1
00:00:16,765 --> 00:00:20,365
THE LAST KINGDOM: SETTE RE DEVONO MORIRE
2
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
ISPIRATO AI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,885
Per cento anni,
ci fu il caos nelle nostre terre.
4
00:01:58,045 --> 00:02:01,005
Guerra tra sassoni e invasori danesi.
5
00:02:01,005 --> 00:02:04,845
E guerra tra uomini
che volevano essere re.
6
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Il mio lord, Uhtred, figlio di Uhtred,
nato sassone, ma cresciuto danese,
7
00:02:14,205 --> 00:02:16,765
aveva portato una fragile pace.
8
00:02:19,685 --> 00:02:24,245
Ma quando la salute di re Edoardo vacillò,
i disordini aumentarono.
9
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
Mentre gran parte del Paese
aveva giurato fedeltà ai sassoni,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
la Northumbria di Uhtred
non l'aveva fatto.
11
00:02:38,565 --> 00:02:41,245
E i nemici volevano trarne vantaggio.
12
00:03:00,325 --> 00:03:04,565
{\an8}FIUME DERWENT
NORTHUMBRIA OCCIDENTALE
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Lupo!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,445
Lupo!
15
00:03:13,165 --> 00:03:14,805
Distruggete l'insediamento.
16
00:03:14,805 --> 00:03:16,925
Non lasciate segno dello sbarco.
17
00:03:34,285 --> 00:03:36,445
Anlaf, abbiamo la spia.
18
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Ecco mia figlia.
19
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Ecco la figlia di Anlaf.
20
00:03:50,325 --> 00:03:51,445
Sei ridicola.
21
00:03:51,445 --> 00:03:53,285
Così si vestono, padre.
22
00:03:53,285 --> 00:03:55,845
Se devo nascondermi tra loro, devo...
23
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Re Edoardo è morto?
24
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Non ancora.
25
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Ogni respiro può essere l'ultimo.
- Dunque il momento è giusto.
26
00:04:01,925 --> 00:04:03,405
Quando un re muore,
27
00:04:03,405 --> 00:04:06,085
i sassoni si rivoltano
l'uno contro l'altro.
28
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Danne notizia ai re che li odiano.
29
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Di' loro che sono venuto dall'Irlanda
e che cerco alleati.
30
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Torna a Winchester.
31
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Aspetta.
32
00:04:16,005 --> 00:04:17,245
Gioca con loro.
33
00:04:20,805 --> 00:04:23,045
Scatena il caos.
34
00:04:26,645 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
REGNO DI WESSEX
35
00:04:41,045 --> 00:04:42,085
No, indietro!
36
00:04:44,325 --> 00:04:45,525
Trovate la regina!
37
00:04:51,125 --> 00:04:52,485
Lady Eadgifu,
38
00:04:52,485 --> 00:04:54,925
il traditore Aelfweard ha mandato uomini
39
00:04:54,925 --> 00:04:57,925
per prendere in custodia
voi e il principe Edmund.
40
00:05:02,405 --> 00:05:04,565
Non intendo essere un ostaggio.
41
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Possiamo batterli?
- Non senza Aethelstan.
42
00:05:07,365 --> 00:05:08,805
Le mie guardie possono...
43
00:05:08,805 --> 00:05:11,445
Le lealtà mutano e si formano fazioni.
44
00:05:11,445 --> 00:05:13,205
Non è certo chi ci sostenga.
45
00:05:13,805 --> 00:05:16,285
Fuggiamo con vostro figlio
finché possiamo.
46
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Non perdonerò tutto ciò.
47
00:05:22,085 --> 00:05:24,485
Né Aethelstan per averci esposti così.
48
00:05:24,485 --> 00:05:26,525
Maledetto per la sua assenza.
49
00:05:27,525 --> 00:05:29,645
Vieni, Edmund. Ce ne andiamo.
50
00:05:29,645 --> 00:05:30,805
Dov'è la regina?
51
00:05:30,805 --> 00:05:32,645
Muovetevi! Guardate ovunque!
52
00:05:33,645 --> 00:05:35,685
- Mamma, cosa...
- Silenzio.
53
00:05:37,925 --> 00:05:39,005
Aspettate.
54
00:05:40,245 --> 00:05:41,165
Pyrlig.
55
00:05:42,005 --> 00:05:43,125
Abbiamo notizie.
56
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan è in pellegrinaggio
a pregare per il padre.
57
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Trovalo e digli della sua morte.
Poi colpiscilo, da parte mia.
58
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Aveva giurato di proteggerci.
59
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Venite! Non c'è tempo!
60
00:05:57,205 --> 00:05:58,365
Dove andrete?
61
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Da Uhtred.
- Il pagano?
62
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Sono qui!
- Andate!
63
00:06:08,085 --> 00:06:10,125
Uhtred ha tradito mio marito.
64
00:06:10,965 --> 00:06:12,245
È una scelta saggia?
65
00:06:12,245 --> 00:06:15,405
Uhtred era un padre per Aethelstan.
Ci si può fidare.
66
00:06:15,405 --> 00:06:17,085
Andiamo all'ultimo regno.
67
00:06:26,325 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
REGNO DI NORTHUMBRIA
68
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Si fermò davanti all'esercito
e disse: "Scoccate le frecce!"
69
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
E una freccia gli trapassò la testa.
70
00:06:43,365 --> 00:06:45,085
Oh, fu davvero grandioso.
71
00:06:45,085 --> 00:06:48,525
Ma la battaglia per questo luogo
è impressa nella memoria.
72
00:06:48,525 --> 00:06:51,645
- Entrambe le volte.
- Ehi! Cnut era un vero...
73
00:06:51,645 --> 00:06:52,685
cazzone!
74
00:06:52,685 --> 00:06:54,365
E poi gli ammazzacavalli.
75
00:06:54,365 --> 00:06:55,765
Oh, erano letali.
76
00:06:55,765 --> 00:06:58,045
- Come si chiamava?
- Capelli di sangue.
77
00:06:58,045 --> 00:07:00,605
E lei, invece? Quella delle maledizioni?
78
00:07:00,605 --> 00:07:05,045
- Non ricordarmelo. Skade.
- Beh, era toccata dalla luna.
79
00:07:05,045 --> 00:07:07,565
Un'altra che si credeva una veggente.
80
00:07:07,565 --> 00:07:08,885
Non l'è andata bene.
81
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Vi dico che il mio sogno era una profezia.
L'ho fatto per tre notti.
82
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Qual è il tuo sogno, Ingrith?
- Non farla iniziare, lord.
83
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Ascoltate le mie parole:
"Sette re devono morire".
84
00:07:20,525 --> 00:07:21,925
- Sette re e...
- Ingrith!
85
00:07:30,605 --> 00:07:32,645
Tutti in piedi per la regina!
86
00:07:38,125 --> 00:07:39,245
Regina Eadgifu.
87
00:07:39,925 --> 00:07:42,525
E il mio più nobile amico, lord Aldhelm.
88
00:07:46,845 --> 00:07:48,805
Cosa vi porta così a nord?
89
00:07:50,605 --> 00:07:52,765
Cerco rifugio con mio figlio.
90
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Edoardo, legittimo re
di queste terre, è morto.
91
00:08:06,245 --> 00:08:07,965
Allora il mio cuore piange.
92
00:08:09,285 --> 00:08:11,085
Speravo di riconciliarmi.
93
00:08:11,085 --> 00:08:13,245
- Uno andato, ne mancano sei.
- No!
94
00:08:13,245 --> 00:08:14,725
Non mi piace.
95
00:08:14,725 --> 00:08:18,045
La Northumbria riconosce
il nuovo re, Aethelstan.
96
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Non date per scontato che sarà re.
97
00:08:23,365 --> 00:08:26,445
- Chi sostiene Aelfweard?
- Gli ealdormen del Wessex.
98
00:08:26,445 --> 00:08:29,005
Dicono ancora
che Aethelstan è un bastardo?
99
00:08:29,005 --> 00:08:32,325
Sì. Aelfweard ha dalla sua
la ricchezza del Wiltunscir.
100
00:08:32,325 --> 00:08:36,125
Secondo le nostre spie ad Aegelesburg,
sta reclutando mercenari.
101
00:08:36,725 --> 00:08:40,445
Andremo ad Aegelesburg
e lo cattureremo prima che sia in forze.
102
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferiremmo la vostra protezione.
103
00:08:43,205 --> 00:08:46,845
Così Aethelstan avrà tempo
per essere incoronato a Winchester
104
00:08:46,845 --> 00:08:48,405
ed evitare una battaglia.
105
00:08:48,405 --> 00:08:52,245
- Ho giurato di proteggere Aethelstan...
- E siete uomo di parola.
106
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Ma non avete rispettato il voto
di giurare le vostre terre al re.
107
00:08:57,165 --> 00:09:00,525
Vostro marito si è mostrato ostile
a chi ha sangue danese.
108
00:09:00,525 --> 00:09:03,325
Non era l'uomo giusto
per unire l'Inghilterra.
109
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Se lo fosse stato, sarebbe unita.
- Ora le cose possono essere diverse.
110
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan può realizzare
il sogno sassone.
111
00:09:11,045 --> 00:09:12,525
Se sceglie di giurare...
112
00:09:12,525 --> 00:09:15,645
Ho fatto un giuramento di lealtà
e resta valido.
113
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Se Aelfweard sta arruolando mercenari,
cercherà uomini da ogni dove.
114
00:09:24,085 --> 00:09:26,125
Potremmo tendere un'imboscata?
115
00:09:26,125 --> 00:09:28,365
Se è per Aethelstan, allora sì.
116
00:09:28,365 --> 00:09:31,365
- Se lui non s'addormenta.
- È successo una volta.
117
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
È davvero meglio
di un gruppo di giovani guerrieri?
118
00:09:34,925 --> 00:09:38,085
So che ora non fate altro
che banchettare e cacciare.
119
00:09:38,085 --> 00:09:42,085
Non manderò dei giovani
a fare ciò che ho giurato di fare io.
120
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Forza, brutto...
121
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Forza!
122
00:10:06,165 --> 00:10:09,965
Osbert! Che notizie dai confini?
Gli scozzesi si comportano bene?
123
00:10:09,965 --> 00:10:13,045
Sì, padre. I guerrieri-lupo
sarebbero sbarcati a Derwent.
124
00:10:13,045 --> 00:10:15,765
- Guerrieri-lupo?
- Perché porti la spada?
125
00:10:15,765 --> 00:10:18,205
Proteggeremo Aethelstan da suo fratello.
126
00:10:18,205 --> 00:10:20,845
Allora verrò. Ogni tua battaglia è la mia.
127
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Resta e proteggi il tuo diritto.
- Niente di buono viene dall'attesa.
128
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Allora addestra i cavalli
e insegna a quel ragazzo a difendersi.
129
00:10:28,885 --> 00:10:31,605
Nessuno ama
il terzo figlio di un re morto.
130
00:10:34,245 --> 00:10:35,165
Padre?
131
00:10:36,485 --> 00:10:38,805
Giurerai le nostre terre ad Aethelstan?
132
00:10:38,805 --> 00:10:40,885
Devo onorare la mia parola.
133
00:10:41,445 --> 00:10:44,725
La Northumbria sarà triste
di perdere il suo lord pagano.
134
00:10:48,445 --> 00:10:49,405
Preso!
135
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Guarda questo bastardo!
136
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Pronti?
- Si lamenta della sella.
137
00:10:54,925 --> 00:10:57,725
- Gli fa male il culo.
- Ho parlato di schiena.
138
00:10:57,725 --> 00:10:59,285
Ti ho fatto questa.
139
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
E una per ciascuno di voi.
140
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Chi siede sulla terra fredda
scopre che la terra fredda lo chiama.
141
00:11:08,645 --> 00:11:11,125
Ancora una volta,
si dimostra una veggente.
142
00:11:11,125 --> 00:11:13,085
Lord, non era niente.
143
00:11:13,805 --> 00:11:14,965
Ripetila.
144
00:11:19,365 --> 00:11:21,565
"Sette re devono morire", lord.
145
00:11:21,565 --> 00:11:23,005
- "Sette re..."
- Ingrith, no.
146
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Continua.
147
00:11:26,885 --> 00:11:28,605
"E la donna che amate."
148
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Non sono re e non ho una donna.
149
00:11:32,525 --> 00:11:34,805
- Non significa niente.
- Lord Uhtred.
150
00:11:39,485 --> 00:11:41,605
Mio figlio addestrerà il vostro.
151
00:11:42,925 --> 00:11:45,565
Mentre siete qui,
prendete Wassa come serva.
152
00:11:45,565 --> 00:11:49,765
- La fortezza sia la vostra casa.
- Vorrei dire una cosa su Aethelstan.
153
00:11:51,085 --> 00:11:54,245
Non è il ragazzo spensierato
che avete cresciuto.
154
00:11:54,245 --> 00:11:56,925
La fede è cresciuta molto in lui.
155
00:11:57,645 --> 00:12:00,685
La Fratellanza di Oswald
esercita grande influenza.
156
00:12:00,685 --> 00:12:03,165
Ho già fatto fuggire uomini simili.
157
00:12:03,165 --> 00:12:05,885
I monaci mi trovano terrificante.
158
00:12:08,245 --> 00:12:09,805
Andiamo a scegliere un re.
159
00:12:09,805 --> 00:12:10,805
Di nuovo.
160
00:12:35,405 --> 00:12:39,925
{\an8}GLASTONBURY
REGNO DI WESSEX
161
00:12:40,405 --> 00:12:41,725
Mio padre?
162
00:12:41,725 --> 00:12:43,485
No, non può essere.
163
00:12:45,205 --> 00:12:47,685
Pensavo che Dio gli avesse dato l'inverno.
164
00:12:48,605 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan, dovete affrettarvi
nel Wessex per l'incoronazione.
165
00:12:53,125 --> 00:12:54,965
Vostro fratello raduna uomini.
166
00:12:54,965 --> 00:12:58,165
Stabilitevi a Winchester
prima che raduni un esercito.
167
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Partiremo quando Dio
ce lo ordinerà, padre Pyrlig.
168
00:13:01,565 --> 00:13:03,765
E quel comando non è stato dato.
169
00:13:03,765 --> 00:13:05,485
Tornate dopo la preghiera.
170
00:13:24,405 --> 00:13:25,645
Devo partire?
171
00:13:27,165 --> 00:13:28,965
Solo il Libro ha le risposte.
172
00:13:30,165 --> 00:13:31,125
Gioca.
173
00:13:46,725 --> 00:13:52,605
Sei stato guidato
al Vangelo di Matteo, verso 157.
174
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Partito di là, Gesù si diresse
verso le coste di Tiro e Sidone."
175
00:14:08,085 --> 00:14:10,005
Dio vuole che tu combatta.
176
00:14:15,725 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
REGNO DI MERCIA
177
00:14:29,565 --> 00:14:30,525
Grazie, signora.
178
00:14:32,325 --> 00:14:35,045
Fermi. Dichiarate perché siete qui.
179
00:14:35,045 --> 00:14:37,605
Abbiamo saputo
che un uomo cerca guerrieri.
180
00:14:38,125 --> 00:14:39,765
Siamo qui per fare soldi.
181
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Andate.
182
00:14:49,965 --> 00:14:53,845
- Questo posto è una latrina.
- Edoardo l'ha lasciato a sé stesso.
183
00:14:54,685 --> 00:14:57,325
Per fortuna Aethelflaed
non è qui a vederlo.
184
00:15:06,605 --> 00:15:10,165
- Si è sparsa voce.
- Ho combattuto la metà di questi uomini.
185
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Non è un reclutamento.
- Si preparano a una battaglia.
186
00:15:15,125 --> 00:15:16,925
Quello è il giovane Aelfweard.
187
00:15:18,085 --> 00:15:20,165
Scoprite cosa si sa dei suoi piani.
188
00:15:33,245 --> 00:15:34,685
È ambra nella tua spada?
189
00:15:34,685 --> 00:15:36,005
Quanto vuoi?
190
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Tornate dalla mamma.
191
00:15:43,925 --> 00:15:46,085
Edgar! No.
192
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
193
00:15:57,445 --> 00:15:58,685
Parli con me, amico?
194
00:15:59,845 --> 00:16:01,885
Perdono, pensavo fossi Wilfrid.
195
00:16:01,885 --> 00:16:03,845
Un buon compagno a Tettenhall.
196
00:16:04,485 --> 00:16:06,045
Aspetta, eri a Tettenhall?
197
00:16:07,285 --> 00:16:08,765
Mio padre c'è stato.
198
00:16:09,845 --> 00:16:11,165
Per chi combatti ora?
199
00:16:11,165 --> 00:16:15,245
Aelf... qualcosa?
I nomi sassoni sono tutti uguali.
200
00:16:15,245 --> 00:16:17,325
L'Aelf che marcia sul Wessex?
201
00:16:17,925 --> 00:16:19,245
Non avete saputo?
202
00:16:22,405 --> 00:16:24,325
Nessuno marcia sul Wessex.
203
00:16:25,005 --> 00:16:28,005
Dicono che il nuovo piano
è attirare qui Aethelstan.
204
00:16:31,005 --> 00:16:33,045
Aethelstan sta arrivando.
205
00:16:33,045 --> 00:16:35,845
Aelfweard l'ha sfidato e lui ha accettato.
206
00:16:36,325 --> 00:16:38,005
Perché dovrebbe accettare?
207
00:16:38,005 --> 00:16:39,805
È giovane e l'hanno attirato.
208
00:16:39,805 --> 00:16:43,325
Vogliono bloccarlo tra la porta
e gli uomini sulle colline.
209
00:16:44,525 --> 00:16:46,885
Prendiamo il controllo prima che arrivi.
210
00:16:46,885 --> 00:16:49,325
Non possiamo catturare la città da soli.
211
00:16:49,805 --> 00:16:51,725
Non dobbiamo catturare la città.
212
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Ehi! Posso tentarti
a giocare per denaro, amico?
213
00:17:27,645 --> 00:17:29,405
Legali e blocca la sbarra.
214
00:17:29,405 --> 00:17:32,045
Non mostrarti
fino all'arrivo di Aethelstan.
215
00:17:33,405 --> 00:17:35,285
Se c'è un letto, è mio.
216
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
È arrivato.
217
00:18:09,525 --> 00:18:10,805
Date l'allarme!
218
00:18:10,805 --> 00:18:12,885
Soldati in arrivo alla porta sud!
219
00:18:29,165 --> 00:18:30,645
Non avvicinatevi oltre!
220
00:18:30,645 --> 00:18:33,285
Ora Aegelesburg mi è fedele!
221
00:18:34,085 --> 00:18:36,605
Non negoziamo con i bastardi.
222
00:18:37,285 --> 00:18:38,925
Né ci arrendiamo.
223
00:18:38,925 --> 00:18:42,205
- Dovrete affamarci.
- Non sono sciocco, fratello.
224
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Mi aspettavo una trappola.
225
00:18:45,005 --> 00:18:49,045
Mi tratterrai qui finché le tue forze
attaccheranno la retroguardia.
226
00:18:49,045 --> 00:18:51,245
Mostrate cosa resta dei suoi uomini!
227
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Arrenditi o distruggeremo la porta
e uccideremo ogni uomo.
228
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Le porte terranno.
229
00:19:03,365 --> 00:19:06,805
- Non ci sarà resa!
- Allora sarai distrutto con la porta.
230
00:19:06,805 --> 00:19:08,005
Pronti ad aprire.
231
00:19:08,005 --> 00:19:10,885
Sono il legittimo re.
Tua madre era una puttana.
232
00:19:10,885 --> 00:19:13,925
Tutti i bravi uomini lo sanno
e tu non hai alleati.
233
00:19:15,605 --> 00:19:18,485
Lord Aelfweard! Sono Uhtred di Bebbanburg.
234
00:19:18,485 --> 00:19:19,485
Uhtred.
235
00:19:19,485 --> 00:19:21,925
Mi conoscete come uomo che dice il vero,
236
00:19:21,925 --> 00:19:25,805
quindi ascoltatemi quando dico,
per il bene comune, di cedere.
237
00:19:25,805 --> 00:19:27,565
I miei controllano la porta.
238
00:19:27,565 --> 00:19:29,525
Siete in inferiorità numerica.
239
00:19:29,525 --> 00:19:30,605
Arrendetevi.
240
00:19:31,165 --> 00:19:33,045
Che finisca in pace.
241
00:19:35,365 --> 00:19:36,725
Consegnati, fratello.
242
00:19:38,285 --> 00:19:39,525
Poi sarà finita.
243
00:19:58,725 --> 00:20:03,165
Perdonate le mie mancanze
e date conforto ai parenti di mia madre.
244
00:20:04,485 --> 00:20:06,645
Raccontate loro del mio esilio.
245
00:20:06,645 --> 00:20:10,165
E di come abbiamo onorato
la nostra stirpe abbandonata.
246
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Per il Wessex!
- Per il Wessex!
247
00:20:16,805 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred.
248
00:20:19,605 --> 00:20:21,045
Aprite la porta.
249
00:20:54,765 --> 00:20:57,045
- No!
- Dio mi ha fatto legittimo erede.
250
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
251
00:21:11,525 --> 00:21:12,485
Avanzate.
252
00:21:14,605 --> 00:21:16,205
Non lasciate vivo nessuno!
253
00:21:25,365 --> 00:21:27,405
Lord, fermate questa follia!
254
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Fermi!
255
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
256
00:21:45,685 --> 00:21:47,645
Indietro! Nascondetevi!
257
00:21:47,645 --> 00:21:49,005
Mi arrendo! Vi prego...
258
00:21:54,845 --> 00:21:56,125
Aethelstan!
259
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Vi prego, pietà!
260
00:21:59,885 --> 00:22:00,965
No!
261
00:22:04,405 --> 00:22:06,965
Fermatevi! Si stanno arrendendo!
262
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
263
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Lord! Lord, aiutateci!
264
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
265
00:23:03,685 --> 00:23:04,965
Aethelstan!
266
00:23:05,885 --> 00:23:08,485
- Ferma gli uomini.
- Uhtred, perché sei qui?
267
00:23:08,485 --> 00:23:11,485
Per fermare tutto questo!
Il nemico si è arreso.
268
00:23:12,445 --> 00:23:13,805
Ferma i tuoi uomini.
269
00:23:16,285 --> 00:23:19,085
- Lascialo avvicinare e fermali.
- Sì, mio lord.
270
00:23:20,485 --> 00:23:21,565
Che ti è successo?
271
00:23:21,565 --> 00:23:24,485
Cos'è successo a te?
Non serviva uccidere tuo fratello.
272
00:23:24,485 --> 00:23:27,885
- Sì, sarebbe tornato.
- Hai disonorato la tua parola.
273
00:23:27,885 --> 00:23:30,525
No! Gli ho offerto la resa, non la vita.
274
00:23:30,525 --> 00:23:32,405
Non era previsto che vivesse.
275
00:23:32,405 --> 00:23:35,285
Lord, annullate l'ordine.
Stiamo per eliminarli.
276
00:23:35,285 --> 00:23:39,405
- I mercenari non sono ostili.
- Era giusto non cercare il suo aiuto.
277
00:23:41,885 --> 00:23:43,805
Se uccidi cento padri,
278
00:23:43,805 --> 00:23:46,645
dai a trecento figli
un motivo per sfidarti.
279
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pensa!
280
00:23:49,005 --> 00:23:50,765
Ora è il momento di unire.
281
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Uhtred potrebbe avere ragione.
282
00:24:00,365 --> 00:24:03,485
Parlo solo da uomo
che ha già commesso degli errori.
283
00:24:04,085 --> 00:24:06,245
- Sono Uhtred di...
- So chi sei.
284
00:24:06,245 --> 00:24:10,205
Uhtred, lui è lord Ingilmundr.
Ottimo comandante e ottimo amico.
285
00:24:13,765 --> 00:24:15,245
Allora un amico per me.
286
00:24:17,005 --> 00:24:18,645
Perché il nome danese?
287
00:24:18,645 --> 00:24:21,165
Nato da un danese, ma cresciuto sassone.
288
00:24:21,165 --> 00:24:25,725
Ho trovato Cristo nell'opera di Alfredo
e negli scritti di tuo figlio a Roma.
289
00:24:26,605 --> 00:24:28,085
Devi essere fiero di lui.
290
00:24:28,685 --> 00:24:30,325
È un vero studioso.
291
00:24:31,045 --> 00:24:33,245
E io solo lo sciocco che l'ha creato.
292
00:24:33,245 --> 00:24:36,765
Ingilmundr comanda
la guarnigione a Thelwael sul Wirral.
293
00:24:36,765 --> 00:24:39,325
Abbiamo conoscenze in comune a Rumcofa.
294
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Brava gente. Vorrei rivederli.
295
00:24:41,405 --> 00:24:44,685
Sì. Forse dopo aver giurato
la Northumbria al nuovo re.
296
00:24:44,685 --> 00:24:46,445
Onora la tua parola.
297
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Giura ad Aethelstan
ciò che hai negato al padre.
298
00:24:50,005 --> 00:24:52,965
Cedi le tue terre
e rendi l'Inghilterra completa.
299
00:24:55,445 --> 00:24:58,645
Come dici tu, è il momento dell'unità.
300
00:25:05,965 --> 00:25:09,085
Giurerò a un re
e tu non sei ancora incoronato.
301
00:25:09,085 --> 00:25:11,645
Né mi inginocchierò coperto di sangue.
302
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Rinuncerò alle terre
nella Sala Grande di Winchester.
303
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Non serve una cerimonia.
- Ma Uhtred è un uomo di parola.
304
00:25:18,565 --> 00:25:20,165
Vieni a Winchester.
305
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Cura la ferita.
306
00:25:27,005 --> 00:25:31,365
- Come sapeva che saremmo venuti qui?
- Ha sempre trovato come proteggermi.
307
00:25:31,365 --> 00:25:33,765
Forse ha amici che ti tengono d'occhio.
308
00:25:35,205 --> 00:25:36,925
Mia madre era uguale.
309
00:25:37,925 --> 00:25:40,405
È commovente come ti rivolgi ancora a lui.
310
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- È stato a lungo fedele.
- Ed è nobile che ti fidi di lui.
311
00:25:44,525 --> 00:25:46,725
Visto ciò che è successo a tuo padre.
312
00:25:55,045 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REGNO DI SCOZIA
313
00:25:59,205 --> 00:26:01,005
Quale ragazzo ha prevalso?
314
00:26:01,005 --> 00:26:02,605
Aethelstan.
315
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Ha ucciso il fratello a sangue freddo
e ora reclamerà la corona sassone.
316
00:26:08,205 --> 00:26:11,885
Dunque è deciso.
Notizie sul rinnovo del trattato?
317
00:26:14,485 --> 00:26:16,165
Incalza Winchester.
318
00:26:16,885 --> 00:26:20,565
- Prendi contatto.
- Lord, abbiamo saputo qualcos'altro.
319
00:26:21,405 --> 00:26:25,485
- Il danese, Anlaf, vuole un incontro.
- Il mangiatore di carne umana?
320
00:26:25,485 --> 00:26:30,205
Un'assemblea con voi
e i re di Man, Shetland e Orcadi.
321
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Non sarò l'unico cristiano
spinto a incontrare i re danesi.
322
00:26:34,965 --> 00:26:37,325
Potrebbero fare offerte interessanti.
323
00:26:39,045 --> 00:26:41,565
Cerca di rinnovare la pace con i sassoni.
324
00:26:42,805 --> 00:26:46,125
Edoardo ha rispettato la tregua.
Anche il figlio lo farà.
325
00:26:47,645 --> 00:26:49,045
Lo manderò a dire.
326
00:26:52,565 --> 00:26:55,845
Il sangue del suo sangue,
passato per la lama.
327
00:26:57,765 --> 00:27:01,085
- È più brutale di quanto dicevi.
- Ha il cuore indurito.
328
00:27:01,085 --> 00:27:03,485
Il che indurirà chi gli è contro.
329
00:27:03,485 --> 00:27:07,805
- Gli altri re ascoltano la chiamata?
- Fingono di essere sordi.
330
00:27:08,325 --> 00:27:10,405
- Ma so che ascoltano.
- Dovrebbero.
331
00:27:11,045 --> 00:27:13,165
Aethelstan diverrà avido.
332
00:27:14,805 --> 00:27:16,885
Tu conosci l'ambizione, padre.
333
00:27:17,445 --> 00:27:20,685
Quando le mie terre saranno tue,
la conoscerai anche tu.
334
00:27:24,445 --> 00:27:26,245
Torna a Winchester.
335
00:27:27,805 --> 00:27:29,365
Osserva tutti.
336
00:27:30,325 --> 00:27:32,965
E avvisami quando c'è qualcosa da dire.
337
00:27:40,685 --> 00:27:43,005
- Sei ferito?
- Niente che non guarisca.
338
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Ditemi che non è vero.
Aethelstan ha versato il suo sangue?
339
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Sì, Aelfweard non è sopravvissuto.
340
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmund non può tornare a Winchester.
341
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Sarà visto come un rivale.
342
00:27:52,725 --> 00:27:55,165
Aethelstan ha mostrato affetto
per vostro figlio.
343
00:27:55,165 --> 00:27:56,405
Ma ha ragione.
344
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
È influenzato da qualcuno.
345
00:27:59,765 --> 00:28:02,565
Non me ne andrò
finché la minaccia non cesserà.
346
00:28:02,565 --> 00:28:04,365
Potete restare quanto volete.
347
00:28:04,365 --> 00:28:05,685
E cesserà.
348
00:28:06,165 --> 00:28:08,565
I doveri regali distrarranno Aethelstan.
349
00:28:09,405 --> 00:28:11,125
Ma io dovrei tornare a sud.
350
00:28:11,725 --> 00:28:13,165
Valuterò l'umore.
351
00:28:35,645 --> 00:28:37,725
Dio onnipotente ed eterno,
352
00:28:37,725 --> 00:28:42,685
effondi la tua grazia e benedizione
su questo tuo servitore, re Aethelstan.
353
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Che, per imposizione delle nostre mani,
è oggi incoronato re.
354
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Che egli, con la tua santificazione,
355
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
possa continuare a essere tuo fedele servo
attraverso Cristo, nostro Signore.
356
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concedigli la fede di Abramo,
357
00:28:57,405 --> 00:28:59,285
la saggezza di Salomone,
358
00:28:59,285 --> 00:29:00,965
il coraggio di Davide.
359
00:29:03,965 --> 00:29:09,245
Vivat Rex!
360
00:29:09,245 --> 00:29:12,885
II: RE DI WESSEX,
MERCIA & ANGLIA ORIENTALE
361
00:29:13,485 --> 00:29:18,045
Vivat Rex!
362
00:29:29,365 --> 00:29:30,525
Non eri presente.
363
00:29:30,525 --> 00:29:33,165
Era il solo momento
di cui avevamo parlato.
364
00:29:33,925 --> 00:29:35,525
- E tu non c'eri.
- No.
365
00:29:36,085 --> 00:29:37,325
Ero qui.
366
00:29:40,285 --> 00:29:43,045
La chiamata delle Scritture
viene sempre prima.
367
00:29:46,445 --> 00:29:48,165
Lo credi anche tu, vero?
368
00:29:49,125 --> 00:29:50,805
Sì, certo.
369
00:29:53,405 --> 00:29:55,925
Allora sarai un grande re d'Inghilterra.
370
00:29:56,405 --> 00:29:58,885
Parleranno di te come facevano di Alfredo.
371
00:30:02,085 --> 00:30:03,725
Uhtred mantiene la parola?
372
00:30:05,365 --> 00:30:07,125
No, Uhtred non è venuto.
373
00:30:07,765 --> 00:30:11,085
- Chiaramente...
- Vuole restare re nella sua terra.
374
00:30:12,565 --> 00:30:14,765
Che Dio lo protegga dalla sua vanità.
375
00:30:17,085 --> 00:30:19,285
Ma nei tuoi confronti è una crudeltà.
376
00:30:20,685 --> 00:30:21,845
E mi dispiace.
377
00:30:21,845 --> 00:30:23,405
Ecco, vieni.
378
00:30:26,885 --> 00:30:29,765
Che tortura per un animo così gentile.
379
00:30:31,725 --> 00:30:35,045
- Pensavo mi aveste abbandonato entrambi.
- Non lo farei.
380
00:30:35,885 --> 00:30:38,325
Mi sorprende che Uhtred sia così sciocco.
381
00:30:38,885 --> 00:30:41,685
Pensavo che gli anni
l'avessero reso più saggio.
382
00:30:43,085 --> 00:30:45,765
Forse vede ancora
il ragazzo che eri un tempo.
383
00:30:47,325 --> 00:30:49,685
E non l'uomo che sei diventato.
384
00:31:26,525 --> 00:31:27,725
Lord?
385
00:31:29,445 --> 00:31:31,725
Non è Alito di Serpente, ma...
386
00:31:33,485 --> 00:31:36,725
è più leggera, è più affilata e...
387
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
ha un granato.
388
00:31:39,285 --> 00:31:40,445
Dagli un nome.
389
00:31:44,405 --> 00:31:45,565
Ammazzauomini.
390
00:31:47,205 --> 00:31:48,605
Staccapalle.
391
00:31:50,165 --> 00:31:51,965
Uhtred, spada di Uhtred.
392
00:31:54,685 --> 00:31:56,645
Hai sorriso davvero, lord.
393
00:31:57,645 --> 00:32:01,485
Forse perdere la spada era segno
che le mie battaglie sono finite.
394
00:32:01,485 --> 00:32:03,805
Un brutto momento per provocare il re.
395
00:32:04,325 --> 00:32:06,125
Non l'ho provocato.
396
00:32:06,605 --> 00:32:10,285
Gli sto solo dando il tempo
di dimostrare che non è un tiranno.
397
00:32:13,085 --> 00:32:14,325
Altrimenti...
398
00:32:14,325 --> 00:32:15,925
Altrimenti cosa?
399
00:32:16,405 --> 00:32:18,685
"Sette re devono morire". Per cosa?
400
00:32:19,725 --> 00:32:22,325
- Cosa ha visto tua moglie?
- Non vede nulla.
401
00:32:23,285 --> 00:32:24,405
Lo giuro.
402
00:32:42,725 --> 00:32:44,445
Cosa festeggiano?
403
00:32:45,045 --> 00:32:46,645
La doma dei cavalli.
404
00:32:47,605 --> 00:32:50,725
Ringraziate Osbert
per l'attenzione mostrata a Edmund.
405
00:32:50,725 --> 00:32:52,925
Ora fa parte di Bebbanburg.
406
00:32:54,125 --> 00:32:55,445
Lo fate entrambi.
407
00:32:59,725 --> 00:33:02,005
Sì, mio figlio è cambiato molto.
408
00:33:03,285 --> 00:33:06,245
A palazzo c'era una cupezza
che ora è scomparsa.
409
00:33:06,925 --> 00:33:08,405
È l'aria di qui.
410
00:33:09,925 --> 00:33:12,125
Tira fuori il buonumore in tutti.
411
00:33:17,725 --> 00:33:19,645
Anche voi sembrate più felice.
412
00:33:20,965 --> 00:33:23,405
Lo sono, lord Uhtred.
413
00:33:24,885 --> 00:33:28,085
Un po' di dolore è passato e mi sento...
414
00:33:30,405 --> 00:33:32,045
più pronta per il mondo.
415
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Controllo! Bene!
416
00:33:41,725 --> 00:33:45,605
Signore, abbi pietà delle nostre anime
e perdona i nostri peccati.
417
00:33:46,165 --> 00:33:47,605
Saremo perdonati?
418
00:33:49,805 --> 00:33:51,645
Il nostro peccato è grave.
419
00:33:55,125 --> 00:33:56,325
Sì, è così.
420
00:33:58,925 --> 00:34:00,165
Ma ricorda...
421
00:34:01,245 --> 00:34:03,125
Dio ci tiene in bilico.
422
00:34:04,165 --> 00:34:07,285
Ogni peccato può essere bilanciato
da un atto di fede.
423
00:34:08,565 --> 00:34:10,925
Accresci la fede e il peccato si riduce.
424
00:34:13,845 --> 00:34:16,605
E se l'ombra del peccato
oscurasse la fede?
425
00:34:23,685 --> 00:34:24,565
Vieni.
426
00:34:26,525 --> 00:34:30,045
Potresti tornare alla visione
di tuo nonno per l'Inghilterra.
427
00:34:31,245 --> 00:34:34,885
Forse ora c'è l'urgenza
di portare i pagani verso la luce.
428
00:34:36,965 --> 00:34:38,045
Questo mi...
429
00:34:38,885 --> 00:34:40,085
purificherà?
430
00:34:40,925 --> 00:34:41,765
Noi?
431
00:34:41,765 --> 00:34:45,125
Di certo, più grandi le terre,
più grande è la fede.
432
00:34:45,125 --> 00:34:47,605
Vai oltre ciò che sognava Alfredo.
433
00:34:49,125 --> 00:34:52,365
Guarda le isole create da Dio,
non i Paesi degli uomini,
434
00:34:52,365 --> 00:34:54,525
e portale tutte alla cristianità.
435
00:34:54,525 --> 00:34:56,085
Quando sarai giudicato,
436
00:34:56,685 --> 00:34:59,485
così risulterai in equilibrio.
437
00:35:00,245 --> 00:35:03,045
Così si può accettare sia il peccato...
438
00:35:04,765 --> 00:35:06,645
che la vittoria contro di esso.
439
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTIERA MERIDIONALE DI NORTHUMBRIA
440
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Lord!
441
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Smettila.
442
00:35:44,645 --> 00:35:46,005
Di cosa parlate?
443
00:35:47,965 --> 00:35:50,445
In fede, Lady, non posso mentire.
444
00:35:50,445 --> 00:35:54,485
Le signore amano lord Uhtred
e desiderano che trovi una donna.
445
00:35:57,445 --> 00:35:59,285
Beh, saranno tristi.
446
00:35:59,965 --> 00:36:03,045
La vedova di un re non sposerà un lord.
447
00:36:06,565 --> 00:36:09,645
Dovrò stare più attenta alla mia condotta.
448
00:36:10,925 --> 00:36:13,685
Non sono le voci
ciò che dovete temere, lady.
449
00:36:14,645 --> 00:36:16,565
Questa pace potrebbe non durare.
450
00:36:17,125 --> 00:36:19,485
Lord Uhtred ha umiliato il re.
451
00:36:21,525 --> 00:36:25,445
Le donne amate da Uhtred
diventano bersaglio per i suoi nemici.
452
00:36:30,005 --> 00:36:31,125
Sihtric!
453
00:36:32,365 --> 00:36:33,805
Che cosa hai scoperto?
454
00:36:35,445 --> 00:36:37,525
Aethelstan ha rivendicato Eoferwic.
455
00:36:38,165 --> 00:36:42,445
Rognvaldr è morto e non c'è un re,
perciò dice che gli appartiene.
456
00:36:42,445 --> 00:36:43,965
Eoferwic?
457
00:36:45,045 --> 00:36:48,245
Considerano me il loro lord.
Aethelstan lo sa.
458
00:36:48,245 --> 00:36:50,285
Esige un tributo da tutti.
459
00:36:50,285 --> 00:36:53,645
Non solo dai capi sassoni,
ma da ogni re di Britannia.
460
00:36:53,645 --> 00:36:56,485
Tutta la terraferma
e le isole circostanti.
461
00:36:57,085 --> 00:36:58,045
Lord?
462
00:36:59,205 --> 00:37:00,525
Dichiarati re.
463
00:37:01,165 --> 00:37:02,685
Come i tuoi antenati.
464
00:37:05,965 --> 00:37:07,885
No, parliamo di Aethelstan.
465
00:37:08,445 --> 00:37:11,125
Se sceglie la via sbagliata,
devo dirglielo.
466
00:37:11,765 --> 00:37:12,725
Lord!
467
00:37:23,805 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA
468
00:37:36,765 --> 00:37:40,565
"È stato emanato un decreto
per cui tutti devono essere tassati."
469
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Non dovete alcun tributo!
Tornate ai vostri villaggi.
470
00:37:44,205 --> 00:37:46,165
Uhtred! Calmati.
471
00:37:46,165 --> 00:37:48,325
Pyrlig? Cos'è questo tributo?
472
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Dice che serve per costruire chiese,
ma ci sono spie ovunque.
473
00:37:54,325 --> 00:37:58,565
Di' al tuo stronzo apprendista
che ha mal giudicato l'umore della Scozia.
474
00:37:58,565 --> 00:38:00,045
Sembri infastidito.
475
00:38:01,645 --> 00:38:03,765
Siamo qui per rinnovare il trattato.
476
00:38:04,365 --> 00:38:06,885
Invece, abbiamo aspettato per giorni,
477
00:38:06,885 --> 00:38:09,965
solo per sentirci dire
che siamo supplicanti.
478
00:38:10,965 --> 00:38:12,245
Io farei attenzione.
479
00:38:13,045 --> 00:38:15,405
Abbiamo avuto altre offerte di alleanza.
480
00:38:22,285 --> 00:38:25,925
- Perché Aethelstan fa questo?
- Per unire i cristiani, dice.
481
00:38:26,565 --> 00:38:29,045
In preghiera, parla molto di espiazione.
482
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Espiazione? Per cosa?
483
00:38:32,045 --> 00:38:35,485
La morte di suo fratello,
il bastardo del suo genitore?
484
00:38:36,125 --> 00:38:37,405
Non lo so.
485
00:38:39,485 --> 00:38:41,965
Io e lord Aldhelm
cerchiamo di dissuaderlo,
486
00:38:41,965 --> 00:38:45,125
ma si parla di conquista
e di battesimo forzato.
487
00:38:46,205 --> 00:38:48,405
- Dov'è?
- Alle Pietre del Diavolo.
488
00:38:49,525 --> 00:38:51,445
Pensa di combattere il diavolo.
489
00:38:57,165 --> 00:38:58,365
Questa è follia.
490
00:38:58,365 --> 00:38:59,605
Aldhelm?
491
00:39:00,245 --> 00:39:02,485
Queste pietre esistono da generazioni.
492
00:39:02,485 --> 00:39:04,965
Sono un insulto a Dio, a quanto pare.
493
00:39:06,685 --> 00:39:09,365
Quello è Owain, re di Strathclyde?
494
00:39:09,365 --> 00:39:13,365
Aethelstan voleva che vedesse.
Sono state erette dai suoi antenati.
495
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Vuole umiliare uomini potenti?
496
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Re Hywel.
497
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: RE DEL WEALAS
498
00:39:23,765 --> 00:39:26,605
Osa chiedere sottomissione al Wealas?
499
00:39:27,365 --> 00:39:31,085
- Dopo ciò che hai fatto per la Mercia?
- Che scelta ho, Uhtred?
500
00:39:31,565 --> 00:39:34,805
- Mio figlio è a Winchester.
- Tuo figlio è in ostaggio?
501
00:39:34,805 --> 00:39:37,445
Se prendi il figlio, prendi un futuro re.
502
00:39:38,125 --> 00:39:42,685
- Sono costretto a seguire il suo volere.
- Gli dirò che non è tollerabile.
503
00:39:43,165 --> 00:39:47,445
Re Hywel, giuro che nessuno
sputerà sulla fedeltà del Wealas.
504
00:39:47,445 --> 00:39:49,525
I nostri poeti l'hanno predetto.
505
00:39:50,525 --> 00:39:54,805
Che un sassone ci avrebbe distrutti
per costruire il suo Paese.
506
00:39:54,805 --> 00:39:57,205
Questo non è solo un Paese sassone!
507
00:39:58,925 --> 00:40:01,405
Aldhelm, fammi avvicinare a lui.
508
00:40:01,925 --> 00:40:03,285
Fermerò tutto questo.
509
00:40:04,365 --> 00:40:05,845
Fermi. State indietro!
510
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
Fatevi da parte!
Il re ha chiesto di Uhtred.
511
00:40:22,805 --> 00:40:24,285
Re Aethelstan!
512
00:40:29,125 --> 00:40:30,245
Signore re.
513
00:40:31,365 --> 00:40:33,165
Lasciate che vi parli da solo.
514
00:40:42,845 --> 00:40:46,685
- Non dovevi calcare la mia terra.
- Non dovevi mancare di parola.
515
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Mi hai umiliato, come con mio padre.
516
00:40:49,165 --> 00:40:51,605
Voglio mostrarti che è la via sbagliata.
517
00:40:51,605 --> 00:40:54,685
- Segui il volere di Ingilmundr...
- Il volere di Dio.
518
00:40:54,685 --> 00:40:57,045
Vuoi davvero convertire i danesi?
519
00:40:57,045 --> 00:41:00,605
- Non ti ho insegnato il rispetto?
- Molti danesi accettano Dio.
520
00:41:00,605 --> 00:41:04,005
- Alla mia corte mi ringraziano.
- Molti no e tu lo sai.
521
00:41:04,005 --> 00:41:06,405
Aethelstan, l'hai sempre saputo.
522
00:41:06,965 --> 00:41:09,045
Persino Alfredo lo rispettava.
523
00:41:09,045 --> 00:41:11,325
Ho più cose da espiare di Alfredo.
524
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Chi te lo dice? Ingilmundr?
525
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Ti dice che sarai dannato
senza la sua guida?
526
00:41:16,485 --> 00:41:20,605
Ho visto altri restare incantati
da chi afferma di conoscere gli dèi.
527
00:41:20,605 --> 00:41:22,885
È stato un ottimo amico per me.
528
00:41:26,365 --> 00:41:27,965
Aethelstan, scopa chi vuoi,
529
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
ma non farti influenzare
da chi cerca il potere.
530
00:41:30,845 --> 00:41:33,765
- Chi muove tali vili accuse?
- Nessuno.
531
00:41:33,765 --> 00:41:35,525
- Chi dice tali menzogne?
- Nessuno.
532
00:41:35,525 --> 00:41:37,405
Lord Aldhelm, spia per...
533
00:41:37,405 --> 00:41:41,445
- Cosa è stato detto, da chi e da quanto?
- Nessuno ha detto niente.
534
00:41:41,445 --> 00:41:43,805
Non m'importa di quello, ma di te.
535
00:41:43,805 --> 00:41:47,125
Aethelstan, sei un uomo gentile,
ma hai un cuore tenero.
536
00:41:47,125 --> 00:41:50,165
Ingilmundr cerca il potere
per sé e la fratellanza.
537
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Menzogne e infamia.
538
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Nessuna infamia.
Ti allontana dalla tua stirpe.
539
00:41:54,085 --> 00:41:55,965
E tu hai rinnegato il tuo re!
540
00:41:56,565 --> 00:41:58,285
Desideri esserlo tu stesso!
541
00:41:59,445 --> 00:42:03,925
Lord, consacrano la terra
e vi chiedono di dare la benedizione.
542
00:42:06,725 --> 00:42:08,005
Sì, certo.
543
00:42:09,605 --> 00:42:12,445
Che il re di Northumbria
pensi ai suoi errori.
544
00:42:12,445 --> 00:42:14,405
Non sogno di essere re.
545
00:42:15,765 --> 00:42:17,565
Solo di proteggerti.
546
00:42:17,565 --> 00:42:20,165
Come sei corso
a proteggerlo ad Aegelesburg
547
00:42:20,165 --> 00:42:22,605
e ti sei fatto pestare da pochi ragazzi?
548
00:42:24,165 --> 00:42:28,125
Dovrebbe farsi consigliare
da chi si fa rubare la spada da un bimbo?
549
00:42:28,125 --> 00:42:31,165
In Northumbria serve un lord
con sete di battaglia.
550
00:42:31,645 --> 00:42:34,725
Si dice che Anlaf
sia arrivato come vichingo.
551
00:42:36,645 --> 00:42:40,365
Non pensare che ti risparmierà
solo perché segui gli stessi dèi.
552
00:42:43,205 --> 00:42:45,925
Tienilo qui una notte
e fallo giurare all'alba.
553
00:42:53,245 --> 00:42:55,965
Col tempo,
verrai a implorare il suo aiuto.
554
00:42:56,685 --> 00:42:58,605
Poiché tutti i padri cadono
555
00:42:59,165 --> 00:43:01,485
e tutti i figli prendono il loro posto.
556
00:43:23,845 --> 00:43:26,925
Lord Ingilmundr
ti ha dichiarato nemico di Dio,
557
00:43:26,925 --> 00:43:29,365
per incitare i suoi seguaci a ucciderti.
558
00:43:30,085 --> 00:43:32,245
Aethelstan non lo permetterebbe.
559
00:43:32,245 --> 00:43:36,245
Difatti Ingilmundr vuole le mani pulite
e ha lasciato il campo.
560
00:43:38,085 --> 00:43:39,205
Per andare dove?
561
00:43:42,565 --> 00:43:43,525
Da questa parte.
562
00:43:46,285 --> 00:43:48,245
Aggiriamolo, non ci sono guardie.
563
00:44:03,205 --> 00:44:05,165
Lui. L'uomo è quello.
564
00:44:07,485 --> 00:44:09,845
Di cosa hai parlato con il pagano?
565
00:44:15,845 --> 00:44:17,205
Cavalieri in arrivo!
566
00:44:19,685 --> 00:44:22,525
Allontanatevi dalle porte
e dite chi siete.
567
00:44:22,525 --> 00:44:25,845
Lord Ingilmundr,
vengo su richiesta di lord Uhtred.
568
00:44:25,845 --> 00:44:29,245
È trattenuto a Eoferwic
mentre rinnova il suo voto al re.
569
00:44:29,805 --> 00:44:31,365
Ha chiesto di proteggervi.
570
00:44:31,365 --> 00:44:32,685
Proteggere da cosa?
571
00:44:32,685 --> 00:44:35,885
Si dice che i guerrieri-lupo
siano sbarcati a Derwent.
572
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Aprite la porta!
573
00:44:58,005 --> 00:44:59,685
Non dare l'ordine.
574
00:45:01,525 --> 00:45:04,245
Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso.
575
00:45:04,245 --> 00:45:06,725
Hai perso te stesso, Aethelstan.
576
00:45:07,525 --> 00:45:08,725
Abbiamo combattuto...
577
00:45:08,725 --> 00:45:12,605
Eppure, tu spargi veleno contro di me
e complotti con Uhtred.
578
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- No.
- Sì.
579
00:45:14,285 --> 00:45:16,365
Mi hai voltato le spalle, Aldhelm.
580
00:45:18,445 --> 00:45:19,645
Ora io volto le mie.
581
00:46:24,205 --> 00:46:25,965
Lord Ingilmundr,
582
00:46:25,965 --> 00:46:29,925
portate la gradita notizia
della supplica di lord Uhtred.
583
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Viaggerete a sud con me
perché ne sia testimone?
584
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Lady, abbiamo cavalcato duramente.
Lasciateci riposare un giorno.
585
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Ma sono intrappolata
a Bebbanburg da molto.
586
00:46:39,685 --> 00:46:43,805
Credetemi, non vorrete ritrovarvi qui
più a lungo del previsto.
587
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Sono stati avvertiti!
- Ora!
588
00:46:55,045 --> 00:46:57,245
Vi abbiamo sorpassati sul cammino.
589
00:46:57,245 --> 00:47:00,245
Qualsiasi sia il tuo potere su Aethelstan...
590
00:47:01,085 --> 00:47:02,325
finisce oggi.
591
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
La mia spada!
592
00:47:07,565 --> 00:47:09,605
Credi ancora nel Valhalla.
593
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan tiene a te.
Non voglio ulteriori divisioni.
594
00:47:13,685 --> 00:47:14,885
Mettetelo di sotto.
595
00:47:14,885 --> 00:47:18,205
Cristiani tra voi, difendetemi!
Chi è il vostro Signore?
596
00:47:18,205 --> 00:47:20,045
Lord Uhtred o Gesù Cristo?
597
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Bebbanburg non sarà divisa dalla fede.
598
00:47:22,765 --> 00:47:24,165
Insorgete, sciocchi!
599
00:47:24,165 --> 00:47:26,645
Riferisci al re i termini del rilascio.
600
00:47:26,645 --> 00:47:29,725
Pace con la Northumbria
e garanzia del confine.
601
00:47:29,725 --> 00:47:32,765
- Nessun obbligo di seguire il suo dio.
- Sì, lord.
602
00:47:33,365 --> 00:47:34,805
Un prezzo cospicuo.
603
00:47:34,805 --> 00:47:37,085
- Aethelstan accetterà?
- Speriamo.
604
00:47:37,685 --> 00:47:40,405
Sembra abbandonare gli amici in fretta.
605
00:48:07,005 --> 00:48:09,325
In verità, benedici un'anima indegna.
606
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Che Dio ricompensi la tua bontà.
- Amen.
607
00:48:30,365 --> 00:48:34,085
{\an8}ISOLA DI MAN
608
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}RADUNO DEI RE
609
00:48:42,405 --> 00:48:44,285
{\an8}V: RE DELLE ORCADI
610
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: RE DELLE SHETLAND
611
00:48:49,085 --> 00:48:52,045
{\an8}Aethelstan si rivolta contro i suoi amici.
612
00:48:53,885 --> 00:48:57,765
Soccombe al folle sogno
di essere monarca di ogni vostra terra.
613
00:49:00,085 --> 00:49:02,565
Col tempo, verrà per voi, Shetland.
614
00:49:03,685 --> 00:49:04,645
Voi, Orcadi.
615
00:49:05,845 --> 00:49:09,685
Prenderà ciò che era dei vostri antenati
e lo chiamerà Britannia.
616
00:49:11,525 --> 00:49:12,365
No.
617
00:49:13,365 --> 00:49:15,485
Mette a malapena il piede in acqua.
618
00:49:15,485 --> 00:49:17,485
Campagnoli sassoni.
619
00:49:18,005 --> 00:49:19,245
Possiamo respingerli.
620
00:49:19,245 --> 00:49:20,765
Non parlo di respingere,
621
00:49:20,765 --> 00:49:23,325
ma di rispondere
a conquista con conquista.
622
00:49:23,325 --> 00:49:25,765
La Scozia rifiuta la tua offerta.
623
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
Non possiamo unirci ai pagani
per attaccare chi non ci minaccia.
624
00:49:30,565 --> 00:49:32,685
I cristiani non scelgono la guerra.
625
00:49:37,725 --> 00:49:38,965
La guerra arriverà.
626
00:49:41,045 --> 00:49:43,485
Dovete solo scegliere da che parte stare.
627
00:49:59,365 --> 00:50:00,765
Che Dio sia con te.
628
00:50:22,045 --> 00:50:24,765
La pietra è rotolata via,
come nelle Scritture.
629
00:50:25,445 --> 00:50:27,685
Può solo essere opera di un angelo.
630
00:50:28,205 --> 00:50:29,605
Da questa parte, lord.
631
00:50:29,605 --> 00:50:31,445
Venite a vedere i tesori.
632
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Lord!
633
00:50:34,645 --> 00:50:36,365
Quali notizie da Eoferwic?
634
00:50:37,205 --> 00:50:38,765
Accetta le mie condizioni?
635
00:50:39,485 --> 00:50:40,765
Non ho notizie.
636
00:50:40,765 --> 00:50:43,645
Si dice che Aethelstan
sia tornato a Winchester.
637
00:50:46,085 --> 00:50:48,085
Prendiamolo come un buon segno.
638
00:50:48,845 --> 00:50:52,845
Senza la sua ombra,
forse Aethelstan vede più chiaramente.
639
00:50:53,485 --> 00:50:55,045
Che problema vi porta qui?
640
00:50:55,045 --> 00:50:57,405
Al villaggio cercavano argento pagano.
641
00:50:57,405 --> 00:50:59,205
Ora dicono che è un miracolo.
642
00:50:59,205 --> 00:51:01,685
Fate largo al re di Northumbria!
643
00:51:02,205 --> 00:51:03,205
Te l'avevo detto.
644
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Ti considerano un re.
645
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Credi che sperino di tenerne la metà?
646
00:51:10,045 --> 00:51:12,685
Probabilmente veniva già da Bebbanburg.
647
00:51:14,285 --> 00:51:16,885
Siete prigionieri
in nome di re Aethelstan.
648
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Lord.
649
00:51:20,085 --> 00:51:21,565
Ci hanno attirati qui.
650
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Dici?
651
00:51:26,685 --> 00:51:28,205
Lord, mi dispiace!
652
00:51:28,205 --> 00:51:30,005
Mi dispiace, lord.
653
00:51:30,005 --> 00:51:32,285
Il prigioniero ha detto che dovevo
654
00:51:32,285 --> 00:51:34,925
o sarei bruciata
tra le fiamme dell'inferno.
655
00:52:01,645 --> 00:52:03,925
Non ordinerò mai di aprire le porte.
656
00:52:07,045 --> 00:52:08,445
Davvero?
657
00:52:08,445 --> 00:52:10,525
Un dono da parte del re.
658
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
È stato Aethelstan?
659
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
È ciò che fa ai traditori.
660
00:52:20,765 --> 00:52:23,525
Apri le porte o massacrerò tuo padre.
661
00:52:23,525 --> 00:52:26,125
Obbedisci e verrà risparmiato.
662
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Non aprire.
663
00:52:27,765 --> 00:52:30,005
- Lo ucciderò davanti a te.
- Non aprire!
664
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- La scelta è tua.
- Osbert! Non aprire!
665
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
In tua assenza, padre, comando io qui.
666
00:52:35,965 --> 00:52:37,685
- E ordino di aprire.
- No!
667
00:52:37,685 --> 00:52:38,965
No!
668
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Gettate la spada.
669
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Muoviti.
670
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
No.
671
00:52:59,005 --> 00:53:01,765
- Dov'è Aethelstan?
- Col tempo.
672
00:53:03,125 --> 00:53:04,805
Portatemi lady Eadgifu.
673
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Venite.
674
00:53:06,845 --> 00:53:08,205
Posso camminare.
675
00:53:12,925 --> 00:53:14,005
Fate pure.
676
00:53:14,925 --> 00:53:15,765
Uccidetemi.
677
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Entrerete nella comunità di Lindisfarne
per proteggere la vostra virtù.
678
00:53:23,325 --> 00:53:25,165
Avete scopato il pagano, Lady?
679
00:53:26,885 --> 00:53:27,845
Confessate.
680
00:53:29,845 --> 00:53:31,045
Confesso...
681
00:53:31,645 --> 00:53:35,445
di avere pregato
per una morte atroce per voi.
682
00:53:35,445 --> 00:53:39,325
Un no, allora. Dovevate provarci
quando ne avevate l'occasione.
683
00:53:39,325 --> 00:53:42,245
Vostro figlio verrà
alla guarnigione a Thelwael.
684
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Sarà addestrato per la battaglia.
- No.
685
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Muovetevi!
- Anche il tuo.
686
00:53:46,565 --> 00:53:50,885
No, Edmund è sangue di Alfredo!
Non può essere cibo per un muro di scudi!
687
00:53:50,885 --> 00:53:52,965
- Baderò io a lui.
- Vi prego!
688
00:53:54,765 --> 00:53:57,365
Il figlio di Uhtred sta per il Wessex.
689
00:54:00,445 --> 00:54:01,365
Ehi!
690
00:54:03,645 --> 00:54:05,245
Per te abbiamo un piano.
691
00:54:08,765 --> 00:54:10,765
Dovrò annegare in mare?
692
00:54:10,765 --> 00:54:12,925
Non conosco mai i suoi pensieri.
693
00:54:12,925 --> 00:54:15,925
Non punite Bebbanburg.
La sua battaglia è con me.
694
00:54:15,925 --> 00:54:17,605
La sua battaglia è altrove.
695
00:54:18,565 --> 00:54:21,885
Che fortuna trovarci così vicini
al confine scozzese.
696
00:54:21,885 --> 00:54:24,525
Non invadete.
Perderete centinaia di uomini.
697
00:54:24,525 --> 00:54:26,405
Avrete guerra per generazioni.
698
00:54:26,405 --> 00:54:29,605
Il re non ha successori per cui temere.
Ciò lo rende forte.
699
00:54:29,605 --> 00:54:33,765
Fate tutto per proteggere i nostri figli.
Non resistete, arrendetevi.
700
00:54:33,765 --> 00:54:35,285
Ogni altra cosa è folle.
701
00:54:40,045 --> 00:54:43,165
- Aldhelm non ti ha tradito.
- Mi avete tradito tutti.
702
00:54:44,405 --> 00:54:46,285
Quelli che consideravo amici.
703
00:54:48,245 --> 00:54:51,445
Giura davanti a Bebbanburg
e ti risparmierò la vita.
704
00:54:52,685 --> 00:54:55,205
- No.
- Allora non mi lasci scelta.
705
00:55:00,925 --> 00:55:02,085
Aethelstan.
706
00:55:14,205 --> 00:55:15,165
Non posso.
707
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Ti offro la mia...
- No.
708
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Prendetegli tutto.
709
00:55:36,925 --> 00:55:40,725
Ti bandisco dalle mie terre,
viaggerai da solo per terra e mare.
710
00:55:41,765 --> 00:55:43,965
Pena l'esecuzione di tuo figlio.
711
00:55:44,565 --> 00:55:47,925
Chi lo nutrirà o vestirà
diverrà mio nemico.
712
00:55:50,925 --> 00:55:51,925
Vai.
713
00:55:53,165 --> 00:55:54,885
Prima che la pietà svanisca.
714
00:56:24,685 --> 00:56:27,085
{\an8}Tornate indietro, c'è ancora tempo.
715
00:56:27,765 --> 00:56:29,685
{\an8}La Scozia non è una minaccia.
716
00:56:30,165 --> 00:56:32,365
Questo vi condannerà, signore re.
717
00:56:37,885 --> 00:56:41,365
Salvarci dai pagani
può essere un'impresa giusta.
718
00:56:45,445 --> 00:56:48,885
Ma scagliarsi contro
altri cristiani è empio.
719
00:57:02,765 --> 00:57:05,325
I vostri uomini
non vogliono questo scontro.
720
00:57:05,325 --> 00:57:07,365
Forse mi servono uomini migliori.
721
00:57:08,525 --> 00:57:10,525
Forse dovrei convocare tuo figlio.
722
00:57:10,525 --> 00:57:11,965
Signore re!
723
00:57:12,685 --> 00:57:15,925
Aethelstan ha attaccato
gli insediamenti nelle Lowlands.
724
00:57:16,405 --> 00:57:18,765
Non possiamo evitare di reagire.
725
00:57:20,285 --> 00:57:24,485
Devo riferire ad Anlaf
che incontrerete lui e gli altri re?
726
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred l'ammazzadanesi.
727
00:57:58,085 --> 00:58:01,285
Hai ucciso mio cugino Gelf
alla battaglia di Beamfleot.
728
00:58:02,685 --> 00:58:04,885
Mandate a dire che l'abbiamo trovato.
729
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Odiavo Gelf.
730
00:58:09,205 --> 00:58:10,725
Portatelo dal re.
731
00:58:14,245 --> 00:58:17,725
- Dove mi portate?
- All'estremo nord di queste isole.
732
00:58:30,885 --> 00:58:35,765
{\an8}ISOLE SHETLAND
733
00:58:45,805 --> 00:58:47,605
Per cosa rendete grazie?
734
00:58:48,365 --> 00:58:50,645
Per la grande battaglia a venire.
735
00:58:50,645 --> 00:58:53,685
Dite allo jarl che siamo qui
col re di Northumbria.
736
00:58:57,805 --> 00:59:00,005
Tutta gente delle Shetland?
737
00:59:00,005 --> 00:59:02,325
Alcuni di Man e delle Orcadi sono qui.
738
00:59:03,005 --> 00:59:04,405
Con i loro re.
739
00:59:23,885 --> 00:59:25,405
È quello di cui parlano?
740
00:59:25,405 --> 00:59:27,165
Il re di Northumbria?
741
00:59:27,725 --> 00:59:29,125
Sì, è lui.
742
00:59:30,685 --> 00:59:32,965
- Non sono un re.
- No.
743
00:59:34,245 --> 00:59:35,485
Ma potresti esserlo.
744
00:59:36,405 --> 00:59:37,325
Siediti.
745
00:59:37,325 --> 00:59:39,245
Sei tra amici.
746
00:59:43,445 --> 00:59:45,085
Ti unisci ai pagani?
747
00:59:46,165 --> 00:59:49,685
Aethelstan ha violato la tregua.
748
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Una tregua negoziata da te.
749
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
Ciò che ha fatto
ai villaggi delle Lowlands...
750
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Peggio della sua ferocia in Irlanda?
751
00:59:56,765 --> 01:00:01,445
- Racconti per incutere paura.
- Non avevamo altra scelta che difenderci.
752
01:00:01,445 --> 01:00:03,325
Non abbiamo iniziato noi.
753
01:00:03,325 --> 01:00:07,685
- Come mi hai trovato? Chi è la tua spia?
- Sono molte. Sappiamo molto.
754
01:00:07,685 --> 01:00:10,005
Sappiamo che Aethelstan ti ha bandito.
755
01:00:10,005 --> 01:00:12,085
E si fa scopare come una donna.
756
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Forse per voi pagani è una cosa consueta,
757
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
ma da un cristiano
non può essere tollerata.
758
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Lo tollera spesso, ho sentito.
- Dunque!
759
01:00:21,605 --> 01:00:24,845
Come uomo con un nemico in comune,
760
01:00:25,445 --> 01:00:27,765
ti chiediamo di unirti a noi, Uhtred,
761
01:00:27,765 --> 01:00:29,165
nella nostra alleanza.
762
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Sollevati contro il tiranno.
763
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Sono stanco di battaglie.
764
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
Che ne è stato del guerriero?
Non desideri più il Valhalla?
765
01:00:37,125 --> 01:00:39,405
Conosci la profezia, Uhtred?
766
01:00:40,205 --> 01:00:42,405
L'antica profezia del mio popolo?
767
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Tutta la Britannia si unirà
contro i Sassoni,
768
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
li spingerà nel mare del Kent
769
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
e restituirà le terre alla stirpe di Artù.
770
01:00:51,165 --> 01:00:54,565
Ecco! La visione di un vecchio.
771
01:00:55,405 --> 01:00:58,965
- Dev'essere vera.
- Anche in Northumbria c'è una profezia.
772
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Sette re devono morire."
773
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Non c'è da temere.
774
01:01:07,725 --> 01:01:10,405
Ogni uomo ha un figlio
che avrà il suo posto.
775
01:01:10,405 --> 01:01:14,685
Sette re muoiono,
sette nasceranno in quel momento.
776
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
È vero.
777
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Se fai un figlio,
il tuo regno durerà dopo di te.
778
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Un regno devastato dalla guerra, sì.
779
01:01:21,085 --> 01:01:24,965
Allora c'è un altro modo da considerare.
780
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Se vuoi salvare molti dal massacro.
781
01:01:29,245 --> 01:01:31,125
Uccidere un solo uomo.
782
01:01:32,085 --> 01:01:34,525
Uccidere il re che ci ha attaccati tutti.
783
01:01:34,525 --> 01:01:37,685
Torna da lui in supplica.
784
01:01:39,245 --> 01:01:40,165
Cogli l'attimo.
785
01:01:42,005 --> 01:01:46,245
Salva molte vite prendendone solo una.
786
01:01:46,245 --> 01:01:48,645
L'alternativa, ovviamente, è la guerra.
787
01:01:49,965 --> 01:01:52,245
Sette re contro uno.
788
01:01:54,045 --> 01:01:57,125
Se Aethelstan voleva unire
le tribù di Britannia,
789
01:01:57,925 --> 01:01:59,405
ci è riuscito.
790
01:02:15,325 --> 01:02:16,765
Perché ci cerchi qui?
791
01:02:17,285 --> 01:02:19,965
La tua parte è tenere Winchester all'erta.
792
01:02:21,605 --> 01:02:23,445
Hai lasciato andare Uhtred.
793
01:02:23,445 --> 01:02:24,685
Perché?
794
01:02:24,685 --> 01:02:26,205
L'ho mandato via.
795
01:02:26,805 --> 01:02:29,245
A uccidere il tuo amico, il re.
796
01:02:31,325 --> 01:02:33,285
Verrà ucciso nel tentativo.
797
01:02:34,005 --> 01:02:36,085
Uhtred ha abilità che tu non hai.
798
01:02:36,085 --> 01:02:37,565
Lui attacca Aethelstan.
799
01:02:37,565 --> 01:02:39,405
Aethelstan attacca lui.
800
01:02:40,085 --> 01:02:41,485
Poco importa.
801
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
In ogni caso, affronteremo uomini
dallo spirito spezzato.
802
01:02:45,885 --> 01:02:47,485
Ingilmundr, vai a ovest.
803
01:02:47,485 --> 01:02:48,885
Il momento è vicino.
804
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, osserva gli amici in Northumbria.
805
01:03:00,805 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
REGNO DI WESSEX
806
01:03:24,885 --> 01:03:27,165
Non pensavo di rivederti ancora.
807
01:03:37,965 --> 01:03:39,085
Signore re.
808
01:03:41,085 --> 01:03:43,525
In nome di mio figlio, chiedo perdono.
809
01:03:45,645 --> 01:03:46,685
Risparmialo.
810
01:03:48,005 --> 01:03:49,645
Lascia che mi inginocchi.
811
01:03:58,485 --> 01:04:00,485
Allora revocherò il tuo esilio.
812
01:04:03,805 --> 01:04:05,645
Datemi una spada e andate via.
813
01:04:26,005 --> 01:04:27,245
Forza, allora.
814
01:04:29,605 --> 01:04:30,685
Fallo.
815
01:05:06,325 --> 01:05:08,565
Giuro sulla vita di mio figlio.
816
01:05:08,565 --> 01:05:10,605
Ascoltalo come un giuramento.
817
01:05:18,765 --> 01:05:20,525
Ingilmundr è una spia.
818
01:05:20,525 --> 01:05:24,005
Opera con Anlaf
per alleare i re britannici contro di te.
819
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Menzogne.
- L'ho visto alle Shetland.
820
01:05:26,325 --> 01:05:29,525
Ha mandato i guerrieri di Anlaf
a cercarmi per metter...
821
01:05:29,525 --> 01:05:32,645
No! È a Thelwael con tuo figlio!
822
01:05:32,645 --> 01:05:34,565
Ha parlato loro di te.
823
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Segue ancora i miei dèi.
824
01:05:42,005 --> 01:05:43,885
Per ora hai un vantaggio.
825
01:05:43,885 --> 01:05:46,565
Ingilmundr non sa
di essere stato scoperto.
826
01:05:50,885 --> 01:05:53,045
No, non mi tradirebbe.
827
01:05:53,045 --> 01:05:54,725
Semmai, l'ho tradito io.
828
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- No.
- È un uomo di Dio e io un peccatore!
829
01:05:57,405 --> 01:06:00,725
Ti ha convinto di questo
per provocare la tua campagna.
830
01:06:00,725 --> 01:06:02,645
- Per unire i tuoi nemici.
- No!
831
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, apri gli occhi.
L'alleanza che ha riunito è troppo grande.
832
01:06:06,805 --> 01:06:09,725
- Le tue terre saranno invase.
- No! Tu menti!
833
01:06:10,205 --> 01:06:11,805
Sono tutte menzogne!
834
01:06:13,125 --> 01:06:15,645
Aethelstan, ti prego, ascoltami.
835
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Perché dovrei mentirti?
836
01:06:18,685 --> 01:06:20,245
- Vattene.
- Aethelstan...
837
01:06:20,245 --> 01:06:22,845
Vattene!
Sparisci dalla mia vista! Guardie!
838
01:06:23,685 --> 01:06:24,965
Prendetelo!
839
01:06:37,485 --> 01:06:39,045
Bastardo! Vattene.
840
01:06:41,445 --> 01:06:46,245
- Cerchiamo in ogni foresta, ogni valle.
- Ed eccolo qui, di nuovo nel lusso.
841
01:06:46,925 --> 01:06:48,405
Hai bisogno di noi?
842
01:06:48,405 --> 01:06:51,725
Gli dèi mi hanno sorriso
dandomi amici simili.
843
01:06:54,005 --> 01:06:55,805
Troviamoci una taverna.
844
01:06:56,605 --> 01:06:57,805
Pensiamo a un piano.
845
01:07:00,805 --> 01:07:03,525
- Chi vi ha detto dov'ero?
- Ci hai convocati.
846
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Non ci hai chiamati?
- Lei ha parlato di una guardia.
847
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
La danese alla corte di Aethelstan.
848
01:07:10,645 --> 01:07:12,485
Finan, non ho chiamato nessuno.
849
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Nessun ordine di lasciare Bebbanburg.
850
01:07:26,405 --> 01:07:29,045
- Restate a sorvegliare le porte.
- Sì, lord.
851
01:07:31,125 --> 01:07:32,525
Guerrieri-lupo.
852
01:07:55,045 --> 01:07:56,485
Questa è opera di Anlaf.
853
01:08:01,365 --> 01:08:02,445
Ingrith!
854
01:08:18,485 --> 01:08:20,245
Lord, dove sono tutti?
855
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
856
01:08:32,805 --> 01:08:33,725
Cos'è successo?
857
01:08:33,725 --> 01:08:36,485
Quando è giunta notizia
di attacchi e torture,
858
01:08:36,485 --> 01:08:39,205
la badessa ci ha mandate
ad aiutare i feriti.
859
01:08:42,125 --> 01:08:44,285
Ma non possiamo arrivare ai feriti.
860
01:08:48,405 --> 01:08:49,885
Dov'è?
861
01:08:49,885 --> 01:08:51,325
Dov'è mia moglie?
862
01:09:00,565 --> 01:09:02,605
"Sette re devono morire", lord.
863
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Sette re.
864
01:09:05,165 --> 01:09:06,525
E la donna che amate."
865
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
866
01:09:10,685 --> 01:09:13,045
- Ingrith!
- Ogni uomo aiuti a spostarlo.
867
01:09:13,045 --> 01:09:14,125
Voi, lassù.
868
01:09:14,125 --> 01:09:17,205
- Mi senti?
- Cercate segni degli uomini di Anlaf.
869
01:09:17,205 --> 01:09:19,365
Abbiamo potuto solo confortarli.
870
01:09:19,365 --> 01:09:22,285
Ingrith ha detto
che hanno minacciato di tornare.
871
01:09:22,925 --> 01:09:26,485
- Dobbiamo metterci al sicuro.
- Non prima di averli salvati.
872
01:09:27,885 --> 01:09:29,725
Quando avete parlato l'ultima volta?
873
01:09:30,565 --> 01:09:31,965
Circa tre giorni fa.
874
01:09:34,845 --> 01:09:36,285
Lanciate la corda lassù!
875
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Forza!
876
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Tirate!
877
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Tirate!
878
01:09:47,325 --> 01:09:48,365
Tirate!
879
01:09:54,005 --> 01:09:54,965
Tirate!
880
01:09:58,525 --> 01:09:59,685
Ora!
881
01:10:13,685 --> 01:10:14,605
Finan.
882
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Dov'è...
883
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
No!
884
01:11:21,885 --> 01:11:23,845
È successo a causa mia.
885
01:11:26,885 --> 01:11:30,325
Ciò che hanno sofferto
è responsabilità di Anlaf.
886
01:11:33,565 --> 01:11:35,605
Non potete lasciare che vi spezzi.
887
01:11:36,965 --> 01:11:38,405
Siamo già a pezzi.
888
01:11:38,405 --> 01:11:40,565
Non abbiamo alleati, siamo perduti.
889
01:11:40,565 --> 01:11:44,205
Dobbiamo trovare il coraggio
di difendere la Northumbria.
890
01:11:45,285 --> 01:11:47,725
Se sopportiamo e resistiamo all'assedio,
891
01:11:47,725 --> 01:11:51,045
daremo il tempo di prepararsi
al resto dell'Inghilterra.
892
01:11:51,525 --> 01:11:55,285
La nostra sofferenza proteggerà
coloro da cui siamo separati.
893
01:11:55,285 --> 01:11:56,365
Ha ragione, lord.
894
01:11:56,965 --> 01:12:00,285
- Osbert passerà il mar d'Irlanda...
- Il mar d'Irlanda?
895
01:12:02,045 --> 01:12:04,285
Dobbiamo trovare i cavalli più veloci.
896
01:12:04,285 --> 01:12:07,765
Credo che Anlaf voglia attirare
tutti gli sguardi qui.
897
01:12:08,445 --> 01:12:10,245
Per attirare Aethelstan.
898
01:12:11,645 --> 01:12:13,725
Ma sbarcheranno dove hanno uomini.
899
01:12:13,725 --> 01:12:16,405
Ingilmundr ha una guarnigione nel Wirral.
900
01:12:17,765 --> 01:12:20,205
Con i nostri figli.
901
01:12:48,085 --> 01:12:52,445
{\an8}THELWALL
IL WIRRAL
902
01:13:10,445 --> 01:13:11,885
Sta succedendo qualcosa.
903
01:13:17,605 --> 01:13:18,525
Sali nel carro!
904
01:13:19,285 --> 01:13:23,325
Chi ha la spada alla gola
deve prendere una decisione.
905
01:13:23,965 --> 01:13:26,765
Mille navi si dirigono verso queste coste.
906
01:13:27,285 --> 01:13:29,045
Alcune sono già attraccate.
907
01:13:29,045 --> 01:13:32,685
Entro una settimana,
gli insediamenti sassoni saranno invasi.
908
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Unitevi a noi
e combattete il tiranno Aethelstan...
909
01:13:37,485 --> 01:13:38,445
o morite.
910
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Per Re Aet...
911
01:14:05,725 --> 01:14:06,685
Stai fermo.
912
01:14:12,925 --> 01:14:14,925
Li abbiamo visti, ma sono fuggiti.
913
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Laggiù. Lontano.
- Grazie.
914
01:14:18,205 --> 01:14:19,405
Sì, mio lord.
915
01:14:20,325 --> 01:14:22,205
Nessuna notizia da Thelwael.
916
01:14:27,725 --> 01:14:28,885
Sihtric.
917
01:14:29,685 --> 01:14:30,605
Lord?
918
01:14:31,565 --> 01:14:33,725
Infine troveremo la sconfitta?
919
01:14:37,365 --> 01:14:41,765
Tutti i re guerrieri che ho conosciuto,
Ubba, Cnut, Capelli di sangue,
920
01:14:42,405 --> 01:14:46,325
alla fine hanno trovato la sconfitta
e hanno condotto altri con sé.
921
01:14:47,525 --> 01:14:51,525
La battaglia sarebbe sempre arrivata.
Nessun guerriero muore in pace.
922
01:14:51,525 --> 01:14:55,045
Lei ha visto tutto.
"Sette re devono morire".
923
01:14:57,445 --> 01:14:58,965
Abbiamo speranza.
924
01:14:58,965 --> 01:15:02,205
Nel tuo cuore,
non hai mai voluto essere re.
925
01:15:14,645 --> 01:15:17,245
I fuggitivi sanno qualcosa di mio figlio?
926
01:15:21,325 --> 01:15:23,205
Finché non lo saprò per certo,
927
01:15:24,285 --> 01:15:25,525
egli è vivo.
928
01:15:27,765 --> 01:15:32,645
Se la conquista sarà facile,
forse Anlaf si accontenterà della Mercia.
929
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- È fertile...
- Non si accontenterà.
930
01:15:36,165 --> 01:15:39,965
Arriveranno come vichinghi
per porre fine all'idea d'Inghilterra.
931
01:15:41,005 --> 01:15:44,245
Un sogno unisce un popolo
che un tempo voleva uccidersi.
932
01:15:46,285 --> 01:15:49,725
Senza quel sogno,
torniamo a un'epoca di tenebre.
933
01:15:55,245 --> 01:15:57,525
Abbiamo entrambi perso molto.
934
01:15:59,165 --> 01:16:00,805
Ma mi chiedo...
935
01:16:03,845 --> 01:16:05,125
sono ancora viva?
936
01:16:09,925 --> 01:16:11,085
Lo sentite?
937
01:16:13,445 --> 01:16:14,725
Siete viva.
938
01:16:17,925 --> 01:16:19,205
Anche voi.
939
01:16:22,725 --> 01:16:24,165
Perciò abbiamo speranza.
940
01:16:46,085 --> 01:16:47,205
Edmund?
941
01:16:48,685 --> 01:16:49,725
Osbert?
942
01:16:51,125 --> 01:16:52,245
Edmund?
943
01:17:13,165 --> 01:17:15,365
Sono venuto a cercare Ingilmundr.
944
01:17:17,965 --> 01:17:20,085
Per dimostrare che mi avevi mentito.
945
01:17:22,645 --> 01:17:24,045
Ma non l'hai fatto.
946
01:17:27,885 --> 01:17:30,565
Siamo venuti a cercare i nostri figli.
947
01:17:41,125 --> 01:17:42,925
Portate Osbert ed Edmund.
948
01:18:00,685 --> 01:18:01,605
Osbert!
949
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Si sono nascosti per evitare il massacro.
950
01:18:06,565 --> 01:18:10,205
Signore re,
avete la mia infinita gratitudine.
951
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Non sono stato me stesso
nell'ultimo anno e invero...
952
01:18:15,565 --> 01:18:17,445
pago per i miei peccati.
953
01:18:18,765 --> 01:18:22,285
Mi trovo di fronte
una grande alleanza a Brunanburh.
954
01:18:22,285 --> 01:18:24,445
Ogni rimpianto è inutile.
955
01:18:25,205 --> 01:18:27,725
Parliamo solo della battaglia a venire.
956
01:18:27,725 --> 01:18:31,725
- Osbert, cos'hai saputo?
- Si sono accampati su un'altura.
957
01:18:32,645 --> 01:18:34,445
E hanno sei eserciti.
958
01:18:34,925 --> 01:18:36,965
Sette eserciti si scontreranno.
959
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Non voglio che tu combatta per me.
960
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Sono dalla tua...
- Lo so.
961
01:18:42,205 --> 01:18:43,285
Salvati.
962
01:18:46,885 --> 01:18:49,085
Portate vostro figlio in salvo.
963
01:18:49,085 --> 01:18:53,805
Se non sopravvivrò alla battaglia,
la successione sarà assicurata.
964
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Non puoi combattere da solo.
- Ti proibisco di partecipare.
965
01:18:57,565 --> 01:19:00,485
Prendilo, padre Pyrlig.
Ti prego, prendili tutti.
966
01:19:01,365 --> 01:19:04,725
- Vi ho condotti a questa sorte.
- Lascia che ti serviamo.
967
01:19:05,325 --> 01:19:06,605
Aethelstan.
968
01:19:08,445 --> 01:19:10,205
Questa non è una punizione.
969
01:19:10,205 --> 01:19:12,325
Sappiamo entrambi che lo è.
970
01:19:14,885 --> 01:19:16,445
Questo è martirio.
971
01:19:17,165 --> 01:19:19,405
Non sopravvivrà a schiere tanto ampie.
972
01:19:19,405 --> 01:19:21,805
Ma noi siamo stati graziati.
973
01:19:22,565 --> 01:19:26,405
- Dio dice di metterci in salvo.
- Il vostro dio non parla con me.
974
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Non è da codardi rifiutare una battaglia
che non si può vincere.
975
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Lo è.
976
01:19:31,245 --> 01:19:34,205
Comunque vada,
saprò di aver rifuggito il pericolo.
977
01:19:34,205 --> 01:19:36,245
Le tue battaglie verranno.
978
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
Quando diverrai re.
979
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Re di dove, madre?
980
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Noi combatteremo.
981
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- No.
- Osbert?
982
01:19:44,725 --> 01:19:46,525
- Sei pronto?
- Da sempre.
983
01:19:46,525 --> 01:19:50,685
Pyrlig, una volta hai detto
che era mio destino salvare l'Inghilterra.
984
01:19:50,685 --> 01:19:54,485
Non l'avevo vista così,
ma non sono tagliato per le profezie.
985
01:19:54,485 --> 01:19:57,285
E se il vostro destino
fosse proteggere Edmund?
986
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Forse è lui che unirà l'Inghilterra.
Potrebbe essere il re degno.
987
01:20:01,765 --> 01:20:03,965
Nessun re formerà l'Inghilterra.
988
01:20:03,965 --> 01:20:05,765
Questo è ciò che vedo ora.
989
01:20:06,445 --> 01:20:08,925
Né Edmund né Edoardo né Alfredo.
990
01:20:08,925 --> 01:20:10,565
Neppure Aethelstan.
991
01:20:11,445 --> 01:20:13,925
Il sogno di Alfredo era un popolo unito.
992
01:20:14,525 --> 01:20:17,885
Con questi uomini, da ogni dove,
ho combattuto per quello.
993
01:20:17,885 --> 01:20:21,165
E se il nostro destino
non fosse formare l'Inghilterra,
994
01:20:21,165 --> 01:20:24,525
ma formare gli inglesi
come un'unica forza?
995
01:20:26,245 --> 01:20:28,485
Chi meglio
di un mezzo sassone e mezzo danese
996
01:20:28,485 --> 01:20:30,685
per guidare uomini da luoghi divisi?
997
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Andiamo!
998
01:20:33,765 --> 01:20:36,605
Non devo definirmi inglese, vero?
999
01:20:48,085 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
IL WIRRAL
1000
01:21:19,805 --> 01:21:22,525
A sentirli, penseresti
che abbiano già vinto.
1001
01:21:39,125 --> 01:21:40,365
Dovremmo andare.
1002
01:21:40,365 --> 01:21:43,605
Perché funzioni,
dobbiamo essere in prima linea.
1003
01:21:43,605 --> 01:21:46,485
- Punteremo al fianco sinistro.
- Perché?
1004
01:21:52,165 --> 01:21:53,285
Perché il sinistro?
1005
01:21:53,285 --> 01:21:56,605
Più debole. Molti combattono
con la spada nella destra.
1006
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Ho combattuto spesso con Uhtred.
Fidati che troverà un modo.
1007
01:22:01,485 --> 01:22:02,685
Tu.
1008
01:22:04,565 --> 01:22:06,125
Dove l'hai trovata?
1009
01:22:06,125 --> 01:22:09,005
L'ho comprata ad Aegelesburg
per cinque monete.
1010
01:22:10,645 --> 01:22:11,565
Posso?
1011
01:22:32,885 --> 01:22:34,605
La scambierò con questa.
1012
01:22:36,685 --> 01:22:40,125
Vale molto di più e ha un granato.
1013
01:22:40,805 --> 01:22:44,285
Con scambio, intendo
che tu prendi quella e io tengo questa.
1014
01:22:48,165 --> 01:22:50,125
Non sono il vostro comandante.
1015
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Non ho autorità se non quella
di chi ha affrontato molte battaglie.
1016
01:22:55,925 --> 01:22:58,005
Ho già guidato alcuni di voi.
1017
01:22:58,885 --> 01:23:01,245
Oggi sono con voi come semplice soldato.
1018
01:23:02,125 --> 01:23:06,845
Ma vi chiedo, sul campo,
di farvi di nuovo guidare da me.
1019
01:23:07,885 --> 01:23:10,365
La nostra posizione
sulla collina è debole,
1020
01:23:10,365 --> 01:23:14,925
ma gli alberi a sinistra ci danno
un vantaggio che il nemico non vedrà.
1021
01:23:16,245 --> 01:23:17,965
Possiamo sconfiggerli,
1022
01:23:17,965 --> 01:23:20,045
se restiamo uniti.
1023
01:23:46,325 --> 01:23:48,325
Bel modo di smaltire la birra.
1024
01:23:48,325 --> 01:23:50,285
L'odore di mille ascelle.
1025
01:23:50,285 --> 01:23:53,285
Sì, forse ci hanno fiutati
e sono scappati.
1026
01:23:53,285 --> 01:23:54,365
Forse.
1027
01:23:54,365 --> 01:23:56,005
Chi mi ha toccato il culo?
1028
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Oh, mio Dio!
1029
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Gesù!
1030
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Sono un bel po', no?
1031
01:24:51,365 --> 01:24:54,045
Uhtred?
1032
01:24:54,525 --> 01:24:56,765
- Come li affrontiamo?
- Vedi i sacchi?
1033
01:24:56,765 --> 01:24:59,605
Portali agli uomini in prima linea. Vai.
1034
01:25:08,565 --> 01:25:11,125
Non alzate lo scudo
finché non è necessario.
1035
01:25:11,725 --> 01:25:14,245
State tranquilli. Rilassati.
1036
01:25:15,765 --> 01:25:18,525
- E non fate vedere che siamo inquieti.
- Lord!
1037
01:25:19,125 --> 01:25:20,245
È arrivato.
1038
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Eccolo, il tiranno in persona.
1039
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
È fatto?
1040
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Vai più indietro possibile.
- Sì.
1041
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Muro di scudi!
1042
01:26:09,725 --> 01:26:14,525
{\an8}BATTAGLIA DI BRUNANBURH
937 D.C.
1043
01:26:30,285 --> 01:26:33,445
- Siamo pronti, stronzi?
- Sì!
1044
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Ho preso le loro confessioni.
1045
01:26:35,845 --> 01:26:37,845
Quando vi chiederò di ritirarvi,
1046
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
fatelo.
1047
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Quando vedrete gli alberi davanti,
sarà il momento.
1048
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Pensi che funzionerà?
1049
01:26:45,925 --> 01:26:48,765
Se non funziona, non saremo qui a vederlo.
1050
01:26:49,805 --> 01:26:50,805
Fidatevi di me!
1051
01:26:51,605 --> 01:26:52,645
E seguitemi.
1052
01:26:52,645 --> 01:26:55,045
Muro di scudi!
1053
01:26:56,645 --> 01:26:57,925
Muro!
1054
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
Di scudi!
1055
01:27:05,405 --> 01:27:07,325
Indietro!
1056
01:27:11,845 --> 01:27:12,765
Indietro!
1057
01:27:15,445 --> 01:27:16,485
Si ritirano?
1058
01:27:17,125 --> 01:27:18,965
Ancor prima di affrontarci?
1059
01:27:18,965 --> 01:27:22,445
- Indietro!
- Sanno di aver già perso.
1060
01:27:22,925 --> 01:27:24,085
Godiamocelo.
1061
01:27:24,845 --> 01:27:26,405
Avanzare!
1062
01:27:27,205 --> 01:27:30,485
Ringrazio Dio,
che servo con pura coscienza.
1063
01:27:30,485 --> 01:27:32,765
Dio non ci ha dato spirito di paura.
1064
01:27:32,765 --> 01:27:34,405
Ma di potenza.
1065
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
Di amore e di mente sana!
1066
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amen.
1067
01:27:53,885 --> 01:27:56,005
Indietro!
1068
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Riparatevi!
1069
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Riformatevi! Carica!
1070
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Bastardi sassoni!
1071
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1072
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
No!
1073
01:28:49,485 --> 01:28:50,645
Pyrlig!
1074
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Due passi! Un passo! Al mio comando!
1075
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Speriamo funzioni!
1076
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Due passi indietro!
1077
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Indietro!
1078
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Indietro!
1079
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Un passo indietro!
1080
01:29:20,445 --> 01:29:21,445
Si ritirano.
1081
01:29:21,445 --> 01:29:22,405
Sono nostri.
1082
01:29:26,245 --> 01:29:28,165
Trovate il re!
1083
01:29:28,165 --> 01:29:29,445
Trovate il re!
1084
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Indietro!
1085
01:29:42,605 --> 01:29:44,445
Andate indietro!
1086
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Per le Shetland!
1087
01:29:47,645 --> 01:29:49,165
Per le Orcadi!
1088
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Indietro!
1089
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Continuate!
- Continuate!
1090
01:30:02,365 --> 01:30:03,405
Indietro!
1091
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Proteggete la linea!
1092
01:30:12,805 --> 01:30:14,005
Indietro!
1093
01:30:14,005 --> 01:30:16,765
Ci travolgeranno,
se continuiamo ad arretrare!
1094
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Cosa fanno lungo il fianco?
1095
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Mandate un messaggio,
Aethelstan è davanti a noi!
1096
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Indietro!
1097
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Indietro!
1098
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
La linea sta girando, lord!
Li stiamo circondando!
1099
01:30:30,285 --> 01:30:32,725
Aethelstan è sulla linea degli scozzesi.
1100
01:30:33,205 --> 01:30:34,325
Testa di cinghiale!
1101
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Indietro!
1102
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Testa di cinghiale!
1103
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Fermati!
1104
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Avanzate!
1105
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Vogliono Aethelstan!
1106
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Indietro!
1107
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Indietro!
1108
01:31:13,765 --> 01:31:15,245
Il muro non reggerà!
1109
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, tieni la linea!
1110
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Quanto ancora, lord?
1111
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Ci siamo quasi.
1112
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Stanno sfondando la linea di Aethelstan!
1113
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Non possiamo reggere!
1114
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Indietro!
1115
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Avanzate!
1116
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Lord!
1117
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Lord.
1118
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Proteggete il re!
1119
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan!
1120
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Lord, gli alberi!
1121
01:32:03,885 --> 01:32:07,165
Li abbiamo fatti girare!
Abbiamo invertito la linea!
1122
01:32:07,165 --> 01:32:09,245
- Dai il segnale!
- Sì, lord.
1123
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Qualcosa non va.
- Ci hanno fatto girare!
1124
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Fate largo!
1125
01:32:20,805 --> 01:32:22,605
Lord Uhtred ordina il segnale.
1126
01:32:44,805 --> 01:32:46,645
Attaccate!
1127
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Da dietro!
1128
01:33:14,685 --> 01:33:15,925
Date la caccia ai re!
1129
01:33:15,925 --> 01:33:17,885
È una trappola!
1130
01:33:42,805 --> 01:33:43,965
Figlio mio!
1131
01:34:16,125 --> 01:34:18,125
No!
1132
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Guardie!
1133
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Ritirata!
1134
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Scozzesi! Ritiratevi!
1135
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1136
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1137
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1138
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Cinque re fuggirono dal campo quel giorno.
1139
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
Ma i loro figli,
1140
01:37:41,765 --> 01:37:43,885
Orcadi, Man,
1141
01:37:43,885 --> 01:37:45,605
Shetland,
1142
01:37:45,605 --> 01:37:48,205
Strathclyde e Scozia,
1143
01:37:48,205 --> 01:37:49,285
non lo fecero.
1144
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Ogni uomo qui ha lasciato un erede.
1145
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Aspettiamo.
1146
01:37:55,845 --> 01:37:59,325
Poi attacchiamo chi lascia il campo
e torniamo per i nostri.
1147
01:37:59,325 --> 01:38:01,565
Non essere sciocco, Anlaf.
1148
01:38:02,205 --> 01:38:03,205
Shetland?
1149
01:38:05,445 --> 01:38:06,845
Niente più morte.
1150
01:38:08,165 --> 01:38:10,445
Orcadi, dobbiamo combattere!
1151
01:38:11,405 --> 01:38:14,085
Cos'è rimasto per cui combattere?
1152
01:38:18,245 --> 01:38:20,725
Mi serve una nave per tornare in Irlanda.
1153
01:38:27,565 --> 01:38:28,725
Tu?
1154
01:38:41,885 --> 01:38:43,045
Lord!
1155
01:38:47,085 --> 01:38:48,445
Uhtred!
1156
01:38:52,285 --> 01:38:53,445
Uhtred!
1157
01:38:59,285 --> 01:39:00,965
Finan!
1158
01:39:13,685 --> 01:39:20,205
{\an8}Mai massacro più grande fu fatto
su quest'isola prima di questo,
1159
01:39:20,205 --> 01:39:23,925
{\an8}di persone uccise a fil di spada.
1160
01:39:23,925 --> 01:39:27,125
{\an8}Cronaca anglosassone
1161
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}C'era qualcosa di vero?
1162
01:39:31,125 --> 01:39:32,485
Dimmi la verità.
1163
01:39:34,445 --> 01:39:37,525
Quando ti troverai davanti a Dio,
avrai confessato.
1164
01:39:44,325 --> 01:39:45,885
Mi sono affezionato a te.
1165
01:39:48,045 --> 01:39:52,365
- Ma l'amore per la mia gente ha prevalso.
- Ho scelto te sulla mia gente.
1166
01:39:53,405 --> 01:39:55,885
Forse i miei dèi sono più forti del tuo.
1167
01:39:58,765 --> 01:40:00,645
Allora perché io vivo...
1168
01:40:02,565 --> 01:40:04,045
e tu stai per morire?
1169
01:40:06,565 --> 01:40:09,285
Solo gli sciocchi
cercano di capire il destino.
1170
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1171
01:42:09,605 --> 01:42:11,525
- Mio figlio è vivo?
- Sì.
1172
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
E Bebbanburg è di nuovo nostra.
1173
01:42:19,685 --> 01:42:23,725
- La ricostruiremo in pietra.
- C'è così tanto futuro.
1174
01:42:24,485 --> 01:42:26,365
Restate con noi, Uhtred.
1175
01:42:28,605 --> 01:42:31,045
- Il nemico?
- La vittoria è nostra.
1176
01:42:31,045 --> 01:42:34,685
Cinque figli di re giacciono morti
sul campo di battaglia.
1177
01:42:35,765 --> 01:42:37,445
Non saranno mai incoronati.
1178
01:42:37,445 --> 01:42:39,245
"Sette re devono morire."
1179
01:42:39,245 --> 01:42:41,325
La profezia era sbagliata, lord.
1180
01:42:41,325 --> 01:42:44,685
Con Edoardo del Wessex, sono sei.
1181
01:42:45,965 --> 01:42:47,845
Sarò io il settimo?
1182
01:42:49,285 --> 01:42:52,445
Ho detto ai cronisti
di scrivere della tua vittoria.
1183
01:42:52,445 --> 01:42:55,285
Non desidero entrare nella tua storia.
1184
01:42:55,925 --> 01:42:59,045
Voglio solo essere onorato
nel salone dei banchetti
1185
01:42:59,045 --> 01:43:00,965
per aver onorato un giuramento.
1186
01:43:15,005 --> 01:43:17,445
Uhtred, non sei solo stato al mio fianco.
1187
01:43:18,925 --> 01:43:20,445
Sei stato al mio posto.
1188
01:43:22,445 --> 01:43:24,525
Hai comandato quando io non potevo.
1189
01:43:26,085 --> 01:43:27,485
E mi hai perdonato,
1190
01:43:28,405 --> 01:43:30,125
quando ero imperdonabile.
1191
01:43:34,605 --> 01:43:36,845
Hai salvato la speranza d'Inghilterra.
1192
01:43:38,965 --> 01:43:41,445
Ora, col tempo, potrebbe ancora succedere.
1193
01:43:44,045 --> 01:43:45,405
Ho detto che...
1194
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
se avessi dimostrato
di essere il legittimo re,
1195
01:43:51,005 --> 01:43:53,405
ti avrei giurato la Northumbria.
1196
01:43:56,885 --> 01:44:00,565
Molti uomini sono morti
combattendo sotto il nome di inglesi.
1197
01:44:01,445 --> 01:44:04,365
Per onorarli,
si dovrebbe formare l'Inghilterra.
1198
01:44:06,245 --> 01:44:08,565
Ma ho una condizione.
1199
01:44:11,205 --> 01:44:14,605
Devi giurare di non sposarti mai.
1200
01:44:15,365 --> 01:44:16,445
Nessun erede.
1201
01:44:17,485 --> 01:44:20,485
Che tuo fratello Edmund
salga al trono incontestato.
1202
01:44:29,725 --> 01:44:30,845
Grazie.
1203
01:44:46,685 --> 01:44:49,845
Presterò questo giuramento.
1204
01:44:51,045 --> 01:44:53,405
Ci sottomettiamo a te come nostro re.
1205
01:44:55,165 --> 01:45:00,245
Ciò ti rende sovrano
di Wessex, Mercia, Anglia orientale
1206
01:45:01,325 --> 01:45:02,765
e della Northumbria.
1207
01:45:04,765 --> 01:45:06,605
E io chiamo le mie terre...
1208
01:45:07,685 --> 01:45:08,885
Inghilterra.
1209
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Lunga vita al re!
1210
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Lunga vita al re.
1211
01:45:16,125 --> 01:45:18,085
Lunga vita al re d'Inghilterra.
1212
01:45:23,925 --> 01:45:25,645
Tornate nella vostra stanza.
1213
01:45:29,925 --> 01:45:31,565
Non piangete per me.
1214
01:45:31,565 --> 01:45:34,205
Era scritto che sarei caduto in battaglia.
1215
01:45:34,205 --> 01:45:36,085
Non morirai, lord.
1216
01:45:36,085 --> 01:45:39,685
Andrei io per primo
e sono ancora vivo, quindi...
1217
01:45:43,125 --> 01:45:44,245
Allora?
1218
01:45:45,525 --> 01:45:47,045
Il destino è tutto.
1219
01:47:02,525 --> 01:47:04,285
Morirono sette re?
1220
01:47:05,565 --> 01:47:09,485
Le cronache non riportano
se il mio lord Uhtred sia sopravvissuto.
1221
01:47:10,645 --> 01:47:12,725
Ma chi come me lo conosceva,
1222
01:47:12,725 --> 01:47:16,405
lo riconosce come il più grande guerriero
della nostra epoca
1223
01:47:17,445 --> 01:47:19,605
e l'uomo che creò un regno.
1224
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Aethelstan regnò per quindici anni.
1225
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
È considerato il primo e più grande re
dell'Inghilterra medievale.
1226
01:47:36,365 --> 01:47:38,325
I danesi continuarono a invadere,
1227
01:47:38,325 --> 01:47:41,525
fino alla conquista
dei discendenti Normanni nel 1066.
1228
01:47:42,725 --> 01:47:48,245
Eppure, la fortezza di Bebbanburg
è ancora in piedi.
1229
01:47:51,565 --> 01:47:57,445
{\an8}CASTELLO DI BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - OGGI
1230
01:51:31,125 --> 01:51:36,285
Sottotitoli: Jacopo Oldani