1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 THE LAST KINGDOM: SETTE RE DEVONO MORIRE 2 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 ISPIRATO AI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,885 Per cento anni, ci fu il caos nelle nostre terre. 4 00:01:58,045 --> 00:02:01,005 Guerra tra sassoni e invasori danesi. 5 00:02:01,005 --> 00:02:04,845 E guerra tra uomini che volevano essere re. 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Il mio lord, Uhtred, figlio di Uhtred, nato sassone, ma cresciuto danese, 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,765 aveva portato una fragile pace. 8 00:02:19,685 --> 00:02:24,245 Ma quando la salute di re Edoardo vacillò, i disordini aumentarono. 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 Mentre gran parte del Paese aveva giurato fedeltà ai sassoni, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 la Northumbria di Uhtred non l'aveva fatto. 11 00:02:38,565 --> 00:02:41,245 E i nemici volevano trarne vantaggio. 12 00:03:00,325 --> 00:03:04,565 {\an8}FIUME DERWENT NORTHUMBRIA OCCIDENTALE 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Lupo! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,445 Lupo! 15 00:03:13,165 --> 00:03:14,805 Distruggete l'insediamento. 16 00:03:14,805 --> 00:03:16,925 Non lasciate segno dello sbarco. 17 00:03:34,285 --> 00:03:36,445 Anlaf, abbiamo la spia. 18 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Ecco mia figlia. 19 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Ecco la figlia di Anlaf. 20 00:03:50,325 --> 00:03:51,445 Sei ridicola. 21 00:03:51,445 --> 00:03:53,285 Così si vestono, padre. 22 00:03:53,285 --> 00:03:55,845 Se devo nascondermi tra loro, devo... 23 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Re Edoardo è morto? 24 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Non ancora. 25 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Ogni respiro può essere l'ultimo. - Dunque il momento è giusto. 26 00:04:01,925 --> 00:04:03,405 Quando un re muore, 27 00:04:03,405 --> 00:04:06,085 i sassoni si rivoltano l'uno contro l'altro. 28 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Danne notizia ai re che li odiano. 29 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Di' loro che sono venuto dall'Irlanda e che cerco alleati. 30 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Torna a Winchester. 31 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Aspetta. 32 00:04:16,005 --> 00:04:17,245 Gioca con loro. 33 00:04:20,805 --> 00:04:23,045 Scatena il caos. 34 00:04:26,645 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER REGNO DI WESSEX 35 00:04:41,045 --> 00:04:42,085 No, indietro! 36 00:04:44,325 --> 00:04:45,525 Trovate la regina! 37 00:04:51,125 --> 00:04:52,485 Lady Eadgifu, 38 00:04:52,485 --> 00:04:54,925 il traditore Aelfweard ha mandato uomini 39 00:04:54,925 --> 00:04:57,925 per prendere in custodia voi e il principe Edmund. 40 00:05:02,405 --> 00:05:04,565 Non intendo essere un ostaggio. 41 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Possiamo batterli? - Non senza Aethelstan. 42 00:05:07,365 --> 00:05:08,805 Le mie guardie possono... 43 00:05:08,805 --> 00:05:11,445 Le lealtà mutano e si formano fazioni. 44 00:05:11,445 --> 00:05:13,205 Non è certo chi ci sostenga. 45 00:05:13,805 --> 00:05:16,285 Fuggiamo con vostro figlio finché possiamo. 46 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Non perdonerò tutto ciò. 47 00:05:22,085 --> 00:05:24,485 Né Aethelstan per averci esposti così. 48 00:05:24,485 --> 00:05:26,525 Maledetto per la sua assenza. 49 00:05:27,525 --> 00:05:29,645 Vieni, Edmund. Ce ne andiamo. 50 00:05:29,645 --> 00:05:30,805 Dov'è la regina? 51 00:05:30,805 --> 00:05:32,645 Muovetevi! Guardate ovunque! 52 00:05:33,645 --> 00:05:35,685 - Mamma, cosa... - Silenzio. 53 00:05:37,925 --> 00:05:39,005 Aspettate. 54 00:05:40,245 --> 00:05:41,165 Pyrlig. 55 00:05:42,005 --> 00:05:43,125 Abbiamo notizie. 56 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Aethelstan è in pellegrinaggio a pregare per il padre. 57 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Trovalo e digli della sua morte. Poi colpiscilo, da parte mia. 58 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Aveva giurato di proteggerci. 59 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Venite! Non c'è tempo! 60 00:05:57,205 --> 00:05:58,365 Dove andrete? 61 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Da Uhtred. - Il pagano? 62 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Sono qui! - Andate! 63 00:06:08,085 --> 00:06:10,125 Uhtred ha tradito mio marito. 64 00:06:10,965 --> 00:06:12,245 È una scelta saggia? 65 00:06:12,245 --> 00:06:15,405 Uhtred era un padre per Aethelstan. Ci si può fidare. 66 00:06:15,405 --> 00:06:17,085 Andiamo all'ultimo regno. 67 00:06:26,325 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH REGNO DI NORTHUMBRIA 68 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Si fermò davanti all'esercito e disse: "Scoccate le frecce!" 69 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 E una freccia gli trapassò la testa. 70 00:06:43,365 --> 00:06:45,085 Oh, fu davvero grandioso. 71 00:06:45,085 --> 00:06:48,525 Ma la battaglia per questo luogo è impressa nella memoria. 72 00:06:48,525 --> 00:06:51,645 - Entrambe le volte. - Ehi! Cnut era un vero... 73 00:06:51,645 --> 00:06:52,685 cazzone! 74 00:06:52,685 --> 00:06:54,365 E poi gli ammazzacavalli. 75 00:06:54,365 --> 00:06:55,765 Oh, erano letali. 76 00:06:55,765 --> 00:06:58,045 - Come si chiamava? - Capelli di sangue. 77 00:06:58,045 --> 00:07:00,605 E lei, invece? Quella delle maledizioni? 78 00:07:00,605 --> 00:07:05,045 - Non ricordarmelo. Skade. - Beh, era toccata dalla luna. 79 00:07:05,045 --> 00:07:07,565 Un'altra che si credeva una veggente. 80 00:07:07,565 --> 00:07:08,885 Non l'è andata bene. 81 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Vi dico che il mio sogno era una profezia. L'ho fatto per tre notti. 82 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - Qual è il tuo sogno, Ingrith? - Non farla iniziare, lord. 83 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Ascoltate le mie parole: "Sette re devono morire". 84 00:07:20,525 --> 00:07:21,925 - Sette re e... - Ingrith! 85 00:07:30,605 --> 00:07:32,645 Tutti in piedi per la regina! 86 00:07:38,125 --> 00:07:39,245 Regina Eadgifu. 87 00:07:39,925 --> 00:07:42,525 E il mio più nobile amico, lord Aldhelm. 88 00:07:46,845 --> 00:07:48,805 Cosa vi porta così a nord? 89 00:07:50,605 --> 00:07:52,765 Cerco rifugio con mio figlio. 90 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Edoardo, legittimo re di queste terre, è morto. 91 00:08:06,245 --> 00:08:07,965 Allora il mio cuore piange. 92 00:08:09,285 --> 00:08:11,085 Speravo di riconciliarmi. 93 00:08:11,085 --> 00:08:13,245 - Uno andato, ne mancano sei. - No! 94 00:08:13,245 --> 00:08:14,725 Non mi piace. 95 00:08:14,725 --> 00:08:18,045 La Northumbria riconosce il nuovo re, Aethelstan. 96 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Non date per scontato che sarà re. 97 00:08:23,365 --> 00:08:26,445 - Chi sostiene Aelfweard? - Gli ealdormen del Wessex. 98 00:08:26,445 --> 00:08:29,005 Dicono ancora che Aethelstan è un bastardo? 99 00:08:29,005 --> 00:08:32,325 Sì. Aelfweard ha dalla sua la ricchezza del Wiltunscir. 100 00:08:32,325 --> 00:08:36,125 Secondo le nostre spie ad Aegelesburg, sta reclutando mercenari. 101 00:08:36,725 --> 00:08:40,445 Andremo ad Aegelesburg e lo cattureremo prima che sia in forze. 102 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferiremmo la vostra protezione. 103 00:08:43,205 --> 00:08:46,845 Così Aethelstan avrà tempo per essere incoronato a Winchester 104 00:08:46,845 --> 00:08:48,405 ed evitare una battaglia. 105 00:08:48,405 --> 00:08:52,245 - Ho giurato di proteggere Aethelstan... - E siete uomo di parola. 106 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Ma non avete rispettato il voto di giurare le vostre terre al re. 107 00:08:57,165 --> 00:09:00,525 Vostro marito si è mostrato ostile a chi ha sangue danese. 108 00:09:00,525 --> 00:09:03,325 Non era l'uomo giusto per unire l'Inghilterra. 109 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Se lo fosse stato, sarebbe unita. - Ora le cose possono essere diverse. 110 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Aethelstan può realizzare il sogno sassone. 111 00:09:11,045 --> 00:09:12,525 Se sceglie di giurare... 112 00:09:12,525 --> 00:09:15,645 Ho fatto un giuramento di lealtà e resta valido. 113 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Se Aelfweard sta arruolando mercenari, cercherà uomini da ogni dove. 114 00:09:24,085 --> 00:09:26,125 Potremmo tendere un'imboscata? 115 00:09:26,125 --> 00:09:28,365 Se è per Aethelstan, allora sì. 116 00:09:28,365 --> 00:09:31,365 - Se lui non s'addormenta. - È successo una volta. 117 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 È davvero meglio di un gruppo di giovani guerrieri? 118 00:09:34,925 --> 00:09:38,085 So che ora non fate altro che banchettare e cacciare. 119 00:09:38,085 --> 00:09:42,085 Non manderò dei giovani a fare ciò che ho giurato di fare io. 120 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Forza, brutto... 121 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Forza! 122 00:10:06,165 --> 00:10:09,965 Osbert! Che notizie dai confini? Gli scozzesi si comportano bene? 123 00:10:09,965 --> 00:10:13,045 Sì, padre. I guerrieri-lupo sarebbero sbarcati a Derwent. 124 00:10:13,045 --> 00:10:15,765 - Guerrieri-lupo? - Perché porti la spada? 125 00:10:15,765 --> 00:10:18,205 Proteggeremo Aethelstan da suo fratello. 126 00:10:18,205 --> 00:10:20,845 Allora verrò. Ogni tua battaglia è la mia. 127 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Resta e proteggi il tuo diritto. - Niente di buono viene dall'attesa. 128 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Allora addestra i cavalli e insegna a quel ragazzo a difendersi. 129 00:10:28,885 --> 00:10:31,605 Nessuno ama il terzo figlio di un re morto. 130 00:10:34,245 --> 00:10:35,165 Padre? 131 00:10:36,485 --> 00:10:38,805 Giurerai le nostre terre ad Aethelstan? 132 00:10:38,805 --> 00:10:40,885 Devo onorare la mia parola. 133 00:10:41,445 --> 00:10:44,725 La Northumbria sarà triste di perdere il suo lord pagano. 134 00:10:48,445 --> 00:10:49,405 Preso! 135 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Guarda questo bastardo! 136 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Pronti? - Si lamenta della sella. 137 00:10:54,925 --> 00:10:57,725 - Gli fa male il culo. - Ho parlato di schiena. 138 00:10:57,725 --> 00:10:59,285 Ti ho fatto questa. 139 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 E una per ciascuno di voi. 140 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Chi siede sulla terra fredda scopre che la terra fredda lo chiama. 141 00:11:08,645 --> 00:11:11,125 Ancora una volta, si dimostra una veggente. 142 00:11:11,125 --> 00:11:13,085 Lord, non era niente. 143 00:11:13,805 --> 00:11:14,965 Ripetila. 144 00:11:19,365 --> 00:11:21,565 "Sette re devono morire", lord. 145 00:11:21,565 --> 00:11:23,005 - "Sette re..." - Ingrith, no. 146 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Continua. 147 00:11:26,885 --> 00:11:28,605 "E la donna che amate." 148 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Non sono re e non ho una donna. 149 00:11:32,525 --> 00:11:34,805 - Non significa niente. - Lord Uhtred. 150 00:11:39,485 --> 00:11:41,605 Mio figlio addestrerà il vostro. 151 00:11:42,925 --> 00:11:45,565 Mentre siete qui, prendete Wassa come serva. 152 00:11:45,565 --> 00:11:49,765 - La fortezza sia la vostra casa. - Vorrei dire una cosa su Aethelstan. 153 00:11:51,085 --> 00:11:54,245 Non è il ragazzo spensierato che avete cresciuto. 154 00:11:54,245 --> 00:11:56,925 La fede è cresciuta molto in lui. 155 00:11:57,645 --> 00:12:00,685 La Fratellanza di Oswald esercita grande influenza. 156 00:12:00,685 --> 00:12:03,165 Ho già fatto fuggire uomini simili. 157 00:12:03,165 --> 00:12:05,885 I monaci mi trovano terrificante. 158 00:12:08,245 --> 00:12:09,805 Andiamo a scegliere un re. 159 00:12:09,805 --> 00:12:10,805 Di nuovo. 160 00:12:35,405 --> 00:12:39,925 {\an8}GLASTONBURY REGNO DI WESSEX 161 00:12:40,405 --> 00:12:41,725 Mio padre? 162 00:12:41,725 --> 00:12:43,485 No, non può essere. 163 00:12:45,205 --> 00:12:47,685 Pensavo che Dio gli avesse dato l'inverno. 164 00:12:48,605 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, dovete affrettarvi nel Wessex per l'incoronazione. 165 00:12:53,125 --> 00:12:54,965 Vostro fratello raduna uomini. 166 00:12:54,965 --> 00:12:58,165 Stabilitevi a Winchester prima che raduni un esercito. 167 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Partiremo quando Dio ce lo ordinerà, padre Pyrlig. 168 00:13:01,565 --> 00:13:03,765 E quel comando non è stato dato. 169 00:13:03,765 --> 00:13:05,485 Tornate dopo la preghiera. 170 00:13:24,405 --> 00:13:25,645 Devo partire? 171 00:13:27,165 --> 00:13:28,965 Solo il Libro ha le risposte. 172 00:13:30,165 --> 00:13:31,125 Gioca. 173 00:13:46,725 --> 00:13:52,605 Sei stato guidato al Vangelo di Matteo, verso 157. 174 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Partito di là, Gesù si diresse verso le coste di Tiro e Sidone." 175 00:14:08,085 --> 00:14:10,005 Dio vuole che tu combatta. 176 00:14:15,725 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY REGNO DI MERCIA 177 00:14:29,565 --> 00:14:30,525 Grazie, signora. 178 00:14:32,325 --> 00:14:35,045 Fermi. Dichiarate perché siete qui. 179 00:14:35,045 --> 00:14:37,605 Abbiamo saputo che un uomo cerca guerrieri. 180 00:14:38,125 --> 00:14:39,765 Siamo qui per fare soldi. 181 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Andate. 182 00:14:49,965 --> 00:14:53,845 - Questo posto è una latrina. - Edoardo l'ha lasciato a sé stesso. 183 00:14:54,685 --> 00:14:57,325 Per fortuna Aethelflaed non è qui a vederlo. 184 00:15:06,605 --> 00:15:10,165 - Si è sparsa voce. - Ho combattuto la metà di questi uomini. 185 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Non è un reclutamento. - Si preparano a una battaglia. 186 00:15:15,125 --> 00:15:16,925 Quello è il giovane Aelfweard. 187 00:15:18,085 --> 00:15:20,165 Scoprite cosa si sa dei suoi piani. 188 00:15:33,245 --> 00:15:34,685 È ambra nella tua spada? 189 00:15:34,685 --> 00:15:36,005 Quanto vuoi? 190 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Tornate dalla mamma. 191 00:15:43,925 --> 00:15:46,085 Edgar! No. 192 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 193 00:15:57,445 --> 00:15:58,685 Parli con me, amico? 194 00:15:59,845 --> 00:16:01,885 Perdono, pensavo fossi Wilfrid. 195 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 Un buon compagno a Tettenhall. 196 00:16:04,485 --> 00:16:06,045 Aspetta, eri a Tettenhall? 197 00:16:07,285 --> 00:16:08,765 Mio padre c'è stato. 198 00:16:09,845 --> 00:16:11,165 Per chi combatti ora? 199 00:16:11,165 --> 00:16:15,245 Aelf... qualcosa? I nomi sassoni sono tutti uguali. 200 00:16:15,245 --> 00:16:17,325 L'Aelf che marcia sul Wessex? 201 00:16:17,925 --> 00:16:19,245 Non avete saputo? 202 00:16:22,405 --> 00:16:24,325 Nessuno marcia sul Wessex. 203 00:16:25,005 --> 00:16:28,005 Dicono che il nuovo piano è attirare qui Aethelstan. 204 00:16:31,005 --> 00:16:33,045 Aethelstan sta arrivando. 205 00:16:33,045 --> 00:16:35,845 Aelfweard l'ha sfidato e lui ha accettato. 206 00:16:36,325 --> 00:16:38,005 Perché dovrebbe accettare? 207 00:16:38,005 --> 00:16:39,805 È giovane e l'hanno attirato. 208 00:16:39,805 --> 00:16:43,325 Vogliono bloccarlo tra la porta e gli uomini sulle colline. 209 00:16:44,525 --> 00:16:46,885 Prendiamo il controllo prima che arrivi. 210 00:16:46,885 --> 00:16:49,325 Non possiamo catturare la città da soli. 211 00:16:49,805 --> 00:16:51,725 Non dobbiamo catturare la città. 212 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Ehi! Posso tentarti a giocare per denaro, amico? 213 00:17:27,645 --> 00:17:29,405 Legali e blocca la sbarra. 214 00:17:29,405 --> 00:17:32,045 Non mostrarti fino all'arrivo di Aethelstan. 215 00:17:33,405 --> 00:17:35,285 Se c'è un letto, è mio. 216 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 È arrivato. 217 00:18:09,525 --> 00:18:10,805 Date l'allarme! 218 00:18:10,805 --> 00:18:12,885 Soldati in arrivo alla porta sud! 219 00:18:29,165 --> 00:18:30,645 Non avvicinatevi oltre! 220 00:18:30,645 --> 00:18:33,285 Ora Aegelesburg mi è fedele! 221 00:18:34,085 --> 00:18:36,605 Non negoziamo con i bastardi. 222 00:18:37,285 --> 00:18:38,925 Né ci arrendiamo. 223 00:18:38,925 --> 00:18:42,205 - Dovrete affamarci. - Non sono sciocco, fratello. 224 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Mi aspettavo una trappola. 225 00:18:45,005 --> 00:18:49,045 Mi tratterrai qui finché le tue forze attaccheranno la retroguardia. 226 00:18:49,045 --> 00:18:51,245 Mostrate cosa resta dei suoi uomini! 227 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Arrenditi o distruggeremo la porta e uccideremo ogni uomo. 228 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Le porte terranno. 229 00:19:03,365 --> 00:19:06,805 - Non ci sarà resa! - Allora sarai distrutto con la porta. 230 00:19:06,805 --> 00:19:08,005 Pronti ad aprire. 231 00:19:08,005 --> 00:19:10,885 Sono il legittimo re. Tua madre era una puttana. 232 00:19:10,885 --> 00:19:13,925 Tutti i bravi uomini lo sanno e tu non hai alleati. 233 00:19:15,605 --> 00:19:18,485 Lord Aelfweard! Sono Uhtred di Bebbanburg. 234 00:19:18,485 --> 00:19:19,485 Uhtred. 235 00:19:19,485 --> 00:19:21,925 Mi conoscete come uomo che dice il vero, 236 00:19:21,925 --> 00:19:25,805 quindi ascoltatemi quando dico, per il bene comune, di cedere. 237 00:19:25,805 --> 00:19:27,565 I miei controllano la porta. 238 00:19:27,565 --> 00:19:29,525 Siete in inferiorità numerica. 239 00:19:29,525 --> 00:19:30,605 Arrendetevi. 240 00:19:31,165 --> 00:19:33,045 Che finisca in pace. 241 00:19:35,365 --> 00:19:36,725 Consegnati, fratello. 242 00:19:38,285 --> 00:19:39,525 Poi sarà finita. 243 00:19:58,725 --> 00:20:03,165 Perdonate le mie mancanze e date conforto ai parenti di mia madre. 244 00:20:04,485 --> 00:20:06,645 Raccontate loro del mio esilio. 245 00:20:06,645 --> 00:20:10,165 E di come abbiamo onorato la nostra stirpe abbandonata. 246 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Per il Wessex! - Per il Wessex! 247 00:20:16,805 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred. 248 00:20:19,605 --> 00:20:21,045 Aprite la porta. 249 00:20:54,765 --> 00:20:57,045 - No! - Dio mi ha fatto legittimo erede. 250 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Aethelstan! 251 00:21:11,525 --> 00:21:12,485 Avanzate. 252 00:21:14,605 --> 00:21:16,205 Non lasciate vivo nessuno! 253 00:21:25,365 --> 00:21:27,405 Lord, fermate questa follia! 254 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Fermi! 255 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Aethelstan! 256 00:21:45,685 --> 00:21:47,645 Indietro! Nascondetevi! 257 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 Mi arrendo! Vi prego... 258 00:21:54,845 --> 00:21:56,125 Aethelstan! 259 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Vi prego, pietà! 260 00:21:59,885 --> 00:22:00,965 No! 261 00:22:04,405 --> 00:22:06,965 Fermatevi! Si stanno arrendendo! 262 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Aethelstan! 263 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Lord! Lord, aiutateci! 264 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Aethelstan! 265 00:23:03,685 --> 00:23:04,965 Aethelstan! 266 00:23:05,885 --> 00:23:08,485 - Ferma gli uomini. - Uhtred, perché sei qui? 267 00:23:08,485 --> 00:23:11,485 Per fermare tutto questo! Il nemico si è arreso. 268 00:23:12,445 --> 00:23:13,805 Ferma i tuoi uomini. 269 00:23:16,285 --> 00:23:19,085 - Lascialo avvicinare e fermali. - Sì, mio lord. 270 00:23:20,485 --> 00:23:21,565 Che ti è successo? 271 00:23:21,565 --> 00:23:24,485 Cos'è successo a te? Non serviva uccidere tuo fratello. 272 00:23:24,485 --> 00:23:27,885 - Sì, sarebbe tornato. - Hai disonorato la tua parola. 273 00:23:27,885 --> 00:23:30,525 No! Gli ho offerto la resa, non la vita. 274 00:23:30,525 --> 00:23:32,405 Non era previsto che vivesse. 275 00:23:32,405 --> 00:23:35,285 Lord, annullate l'ordine. Stiamo per eliminarli. 276 00:23:35,285 --> 00:23:39,405 - I mercenari non sono ostili. - Era giusto non cercare il suo aiuto. 277 00:23:41,885 --> 00:23:43,805 Se uccidi cento padri, 278 00:23:43,805 --> 00:23:46,645 dai a trecento figli un motivo per sfidarti. 279 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pensa! 280 00:23:49,005 --> 00:23:50,765 Ora è il momento di unire. 281 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Uhtred potrebbe avere ragione. 282 00:24:00,365 --> 00:24:03,485 Parlo solo da uomo che ha già commesso degli errori. 283 00:24:04,085 --> 00:24:06,245 - Sono Uhtred di... - So chi sei. 284 00:24:06,245 --> 00:24:10,205 Uhtred, lui è lord Ingilmundr. Ottimo comandante e ottimo amico. 285 00:24:13,765 --> 00:24:15,245 Allora un amico per me. 286 00:24:17,005 --> 00:24:18,645 Perché il nome danese? 287 00:24:18,645 --> 00:24:21,165 Nato da un danese, ma cresciuto sassone. 288 00:24:21,165 --> 00:24:25,725 Ho trovato Cristo nell'opera di Alfredo e negli scritti di tuo figlio a Roma. 289 00:24:26,605 --> 00:24:28,085 Devi essere fiero di lui. 290 00:24:28,685 --> 00:24:30,325 È un vero studioso. 291 00:24:31,045 --> 00:24:33,245 E io solo lo sciocco che l'ha creato. 292 00:24:33,245 --> 00:24:36,765 Ingilmundr comanda la guarnigione a Thelwael sul Wirral. 293 00:24:36,765 --> 00:24:39,325 Abbiamo conoscenze in comune a Rumcofa. 294 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Brava gente. Vorrei rivederli. 295 00:24:41,405 --> 00:24:44,685 Sì. Forse dopo aver giurato la Northumbria al nuovo re. 296 00:24:44,685 --> 00:24:46,445 Onora la tua parola. 297 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Giura ad Aethelstan ciò che hai negato al padre. 298 00:24:50,005 --> 00:24:52,965 Cedi le tue terre e rendi l'Inghilterra completa. 299 00:24:55,445 --> 00:24:58,645 Come dici tu, è il momento dell'unità. 300 00:25:05,965 --> 00:25:09,085 Giurerò a un re e tu non sei ancora incoronato. 301 00:25:09,085 --> 00:25:11,645 Né mi inginocchierò coperto di sangue. 302 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Rinuncerò alle terre nella Sala Grande di Winchester. 303 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Non serve una cerimonia. - Ma Uhtred è un uomo di parola. 304 00:25:18,565 --> 00:25:20,165 Vieni a Winchester. 305 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Cura la ferita. 306 00:25:27,005 --> 00:25:31,365 - Come sapeva che saremmo venuti qui? - Ha sempre trovato come proteggermi. 307 00:25:31,365 --> 00:25:33,765 Forse ha amici che ti tengono d'occhio. 308 00:25:35,205 --> 00:25:36,925 Mia madre era uguale. 309 00:25:37,925 --> 00:25:40,405 È commovente come ti rivolgi ancora a lui. 310 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 - È stato a lungo fedele. - Ed è nobile che ti fidi di lui. 311 00:25:44,525 --> 00:25:46,725 Visto ciò che è successo a tuo padre. 312 00:25:55,045 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING REGNO DI SCOZIA 313 00:25:59,205 --> 00:26:01,005 Quale ragazzo ha prevalso? 314 00:26:01,005 --> 00:26:02,605 Aethelstan. 315 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Ha ucciso il fratello a sangue freddo e ora reclamerà la corona sassone. 316 00:26:08,205 --> 00:26:11,885 Dunque è deciso. Notizie sul rinnovo del trattato? 317 00:26:14,485 --> 00:26:16,165 Incalza Winchester. 318 00:26:16,885 --> 00:26:20,565 - Prendi contatto. - Lord, abbiamo saputo qualcos'altro. 319 00:26:21,405 --> 00:26:25,485 - Il danese, Anlaf, vuole un incontro. - Il mangiatore di carne umana? 320 00:26:25,485 --> 00:26:30,205 Un'assemblea con voi e i re di Man, Shetland e Orcadi. 321 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Non sarò l'unico cristiano spinto a incontrare i re danesi. 322 00:26:34,965 --> 00:26:37,325 Potrebbero fare offerte interessanti. 323 00:26:39,045 --> 00:26:41,565 Cerca di rinnovare la pace con i sassoni. 324 00:26:42,805 --> 00:26:46,125 Edoardo ha rispettato la tregua. Anche il figlio lo farà. 325 00:26:47,645 --> 00:26:49,045 Lo manderò a dire. 326 00:26:52,565 --> 00:26:55,845 Il sangue del suo sangue, passato per la lama. 327 00:26:57,765 --> 00:27:01,085 - È più brutale di quanto dicevi. - Ha il cuore indurito. 328 00:27:01,085 --> 00:27:03,485 Il che indurirà chi gli è contro. 329 00:27:03,485 --> 00:27:07,805 - Gli altri re ascoltano la chiamata? - Fingono di essere sordi. 330 00:27:08,325 --> 00:27:10,405 - Ma so che ascoltano. - Dovrebbero. 331 00:27:11,045 --> 00:27:13,165 Aethelstan diverrà avido. 332 00:27:14,805 --> 00:27:16,885 Tu conosci l'ambizione, padre. 333 00:27:17,445 --> 00:27:20,685 Quando le mie terre saranno tue, la conoscerai anche tu. 334 00:27:24,445 --> 00:27:26,245 Torna a Winchester. 335 00:27:27,805 --> 00:27:29,365 Osserva tutti. 336 00:27:30,325 --> 00:27:32,965 E avvisami quando c'è qualcosa da dire. 337 00:27:40,685 --> 00:27:43,005 - Sei ferito? - Niente che non guarisca. 338 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Ditemi che non è vero. Aethelstan ha versato il suo sangue? 339 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Sì, Aelfweard non è sopravvissuto. 340 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmund non può tornare a Winchester. 341 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Sarà visto come un rivale. 342 00:27:52,725 --> 00:27:55,165 Aethelstan ha mostrato affetto per vostro figlio. 343 00:27:55,165 --> 00:27:56,405 Ma ha ragione. 344 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 È influenzato da qualcuno. 345 00:27:59,765 --> 00:28:02,565 Non me ne andrò finché la minaccia non cesserà. 346 00:28:02,565 --> 00:28:04,365 Potete restare quanto volete. 347 00:28:04,365 --> 00:28:05,685 E cesserà. 348 00:28:06,165 --> 00:28:08,565 I doveri regali distrarranno Aethelstan. 349 00:28:09,405 --> 00:28:11,125 Ma io dovrei tornare a sud. 350 00:28:11,725 --> 00:28:13,165 Valuterò l'umore. 351 00:28:35,645 --> 00:28:37,725 Dio onnipotente ed eterno, 352 00:28:37,725 --> 00:28:42,685 effondi la tua grazia e benedizione su questo tuo servitore, re Aethelstan. 353 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Che, per imposizione delle nostre mani, è oggi incoronato re. 354 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Che egli, con la tua santificazione, 355 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 possa continuare a essere tuo fedele servo attraverso Cristo, nostro Signore. 356 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concedigli la fede di Abramo, 357 00:28:57,405 --> 00:28:59,285 la saggezza di Salomone, 358 00:28:59,285 --> 00:29:00,965 il coraggio di Davide. 359 00:29:03,965 --> 00:29:09,245 Vivat Rex! 360 00:29:09,245 --> 00:29:12,885 II: RE DI WESSEX, MERCIA & ANGLIA ORIENTALE 361 00:29:13,485 --> 00:29:18,045 Vivat Rex! 362 00:29:29,365 --> 00:29:30,525 Non eri presente. 363 00:29:30,525 --> 00:29:33,165 Era il solo momento di cui avevamo parlato. 364 00:29:33,925 --> 00:29:35,525 - E tu non c'eri. - No. 365 00:29:36,085 --> 00:29:37,325 Ero qui. 366 00:29:40,285 --> 00:29:43,045 La chiamata delle Scritture viene sempre prima. 367 00:29:46,445 --> 00:29:48,165 Lo credi anche tu, vero? 368 00:29:49,125 --> 00:29:50,805 Sì, certo. 369 00:29:53,405 --> 00:29:55,925 Allora sarai un grande re d'Inghilterra. 370 00:29:56,405 --> 00:29:58,885 Parleranno di te come facevano di Alfredo. 371 00:30:02,085 --> 00:30:03,725 Uhtred mantiene la parola? 372 00:30:05,365 --> 00:30:07,125 No, Uhtred non è venuto. 373 00:30:07,765 --> 00:30:11,085 - Chiaramente... - Vuole restare re nella sua terra. 374 00:30:12,565 --> 00:30:14,765 Che Dio lo protegga dalla sua vanità. 375 00:30:17,085 --> 00:30:19,285 Ma nei tuoi confronti è una crudeltà. 376 00:30:20,685 --> 00:30:21,845 E mi dispiace. 377 00:30:21,845 --> 00:30:23,405 Ecco, vieni. 378 00:30:26,885 --> 00:30:29,765 Che tortura per un animo così gentile. 379 00:30:31,725 --> 00:30:35,045 - Pensavo mi aveste abbandonato entrambi. - Non lo farei. 380 00:30:35,885 --> 00:30:38,325 Mi sorprende che Uhtred sia così sciocco. 381 00:30:38,885 --> 00:30:41,685 Pensavo che gli anni l'avessero reso più saggio. 382 00:30:43,085 --> 00:30:45,765 Forse vede ancora il ragazzo che eri un tempo. 383 00:30:47,325 --> 00:30:49,685 E non l'uomo che sei diventato. 384 00:31:26,525 --> 00:31:27,725 Lord? 385 00:31:29,445 --> 00:31:31,725 Non è Alito di Serpente, ma... 386 00:31:33,485 --> 00:31:36,725 è più leggera, è più affilata e... 387 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 ha un granato. 388 00:31:39,285 --> 00:31:40,445 Dagli un nome. 389 00:31:44,405 --> 00:31:45,565 Ammazzauomini. 390 00:31:47,205 --> 00:31:48,605 Staccapalle. 391 00:31:50,165 --> 00:31:51,965 Uhtred, spada di Uhtred. 392 00:31:54,685 --> 00:31:56,645 Hai sorriso davvero, lord. 393 00:31:57,645 --> 00:32:01,485 Forse perdere la spada era segno che le mie battaglie sono finite. 394 00:32:01,485 --> 00:32:03,805 Un brutto momento per provocare il re. 395 00:32:04,325 --> 00:32:06,125 Non l'ho provocato. 396 00:32:06,605 --> 00:32:10,285 Gli sto solo dando il tempo di dimostrare che non è un tiranno. 397 00:32:13,085 --> 00:32:14,325 Altrimenti... 398 00:32:14,325 --> 00:32:15,925 Altrimenti cosa? 399 00:32:16,405 --> 00:32:18,685 "Sette re devono morire". Per cosa? 400 00:32:19,725 --> 00:32:22,325 - Cosa ha visto tua moglie? - Non vede nulla. 401 00:32:23,285 --> 00:32:24,405 Lo giuro. 402 00:32:42,725 --> 00:32:44,445 Cosa festeggiano? 403 00:32:45,045 --> 00:32:46,645 La doma dei cavalli. 404 00:32:47,605 --> 00:32:50,725 Ringraziate Osbert per l'attenzione mostrata a Edmund. 405 00:32:50,725 --> 00:32:52,925 Ora fa parte di Bebbanburg. 406 00:32:54,125 --> 00:32:55,445 Lo fate entrambi. 407 00:32:59,725 --> 00:33:02,005 Sì, mio figlio è cambiato molto. 408 00:33:03,285 --> 00:33:06,245 A palazzo c'era una cupezza che ora è scomparsa. 409 00:33:06,925 --> 00:33:08,405 È l'aria di qui. 410 00:33:09,925 --> 00:33:12,125 Tira fuori il buonumore in tutti. 411 00:33:17,725 --> 00:33:19,645 Anche voi sembrate più felice. 412 00:33:20,965 --> 00:33:23,405 Lo sono, lord Uhtred. 413 00:33:24,885 --> 00:33:28,085 Un po' di dolore è passato e mi sento... 414 00:33:30,405 --> 00:33:32,045 più pronta per il mondo. 415 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Controllo! Bene! 416 00:33:41,725 --> 00:33:45,605 Signore, abbi pietà delle nostre anime e perdona i nostri peccati. 417 00:33:46,165 --> 00:33:47,605 Saremo perdonati? 418 00:33:49,805 --> 00:33:51,645 Il nostro peccato è grave. 419 00:33:55,125 --> 00:33:56,325 Sì, è così. 420 00:33:58,925 --> 00:34:00,165 Ma ricorda... 421 00:34:01,245 --> 00:34:03,125 Dio ci tiene in bilico. 422 00:34:04,165 --> 00:34:07,285 Ogni peccato può essere bilanciato da un atto di fede. 423 00:34:08,565 --> 00:34:10,925 Accresci la fede e il peccato si riduce. 424 00:34:13,845 --> 00:34:16,605 E se l'ombra del peccato oscurasse la fede? 425 00:34:23,685 --> 00:34:24,565 Vieni. 426 00:34:26,525 --> 00:34:30,045 Potresti tornare alla visione di tuo nonno per l'Inghilterra. 427 00:34:31,245 --> 00:34:34,885 Forse ora c'è l'urgenza di portare i pagani verso la luce. 428 00:34:36,965 --> 00:34:38,045 Questo mi... 429 00:34:38,885 --> 00:34:40,085 purificherà? 430 00:34:40,925 --> 00:34:41,765 Noi? 431 00:34:41,765 --> 00:34:45,125 Di certo, più grandi le terre, più grande è la fede. 432 00:34:45,125 --> 00:34:47,605 Vai oltre ciò che sognava Alfredo. 433 00:34:49,125 --> 00:34:52,365 Guarda le isole create da Dio, non i Paesi degli uomini, 434 00:34:52,365 --> 00:34:54,525 e portale tutte alla cristianità. 435 00:34:54,525 --> 00:34:56,085 Quando sarai giudicato, 436 00:34:56,685 --> 00:34:59,485 così risulterai in equilibrio. 437 00:35:00,245 --> 00:35:03,045 Così si può accettare sia il peccato... 438 00:35:04,765 --> 00:35:06,645 che la vittoria contro di esso. 439 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTIERA MERIDIONALE DI NORTHUMBRIA 440 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Lord! 441 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Smettila. 442 00:35:44,645 --> 00:35:46,005 Di cosa parlate? 443 00:35:47,965 --> 00:35:50,445 In fede, Lady, non posso mentire. 444 00:35:50,445 --> 00:35:54,485 Le signore amano lord Uhtred e desiderano che trovi una donna. 445 00:35:57,445 --> 00:35:59,285 Beh, saranno tristi. 446 00:35:59,965 --> 00:36:03,045 La vedova di un re non sposerà un lord. 447 00:36:06,565 --> 00:36:09,645 Dovrò stare più attenta alla mia condotta. 448 00:36:10,925 --> 00:36:13,685 Non sono le voci ciò che dovete temere, lady. 449 00:36:14,645 --> 00:36:16,565 Questa pace potrebbe non durare. 450 00:36:17,125 --> 00:36:19,485 Lord Uhtred ha umiliato il re. 451 00:36:21,525 --> 00:36:25,445 Le donne amate da Uhtred diventano bersaglio per i suoi nemici. 452 00:36:30,005 --> 00:36:31,125 Sihtric! 453 00:36:32,365 --> 00:36:33,805 Che cosa hai scoperto? 454 00:36:35,445 --> 00:36:37,525 Aethelstan ha rivendicato Eoferwic. 455 00:36:38,165 --> 00:36:42,445 Rognvaldr è morto e non c'è un re, perciò dice che gli appartiene. 456 00:36:42,445 --> 00:36:43,965 Eoferwic? 457 00:36:45,045 --> 00:36:48,245 Considerano me il loro lord. Aethelstan lo sa. 458 00:36:48,245 --> 00:36:50,285 Esige un tributo da tutti. 459 00:36:50,285 --> 00:36:53,645 Non solo dai capi sassoni, ma da ogni re di Britannia. 460 00:36:53,645 --> 00:36:56,485 Tutta la terraferma e le isole circostanti. 461 00:36:57,085 --> 00:36:58,045 Lord? 462 00:36:59,205 --> 00:37:00,525 Dichiarati re. 463 00:37:01,165 --> 00:37:02,685 Come i tuoi antenati. 464 00:37:05,965 --> 00:37:07,885 No, parliamo di Aethelstan. 465 00:37:08,445 --> 00:37:11,125 Se sceglie la via sbagliata, devo dirglielo. 466 00:37:11,765 --> 00:37:12,725 Lord! 467 00:37:23,805 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK REGNO DI NORTHUMBRIA 468 00:37:36,765 --> 00:37:40,565 "È stato emanato un decreto per cui tutti devono essere tassati." 469 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Non dovete alcun tributo! Tornate ai vostri villaggi. 470 00:37:44,205 --> 00:37:46,165 Uhtred! Calmati. 471 00:37:46,165 --> 00:37:48,325 Pyrlig? Cos'è questo tributo? 472 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Dice che serve per costruire chiese, ma ci sono spie ovunque. 473 00:37:54,325 --> 00:37:58,565 Di' al tuo stronzo apprendista che ha mal giudicato l'umore della Scozia. 474 00:37:58,565 --> 00:38:00,045 Sembri infastidito. 475 00:38:01,645 --> 00:38:03,765 Siamo qui per rinnovare il trattato. 476 00:38:04,365 --> 00:38:06,885 Invece, abbiamo aspettato per giorni, 477 00:38:06,885 --> 00:38:09,965 solo per sentirci dire che siamo supplicanti. 478 00:38:10,965 --> 00:38:12,245 Io farei attenzione. 479 00:38:13,045 --> 00:38:15,405 Abbiamo avuto altre offerte di alleanza. 480 00:38:22,285 --> 00:38:25,925 - Perché Aethelstan fa questo? - Per unire i cristiani, dice. 481 00:38:26,565 --> 00:38:29,045 In preghiera, parla molto di espiazione. 482 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Espiazione? Per cosa? 483 00:38:32,045 --> 00:38:35,485 La morte di suo fratello, il bastardo del suo genitore? 484 00:38:36,125 --> 00:38:37,405 Non lo so. 485 00:38:39,485 --> 00:38:41,965 Io e lord Aldhelm cerchiamo di dissuaderlo, 486 00:38:41,965 --> 00:38:45,125 ma si parla di conquista e di battesimo forzato. 487 00:38:46,205 --> 00:38:48,405 - Dov'è? - Alle Pietre del Diavolo. 488 00:38:49,525 --> 00:38:51,445 Pensa di combattere il diavolo. 489 00:38:57,165 --> 00:38:58,365 Questa è follia. 490 00:38:58,365 --> 00:38:59,605 Aldhelm? 491 00:39:00,245 --> 00:39:02,485 Queste pietre esistono da generazioni. 492 00:39:02,485 --> 00:39:04,965 Sono un insulto a Dio, a quanto pare. 493 00:39:06,685 --> 00:39:09,365 Quello è Owain, re di Strathclyde? 494 00:39:09,365 --> 00:39:13,365 Aethelstan voleva che vedesse. Sono state erette dai suoi antenati. 495 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Vuole umiliare uomini potenti? 496 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Re Hywel. 497 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: RE DEL WEALAS 498 00:39:23,765 --> 00:39:26,605 Osa chiedere sottomissione al Wealas? 499 00:39:27,365 --> 00:39:31,085 - Dopo ciò che hai fatto per la Mercia? - Che scelta ho, Uhtred? 500 00:39:31,565 --> 00:39:34,805 - Mio figlio è a Winchester. - Tuo figlio è in ostaggio? 501 00:39:34,805 --> 00:39:37,445 Se prendi il figlio, prendi un futuro re. 502 00:39:38,125 --> 00:39:42,685 - Sono costretto a seguire il suo volere. - Gli dirò che non è tollerabile. 503 00:39:43,165 --> 00:39:47,445 Re Hywel, giuro che nessuno sputerà sulla fedeltà del Wealas. 504 00:39:47,445 --> 00:39:49,525 I nostri poeti l'hanno predetto. 505 00:39:50,525 --> 00:39:54,805 Che un sassone ci avrebbe distrutti per costruire il suo Paese. 506 00:39:54,805 --> 00:39:57,205 Questo non è solo un Paese sassone! 507 00:39:58,925 --> 00:40:01,405 Aldhelm, fammi avvicinare a lui. 508 00:40:01,925 --> 00:40:03,285 Fermerò tutto questo. 509 00:40:04,365 --> 00:40:05,845 Fermi. State indietro! 510 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 Fatevi da parte! Il re ha chiesto di Uhtred. 511 00:40:22,805 --> 00:40:24,285 Re Aethelstan! 512 00:40:29,125 --> 00:40:30,245 Signore re. 513 00:40:31,365 --> 00:40:33,165 Lasciate che vi parli da solo. 514 00:40:42,845 --> 00:40:46,685 - Non dovevi calcare la mia terra. - Non dovevi mancare di parola. 515 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Mi hai umiliato, come con mio padre. 516 00:40:49,165 --> 00:40:51,605 Voglio mostrarti che è la via sbagliata. 517 00:40:51,605 --> 00:40:54,685 - Segui il volere di Ingilmundr... - Il volere di Dio. 518 00:40:54,685 --> 00:40:57,045 Vuoi davvero convertire i danesi? 519 00:40:57,045 --> 00:41:00,605 - Non ti ho insegnato il rispetto? - Molti danesi accettano Dio. 520 00:41:00,605 --> 00:41:04,005 - Alla mia corte mi ringraziano. - Molti no e tu lo sai. 521 00:41:04,005 --> 00:41:06,405 Aethelstan, l'hai sempre saputo. 522 00:41:06,965 --> 00:41:09,045 Persino Alfredo lo rispettava. 523 00:41:09,045 --> 00:41:11,325 Ho più cose da espiare di Alfredo. 524 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Chi te lo dice? Ingilmundr? 525 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Ti dice che sarai dannato senza la sua guida? 526 00:41:16,485 --> 00:41:20,605 Ho visto altri restare incantati da chi afferma di conoscere gli dèi. 527 00:41:20,605 --> 00:41:22,885 È stato un ottimo amico per me. 528 00:41:26,365 --> 00:41:27,965 Aethelstan, scopa chi vuoi, 529 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 ma non farti influenzare da chi cerca il potere. 530 00:41:30,845 --> 00:41:33,765 - Chi muove tali vili accuse? - Nessuno. 531 00:41:33,765 --> 00:41:35,525 - Chi dice tali menzogne? - Nessuno. 532 00:41:35,525 --> 00:41:37,405 Lord Aldhelm, spia per... 533 00:41:37,405 --> 00:41:41,445 - Cosa è stato detto, da chi e da quanto? - Nessuno ha detto niente. 534 00:41:41,445 --> 00:41:43,805 Non m'importa di quello, ma di te. 535 00:41:43,805 --> 00:41:47,125 Aethelstan, sei un uomo gentile, ma hai un cuore tenero. 536 00:41:47,125 --> 00:41:50,165 Ingilmundr cerca il potere per sé e la fratellanza. 537 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Menzogne e infamia. 538 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Nessuna infamia. Ti allontana dalla tua stirpe. 539 00:41:54,085 --> 00:41:55,965 E tu hai rinnegato il tuo re! 540 00:41:56,565 --> 00:41:58,285 Desideri esserlo tu stesso! 541 00:41:59,445 --> 00:42:03,925 Lord, consacrano la terra e vi chiedono di dare la benedizione. 542 00:42:06,725 --> 00:42:08,005 Sì, certo. 543 00:42:09,605 --> 00:42:12,445 Che il re di Northumbria pensi ai suoi errori. 544 00:42:12,445 --> 00:42:14,405 Non sogno di essere re. 545 00:42:15,765 --> 00:42:17,565 Solo di proteggerti. 546 00:42:17,565 --> 00:42:20,165 Come sei corso a proteggerlo ad Aegelesburg 547 00:42:20,165 --> 00:42:22,605 e ti sei fatto pestare da pochi ragazzi? 548 00:42:24,165 --> 00:42:28,125 Dovrebbe farsi consigliare da chi si fa rubare la spada da un bimbo? 549 00:42:28,125 --> 00:42:31,165 In Northumbria serve un lord con sete di battaglia. 550 00:42:31,645 --> 00:42:34,725 Si dice che Anlaf sia arrivato come vichingo. 551 00:42:36,645 --> 00:42:40,365 Non pensare che ti risparmierà solo perché segui gli stessi dèi. 552 00:42:43,205 --> 00:42:45,925 Tienilo qui una notte e fallo giurare all'alba. 553 00:42:53,245 --> 00:42:55,965 Col tempo, verrai a implorare il suo aiuto. 554 00:42:56,685 --> 00:42:58,605 Poiché tutti i padri cadono 555 00:42:59,165 --> 00:43:01,485 e tutti i figli prendono il loro posto. 556 00:43:23,845 --> 00:43:26,925 Lord Ingilmundr ti ha dichiarato nemico di Dio, 557 00:43:26,925 --> 00:43:29,365 per incitare i suoi seguaci a ucciderti. 558 00:43:30,085 --> 00:43:32,245 Aethelstan non lo permetterebbe. 559 00:43:32,245 --> 00:43:36,245 Difatti Ingilmundr vuole le mani pulite e ha lasciato il campo. 560 00:43:38,085 --> 00:43:39,205 Per andare dove? 561 00:43:42,565 --> 00:43:43,525 Da questa parte. 562 00:43:46,285 --> 00:43:48,245 Aggiriamolo, non ci sono guardie. 563 00:44:03,205 --> 00:44:05,165 Lui. L'uomo è quello. 564 00:44:07,485 --> 00:44:09,845 Di cosa hai parlato con il pagano? 565 00:44:15,845 --> 00:44:17,205 Cavalieri in arrivo! 566 00:44:19,685 --> 00:44:22,525 Allontanatevi dalle porte e dite chi siete. 567 00:44:22,525 --> 00:44:25,845 Lord Ingilmundr, vengo su richiesta di lord Uhtred. 568 00:44:25,845 --> 00:44:29,245 È trattenuto a Eoferwic mentre rinnova il suo voto al re. 569 00:44:29,805 --> 00:44:31,365 Ha chiesto di proteggervi. 570 00:44:31,365 --> 00:44:32,685 Proteggere da cosa? 571 00:44:32,685 --> 00:44:35,885 Si dice che i guerrieri-lupo siano sbarcati a Derwent. 572 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Aprite la porta! 573 00:44:58,005 --> 00:44:59,685 Non dare l'ordine. 574 00:45:01,525 --> 00:45:04,245 Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso. 575 00:45:04,245 --> 00:45:06,725 Hai perso te stesso, Aethelstan. 576 00:45:07,525 --> 00:45:08,725 Abbiamo combattuto... 577 00:45:08,725 --> 00:45:12,605 Eppure, tu spargi veleno contro di me e complotti con Uhtred. 578 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - No. - Sì. 579 00:45:14,285 --> 00:45:16,365 Mi hai voltato le spalle, Aldhelm. 580 00:45:18,445 --> 00:45:19,645 Ora io volto le mie. 581 00:46:24,205 --> 00:46:25,965 Lord Ingilmundr, 582 00:46:25,965 --> 00:46:29,925 portate la gradita notizia della supplica di lord Uhtred. 583 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Viaggerete a sud con me perché ne sia testimone? 584 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Lady, abbiamo cavalcato duramente. Lasciateci riposare un giorno. 585 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Ma sono intrappolata a Bebbanburg da molto. 586 00:46:39,685 --> 00:46:43,805 Credetemi, non vorrete ritrovarvi qui più a lungo del previsto. 587 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Sono stati avvertiti! - Ora! 588 00:46:55,045 --> 00:46:57,245 Vi abbiamo sorpassati sul cammino. 589 00:46:57,245 --> 00:47:00,245 Qualsiasi sia il tuo potere su Aethelstan... 590 00:47:01,085 --> 00:47:02,325 finisce oggi. 591 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 La mia spada! 592 00:47:07,565 --> 00:47:09,605 Credi ancora nel Valhalla. 593 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan tiene a te. Non voglio ulteriori divisioni. 594 00:47:13,685 --> 00:47:14,885 Mettetelo di sotto. 595 00:47:14,885 --> 00:47:18,205 Cristiani tra voi, difendetemi! Chi è il vostro Signore? 596 00:47:18,205 --> 00:47:20,045 Lord Uhtred o Gesù Cristo? 597 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 Bebbanburg non sarà divisa dalla fede. 598 00:47:22,765 --> 00:47:24,165 Insorgete, sciocchi! 599 00:47:24,165 --> 00:47:26,645 Riferisci al re i termini del rilascio. 600 00:47:26,645 --> 00:47:29,725 Pace con la Northumbria e garanzia del confine. 601 00:47:29,725 --> 00:47:32,765 - Nessun obbligo di seguire il suo dio. - Sì, lord. 602 00:47:33,365 --> 00:47:34,805 Un prezzo cospicuo. 603 00:47:34,805 --> 00:47:37,085 - Aethelstan accetterà? - Speriamo. 604 00:47:37,685 --> 00:47:40,405 Sembra abbandonare gli amici in fretta. 605 00:48:07,005 --> 00:48:09,325 In verità, benedici un'anima indegna. 606 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Che Dio ricompensi la tua bontà. - Amen. 607 00:48:30,365 --> 00:48:34,085 {\an8}ISOLA DI MAN 608 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}RADUNO DEI RE 609 00:48:42,405 --> 00:48:44,285 {\an8}V: RE DELLE ORCADI 610 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: RE DELLE SHETLAND 611 00:48:49,085 --> 00:48:52,045 {\an8}Aethelstan si rivolta contro i suoi amici. 612 00:48:53,885 --> 00:48:57,765 Soccombe al folle sogno di essere monarca di ogni vostra terra. 613 00:49:00,085 --> 00:49:02,565 Col tempo, verrà per voi, Shetland. 614 00:49:03,685 --> 00:49:04,645 Voi, Orcadi. 615 00:49:05,845 --> 00:49:09,685 Prenderà ciò che era dei vostri antenati e lo chiamerà Britannia. 616 00:49:11,525 --> 00:49:12,365 No. 617 00:49:13,365 --> 00:49:15,485 Mette a malapena il piede in acqua. 618 00:49:15,485 --> 00:49:17,485 Campagnoli sassoni. 619 00:49:18,005 --> 00:49:19,245 Possiamo respingerli. 620 00:49:19,245 --> 00:49:20,765 Non parlo di respingere, 621 00:49:20,765 --> 00:49:23,325 ma di rispondere a conquista con conquista. 622 00:49:23,325 --> 00:49:25,765 La Scozia rifiuta la tua offerta. 623 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 Non possiamo unirci ai pagani per attaccare chi non ci minaccia. 624 00:49:30,565 --> 00:49:32,685 I cristiani non scelgono la guerra. 625 00:49:37,725 --> 00:49:38,965 La guerra arriverà. 626 00:49:41,045 --> 00:49:43,485 Dovete solo scegliere da che parte stare. 627 00:49:59,365 --> 00:50:00,765 Che Dio sia con te. 628 00:50:22,045 --> 00:50:24,765 La pietra è rotolata via, come nelle Scritture. 629 00:50:25,445 --> 00:50:27,685 Può solo essere opera di un angelo. 630 00:50:28,205 --> 00:50:29,605 Da questa parte, lord. 631 00:50:29,605 --> 00:50:31,445 Venite a vedere i tesori. 632 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Lord! 633 00:50:34,645 --> 00:50:36,365 Quali notizie da Eoferwic? 634 00:50:37,205 --> 00:50:38,765 Accetta le mie condizioni? 635 00:50:39,485 --> 00:50:40,765 Non ho notizie. 636 00:50:40,765 --> 00:50:43,645 Si dice che Aethelstan sia tornato a Winchester. 637 00:50:46,085 --> 00:50:48,085 Prendiamolo come un buon segno. 638 00:50:48,845 --> 00:50:52,845 Senza la sua ombra, forse Aethelstan vede più chiaramente. 639 00:50:53,485 --> 00:50:55,045 Che problema vi porta qui? 640 00:50:55,045 --> 00:50:57,405 Al villaggio cercavano argento pagano. 641 00:50:57,405 --> 00:50:59,205 Ora dicono che è un miracolo. 642 00:50:59,205 --> 00:51:01,685 Fate largo al re di Northumbria! 643 00:51:02,205 --> 00:51:03,205 Te l'avevo detto. 644 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Ti considerano un re. 645 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Credi che sperino di tenerne la metà? 646 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 Probabilmente veniva già da Bebbanburg. 647 00:51:14,285 --> 00:51:16,885 Siete prigionieri in nome di re Aethelstan. 648 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Lord. 649 00:51:20,085 --> 00:51:21,565 Ci hanno attirati qui. 650 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Dici? 651 00:51:26,685 --> 00:51:28,205 Lord, mi dispiace! 652 00:51:28,205 --> 00:51:30,005 Mi dispiace, lord. 653 00:51:30,005 --> 00:51:32,285 Il prigioniero ha detto che dovevo 654 00:51:32,285 --> 00:51:34,925 o sarei bruciata tra le fiamme dell'inferno. 655 00:52:01,645 --> 00:52:03,925 Non ordinerò mai di aprire le porte. 656 00:52:07,045 --> 00:52:08,445 Davvero? 657 00:52:08,445 --> 00:52:10,525 Un dono da parte del re. 658 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 È stato Aethelstan? 659 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 È ciò che fa ai traditori. 660 00:52:20,765 --> 00:52:23,525 Apri le porte o massacrerò tuo padre. 661 00:52:23,525 --> 00:52:26,125 Obbedisci e verrà risparmiato. 662 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Non aprire. 663 00:52:27,765 --> 00:52:30,005 - Lo ucciderò davanti a te. - Non aprire! 664 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - La scelta è tua. - Osbert! Non aprire! 665 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 In tua assenza, padre, comando io qui. 666 00:52:35,965 --> 00:52:37,685 - E ordino di aprire. - No! 667 00:52:37,685 --> 00:52:38,965 No! 668 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Gettate la spada. 669 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Muoviti. 670 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 No. 671 00:52:59,005 --> 00:53:01,765 - Dov'è Aethelstan? - Col tempo. 672 00:53:03,125 --> 00:53:04,805 Portatemi lady Eadgifu. 673 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Venite. 674 00:53:06,845 --> 00:53:08,205 Posso camminare. 675 00:53:12,925 --> 00:53:14,005 Fate pure. 676 00:53:14,925 --> 00:53:15,765 Uccidetemi. 677 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Entrerete nella comunità di Lindisfarne per proteggere la vostra virtù. 678 00:53:23,325 --> 00:53:25,165 Avete scopato il pagano, Lady? 679 00:53:26,885 --> 00:53:27,845 Confessate. 680 00:53:29,845 --> 00:53:31,045 Confesso... 681 00:53:31,645 --> 00:53:35,445 di avere pregato per una morte atroce per voi. 682 00:53:35,445 --> 00:53:39,325 Un no, allora. Dovevate provarci quando ne avevate l'occasione. 683 00:53:39,325 --> 00:53:42,245 Vostro figlio verrà alla guarnigione a Thelwael. 684 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Sarà addestrato per la battaglia. - No. 685 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Muovetevi! - Anche il tuo. 686 00:53:46,565 --> 00:53:50,885 No, Edmund è sangue di Alfredo! Non può essere cibo per un muro di scudi! 687 00:53:50,885 --> 00:53:52,965 - Baderò io a lui. - Vi prego! 688 00:53:54,765 --> 00:53:57,365 Il figlio di Uhtred sta per il Wessex. 689 00:54:00,445 --> 00:54:01,365 Ehi! 690 00:54:03,645 --> 00:54:05,245 Per te abbiamo un piano. 691 00:54:08,765 --> 00:54:10,765 Dovrò annegare in mare? 692 00:54:10,765 --> 00:54:12,925 Non conosco mai i suoi pensieri. 693 00:54:12,925 --> 00:54:15,925 Non punite Bebbanburg. La sua battaglia è con me. 694 00:54:15,925 --> 00:54:17,605 La sua battaglia è altrove. 695 00:54:18,565 --> 00:54:21,885 Che fortuna trovarci così vicini al confine scozzese. 696 00:54:21,885 --> 00:54:24,525 Non invadete. Perderete centinaia di uomini. 697 00:54:24,525 --> 00:54:26,405 Avrete guerra per generazioni. 698 00:54:26,405 --> 00:54:29,605 Il re non ha successori per cui temere. Ciò lo rende forte. 699 00:54:29,605 --> 00:54:33,765 Fate tutto per proteggere i nostri figli. Non resistete, arrendetevi. 700 00:54:33,765 --> 00:54:35,285 Ogni altra cosa è folle. 701 00:54:40,045 --> 00:54:43,165 - Aldhelm non ti ha tradito. - Mi avete tradito tutti. 702 00:54:44,405 --> 00:54:46,285 Quelli che consideravo amici. 703 00:54:48,245 --> 00:54:51,445 Giura davanti a Bebbanburg e ti risparmierò la vita. 704 00:54:52,685 --> 00:54:55,205 - No. - Allora non mi lasci scelta. 705 00:55:00,925 --> 00:55:02,085 Aethelstan. 706 00:55:14,205 --> 00:55:15,165 Non posso. 707 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Ti offro la mia... - No. 708 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Prendetegli tutto. 709 00:55:36,925 --> 00:55:40,725 Ti bandisco dalle mie terre, viaggerai da solo per terra e mare. 710 00:55:41,765 --> 00:55:43,965 Pena l'esecuzione di tuo figlio. 711 00:55:44,565 --> 00:55:47,925 Chi lo nutrirà o vestirà diverrà mio nemico. 712 00:55:50,925 --> 00:55:51,925 Vai. 713 00:55:53,165 --> 00:55:54,885 Prima che la pietà svanisca. 714 00:56:24,685 --> 00:56:27,085 {\an8}Tornate indietro, c'è ancora tempo. 715 00:56:27,765 --> 00:56:29,685 {\an8}La Scozia non è una minaccia. 716 00:56:30,165 --> 00:56:32,365 Questo vi condannerà, signore re. 717 00:56:37,885 --> 00:56:41,365 Salvarci dai pagani può essere un'impresa giusta. 718 00:56:45,445 --> 00:56:48,885 Ma scagliarsi contro altri cristiani è empio. 719 00:57:02,765 --> 00:57:05,325 I vostri uomini non vogliono questo scontro. 720 00:57:05,325 --> 00:57:07,365 Forse mi servono uomini migliori. 721 00:57:08,525 --> 00:57:10,525 Forse dovrei convocare tuo figlio. 722 00:57:10,525 --> 00:57:11,965 Signore re! 723 00:57:12,685 --> 00:57:15,925 Aethelstan ha attaccato gli insediamenti nelle Lowlands. 724 00:57:16,405 --> 00:57:18,765 Non possiamo evitare di reagire. 725 00:57:20,285 --> 00:57:24,485 Devo riferire ad Anlaf che incontrerete lui e gli altri re? 726 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred l'ammazzadanesi. 727 00:57:58,085 --> 00:58:01,285 Hai ucciso mio cugino Gelf alla battaglia di Beamfleot. 728 00:58:02,685 --> 00:58:04,885 Mandate a dire che l'abbiamo trovato. 729 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Odiavo Gelf. 730 00:58:09,205 --> 00:58:10,725 Portatelo dal re. 731 00:58:14,245 --> 00:58:17,725 - Dove mi portate? - All'estremo nord di queste isole. 732 00:58:30,885 --> 00:58:35,765 {\an8}ISOLE SHETLAND 733 00:58:45,805 --> 00:58:47,605 Per cosa rendete grazie? 734 00:58:48,365 --> 00:58:50,645 Per la grande battaglia a venire. 735 00:58:50,645 --> 00:58:53,685 Dite allo jarl che siamo qui col re di Northumbria. 736 00:58:57,805 --> 00:59:00,005 Tutta gente delle Shetland? 737 00:59:00,005 --> 00:59:02,325 Alcuni di Man e delle Orcadi sono qui. 738 00:59:03,005 --> 00:59:04,405 Con i loro re. 739 00:59:23,885 --> 00:59:25,405 È quello di cui parlano? 740 00:59:25,405 --> 00:59:27,165 Il re di Northumbria? 741 00:59:27,725 --> 00:59:29,125 Sì, è lui. 742 00:59:30,685 --> 00:59:32,965 - Non sono un re. - No. 743 00:59:34,245 --> 00:59:35,485 Ma potresti esserlo. 744 00:59:36,405 --> 00:59:37,325 Siediti. 745 00:59:37,325 --> 00:59:39,245 Sei tra amici. 746 00:59:43,445 --> 00:59:45,085 Ti unisci ai pagani? 747 00:59:46,165 --> 00:59:49,685 Aethelstan ha violato la tregua. 748 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Una tregua negoziata da te. 749 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 Ciò che ha fatto ai villaggi delle Lowlands... 750 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 Peggio della sua ferocia in Irlanda? 751 00:59:56,765 --> 01:00:01,445 - Racconti per incutere paura. - Non avevamo altra scelta che difenderci. 752 01:00:01,445 --> 01:00:03,325 Non abbiamo iniziato noi. 753 01:00:03,325 --> 01:00:07,685 - Come mi hai trovato? Chi è la tua spia? - Sono molte. Sappiamo molto. 754 01:00:07,685 --> 01:00:10,005 Sappiamo che Aethelstan ti ha bandito. 755 01:00:10,005 --> 01:00:12,085 E si fa scopare come una donna. 756 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Forse per voi pagani è una cosa consueta, 757 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 ma da un cristiano non può essere tollerata. 758 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - Lo tollera spesso, ho sentito. - Dunque! 759 01:00:21,605 --> 01:00:24,845 Come uomo con un nemico in comune, 760 01:00:25,445 --> 01:00:27,765 ti chiediamo di unirti a noi, Uhtred, 761 01:00:27,765 --> 01:00:29,165 nella nostra alleanza. 762 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Sollevati contro il tiranno. 763 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Sono stanco di battaglie. 764 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 Che ne è stato del guerriero? Non desideri più il Valhalla? 765 01:00:37,125 --> 01:00:39,405 Conosci la profezia, Uhtred? 766 01:00:40,205 --> 01:00:42,405 L'antica profezia del mio popolo? 767 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Tutta la Britannia si unirà contro i Sassoni, 768 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 li spingerà nel mare del Kent 769 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 e restituirà le terre alla stirpe di Artù. 770 01:00:51,165 --> 01:00:54,565 Ecco! La visione di un vecchio. 771 01:00:55,405 --> 01:00:58,965 - Dev'essere vera. - Anche in Northumbria c'è una profezia. 772 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Sette re devono morire." 773 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Non c'è da temere. 774 01:01:07,725 --> 01:01:10,405 Ogni uomo ha un figlio che avrà il suo posto. 775 01:01:10,405 --> 01:01:14,685 Sette re muoiono, sette nasceranno in quel momento. 776 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 È vero. 777 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Se fai un figlio, il tuo regno durerà dopo di te. 778 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Un regno devastato dalla guerra, sì. 779 01:01:21,085 --> 01:01:24,965 Allora c'è un altro modo da considerare. 780 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Se vuoi salvare molti dal massacro. 781 01:01:29,245 --> 01:01:31,125 Uccidere un solo uomo. 782 01:01:32,085 --> 01:01:34,525 Uccidere il re che ci ha attaccati tutti. 783 01:01:34,525 --> 01:01:37,685 Torna da lui in supplica. 784 01:01:39,245 --> 01:01:40,165 Cogli l'attimo. 785 01:01:42,005 --> 01:01:46,245 Salva molte vite prendendone solo una. 786 01:01:46,245 --> 01:01:48,645 L'alternativa, ovviamente, è la guerra. 787 01:01:49,965 --> 01:01:52,245 Sette re contro uno. 788 01:01:54,045 --> 01:01:57,125 Se Aethelstan voleva unire le tribù di Britannia, 789 01:01:57,925 --> 01:01:59,405 ci è riuscito. 790 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 Perché ci cerchi qui? 791 01:02:17,285 --> 01:02:19,965 La tua parte è tenere Winchester all'erta. 792 01:02:21,605 --> 01:02:23,445 Hai lasciato andare Uhtred. 793 01:02:23,445 --> 01:02:24,685 Perché? 794 01:02:24,685 --> 01:02:26,205 L'ho mandato via. 795 01:02:26,805 --> 01:02:29,245 A uccidere il tuo amico, il re. 796 01:02:31,325 --> 01:02:33,285 Verrà ucciso nel tentativo. 797 01:02:34,005 --> 01:02:36,085 Uhtred ha abilità che tu non hai. 798 01:02:36,085 --> 01:02:37,565 Lui attacca Aethelstan. 799 01:02:37,565 --> 01:02:39,405 Aethelstan attacca lui. 800 01:02:40,085 --> 01:02:41,485 Poco importa. 801 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 In ogni caso, affronteremo uomini dallo spirito spezzato. 802 01:02:45,885 --> 01:02:47,485 Ingilmundr, vai a ovest. 803 01:02:47,485 --> 01:02:48,885 Il momento è vicino. 804 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, osserva gli amici in Northumbria. 805 01:03:00,805 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER REGNO DI WESSEX 806 01:03:24,885 --> 01:03:27,165 Non pensavo di rivederti ancora. 807 01:03:37,965 --> 01:03:39,085 Signore re. 808 01:03:41,085 --> 01:03:43,525 In nome di mio figlio, chiedo perdono. 809 01:03:45,645 --> 01:03:46,685 Risparmialo. 810 01:03:48,005 --> 01:03:49,645 Lascia che mi inginocchi. 811 01:03:58,485 --> 01:04:00,485 Allora revocherò il tuo esilio. 812 01:04:03,805 --> 01:04:05,645 Datemi una spada e andate via. 813 01:04:26,005 --> 01:04:27,245 Forza, allora. 814 01:04:29,605 --> 01:04:30,685 Fallo. 815 01:05:06,325 --> 01:05:08,565 Giuro sulla vita di mio figlio. 816 01:05:08,565 --> 01:05:10,605 Ascoltalo come un giuramento. 817 01:05:18,765 --> 01:05:20,525 Ingilmundr è una spia. 818 01:05:20,525 --> 01:05:24,005 Opera con Anlaf per alleare i re britannici contro di te. 819 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Menzogne. - L'ho visto alle Shetland. 820 01:05:26,325 --> 01:05:29,525 Ha mandato i guerrieri di Anlaf a cercarmi per metter... 821 01:05:29,525 --> 01:05:32,645 No! È a Thelwael con tuo figlio! 822 01:05:32,645 --> 01:05:34,565 Ha parlato loro di te. 823 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Segue ancora i miei dèi. 824 01:05:42,005 --> 01:05:43,885 Per ora hai un vantaggio. 825 01:05:43,885 --> 01:05:46,565 Ingilmundr non sa di essere stato scoperto. 826 01:05:50,885 --> 01:05:53,045 No, non mi tradirebbe. 827 01:05:53,045 --> 01:05:54,725 Semmai, l'ho tradito io. 828 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - No. - È un uomo di Dio e io un peccatore! 829 01:05:57,405 --> 01:06:00,725 Ti ha convinto di questo per provocare la tua campagna. 830 01:06:00,725 --> 01:06:02,645 - Per unire i tuoi nemici. - No! 831 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, apri gli occhi. L'alleanza che ha riunito è troppo grande. 832 01:06:06,805 --> 01:06:09,725 - Le tue terre saranno invase. - No! Tu menti! 833 01:06:10,205 --> 01:06:11,805 Sono tutte menzogne! 834 01:06:13,125 --> 01:06:15,645 Aethelstan, ti prego, ascoltami. 835 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Perché dovrei mentirti? 836 01:06:18,685 --> 01:06:20,245 - Vattene. - Aethelstan... 837 01:06:20,245 --> 01:06:22,845 Vattene! Sparisci dalla mia vista! Guardie! 838 01:06:23,685 --> 01:06:24,965 Prendetelo! 839 01:06:37,485 --> 01:06:39,045 Bastardo! Vattene. 840 01:06:41,445 --> 01:06:46,245 - Cerchiamo in ogni foresta, ogni valle. - Ed eccolo qui, di nuovo nel lusso. 841 01:06:46,925 --> 01:06:48,405 Hai bisogno di noi? 842 01:06:48,405 --> 01:06:51,725 Gli dèi mi hanno sorriso dandomi amici simili. 843 01:06:54,005 --> 01:06:55,805 Troviamoci una taverna. 844 01:06:56,605 --> 01:06:57,805 Pensiamo a un piano. 845 01:07:00,805 --> 01:07:03,525 - Chi vi ha detto dov'ero? - Ci hai convocati. 846 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Non ci hai chiamati? - Lei ha parlato di una guardia. 847 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 La danese alla corte di Aethelstan. 848 01:07:10,645 --> 01:07:12,485 Finan, non ho chiamato nessuno. 849 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 Nessun ordine di lasciare Bebbanburg. 850 01:07:26,405 --> 01:07:29,045 - Restate a sorvegliare le porte. - Sì, lord. 851 01:07:31,125 --> 01:07:32,525 Guerrieri-lupo. 852 01:07:55,045 --> 01:07:56,485 Questa è opera di Anlaf. 853 01:08:01,365 --> 01:08:02,445 Ingrith! 854 01:08:18,485 --> 01:08:20,245 Lord, dove sono tutti? 855 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 856 01:08:32,805 --> 01:08:33,725 Cos'è successo? 857 01:08:33,725 --> 01:08:36,485 Quando è giunta notizia di attacchi e torture, 858 01:08:36,485 --> 01:08:39,205 la badessa ci ha mandate ad aiutare i feriti. 859 01:08:42,125 --> 01:08:44,285 Ma non possiamo arrivare ai feriti. 860 01:08:48,405 --> 01:08:49,885 Dov'è? 861 01:08:49,885 --> 01:08:51,325 Dov'è mia moglie? 862 01:09:00,565 --> 01:09:02,605 "Sette re devono morire", lord. 863 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 "Sette re. 864 01:09:05,165 --> 01:09:06,525 E la donna che amate." 865 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 866 01:09:10,685 --> 01:09:13,045 - Ingrith! - Ogni uomo aiuti a spostarlo. 867 01:09:13,045 --> 01:09:14,125 Voi, lassù. 868 01:09:14,125 --> 01:09:17,205 - Mi senti? - Cercate segni degli uomini di Anlaf. 869 01:09:17,205 --> 01:09:19,365 Abbiamo potuto solo confortarli. 870 01:09:19,365 --> 01:09:22,285 Ingrith ha detto che hanno minacciato di tornare. 871 01:09:22,925 --> 01:09:26,485 - Dobbiamo metterci al sicuro. - Non prima di averli salvati. 872 01:09:27,885 --> 01:09:29,725 Quando avete parlato l'ultima volta? 873 01:09:30,565 --> 01:09:31,965 Circa tre giorni fa. 874 01:09:34,845 --> 01:09:36,285 Lanciate la corda lassù! 875 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Forza! 876 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Tirate! 877 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Tirate! 878 01:09:47,325 --> 01:09:48,365 Tirate! 879 01:09:54,005 --> 01:09:54,965 Tirate! 880 01:09:58,525 --> 01:09:59,685 Ora! 881 01:10:13,685 --> 01:10:14,605 Finan. 882 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Dov'è... 883 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 No! 884 01:11:21,885 --> 01:11:23,845 È successo a causa mia. 885 01:11:26,885 --> 01:11:30,325 Ciò che hanno sofferto è responsabilità di Anlaf. 886 01:11:33,565 --> 01:11:35,605 Non potete lasciare che vi spezzi. 887 01:11:36,965 --> 01:11:38,405 Siamo già a pezzi. 888 01:11:38,405 --> 01:11:40,565 Non abbiamo alleati, siamo perduti. 889 01:11:40,565 --> 01:11:44,205 Dobbiamo trovare il coraggio di difendere la Northumbria. 890 01:11:45,285 --> 01:11:47,725 Se sopportiamo e resistiamo all'assedio, 891 01:11:47,725 --> 01:11:51,045 daremo il tempo di prepararsi al resto dell'Inghilterra. 892 01:11:51,525 --> 01:11:55,285 La nostra sofferenza proteggerà coloro da cui siamo separati. 893 01:11:55,285 --> 01:11:56,365 Ha ragione, lord. 894 01:11:56,965 --> 01:12:00,285 - Osbert passerà il mar d'Irlanda... - Il mar d'Irlanda? 895 01:12:02,045 --> 01:12:04,285 Dobbiamo trovare i cavalli più veloci. 896 01:12:04,285 --> 01:12:07,765 Credo che Anlaf voglia attirare tutti gli sguardi qui. 897 01:12:08,445 --> 01:12:10,245 Per attirare Aethelstan. 898 01:12:11,645 --> 01:12:13,725 Ma sbarcheranno dove hanno uomini. 899 01:12:13,725 --> 01:12:16,405 Ingilmundr ha una guarnigione nel Wirral. 900 01:12:17,765 --> 01:12:20,205 Con i nostri figli. 901 01:12:48,085 --> 01:12:52,445 {\an8}THELWALL IL WIRRAL 902 01:13:10,445 --> 01:13:11,885 Sta succedendo qualcosa. 903 01:13:17,605 --> 01:13:18,525 Sali nel carro! 904 01:13:19,285 --> 01:13:23,325 Chi ha la spada alla gola deve prendere una decisione. 905 01:13:23,965 --> 01:13:26,765 Mille navi si dirigono verso queste coste. 906 01:13:27,285 --> 01:13:29,045 Alcune sono già attraccate. 907 01:13:29,045 --> 01:13:32,685 Entro una settimana, gli insediamenti sassoni saranno invasi. 908 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Unitevi a noi e combattete il tiranno Aethelstan... 909 01:13:37,485 --> 01:13:38,445 o morite. 910 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Per Re Aet... 911 01:14:05,725 --> 01:14:06,685 Stai fermo. 912 01:14:12,925 --> 01:14:14,925 Li abbiamo visti, ma sono fuggiti. 913 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Laggiù. Lontano. - Grazie. 914 01:14:18,205 --> 01:14:19,405 Sì, mio lord. 915 01:14:20,325 --> 01:14:22,205 Nessuna notizia da Thelwael. 916 01:14:27,725 --> 01:14:28,885 Sihtric. 917 01:14:29,685 --> 01:14:30,605 Lord? 918 01:14:31,565 --> 01:14:33,725 Infine troveremo la sconfitta? 919 01:14:37,365 --> 01:14:41,765 Tutti i re guerrieri che ho conosciuto, Ubba, Cnut, Capelli di sangue, 920 01:14:42,405 --> 01:14:46,325 alla fine hanno trovato la sconfitta e hanno condotto altri con sé. 921 01:14:47,525 --> 01:14:51,525 La battaglia sarebbe sempre arrivata. Nessun guerriero muore in pace. 922 01:14:51,525 --> 01:14:55,045 Lei ha visto tutto. "Sette re devono morire". 923 01:14:57,445 --> 01:14:58,965 Abbiamo speranza. 924 01:14:58,965 --> 01:15:02,205 Nel tuo cuore, non hai mai voluto essere re. 925 01:15:14,645 --> 01:15:17,245 I fuggitivi sanno qualcosa di mio figlio? 926 01:15:21,325 --> 01:15:23,205 Finché non lo saprò per certo, 927 01:15:24,285 --> 01:15:25,525 egli è vivo. 928 01:15:27,765 --> 01:15:32,645 Se la conquista sarà facile, forse Anlaf si accontenterà della Mercia. 929 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - È fertile... - Non si accontenterà. 930 01:15:36,165 --> 01:15:39,965 Arriveranno come vichinghi per porre fine all'idea d'Inghilterra. 931 01:15:41,005 --> 01:15:44,245 Un sogno unisce un popolo che un tempo voleva uccidersi. 932 01:15:46,285 --> 01:15:49,725 Senza quel sogno, torniamo a un'epoca di tenebre. 933 01:15:55,245 --> 01:15:57,525 Abbiamo entrambi perso molto. 934 01:15:59,165 --> 01:16:00,805 Ma mi chiedo... 935 01:16:03,845 --> 01:16:05,125 sono ancora viva? 936 01:16:09,925 --> 01:16:11,085 Lo sentite? 937 01:16:13,445 --> 01:16:14,725 Siete viva. 938 01:16:17,925 --> 01:16:19,205 Anche voi. 939 01:16:22,725 --> 01:16:24,165 Perciò abbiamo speranza. 940 01:16:46,085 --> 01:16:47,205 Edmund? 941 01:16:48,685 --> 01:16:49,725 Osbert? 942 01:16:51,125 --> 01:16:52,245 Edmund? 943 01:17:13,165 --> 01:17:15,365 Sono venuto a cercare Ingilmundr. 944 01:17:17,965 --> 01:17:20,085 Per dimostrare che mi avevi mentito. 945 01:17:22,645 --> 01:17:24,045 Ma non l'hai fatto. 946 01:17:27,885 --> 01:17:30,565 Siamo venuti a cercare i nostri figli. 947 01:17:41,125 --> 01:17:42,925 Portate Osbert ed Edmund. 948 01:18:00,685 --> 01:18:01,605 Osbert! 949 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Si sono nascosti per evitare il massacro. 950 01:18:06,565 --> 01:18:10,205 Signore re, avete la mia infinita gratitudine. 951 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Non sono stato me stesso nell'ultimo anno e invero... 952 01:18:15,565 --> 01:18:17,445 pago per i miei peccati. 953 01:18:18,765 --> 01:18:22,285 Mi trovo di fronte una grande alleanza a Brunanburh. 954 01:18:22,285 --> 01:18:24,445 Ogni rimpianto è inutile. 955 01:18:25,205 --> 01:18:27,725 Parliamo solo della battaglia a venire. 956 01:18:27,725 --> 01:18:31,725 - Osbert, cos'hai saputo? - Si sono accampati su un'altura. 957 01:18:32,645 --> 01:18:34,445 E hanno sei eserciti. 958 01:18:34,925 --> 01:18:36,965 Sette eserciti si scontreranno. 959 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Non voglio che tu combatta per me. 960 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Sono dalla tua... - Lo so. 961 01:18:42,205 --> 01:18:43,285 Salvati. 962 01:18:46,885 --> 01:18:49,085 Portate vostro figlio in salvo. 963 01:18:49,085 --> 01:18:53,805 Se non sopravvivrò alla battaglia, la successione sarà assicurata. 964 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Non puoi combattere da solo. - Ti proibisco di partecipare. 965 01:18:57,565 --> 01:19:00,485 Prendilo, padre Pyrlig. Ti prego, prendili tutti. 966 01:19:01,365 --> 01:19:04,725 - Vi ho condotti a questa sorte. - Lascia che ti serviamo. 967 01:19:05,325 --> 01:19:06,605 Aethelstan. 968 01:19:08,445 --> 01:19:10,205 Questa non è una punizione. 969 01:19:10,205 --> 01:19:12,325 Sappiamo entrambi che lo è. 970 01:19:14,885 --> 01:19:16,445 Questo è martirio. 971 01:19:17,165 --> 01:19:19,405 Non sopravvivrà a schiere tanto ampie. 972 01:19:19,405 --> 01:19:21,805 Ma noi siamo stati graziati. 973 01:19:22,565 --> 01:19:26,405 - Dio dice di metterci in salvo. - Il vostro dio non parla con me. 974 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Non è da codardi rifiutare una battaglia che non si può vincere. 975 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Lo è. 976 01:19:31,245 --> 01:19:34,205 Comunque vada, saprò di aver rifuggito il pericolo. 977 01:19:34,205 --> 01:19:36,245 Le tue battaglie verranno. 978 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 Quando diverrai re. 979 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Re di dove, madre? 980 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Noi combatteremo. 981 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - No. - Osbert? 982 01:19:44,725 --> 01:19:46,525 - Sei pronto? - Da sempre. 983 01:19:46,525 --> 01:19:50,685 Pyrlig, una volta hai detto che era mio destino salvare l'Inghilterra. 984 01:19:50,685 --> 01:19:54,485 Non l'avevo vista così, ma non sono tagliato per le profezie. 985 01:19:54,485 --> 01:19:57,285 E se il vostro destino fosse proteggere Edmund? 986 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Forse è lui che unirà l'Inghilterra. Potrebbe essere il re degno. 987 01:20:01,765 --> 01:20:03,965 Nessun re formerà l'Inghilterra. 988 01:20:03,965 --> 01:20:05,765 Questo è ciò che vedo ora. 989 01:20:06,445 --> 01:20:08,925 Né Edmund né Edoardo né Alfredo. 990 01:20:08,925 --> 01:20:10,565 Neppure Aethelstan. 991 01:20:11,445 --> 01:20:13,925 Il sogno di Alfredo era un popolo unito. 992 01:20:14,525 --> 01:20:17,885 Con questi uomini, da ogni dove, ho combattuto per quello. 993 01:20:17,885 --> 01:20:21,165 E se il nostro destino non fosse formare l'Inghilterra, 994 01:20:21,165 --> 01:20:24,525 ma formare gli inglesi come un'unica forza? 995 01:20:26,245 --> 01:20:28,485 Chi meglio di un mezzo sassone e mezzo danese 996 01:20:28,485 --> 01:20:30,685 per guidare uomini da luoghi divisi? 997 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Andiamo! 998 01:20:33,765 --> 01:20:36,605 Non devo definirmi inglese, vero? 999 01:20:48,085 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH IL WIRRAL 1000 01:21:19,805 --> 01:21:22,525 A sentirli, penseresti che abbiano già vinto. 1001 01:21:39,125 --> 01:21:40,365 Dovremmo andare. 1002 01:21:40,365 --> 01:21:43,605 Perché funzioni, dobbiamo essere in prima linea. 1003 01:21:43,605 --> 01:21:46,485 - Punteremo al fianco sinistro. - Perché? 1004 01:21:52,165 --> 01:21:53,285 Perché il sinistro? 1005 01:21:53,285 --> 01:21:56,605 Più debole. Molti combattono con la spada nella destra. 1006 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Ho combattuto spesso con Uhtred. Fidati che troverà un modo. 1007 01:22:01,485 --> 01:22:02,685 Tu. 1008 01:22:04,565 --> 01:22:06,125 Dove l'hai trovata? 1009 01:22:06,125 --> 01:22:09,005 L'ho comprata ad Aegelesburg per cinque monete. 1010 01:22:10,645 --> 01:22:11,565 Posso? 1011 01:22:32,885 --> 01:22:34,605 La scambierò con questa. 1012 01:22:36,685 --> 01:22:40,125 Vale molto di più e ha un granato. 1013 01:22:40,805 --> 01:22:44,285 Con scambio, intendo che tu prendi quella e io tengo questa. 1014 01:22:48,165 --> 01:22:50,125 Non sono il vostro comandante. 1015 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Non ho autorità se non quella di chi ha affrontato molte battaglie. 1016 01:22:55,925 --> 01:22:58,005 Ho già guidato alcuni di voi. 1017 01:22:58,885 --> 01:23:01,245 Oggi sono con voi come semplice soldato. 1018 01:23:02,125 --> 01:23:06,845 Ma vi chiedo, sul campo, di farvi di nuovo guidare da me. 1019 01:23:07,885 --> 01:23:10,365 La nostra posizione sulla collina è debole, 1020 01:23:10,365 --> 01:23:14,925 ma gli alberi a sinistra ci danno un vantaggio che il nemico non vedrà. 1021 01:23:16,245 --> 01:23:17,965 Possiamo sconfiggerli, 1022 01:23:17,965 --> 01:23:20,045 se restiamo uniti. 1023 01:23:46,325 --> 01:23:48,325 Bel modo di smaltire la birra. 1024 01:23:48,325 --> 01:23:50,285 L'odore di mille ascelle. 1025 01:23:50,285 --> 01:23:53,285 Sì, forse ci hanno fiutati e sono scappati. 1026 01:23:53,285 --> 01:23:54,365 Forse. 1027 01:23:54,365 --> 01:23:56,005 Chi mi ha toccato il culo? 1028 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Oh, mio Dio! 1029 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Gesù! 1030 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Sono un bel po', no? 1031 01:24:51,365 --> 01:24:54,045 Uhtred? 1032 01:24:54,525 --> 01:24:56,765 - Come li affrontiamo? - Vedi i sacchi? 1033 01:24:56,765 --> 01:24:59,605 Portali agli uomini in prima linea. Vai. 1034 01:25:08,565 --> 01:25:11,125 Non alzate lo scudo finché non è necessario. 1035 01:25:11,725 --> 01:25:14,245 State tranquilli. Rilassati. 1036 01:25:15,765 --> 01:25:18,525 - E non fate vedere che siamo inquieti. - Lord! 1037 01:25:19,125 --> 01:25:20,245 È arrivato. 1038 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Eccolo, il tiranno in persona. 1039 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 È fatto? 1040 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Vai più indietro possibile. - Sì. 1041 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Muro di scudi! 1042 01:26:09,725 --> 01:26:14,525 {\an8}BATTAGLIA DI BRUNANBURH 937 D.C. 1043 01:26:30,285 --> 01:26:33,445 - Siamo pronti, stronzi? - Sì! 1044 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Ho preso le loro confessioni. 1045 01:26:35,845 --> 01:26:37,845 Quando vi chiederò di ritirarvi, 1046 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 fatelo. 1047 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Quando vedrete gli alberi davanti, sarà il momento. 1048 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Pensi che funzionerà? 1049 01:26:45,925 --> 01:26:48,765 Se non funziona, non saremo qui a vederlo. 1050 01:26:49,805 --> 01:26:50,805 Fidatevi di me! 1051 01:26:51,605 --> 01:26:52,645 E seguitemi. 1052 01:26:52,645 --> 01:26:55,045 Muro di scudi! 1053 01:26:56,645 --> 01:26:57,925 Muro! 1054 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 Di scudi! 1055 01:27:05,405 --> 01:27:07,325 Indietro! 1056 01:27:11,845 --> 01:27:12,765 Indietro! 1057 01:27:15,445 --> 01:27:16,485 Si ritirano? 1058 01:27:17,125 --> 01:27:18,965 Ancor prima di affrontarci? 1059 01:27:18,965 --> 01:27:22,445 - Indietro! - Sanno di aver già perso. 1060 01:27:22,925 --> 01:27:24,085 Godiamocelo. 1061 01:27:24,845 --> 01:27:26,405 Avanzare! 1062 01:27:27,205 --> 01:27:30,485 Ringrazio Dio, che servo con pura coscienza. 1063 01:27:30,485 --> 01:27:32,765 Dio non ci ha dato spirito di paura. 1064 01:27:32,765 --> 01:27:34,405 Ma di potenza. 1065 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 Di amore e di mente sana! 1066 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amen. 1067 01:27:53,885 --> 01:27:56,005 Indietro! 1068 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Riparatevi! 1069 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Riformatevi! Carica! 1070 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Bastardi sassoni! 1071 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1072 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 No! 1073 01:28:49,485 --> 01:28:50,645 Pyrlig! 1074 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Due passi! Un passo! Al mio comando! 1075 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Speriamo funzioni! 1076 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Due passi indietro! 1077 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Indietro! 1078 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Indietro! 1079 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Un passo indietro! 1080 01:29:20,445 --> 01:29:21,445 Si ritirano. 1081 01:29:21,445 --> 01:29:22,405 Sono nostri. 1082 01:29:26,245 --> 01:29:28,165 Trovate il re! 1083 01:29:28,165 --> 01:29:29,445 Trovate il re! 1084 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Indietro! 1085 01:29:42,605 --> 01:29:44,445 Andate indietro! 1086 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Per le Shetland! 1087 01:29:47,645 --> 01:29:49,165 Per le Orcadi! 1088 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Indietro! 1089 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Continuate! - Continuate! 1090 01:30:02,365 --> 01:30:03,405 Indietro! 1091 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Proteggete la linea! 1092 01:30:12,805 --> 01:30:14,005 Indietro! 1093 01:30:14,005 --> 01:30:16,765 Ci travolgeranno, se continuiamo ad arretrare! 1094 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Cosa fanno lungo il fianco? 1095 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Mandate un messaggio, Aethelstan è davanti a noi! 1096 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Indietro! 1097 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Indietro! 1098 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 La linea sta girando, lord! Li stiamo circondando! 1099 01:30:30,285 --> 01:30:32,725 Aethelstan è sulla linea degli scozzesi. 1100 01:30:33,205 --> 01:30:34,325 Testa di cinghiale! 1101 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Indietro! 1102 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Testa di cinghiale! 1103 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Fermati! 1104 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Avanzate! 1105 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Vogliono Aethelstan! 1106 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Indietro! 1107 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Indietro! 1108 01:31:13,765 --> 01:31:15,245 Il muro non reggerà! 1109 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, tieni la linea! 1110 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Quanto ancora, lord? 1111 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Ci siamo quasi. 1112 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Stanno sfondando la linea di Aethelstan! 1113 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Non possiamo reggere! 1114 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Indietro! 1115 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Avanzate! 1116 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Lord! 1117 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Lord. 1118 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Proteggete il re! 1119 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Aethelstan! 1120 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Lord, gli alberi! 1121 01:32:03,885 --> 01:32:07,165 Li abbiamo fatti girare! Abbiamo invertito la linea! 1122 01:32:07,165 --> 01:32:09,245 - Dai il segnale! - Sì, lord. 1123 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Qualcosa non va. - Ci hanno fatto girare! 1124 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Fate largo! 1125 01:32:20,805 --> 01:32:22,605 Lord Uhtred ordina il segnale. 1126 01:32:44,805 --> 01:32:46,645 Attaccate! 1127 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Da dietro! 1128 01:33:14,685 --> 01:33:15,925 Date la caccia ai re! 1129 01:33:15,925 --> 01:33:17,885 È una trappola! 1130 01:33:42,805 --> 01:33:43,965 Figlio mio! 1131 01:34:16,125 --> 01:34:18,125 No! 1132 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Guardie! 1133 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Ritirata! 1134 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Scozzesi! Ritiratevi! 1135 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Aethelstan! 1136 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Aethelstan! 1137 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1138 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Cinque re fuggirono dal campo quel giorno. 1139 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 Ma i loro figli, 1140 01:37:41,765 --> 01:37:43,885 Orcadi, Man, 1141 01:37:43,885 --> 01:37:45,605 Shetland, 1142 01:37:45,605 --> 01:37:48,205 Strathclyde e Scozia, 1143 01:37:48,205 --> 01:37:49,285 non lo fecero. 1144 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Ogni uomo qui ha lasciato un erede. 1145 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Aspettiamo. 1146 01:37:55,845 --> 01:37:59,325 Poi attacchiamo chi lascia il campo e torniamo per i nostri. 1147 01:37:59,325 --> 01:38:01,565 Non essere sciocco, Anlaf. 1148 01:38:02,205 --> 01:38:03,205 Shetland? 1149 01:38:05,445 --> 01:38:06,845 Niente più morte. 1150 01:38:08,165 --> 01:38:10,445 Orcadi, dobbiamo combattere! 1151 01:38:11,405 --> 01:38:14,085 Cos'è rimasto per cui combattere? 1152 01:38:18,245 --> 01:38:20,725 Mi serve una nave per tornare in Irlanda. 1153 01:38:27,565 --> 01:38:28,725 Tu? 1154 01:38:41,885 --> 01:38:43,045 Lord! 1155 01:38:47,085 --> 01:38:48,445 Uhtred! 1156 01:38:52,285 --> 01:38:53,445 Uhtred! 1157 01:38:59,285 --> 01:39:00,965 Finan! 1158 01:39:13,685 --> 01:39:20,205 {\an8}Mai massacro più grande fu fatto su quest'isola prima di questo, 1159 01:39:20,205 --> 01:39:23,925 {\an8}di persone uccise a fil di spada. 1160 01:39:23,925 --> 01:39:27,125 {\an8}Cronaca anglosassone 1161 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}C'era qualcosa di vero? 1162 01:39:31,125 --> 01:39:32,485 Dimmi la verità. 1163 01:39:34,445 --> 01:39:37,525 Quando ti troverai davanti a Dio, avrai confessato. 1164 01:39:44,325 --> 01:39:45,885 Mi sono affezionato a te. 1165 01:39:48,045 --> 01:39:52,365 - Ma l'amore per la mia gente ha prevalso. - Ho scelto te sulla mia gente. 1166 01:39:53,405 --> 01:39:55,885 Forse i miei dèi sono più forti del tuo. 1167 01:39:58,765 --> 01:40:00,645 Allora perché io vivo... 1168 01:40:02,565 --> 01:40:04,045 e tu stai per morire? 1169 01:40:06,565 --> 01:40:09,285 Solo gli sciocchi cercano di capire il destino. 1170 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1171 01:42:09,605 --> 01:42:11,525 - Mio figlio è vivo? - Sì. 1172 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 E Bebbanburg è di nuovo nostra. 1173 01:42:19,685 --> 01:42:23,725 - La ricostruiremo in pietra. - C'è così tanto futuro. 1174 01:42:24,485 --> 01:42:26,365 Restate con noi, Uhtred. 1175 01:42:28,605 --> 01:42:31,045 - Il nemico? - La vittoria è nostra. 1176 01:42:31,045 --> 01:42:34,685 Cinque figli di re giacciono morti sul campo di battaglia. 1177 01:42:35,765 --> 01:42:37,445 Non saranno mai incoronati. 1178 01:42:37,445 --> 01:42:39,245 "Sette re devono morire." 1179 01:42:39,245 --> 01:42:41,325 La profezia era sbagliata, lord. 1180 01:42:41,325 --> 01:42:44,685 Con Edoardo del Wessex, sono sei. 1181 01:42:45,965 --> 01:42:47,845 Sarò io il settimo? 1182 01:42:49,285 --> 01:42:52,445 Ho detto ai cronisti di scrivere della tua vittoria. 1183 01:42:52,445 --> 01:42:55,285 Non desidero entrare nella tua storia. 1184 01:42:55,925 --> 01:42:59,045 Voglio solo essere onorato nel salone dei banchetti 1185 01:42:59,045 --> 01:43:00,965 per aver onorato un giuramento. 1186 01:43:15,005 --> 01:43:17,445 Uhtred, non sei solo stato al mio fianco. 1187 01:43:18,925 --> 01:43:20,445 Sei stato al mio posto. 1188 01:43:22,445 --> 01:43:24,525 Hai comandato quando io non potevo. 1189 01:43:26,085 --> 01:43:27,485 E mi hai perdonato, 1190 01:43:28,405 --> 01:43:30,125 quando ero imperdonabile. 1191 01:43:34,605 --> 01:43:36,845 Hai salvato la speranza d'Inghilterra. 1192 01:43:38,965 --> 01:43:41,445 Ora, col tempo, potrebbe ancora succedere. 1193 01:43:44,045 --> 01:43:45,405 Ho detto che... 1194 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 se avessi dimostrato di essere il legittimo re, 1195 01:43:51,005 --> 01:43:53,405 ti avrei giurato la Northumbria. 1196 01:43:56,885 --> 01:44:00,565 Molti uomini sono morti combattendo sotto il nome di inglesi. 1197 01:44:01,445 --> 01:44:04,365 Per onorarli, si dovrebbe formare l'Inghilterra. 1198 01:44:06,245 --> 01:44:08,565 Ma ho una condizione. 1199 01:44:11,205 --> 01:44:14,605 Devi giurare di non sposarti mai. 1200 01:44:15,365 --> 01:44:16,445 Nessun erede. 1201 01:44:17,485 --> 01:44:20,485 Che tuo fratello Edmund salga al trono incontestato. 1202 01:44:29,725 --> 01:44:30,845 Grazie. 1203 01:44:46,685 --> 01:44:49,845 Presterò questo giuramento. 1204 01:44:51,045 --> 01:44:53,405 Ci sottomettiamo a te come nostro re. 1205 01:44:55,165 --> 01:45:00,245 Ciò ti rende sovrano di Wessex, Mercia, Anglia orientale 1206 01:45:01,325 --> 01:45:02,765 e della Northumbria. 1207 01:45:04,765 --> 01:45:06,605 E io chiamo le mie terre... 1208 01:45:07,685 --> 01:45:08,885 Inghilterra. 1209 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Lunga vita al re! 1210 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Lunga vita al re. 1211 01:45:16,125 --> 01:45:18,085 Lunga vita al re d'Inghilterra. 1212 01:45:23,925 --> 01:45:25,645 Tornate nella vostra stanza. 1213 01:45:29,925 --> 01:45:31,565 Non piangete per me. 1214 01:45:31,565 --> 01:45:34,205 Era scritto che sarei caduto in battaglia. 1215 01:45:34,205 --> 01:45:36,085 Non morirai, lord. 1216 01:45:36,085 --> 01:45:39,685 Andrei io per primo e sono ancora vivo, quindi... 1217 01:45:43,125 --> 01:45:44,245 Allora? 1218 01:45:45,525 --> 01:45:47,045 Il destino è tutto. 1219 01:47:02,525 --> 01:47:04,285 Morirono sette re? 1220 01:47:05,565 --> 01:47:09,485 Le cronache non riportano se il mio lord Uhtred sia sopravvissuto. 1221 01:47:10,645 --> 01:47:12,725 Ma chi come me lo conosceva, 1222 01:47:12,725 --> 01:47:16,405 lo riconosce come il più grande guerriero della nostra epoca 1223 01:47:17,445 --> 01:47:19,605 e l'uomo che creò un regno. 1224 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Aethelstan regnò per quindici anni. 1225 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 È considerato il primo e più grande re dell'Inghilterra medievale. 1226 01:47:36,365 --> 01:47:38,325 I danesi continuarono a invadere, 1227 01:47:38,325 --> 01:47:41,525 fino alla conquista dei discendenti Normanni nel 1066. 1228 01:47:42,725 --> 01:47:48,245 Eppure, la fortezza di Bebbanburg è ancora in piedi. 1229 01:47:51,565 --> 01:47:57,445 {\an8}CASTELLO DI BAMBURGH NORTHUMBERLAND - OGGI 1230 01:51:31,125 --> 01:51:36,285 Sottotitoli: Jacopo Oldani