1
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BERDASARKAN NOVEL BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Selama seratus tahun,
pergolakan melanda tanah air kami.
3
00:01:58,205 --> 00:02:01,285
Perang antara orang Saxon
dengan penyerang Dane.
4
00:02:01,285 --> 00:02:04,685
Serta perang antara lelaki-lelaki
yang mahu menjadi raja.
5
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Ketua saya, Uhtred, anak Uhtred,
berdarah Saxon, dibesarkan puak Dane,
6
00:02:14,205 --> 00:02:17,125
berjaya membawa keamanan,
namun ia terlalu rapuh.
7
00:02:19,845 --> 00:02:24,365
Dengan merosotnya kesihatan Raja Edward,
masalah mula berleluasa.
8
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
Hampir seluruh negara
merupakan kerajaan Saxon,
9
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
namun Northumbria
yang dipimpin Uhtred pula sebaliknya.
10
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
Oleh itu, musuh cuba
menangguk di air keruh.
11
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}SUNGAI DERWENT
NORTHUMBRIA BARAT
12
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Serigala!
13
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Serigala!
14
00:03:13,245 --> 00:03:16,925
Hapuskan petempatan ini.
Jangan tinggalkan bukti ketibaan kita.
15
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, ini pengintipnya.
16
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Lihatlah anak ayah.
17
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Lihatlah anak Anlaf.
18
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Awak nampak lucu.
19
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Ini cara mereka berpakaian, ayah.
Untuk menyamar, saya terpaksa...
20
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Raja Edward sudah mati?
21
00:03:57,605 --> 00:04:00,605
Belum, tapi setiap nafasnya
mungkin yang terakhir.
22
00:04:00,605 --> 00:04:02,525
Kita tepat pada masanya.
23
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Apabila raja mati,
orang Saxon pasti berbalah.
24
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Beritahu semua raja yang benci mereka,
25
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
ayah sudah tiba dari Irland
dan mencari sekutu.
26
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Pulanglah ke Winchester.
27
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Tunggu.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Jadilah dalang.
29
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Cetuskan huru-hara.
30
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
31
00:04:41,085 --> 00:04:42,085
Jangan. Berundur.
32
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Cari ratu!
33
00:04:51,245 --> 00:04:52,645
Lady Eadgifu,
34
00:04:52,645 --> 00:04:54,925
Aelfweard belot dan menghantar orang
35
00:04:54,925 --> 00:04:57,965
untuk membawa cik puan
dan Putera Edmund pergi.
36
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Saya enggan jadi tebusan.
37
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Boleh lawan?
- Tanpa Aethelstan, tidak.
38
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Para pengawal boleh...
39
00:05:08,765 --> 00:05:11,405
Kesetiaan mula beralih,
orang berpuak-puak.
40
00:05:11,405 --> 00:05:13,205
Penyokong kita belum pasti.
41
00:05:14,125 --> 00:05:16,165
Kita perlu lari selagi sempat.
42
00:05:19,685 --> 00:05:24,485
Saya takkan maafkannya atau Aethelstan
kerana dedahkan kami kepada bahaya.
43
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Ketiadaan dia menyusahkan.
44
00:05:27,685 --> 00:05:29,645
Mari, Edmund. Kita harus pergi.
45
00:05:29,645 --> 00:05:30,805
Mana ratu?
46
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Cepat! Cari merata-rata!
47
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Ibu, apa...
- Diam.
48
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Tunggu.
49
00:05:40,325 --> 00:05:41,165
Pyrlig.
50
00:05:42,085 --> 00:05:45,805
Aethelstan ziarahi tempat suci
untuk doakan kesihatan bapanya.
51
00:05:45,805 --> 00:05:49,805
Beritahu dia yang bapanya meninggal,
kemudian tampar dia.
52
00:05:49,805 --> 00:05:53,125
- Dia bersumpah untuk lindungi kami.
- Mari. Tiada masa.
53
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Kamu akan ke mana?
54
00:05:58,925 --> 00:06:00,845
- Kubu Uhtred.
- Si pagan itu?
55
00:06:00,845 --> 00:06:02,685
- Mereka dah masuk!
- Pergi!
56
00:06:08,085 --> 00:06:12,245
Uhtred khianati suami saya.
Betulkah ini tindakan bijak?
57
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Aethelstan macam anaknya juga.
Dia boleh dipercayai.
58
00:06:15,365 --> 00:06:17,085
Ayuh ke kerajaan terakhir.
59
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA
60
00:06:34,965 --> 00:06:38,565
Dia berdiri di depan tentera dan kata,
"Lepaskan anak panah!"
61
00:06:38,565 --> 00:06:40,845
Sudahnya, kepala dia yang dipanah.
62
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Dahsyat betul.
63
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Pertempuran untuk tempat ini
memang sukar dilupakan.
64
00:06:48,445 --> 00:06:52,685
- Kedua-dua kali.
- Si Cnut memang celaka!
65
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Ada pembunuh kuda juga.
Betul-betul berbahaya.
66
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
- Nama dia?
- Bloodhair.
67
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Ya, nama perempuan itu pula?
Tukang sihir itu?
68
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Jangan ingatkan saya. Skade.
- Dia tak siuman.
69
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Dia pun perasan dirinya peramal.
Tengoklah nasib dia.
70
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Betul, mimpi saya itu ramalan.
Saya mimpi tiga malam berturut-turut.
71
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Mimpi apa, Ingrith?
- Janganlah layan ceritanya.
72
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Dengar kata-kata saya.
"Tujuh raja mesti mati."
73
00:07:20,605 --> 00:07:22,525
- Tujuh raja dan...
- Ingrith!
74
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
Berdiri untuk ratu!
75
00:07:38,325 --> 00:07:39,205
Ratu Eadgifu.
76
00:07:40,445 --> 00:07:43,125
Rakan saya yang mulia, Lord Aldhelm.
77
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
Apa tujuan datang ke utara?
78
00:07:50,765 --> 00:07:53,365
Saya dan anak saya cari perlindungan.
79
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Edward, raja yang sah, telah mati.
80
00:08:06,325 --> 00:08:11,085
Saya benar-benar hiba.
Saya terkilan tak dapat berbaik semula.
81
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Satu mati, enam lagi.
82
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Tidak! Saya tak suka.
83
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Northumbria mengiktiraf
raja baru, Aethelstan.
84
00:08:18,565 --> 00:08:21,205
Belum tentu Aethelstan jadi raja.
85
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Siapa yang sokong Aelfweard?
- Bangsawan Wessex.
86
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
Mereka masih kata Aethelstan anak haram?
87
00:08:28,925 --> 00:08:32,125
Ya. Aelfweard disokong
orang kaya Wiltunscir.
88
00:08:32,645 --> 00:08:36,725
Pengintip kita di Aegelesburg kata
dia mengumpul askar upahan di sana.
89
00:08:36,725 --> 00:08:40,485
Kita akan ke sana dan tundukkan dia
sebelum dia cukup kuat.
90
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Lindungilah kami di sini.
91
00:08:43,205 --> 00:08:46,965
Cara ini beri Aethelstan masa
untuk ditabalkan di Winchester
92
00:08:46,965 --> 00:08:48,405
dan elak pertempuran.
93
00:08:48,405 --> 00:08:52,845
- Saya sumpah untuk lindungi Aethelstan...
- Macamlah awak tepati janji.
94
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Awak tak penuhi sumpah
untuk serahkan kerajaan kepada raja.
95
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Suami awak memusuhi keturunan Dane.
96
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Dia tak layak menyatukan England.
97
00:09:03,845 --> 00:09:06,285
Kalau layak, tentu England sudah bersatu.
98
00:09:06,285 --> 00:09:08,245
Kini keadaan boleh berubah.
99
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Raja Aethelstan boleh penuhi impian Saxon.
100
00:09:11,045 --> 00:09:12,645
Jika dia mahu bersumpah...
101
00:09:12,645 --> 00:09:15,445
Saya bersumpah setia. Itu tak berubah.
102
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Jika Aelfweard mengupah askar,
tentu dia cari orang dari semua tempat.
103
00:09:24,205 --> 00:09:26,125
Boleh kita buat serangan hendap?
104
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Demi Aethelstan, tentu boleh.
105
00:09:28,765 --> 00:09:31,365
- Jika dia tak tidur.
- Tertidur sekali saja.
106
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Awak pasti ini lebih baik
daripada kumpulan pejuang muda?
107
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Awak cuma berpesta
dan memburu akhir-akhir ini.
108
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
Saya takkan kerahkan anak muda
untuk tunaikan sumpah saya.
109
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Aduh, susahnya...
110
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Keluarlah!
111
00:10:06,245 --> 00:10:09,925
Osbert! Ada berita dari sempadan?
Orang Scotland ada buat hal?
112
00:10:09,925 --> 00:10:12,965
Pahlawan Serigala dikatakan
mendarat di Derwent.
113
00:10:12,965 --> 00:10:15,685
- Pahlawan Serigala?
- Bawa pedang ke mana?
114
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Melindungi Aethelstan daripada adiknya.
115
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Biar saya ikut berjuang sama.
116
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Tunggu dan jaga kubu keluarga kita.
- Bosannya menunggu.
117
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Jadi, latih kuda dan ajar budak itu
cara pertahankan diri.
118
00:10:28,885 --> 00:10:31,605
Tiada orang suka anak ketiga
raja yang mati.
119
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Ayah.
120
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Tanah kita akan jadi milik Aethelstan?
- Ayah dah berjanji.
121
00:10:41,445 --> 00:10:44,205
Northumbria pasti sedih
kehilangan ketua pagan.
122
00:10:48,525 --> 00:10:49,445
Dapat akhirnya!
123
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Dahsyatnya benda ini.
124
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Sedia?
- Dia merungut tentang pelana.
125
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Sakit punggung.
- Bukan, sakit belakang.
126
00:10:57,725 --> 00:10:59,285
Saya buat untuk awak.
127
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Untuk kamu semua juga.
128
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Orang yang duduk di tanah sejuk
takkan panjang umur.
129
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
Dia memang pandai ramal masa depan.
130
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Bukan ada apa-apa pun.
131
00:11:13,925 --> 00:11:14,965
Ceritakan semula.
132
00:11:19,365 --> 00:11:23,005
- "Tujuh raja mesti mati dan..."
- Sudah, Ingrith.
133
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Teruskan.
134
00:11:27,005 --> 00:11:28,605
"...wanita yang awak cintai."
135
00:11:29,925 --> 00:11:31,925
Saya bukan raja dan tiada kekasih.
136
00:11:32,645 --> 00:11:34,565
- Ia tak bermakna.
- Lord Uhtred.
137
00:11:39,605 --> 00:11:41,605
Anak saya akan latih anak awak.
138
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Di sini, Wassa pelayan awak.
139
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Buat macam rumah sendiri.
- Ini pesanan tentang Aethelstan.
140
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Dia bukan lagi budak ceria
yang awak besarkan.
141
00:11:54,245 --> 00:11:56,765
Dia kini berpegang kuat kepada agama.
142
00:11:57,805 --> 00:12:00,485
Pengaruh Persaudaraan Oswald amat besar.
143
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Saya takutkan lelaki macam mereka.
Rahib rasa saya menggerunkan.
144
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
Mari kita tentukan raja. Sekali lagi.
145
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
KERAJAAN WESSEX
146
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Bapa saya? Tak mungkin.
147
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Tuhan janjikan dia musim sejuk.
148
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan, pulanglah cepat
ke Wessex untuk pertabalan.
149
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
Adik awak kumpulkan askar.
150
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Naiki takhta Winchester
sebelum tenteranya mara.
151
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Kami tunggu perintah Tuhan
untuk pergi, Paderi Pyrlig.
152
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Perintah itu belum diberikan.
Kembalilah nanti selepas berdoa.
153
00:13:24,485 --> 00:13:25,725
Patutkah saya pulang?
154
00:13:27,325 --> 00:13:28,925
Cuma kitab ada jawapannya.
155
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Main.
156
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Awak dibimbing
ke arah Kitab Matthew, ayat 157.
157
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Jesus meninggalkan tempat itu
dan pergi ke Tyre dan Sidon."
158
00:14:08,085 --> 00:14:09,565
Tuhan mahu awak berlawan.
159
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA
160
00:14:29,645 --> 00:14:31,125
Terima kasih, puan.
161
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Berhenti. Ada urusan apa di sini?
162
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Kami dengar ada lelaki mencari askar.
163
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Kami mahu buat duit.
164
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Teruskan.
165
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Tempat ini dah jahanam.
- Edward biarkannya terabai.
166
00:14:54,685 --> 00:14:57,285
Mujur Aethelflaed dah tiada
untuk melihatnya.
167
00:15:06,925 --> 00:15:10,245
- Berita dah tersebar.
- Ramainya yang saya pernah lawan.
168
00:15:10,245 --> 00:15:13,845
- Ini bukan setakat cari askar.
- Ini persediaan perang.
169
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
Pemuda itulah Aelfweard.
170
00:15:18,445 --> 00:15:20,765
Siasat jika orang tahu rancangannya.
171
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
Itu pedang batu ambar?
172
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
Berapa awak nak jual?
173
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Baliklah kepada ibu kamu.
- Edgar, jangan.
174
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
175
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
176
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Awak panggil saya?
177
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Maaf, saya sangka awak Wilfrid.
178
00:16:01,885 --> 00:16:06,045
- Rakan seperjuangan saya di Tettenhall.
- Di Tettenhall?
179
00:16:07,405 --> 00:16:11,405
Ayah saya berperang di sana.
Awak askar siapa sekarang?
180
00:16:11,405 --> 00:16:12,445
Aelf...
181
00:16:12,445 --> 00:16:13,645
Siapa namanya?
182
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Nama Saxon lebih kurang.
- Aelf yang nak mara ke Wessex?
183
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Kamu belum tahu?
184
00:16:22,565 --> 00:16:24,485
Tiada orang akan mara ke Wessex.
185
00:16:25,285 --> 00:16:27,925
Rancangan barunya,
umpan Aethelstan ke sini.
186
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Aethelstan dalam perjalanan.
187
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Aelfweard cabar dia berlawan. Dia setuju.
188
00:16:36,445 --> 00:16:37,725
Kenapa dia setuju?
189
00:16:38,245 --> 00:16:39,885
Dia muda, termakan umpan.
190
00:16:39,885 --> 00:16:43,205
Dia akan diserbu di pintu gerbang
oleh askar dari bukit.
191
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Tundukkan mereka sebelum dia tiba.
192
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
Kita saja tak mampu takluk bandar ini.
193
00:16:49,805 --> 00:16:51,645
Kita tak perlu takluk bandar.
194
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Hei! Nak main untuk duit?
195
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Ikat mereka, kunci pintu.
Menyorok sampai Aethelstan tiba.
196
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Kalau ada katil, saya nak.
197
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Dia dah tiba.
198
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Bunyikan amaran!
Askar hampiri pintu gerbang selatan!
199
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Berhenti di situ!
Kini Aegelesburg setia kepada saya.
200
00:18:34,085 --> 00:18:36,805
Kami tak berunding dengan anak haram.
201
00:18:37,325 --> 00:18:40,285
Kami enggan menyerah.
Sekatlah bekalan makanan pun.
202
00:18:40,285 --> 00:18:41,885
Saya tak bodoh.
203
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Tentu awak pasang perangkap,
204
00:18:45,005 --> 00:18:48,605
lengahkan saya di sini
hingga askar awak serang dari belakang.
205
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Tunjukkan saki-baki askarnya!
206
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Menyerah atau kami binasakan gerbang
dan bunuh semua orang awak.
207
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Gerbang ini kukuh.
208
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Kami takkan menyerah.
209
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Baiklah, kamu akan binasa juga.
210
00:19:06,765 --> 00:19:08,205
Sedia untuk buka pintu.
211
00:19:08,205 --> 00:19:09,405
Saya raja yang sah.
212
00:19:09,405 --> 00:19:12,085
Semua lelaki yang baik
tahu ibu awak pelacur.
213
00:19:12,085 --> 00:19:14,165
Sudahlah awak tiada sekutu!
214
00:19:15,605 --> 00:19:18,485
Lord Aelfweard.
Saya Uhtred of Bebbanburg.
215
00:19:18,485 --> 00:19:19,485
Uhtred.
216
00:19:19,485 --> 00:19:23,245
Awak tahu saya suka berterus terang,
jadi dengar cakap saya.
217
00:19:23,245 --> 00:19:25,805
Demi kebaikan semua, menyerahlah.
218
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Pengikut saya kawal gerbang.
Awak dikepung dari semua sudut.
219
00:19:29,525 --> 00:19:30,645
Menyerahlah.
220
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Biar ia berakhir dengan aman.
221
00:19:35,405 --> 00:19:36,725
Tunduklah kepada saya.
222
00:19:38,285 --> 00:19:39,445
Tamatkan semua ini.
223
00:19:58,725 --> 00:20:03,165
Ampunkan kegagalan saya
dan tenangkan hati keluarga ibu saya.
224
00:20:04,605 --> 00:20:06,285
Ceritakan bahawa saya diusir
225
00:20:06,965 --> 00:20:10,165
dan walaupun berusaha,
keluarga kami tetap diketepikan.
226
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Demi Wessex!
- Demi Wessex!
227
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred,
228
00:20:19,605 --> 00:20:20,965
buka pintu gerbang.
229
00:20:54,805 --> 00:20:57,045
- Tidak!
- Tuhan kata saya pewaris sah.
230
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
231
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Serang!
232
00:21:14,605 --> 00:21:15,725
Bunuh semua musuh!
233
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
Berhenti buat kerja gila!
234
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Berhenti!
235
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
236
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Berundur! Sembunyi!
237
00:21:47,645 --> 00:21:49,045
Saya menyerah! Jangan...
238
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Aethelstan!
239
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Kasihanilah saya!
240
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Jangan!
241
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Jangan! Mereka menyerah kalah!
242
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
243
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
244
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Tolonglah kami!
245
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
246
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Aethelstan!
247
00:23:06,285 --> 00:23:09,085
- Arahkan askar berhenti.
- Uthred, ada apa?
248
00:23:09,085 --> 00:23:13,165
Halang mereka. Musuh dah menyerah.
Kerahkan askar berundur.
249
00:23:16,405 --> 00:23:19,085
- Biar dia ke sini. Hentikan serangan.
- Baik.
250
00:23:20,485 --> 00:23:24,325
- Apa masalah awak?
- Awak? Kenapa bunuh adik awak?
251
00:23:24,325 --> 00:23:27,885
- Terpaksa. Dia akan menyerang balas.
- Awak mungkir janji.
252
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Saya suruh menyerah.
Saya tak kata dia akan selamat.
253
00:23:30,445 --> 00:23:32,325
Kami tak nak dia hidup.
254
00:23:32,325 --> 00:23:35,325
Tuan, hentikan serangan.
Mereka dah kalah teruk.
255
00:23:35,325 --> 00:23:39,365
- Askar upahan bukan musuh awak!
- Mujur awak tak minta dia bantu.
256
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Dengan membunuh 100 bapa,
300 anak akan menentang awak.
257
00:23:47,485 --> 00:23:50,765
Fikir! Ini masa untuk menyatupadukan.
258
00:23:55,325 --> 00:23:57,405
Uhtred mungkin betul dalam hal ini.
259
00:24:00,525 --> 00:24:03,605
Saya cuma cakap
sebagai orang yang pernah tersilap.
260
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Saya Uhtred...
- Saya tahu.
261
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Uhtred, ini Lord Ingilmundr.
262
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Panglima hebat dan kawan baik saya.
263
00:24:13,885 --> 00:24:15,325
Ertinya awak kawan saya.
264
00:24:17,205 --> 00:24:21,165
- Kenapa ada nama Dane?
- Orang Dane, dibesarkan orang Saxon.
265
00:24:21,165 --> 00:24:25,685
Saya kenal agama Kristian menerusi Alfred
dan penulisan anak awak di Rom.
266
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Tentu awak bangga.
267
00:24:28,845 --> 00:24:33,245
Dia memang cendekiawan.
Tak bodoh macam bapanya.
268
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr kawal kubu Thelwael di Wirral.
269
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Dia tahu ramai kenalan kita dari Rumcofa.
270
00:24:39,325 --> 00:24:41,325
Mereka baik. Rindu nak jumpa.
271
00:24:41,325 --> 00:24:45,005
Ya, selepas awak bersumpah
Northumbria jadi milik raja baru.
272
00:24:45,005 --> 00:24:49,285
Tepati janji awak supaya Aethelstan
tak terkilan macam bapanya.
273
00:24:50,165 --> 00:24:52,925
Serahkan kerajaan awak
dan lengkapkan England.
274
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Bak kata awak, ini masanya untuk bersatu.
275
00:25:06,165 --> 00:25:09,205
Sumpah saya kepada raja.
Awak belum ditabalkan.
276
00:25:09,205 --> 00:25:11,645
Saya enggan tunduk menerusi kekerasan.
277
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Saya akan serahkan
di Balairung Winchester.
278
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Tak perlulah ada upacara.
- Uhtred takkan mungkir janji.
279
00:25:18,725 --> 00:25:21,325
Datang ke Winchester.
Tebus kesilapan lalu.
280
00:25:27,405 --> 00:25:31,365
- Bagaimana dia tahu kita ke sini?
- Dia selalu lindungi saya.
281
00:25:31,365 --> 00:25:33,725
Mungkin kawan dia perhatikan awak.
282
00:25:35,565 --> 00:25:40,405
Sama macam ibu saya.
Saya tersentuh lihat awak ikut cakap dia.
283
00:25:40,405 --> 00:25:42,165
Dia setia sejak dulu.
284
00:25:42,165 --> 00:25:46,685
Berani juga awak percayakan dia.
Lihat saja apa jadi dengan bapa awak.
285
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
KERAJAAN SCOTIA
286
00:25:59,205 --> 00:26:00,565
Siapa yang menang?
287
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
288
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Dia bunuh adiknya dengan kejam
dan akan menuntut mahkota Saxon.
289
00:26:08,205 --> 00:26:12,085
Kalau begitu, baiklah.
Ada berita tentang pembaharuan perjanjian?
290
00:26:14,685 --> 00:26:16,165
Desak Winchester.
291
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Hubungi mereka.
- Ada berita lain.
292
00:26:21,725 --> 00:26:25,285
- Anlaf, puak Dane, mahu bertemu.
- Pemakan daging manusia?
293
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Perjumpaan bersama pak cik,
raja Man, raja Shetland dan raja Orkney.
294
00:26:30,805 --> 00:26:34,965
Pak cik enggan jadi satu-satunya Kristian
yang diumpan jumpa raja Dane.
295
00:26:34,965 --> 00:26:36,805
Mungkin ada tawaran menarik.
296
00:26:39,245 --> 00:26:41,645
Cuba baharui perdamaian dengan Saxon.
297
00:26:43,005 --> 00:26:46,245
Edward patuhi perjanjian.
Tentu anaknya akan patuh sama.
298
00:26:47,685 --> 00:26:49,165
Saya akan hubungi mereka.
299
00:26:52,685 --> 00:26:54,205
Darah dagingnya sendiri,
300
00:26:54,205 --> 00:26:55,725
ditikam mati.
301
00:26:58,165 --> 00:27:01,085
- Kejam betul.
- Dia hilang perikemanusiaan.
302
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Musuhnya akan membalas kejam.
303
00:27:03,565 --> 00:27:07,805
- Raja Britain lain dengar seruan kita?
- Mereka pekakkan telinga.
304
00:27:08,365 --> 00:27:10,485
- Tapi mereka dengar.
- Memang patut.
305
00:27:11,205 --> 00:27:13,005
Aethelstan akan jadi tamak.
306
00:27:14,965 --> 00:27:16,885
Cita-citanya tinggi, macam ayah.
307
00:27:17,685 --> 00:27:21,125
Apabila awak warisi kerajaan ayah,
awak pun akan faham.
308
00:27:24,605 --> 00:27:26,005
Baliklah ke Winchester.
309
00:27:28,005 --> 00:27:29,405
Perhatikan semua orang.
310
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
Beritahu ayah apabila ada berita.
311
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Ayah cedera?
- Cedera ringan saja.
312
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Benarkah berita itu?
Betulkah Aethelstan bunuh adiknya?
313
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Ya. Aelfweard tak terselamat.
314
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmund tak boleh pulang ke Winchester.
315
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Dia akan dianggap pesaing.
316
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan sayangkan Edmund.
317
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Ibu Edmund betul.
318
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Aethelstan telah terpengaruh.
319
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Saya takkan pergi selagi tak selamat.
320
00:28:02,405 --> 00:28:05,685
- Duduklah di sini selama mungkin.
- Sabarlah.
321
00:28:06,245 --> 00:28:09,165
Aethelstan akan sibuk
dengan tanggungjawab raja.
322
00:28:09,685 --> 00:28:13,165
Saya akan balik ke selatan
dan menilai keadaan.
323
00:28:35,805 --> 00:28:37,925
Ya Tuhan Maha Berkuasa dan Abadi,
324
00:28:37,925 --> 00:28:41,485
limpahkan rahmat dan berkat
kepada hamba-Mu ini,
325
00:28:41,485 --> 00:28:42,605
Raja Aethelstan.
326
00:28:42,605 --> 00:28:46,525
Kami pakaikan mahkotanya
untuk tabalkan baginda sebagai raja.
327
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Supaya baginda mampu, dengan izin-Mu,
328
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
terus menjadi hamba-Mu yang terpilih,
menerusi Christ, Tuhan kami.
329
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Kurniakanlah kepercayaan Abraham,
330
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
kebijaksanaan Solomon, keberanian David.
331
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR
332
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Awak tak datang.
Dah lama kita bincangkan detik itu.
333
00:29:34,045 --> 00:29:35,405
- Tapi awak tiada.
- Ya.
334
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Saya di sini.
335
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
Seruan kitab selalu diutamakan.
336
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Awak percaya, bukan?
337
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Ya, sudah tentu.
338
00:29:53,605 --> 00:29:55,925
Awak akan jadi raja England yang hebat.
339
00:29:56,485 --> 00:29:58,885
Awak akan disanjung seperti Alfred.
340
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Adakah Uhtred menepati janji?
341
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Tak, Uhtred tak datang.
342
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- Tentu dia...
- Dia mahu kekal jadi raja di tempatnya.
343
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Semoga keangkuhannya tak bawa padah.
344
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Dia memang kejam terhadap awak.
345
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Saya simpati. Mari sini.
346
00:30:27,005 --> 00:30:29,805
Tergamak dia lukakan
hati orang sebaik awak.
347
00:30:31,765 --> 00:30:34,885
- Kamu berdua abaikan saya.
- Saya takkan buat begitu.
348
00:30:35,965 --> 00:30:38,325
Saya cuma terkejut Uhtred sebodoh ini.
349
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Orang tua macam dia sepatutnya bijak.
350
00:30:43,125 --> 00:30:45,685
Mungkin dia masih anggap awak
anak hingusan,
351
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
bukan lelaki yang sudah dewasa.
352
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Tuan.
353
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Ini bukan Nafas Ular, tapi...
354
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
Ia lebih ringan, lebih tajam,
355
00:31:37,605 --> 00:31:39,205
ada baiduri delima.
356
00:31:39,205 --> 00:31:40,285
Namakannya.
357
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Pencabut Nyawa.
358
00:31:47,365 --> 00:31:48,445
Peragut Telur.
359
00:31:50,245 --> 00:31:51,805
Uhtred, Pedang Uhtred.
360
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Awak tersenyum.
361
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Kehilangan pedang itu petanda
zaman berlawan saya dah tamat.
362
00:32:01,485 --> 00:32:03,965
Silap masa untuk cari gaduh dengan raja.
363
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Saya tak cari gaduh.
364
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Saya cuma beri dia masa
untuk buktikan dia tak zalim.
365
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Kalau tidak...
- Apa?
366
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Tujuh raja mesti mati." Kenapa?
367
00:32:20,005 --> 00:32:24,285
- Isteri awak nampak apa?
- Tak ada apa-apa. Saya sumpah.
368
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
Apa yang mereka raikan?
369
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
Kejayaan jinakkan kuda.
370
00:32:47,845 --> 00:32:50,525
Terima kasih kepada Osbert
kerana jaga Edmund.
371
00:32:51,005 --> 00:32:53,085
Dia sebahagian daripada Bebbanburg.
372
00:32:54,285 --> 00:32:55,245
Awak juga.
373
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Ya, anak saya dah berubah.
374
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
Dia tak lagi muram macam di istana.
375
00:33:07,005 --> 00:33:08,205
Sebab udara di sini.
376
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Ia buat semua orang rasa gembira.
377
00:33:17,725 --> 00:33:19,525
Awak pun nampak lebih gembira.
378
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Betul, Lord Uhtred.
379
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Rasa sedih semakin pudar dan saya rasa...
380
00:33:30,485 --> 00:33:32,125
bersedia menghadapi dunia.
381
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Kawal! Bagus!
382
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Tuhan, kasihanilah kami
dan ampunkan dosa kami.
383
00:33:46,205 --> 00:33:47,685
Bolehkah kita diampunkan?
384
00:33:50,005 --> 00:33:51,245
Dosa kita berat.
385
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Betul.
386
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Tapi ingat,
387
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Tuhan itu adil.
388
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Setiap dosa boleh diimbangi
dengan kebaikan.
389
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Banyak kebaikan, maka kuranglah dosa.
390
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
Bagaimana kalau dosa itu terlampau besar?
391
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Mari.
392
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Cuba jayakan impian datuk awak
untuk satukan England.
393
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Ini masanya untuk membawa
orang pagan ke jalan kebenaran.
394
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
Mampukah itu sucikan dosa saya? Dosa kita?
395
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Lebih luas jajahan,
lebih ramailah penganut.
396
00:34:45,285 --> 00:34:47,685
Luaskan pandangan, atasi impian Alfred.
397
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Pulau ciptaan Tuhan,
bukan negara ciptaan manusia.
398
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
Bawa ajaran Kristian ke semua tempat.
399
00:34:54,525 --> 00:34:56,285
Apabila amalan awak dinilai,
400
00:34:56,925 --> 00:34:59,485
kebaikan awak pasti mengatasi dosa.
401
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Maka itu, dosa itu akan terhapus...
402
00:35:04,885 --> 00:35:06,845
oleh penaklukan untuk menebusnya.
403
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}SEMPADAN SELATAN NORTHUMBRIA
404
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Tuan!
405
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Berhenti.
406
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
Berbual tentang apa?
407
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Aduhai, ini yang sebenarnya.
408
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Wanita di sini berdoa
supaya Lord Uhtred jumpa teman hidup.
409
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Mereka pasti kecewa.
Balu raja takkan mengahwini pembesar.
410
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Saya perlu lebih menjaga kelakuan.
411
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
Bukan mulut orang yang patut ditakuti.
412
00:36:14,805 --> 00:36:16,605
Keamanan mungkin takkan kekal.
413
00:36:17,245 --> 00:36:19,485
Lord Uhtred mungkir janji kepada raja.
414
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
Wanita yang Uhtred sayang
akan jadi sasaran musuhnya.
415
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
416
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Dapat tahu apa-apa?
417
00:36:35,685 --> 00:36:37,525
Aethelstan menuntut Eoferwic.
418
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Rognvaldr sudah mati,
jadi Aethelstan kata ia jadi miliknya.
419
00:36:42,805 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
420
00:36:45,165 --> 00:36:48,245
Ia bawah pimpinan saya sekarang.
Aethelstan pun tahu.
421
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Dia mahukan bayaran ufti.
422
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Bukan hanya pembesar Saxon,
tapi semua raja Britain.
423
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Baik di tanah besar mahupun pulau.
424
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Tuan?
425
00:36:59,205 --> 00:37:02,645
Isytiharkan awak raja di sini.
Seperti nenek moyang awak.
426
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Tak. Ini Aethelstan.
427
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Jika dia salah, saya mesti beritahu dia.
428
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Tuan.
429
00:37:24,085 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA
430
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Titah dikeluarkan
bahawa semuanya dikenakan cukai."
431
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Kamu tak berhutang!
Baliklah ke kampung kamu.
432
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred! Bertenang.
- Pyrlig? Ini bayaran untuk apa?
433
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Katanya untuk bina gereja,
tapi ada pengintip di mana-mana.
434
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Beritahu anak didik awak yang bodoh,
dia salah anggap Scotland.
435
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Awak nampak marah.
436
00:38:01,725 --> 00:38:03,925
Kami datang untuk baharui perjanjian.
437
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Kami dibiar menunggu berhari-hari.
Kini kami disuruh menyembah dia.
438
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Jaga-jaga.
439
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Pihak lain tawarkan pakatan.
440
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Apa alasan Aethelstan?
441
00:38:23,845 --> 00:38:25,765
Untuk satukan orang Kristian.
442
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
Dia selalu berdoa untuk menebus dosa.
443
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Tebus dosa? Kenapa?
444
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
Kematian adiknya?
Lahir sebagai anak luar nikah?
445
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Saya tak tahu.
446
00:38:39,645 --> 00:38:41,925
Saya dan Lord Aldhelm penat pujuk dia,
447
00:38:41,925 --> 00:38:44,965
tapi dia mahu menakluk
dan memaksa penukaran agama.
448
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Di mana dia?
- Batu Syaitan.
449
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Dia rasa dia lawan syaitan.
450
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Ini kerja gila. Aldhelm.
451
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Batu-batu ini dah lama berdiri.
452
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Kononnya ia menghina Tuhan.
453
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Itu Owain, Raja Strathclyde?
454
00:39:09,765 --> 00:39:13,085
Aethelstan nak dia tengok.
Ini binaan nenek moyangnya.
455
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Dia sengaja nak malukan lelaki berkuasa?
456
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Raja Hywel.
457
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: RAJA WEALAS
458
00:39:23,765 --> 00:39:29,165
Dia berani menyuruh Wealas tunduk?
Selepas jasa awak kepada Mercia?
459
00:39:29,165 --> 00:39:33,405
Apa lagi pilihan saya, Uhtred?
Dia bawa anak saya ke Winchester.
460
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
Sebagai tebusan?
461
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Tanpa anak, tiadalah bakal raja.
462
00:39:38,125 --> 00:39:40,765
Saya terpaksa ikut arahannya.
463
00:39:40,765 --> 00:39:42,645
Saya akan larang dia.
464
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Raja Hywel, saya bersumpah,
kesetiaan Wealas takkan dihina.
465
00:39:47,445 --> 00:39:49,525
Penyair kami pernah ramalkan.
466
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Orang Saxon akan pecah belahkan kita
untuk bina negara mereka.
467
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Ini bukan hanya negara Saxon.
468
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, saya nak jumpa dia.
Saya akan halang dia.
469
00:40:04,485 --> 00:40:05,845
Berhenti. Jangan dekat.
470
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
Ke tepi! Raja mahu jumpa Uhtred.
471
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Raja Aethelstan!
472
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Tuanku.
473
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
Biar kita cakap berdua.
474
00:40:43,125 --> 00:40:46,525
- Jangan ceroboh kerajaan saya.
- Awak mungkir janji.
475
00:40:46,525 --> 00:40:49,165
Memalukan saya
macam awak malukan bapa saya.
476
00:40:49,165 --> 00:40:51,445
Sedarlah, ini jalan yang salah.
477
00:40:51,925 --> 00:40:54,605
- Awak ikut arahan Ingilmundr...
- Arahan Tuhan.
478
00:40:54,605 --> 00:40:56,925
Awak nak kristiankan puak Dane?
479
00:40:57,445 --> 00:41:00,365
- Saya tak ajar awak hormat?
- Mereka rela.
480
00:41:00,365 --> 00:41:04,005
- Puak Dane di istana berterima kasih.
- Ramai yang tak rela.
481
00:41:04,005 --> 00:41:09,005
Aethelstan, awak tahu sejak dulu.
Alfred pun hormati pegangan mereka.
482
00:41:09,005 --> 00:41:11,725
Saya perlu tebus dosa lebih besar
berbanding Alfred.
483
00:41:11,725 --> 00:41:13,645
Siapa cakap? Ingilmundr?
484
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Dia kata awak akan dilaknat
tanpa bimbingannya?
485
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
Saya dah biasa lihat orang
bawah telunjuk penunggang agama.
486
00:41:20,885 --> 00:41:22,845
Dia kawan baik saya.
487
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Tidurilah sesiapa pun,
488
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
tapi jangan terpengaruh
dengan orang gila kuasa...
489
00:41:30,845 --> 00:41:32,565
Siapa tuduh saya?
490
00:41:33,045 --> 00:41:35,525
- Tiada sesiapa buat cerita.
- Siapa tipu?
491
00:41:35,525 --> 00:41:37,405
Lord Aldhelm mengintip?
492
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Siapa cakap apa? Sejak bila?
493
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Tiada orang cakap apa-apa.
Saya pedulikan awak, bukan hal itu.
494
00:41:44,285 --> 00:41:47,085
Awak baik tapi terlalu lembut hati.
495
00:41:47,085 --> 00:41:50,165
Ingilmundr mahu kuasa
untuk dirinya dan kumpulannya.
496
00:41:50,165 --> 00:41:51,525
Tipu. Bohong.
497
00:41:51,525 --> 00:41:54,085
Apa? Dia cuba jauhkan orang terdekat awak.
498
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
Awak pula khianati raja awak!
Sebab awak mahu jadi raja.
499
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Mereka telah tahbiskan tanah
500
00:42:01,765 --> 00:42:03,925
dan mahu restu diraja.
501
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Ya, baiklah.
502
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Biar Raja Northumbria renung kesilapannya.
503
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Saya tak teringin jadi raja.
504
00:42:15,885 --> 00:42:17,285
Saya nak lindungi awak.
505
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
Macam awak lindungi dia di Aegelesburg,
tapi dibelasah budak-budak?
506
00:42:24,485 --> 00:42:28,165
Patutkah dia dengar nasihat
orang yang pedangnya diambil budak?
507
00:42:28,165 --> 00:42:30,965
Northumbria perlukan ketua
yang mahu berperang.
508
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Anlaf telah datang
dan Viking akan menyerang.
509
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Dia takkan belas kasihan
walaupun kamu sembah dewa yang sama.
510
00:42:43,285 --> 00:42:45,845
Suruh dia bermalam
dan bersumpah subuh esok.
511
00:42:53,245 --> 00:42:55,845
Lambat-laun, awak akan minta bantuan dia.
512
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Selepas semua bapa mati
513
00:42:59,405 --> 00:43:01,205
dan digantikan oleh anak-anak.
514
00:43:24,085 --> 00:43:27,085
Lord Ingilmundr isytiharkan awak
sebagai musuh Tuhan
515
00:43:27,085 --> 00:43:29,125
dan hasut pengikutnya bunuh awak.
516
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Aethelstan takkan benarkan.
517
00:43:31,725 --> 00:43:36,045
Sebab itulah Ingilmundr rahsiakan
penglibatannya dengan pergi dari sini.
518
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
Ke mana?
519
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Ikut sini.
520
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Belok di depan. Tiada pengawal.
521
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Nah. Inilah orangnya.
522
00:44:07,485 --> 00:44:09,845
Apa awak beritahu orang pagan itu?
523
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
Orang berkuda datang!
524
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Jangan dekat. Siapa kamu?
525
00:44:22,805 --> 00:44:25,965
Lord Ingilmundr,
datang atas permintaan Lord Uhtred.
526
00:44:25,965 --> 00:44:29,245
Dia masih di Eoferwic
untuk baharui sumpah kepada raja.
527
00:44:29,845 --> 00:44:32,805
- Dia minta tolong lindungi kamu.
- Daripada apa?
528
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Pahlawan Serigala dikatakan
mendarat dekat Derwent.
529
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Buka pintu gerbang!
530
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Jangan beri arahan.
531
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Ingat pengalaman kita bersama.
532
00:45:04,325 --> 00:45:08,485
Janganlah lupa diri, Aethelstan.
Kita berjuang bersama...
533
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
Tapi awak fitnah saya
dan berpakat dengan Uthred.
534
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Tidak.
- Ya.
535
00:45:14,285 --> 00:45:16,285
Awak membelakangi saya, Aldhelm.
536
00:45:18,565 --> 00:45:19,645
Kini giliran saya.
537
00:46:24,405 --> 00:46:26,085
Lord Ingilmundr,
538
00:46:26,085 --> 00:46:29,925
awak bawa berita baik
yang Lord Uhtred setuju untuk tunduk.
539
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Boleh saya ikut ke selatan
untuk saksikannya?
540
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Kami datang dari jauh.
Benarkan kami berehat sehari.
541
00:46:37,045 --> 00:46:39,805
Tapi saya dah lama
terperangkap di Bebbanburg.
542
00:46:39,805 --> 00:46:43,365
Percayalah, awak tak mahu
tinggal di sini lama-lama.
543
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Mereka dapat amaran!
- Sekarang!
544
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Kami pintas awak.
545
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Kuasa awak terhadap Aethelstan
akan berakhir hari ini.
546
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Pedang saya!
547
00:47:07,565 --> 00:47:09,445
Awak masih percayakan Valhalla.
548
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan sayang awak.
Saya tak mahu bergaduh lagi.
549
00:47:13,685 --> 00:47:14,885
Kurung dia.
550
00:47:14,885 --> 00:47:17,925
Orang Kristian, pertahankan saya!
Siapa Tuhan kamu?
551
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Uhtred atau Jesus?
552
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Agama takkan memecahbelahkan Bebbanburg.
553
00:47:22,765 --> 00:47:23,805
Lawanlah, bodoh!
554
00:47:24,325 --> 00:47:26,645
Beritahu raja syarat pembebasannya.
555
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
Berdamai dengan Northumbria,
jamin garis sempadan,
556
00:47:29,805 --> 00:47:31,765
jangan paksa sembah Tuhan dia.
557
00:47:31,765 --> 00:47:32,685
Baiklah.
558
00:47:33,685 --> 00:47:37,085
- Berat juga. Aethelstan akan setuju?
- Harapnya.
559
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Dia cepat buang kawan kebelakangan ini.
560
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Susah payah awak bantu saya.
561
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Moga Tuhan balas kebaikan awak.
- Amen.
562
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}PULAU MAN
563
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}PERJUMPAAN RAJA-RAJA
564
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: RAJA ORKNEY
565
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: RAJA SHETLAND
566
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan membelakangi kawan-kawannya.
567
00:48:54,045 --> 00:48:57,845
Memasang impian gila
untuk memerintah kerajaan kamu semua.
568
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
Dia akan menyerang Shetland.
569
00:49:03,685 --> 00:49:04,565
Orkney.
570
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Dia akan rampas hak nenek moyang kamu
dan memanggilnya Britain.
571
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Tidak.
572
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Dia jarang belayar.
Orang Saxon penduduk pedalaman.
573
00:49:18,005 --> 00:49:19,445
Kita boleh tangkis.
574
00:49:19,445 --> 00:49:23,205
Saya tak maksudkan tangkis,
tapi menakluk kerajaannya.
575
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Scotland tolak tawaran awak.
576
00:49:25,765 --> 00:49:29,845
Kami enggan sertai puak pagan
untuk serang orang yang tak ancam kami.
577
00:49:30,685 --> 00:49:32,605
Orang Kristian tak pilih perang.
578
00:49:37,965 --> 00:49:38,965
Perang akan tiba.
579
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Kamu cuma perlu pilih pihak.
580
00:49:59,565 --> 00:50:00,925
Semoga dirahmati Tuhan.
581
00:50:22,205 --> 00:50:24,765
Batu itu digolekkan,
macam dalam kitab suci.
582
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Tentu itu kerja malaikat.
583
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Arah sini. Mari lihat harta karun.
584
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Tuan!
585
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Ada berita dari Eoferwic?
586
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Dia terima syarat saya?
587
00:50:39,525 --> 00:50:40,445
Tiada berita.
588
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Aethelstan dikatakan pulang ke Winchester.
589
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Anggap itu petanda baik.
590
00:50:49,005 --> 00:50:52,965
Tanpa bayang-bayangnya itu,
mungkin Aethelstan boleh berfikir.
591
00:50:53,485 --> 00:50:55,085
Apa hal datang ke sini?
592
00:50:55,085 --> 00:50:59,205
Orang kampung jumpa perak pagan.
Mereka kata itu keajaiban.
593
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Beri laluan untuk Raja Northumbria.
594
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Saya dah kata.
595
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Mereka anggap awak sebagai raja.
596
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Awak rasa mereka harap nak simpan separuh?
597
00:51:10,005 --> 00:51:12,685
Entah-entah,
mereka curi di Bebbanburg dulu.
598
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Kamu ditahan atas nama Raja Aethelstan.
599
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Tuan.
600
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
Kita diumpan ke sini.
601
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Memanglah.
602
00:51:26,765 --> 00:51:29,845
Tuan, saya minta maaf. Maafkan saya.
603
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
Banduan itu paksa saya buat.
Kalau tidak, saya masuk neraka.
604
00:52:01,685 --> 00:52:04,125
Saya takkan arahkan pintu gerbang dibuka.
605
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Betul?
606
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Ini hadiah daripada raja.
607
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Aethelstan bunuh?
608
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Inilah nasib pengkhianat.
609
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Buka atau saya bunuh ayah awak.
610
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Kalau awak patuh, dia akan selamat.
611
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Jangan buka.
612
00:52:27,845 --> 00:52:33,005
- Awak mahu saya bunuh dia di depan awak?
- Jangan buka! Osbert! Jangan!
613
00:52:33,005 --> 00:52:35,525
Semasa ayah tiada, saya berkuasa di sini.
614
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- Saya arahkan buka.
- Tidak!
615
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Tidak!
616
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Lepaskan pedang.
617
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Jalan.
618
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Tidak.
619
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Mana Aethelstan?
620
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Sabar dulu.
621
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Bawa Lady Eadgifu ke sini.
622
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Mari.
623
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Saya boleh jalan.
624
00:53:13,085 --> 00:53:15,725
Silakan. Bunuhlah saya.
625
00:53:15,725 --> 00:53:20,005
Awak akan dihantar ke Lindisfarne
untuk melindungi kesucian awak.
626
00:53:23,485 --> 00:53:25,165
Awak tiduri orang pagan itu?
627
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Mengakulah.
628
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Saya mengaku
629
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
saya berdoa supaya awak mati terseksa.
630
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Ertinya tidak.
Awak patut cuba semasa masih sempat.
631
00:53:39,765 --> 00:53:42,245
Anak awak akan ke kubu saya di Thelwael.
632
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Dia akan dilatih bertempur.
- Janganlah.
633
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Jalan!
- Anak awak juga.
634
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Tidak. Edmund darah daging Alfred.
Dia tak patut dijadikan perisai.
635
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Saya akan jaga dia.
- Tolonglah.
636
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Anak Uhtred berjuang untuk Wessex.
637
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Hei!
638
00:54:03,765 --> 00:54:05,445
Tahulah kami uruskan awak.
639
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- Nak lemaskan saya di laut?
- Saya tak pernah tahu rancangannya.
640
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Jangan hukum orang Bebbanburg.
Lawannya cuma saya.
641
00:54:15,965 --> 00:54:17,485
Lawannya di tempat lain.
642
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Mujurlah kita begitu dekat
dengan sempadan Scotland.
643
00:54:21,885 --> 00:54:24,765
Jangan serang Scotland.
Ratusan askar akan mati.
644
00:54:24,765 --> 00:54:26,245
Perang akan berlarutan.
645
00:54:26,245 --> 00:54:29,685
Tanpa pewaris, raja tak perlu takut.
Sebab itu dia kuat.
646
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Lindungi anak-anak kita.
Jangan lawan dia. Ikut saja.
647
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Jangan jadi bodoh.
648
00:54:40,045 --> 00:54:42,965
- Aldhelm tak khianati awak.
- Kamu semua khianat.
649
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Semua kawan saya.
650
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Serahkan Bebbanburg
jika awak mahu selamat.
651
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Tidak.
- Saya tak ada pilihan lain.
652
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
653
00:55:14,325 --> 00:55:15,765
Saya tak sanggup.
654
00:55:16,485 --> 00:55:17,965
- Biar saya buat.
- Tidak.
655
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Ambil semua miliknya.
656
00:55:37,085 --> 00:55:40,645
Awak diusir dari kerajaan saya.
Pergilah merantau sendirian.
657
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Atau anak awak dibunuh.
658
00:55:44,685 --> 00:55:47,725
Sesiapa yang bantu dia
akan jadi musuh raja.
659
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Pergi.
660
00:55:53,205 --> 00:55:55,325
Sebelum saya hilang rasa kasihan.
661
00:56:24,765 --> 00:56:26,845
{\an8}Patah balik. Masih ada masa.
662
00:56:26,845 --> 00:56:27,845
{\an8}SEMPADAN SCOTIA
663
00:56:27,845 --> 00:56:29,645
{\an8}Orang Scotland bukan ancaman.
664
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Buruk padahnya nanti.
665
00:56:37,965 --> 00:56:41,445
Melindungi diri daripada orang pagan
mungkin usaha mulia.
666
00:56:45,605 --> 00:56:48,885
Tapi menyerang orang Kristian
ialah perbuatan terkutuk.
667
00:57:03,005 --> 00:57:07,125
- Pengikut awak tak mahu berperang.
- Terpaksalah saya gantikan mereka.
668
00:57:08,685 --> 00:57:10,285
Mungkin dengan anak awak.
669
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Tuanku!
670
00:57:12,845 --> 00:57:15,325
Aethelstan serang petempatan tanah rendah.
671
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Kita perlu membalas.
672
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Nak beritahu Anlaf
kita sedia berjumpa dia dan raja lain?
673
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred, Pembunuh Dane.
674
00:57:58,285 --> 00:58:01,285
Awak bunuh sepupu saya Gelf
semasa Perang Beamfleot.
675
00:58:02,685 --> 00:58:04,725
Maklumkan yang kita dah jumpa dia.
676
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Saya benci Gelf.
677
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Bawa dia kepada raja.
678
00:58:14,365 --> 00:58:15,725
Kamu bawa saya ke mana?
679
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Ke pulau yang paling utara.
680
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}KEPULAUAN SHETLAND
681
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Kenapa kamu berpesta?
682
00:58:48,365 --> 00:58:50,085
Sempena perang akan datang.
683
00:58:51,045 --> 00:58:53,525
Beritahu ketua,
kita bawa Raja Northumbria.
684
00:58:58,725 --> 00:59:02,045
- Semua orang Shetland?
- Ada juga orang Man dan Orkney.
685
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Dengan raja mereka.
686
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
Inikah orangnya? Raja Northumbria?
687
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Ya, inilah dia.
688
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Saya bukan raja.
- Betul.
689
00:59:34,245 --> 00:59:35,525
Tapi boleh jadi raja.
690
00:59:36,685 --> 00:59:39,085
Duduk. Kita semua kawan.
691
00:59:43,525 --> 00:59:45,005
Awak sertai orang pagan?
692
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan batalkan perdamaian.
693
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Perdamaian yang awak aturkan.
694
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
Dia musnahkan kampung tanah rendah...
695
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Mengalahkan kekejaman dia di Irland?
696
00:59:56,765 --> 01:00:01,005
- Itu khabar angin untuk takutkan orang.
- Kami terpaksa bela diri.
697
01:00:01,525 --> 01:00:03,325
Bukan kami yang mulakan.
698
01:00:03,325 --> 01:00:05,885
Bagaimana awak cari saya?
Siapa pengintip awak?
699
01:00:05,885 --> 01:00:07,685
Ramai. Kami tahu macam-macam.
700
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Kami tahu Aethelstan usir awak.
- Kami tahu dia tiduri lelaki.
701
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Itu mungkin kebiasaan bagi orang pagan,
702
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
tapi bagi orang Kristian,
ia tak boleh dibiarkan.
703
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Dengar kata, dia nikmatinya.
- Jadi...
704
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Sebagai lelaki yang berkongsi musuh kami,
705
01:00:25,965 --> 01:00:29,205
sertailah kami, Uhtred,
dalam pakatan kami.
706
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Menentang penzalim.
707
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Saya jemu bertempur.
708
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
Apa dah jadi kepada pahlawan?
Tak mahu masuk Valhalla?
709
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Awak tahu ramalan itu, Uhtred?
710
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
Ramalan nenek moyang kami?
711
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Seluruh Britain akan bersatu
menentang Saxon,
712
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
halau mereka ke Laut Kent,
713
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
kembalikan negara kepada keturunan Arthur.
714
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Dengarlah. Itu firasat orang tua.
715
01:00:55,405 --> 01:00:58,965
- Tentu ia benar.
- Orang Northumbria juga ada ramalan.
716
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Tujuh raja mesti mati."
717
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Kami tak takut.
718
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Setiap raja di sini ada pewaris.
719
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Tujuh raja mati,
tujuh raja baru akan naik takhta.
720
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Betul.
721
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Jika ada pewaris,
kerajaan kita akan berterusan.
722
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Kerajaan yang binasa akibat perang.
723
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Ada jalan lain yang boleh dipertimbangkan.
724
01:01:26,285 --> 01:01:28,645
Untuk elakkan ramai terkorban.
725
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Bunuh seorang saja.
726
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Bunuh raja yang serang kita semua.
727
01:01:34,525 --> 01:01:37,525
Kembalilah dan sembah dia.
728
01:01:39,325 --> 01:01:40,765
Gunakan peluang itu.
729
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Selamatkan banyak nyawa
dengan bunuh seorang saja.
730
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
Pilihan lain tentunya perang.
731
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Tujuh raja menentang seorang.
732
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Jika Aethelstan mahu
satukan puak-puak Britain,
733
01:01:58,085 --> 01:01:59,205
dia telah berjaya.
734
01:02:15,325 --> 01:02:16,805
Kenapa cari kami di sini?
735
01:02:17,445 --> 01:02:19,925
Awak patut tarik perhatian Winchester.
736
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Awak lepaskan Uhtred. Kenapa?
737
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Saya suruh dia pergi.
738
01:02:26,965 --> 01:02:29,325
Untuk bunuh kawan awak, baginda raja.
739
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Dia akan mati semasa mencuba.
740
01:02:34,165 --> 01:02:35,925
Uhtred sangat handal.
741
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
Dia serang Aethelstan.
Aethelstan serang dia.
742
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Itu tak penting.
743
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Apa pun, kita akan bertempur
dengan orang patah semangat.
744
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, pergi ke Barat.
Masa dah suntuk.
745
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, awasi kawan kita di Northumbria.
746
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
747
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Tak sangka kita jumpa lagi.
748
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Tuanku.
749
01:03:41,285 --> 01:03:43,525
Demi anak saya, ampunkan saya.
750
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Lepaskan dia.
751
01:03:48,125 --> 01:03:49,685
Biar saya bersumpah setia.
752
01:03:58,565 --> 01:04:00,365
Saya batalkan pengusiran awak.
753
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Beri pedang. Tinggalkan kami.
754
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Cepat.
755
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Buatlah.
756
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Saya sumpah demi nyawa anak saya.
757
01:05:09,165 --> 01:05:10,405
Dengarlah sumpah ini.
758
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr pengintip.
759
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Dia dan Anlaf pujuk raja British
menentang awak.
760
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Tipu.
- Tak, kami jumpa di Shetland.
761
01:05:26,325 --> 01:05:29,325
Pahlawan Anlaf cari saya.
Mereka suruh saya belot...
762
01:05:29,325 --> 01:05:34,565
- Tidak! Dia di Thelwael dengan anak awak!
- Dia beritahu mereka rahsia awak.
763
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Dia masih sembah para dewa.
764
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Awak ada kelebihan.
765
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Ingilmundr tak tahu perbuatannya terdedah.
766
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Dia takkan khianati saya.
Lebih munasabah jika saya yang khianat.
767
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Tak.
- Dia kuat agama, saya berdosa!
768
01:05:57,405 --> 01:06:00,765
Dia yakinkan awak begitu
supaya awak lancarkan serangan.
769
01:06:00,765 --> 01:06:02,645
- Untuk satukan musuh.
- Tidak!
770
01:06:02,645 --> 01:06:06,765
Aethelstan, sedarlah.
Perikatannya terlalu besar.
771
01:06:06,765 --> 01:06:09,685
- Kerajaan awak akan ditakluk.
- Tak! Awak tipu!
772
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Ini semua bohong!
773
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, tolonglah dengar.
774
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Apa gunanya saya tipu?
775
01:06:18,685 --> 01:06:20,285
- Keluar.
- Aethelstan.
776
01:06:20,285 --> 01:06:22,845
Pergi. Saya tak nak tengok awak! Pengawal!
777
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Bawa dia pergi!
778
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Anjing! Berambuslah.
779
01:06:41,565 --> 01:06:46,125
- Kami cari di setiap hutan dan lembah.
- Rupanya awak hidup mewah di sini.
780
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Awak perlukan kami?
781
01:06:48,365 --> 01:06:51,645
Syukurlah dewa kurniakan
kawan-kawan seperti kamu.
782
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Mari kita cari kedai arak
dan buat rancangan.
783
01:07:01,005 --> 01:07:03,525
- Siapa kata saya di sini?
- Dia kata awak panggil kami.
784
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Bukan begitu?
- Dia kata awak perlukan pengawal.
785
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
Gadis Dane, bekerja di istana.
786
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, saya tak beritahu.
787
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Saya tak suruh tinggalkan Bebbanburg.
788
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Tunggu di sini, jaga gerbang.
- Baiklah.
789
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Pahlawan Serigala.
790
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Ini kerja Anlaf.
791
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
792
01:08:18,765 --> 01:08:20,405
Tuan, di mana mereka semua?
793
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
794
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Apa berlaku?
795
01:08:34,045 --> 01:08:37,445
Ada serangan ganas,
jadi ketua biara hantar kami ke sini
796
01:08:37,445 --> 01:08:39,165
untuk bantu orang cedera.
797
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Tapi kami tak dapat bantu mereka.
798
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Mana dia? Mana isteri saya?
799
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Tujuh raja mesti mati.
800
01:09:03,165 --> 01:09:06,525
Tujuh raja dan wanita yang awak cintai."
801
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
802
01:09:10,805 --> 01:09:13,125
- Ingrith!
- Semua lelaki perlu alihkan.
803
01:09:13,125 --> 01:09:14,125
Awak di atas.
804
01:09:14,125 --> 01:09:17,045
- Dengar tak?
- Awasi kedatangan orang Anlaf.
805
01:09:17,045 --> 01:09:19,445
Kami cuba bantu, tapi cuma mampu pujuk.
806
01:09:19,445 --> 01:09:22,485
Ingrith kata
mereka mengancam untuk kembali.
807
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Kita mesti selamatkan diri.
- Selamatkan mereka dulu.
808
01:09:28,045 --> 01:09:29,725
Bila terakhir kamu bercakap?
809
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Tiga hari lalu.
810
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Baling tali ke atas!
811
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Ayuh!
812
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Tarik!
813
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Tarik!
814
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Tarik!
815
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Tarik!
816
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Sekarang!
817
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
818
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Di mana...
819
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Tidak!
820
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Ini semua salah saya.
821
01:11:26,885 --> 01:11:30,205
Mereka ditimpa kecelakaan kerana Anlaf.
822
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
Jangan patah semangat.
823
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Kami gagal.
824
01:11:38,405 --> 01:11:40,285
Kami tiada sekutu. Kami kalah.
825
01:11:40,765 --> 01:11:44,205
Kuatkan diri untuk pertahankan
Northumbria daripada mereka.
826
01:11:45,525 --> 01:11:47,725
Jika kita bertahan dan kepung mereka,
827
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
kerajaan lain di England
mampu bersiap sedia.
828
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Penderitaan kita melindungi
orang yang tiada dengan kita.
829
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Betul katanya.
830
01:11:57,005 --> 01:11:59,245
Osbert boleh menyeberang Laut Irish...
831
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
Laut Irish?
832
01:12:02,325 --> 01:12:04,045
Cari kuda terpantas.
833
01:12:04,045 --> 01:12:07,565
Saya rasa Anlaf mahu
jadikan tempat ini tumpuan.
834
01:12:08,565 --> 01:12:09,965
Untuk umpan Aethelstan.
835
01:12:11,845 --> 01:12:14,045
Mereka akan mendarat di kubu mereka.
836
01:12:14,045 --> 01:12:16,405
Ingilmundr ada kubu di Wirral.
837
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Tempat anak-anak kita.
838
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}THELWALL
WIRRAL
839
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Sesuatu akan berlaku.
840
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Masuk!
841
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Mereka yang lehernya diacukan pedang
perlu buat keputusan.
842
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Seribu kapal menuju ke sini.
843
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Ada yang sudah mendarat.
844
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Dalam masa seminggu,
kawasan Saxon akan ditakluk.
845
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Sertailah kami dan lawan
Aethelstan yang zalim
846
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
atau mati.
847
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Demi Raja Ed...
848
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Duduk diam.
849
01:14:12,925 --> 01:14:14,925
Kami nampak mereka tapi mereka lari.
850
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Ke sana. Jauh.
- Terima kasih.
851
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Ya, tuan.
852
01:14:20,445 --> 01:14:22,285
Tiada berita dari Thelwael.
853
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
854
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Tuan?
855
01:14:31,725 --> 01:14:33,645
Adakah kita akhirnya akan kalah?
856
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Semua raja pahlawan yang saya kenal,
Ubba, Cnut, Bloodhair,
857
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
semua akhirnya tewas
dan mati bersama yang lain.
858
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
Pertempuran tetap akan berlaku.
Tiada pahlawan mati dengan aman.
859
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Dia nampak semuanya.
"Tujuh raja mesti mati."
860
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Kita ada harapan.
861
01:14:59,325 --> 01:15:02,125
Dalam hati awak,
awak tak pernah mahu jadi raja.
862
01:15:14,725 --> 01:15:17,325
Orang yang lari
ada dengar berita anak saya?
863
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Selagi belum pasti,
864
01:15:24,525 --> 01:15:25,485
dia masih hidup.
865
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Jika penaklukannya mudah,
mungkin Anlaf puas hati dengan Mercia.
866
01:15:32,645 --> 01:15:35,525
- Tanahnya subur...
- Dia takkan puas hati.
867
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Viking mahu hapuskan
harapan kewujudan England.
868
01:15:41,005 --> 01:15:44,645
Impian yang menyatukan orang
yang dulu ingin bunuh-membunuh.
869
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Tanpanya, kita kembali ke zaman kegelapan.
870
01:15:55,405 --> 01:15:57,445
Kita berdua dah banyak kehilangan.
871
01:15:59,165 --> 01:16:00,765
Tapi saya tanya diri saya...
872
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
adakah saya hidup?
873
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
Awak boleh rasa?
874
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Awak masih hidup.
875
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Awak pun.
876
01:16:22,845 --> 01:16:24,205
Jadi, kita ada harapan.
877
01:16:46,085 --> 01:16:47,085
Edmund?
878
01:16:48,685 --> 01:16:49,685
Osbert?
879
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
880
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Saya datang cari Ingilmundr.
881
01:17:18,045 --> 01:17:19,845
Untuk buktikan awak tipu saya.
882
01:17:22,805 --> 01:17:23,925
Tapi awak tak tipu.
883
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Kami datang cari anak-anak kami.
884
01:17:41,125 --> 01:17:42,925
Bawa Osbert dan Edmund keluar.
885
01:18:00,765 --> 01:18:01,765
Osbert!
886
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Mereka bersembunyi dan terselamat.
887
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Tuanku, terima kasih yang amat sangat.
888
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Saya berubah sejak setahun ini dan saya...
889
01:18:15,725 --> 01:18:17,525
Ini balasan dosa saya.
890
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Saya akan menentang
perikatan yang kuat di Brunanburh.
891
01:18:22,285 --> 01:18:24,325
Tak guna menyesal.
892
01:18:25,365 --> 01:18:27,485
Fokus pada pertempuran yang menanti.
893
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, ada maklumat?
- Markas mereka di tanah tinggi.
894
01:18:32,805 --> 01:18:36,965
- Ada enam pasukan tentera.
- Tujuh pasukan akan bertempur.
895
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Jangan berlawan demi saya, Uhtred.
896
01:18:39,045 --> 01:18:41,445
- Saya sokong awak...
- Saya tahu.
897
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Selamatkan diri.
898
01:18:46,885 --> 01:18:48,845
Bawa Edmund ke tempat selamat.
899
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Jika saya terkorban semasa perang,
takhta saya masih ada pewaris.
900
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Awak tak boleh lawan sendirian.
- Saya larang awak terlibat.
901
01:18:57,565 --> 01:19:00,485
Bawa dia, Paderi Pyrlig.
Bawa mereka semua pergi.
902
01:19:01,605 --> 01:19:04,725
- Saya dah menyusahkan kamu.
- Biar kami berkhidmat.
903
01:19:05,405 --> 01:19:06,365
Aethelstan...
904
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
ini bukan hukuman.
905
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Kita berdua tahu ini hukuman.
906
01:19:15,045 --> 01:19:16,645
Dia mahu korbankan dirinya.
907
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
Dia tak mampu lawan seramai itu.
908
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Tapi kita dibenarkan pergi.
909
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Tuhan mahu kita selamat.
- Tuhan awak bukan tuhan saya.
910
01:19:26,405 --> 01:19:29,485
Kita bukan pengecut,
cuma kita tahu kita akan kalah.
911
01:19:29,485 --> 01:19:30,565
Kita pengecut.
912
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Apa-apa pun,
saya tetap lari daripada bahaya.
913
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Awak boleh bertempur
914
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
apabila awak jadi raja.
915
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Raja di mana, ibu?
916
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Kita akan lawan.
917
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Tidak.
- Osbert.
918
01:19:44,725 --> 01:19:46,485
- Sedia?
- Sejak dulu lagi.
919
01:19:46,485 --> 01:19:50,645
Pyrlig, dulu awak kata
saya ditakdirkan selamatkan England.
920
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Bukan ini yang saya bayangkan,
tapi saya tak percaya ramalan.
921
01:19:54,485 --> 01:19:57,685
Bagaimana jika awak ditakdirkan
melindungi Edmund?
922
01:19:57,685 --> 01:20:01,765
Mungkin dia yang satukan England.
Dia boleh jadi raja yang layak.
923
01:20:01,765 --> 01:20:04,085
Tiada raja akan asaskan England.
924
01:20:04,085 --> 01:20:05,685
Sekarang saya dah sedar.
925
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Bukan Edmund, Edward atau Alfred.
Malah bukan Aethelstan.
926
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfred impikan rakyat yang bersatu.
927
01:20:14,725 --> 01:20:17,845
Saya berjuang dengan mereka,
orang dari segala tempat.
928
01:20:17,845 --> 01:20:20,885
Mungkin takdir kita
bukan untuk asaskan England,
929
01:20:21,405 --> 01:20:24,525
tapi mewujudkan angkatan Inggeris.
930
01:20:26,325 --> 01:20:30,685
Sebagai kacukan Saxon dan Dane,
awak layak memimpin orang berpecah belah.
931
01:20:31,285 --> 01:20:32,285
Ayuh!
932
01:20:33,765 --> 01:20:36,685
Saya tak perlu mengaku
saya orang Inggeris, bukan?
933
01:20:48,405 --> 01:20:50,405
{\an8}BROMBOROUGH
WIRRAL
934
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Mereka berpesta
macam orang yang dah menang.
935
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Ayuh kita pergi.
Kita perlu berada di barisan depan.
936
01:21:43,685 --> 01:21:46,485
- Kita akan serang sebelah kiri.
- Kenapa?
937
01:21:52,165 --> 01:21:53,005
Kenapa kiri?
938
01:21:53,525 --> 01:21:56,605
Lebih lemah.
Ramai berlawan guna tangan kanan.
939
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Saya biasa berperang dengan Uhtred.
Dia pasti jumpa cara.
940
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Awak.
941
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Mana awak jumpa?
942
01:22:06,125 --> 01:22:09,165
Saya beli di Aegelesburg
dengan lima syiling.
943
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Boleh tengok?
944
01:22:33,045 --> 01:22:34,605
Tukar dengan pedang ini?
945
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Ia lebih bernilai dan ada baiduri delima.
946
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Awak ambil pedang itu
dan saya ambil pedang ini.
947
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Saya bukan panglima kamu.
948
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Saya tiada kuasa,
cuma saya selalu berperang.
949
01:22:56,045 --> 01:23:01,245
Ada antara kamu yang saya pernah pimpin.
Hari ini, saya juga askar biasa.
950
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Tapi saya mohon, di medan perang,
benarkan saya bimbing kamu.
951
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
Kedudukan kita lemah di bukit,
952
01:23:10,725 --> 01:23:14,805
tapi pokok di sebelah kiri
menyembunyikan kelebihan kita.
953
01:23:16,365 --> 01:23:19,805
Kita boleh kalahkan mereka
jika kita bersatu.
954
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Hilang terus rasa mabuk.
- Ketiak semua orang masam.
955
01:23:50,885 --> 01:23:53,325
Ya, mungkin musuh terbau dan cabut lari.
956
01:23:53,805 --> 01:23:56,005
- Mungkin.
- Siapa raba punggung saya?
957
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Ya Tuhan!
958
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Tuhanku!
959
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Ramai juga, bukan?
960
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
961
01:24:53,085 --> 01:24:56,765
- Uhtred. Apa kita nak buat?
- Nampak karung itu?
962
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Beri kepada barisan depan. Pergi.
963
01:25:08,685 --> 01:25:11,125
Jangan angkat perisai sebelum waktu.
964
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Kekal tenang.
965
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Jangan tunjuk yang kita risau.
- Tuan! Dia sampai.
966
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Penzalim itu dah datang.
967
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Sudah?
968
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Pergi jauh ke belakang.
- Baik.
969
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Dinding perisai!
970
01:26:09,885 --> 01:26:11,685
{\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH
971
01:26:11,685 --> 01:26:14,525
{\an8}TM 937
972
01:26:30,445 --> 01:26:33,365
- Kita sedia?
- Ya!
973
01:26:33,365 --> 01:26:35,405
Saya dah dengar pengakuan mereka.
974
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Apabila saya suruh berundur,
975
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
berundur.
976
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Apabila nampak pokok di depan kamu,
itulah masanya.
977
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Bolehkah berjaya?
978
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Kalau gagal, kita tak dapatlah tengok.
979
01:26:49,805 --> 01:26:50,845
Percayakan saya.
980
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
Ikut arahan.
981
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Dinding perisai!
982
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Dinding
983
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
perisai!
984
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Berundur!
985
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Undur!
986
01:27:15,605 --> 01:27:16,565
Mereka berundur?
987
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Sebelum kita serang?
988
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Berundur!
- Mereka tahu mereka dah kalah.
989
01:27:22,925 --> 01:27:24,125
Mari berseronok.
990
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Mara!
991
01:27:27,205 --> 01:27:30,485
Syukur kepada Tuhan
yang aku sembah sepenuh hati.
992
01:27:30,485 --> 01:27:34,405
Tuhan tak beri rasa takut kepada kita,
tapi keberanian,
993
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
kasih sayang dan akal yang waras!
994
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amen.
995
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Berundur!
996
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Bersedia!
997
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Kedudukan asal! Serang!
998
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Saxon bedebah!
999
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1000
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Tidak!
1001
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1002
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dua langkah! Satu langkah!
Ikut arahan saya!
1003
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Semoga berhasil!
1004
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Undur dua langkah!
1005
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Undur!
1006
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Berundur!
1007
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Undur selangkah!
1008
01:29:20,565 --> 01:29:22,645
Mereka berundur. Kita kawal mereka.
1009
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Cari raja!
- Cari raja!
1010
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Berundur!
1011
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Undur ke belakang!
1012
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Demi Shetland!
1013
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Demi Orkney!
1014
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Berundur!
1015
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Teruskan!
- Teruskan!
1016
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Undur!
1017
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Lindungi barisan!
1018
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Berundur!
1019
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Mereka akan menang
jika kita terus mengalah!
1020
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Apa mereka buat di tepi?
1021
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Sampaikan berita
yang Aethelstan ada di depan kita!
1022
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Berundur!
1023
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Berundur!
1024
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Barisan semakin melengkung.
Kita berpusing!
1025
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan berada di barisan Scotland.
1026
01:30:33,205 --> 01:30:34,485
Serangan bentuk baji!
1027
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Berundur!
1028
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Serangan bentuk baji!
1029
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Berhenti!
1030
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Terus mara!
1031
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Mereka mahukan Aethelstan!
1032
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Berundur!
1033
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Undur!
1034
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Dinding takkan bertahan!
1035
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, pertahankan barisan!
1036
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Berapa lama lagi?
1037
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Sedikit lagi.
1038
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Mereka tembusi barisan Aethelstan!
1039
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Kita tak boleh bertahan!
1040
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Berundur!
1041
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Terus mara!
1042
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Tuan!
1043
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Tuan.
1044
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Lindungi raja!
1045
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan!
1046
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Tuan, pokok!
1047
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Kita dah kepung mereka!
1048
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Beri isyarat!
- Baiklah!
1049
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Ada yang tak kena.
- Kita dikepung!
1050
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Beri laluan!
1051
01:32:20,925 --> 01:32:22,685
Lord Uhtred beri isyarat.
1052
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Serang!
1053
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Belakang!
1054
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Buru raja mereka!
1055
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
Ini perangkap!
1056
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Anakku!
1057
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Tidak!
1058
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Pengawal!
1059
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Berundur!
1060
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Tentera Scotland! Berundur!
1061
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1062
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1063
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1064
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Lima raja terselamat di medan perang itu,
1065
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
namun anak mereka,
1066
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1067
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde dan Scotland tidak terselamat.
1068
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Setiap lelaki di sini kematian pewaris.
1069
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Kita tunggu.
1070
01:37:55,965 --> 01:37:59,165
Serang orang yang lari
dan kembali untuk keluarga kita.
1071
01:37:59,165 --> 01:38:01,485
Jangan terus jadi bodoh, Anlaf.
1072
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1073
01:38:05,525 --> 01:38:06,845
Cukuplah orang mati.
1074
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Orkney, kita perlu lawan!
1075
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Apa yang perlu diperjuangkan?
1076
01:38:18,445 --> 01:38:20,765
Saya perlu kapal untuk balik ke Irland.
1077
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Awak?
1078
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Tuan!
1079
01:38:47,245 --> 01:38:48,245
Uhtred!
1080
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1081
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1082
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}PEMBUNUHAN SERAMAI INI
TIDAK PERNAH BERLAKU DI PULAU INI,
1083
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}YAKNI ORANG YANG MATI DIBUNUH
DENGAN PEDANG.
1084
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}RIWAYAT ANGLO-SAXON
1085
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Pernahkah awak jujur?
1086
01:39:31,245 --> 01:39:32,365
Cakap terus terang.
1087
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Sebelum awak menghadap Tuhan,
mengakulah sekarang.
1088
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Saya sayang awak.
1089
01:39:48,165 --> 01:39:52,125
- Tapi lebih sayang puak saya.
- Saya lebihkan awak daripada rakyat.
1090
01:39:53,445 --> 01:39:55,885
Dewa saya lebih kuat daripada Tuhan awak.
1091
01:39:58,925 --> 01:40:00,405
Jadi, kenapa saya hidup...
1092
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
dan awak akan mati?
1093
01:40:06,765 --> 01:40:09,245
Cuma orang bodoh yang cuba fahami takdir.
1094
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1095
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- Anak saya selamat?
- Ya.
1096
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
Bebbanburg milik kita semula.
1097
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Kita akan bangunkannya semula.
- Masa depannya cerah.
1098
01:42:24,485 --> 01:42:26,405
Jangan tinggalkan kami, Uhtred.
1099
01:42:29,125 --> 01:42:31,045
- Musuh kita pula?
- Kita menang.
1100
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Lima orang anak raja
gugur di medan perang.
1101
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Lima raja takkan ditabalkan.
- "Tujuh raja mesti mati."
1102
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
Ramalan itu salah.
1103
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Kalau dikira Edward of Wessex,
ada enam orang.
1104
01:42:46,125 --> 01:42:47,725
Adakah saya yang ketujuh?
1105
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Saya suruh perawi catatkan
kisah kemenangan awak.
1106
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Saya tak mahu tercatat dalam sejarah kamu.
1107
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Saya hanya mahu diraikan
di Valhalla kerana kotakan janji.
1108
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Awak bukan sekadar menyokong saya.
1109
01:43:19,005 --> 01:43:20,485
Awak pikul tugas saya.
1110
01:43:22,605 --> 01:43:24,525
Awak memimpin semasa saya gagal.
1111
01:43:26,205 --> 01:43:30,125
Awak maafkan saya
sedangkan saya tak patut dimaafkan.
1112
01:43:34,765 --> 01:43:36,685
Awak selamatkan harapan England.
1113
01:43:39,125 --> 01:43:41,485
Suatu hari nanti, ia mungkin tercapai.
1114
01:43:44,205 --> 01:43:45,285
Saya pernah kata,
1115
01:43:46,965 --> 01:43:49,765
jika awak buktikan diri
sebagai raja yang layak,
1116
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
saya serahkan Northumbria.
1117
01:43:56,885 --> 01:44:00,125
Ramai yang mati berperang
untuk pihak Inggeris.
1118
01:44:01,445 --> 01:44:04,365
Demi menghormati mereka,
England patut diasaskan.
1119
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Tapi ada satu syarat.
1120
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Bersumpahlah untuk tak berkahwin.
1121
01:44:15,485 --> 01:44:16,885
Jangan ada pewaris.
1122
01:44:17,645 --> 01:44:21,085
Supaya adik awak Edmund
boleh naik takhta tanpa dicabar.
1123
01:44:29,925 --> 01:44:30,925
Terima kasih.
1124
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Saya bersumpah.
1125
01:44:51,085 --> 01:44:53,445
Kami sembah tuanku sebagai raja kami.
1126
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Itu menjadikan tuanku
pemerintah Wessex, Mercia, Anglia Timur
1127
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
dan Northumbria.
1128
01:45:04,925 --> 01:45:06,405
Negara ini akan dinamakan
1129
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
England.
1130
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Dirgahayu tuanku!
1131
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Dirgahayu tuanku.
1132
01:45:16,085 --> 01:45:18,525
Semoga Tuhan lanjutkan usia Raja England.
1133
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Baliklah ke bilik semula.
1134
01:45:29,925 --> 01:45:31,365
Jangan bersedih.
1135
01:45:31,885 --> 01:45:34,205
Saya memang ditakdirkan mati berperang.
1136
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Awak takkan mati.
1137
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Saya akan mati dulu,
tapi saya masih hidup, jadi...
1138
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Jadi,
1139
01:45:45,645 --> 01:45:47,085
takdir telah ditentukan.
1140
01:47:02,645 --> 01:47:04,165
Benarkah tujuh raja mati?
1141
01:47:05,845 --> 01:47:09,325
Riwayat tidak mencatat
jika ketua saya Uthred terselamat.
1142
01:47:10,685 --> 01:47:13,165
Namun, orang seperti saya, yang kenal dia,
1143
01:47:13,165 --> 01:47:16,405
mengiktiraf dia
sebagai pahlawan terhebat zaman kami,
1144
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
yang mewujudkan negara beraja.
1145
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
AETHELSTAN MEMERINTAH
SELAMA LIMA BELAS TAHUN.
1146
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
DIANGGAP SEBAGAI RAJA PERTAMA DAN TERULUNG
SEMASA ENGLAND ZAMAN PERTENGAHAN.
1147
01:47:36,485 --> 01:47:37,965
PUAK DANE TERUS MENYERANG
1148
01:47:37,965 --> 01:47:41,205
SEHINGGALAH ENGLAND DITAKLUK
PUAK NORMAN PADA 1066.
1149
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
WALAU BAGAIMANAPUN,
KUBU DI BEBBANBURG MASIH BERDIRI.
1150
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}ISTANA BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - ZAMAN SEKARANG
1151
01:51:34,405 --> 01:51:36,125
Terjemahan sari kata oleh FZA