1 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 BERDASARKAN NOVEL BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Selama seratus tahun, pergolakan melanda tanah air kami. 3 00:01:58,205 --> 00:02:01,285 Perang antara orang Saxon dengan penyerang Dane. 4 00:02:01,285 --> 00:02:04,685 Serta perang antara lelaki-lelaki yang mahu menjadi raja. 5 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Ketua saya, Uhtred, anak Uhtred, berdarah Saxon, dibesarkan puak Dane, 6 00:02:14,205 --> 00:02:17,125 berjaya membawa keamanan, namun ia terlalu rapuh. 7 00:02:19,845 --> 00:02:24,365 Dengan merosotnya kesihatan Raja Edward, masalah mula berleluasa. 8 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 Hampir seluruh negara merupakan kerajaan Saxon, 9 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 namun Northumbria yang dipimpin Uhtred pula sebaliknya. 10 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 Oleh itu, musuh cuba menangguk di air keruh. 11 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}SUNGAI DERWENT NORTHUMBRIA BARAT 12 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Serigala! 13 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Serigala! 14 00:03:13,245 --> 00:03:16,925 Hapuskan petempatan ini. Jangan tinggalkan bukti ketibaan kita. 15 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, ini pengintipnya. 16 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Lihatlah anak ayah. 17 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Lihatlah anak Anlaf. 18 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Awak nampak lucu. 19 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Ini cara mereka berpakaian, ayah. Untuk menyamar, saya terpaksa... 20 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Raja Edward sudah mati? 21 00:03:57,605 --> 00:04:00,605 Belum, tapi setiap nafasnya mungkin yang terakhir. 22 00:04:00,605 --> 00:04:02,525 Kita tepat pada masanya. 23 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Apabila raja mati, orang Saxon pasti berbalah. 24 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Beritahu semua raja yang benci mereka, 25 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 ayah sudah tiba dari Irland dan mencari sekutu. 26 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Pulanglah ke Winchester. 27 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Tunggu. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Jadilah dalang. 29 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Cetuskan huru-hara. 30 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 31 00:04:41,085 --> 00:04:42,085 Jangan. Berundur. 32 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Cari ratu! 33 00:04:51,245 --> 00:04:52,645 Lady Eadgifu, 34 00:04:52,645 --> 00:04:54,925 Aelfweard belot dan menghantar orang 35 00:04:54,925 --> 00:04:57,965 untuk membawa cik puan dan Putera Edmund pergi. 36 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Saya enggan jadi tebusan. 37 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Boleh lawan? - Tanpa Aethelstan, tidak. 38 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Para pengawal boleh... 39 00:05:08,765 --> 00:05:11,405 Kesetiaan mula beralih, orang berpuak-puak. 40 00:05:11,405 --> 00:05:13,205 Penyokong kita belum pasti. 41 00:05:14,125 --> 00:05:16,165 Kita perlu lari selagi sempat. 42 00:05:19,685 --> 00:05:24,485 Saya takkan maafkannya atau Aethelstan kerana dedahkan kami kepada bahaya. 43 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Ketiadaan dia menyusahkan. 44 00:05:27,685 --> 00:05:29,645 Mari, Edmund. Kita harus pergi. 45 00:05:29,645 --> 00:05:30,805 Mana ratu? 46 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 Cepat! Cari merata-rata! 47 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Ibu, apa... - Diam. 48 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Tunggu. 49 00:05:40,325 --> 00:05:41,165 Pyrlig. 50 00:05:42,085 --> 00:05:45,805 Aethelstan ziarahi tempat suci untuk doakan kesihatan bapanya. 51 00:05:45,805 --> 00:05:49,805 Beritahu dia yang bapanya meninggal, kemudian tampar dia. 52 00:05:49,805 --> 00:05:53,125 - Dia bersumpah untuk lindungi kami. - Mari. Tiada masa. 53 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 Kamu akan ke mana? 54 00:05:58,925 --> 00:06:00,845 - Kubu Uhtred. - Si pagan itu? 55 00:06:00,845 --> 00:06:02,685 - Mereka dah masuk! - Pergi! 56 00:06:08,085 --> 00:06:12,245 Uhtred khianati suami saya. Betulkah ini tindakan bijak? 57 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Aethelstan macam anaknya juga. Dia boleh dipercayai. 58 00:06:15,365 --> 00:06:17,085 Ayuh ke kerajaan terakhir. 59 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH KERAJAAN NORTHUMBRIA 60 00:06:34,965 --> 00:06:38,565 Dia berdiri di depan tentera dan kata, "Lepaskan anak panah!" 61 00:06:38,565 --> 00:06:40,845 Sudahnya, kepala dia yang dipanah. 62 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Dahsyat betul. 63 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 Pertempuran untuk tempat ini memang sukar dilupakan. 64 00:06:48,445 --> 00:06:52,685 - Kedua-dua kali. - Si Cnut memang celaka! 65 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 Ada pembunuh kuda juga. Betul-betul berbahaya. 66 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 - Nama dia? - Bloodhair. 67 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Ya, nama perempuan itu pula? Tukang sihir itu? 68 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Jangan ingatkan saya. Skade. - Dia tak siuman. 69 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Dia pun perasan dirinya peramal. Tengoklah nasib dia. 70 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Betul, mimpi saya itu ramalan. Saya mimpi tiga malam berturut-turut. 71 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - Mimpi apa, Ingrith? - Janganlah layan ceritanya. 72 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Dengar kata-kata saya. "Tujuh raja mesti mati." 73 00:07:20,605 --> 00:07:22,525 - Tujuh raja dan... - Ingrith! 74 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 Berdiri untuk ratu! 75 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 Ratu Eadgifu. 76 00:07:40,445 --> 00:07:43,125 Rakan saya yang mulia, Lord Aldhelm. 77 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 Apa tujuan datang ke utara? 78 00:07:50,765 --> 00:07:53,365 Saya dan anak saya cari perlindungan. 79 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Edward, raja yang sah, telah mati. 80 00:08:06,325 --> 00:08:11,085 Saya benar-benar hiba. Saya terkilan tak dapat berbaik semula. 81 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Satu mati, enam lagi. 82 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Tidak! Saya tak suka. 83 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Northumbria mengiktiraf raja baru, Aethelstan. 84 00:08:18,565 --> 00:08:21,205 Belum tentu Aethelstan jadi raja. 85 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Siapa yang sokong Aelfweard? - Bangsawan Wessex. 86 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 Mereka masih kata Aethelstan anak haram? 87 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 Ya. Aelfweard disokong orang kaya Wiltunscir. 88 00:08:32,645 --> 00:08:36,725 Pengintip kita di Aegelesburg kata dia mengumpul askar upahan di sana. 89 00:08:36,725 --> 00:08:40,485 Kita akan ke sana dan tundukkan dia sebelum dia cukup kuat. 90 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Lindungilah kami di sini. 91 00:08:43,205 --> 00:08:46,965 Cara ini beri Aethelstan masa untuk ditabalkan di Winchester 92 00:08:46,965 --> 00:08:48,405 dan elak pertempuran. 93 00:08:48,405 --> 00:08:52,845 - Saya sumpah untuk lindungi Aethelstan... - Macamlah awak tepati janji. 94 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Awak tak penuhi sumpah untuk serahkan kerajaan kepada raja. 95 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 Suami awak memusuhi keturunan Dane. 96 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Dia tak layak menyatukan England. 97 00:09:03,845 --> 00:09:06,285 Kalau layak, tentu England sudah bersatu. 98 00:09:06,285 --> 00:09:08,245 Kini keadaan boleh berubah. 99 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Raja Aethelstan boleh penuhi impian Saxon. 100 00:09:11,045 --> 00:09:12,645 Jika dia mahu bersumpah... 101 00:09:12,645 --> 00:09:15,445 Saya bersumpah setia. Itu tak berubah. 102 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Jika Aelfweard mengupah askar, tentu dia cari orang dari semua tempat. 103 00:09:24,205 --> 00:09:26,125 Boleh kita buat serangan hendap? 104 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Demi Aethelstan, tentu boleh. 105 00:09:28,765 --> 00:09:31,365 - Jika dia tak tidur. - Tertidur sekali saja. 106 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Awak pasti ini lebih baik daripada kumpulan pejuang muda? 107 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Awak cuma berpesta dan memburu akhir-akhir ini. 108 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 Saya takkan kerahkan anak muda untuk tunaikan sumpah saya. 109 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Aduh, susahnya... 110 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Keluarlah! 111 00:10:06,245 --> 00:10:09,925 Osbert! Ada berita dari sempadan? Orang Scotland ada buat hal? 112 00:10:09,925 --> 00:10:12,965 Pahlawan Serigala dikatakan mendarat di Derwent. 113 00:10:12,965 --> 00:10:15,685 - Pahlawan Serigala? - Bawa pedang ke mana? 114 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Melindungi Aethelstan daripada adiknya. 115 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Biar saya ikut berjuang sama. 116 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Tunggu dan jaga kubu keluarga kita. - Bosannya menunggu. 117 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Jadi, latih kuda dan ajar budak itu cara pertahankan diri. 118 00:10:28,885 --> 00:10:31,605 Tiada orang suka anak ketiga raja yang mati. 119 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Ayah. 120 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - Tanah kita akan jadi milik Aethelstan? - Ayah dah berjanji. 121 00:10:41,445 --> 00:10:44,205 Northumbria pasti sedih kehilangan ketua pagan. 122 00:10:48,525 --> 00:10:49,445 Dapat akhirnya! 123 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Dahsyatnya benda ini. 124 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Sedia? - Dia merungut tentang pelana. 125 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Sakit punggung. - Bukan, sakit belakang. 126 00:10:57,725 --> 00:10:59,285 Saya buat untuk awak. 127 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 Untuk kamu semua juga. 128 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Orang yang duduk di tanah sejuk takkan panjang umur. 129 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 Dia memang pandai ramal masa depan. 130 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Bukan ada apa-apa pun. 131 00:11:13,925 --> 00:11:14,965 Ceritakan semula. 132 00:11:19,365 --> 00:11:23,005 - "Tujuh raja mesti mati dan..." - Sudah, Ingrith. 133 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Teruskan. 134 00:11:27,005 --> 00:11:28,605 "...wanita yang awak cintai." 135 00:11:29,925 --> 00:11:31,925 Saya bukan raja dan tiada kekasih. 136 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 - Ia tak bermakna. - Lord Uhtred. 137 00:11:39,605 --> 00:11:41,605 Anak saya akan latih anak awak. 138 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Di sini, Wassa pelayan awak. 139 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Buat macam rumah sendiri. - Ini pesanan tentang Aethelstan. 140 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Dia bukan lagi budak ceria yang awak besarkan. 141 00:11:54,245 --> 00:11:56,765 Dia kini berpegang kuat kepada agama. 142 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 Pengaruh Persaudaraan Oswald amat besar. 143 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Saya takutkan lelaki macam mereka. Rahib rasa saya menggerunkan. 144 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 Mari kita tentukan raja. Sekali lagi. 145 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY KERAJAAN WESSEX 146 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 Bapa saya? Tak mungkin. 147 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Tuhan janjikan dia musim sejuk. 148 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, pulanglah cepat ke Wessex untuk pertabalan. 149 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 Adik awak kumpulkan askar. 150 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Naiki takhta Winchester sebelum tenteranya mara. 151 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Kami tunggu perintah Tuhan untuk pergi, Paderi Pyrlig. 152 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 Perintah itu belum diberikan. Kembalilah nanti selepas berdoa. 153 00:13:24,485 --> 00:13:25,725 Patutkah saya pulang? 154 00:13:27,325 --> 00:13:28,925 Cuma kitab ada jawapannya. 155 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Main. 156 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Awak dibimbing ke arah Kitab Matthew, ayat 157. 157 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Jesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke Tyre dan Sidon." 158 00:14:08,085 --> 00:14:09,565 Tuhan mahu awak berlawan. 159 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 160 00:14:29,645 --> 00:14:31,125 Terima kasih, puan. 161 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Berhenti. Ada urusan apa di sini? 162 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Kami dengar ada lelaki mencari askar. 163 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Kami mahu buat duit. 164 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Teruskan. 165 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Tempat ini dah jahanam. - Edward biarkannya terabai. 166 00:14:54,685 --> 00:14:57,285 Mujur Aethelflaed dah tiada untuk melihatnya. 167 00:15:06,925 --> 00:15:10,245 - Berita dah tersebar. - Ramainya yang saya pernah lawan. 168 00:15:10,245 --> 00:15:13,845 - Ini bukan setakat cari askar. - Ini persediaan perang. 169 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 Pemuda itulah Aelfweard. 170 00:15:18,445 --> 00:15:20,765 Siasat jika orang tahu rancangannya. 171 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 Itu pedang batu ambar? 172 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 Berapa awak nak jual? 173 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 - Baliklah kepada ibu kamu. - Edgar, jangan. 174 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 175 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 176 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 Awak panggil saya? 177 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Maaf, saya sangka awak Wilfrid. 178 00:16:01,885 --> 00:16:06,045 - Rakan seperjuangan saya di Tettenhall. - Di Tettenhall? 179 00:16:07,405 --> 00:16:11,405 Ayah saya berperang di sana. Awak askar siapa sekarang? 180 00:16:11,405 --> 00:16:12,445 Aelf... 181 00:16:12,445 --> 00:16:13,645 Siapa namanya? 182 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Nama Saxon lebih kurang. - Aelf yang nak mara ke Wessex? 183 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Kamu belum tahu? 184 00:16:22,565 --> 00:16:24,485 Tiada orang akan mara ke Wessex. 185 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 Rancangan barunya, umpan Aethelstan ke sini. 186 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Aethelstan dalam perjalanan. 187 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 Aelfweard cabar dia berlawan. Dia setuju. 188 00:16:36,445 --> 00:16:37,725 Kenapa dia setuju? 189 00:16:38,245 --> 00:16:39,885 Dia muda, termakan umpan. 190 00:16:39,885 --> 00:16:43,205 Dia akan diserbu di pintu gerbang oleh askar dari bukit. 191 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Tundukkan mereka sebelum dia tiba. 192 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 Kita saja tak mampu takluk bandar ini. 193 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 Kita tak perlu takluk bandar. 194 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Hei! Nak main untuk duit? 195 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Ikat mereka, kunci pintu. Menyorok sampai Aethelstan tiba. 196 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Kalau ada katil, saya nak. 197 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Dia dah tiba. 198 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Bunyikan amaran! Askar hampiri pintu gerbang selatan! 199 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Berhenti di situ! Kini Aegelesburg setia kepada saya. 200 00:18:34,085 --> 00:18:36,805 Kami tak berunding dengan anak haram. 201 00:18:37,325 --> 00:18:40,285 Kami enggan menyerah. Sekatlah bekalan makanan pun. 202 00:18:40,285 --> 00:18:41,885 Saya tak bodoh. 203 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Tentu awak pasang perangkap, 204 00:18:45,005 --> 00:18:48,605 lengahkan saya di sini hingga askar awak serang dari belakang. 205 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Tunjukkan saki-baki askarnya! 206 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Menyerah atau kami binasakan gerbang dan bunuh semua orang awak. 207 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Gerbang ini kukuh. 208 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Kami takkan menyerah. 209 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Baiklah, kamu akan binasa juga. 210 00:19:06,765 --> 00:19:08,205 Sedia untuk buka pintu. 211 00:19:08,205 --> 00:19:09,405 Saya raja yang sah. 212 00:19:09,405 --> 00:19:12,085 Semua lelaki yang baik tahu ibu awak pelacur. 213 00:19:12,085 --> 00:19:14,165 Sudahlah awak tiada sekutu! 214 00:19:15,605 --> 00:19:18,485 Lord Aelfweard. Saya Uhtred of Bebbanburg. 215 00:19:18,485 --> 00:19:19,485 Uhtred. 216 00:19:19,485 --> 00:19:23,245 Awak tahu saya suka berterus terang, jadi dengar cakap saya. 217 00:19:23,245 --> 00:19:25,805 Demi kebaikan semua, menyerahlah. 218 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Pengikut saya kawal gerbang. Awak dikepung dari semua sudut. 219 00:19:29,525 --> 00:19:30,645 Menyerahlah. 220 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Biar ia berakhir dengan aman. 221 00:19:35,405 --> 00:19:36,725 Tunduklah kepada saya. 222 00:19:38,285 --> 00:19:39,445 Tamatkan semua ini. 223 00:19:58,725 --> 00:20:03,165 Ampunkan kegagalan saya dan tenangkan hati keluarga ibu saya. 224 00:20:04,605 --> 00:20:06,285 Ceritakan bahawa saya diusir 225 00:20:06,965 --> 00:20:10,165 dan walaupun berusaha, keluarga kami tetap diketepikan. 226 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Demi Wessex! - Demi Wessex! 227 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred, 228 00:20:19,605 --> 00:20:20,965 buka pintu gerbang. 229 00:20:54,805 --> 00:20:57,045 - Tidak! - Tuhan kata saya pewaris sah. 230 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Aethelstan! 231 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Serang! 232 00:21:14,605 --> 00:21:15,725 Bunuh semua musuh! 233 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 Berhenti buat kerja gila! 234 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Berhenti! 235 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Aethelstan! 236 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Berundur! Sembunyi! 237 00:21:47,645 --> 00:21:49,045 Saya menyerah! Jangan... 238 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Aethelstan! 239 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Kasihanilah saya! 240 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Jangan! 241 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Jangan! Mereka menyerah kalah! 242 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Aethelstan! 243 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Aethelstan! 244 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Tolonglah kami! 245 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Aethelstan! 246 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Aethelstan! 247 00:23:06,285 --> 00:23:09,085 - Arahkan askar berhenti. - Uthred, ada apa? 248 00:23:09,085 --> 00:23:13,165 Halang mereka. Musuh dah menyerah. Kerahkan askar berundur. 249 00:23:16,405 --> 00:23:19,085 - Biar dia ke sini. Hentikan serangan. - Baik. 250 00:23:20,485 --> 00:23:24,325 - Apa masalah awak? - Awak? Kenapa bunuh adik awak? 251 00:23:24,325 --> 00:23:27,885 - Terpaksa. Dia akan menyerang balas. - Awak mungkir janji. 252 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Saya suruh menyerah. Saya tak kata dia akan selamat. 253 00:23:30,445 --> 00:23:32,325 Kami tak nak dia hidup. 254 00:23:32,325 --> 00:23:35,325 Tuan, hentikan serangan. Mereka dah kalah teruk. 255 00:23:35,325 --> 00:23:39,365 - Askar upahan bukan musuh awak! - Mujur awak tak minta dia bantu. 256 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Dengan membunuh 100 bapa, 300 anak akan menentang awak. 257 00:23:47,485 --> 00:23:50,765 Fikir! Ini masa untuk menyatupadukan. 258 00:23:55,325 --> 00:23:57,405 Uhtred mungkin betul dalam hal ini. 259 00:24:00,525 --> 00:24:03,605 Saya cuma cakap sebagai orang yang pernah tersilap. 260 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Saya Uhtred... - Saya tahu. 261 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Uhtred, ini Lord Ingilmundr. 262 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Panglima hebat dan kawan baik saya. 263 00:24:13,885 --> 00:24:15,325 Ertinya awak kawan saya. 264 00:24:17,205 --> 00:24:21,165 - Kenapa ada nama Dane? - Orang Dane, dibesarkan orang Saxon. 265 00:24:21,165 --> 00:24:25,685 Saya kenal agama Kristian menerusi Alfred dan penulisan anak awak di Rom. 266 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Tentu awak bangga. 267 00:24:28,845 --> 00:24:33,245 Dia memang cendekiawan. Tak bodoh macam bapanya. 268 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr kawal kubu Thelwael di Wirral. 269 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Dia tahu ramai kenalan kita dari Rumcofa. 270 00:24:39,325 --> 00:24:41,325 Mereka baik. Rindu nak jumpa. 271 00:24:41,325 --> 00:24:45,005 Ya, selepas awak bersumpah Northumbria jadi milik raja baru. 272 00:24:45,005 --> 00:24:49,285 Tepati janji awak supaya Aethelstan tak terkilan macam bapanya. 273 00:24:50,165 --> 00:24:52,925 Serahkan kerajaan awak dan lengkapkan England. 274 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Bak kata awak, ini masanya untuk bersatu. 275 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 Sumpah saya kepada raja. Awak belum ditabalkan. 276 00:25:09,205 --> 00:25:11,645 Saya enggan tunduk menerusi kekerasan. 277 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Saya akan serahkan di Balairung Winchester. 278 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Tak perlulah ada upacara. - Uhtred takkan mungkir janji. 279 00:25:18,725 --> 00:25:21,325 Datang ke Winchester. Tebus kesilapan lalu. 280 00:25:27,405 --> 00:25:31,365 - Bagaimana dia tahu kita ke sini? - Dia selalu lindungi saya. 281 00:25:31,365 --> 00:25:33,725 Mungkin kawan dia perhatikan awak. 282 00:25:35,565 --> 00:25:40,405 Sama macam ibu saya. Saya tersentuh lihat awak ikut cakap dia. 283 00:25:40,405 --> 00:25:42,165 Dia setia sejak dulu. 284 00:25:42,165 --> 00:25:46,685 Berani juga awak percayakan dia. Lihat saja apa jadi dengan bapa awak. 285 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING KERAJAAN SCOTIA 286 00:25:59,205 --> 00:26:00,565 Siapa yang menang? 287 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Aethelstan. 288 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Dia bunuh adiknya dengan kejam dan akan menuntut mahkota Saxon. 289 00:26:08,205 --> 00:26:12,085 Kalau begitu, baiklah. Ada berita tentang pembaharuan perjanjian? 290 00:26:14,685 --> 00:26:16,165 Desak Winchester. 291 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Hubungi mereka. - Ada berita lain. 292 00:26:21,725 --> 00:26:25,285 - Anlaf, puak Dane, mahu bertemu. - Pemakan daging manusia? 293 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Perjumpaan bersama pak cik, raja Man, raja Shetland dan raja Orkney. 294 00:26:30,805 --> 00:26:34,965 Pak cik enggan jadi satu-satunya Kristian yang diumpan jumpa raja Dane. 295 00:26:34,965 --> 00:26:36,805 Mungkin ada tawaran menarik. 296 00:26:39,245 --> 00:26:41,645 Cuba baharui perdamaian dengan Saxon. 297 00:26:43,005 --> 00:26:46,245 Edward patuhi perjanjian. Tentu anaknya akan patuh sama. 298 00:26:47,685 --> 00:26:49,165 Saya akan hubungi mereka. 299 00:26:52,685 --> 00:26:54,205 Darah dagingnya sendiri, 300 00:26:54,205 --> 00:26:55,725 ditikam mati. 301 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 - Kejam betul. - Dia hilang perikemanusiaan. 302 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Musuhnya akan membalas kejam. 303 00:27:03,565 --> 00:27:07,805 - Raja Britain lain dengar seruan kita? - Mereka pekakkan telinga. 304 00:27:08,365 --> 00:27:10,485 - Tapi mereka dengar. - Memang patut. 305 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 Aethelstan akan jadi tamak. 306 00:27:14,965 --> 00:27:16,885 Cita-citanya tinggi, macam ayah. 307 00:27:17,685 --> 00:27:21,125 Apabila awak warisi kerajaan ayah, awak pun akan faham. 308 00:27:24,605 --> 00:27:26,005 Baliklah ke Winchester. 309 00:27:28,005 --> 00:27:29,405 Perhatikan semua orang. 310 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 Beritahu ayah apabila ada berita. 311 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Ayah cedera? - Cedera ringan saja. 312 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Benarkah berita itu? Betulkah Aethelstan bunuh adiknya? 313 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Ya. Aelfweard tak terselamat. 314 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmund tak boleh pulang ke Winchester. 315 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Dia akan dianggap pesaing. 316 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Aethelstan sayangkan Edmund. 317 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Ibu Edmund betul. 318 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Aethelstan telah terpengaruh. 319 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Saya takkan pergi selagi tak selamat. 320 00:28:02,405 --> 00:28:05,685 - Duduklah di sini selama mungkin. - Sabarlah. 321 00:28:06,245 --> 00:28:09,165 Aethelstan akan sibuk dengan tanggungjawab raja. 322 00:28:09,685 --> 00:28:13,165 Saya akan balik ke selatan dan menilai keadaan. 323 00:28:35,805 --> 00:28:37,925 Ya Tuhan Maha Berkuasa dan Abadi, 324 00:28:37,925 --> 00:28:41,485 limpahkan rahmat dan berkat kepada hamba-Mu ini, 325 00:28:41,485 --> 00:28:42,605 Raja Aethelstan. 326 00:28:42,605 --> 00:28:46,525 Kami pakaikan mahkotanya untuk tabalkan baginda sebagai raja. 327 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Supaya baginda mampu, dengan izin-Mu, 328 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 terus menjadi hamba-Mu yang terpilih, menerusi Christ, Tuhan kami. 329 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Kurniakanlah kepercayaan Abraham, 330 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 kebijaksanaan Solomon, keberanian David. 331 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR 332 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 Awak tak datang. Dah lama kita bincangkan detik itu. 333 00:29:34,045 --> 00:29:35,405 - Tapi awak tiada. - Ya. 334 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Saya di sini. 335 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 Seruan kitab selalu diutamakan. 336 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Awak percaya, bukan? 337 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Ya, sudah tentu. 338 00:29:53,605 --> 00:29:55,925 Awak akan jadi raja England yang hebat. 339 00:29:56,485 --> 00:29:58,885 Awak akan disanjung seperti Alfred. 340 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Adakah Uhtred menepati janji? 341 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 Tak, Uhtred tak datang. 342 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 - Tentu dia... - Dia mahu kekal jadi raja di tempatnya. 343 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Semoga keangkuhannya tak bawa padah. 344 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Dia memang kejam terhadap awak. 345 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 Saya simpati. Mari sini. 346 00:30:27,005 --> 00:30:29,805 Tergamak dia lukakan hati orang sebaik awak. 347 00:30:31,765 --> 00:30:34,885 - Kamu berdua abaikan saya. - Saya takkan buat begitu. 348 00:30:35,965 --> 00:30:38,325 Saya cuma terkejut Uhtred sebodoh ini. 349 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Orang tua macam dia sepatutnya bijak. 350 00:30:43,125 --> 00:30:45,685 Mungkin dia masih anggap awak anak hingusan, 351 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 bukan lelaki yang sudah dewasa. 352 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Tuan. 353 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Ini bukan Nafas Ular, tapi... 354 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 Ia lebih ringan, lebih tajam, 355 00:31:37,605 --> 00:31:39,205 ada baiduri delima. 356 00:31:39,205 --> 00:31:40,285 Namakannya. 357 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Pencabut Nyawa. 358 00:31:47,365 --> 00:31:48,445 Peragut Telur. 359 00:31:50,245 --> 00:31:51,805 Uhtred, Pedang Uhtred. 360 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Awak tersenyum. 361 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Kehilangan pedang itu petanda zaman berlawan saya dah tamat. 362 00:32:01,485 --> 00:32:03,965 Silap masa untuk cari gaduh dengan raja. 363 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Saya tak cari gaduh. 364 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 Saya cuma beri dia masa untuk buktikan dia tak zalim. 365 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Kalau tidak... - Apa? 366 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 "Tujuh raja mesti mati." Kenapa? 367 00:32:20,005 --> 00:32:24,285 - Isteri awak nampak apa? - Tak ada apa-apa. Saya sumpah. 368 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 Apa yang mereka raikan? 369 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 Kejayaan jinakkan kuda. 370 00:32:47,845 --> 00:32:50,525 Terima kasih kepada Osbert kerana jaga Edmund. 371 00:32:51,005 --> 00:32:53,085 Dia sebahagian daripada Bebbanburg. 372 00:32:54,285 --> 00:32:55,245 Awak juga. 373 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Ya, anak saya dah berubah. 374 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 Dia tak lagi muram macam di istana. 375 00:33:07,005 --> 00:33:08,205 Sebab udara di sini. 376 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Ia buat semua orang rasa gembira. 377 00:33:17,725 --> 00:33:19,525 Awak pun nampak lebih gembira. 378 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Betul, Lord Uhtred. 379 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Rasa sedih semakin pudar dan saya rasa... 380 00:33:30,485 --> 00:33:32,125 bersedia menghadapi dunia. 381 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Kawal! Bagus! 382 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Tuhan, kasihanilah kami dan ampunkan dosa kami. 383 00:33:46,205 --> 00:33:47,685 Bolehkah kita diampunkan? 384 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 Dosa kita berat. 385 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Betul. 386 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Tapi ingat, 387 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Tuhan itu adil. 388 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Setiap dosa boleh diimbangi dengan kebaikan. 389 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Banyak kebaikan, maka kuranglah dosa. 390 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 Bagaimana kalau dosa itu terlampau besar? 391 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Mari. 392 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Cuba jayakan impian datuk awak untuk satukan England. 393 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Ini masanya untuk membawa orang pagan ke jalan kebenaran. 394 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 Mampukah itu sucikan dosa saya? Dosa kita? 395 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Lebih luas jajahan, lebih ramailah penganut. 396 00:34:45,285 --> 00:34:47,685 Luaskan pandangan, atasi impian Alfred. 397 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Pulau ciptaan Tuhan, bukan negara ciptaan manusia. 398 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 Bawa ajaran Kristian ke semua tempat. 399 00:34:54,525 --> 00:34:56,285 Apabila amalan awak dinilai, 400 00:34:56,925 --> 00:34:59,485 kebaikan awak pasti mengatasi dosa. 401 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 Maka itu, dosa itu akan terhapus... 402 00:35:04,885 --> 00:35:06,845 oleh penaklukan untuk menebusnya. 403 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}SEMPADAN SELATAN NORTHUMBRIA 404 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Tuan! 405 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Berhenti. 406 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 Berbual tentang apa? 407 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 Aduhai, ini yang sebenarnya. 408 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Wanita di sini berdoa supaya Lord Uhtred jumpa teman hidup. 409 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Mereka pasti kecewa. Balu raja takkan mengahwini pembesar. 410 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Saya perlu lebih menjaga kelakuan. 411 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 Bukan mulut orang yang patut ditakuti. 412 00:36:14,805 --> 00:36:16,605 Keamanan mungkin takkan kekal. 413 00:36:17,245 --> 00:36:19,485 Lord Uhtred mungkir janji kepada raja. 414 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 Wanita yang Uhtred sayang akan jadi sasaran musuhnya. 415 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 416 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 Dapat tahu apa-apa? 417 00:36:35,685 --> 00:36:37,525 Aethelstan menuntut Eoferwic. 418 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Rognvaldr sudah mati, jadi Aethelstan kata ia jadi miliknya. 419 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 420 00:36:45,165 --> 00:36:48,245 Ia bawah pimpinan saya sekarang. Aethelstan pun tahu. 421 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Dia mahukan bayaran ufti. 422 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 Bukan hanya pembesar Saxon, tapi semua raja Britain. 423 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 Baik di tanah besar mahupun pulau. 424 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Tuan? 425 00:36:59,205 --> 00:37:02,645 Isytiharkan awak raja di sini. Seperti nenek moyang awak. 426 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Tak. Ini Aethelstan. 427 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Jika dia salah, saya mesti beritahu dia. 428 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Tuan. 429 00:37:24,085 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK KERAJAAN NORTHUMBRIA 430 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Titah dikeluarkan bahawa semuanya dikenakan cukai." 431 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Kamu tak berhutang! Baliklah ke kampung kamu. 432 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred! Bertenang. - Pyrlig? Ini bayaran untuk apa? 433 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Katanya untuk bina gereja, tapi ada pengintip di mana-mana. 434 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Beritahu anak didik awak yang bodoh, dia salah anggap Scotland. 435 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Awak nampak marah. 436 00:38:01,725 --> 00:38:03,925 Kami datang untuk baharui perjanjian. 437 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Kami dibiar menunggu berhari-hari. Kini kami disuruh menyembah dia. 438 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Jaga-jaga. 439 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Pihak lain tawarkan pakatan. 440 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Apa alasan Aethelstan? 441 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 Untuk satukan orang Kristian. 442 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 Dia selalu berdoa untuk menebus dosa. 443 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Tebus dosa? Kenapa? 444 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 Kematian adiknya? Lahir sebagai anak luar nikah? 445 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Saya tak tahu. 446 00:38:39,645 --> 00:38:41,925 Saya dan Lord Aldhelm penat pujuk dia, 447 00:38:41,925 --> 00:38:44,965 tapi dia mahu menakluk dan memaksa penukaran agama. 448 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - Di mana dia? - Batu Syaitan. 449 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 Dia rasa dia lawan syaitan. 450 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Ini kerja gila. Aldhelm. 451 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Batu-batu ini dah lama berdiri. 452 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Kononnya ia menghina Tuhan. 453 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Itu Owain, Raja Strathclyde? 454 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 Aethelstan nak dia tengok. Ini binaan nenek moyangnya. 455 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Dia sengaja nak malukan lelaki berkuasa? 456 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Raja Hywel. 457 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: RAJA WEALAS 458 00:39:23,765 --> 00:39:29,165 Dia berani menyuruh Wealas tunduk? Selepas jasa awak kepada Mercia? 459 00:39:29,165 --> 00:39:33,405 Apa lagi pilihan saya, Uhtred? Dia bawa anak saya ke Winchester. 460 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 Sebagai tebusan? 461 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Tanpa anak, tiadalah bakal raja. 462 00:39:38,125 --> 00:39:40,765 Saya terpaksa ikut arahannya. 463 00:39:40,765 --> 00:39:42,645 Saya akan larang dia. 464 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Raja Hywel, saya bersumpah, kesetiaan Wealas takkan dihina. 465 00:39:47,445 --> 00:39:49,525 Penyair kami pernah ramalkan. 466 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Orang Saxon akan pecah belahkan kita untuk bina negara mereka. 467 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Ini bukan hanya negara Saxon. 468 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, saya nak jumpa dia. Saya akan halang dia. 469 00:40:04,485 --> 00:40:05,845 Berhenti. Jangan dekat. 470 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 Ke tepi! Raja mahu jumpa Uhtred. 471 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Raja Aethelstan! 472 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Tuanku. 473 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 Biar kita cakap berdua. 474 00:40:43,125 --> 00:40:46,525 - Jangan ceroboh kerajaan saya. - Awak mungkir janji. 475 00:40:46,525 --> 00:40:49,165 Memalukan saya macam awak malukan bapa saya. 476 00:40:49,165 --> 00:40:51,445 Sedarlah, ini jalan yang salah. 477 00:40:51,925 --> 00:40:54,605 - Awak ikut arahan Ingilmundr... - Arahan Tuhan. 478 00:40:54,605 --> 00:40:56,925 Awak nak kristiankan puak Dane? 479 00:40:57,445 --> 00:41:00,365 - Saya tak ajar awak hormat? - Mereka rela. 480 00:41:00,365 --> 00:41:04,005 - Puak Dane di istana berterima kasih. - Ramai yang tak rela. 481 00:41:04,005 --> 00:41:09,005 Aethelstan, awak tahu sejak dulu. Alfred pun hormati pegangan mereka. 482 00:41:09,005 --> 00:41:11,725 Saya perlu tebus dosa lebih besar berbanding Alfred. 483 00:41:11,725 --> 00:41:13,645 Siapa cakap? Ingilmundr? 484 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Dia kata awak akan dilaknat tanpa bimbingannya? 485 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 Saya dah biasa lihat orang bawah telunjuk penunggang agama. 486 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 Dia kawan baik saya. 487 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 Tidurilah sesiapa pun, 488 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 tapi jangan terpengaruh dengan orang gila kuasa... 489 00:41:30,845 --> 00:41:32,565 Siapa tuduh saya? 490 00:41:33,045 --> 00:41:35,525 - Tiada sesiapa buat cerita. - Siapa tipu? 491 00:41:35,525 --> 00:41:37,405 Lord Aldhelm mengintip? 492 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Siapa cakap apa? Sejak bila? 493 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Tiada orang cakap apa-apa. Saya pedulikan awak, bukan hal itu. 494 00:41:44,285 --> 00:41:47,085 Awak baik tapi terlalu lembut hati. 495 00:41:47,085 --> 00:41:50,165 Ingilmundr mahu kuasa untuk dirinya dan kumpulannya. 496 00:41:50,165 --> 00:41:51,525 Tipu. Bohong. 497 00:41:51,525 --> 00:41:54,085 Apa? Dia cuba jauhkan orang terdekat awak. 498 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 Awak pula khianati raja awak! Sebab awak mahu jadi raja. 499 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Mereka telah tahbiskan tanah 500 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 dan mahu restu diraja. 501 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Ya, baiklah. 502 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Biar Raja Northumbria renung kesilapannya. 503 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Saya tak teringin jadi raja. 504 00:42:15,885 --> 00:42:17,285 Saya nak lindungi awak. 505 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 Macam awak lindungi dia di Aegelesburg, tapi dibelasah budak-budak? 506 00:42:24,485 --> 00:42:28,165 Patutkah dia dengar nasihat orang yang pedangnya diambil budak? 507 00:42:28,165 --> 00:42:30,965 Northumbria perlukan ketua yang mahu berperang. 508 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Anlaf telah datang dan Viking akan menyerang. 509 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 Dia takkan belas kasihan walaupun kamu sembah dewa yang sama. 510 00:42:43,285 --> 00:42:45,845 Suruh dia bermalam dan bersumpah subuh esok. 511 00:42:53,245 --> 00:42:55,845 Lambat-laun, awak akan minta bantuan dia. 512 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Selepas semua bapa mati 513 00:42:59,405 --> 00:43:01,205 dan digantikan oleh anak-anak. 514 00:43:24,085 --> 00:43:27,085 Lord Ingilmundr isytiharkan awak sebagai musuh Tuhan 515 00:43:27,085 --> 00:43:29,125 dan hasut pengikutnya bunuh awak. 516 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Aethelstan takkan benarkan. 517 00:43:31,725 --> 00:43:36,045 Sebab itulah Ingilmundr rahsiakan penglibatannya dengan pergi dari sini. 518 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 Ke mana? 519 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Ikut sini. 520 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Belok di depan. Tiada pengawal. 521 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Nah. Inilah orangnya. 522 00:44:07,485 --> 00:44:09,845 Apa awak beritahu orang pagan itu? 523 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 Orang berkuda datang! 524 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Jangan dekat. Siapa kamu? 525 00:44:22,805 --> 00:44:25,965 Lord Ingilmundr, datang atas permintaan Lord Uhtred. 526 00:44:25,965 --> 00:44:29,245 Dia masih di Eoferwic untuk baharui sumpah kepada raja. 527 00:44:29,845 --> 00:44:32,805 - Dia minta tolong lindungi kamu. - Daripada apa? 528 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Pahlawan Serigala dikatakan mendarat dekat Derwent. 529 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Buka pintu gerbang! 530 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Jangan beri arahan. 531 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Ingat pengalaman kita bersama. 532 00:45:04,325 --> 00:45:08,485 Janganlah lupa diri, Aethelstan. Kita berjuang bersama... 533 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 Tapi awak fitnah saya dan berpakat dengan Uthred. 534 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - Tidak. - Ya. 535 00:45:14,285 --> 00:45:16,285 Awak membelakangi saya, Aldhelm. 536 00:45:18,565 --> 00:45:19,645 Kini giliran saya. 537 00:46:24,405 --> 00:46:26,085 Lord Ingilmundr, 538 00:46:26,085 --> 00:46:29,925 awak bawa berita baik yang Lord Uhtred setuju untuk tunduk. 539 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Boleh saya ikut ke selatan untuk saksikannya? 540 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Kami datang dari jauh. Benarkan kami berehat sehari. 541 00:46:37,045 --> 00:46:39,805 Tapi saya dah lama terperangkap di Bebbanburg. 542 00:46:39,805 --> 00:46:43,365 Percayalah, awak tak mahu tinggal di sini lama-lama. 543 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Mereka dapat amaran! - Sekarang! 544 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Kami pintas awak. 545 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Kuasa awak terhadap Aethelstan akan berakhir hari ini. 546 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 Pedang saya! 547 00:47:07,565 --> 00:47:09,445 Awak masih percayakan Valhalla. 548 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan sayang awak. Saya tak mahu bergaduh lagi. 549 00:47:13,685 --> 00:47:14,885 Kurung dia. 550 00:47:14,885 --> 00:47:17,925 Orang Kristian, pertahankan saya! Siapa Tuhan kamu? 551 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Uhtred atau Jesus? 552 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 Agama takkan memecahbelahkan Bebbanburg. 553 00:47:22,765 --> 00:47:23,805 Lawanlah, bodoh! 554 00:47:24,325 --> 00:47:26,645 Beritahu raja syarat pembebasannya. 555 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 Berdamai dengan Northumbria, jamin garis sempadan, 556 00:47:29,805 --> 00:47:31,765 jangan paksa sembah Tuhan dia. 557 00:47:31,765 --> 00:47:32,685 Baiklah. 558 00:47:33,685 --> 00:47:37,085 - Berat juga. Aethelstan akan setuju? - Harapnya. 559 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Dia cepat buang kawan kebelakangan ini. 560 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 Susah payah awak bantu saya. 561 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Moga Tuhan balas kebaikan awak. - Amen. 562 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}PULAU MAN 563 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}PERJUMPAAN RAJA-RAJA 564 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: RAJA ORKNEY 565 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: RAJA SHETLAND 566 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Aethelstan membelakangi kawan-kawannya. 567 00:48:54,045 --> 00:48:57,845 Memasang impian gila untuk memerintah kerajaan kamu semua. 568 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 Dia akan menyerang Shetland. 569 00:49:03,685 --> 00:49:04,565 Orkney. 570 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 Dia akan rampas hak nenek moyang kamu dan memanggilnya Britain. 571 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Tidak. 572 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Dia jarang belayar. Orang Saxon penduduk pedalaman. 573 00:49:18,005 --> 00:49:19,445 Kita boleh tangkis. 574 00:49:19,445 --> 00:49:23,205 Saya tak maksudkan tangkis, tapi menakluk kerajaannya. 575 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Scotland tolak tawaran awak. 576 00:49:25,765 --> 00:49:29,845 Kami enggan sertai puak pagan untuk serang orang yang tak ancam kami. 577 00:49:30,685 --> 00:49:32,605 Orang Kristian tak pilih perang. 578 00:49:37,965 --> 00:49:38,965 Perang akan tiba. 579 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Kamu cuma perlu pilih pihak. 580 00:49:59,565 --> 00:50:00,925 Semoga dirahmati Tuhan. 581 00:50:22,205 --> 00:50:24,765 Batu itu digolekkan, macam dalam kitab suci. 582 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Tentu itu kerja malaikat. 583 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Arah sini. Mari lihat harta karun. 584 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Tuan! 585 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Ada berita dari Eoferwic? 586 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Dia terima syarat saya? 587 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 Tiada berita. 588 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 Aethelstan dikatakan pulang ke Winchester. 589 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Anggap itu petanda baik. 590 00:50:49,005 --> 00:50:52,965 Tanpa bayang-bayangnya itu, mungkin Aethelstan boleh berfikir. 591 00:50:53,485 --> 00:50:55,085 Apa hal datang ke sini? 592 00:50:55,085 --> 00:50:59,205 Orang kampung jumpa perak pagan. Mereka kata itu keajaiban. 593 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Beri laluan untuk Raja Northumbria. 594 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Saya dah kata. 595 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Mereka anggap awak sebagai raja. 596 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Awak rasa mereka harap nak simpan separuh? 597 00:51:10,005 --> 00:51:12,685 Entah-entah, mereka curi di Bebbanburg dulu. 598 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Kamu ditahan atas nama Raja Aethelstan. 599 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Tuan. 600 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 Kita diumpan ke sini. 601 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Memanglah. 602 00:51:26,765 --> 00:51:29,845 Tuan, saya minta maaf. Maafkan saya. 603 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 Banduan itu paksa saya buat. Kalau tidak, saya masuk neraka. 604 00:52:01,685 --> 00:52:04,125 Saya takkan arahkan pintu gerbang dibuka. 605 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Betul? 606 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Ini hadiah daripada raja. 607 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Aethelstan bunuh? 608 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Inilah nasib pengkhianat. 609 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Buka atau saya bunuh ayah awak. 610 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Kalau awak patuh, dia akan selamat. 611 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Jangan buka. 612 00:52:27,845 --> 00:52:33,005 - Awak mahu saya bunuh dia di depan awak? - Jangan buka! Osbert! Jangan! 613 00:52:33,005 --> 00:52:35,525 Semasa ayah tiada, saya berkuasa di sini. 614 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - Saya arahkan buka. - Tidak! 615 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Tidak! 616 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Lepaskan pedang. 617 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Jalan. 618 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Tidak. 619 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 Mana Aethelstan? 620 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Sabar dulu. 621 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Bawa Lady Eadgifu ke sini. 622 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Mari. 623 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Saya boleh jalan. 624 00:53:13,085 --> 00:53:15,725 Silakan. Bunuhlah saya. 625 00:53:15,725 --> 00:53:20,005 Awak akan dihantar ke Lindisfarne untuk melindungi kesucian awak. 626 00:53:23,485 --> 00:53:25,165 Awak tiduri orang pagan itu? 627 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Mengakulah. 628 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Saya mengaku 629 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 saya berdoa supaya awak mati terseksa. 630 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Ertinya tidak. Awak patut cuba semasa masih sempat. 631 00:53:39,765 --> 00:53:42,245 Anak awak akan ke kubu saya di Thelwael. 632 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Dia akan dilatih bertempur. - Janganlah. 633 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Jalan! - Anak awak juga. 634 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Tidak. Edmund darah daging Alfred. Dia tak patut dijadikan perisai. 635 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Saya akan jaga dia. - Tolonglah. 636 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 Anak Uhtred berjuang untuk Wessex. 637 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Hei! 638 00:54:03,765 --> 00:54:05,445 Tahulah kami uruskan awak. 639 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 - Nak lemaskan saya di laut? - Saya tak pernah tahu rancangannya. 640 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 Jangan hukum orang Bebbanburg. Lawannya cuma saya. 641 00:54:15,965 --> 00:54:17,485 Lawannya di tempat lain. 642 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Mujurlah kita begitu dekat dengan sempadan Scotland. 643 00:54:21,885 --> 00:54:24,765 Jangan serang Scotland. Ratusan askar akan mati. 644 00:54:24,765 --> 00:54:26,245 Perang akan berlarutan. 645 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 Tanpa pewaris, raja tak perlu takut. Sebab itu dia kuat. 646 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 Lindungi anak-anak kita. Jangan lawan dia. Ikut saja. 647 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Jangan jadi bodoh. 648 00:54:40,045 --> 00:54:42,965 - Aldhelm tak khianati awak. - Kamu semua khianat. 649 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Semua kawan saya. 650 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Serahkan Bebbanburg jika awak mahu selamat. 651 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - Tidak. - Saya tak ada pilihan lain. 652 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 653 00:55:14,325 --> 00:55:15,765 Saya tak sanggup. 654 00:55:16,485 --> 00:55:17,965 - Biar saya buat. - Tidak. 655 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Ambil semua miliknya. 656 00:55:37,085 --> 00:55:40,645 Awak diusir dari kerajaan saya. Pergilah merantau sendirian. 657 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Atau anak awak dibunuh. 658 00:55:44,685 --> 00:55:47,725 Sesiapa yang bantu dia akan jadi musuh raja. 659 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Pergi. 660 00:55:53,205 --> 00:55:55,325 Sebelum saya hilang rasa kasihan. 661 00:56:24,765 --> 00:56:26,845 {\an8}Patah balik. Masih ada masa. 662 00:56:26,845 --> 00:56:27,845 {\an8}SEMPADAN SCOTIA 663 00:56:27,845 --> 00:56:29,645 {\an8}Orang Scotland bukan ancaman. 664 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Buruk padahnya nanti. 665 00:56:37,965 --> 00:56:41,445 Melindungi diri daripada orang pagan mungkin usaha mulia. 666 00:56:45,605 --> 00:56:48,885 Tapi menyerang orang Kristian ialah perbuatan terkutuk. 667 00:57:03,005 --> 00:57:07,125 - Pengikut awak tak mahu berperang. - Terpaksalah saya gantikan mereka. 668 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 Mungkin dengan anak awak. 669 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Tuanku! 670 00:57:12,845 --> 00:57:15,325 Aethelstan serang petempatan tanah rendah. 671 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Kita perlu membalas. 672 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 Nak beritahu Anlaf kita sedia berjumpa dia dan raja lain? 673 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred, Pembunuh Dane. 674 00:57:58,285 --> 00:58:01,285 Awak bunuh sepupu saya Gelf semasa Perang Beamfleot. 675 00:58:02,685 --> 00:58:04,725 Maklumkan yang kita dah jumpa dia. 676 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Saya benci Gelf. 677 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Bawa dia kepada raja. 678 00:58:14,365 --> 00:58:15,725 Kamu bawa saya ke mana? 679 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Ke pulau yang paling utara. 680 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}KEPULAUAN SHETLAND 681 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Kenapa kamu berpesta? 682 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 Sempena perang akan datang. 683 00:58:51,045 --> 00:58:53,525 Beritahu ketua, kita bawa Raja Northumbria. 684 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 - Semua orang Shetland? - Ada juga orang Man dan Orkney. 685 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Dengan raja mereka. 686 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 Inikah orangnya? Raja Northumbria? 687 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Ya, inilah dia. 688 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Saya bukan raja. - Betul. 689 00:59:34,245 --> 00:59:35,525 Tapi boleh jadi raja. 690 00:59:36,685 --> 00:59:39,085 Duduk. Kita semua kawan. 691 00:59:43,525 --> 00:59:45,005 Awak sertai orang pagan? 692 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Aethelstan batalkan perdamaian. 693 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Perdamaian yang awak aturkan. 694 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 Dia musnahkan kampung tanah rendah... 695 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 Mengalahkan kekejaman dia di Irland? 696 00:59:56,765 --> 01:00:01,005 - Itu khabar angin untuk takutkan orang. - Kami terpaksa bela diri. 697 01:00:01,525 --> 01:00:03,325 Bukan kami yang mulakan. 698 01:00:03,325 --> 01:00:05,885 Bagaimana awak cari saya? Siapa pengintip awak? 699 01:00:05,885 --> 01:00:07,685 Ramai. Kami tahu macam-macam. 700 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Kami tahu Aethelstan usir awak. - Kami tahu dia tiduri lelaki. 701 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Itu mungkin kebiasaan bagi orang pagan, 702 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 tapi bagi orang Kristian, ia tak boleh dibiarkan. 703 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - Dengar kata, dia nikmatinya. - Jadi... 704 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Sebagai lelaki yang berkongsi musuh kami, 705 01:00:25,965 --> 01:00:29,205 sertailah kami, Uhtred, dalam pakatan kami. 706 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Menentang penzalim. 707 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Saya jemu bertempur. 708 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 Apa dah jadi kepada pahlawan? Tak mahu masuk Valhalla? 709 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Awak tahu ramalan itu, Uhtred? 710 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 Ramalan nenek moyang kami? 711 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Seluruh Britain akan bersatu menentang Saxon, 712 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 halau mereka ke Laut Kent, 713 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 kembalikan negara kepada keturunan Arthur. 714 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Dengarlah. Itu firasat orang tua. 715 01:00:55,405 --> 01:00:58,965 - Tentu ia benar. - Orang Northumbria juga ada ramalan. 716 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Tujuh raja mesti mati." 717 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Kami tak takut. 718 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Setiap raja di sini ada pewaris. 719 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Tujuh raja mati, tujuh raja baru akan naik takhta. 720 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Betul. 721 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Jika ada pewaris, kerajaan kita akan berterusan. 722 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Kerajaan yang binasa akibat perang. 723 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Ada jalan lain yang boleh dipertimbangkan. 724 01:01:26,285 --> 01:01:28,645 Untuk elakkan ramai terkorban. 725 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Bunuh seorang saja. 726 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Bunuh raja yang serang kita semua. 727 01:01:34,525 --> 01:01:37,525 Kembalilah dan sembah dia. 728 01:01:39,325 --> 01:01:40,765 Gunakan peluang itu. 729 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Selamatkan banyak nyawa dengan bunuh seorang saja. 730 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 Pilihan lain tentunya perang. 731 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Tujuh raja menentang seorang. 732 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Jika Aethelstan mahu satukan puak-puak Britain, 733 01:01:58,085 --> 01:01:59,205 dia telah berjaya. 734 01:02:15,325 --> 01:02:16,805 Kenapa cari kami di sini? 735 01:02:17,445 --> 01:02:19,925 Awak patut tarik perhatian Winchester. 736 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Awak lepaskan Uhtred. Kenapa? 737 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Saya suruh dia pergi. 738 01:02:26,965 --> 01:02:29,325 Untuk bunuh kawan awak, baginda raja. 739 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Dia akan mati semasa mencuba. 740 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 Uhtred sangat handal. 741 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 Dia serang Aethelstan. Aethelstan serang dia. 742 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Itu tak penting. 743 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Apa pun, kita akan bertempur dengan orang patah semangat. 744 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, pergi ke Barat. Masa dah suntuk. 745 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, awasi kawan kita di Northumbria. 746 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 747 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Tak sangka kita jumpa lagi. 748 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Tuanku. 749 01:03:41,285 --> 01:03:43,525 Demi anak saya, ampunkan saya. 750 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Lepaskan dia. 751 01:03:48,125 --> 01:03:49,685 Biar saya bersumpah setia. 752 01:03:58,565 --> 01:04:00,365 Saya batalkan pengusiran awak. 753 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Beri pedang. Tinggalkan kami. 754 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Cepat. 755 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Buatlah. 756 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Saya sumpah demi nyawa anak saya. 757 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 Dengarlah sumpah ini. 758 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ingilmundr pengintip. 759 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Dia dan Anlaf pujuk raja British menentang awak. 760 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Tipu. - Tak, kami jumpa di Shetland. 761 01:05:26,325 --> 01:05:29,325 Pahlawan Anlaf cari saya. Mereka suruh saya belot... 762 01:05:29,325 --> 01:05:34,565 - Tidak! Dia di Thelwael dengan anak awak! - Dia beritahu mereka rahsia awak. 763 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Dia masih sembah para dewa. 764 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Awak ada kelebihan. 765 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Ingilmundr tak tahu perbuatannya terdedah. 766 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Dia takkan khianati saya. Lebih munasabah jika saya yang khianat. 767 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - Tak. - Dia kuat agama, saya berdosa! 768 01:05:57,405 --> 01:06:00,765 Dia yakinkan awak begitu supaya awak lancarkan serangan. 769 01:06:00,765 --> 01:06:02,645 - Untuk satukan musuh. - Tidak! 770 01:06:02,645 --> 01:06:06,765 Aethelstan, sedarlah. Perikatannya terlalu besar. 771 01:06:06,765 --> 01:06:09,685 - Kerajaan awak akan ditakluk. - Tak! Awak tipu! 772 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Ini semua bohong! 773 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Aethelstan, tolonglah dengar. 774 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Apa gunanya saya tipu? 775 01:06:18,685 --> 01:06:20,285 - Keluar. - Aethelstan. 776 01:06:20,285 --> 01:06:22,845 Pergi. Saya tak nak tengok awak! Pengawal! 777 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Bawa dia pergi! 778 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Anjing! Berambuslah. 779 01:06:41,565 --> 01:06:46,125 - Kami cari di setiap hutan dan lembah. - Rupanya awak hidup mewah di sini. 780 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 Awak perlukan kami? 781 01:06:48,365 --> 01:06:51,645 Syukurlah dewa kurniakan kawan-kawan seperti kamu. 782 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Mari kita cari kedai arak dan buat rancangan. 783 01:07:01,005 --> 01:07:03,525 - Siapa kata saya di sini? - Dia kata awak panggil kami. 784 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Bukan begitu? - Dia kata awak perlukan pengawal. 785 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 Gadis Dane, bekerja di istana. 786 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, saya tak beritahu. 787 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 Saya tak suruh tinggalkan Bebbanburg. 788 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Tunggu di sini, jaga gerbang. - Baiklah. 789 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Pahlawan Serigala. 790 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Ini kerja Anlaf. 791 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 792 01:08:18,765 --> 01:08:20,405 Tuan, di mana mereka semua? 793 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 794 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Apa berlaku? 795 01:08:34,045 --> 01:08:37,445 Ada serangan ganas, jadi ketua biara hantar kami ke sini 796 01:08:37,445 --> 01:08:39,165 untuk bantu orang cedera. 797 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Tapi kami tak dapat bantu mereka. 798 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 Mana dia? Mana isteri saya? 799 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Tujuh raja mesti mati. 800 01:09:03,165 --> 01:09:06,525 Tujuh raja dan wanita yang awak cintai." 801 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 802 01:09:10,805 --> 01:09:13,125 - Ingrith! - Semua lelaki perlu alihkan. 803 01:09:13,125 --> 01:09:14,125 Awak di atas. 804 01:09:14,125 --> 01:09:17,045 - Dengar tak? - Awasi kedatangan orang Anlaf. 805 01:09:17,045 --> 01:09:19,445 Kami cuba bantu, tapi cuma mampu pujuk. 806 01:09:19,445 --> 01:09:22,485 Ingrith kata mereka mengancam untuk kembali. 807 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Kita mesti selamatkan diri. - Selamatkan mereka dulu. 808 01:09:28,045 --> 01:09:29,725 Bila terakhir kamu bercakap? 809 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Tiga hari lalu. 810 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Baling tali ke atas! 811 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Ayuh! 812 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Tarik! 813 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Tarik! 814 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Tarik! 815 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Tarik! 816 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Sekarang! 817 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 818 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Di mana... 819 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Tidak! 820 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Ini semua salah saya. 821 01:11:26,885 --> 01:11:30,205 Mereka ditimpa kecelakaan kerana Anlaf. 822 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 Jangan patah semangat. 823 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Kami gagal. 824 01:11:38,405 --> 01:11:40,285 Kami tiada sekutu. Kami kalah. 825 01:11:40,765 --> 01:11:44,205 Kuatkan diri untuk pertahankan Northumbria daripada mereka. 826 01:11:45,525 --> 01:11:47,725 Jika kita bertahan dan kepung mereka, 827 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 kerajaan lain di England mampu bersiap sedia. 828 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 Penderitaan kita melindungi orang yang tiada dengan kita. 829 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Betul katanya. 830 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 Osbert boleh menyeberang Laut Irish... 831 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 Laut Irish? 832 01:12:02,325 --> 01:12:04,045 Cari kuda terpantas. 833 01:12:04,045 --> 01:12:07,565 Saya rasa Anlaf mahu jadikan tempat ini tumpuan. 834 01:12:08,565 --> 01:12:09,965 Untuk umpan Aethelstan. 835 01:12:11,845 --> 01:12:14,045 Mereka akan mendarat di kubu mereka. 836 01:12:14,045 --> 01:12:16,405 Ingilmundr ada kubu di Wirral. 837 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 Tempat anak-anak kita. 838 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}THELWALL WIRRAL 839 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Sesuatu akan berlaku. 840 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 Masuk! 841 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Mereka yang lehernya diacukan pedang perlu buat keputusan. 842 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Seribu kapal menuju ke sini. 843 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Ada yang sudah mendarat. 844 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 Dalam masa seminggu, kawasan Saxon akan ditakluk. 845 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Sertailah kami dan lawan Aethelstan yang zalim 846 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 atau mati. 847 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Demi Raja Ed... 848 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Duduk diam. 849 01:14:12,925 --> 01:14:14,925 Kami nampak mereka tapi mereka lari. 850 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Ke sana. Jauh. - Terima kasih. 851 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 Ya, tuan. 852 01:14:20,445 --> 01:14:22,285 Tiada berita dari Thelwael. 853 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 854 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Tuan? 855 01:14:31,725 --> 01:14:33,645 Adakah kita akhirnya akan kalah? 856 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Semua raja pahlawan yang saya kenal, Ubba, Cnut, Bloodhair, 857 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 semua akhirnya tewas dan mati bersama yang lain. 858 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 Pertempuran tetap akan berlaku. Tiada pahlawan mati dengan aman. 859 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Dia nampak semuanya. "Tujuh raja mesti mati." 860 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Kita ada harapan. 861 01:14:59,325 --> 01:15:02,125 Dalam hati awak, awak tak pernah mahu jadi raja. 862 01:15:14,725 --> 01:15:17,325 Orang yang lari ada dengar berita anak saya? 863 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 Selagi belum pasti, 864 01:15:24,525 --> 01:15:25,485 dia masih hidup. 865 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 Jika penaklukannya mudah, mungkin Anlaf puas hati dengan Mercia. 866 01:15:32,645 --> 01:15:35,525 - Tanahnya subur... - Dia takkan puas hati. 867 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Viking mahu hapuskan harapan kewujudan England. 868 01:15:41,005 --> 01:15:44,645 Impian yang menyatukan orang yang dulu ingin bunuh-membunuh. 869 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Tanpanya, kita kembali ke zaman kegelapan. 870 01:15:55,405 --> 01:15:57,445 Kita berdua dah banyak kehilangan. 871 01:15:59,165 --> 01:16:00,765 Tapi saya tanya diri saya... 872 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 adakah saya hidup? 873 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 Awak boleh rasa? 874 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Awak masih hidup. 875 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Awak pun. 876 01:16:22,845 --> 01:16:24,205 Jadi, kita ada harapan. 877 01:16:46,085 --> 01:16:47,085 Edmund? 878 01:16:48,685 --> 01:16:49,685 Osbert? 879 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmund? 880 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Saya datang cari Ingilmundr. 881 01:17:18,045 --> 01:17:19,845 Untuk buktikan awak tipu saya. 882 01:17:22,805 --> 01:17:23,925 Tapi awak tak tipu. 883 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Kami datang cari anak-anak kami. 884 01:17:41,125 --> 01:17:42,925 Bawa Osbert dan Edmund keluar. 885 01:18:00,765 --> 01:18:01,765 Osbert! 886 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Mereka bersembunyi dan terselamat. 887 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Tuanku, terima kasih yang amat sangat. 888 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Saya berubah sejak setahun ini dan saya... 889 01:18:15,725 --> 01:18:17,525 Ini balasan dosa saya. 890 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Saya akan menentang perikatan yang kuat di Brunanburh. 891 01:18:22,285 --> 01:18:24,325 Tak guna menyesal. 892 01:18:25,365 --> 01:18:27,485 Fokus pada pertempuran yang menanti. 893 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, ada maklumat? - Markas mereka di tanah tinggi. 894 01:18:32,805 --> 01:18:36,965 - Ada enam pasukan tentera. - Tujuh pasukan akan bertempur. 895 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Jangan berlawan demi saya, Uhtred. 896 01:18:39,045 --> 01:18:41,445 - Saya sokong awak... - Saya tahu. 897 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Selamatkan diri. 898 01:18:46,885 --> 01:18:48,845 Bawa Edmund ke tempat selamat. 899 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Jika saya terkorban semasa perang, takhta saya masih ada pewaris. 900 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Awak tak boleh lawan sendirian. - Saya larang awak terlibat. 901 01:18:57,565 --> 01:19:00,485 Bawa dia, Paderi Pyrlig. Bawa mereka semua pergi. 902 01:19:01,605 --> 01:19:04,725 - Saya dah menyusahkan kamu. - Biar kami berkhidmat. 903 01:19:05,405 --> 01:19:06,365 Aethelstan... 904 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 ini bukan hukuman. 905 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Kita berdua tahu ini hukuman. 906 01:19:15,045 --> 01:19:16,645 Dia mahu korbankan dirinya. 907 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 Dia tak mampu lawan seramai itu. 908 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Tapi kita dibenarkan pergi. 909 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Tuhan mahu kita selamat. - Tuhan awak bukan tuhan saya. 910 01:19:26,405 --> 01:19:29,485 Kita bukan pengecut, cuma kita tahu kita akan kalah. 911 01:19:29,485 --> 01:19:30,565 Kita pengecut. 912 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Apa-apa pun, saya tetap lari daripada bahaya. 913 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Awak boleh bertempur 914 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 apabila awak jadi raja. 915 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Raja di mana, ibu? 916 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Kita akan lawan. 917 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Tidak. - Osbert. 918 01:19:44,725 --> 01:19:46,485 - Sedia? - Sejak dulu lagi. 919 01:19:46,485 --> 01:19:50,645 Pyrlig, dulu awak kata saya ditakdirkan selamatkan England. 920 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Bukan ini yang saya bayangkan, tapi saya tak percaya ramalan. 921 01:19:54,485 --> 01:19:57,685 Bagaimana jika awak ditakdirkan melindungi Edmund? 922 01:19:57,685 --> 01:20:01,765 Mungkin dia yang satukan England. Dia boleh jadi raja yang layak. 923 01:20:01,765 --> 01:20:04,085 Tiada raja akan asaskan England. 924 01:20:04,085 --> 01:20:05,685 Sekarang saya dah sedar. 925 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Bukan Edmund, Edward atau Alfred. Malah bukan Aethelstan. 926 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Alfred impikan rakyat yang bersatu. 927 01:20:14,725 --> 01:20:17,845 Saya berjuang dengan mereka, orang dari segala tempat. 928 01:20:17,845 --> 01:20:20,885 Mungkin takdir kita bukan untuk asaskan England, 929 01:20:21,405 --> 01:20:24,525 tapi mewujudkan angkatan Inggeris. 930 01:20:26,325 --> 01:20:30,685 Sebagai kacukan Saxon dan Dane, awak layak memimpin orang berpecah belah. 931 01:20:31,285 --> 01:20:32,285 Ayuh! 932 01:20:33,765 --> 01:20:36,685 Saya tak perlu mengaku saya orang Inggeris, bukan? 933 01:20:48,405 --> 01:20:50,405 {\an8}BROMBOROUGH WIRRAL 934 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Mereka berpesta macam orang yang dah menang. 935 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Ayuh kita pergi. Kita perlu berada di barisan depan. 936 01:21:43,685 --> 01:21:46,485 - Kita akan serang sebelah kiri. - Kenapa? 937 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 Kenapa kiri? 938 01:21:53,525 --> 01:21:56,605 Lebih lemah. Ramai berlawan guna tangan kanan. 939 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Saya biasa berperang dengan Uhtred. Dia pasti jumpa cara. 940 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Awak. 941 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Mana awak jumpa? 942 01:22:06,125 --> 01:22:09,165 Saya beli di Aegelesburg dengan lima syiling. 943 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Boleh tengok? 944 01:22:33,045 --> 01:22:34,605 Tukar dengan pedang ini? 945 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Ia lebih bernilai dan ada baiduri delima. 946 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Awak ambil pedang itu dan saya ambil pedang ini. 947 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Saya bukan panglima kamu. 948 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Saya tiada kuasa, cuma saya selalu berperang. 949 01:22:56,045 --> 01:23:01,245 Ada antara kamu yang saya pernah pimpin. Hari ini, saya juga askar biasa. 950 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Tapi saya mohon, di medan perang, benarkan saya bimbing kamu. 951 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 Kedudukan kita lemah di bukit, 952 01:23:10,725 --> 01:23:14,805 tapi pokok di sebelah kiri menyembunyikan kelebihan kita. 953 01:23:16,365 --> 01:23:19,805 Kita boleh kalahkan mereka jika kita bersatu. 954 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - Hilang terus rasa mabuk. - Ketiak semua orang masam. 955 01:23:50,885 --> 01:23:53,325 Ya, mungkin musuh terbau dan cabut lari. 956 01:23:53,805 --> 01:23:56,005 - Mungkin. - Siapa raba punggung saya? 957 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Ya Tuhan! 958 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Tuhanku! 959 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Ramai juga, bukan? 960 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 961 01:24:53,085 --> 01:24:56,765 - Uhtred. Apa kita nak buat? - Nampak karung itu? 962 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Beri kepada barisan depan. Pergi. 963 01:25:08,685 --> 01:25:11,125 Jangan angkat perisai sebelum waktu. 964 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Kekal tenang. 965 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Jangan tunjuk yang kita risau. - Tuan! Dia sampai. 966 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Penzalim itu dah datang. 967 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Sudah? 968 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Pergi jauh ke belakang. - Baik. 969 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Dinding perisai! 970 01:26:09,885 --> 01:26:11,685 {\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH 971 01:26:11,685 --> 01:26:14,525 {\an8}TM 937 972 01:26:30,445 --> 01:26:33,365 - Kita sedia? - Ya! 973 01:26:33,365 --> 01:26:35,405 Saya dah dengar pengakuan mereka. 974 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Apabila saya suruh berundur, 975 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 berundur. 976 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Apabila nampak pokok di depan kamu, itulah masanya. 977 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Bolehkah berjaya? 978 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Kalau gagal, kita tak dapatlah tengok. 979 01:26:49,805 --> 01:26:50,845 Percayakan saya. 980 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 Ikut arahan. 981 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Dinding perisai! 982 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Dinding 983 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 perisai! 984 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Berundur! 985 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Undur! 986 01:27:15,605 --> 01:27:16,565 Mereka berundur? 987 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Sebelum kita serang? 988 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Berundur! - Mereka tahu mereka dah kalah. 989 01:27:22,925 --> 01:27:24,125 Mari berseronok. 990 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Mara! 991 01:27:27,205 --> 01:27:30,485 Syukur kepada Tuhan yang aku sembah sepenuh hati. 992 01:27:30,485 --> 01:27:34,405 Tuhan tak beri rasa takut kepada kita, tapi keberanian, 993 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 kasih sayang dan akal yang waras! 994 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amen. 995 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Berundur! 996 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Bersedia! 997 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Kedudukan asal! Serang! 998 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Saxon bedebah! 999 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1000 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Tidak! 1001 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1002 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dua langkah! Satu langkah! Ikut arahan saya! 1003 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Semoga berhasil! 1004 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Undur dua langkah! 1005 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Undur! 1006 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Berundur! 1007 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Undur selangkah! 1008 01:29:20,565 --> 01:29:22,645 Mereka berundur. Kita kawal mereka. 1009 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Cari raja! - Cari raja! 1010 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Berundur! 1011 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Undur ke belakang! 1012 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Demi Shetland! 1013 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Demi Orkney! 1014 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Berundur! 1015 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Teruskan! - Teruskan! 1016 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Undur! 1017 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Lindungi barisan! 1018 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Berundur! 1019 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Mereka akan menang jika kita terus mengalah! 1020 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Apa mereka buat di tepi? 1021 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Sampaikan berita yang Aethelstan ada di depan kita! 1022 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Berundur! 1023 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Berundur! 1024 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 Barisan semakin melengkung. Kita berpusing! 1025 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Aethelstan berada di barisan Scotland. 1026 01:30:33,205 --> 01:30:34,485 Serangan bentuk baji! 1027 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Berundur! 1028 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Serangan bentuk baji! 1029 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Berhenti! 1030 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Terus mara! 1031 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Mereka mahukan Aethelstan! 1032 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Berundur! 1033 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Undur! 1034 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 Dinding takkan bertahan! 1035 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, pertahankan barisan! 1036 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Berapa lama lagi? 1037 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Sedikit lagi. 1038 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Mereka tembusi barisan Aethelstan! 1039 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Kita tak boleh bertahan! 1040 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Berundur! 1041 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Terus mara! 1042 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Tuan! 1043 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Tuan. 1044 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Lindungi raja! 1045 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Aethelstan! 1046 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Tuan, pokok! 1047 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Kita dah kepung mereka! 1048 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Beri isyarat! - Baiklah! 1049 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Ada yang tak kena. - Kita dikepung! 1050 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Beri laluan! 1051 01:32:20,925 --> 01:32:22,685 Lord Uhtred beri isyarat. 1052 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Serang! 1053 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Belakang! 1054 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Buru raja mereka! 1055 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 Ini perangkap! 1056 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Anakku! 1057 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Tidak! 1058 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Pengawal! 1059 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Berundur! 1060 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Tentera Scotland! Berundur! 1061 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Aethelstan! 1062 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Aethelstan! 1063 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1064 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Lima raja terselamat di medan perang itu, 1065 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 namun anak mereka, 1066 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 Orkney, Man, Shetland, 1067 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde dan Scotland tidak terselamat. 1068 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Setiap lelaki di sini kematian pewaris. 1069 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Kita tunggu. 1070 01:37:55,965 --> 01:37:59,165 Serang orang yang lari dan kembali untuk keluarga kita. 1071 01:37:59,165 --> 01:38:01,485 Jangan terus jadi bodoh, Anlaf. 1072 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1073 01:38:05,525 --> 01:38:06,845 Cukuplah orang mati. 1074 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Orkney, kita perlu lawan! 1075 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 Apa yang perlu diperjuangkan? 1076 01:38:18,445 --> 01:38:20,765 Saya perlu kapal untuk balik ke Irland. 1077 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Awak? 1078 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Tuan! 1079 01:38:47,245 --> 01:38:48,245 Uhtred! 1080 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1081 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan! 1082 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}PEMBUNUHAN SERAMAI INI TIDAK PERNAH BERLAKU DI PULAU INI, 1083 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}YAKNI ORANG YANG MATI DIBUNUH DENGAN PEDANG. 1084 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}RIWAYAT ANGLO-SAXON 1085 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Pernahkah awak jujur? 1086 01:39:31,245 --> 01:39:32,365 Cakap terus terang. 1087 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Sebelum awak menghadap Tuhan, mengakulah sekarang. 1088 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Saya sayang awak. 1089 01:39:48,165 --> 01:39:52,125 - Tapi lebih sayang puak saya. - Saya lebihkan awak daripada rakyat. 1090 01:39:53,445 --> 01:39:55,885 Dewa saya lebih kuat daripada Tuhan awak. 1091 01:39:58,925 --> 01:40:00,405 Jadi, kenapa saya hidup... 1092 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 dan awak akan mati? 1093 01:40:06,765 --> 01:40:09,245 Cuma orang bodoh yang cuba fahami takdir. 1094 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1095 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - Anak saya selamat? - Ya. 1096 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 Bebbanburg milik kita semula. 1097 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Kita akan bangunkannya semula. - Masa depannya cerah. 1098 01:42:24,485 --> 01:42:26,405 Jangan tinggalkan kami, Uhtred. 1099 01:42:29,125 --> 01:42:31,045 - Musuh kita pula? - Kita menang. 1100 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Lima orang anak raja gugur di medan perang. 1101 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Lima raja takkan ditabalkan. - "Tujuh raja mesti mati." 1102 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 Ramalan itu salah. 1103 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Kalau dikira Edward of Wessex, ada enam orang. 1104 01:42:46,125 --> 01:42:47,725 Adakah saya yang ketujuh? 1105 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Saya suruh perawi catatkan kisah kemenangan awak. 1106 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Saya tak mahu tercatat dalam sejarah kamu. 1107 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Saya hanya mahu diraikan di Valhalla kerana kotakan janji. 1108 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Awak bukan sekadar menyokong saya. 1109 01:43:19,005 --> 01:43:20,485 Awak pikul tugas saya. 1110 01:43:22,605 --> 01:43:24,525 Awak memimpin semasa saya gagal. 1111 01:43:26,205 --> 01:43:30,125 Awak maafkan saya sedangkan saya tak patut dimaafkan. 1112 01:43:34,765 --> 01:43:36,685 Awak selamatkan harapan England. 1113 01:43:39,125 --> 01:43:41,485 Suatu hari nanti, ia mungkin tercapai. 1114 01:43:44,205 --> 01:43:45,285 Saya pernah kata, 1115 01:43:46,965 --> 01:43:49,765 jika awak buktikan diri sebagai raja yang layak, 1116 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 saya serahkan Northumbria. 1117 01:43:56,885 --> 01:44:00,125 Ramai yang mati berperang untuk pihak Inggeris. 1118 01:44:01,445 --> 01:44:04,365 Demi menghormati mereka, England patut diasaskan. 1119 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Tapi ada satu syarat. 1120 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Bersumpahlah untuk tak berkahwin. 1121 01:44:15,485 --> 01:44:16,885 Jangan ada pewaris. 1122 01:44:17,645 --> 01:44:21,085 Supaya adik awak Edmund boleh naik takhta tanpa dicabar. 1123 01:44:29,925 --> 01:44:30,925 Terima kasih. 1124 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Saya bersumpah. 1125 01:44:51,085 --> 01:44:53,445 Kami sembah tuanku sebagai raja kami. 1126 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 Itu menjadikan tuanku pemerintah Wessex, Mercia, Anglia Timur 1127 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 dan Northumbria. 1128 01:45:04,925 --> 01:45:06,405 Negara ini akan dinamakan 1129 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 England. 1130 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Dirgahayu tuanku! 1131 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Dirgahayu tuanku. 1132 01:45:16,085 --> 01:45:18,525 Semoga Tuhan lanjutkan usia Raja England. 1133 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Baliklah ke bilik semula. 1134 01:45:29,925 --> 01:45:31,365 Jangan bersedih. 1135 01:45:31,885 --> 01:45:34,205 Saya memang ditakdirkan mati berperang. 1136 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Awak takkan mati. 1137 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Saya akan mati dulu, tapi saya masih hidup, jadi... 1138 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Jadi, 1139 01:45:45,645 --> 01:45:47,085 takdir telah ditentukan. 1140 01:47:02,645 --> 01:47:04,165 Benarkah tujuh raja mati? 1141 01:47:05,845 --> 01:47:09,325 Riwayat tidak mencatat jika ketua saya Uthred terselamat. 1142 01:47:10,685 --> 01:47:13,165 Namun, orang seperti saya, yang kenal dia, 1143 01:47:13,165 --> 01:47:16,405 mengiktiraf dia sebagai pahlawan terhebat zaman kami, 1144 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 yang mewujudkan negara beraja. 1145 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 AETHELSTAN MEMERINTAH SELAMA LIMA BELAS TAHUN. 1146 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 DIANGGAP SEBAGAI RAJA PERTAMA DAN TERULUNG SEMASA ENGLAND ZAMAN PERTENGAHAN. 1147 01:47:36,485 --> 01:47:37,965 PUAK DANE TERUS MENYERANG 1148 01:47:37,965 --> 01:47:41,205 SEHINGGALAH ENGLAND DITAKLUK PUAK NORMAN PADA 1066. 1149 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 WALAU BAGAIMANAPUN, KUBU DI BEBBANBURG MASIH BERDIRI. 1150 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}ISTANA BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ZAMAN SEKARANG 1151 01:51:34,405 --> 01:51:36,125 Terjemahan sari kata oleh FZA