1
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Durante cem anos,
houve caos em nossas terras.
3
00:01:58,205 --> 00:02:00,725
Guerra entre saxões e invasores daneses.
4
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
E guerra entre homens
que queriam ser reis.
5
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred,
nascido saxão, mas criado como danês,
6
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
havia conseguido uma paz frágil.
7
00:02:19,845 --> 00:02:22,485
Mas conforme a saúde
do Rei Eduardo se deteriorava,
8
00:02:23,165 --> 00:02:24,285
problemas se espalhavam.
9
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
E enquanto a maior parte do país
jurava lealdade aos saxões,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
a Nortúmbria, terra de Uhtred,
não o fazia.
11
00:02:38,645 --> 00:02:41,485
E inimigos estavam ansiosos
para aproveitar isso.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,445
{\an8}RIO DERWENT
OESTE DA NORTÚMBRIA
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Lobo!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Lobo!
15
00:03:13,205 --> 00:03:16,925
Destruam o assentamento.
Não deixem sinais do nosso desembarque.
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, pegamos a espiã.
17
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Contemplem minha criança.
18
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Contemplem a filha de Anlaf.
19
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Está ridícula.
20
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
É assim que se vestem, pai.
Pra me esconder entre eles, devo parecer...
21
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
O Rei Eduardo está morto?
22
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Ainda não.
23
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Mas cada respiro pode ser o último.
- Então, escolhemos o momento.
24
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Quando um rei morre,
saxões sempre brigam entre si.
25
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Passem a notícia
a todos os reis que os odeiam.
26
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Digam que cheguei da Irlanda
e desejo fazer aliados.
27
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Volte para Winchester.
28
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Espere.
29
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Brinque com eles.
30
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Desencadeie o caos.
31
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
32
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Não. Para trás.
33
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Encontrem a rainha!
34
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Senhora Eadgifu,
35
00:04:52,765 --> 00:04:56,285
o traidor Aelfweard enviou homens
para levá-la com o príncipe Edmundo
36
00:04:56,285 --> 00:04:57,445
sob proteção.
37
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Não quero ser refém.
38
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Podemos lutar contra eles?
- Não sem Aethelstan.
39
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Meus guardas podem...
40
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Lealdades estão mudando
e facções se formando.
41
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Não sabemos quem nos apoia.
42
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Devemos fugir com seu filho
enquanto podemos.
43
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Não vou perdoar isto.
44
00:05:22,285 --> 00:05:24,485
Nem perdoarei Aethelstan
por nos deixar expostos.
45
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Maldito seja por sua ausência.
46
00:05:27,685 --> 00:05:29,645
Venha, Edmundo. Vamos embora.
47
00:05:29,645 --> 00:05:30,805
Cadê a rainha?
48
00:05:30,805 --> 00:05:32,845
Andem! Procurem em toda a parte!
49
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Mãe, o que...
- Silêncio.
50
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Esperem.
51
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Recebemos notícias.
52
00:05:43,125 --> 00:05:45,805
Aethelstan está em uma peregrinação
pela saúde do pai.
53
00:05:45,805 --> 00:05:49,805
Então, encontrem-no e contem de sua morte.
Depois, batam nele por mim.
54
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Pois ele jurou nos proteger.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Venha. Não há tempo.
56
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Aonde você irá?
57
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Até o Uhtred.
- O pagão?
58
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Eles estão aqui!
- Vão!
59
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Uhtred traiu meu marido.
60
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Isso é sensato mesmo?
61
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Uhtred era como um pai para Aethelstan.
É de confiança.
62
00:06:15,365 --> 00:06:16,645
Vamos para o último reino.
63
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
REINO DA NORTÚMBRIA
64
00:06:34,925 --> 00:06:38,605
Ele se colocou à frente do exército,
e disse: "Soltar flechas!"
65
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
E uma flecha atravessou sua cabeça.
66
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Ah, foi impressionante.
67
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Mas a batalha por este lugar,
sem dúvida, foi memorável.
68
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- As duas.
- E o Canuto?
69
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Ele era um verdadeiro... pau-mole!
70
00:06:52,685 --> 00:06:55,765
Depois, os matadores de cavalos.
Ah, eram mortais.
71
00:06:55,765 --> 00:06:57,565
- Como se chamava?
- Cabelo de Sangue.
72
00:06:57,565 --> 00:07:00,605
Isso. E qual era o nome dela?
Aquela das maldições?
73
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Nem me lembre. Skade!
- Bom, ela era maluca.
74
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Outra que pensava ser uma vidente.
Não deu certo para ela.
75
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Estou falando, sonhei com uma profecia.
Sonhei por três noites.
76
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- E qual é o seu sonho, Ingrith?
- Não dê corda, senhor.
77
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Ouça minhas palavras.
"Sete reis devem morrer."
78
00:07:20,485 --> 00:07:21,925
- Sete reis e...
- Ingrith!
79
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
Levantem-se pela rainha!
80
00:07:38,325 --> 00:07:39,245
Rainha Eadgifu.
81
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
E meu nobre amigo, senhor Aldhelm.
82
00:07:46,965 --> 00:07:48,605
O que os traz tão ao norte?
83
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Venho em busca de refúgio com meu filho.
84
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduardo, o rei legítimo dessas terras, morreu.
85
00:08:06,445 --> 00:08:07,925
Pois meu coração está em luto.
86
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Esperava nos reconciliarmos.
87
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Um já foi, restam seis.
88
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Não! Não gosto disso.
89
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
A Nortúmbria reconhece o novo rei, Aethelstan.
90
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Não presuma que Aethelstan será rei.
91
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Quem está apoiando Aelfweard?
- Os ealdormanos de Wessex.
92
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
Claro. Ainda afirmam
que Aethelstan é um bastardo?
93
00:08:28,925 --> 00:08:32,205
Sim. Aelfweard tem a riqueza
de Wiltunscir para apoiá-lo.
94
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Nossos espiões em Aegelesburg dizem
que está lá, recrutando mercenários.
95
00:08:36,765 --> 00:08:40,445
Iremos a Aegelesburg e o capturaremos
antes que tenha força total.
96
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferimos sua guarda.
97
00:08:43,205 --> 00:08:46,845
Minha oferta dá a Aethelstan tempo
de ir a Winchester e ser coroado.
98
00:08:46,845 --> 00:08:48,405
Evitaríamos um confronto.
99
00:08:48,405 --> 00:08:50,285
Jurei proteger Aethelstan...
100
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Claro, é um homem de palavra.
101
00:08:52,845 --> 00:08:56,645
Porém, o juramento de suas terras
ao rei ainda não foi feito.
102
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Seu marido se mostrou
hostil aos de sangue danês.
103
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Como tal, não era o homem certo
para unir a Inglaterra.
104
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Se tivesse sido, ela estaria unida.
- Mas agora, tudo pode ser diferente.
105
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan pode ser o rei
para realizar o sonho saxão.
106
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Se ele decidir jurar...
107
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Fiz um juramento de lealdade,
e está de pé.
108
00:09:17,685 --> 00:09:20,125
Se Aelfweard
estiver contratando mercenários,
109
00:09:20,765 --> 00:09:22,725
os procurará em todas as partes.
110
00:09:24,205 --> 00:09:26,125
Será que ainda podemos
armar uma emboscada?
111
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Se for para Aethelstan, sim.
112
00:09:28,765 --> 00:09:31,365
- Se ele não cochilar.
- Só cochilei uma vez.
113
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Tem certeza de que isso é melhor
que um bando de jovens lutadores?
114
00:09:34,925 --> 00:09:38,125
Ouvi dizer que só tem festejado e caçado.
115
00:09:38,125 --> 00:09:41,645
Não enviarei jovens em uma tarefa
que jurei cumprir eu mesmo.
116
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Vamos lá, seu...
117
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Vamos lá!
118
00:10:06,285 --> 00:10:09,885
Osbert! Quais as notícias das fronteiras?
Os escoceses estão se comportando?
119
00:10:09,885 --> 00:10:13,125
Sim, pai. Há boatos de guerreiros-lobo
desembarcados perto de Derwent.
120
00:10:13,125 --> 00:10:15,685
- Guerreiros-lobo?
- Por que está com sua espada?
121
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Cavalgaremos para proteger
Aethelstan de seu irmão.
122
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Então, irei junto. Suas lutas são minhas.
123
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Fique e proteja sua herança.
- Nada bom vem de esperar uma herança.
124
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Então, treine os cavalos
e ensine aquele garoto a se defender.
125
00:10:28,885 --> 00:10:31,765
Ninguém gosta
do terceiro filho de um rei morto.
126
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Pai.
127
00:10:36,565 --> 00:10:40,765
- Jurará nossas terras a Aethelstan?
- Devo honrar minha palavra.
128
00:10:41,445 --> 00:10:44,165
Os nortumbrianos ficarão tristes
em perder seu senhor pagão.
129
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Pronto!
130
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Olhem esse danadinho.
131
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Tudo pronto?
- Ele está reclamando da sela.
132
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Diz que sua bunda dói.
- Não disse "bunda", só as costas.
133
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Fiz para você.
134
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
E um para cada um de vocês.
135
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Homens que se sentam em terra fria
descobrem que são chamados por ela.
136
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
Mais uma vez, ela se mostra uma vidente.
137
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Senhor, não foi nada.
138
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Conte de novo.
139
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
"Sete reis devem morrer", senhor.
140
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- "Sete reis..."
- Ingrith, não.
141
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Continue.
142
00:11:27,045 --> 00:11:28,005
"E a mulher que ama."
143
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Não sou rei, nem tenho mulher.
144
00:11:32,645 --> 00:11:34,845
- Não significa nada.
- Senhor Uhtred.
145
00:11:39,605 --> 00:11:41,605
Pedi para meu filho treinar o seu.
146
00:11:43,045 --> 00:11:45,445
Enquanto estiver aqui,
Wassa será sua serva.
147
00:11:45,445 --> 00:11:49,525
- Torne esta fortaleza sua casa.
- Quero dizer algo sobre Aethelstan.
148
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Ele não é bem o menino despreocupado
que você criou.
149
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Ele tem se dedicado muito à sua fé.
150
00:11:57,765 --> 00:12:00,485
A Irmandade de Oswald
exerce grande influência.
151
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Já afastei homens assim.
Por algum motivo, monges têm medo de mim.
152
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
Vamos voltar a brincar de fazer reis.
153
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
REINO DE WESSEX
154
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Meu pai? Não pode ser.
155
00:12:45,445 --> 00:12:47,685
Pensei que Deus o pouparia no inverno.
156
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Senhor Aethelstan, deve se apressar
para a coroação em Wessex.
157
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
Seu irmão está recrutando.
158
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Vá para Winchester
antes que tenha um exército.
159
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Partiremos quando Deus ordenar,
padre Pyrlig.
160
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
E essa ordem ainda não foi dada.
Volte quando tiver orado.
161
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Devo partir?
162
00:13:27,325 --> 00:13:28,885
Só o livro tem respostas.
163
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Jogue.
164
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Foi guiado ao livro de Mateus,
versículo 157.
165
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Partindo dali, Jesus retirou-se
para os lados de Tiro e Sidom."
166
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Deus quer que lute.
167
00:14:15,805 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA
168
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Obrigado.
169
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Alto. Qual seu propósito aqui?
170
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Ouvimos que alguém procura guerreiros.
171
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Viemos ganhar umas moedas.
172
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Prossigam.
173
00:14:49,925 --> 00:14:53,405
- Este lugar virou uma merda.
- Eduardo permitiu o declínio.
174
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Fico feliz por Aethelflaed
não estar aqui para ver.
175
00:15:06,765 --> 00:15:09,565
- As notícias se espalharam.
- Lutei com metade desses homens.
176
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Não estão recrutando.
- Estão se preparando para a batalha.
177
00:15:15,325 --> 00:15:16,925
Aquele é o jovem Aelfweard.
178
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Veja o que sabem dos planos.
179
00:15:33,285 --> 00:15:36,125
- Tem âmbar na sua espada?
- Quanto quer por ela?
180
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Voltem para suas mães.
- Edgar! Não.
181
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
182
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
183
00:15:57,485 --> 00:15:58,685
Está falando comigo?
184
00:15:59,805 --> 00:16:01,885
Desculpe. Pensei que fosse Wilfrid.
185
00:16:01,885 --> 00:16:03,965
Um grande homem
com quem lutei em Tettenhall.
186
00:16:04,605 --> 00:16:06,045
Esperem, estavam em Tettenhall?
187
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
Meu pai estava lá.
188
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Por quem você luta agora?
- Aelf... Alguma coisa.
189
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Nomes saxões são tão parecidos.
- O Aelf que marchará a Wessex?
190
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Vocês não ouviram.
191
00:16:22,605 --> 00:16:24,445
Ninguém marchará a Wessex.
192
00:16:25,285 --> 00:16:27,925
Ouvi que o novo plano
é atrair Aethelstan para cá.
193
00:16:31,245 --> 00:16:32,925
Aethelstan está a caminho.
194
00:16:32,925 --> 00:16:35,925
Aelfweard o desafiou
a uma batalha, e ele aceitou.
195
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
Por que ele aceitaria?
196
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
Ele é jovem e o provocaram.
197
00:16:39,965 --> 00:16:43,125
Planejam prendê-lo entre o portão
e homens escondidos nas colinas.
198
00:16:44,645 --> 00:16:49,365
- Vamos tomar o controle antes que chegue.
- Não podemos tomar a cidade sozinhos.
199
00:16:49,885 --> 00:16:51,685
Não precisamos tomar a cidade.
200
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Ei, posso convencê-los
a jogar por dinheiro, amigos?
201
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Amarrem-nos e travem o parafuso.
Escondam-se até Aethelstan chegar.
202
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Se houver uma cama, é minha.
203
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Ele chegou.
204
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Soem o alarme!
Soldados se aproximam do portão sul!
205
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Não avancem!
Aegelesburg é leal a mim agora.
206
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Não negociamos com bastardos.
207
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Nem nos rendemos.
208
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Terá que nos deixar morrer de fome.
- Não sou tolo, irmão.
209
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Presumi que me encurralaria.
210
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Talvez me segurasse aqui
pra me atacar pela retaguarda.
211
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Mostrem o que restou de seus homens!
212
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Renda-se agora ou destruiremos
o portão e mataremos seus homens.
213
00:19:02,205 --> 00:19:04,805
Os portões resistirão.
Não haverá rendição.
214
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Então serão destruídos com o portão.
215
00:19:06,765 --> 00:19:08,285
Preparem-se para abrir.
216
00:19:08,285 --> 00:19:10,885
Sou o rei legítimo.
Sua mãe era uma prostituta.
217
00:19:10,885 --> 00:19:13,925
Todos os homens bons sabem,
e você não tem aliados.
218
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Senhor Aelfweard.
219
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Sou Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
220
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Você me conhece
como um homem que fala a verdade,
221
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
então ouça quando digo,
pelo bem comum, desista.
222
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Meus homens controlam o portão.
Tenho mais homens que você.
223
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Renda-se.
224
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Deixe isto acabar em paz.
225
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Entregue-se a mim.
226
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
E tudo acabará.
227
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Perdoem minhas falhas,
e consolem os parentes de minha mãe.
228
00:20:04,605 --> 00:20:06,045
Avisem sobre meu exílio.
229
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
E como buscamos honrar
nossa linhagem descartada.
230
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Por Wessex!
- Por Wessex!
231
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Senhor Uhtred,
232
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
abra o portão.
233
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- Não!
- Deus me escolheu como herdeiro legítimo.
234
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
235
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Avançar!
236
00:21:14,245 --> 00:21:16,205
Não deixem inimigos vivos!
237
00:21:25,925 --> 00:21:27,725
Senhor, pare com essa loucura!
238
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Parem!
239
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
240
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Voltem! Escondam-se!
241
00:21:47,645 --> 00:21:49,085
Eu me rendo! Por favor...
242
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Aethelstan!
243
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Tenha misericórdia.
244
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Não!
245
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Parem! Estão se rendendo!
246
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
247
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
248
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Senhor! Senhor, nos ajude!
249
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
250
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Aethelstan!
251
00:23:06,165 --> 00:23:08,485
- Retire seus homens.
- Por que está aqui?
252
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Para impedir isso. Seu inimigo se rendeu.
Segure suas tropas.
253
00:23:16,365 --> 00:23:19,085
- Deixe-o vir e ordene uma trégua.
- Sim, meu senhor.
254
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- O que houve com você?
- O que houve com você?
255
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Não precisava matar seu irmão.
- Precisava.
256
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Com o tempo, voltaria.
- Quebrou sua palavra.
257
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Não, eu o mandei se render.
Não disse que sobreviveria.
258
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Nunca planejamos deixá-lo vivo.
Senhor, retire a ordem.
259
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Vamos derrotá-los.
260
00:23:35,325 --> 00:23:39,325
- Os mercenários não têm nada com você.
- Fez bem em não pedir ajuda dele.
261
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Se matar 100 pais, dará a 300 filhos
um motivo para desafiá-lo.
262
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pense!
263
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Agora é hora de unificar.
264
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Uhtred pode ter razão.
265
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Só falo como um homem
que já cometeu erros.
266
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Sou Uhtred...
- Sei quem é.
267
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Uhtred, é o Sr. Ingilmundr.
268
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Um grande comandante e amigo meu.
269
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Então, é amigo meu.
270
00:24:17,205 --> 00:24:18,445
Por que o nome danês?
271
00:24:19,005 --> 00:24:21,165
Nascido de um danês, criado como saxão.
272
00:24:21,165 --> 00:24:25,965
Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo,
e pelas escrituras de seu filho em Roma.
273
00:24:26,765 --> 00:24:28,085
Deve se orgulhar dele.
274
00:24:28,845 --> 00:24:30,405
É um verdadeiro estudioso.
275
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Sou apenas o tolo que o criou.
276
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr comanda a guarnição
de Thelwael em Wirral.
277
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Conhece muitos que conhecemos em Rumcofa.
278
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Povo bom. Gostaria de revê-los.
279
00:24:41,405 --> 00:24:45,005
Talvez após jurar
a lealdade da Nortúmbria ao novo rei.
280
00:24:45,005 --> 00:24:46,445
Honre sua palavra.
281
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Jure a Aethelstan o que negou ao pai dele.
282
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Ceda suas terras e una a Inglaterra.
283
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Como disse, é hora da união.
284
00:25:06,085 --> 00:25:09,205
Jurarei lealdade a um rei,
você ainda não foi coroado.
285
00:25:09,205 --> 00:25:11,645
Nem me ajoelharei coberto de sangue.
286
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Renunciarei às minhas terras
em Winchester.
287
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Não precisa ser uma cerimônia.
- Mas Uhtred é um homem de palavra.
288
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Venha a Winchester.
289
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Cure a ferida.
290
00:25:27,285 --> 00:25:31,365
- Como soube que viríamos?
- Sempre achou um jeito de me proteger.
291
00:25:31,365 --> 00:25:33,725
Talvez tenha amigos de olho em você.
292
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Minha mãe era igual.
293
00:25:38,125 --> 00:25:40,405
É comovente como ainda se submete a ele.
294
00:25:40,405 --> 00:25:43,765
- Ele é leal há muito tempo.
- E nobre que confie nele.
295
00:25:44,765 --> 00:25:46,685
Dado tudo que houve com seu pai.
296
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REINO DA ESCÓCIA
297
00:25:59,205 --> 00:26:00,565
Qual menino prevaleceu?
298
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
299
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Matou seu irmão a sangue frio
e agora reivindicará a coroa saxônica.
300
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Então está resolvido.
E a renovação do tratado?
301
00:26:14,565 --> 00:26:16,165
Pressione Winchester.
302
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Faça contato.
- Senhor, tivemos notícias de outra coisa.
303
00:26:21,685 --> 00:26:25,285
- O danês, Anlaf, quer uma reunião.
- O que come carne humana?
304
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Uma assembleia com o senhor
e os reis de Man, Shetland e Orkney.
305
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Não serei o único cristão
atraído a encontrar reis daneses.
306
00:26:35,005 --> 00:26:36,805
Podem oferecer algo interessante.
307
00:26:39,285 --> 00:26:41,405
Procure renovar a paz com os saxões.
308
00:26:42,845 --> 00:26:46,285
Eduardo manteve a trégua.
O filho não tem por que fazer diferente.
309
00:26:47,685 --> 00:26:49,005
Enviarei uma mensagem.
310
00:26:52,685 --> 00:26:53,765
Sua própria carne,
311
00:26:54,285 --> 00:26:55,565
assassinado.
312
00:26:58,165 --> 00:27:01,085
- Ele é mais brutal do que sugeriu.
- Seu coração se endureceu.
313
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
O que deve endurecer aqueles contra ele.
314
00:27:03,565 --> 00:27:05,565
Outros reis na Bretanha ouviram o chamado?
315
00:27:05,565 --> 00:27:07,805
Eles fingem ser surdos para nós.
316
00:27:08,485 --> 00:27:10,405
- Mas sei que eles ouvem.
- E deveriam.
317
00:27:11,205 --> 00:27:13,165
Aethelstan se tornará ganancioso.
318
00:27:15,005 --> 00:27:16,885
O senhor sabe de ambição, pai.
319
00:27:17,685 --> 00:27:20,685
Quando minhas terras forem suas,
você também saberá.
320
00:27:24,605 --> 00:27:25,925
Volte para Winchester.
321
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Vigie todo mundo.
322
00:27:30,405 --> 00:27:32,965
E traga notícias
quando houver algo para contar.
323
00:27:40,765 --> 00:27:43,005
- Foi ferido?
- Nada que não cicatrize.
324
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Fale que é algum engano.
Aethelstan traiu o próprio sangue?
325
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Sim. Aelfweard não sobreviveu.
326
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmundo não pode voltar a Winchester.
327
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Sempre será visto como rival.
328
00:27:52,725 --> 00:27:55,165
Aethelstan sempre gostou do seu filho.
329
00:27:55,165 --> 00:27:56,405
Mas ela está certa.
330
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Ele está sendo influenciado.
331
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Não deixarei Bebbanburg
até a ameaça passar.
332
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Pode ficar o tempo que quiser.
- Isto passará.
333
00:28:06,125 --> 00:28:08,565
As obrigações do reino
focarão a mente de Aethelstan.
334
00:28:09,565 --> 00:28:11,125
Mas eu devo voltar ao sul.
335
00:28:11,885 --> 00:28:13,165
Avaliarei os ânimos.
336
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Todo-poderoso e eterno Deus,
337
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
derrama o espírito da tua graça
e bênção sobre este, teu servo,
338
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
rei Aethelstan.
339
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Para que, pela imposição de nossas mãos,
ele seja coroado rei.
340
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Para que possa, pela tua santificação,
341
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
sempre continuar sendo teu escolhido,
por meio de Cristo, nosso Senhor.
342
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concede-lhe a fé de Abraão,
343
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
a sabedoria de Salomão, a coragem de Davi.
344
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REI DE WESSEX, MÉRCIA
& ÂNGLIA ORIENTAL
345
00:29:29,365 --> 00:29:32,965
Você não estava lá.
Sempre conversamos sobre este momento.
346
00:29:33,965 --> 00:29:35,405
- E não estava lá.
- Não.
347
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Estava aqui.
348
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
O chamado das Escrituras é a prioridade.
349
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Acredita nisso, não é?
350
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Sim, é claro.
351
00:29:53,565 --> 00:29:55,885
Então será um grande Rei da Inglaterra.
352
00:29:56,405 --> 00:29:58,885
E falarão de você como falavam de Alfredo.
353
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Uhtred manteve sua palavra?
354
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Não. Uhtred não veio.
355
00:30:07,845 --> 00:30:11,045
- Claramente, ele pensa...
- Quer ser rei de suas terras.
356
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Que Deus o proteja de sua vaidade.
357
00:30:17,205 --> 00:30:19,445
Mas, pra você, é uma crueldade.
358
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
E sinto muito. Venha.
359
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
Que tortura para uma alma tão bondosa.
360
00:30:31,805 --> 00:30:34,765
- Pensei que os dois tinham me abandonado.
- Claro que não.
361
00:30:35,925 --> 00:30:38,365
Só estou surpreso
que Uhtred possa ser tão tolo.
362
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Achei que a idade o tornaria mais sábio.
363
00:30:43,205 --> 00:30:45,765
Talvez ele ainda veja
o menino que você era,
364
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
e não o homem que se tornou.
365
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Senhor.
366
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Não é a Bafo de Serpente, mas...
367
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
é mais leve, mais afiada,
368
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
e tem uma granada.
369
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Dê-lhe um nome.
370
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Matador de Homens.
371
00:31:47,365 --> 00:31:48,445
Cortador de Bolas.
372
00:31:50,245 --> 00:31:51,725
Uhtred, Espada de Uhtred.
373
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Sorriu mesmo, senhor.
374
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Talvez perder a espada seja um sinal
pra largar as batalhas.
375
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Hora errada de se provocar o rei.
376
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Eu não o provoquei.
377
00:32:06,685 --> 00:32:10,005
Só estou dando a ele tempo
de provar que não é um tirano.
378
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Senão...
- Senão o quê?
379
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Sete reis devem morrer". Por quê?
380
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- O que sua esposa viu?
- Nada.
381
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Eu juro.
382
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
O que estão celebrando?
383
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
A doma dos cavalos.
384
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Agradeça a Osbert pela atenção
com Edmundo.
385
00:32:51,005 --> 00:32:52,845
Ele já faz parte de Bebbanburg.
386
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Vocês dois.
387
00:32:59,925 --> 00:33:01,725
Sim, meu filho mudou bastante.
388
00:33:03,325 --> 00:33:06,245
Havia uma angústia no palácio
que se dissipou.
389
00:33:07,005 --> 00:33:08,085
É o ar daqui.
390
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Eleva o espírito de todos.
391
00:33:17,725 --> 00:33:19,645
Até a senhora parece mais feliz.
392
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
E estou, senhor Uhtred.
393
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Alguma tristeza se foi, e me sinto...
394
00:33:30,565 --> 00:33:32,045
mais pronta para o mundo.
395
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Controle! Bom!
396
00:33:41,765 --> 00:33:45,685
Senhor, tenha misericórdia de nossas almas
e perdoe nossos pecados.
397
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Seremos perdoados?
398
00:33:50,005 --> 00:33:51,325
Nosso pecado é grande.
399
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
É mesmo.
400
00:33:59,125 --> 00:33:59,965
Mas lembre-se,
401
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Deus nos coloca na balança.
402
00:34:04,365 --> 00:34:07,285
Cada pecado pode ser compensado
com um ato de fé.
403
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Cultive a fé e o pecado será reduzido.
404
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
E se a sombra do pecado obscurecer a fé?
405
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Venha.
406
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Poderia retornar
à visão de seu avô para a Inglaterra.
407
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Talvez agora haja uma urgência
em levar os pagãos à luz.
408
00:34:37,125 --> 00:34:37,965
Isso vai...
409
00:34:39,125 --> 00:34:39,965
me purificar?
410
00:34:40,925 --> 00:34:41,765
Ou a nós?
411
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Bom, certamente quanto maiores as terras,
maior será a fé.
412
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Vá além do que Alfredo sonhou.
413
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Veja as ilhas criadas por Deus,
não os países feitos pelos homens,
414
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
e traga todos para o cristianismo.
415
00:34:54,525 --> 00:34:56,085
Para que, ao ser julgado,
416
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
esteja em equilíbrio.
417
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
E, assim, possa aceitar tanto o pecado...
418
00:35:04,965 --> 00:35:06,765
quanto a conquista contra ele.
419
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA
420
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Senhor!
421
00:35:40,365 --> 00:35:41,405
Pare.
422
00:35:44,765 --> 00:35:46,005
Do que estão falando?
423
00:35:48,085 --> 00:35:50,205
Minha fé, senhora. Não posso mentir.
424
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Gostamos do senhor Uhtred
e gostaríamos que tivesse uma mulher.
425
00:35:57,605 --> 00:35:59,285
Bom, vão ficar desapontadas.
426
00:36:00,125 --> 00:36:03,125
A viúva de um rei
não se casará com um lorde.
427
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Devo tomar mais cuidado
com meu comportamento.
428
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
Não são os boatos que deve temer, senhora.
429
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
Esta paz pode não durar.
430
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
O senhor Uhtred desmereceu o rei.
431
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
As mulheres que Uhtred ama
se tornam alvos para seus inimigos.
432
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
433
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
O que você descobriu?
434
00:36:35,645 --> 00:36:37,565
Aethelstan reivindicou Eoferwic.
435
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Ele diz que, com Rognvaldr morto,
não há um rei, e pertence a ele.
436
00:36:42,805 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
437
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Eles me veem como seu senhor agora.
Aethelstan sabe.
438
00:36:48,245 --> 00:36:50,405
Exige que todos paguem tributo.
439
00:36:50,405 --> 00:36:53,685
Não só os chefes saxões,
mas todos os reis da Bretanha.
440
00:36:53,685 --> 00:36:56,485
Todo o continente
e todas as ilhas periféricas.
441
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Senhor?
442
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declare-se rei aqui.
Como seus antepassados.
443
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Não. É Aethelstan.
444
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Se ele escolher o caminho errado,
devo alertá-lo.
445
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Senhor.
446
00:37:23,965 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REINO DA NORTÚMBRIA
447
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Saiu um decreto de que o mundo inteiro
deveria ser tributado."
448
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Vocês não devem tributo algum!
Voltem para suas aldeias.
449
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred! Acalme-se.
- Pyrlig? Que tributo é esse?
450
00:37:48,325 --> 00:37:52,325
Ele diz que é para construir igrejas,
mas há espiões em toda parte.
451
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Avise seu aprendiz imbecil que avaliou
muito mal o humor da Escócia.
452
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Você parece irritado.
453
00:38:01,845 --> 00:38:03,565
Viemos renovar nosso tratado.
454
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Em vez disso, esperamos dias,
só para sermos chamados de suplicantes.
455
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Eu tomaria cuidado.
456
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Tivemos outras ofertas de aliança.
457
00:38:22,365 --> 00:38:26,165
- Por que Aethelstan faz isso?
- Segundo ele, para unir cristãos.
458
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
Em suas orações, ele fala de remissão.
459
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Remissão? Pelo quê?
460
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
A morte de seu irmão,
a bastardia de seus pais?
461
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Não sei.
462
00:38:39,525 --> 00:38:42,005
O senhor Aldhelm
e eu tentamos dissuadi-lo,
463
00:38:42,005 --> 00:38:45,005
mas há rumores de conquista
e batismo forçado.
464
00:38:46,285 --> 00:38:48,405
- Cadê ele?
- Nas Pedras do Diabo.
465
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Ele pensa que luta contra o diabo.
466
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Isto é loucura, Aldhelm.
467
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Estas pedras estão de pé há gerações.
468
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Ao que parece, são uma ofensa a Deus.
469
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Aquele é Owain, Rei de Strathclyde?
470
00:39:09,765 --> 00:39:13,085
Aethelstan quis que visse tudo.
Foram erguidas por seus antepassados.
471
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Ele quer humilhar homens poderosos?
472
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rei Hywel.
473
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REI DE WEALAS
474
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Ele ousa exigir a submissão de Wealas?
475
00:39:27,565 --> 00:39:30,925
- Depois de tudo que fez pela Mércia?
- Que escolha tenho?
476
00:39:31,805 --> 00:39:33,405
Ele levou meu filho.
477
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
Fez seu filho refém?
478
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Ao levar o filho, leva um futuro rei.
479
00:39:38,125 --> 00:39:42,725
- Sou obrigado a seguir suas ordens.
- Direi a ele que isto não pode continuar.
480
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Rei Hywel, juro que a lealdade
de Wealas não será desrespeitada.
481
00:39:47,445 --> 00:39:49,285
Nossos poetas falaram disto.
482
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Que um saxão nos destruiria
para construir seu país.
483
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Este não é apenas um país saxão.
484
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, me aproxime dele.
Acabarei com isto.
485
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Alto. Fique longe.
486
00:40:05,845 --> 00:40:08,645
Afastem-se!
O rei chamou Uhtred para conversar.
487
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Rei Aethelstan!
488
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Senhor Rei,
489
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
peço que conversemos a sós.
490
00:40:43,125 --> 00:40:46,725
- Não deveria pisar em minha terra.
- Não devia quebrar sua palavra.
491
00:40:46,725 --> 00:40:49,165
Você me humilhou como fez com meu pai.
492
00:40:49,165 --> 00:40:51,445
Tentando fazê-lo ver que está errado.
493
00:40:51,965 --> 00:40:54,565
- Faz a vontade de Ingilmundr...
- Faço a vontade do Senhor.
494
00:40:54,565 --> 00:40:56,845
Quer mesmo converter os daneses?
495
00:40:57,365 --> 00:41:00,565
- Não te ensinei sobre respeito?
- Muitos recebem o Senhor com alegria.
496
00:41:00,565 --> 00:41:04,005
- Na corte me agradecem.
- Muitos não querem isso, você sabe.
497
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, sempre soube disso.
498
00:41:07,125 --> 00:41:09,085
Até Alfredo respeitava isso.
499
00:41:09,085 --> 00:41:11,285
Preciso me redimir mais que Alfredo.
500
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Quem disse isso? Ingilmundr?
501
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Também diz que estará perdido
sem sua orientação?
502
00:41:16,485 --> 00:41:20,445
Já vi homens sob o feitiço
daqueles que alegam conhecer os deuses.
503
00:41:20,965 --> 00:41:22,845
Ele tem sido um grande amigo.
504
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Durma com quem quiser,
505
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
mas não seja influenciado
por quem quer poder...
506
00:41:30,845 --> 00:41:32,525
Quem ousa dizer isso?
507
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Ninguém.
- Quem mentiu assim?
508
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Ninguém falou.
- Senhor Aldhelm é espião...
509
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
O que foi dito,
por quem e há quanto tempo?
510
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Ninguém tem dito nada.
Não me importo com isso, só com você.
511
00:41:44,165 --> 00:41:47,365
Aethelstan, você é gentil,
mas tem um coração sensível.
512
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ingilmundr quer poder
para si e sua irmandade.
513
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Mentiras e ignomínia.
514
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Não é ignomínia.
Ele só te afasta do seu povo.
515
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
E você se afastou do seu rei!
Quer se tornar um.
516
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Senhor, vão consagrar a terra
517
00:42:01,765 --> 00:42:03,925
e pediram que dê sua bênção.
518
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Sim, é claro.
519
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Deixemos o Rei da Nortúmbria
pensar sobre seus erros.
520
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Não tenho sonhos de ser rei.
521
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Só de te proteger.
522
00:42:17,925 --> 00:42:22,605
Como correu para protegê-lo em Aegelesburg
e acabou sendo derrotado por meninos?
523
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Deve seguir o conselho de quem perdeu
a espada para uma criança?
524
00:42:28,245 --> 00:42:30,885
A Nortúmbria precisa de um senhor
com sede de batalha.
525
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Dizem que Anlaf chegou
e virá pilhar e saquear.
526
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Não pense que irá poupá-lo
só porque segue os mesmos deuses.
527
00:42:43,325 --> 00:42:45,765
Mantenha-o aqui uma noite
e faça-o jurar ao amanhecer.
528
00:42:53,245 --> 00:42:55,845
Com o tempo,
virá implorar pela ajuda dele.
529
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Como todos os pais caem,
530
00:42:59,405 --> 00:43:01,365
e os filhos assumem seus lugares.
531
00:43:24,085 --> 00:43:29,045
Sr. Ingilmundr o declarou inimigo de Deus
para incitar seus seguidores a matá-lo.
532
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Aethelstan não permitiria.
533
00:43:31,725 --> 00:43:36,205
Por isso Ingilmundr quer lavar suas mãos
e deixou o acampamento.
534
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
Aonde ele foi?
535
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Por aqui.
536
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Suba e contorne. Não há guardas.
537
00:44:03,365 --> 00:44:04,885
Ele. Esse é o homem.
538
00:44:07,485 --> 00:44:09,765
Sobre o que falou com o pagão?
539
00:44:15,765 --> 00:44:17,205
Cavaleiros se aproximam!
540
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Fiquem longe dos portões e digam quem são.
541
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Senhor Ingilmundr.
Venho a pedido do senhor Uhtred.
542
00:44:26,005 --> 00:44:29,245
Ele se atrasou em Eoferwic,
renovando seu juramento ao rei.
543
00:44:29,845 --> 00:44:31,365
Pediu que ajudasse a protegê-los.
544
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
Proteger do quê?
545
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Há um boato de guerreiros-lobo
desembarcados perto de Derwent.
546
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Abram o portão!
547
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Não dê a ordem.
548
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Pense em tudo que compartilhamos.
549
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Está perdido de si mesmo, Aethelstan.
550
00:45:07,525 --> 00:45:08,485
Lutamos juntos...
551
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
E apesar disso, destilou veneno
contra mim e conspirou com Uhtred.
552
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Não.
- Sim.
553
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Você virou as costas, Aldhelm.
554
00:45:18,525 --> 00:45:19,645
Agora, viro as minhas.
555
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Senhor Ingilmundr, trouxe boas notícias
sobre a súplica do senhor Uhtred.
556
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Viajará ao sul comigo
para poder testemunhar isso?
557
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Senhora, viemos correndo.
Deixe-nos descansar um dia ou dois.
558
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Mas estou presa em Bebbanburg há tempos.
559
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Acredite, não vão querer ficar aqui
mais do que o planejado.
560
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Eles foram avisados!
- Agora!
561
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Nós te passamos na estrada.
562
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Qualquer poder que exerça
sobre Aethelstan acaba hoje.
563
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Minha espada!
564
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Ainda acredita em Valhalla.
565
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan se importa com você.
Não vou nos dividir ainda mais.
566
00:47:13,685 --> 00:47:14,645
Prendam-no.
567
00:47:14,645 --> 00:47:17,925
Cristãos entre vocês, me defendam!
Quem é o seu senhor?
568
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Uhtred ou Jesus Cristo?
569
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
O povo de Bebbanburg
não será dividido pela fé.
570
00:47:22,765 --> 00:47:23,965
Ergam-se, tolos!
571
00:47:24,845 --> 00:47:26,725
Levem ao rei os termos de sua libertação.
572
00:47:26,725 --> 00:47:29,805
Que faça as pazes com a Nortúmbria
e garanta a fronteira.
573
00:47:29,805 --> 00:47:31,805
Que ninguém seja forçado
a seguir seu deus.
574
00:47:31,805 --> 00:47:32,725
Sim, senhor.
575
00:47:33,685 --> 00:47:34,685
Um preço e tanto.
576
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- Aethelstan concordará?
- Vamos torcer.
577
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Parece descartar seus amigos
bem rapidamente.
578
00:48:07,085 --> 00:48:09,285
Realmente, abençoou uma alma indigna.
579
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Deus recompense sua bondade.
- Amém.
580
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ILHA DE MAN
581
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}ENCONTRO DE REIS
582
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REI DE ORKNEY
583
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REI DE SHETLAND
584
00:48:49,085 --> 00:48:51,805
{\an8}Aethelstan está se voltando
contra seus amigos.
585
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Cedeu a um sonho louco
de ser monarca das suas terras.
586
00:49:00,165 --> 00:49:02,645
Com o tempo, virá atrás de você, Shetland.
587
00:49:03,805 --> 00:49:04,725
De você, Orkney.
588
00:49:05,885 --> 00:49:09,685
Tomará o que pertencia
a seus antepassados e chamará de Bretanha.
589
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Não.
590
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Ele mal põe o pé na água.
Gente do campo saxônico.
591
00:49:18,005 --> 00:49:19,245
Podemos repeli-los.
592
00:49:19,245 --> 00:49:23,245
Não estou falando de repelir,
mas de pagar conquista com conquista.
593
00:49:23,245 --> 00:49:25,765
A Escócia rejeita sua oferta.
594
00:49:25,765 --> 00:49:29,845
Não podemos nos juntar aos pagãos
para atacar um homem que não nos ameaçou.
595
00:49:30,685 --> 00:49:32,525
Cristãos não escolhem a guerra.
596
00:49:38,045 --> 00:49:38,965
A guerra está vindo.
597
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Vocês só precisam escolher um lado.
598
00:49:59,645 --> 00:50:00,605
Deus te abençoe.
599
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
A pedra foi rolada, como nas Escrituras.
600
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Só pode ser obra de um anjo.
601
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros.
602
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Senhor!
603
00:50:34,725 --> 00:50:36,325
Alguma notícia de Eoferwic?
604
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Aceitou minhas condições?
605
00:50:39,405 --> 00:50:40,525
Não tenho notícias.
606
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Dizem que Aethelstan voltou a Winchester.
607
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Vamos considerar um bom sinal.
608
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Talvez sem a sombra dele
Aethelstan veja mais claramente.
609
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Que problema o traz aqui?
610
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Os aldeões estavam procurando prata pagã.
611
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Agora dizem que é um milagre.
612
00:50:59,205 --> 00:51:01,605
Abram caminho para o Rei da Nortúmbria.
613
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Eu te falei.
614
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Eles pensam em você como um rei.
615
00:51:07,005 --> 00:51:09,565
Acha que esperam ficar
com metade para eles?
616
00:51:10,085 --> 00:51:12,765
Para começar,
devem ter roubado de Bebbanburg.
617
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Estão detidos em nome do Rei Aethelstan.
618
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Senhor.
619
00:51:20,165 --> 00:51:21,525
Fomos atraídos para cá.
620
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Você acha?
621
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Senhor, me desculpe!
622
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Me desculpe, senhor.
623
00:51:30,445 --> 00:51:34,765
O prisioneiro falou que devia fazer isso
ou arderia nas chamas do inferno.
624
00:52:01,645 --> 00:52:04,245
Nunca ordenarei
que os portões sejam abertos.
625
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Mesmo?
626
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Um presente do rei.
627
00:52:16,285 --> 00:52:19,205
- Aethelstan fez isso?
- É o que faz com traidores.
628
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Abram os portões ou mato seu pai.
629
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Se obedecer, ele será poupado.
630
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Não abra.
631
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Posso matá-lo na sua frente.
- Não abra!
632
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- A escolha é sua.
- Osbert! Não abra!
633
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
Em sua ausência, pai, eu mando aqui.
634
00:52:35,965 --> 00:52:37,685
- E ordeno que abramos.
- Não!
635
00:52:37,685 --> 00:52:38,845
Não!
636
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Solte a espada.
637
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Mexa-se.
638
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Não.
639
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Cadê Aethelstan?
640
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Na hora certa.
641
00:53:03,205 --> 00:53:04,805
Tragam a senhora Eadgifu.
642
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Venha.
643
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Posso andar.
644
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Vá em frente. Me mate.
645
00:53:15,765 --> 00:53:19,925
Será levada à comunidade
em Lindisfarne para proteger sua virtude.
646
00:53:23,485 --> 00:53:25,165
Dormiu com o pagão, senhora?
647
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confesse.
648
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Eu confesso
649
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
ter orado para que você tenha
uma morte agonizante.
650
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Então, não.
Devia ter tentado enquanto podia.
651
00:53:39,845 --> 00:53:42,245
Levaremos seu filho
à minha guarnição em Thelwael.
652
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Lá será treinado para a batalha.
- Não, por favor.
653
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Ande!
- Seu filho também.
654
00:53:46,565 --> 00:53:48,685
Não. Edmundo tem o sangue de Alfredo.
655
00:53:48,685 --> 00:53:50,925
Não deve ser usado
em uma muralha de escudos.
656
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Cuidarei dele.
- Por favor.
657
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
O filho de Uhtred está com Wessex.
658
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Ei!
659
00:54:03,765 --> 00:54:05,325
Para você, temos um plano.
660
00:54:09,005 --> 00:54:12,885
- Vou ser afogado no mar?
- Nunca sei exatamente o que fará.
661
00:54:12,885 --> 00:54:15,965
Não puna o povo de Bebbanburg.
A luta dele é comigo.
662
00:54:15,965 --> 00:54:17,525
A luta dele é outra.
663
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Que sorte estarmos tão perto
da fronteira escocesa.
664
00:54:21,885 --> 00:54:24,525
Não invada a Escócia.
Perderão centenas de homens.
665
00:54:24,525 --> 00:54:26,245
E desatarão uma guerra por gerações.
666
00:54:26,245 --> 00:54:29,685
O rei não tem sucessor pelo que temer.
Isso o fortalece.
667
00:54:30,205 --> 00:54:33,805
Faça tudo para proteger nossos filhos.
Não lute. Apenas se renda.
668
00:54:33,805 --> 00:54:35,285
Qualquer outra coisa é tolice.
669
00:54:40,045 --> 00:54:43,005
- Aldhelm nunca te traiu.
- Todos vocês me traíram.
670
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Todos os que considerava amigos.
671
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Jure agora, diante de Bebbanburg,
e pouparei sua vida.
672
00:54:52,765 --> 00:54:55,205
- Não.
- Então não me deixa outra escolha.
673
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
674
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Não posso.
675
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Eu me ofereço...
- Não.
676
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Tirem tudo dele.
677
00:55:37,165 --> 00:55:40,525
Eu o bano daqui
para vagar sozinho pela terra e os mares.
678
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Sob pena de morte do seu filho.
679
00:55:44,685 --> 00:55:47,765
Que ninguém o alimente ou vista,
ou será meu inimigo.
680
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Vá.
681
00:55:53,245 --> 00:55:55,325
Antes que minha misericórdia acabe.
682
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Volte. Ainda há tempo.
683
00:56:27,925 --> 00:56:29,645
{\an8}Os escoceses não nos ameaçam.
684
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Isto irá condená-lo, Senhor Rei.
685
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Salvar-nos dos pagãos
pode ser uma causa justa.
686
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Mas se voltar contra outros cristãos
é impiedade.
687
00:57:03,005 --> 00:57:07,205
- Seus homens não querem essa luta.
- Talvez precise de homens melhores.
688
00:57:08,685 --> 00:57:10,725
Talvez deva convocar seu filho.
689
00:57:10,725 --> 00:57:11,845
Senhor Rei!
690
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Aethelstan atacou assentamentos
nas Terras Baixas.
691
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Não pode nos saquear sem resposta.
692
00:57:20,285 --> 00:57:23,045
Posso avisar Anlaf que está pronto
para se encontrar com ele
693
00:57:23,045 --> 00:57:24,205
e os outros reis?
694
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred, o Matador de Daneses.
695
00:57:58,285 --> 00:58:01,285
Você matou meu primo, Gelf,
na batalha de Beamfleot.
696
00:58:03,205 --> 00:58:04,645
Avise que o encontramos.
697
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Eu odiava Gelf.
698
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Levem-no para o rei.
699
00:58:14,365 --> 00:58:15,725
Aonde estão me levando?
700
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Ao extremo norte dessas ilhas.
701
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ILHAS SHETLAND
702
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Pelo que dão graças?
703
00:58:48,365 --> 00:58:50,325
Pela grande batalha que está por vir.
704
00:58:51,045 --> 00:58:53,445
Avise o jarl que chegamos
com o Rei da Nortúmbria.
705
00:58:58,245 --> 00:58:59,445
São todos das ilhas?
706
00:58:59,445 --> 00:59:02,045
Alguns de Man e Orkney se juntaram a nós.
707
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Com seus reis.
708
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
Ele é que dizem ser o Rei da Nortúmbria?
709
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Sim, é ele.
710
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Não sou um rei.
- Não.
711
00:59:34,245 --> 00:59:35,285
Mas poderia ser.
712
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Sente-se. Está entre amigos.
713
00:59:43,525 --> 00:59:44,845
Uniu-se aos pagãos?
714
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan trouxe um machado à trégua.
715
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Uma trégua que você negociou.
716
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
O que ele fez
nas aldeias das Terras Baixas...
717
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
É pior do que a crueldade dele na Irlanda?
718
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- São só histórias para espalhar medo.
- Só podíamos nos defender.
719
01:00:01,405 --> 01:00:02,885
Nós não começamos isto.
720
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- Como me encontraram? Quem é seu espião?
- Temos muitos. Sabemos muitas coisas.
721
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Sabemos que Aethelstan o baniu.
- E que ele é penetrado como uma mulher.
722
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Isso pode ser comum para vocês pagãos,
723
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
mas, como cristão, não pode ser tolerado.
724
01:00:17,925 --> 01:00:20,605
- Ele faz muito isso, pelo que ouço.
- Então...
725
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Como um homem com um inimigo em comum,
726
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
pedimos que se junte
à nossa aliança, Uhtred.
727
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Lute contra o tirano.
728
01:00:31,805 --> 01:00:33,485
Estou cansado de batalhas.
729
01:00:33,485 --> 01:00:37,125
O que aconteceu com o guerreiro?
Já não anseia por Valhalla?
730
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Conhece a profecia, Uhtred?
731
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
A antiga profecia do meu povo?
732
01:00:43,205 --> 01:00:48,325
Toda a Bretanha se unirá contra os saxões
e os empurrará para o Mar de Kent,
733
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
devolvendo os fiéis às linhas de Artur.
734
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Pronto. A visão de um velho.
735
01:00:55,525 --> 01:00:56,805
Então, deve ser verdade.
736
01:00:56,805 --> 01:00:58,965
Nós, nortumbrianos,
também temos uma profecia.
737
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Sete reis devem morrer."
738
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Isso não dá medo.
739
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Cada homem aqui tem um filho
para assumir seu lugar.
740
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Se sete reis morrerem,
outros sete serão criados na hora.
741
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
É verdade.
742
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Se tiver um filho,
seu reino sobrevive além de você.
743
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Um reino devastado pela guerra, sim.
744
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Então há outro caminho a ser considerado.
745
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Se quiser salvar muitos
do derramamento de sangue.
746
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Mate apenas um homem.
747
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Mate o rei que atacou a todos nós.
748
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Volte a ele em... súplica.
749
01:01:39,325 --> 01:01:40,765
Aproveite o momento.
750
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Salve muitas vidas tirando apenas uma.
751
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
A alternativa, claro, é a guerra.
752
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Sete reis contra um.
753
01:01:54,205 --> 01:01:57,125
Se Aethelstan queria unir
as tribos da Bretanha,
754
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
ele conseguiu.
755
01:02:15,325 --> 01:02:16,845
Por que está nos procurando aqui?
756
01:02:17,405 --> 01:02:19,885
Seu papel é manter Winchester interessada.
757
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Você deixou Uhtred ir. Por quê?
758
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Eu o mandei embora.
759
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Para matar seu amigo, o rei.
760
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Ele será morto ao tentar.
761
01:02:34,085 --> 01:02:35,925
Uhtred tem habilidades que você não tem.
762
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
Ele ataca Aethelstan. Aethelstan o ataca.
763
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Não faz diferença.
764
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Seja quem for, ao lutar,
enfrentamos homens abalados.
765
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, vá para o oeste.
Está quase na hora.
766
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, vigie nossos amigos na Nortúmbria.
767
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
768
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Não pensei que te veria novamente.
769
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Senhor Rei.
770
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
Em nome do meu filho, imploro perdão.
771
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Poupe-o.
772
01:03:48,205 --> 01:03:49,405
Deixe-me ajoelhar.
773
01:03:58,565 --> 01:04:00,365
Então, suspendo seu banimento.
774
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Deem-me uma espada e saiam.
775
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Então, venha.
776
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Ajoelhe-se.
777
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Juro pela vida do meu filho.
778
01:05:09,165 --> 01:05:10,525
Ouça como um juramento.
779
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr é um espião.
780
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Ele se uniu a Anlaf para aliar
reis britânicos contra você.
781
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Mentiras.
- É verdade. Eu o vi em Shetland.
782
01:05:26,325 --> 01:05:28,605
Pediu para os guerreiros de Anlaf
me rastrearem.
783
01:05:28,605 --> 01:05:30,245
- Tentaram me convencer...
- Não!
784
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Ele está em Thelwael com seu filho!
- Ele lhes contou coisas sobre você.
785
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Ele ainda segue meus deuses.
786
01:05:42,045 --> 01:05:43,885
Por enquanto, tem uma vantagem.
787
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Ingilmundr não sabe que foi descoberto.
788
01:05:50,885 --> 01:05:55,325
Não, ele não me trairia.
No caso, fui eu que o traí.
789
01:05:55,325 --> 01:05:57,405
- Não.
- É um homem de Deus, e eu um pecador!
790
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Ele o convenceu disso
para provocar sua campanha.
791
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- Unir seus inimigos.
- Não!
792
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, por favor, enxergue.
A aliança que ele reuniu é enorme.
793
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
- Suas terras serão invadidas.
- Não! Está mentindo!
794
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
São só mentiras!
795
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, por favor, me ouça.
796
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Por que mentiria para você?
797
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Saia.
- Aethelstan...
798
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Saia. Tirem-no da minha frente!
Guardas!
799
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Levem-no!
800
01:06:37,805 --> 01:06:39,645
Seu cachorro! Fora daqui.
801
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Procuramos em cada floresta e vale.
802
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
E aqui está ele, de volta ao colo do luxo.
803
01:06:47,085 --> 01:06:50,285
- Ouvimos que precisava de nós.
- Os deuses sorriram mesmo para mim
804
01:06:50,285 --> 01:06:51,725
ao me dar amigos assim.
805
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Vamos encontrar uma taberna,
pensar em um plano.
806
01:07:01,045 --> 01:07:03,525
- Quem os mandou aqui?
- Ela disse que você nos chamou.
807
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Não mandou nos chamar?
- Ela falou que precisava de guardas.
808
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
Uma danesa da corte do Aethelstan.
809
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, não pedi nada.
810
01:07:13,085 --> 01:07:15,525
Não dei ordens para saírem de Bebbanburg.
811
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Vigiem os portões.
- Sim, senhor.
812
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Guerreiros-lobo.
813
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Isto é obra de Anlaf.
814
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
815
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Senhor, onde estão todos?
816
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
817
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
O que houve?
818
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Ao receber notícias
do ataque e da tortura aqui,
819
01:08:36,485 --> 01:08:39,005
a abadessa nos enviou
para ajudar os feridos.
820
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Mas não podemos chegar até eles.
821
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Onde ela está? Onde está minha esposa?
822
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Sete reis devem morrer", senhor.
823
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Sete reis."
824
01:09:05,285 --> 01:09:06,525
"E a mulher que ama."
825
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
826
01:09:10,805 --> 01:09:12,965
- Ingrith!
- Todos devem ajudar a empurrá-la.
827
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Você, lá em cima.
828
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Alguém me ouve?
- Procurem sinais dos homens de Anlaf!
829
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Tentamos ajudar. Só podíamos confortá-los.
830
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Uhtred, Ingrith disse
que ameaçaram voltar.
831
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Precisamos nos proteger.
- Vamos tirá-los de lá antes.
832
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Quando se falaram pela última vez?
833
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Há uns três dias.
834
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Joguem a corda lá em cima!
835
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Vamos!
836
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Puxem!
837
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Puxem!
838
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Puxem!
839
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Puxem!
840
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Agora!
841
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
842
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Onde está...
843
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Não!
844
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Isso é culpa minha.
845
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
O que sofreram
é responsabilidade de Anlaf.
846
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
Não permita que isso o abale.
847
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Estamos abalados.
848
01:11:38,405 --> 01:11:40,645
Não temos aliados. Estamos perdidos.
849
01:11:40,645 --> 01:11:44,205
Temos que ter coragem
pra nos defendermos quando voltarem.
850
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Se resistirmos e os sitiarmos,
851
01:11:47,725 --> 01:11:51,045
outras regiões da Inglaterra
terão tempo de se preparar.
852
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Qualquer sofrimento nosso
protege aqueles longe de nós.
853
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
É verdade.
854
01:11:56,965 --> 01:12:00,285
- Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda e...
- O Mar da Irlanda?
855
01:12:02,285 --> 01:12:07,565
Precisamos de cavalos velozes.
Anlaf espera desviar toda atenção para cá.
856
01:12:08,565 --> 01:12:09,925
Para atrair Aethelstan.
857
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Mas aportarão onde têm homens.
Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral.
858
01:12:17,485 --> 01:12:18,325
Com...
859
01:12:19,005 --> 01:12:20,245
Com nossos filhos.
860
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}WIRRAL
861
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Algo está acontecendo.
862
01:13:17,605 --> 01:13:18,525
Para a carroça.
863
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Aqueles de vocês com espadas
no pescoço devem tomar uma decisão.
864
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Mil navios estão vindo para estas costas.
865
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Alguns já chegaram.
866
01:13:29,605 --> 01:13:32,685
Em menos de uma semana,
invadirão vilas saxônicas.
867
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Juntem-se a nós e lutem
contra o tirano Aethelstan,
868
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
ou morram.
869
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Pelo Rei Ed...
870
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Fique quieto.
871
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Nós os vimos, mas escaparam.
872
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Lá, longe.
- Obrigado.
873
01:14:18,205 --> 01:14:19,325
Sim, meu senhor.
874
01:14:20,445 --> 01:14:22,125
Nenhuma palavra de Thelwael.
875
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
876
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Senhor?
877
01:14:31,725 --> 01:14:33,445
Finalmente veremos a derrota?
878
01:14:37,605 --> 01:14:41,605
Todos os reis guerreiros que conheci,
Ubba, Canuto, Cabelo de Sangue,
879
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
todos acabaram derrotados
e levaram outros consigo.
880
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
A luta sempre chegaria, senhor.
Nenhum guerreiro morre em paz.
881
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Ela viu tudo. "Sete reis devem morrer."
882
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Nós temos esperança.
883
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
Em seu coração,
o senhor nunca quis ser rei.
884
01:15:14,685 --> 01:15:17,285
Os que estão fugindo
ouviram algo sobre meu filho?
885
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Então, até ter certeza,
886
01:15:24,525 --> 01:15:25,405
ele está vivo.
887
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
E se a conquista for fácil, talvez
Anlaf possa ficar satisfeito com Mércia.
888
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- É fértil...
- Não ficará satisfeito.
889
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Vão invadir para extinguir
a ideia de uma Inglaterra.
890
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Um sonho une um povo
que já quis se matar entre si.
891
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Sem ele, voltamos a uma era de trevas.
892
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Nós dois já perdemos tanto.
893
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Mas eu me pergunto...
894
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
estou viva?
895
01:16:10,085 --> 01:16:11,085
Consegue sentir?
896
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Você está viva.
897
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Você também.
898
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
Temos esperança.
899
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmundo?
900
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
901
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmundo?
902
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Vim procurar Ingilmundr.
903
01:17:18,045 --> 01:17:19,965
Para provar que mentiu para mim.
904
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
Mas não mentiu.
905
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Viemos procurar nossos filhos.
906
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Traga Osbert e Edmundo.
907
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert!
908
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Eles se esconderam
e foram poupados do massacre.
909
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Senhor Rei, tem minha infinita gratidão.
910
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Não tenho sido eu mesmo neste último ano,
e, realmente...
911
01:18:15,725 --> 01:18:17,445
pago pelos meus pecados.
912
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Enfrentamos uma grande aliança
em Brunanburh.
913
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Todo arrependimento é inútil.
914
01:18:25,405 --> 01:18:27,485
Só conversemos
sobre a luta que está por vir.
915
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, o que descobriu?
- Montaram acampamento em terreno elevado.
916
01:18:32,805 --> 01:18:34,285
Eles têm seis exércitos.
917
01:18:35,005 --> 01:18:36,965
Sete exércitos
se encontrarão em Brunanburh.
918
01:18:36,965 --> 01:18:38,965
Não quero que lute por mim.
919
01:18:38,965 --> 01:18:40,845
- Mas estou com você...
- Sei disso.
920
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Salve-se.
921
01:18:46,885 --> 01:18:48,925
Leve seu filho a um lugar seguro.
922
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Se eu não sobreviver à batalha,
a sucessão estará garantida.
923
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Não pode enfrentá-los sozinho.
- Eu o proíbo de participar.
924
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Leve-o, padre Pyrlig. Leve todos eles.
925
01:19:01,605 --> 01:19:04,725
- Eu os arrastei a este destino.
- Deixe-nos servi-lo.
926
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Aethelstan...
927
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
isso não é uma punição.
928
01:19:10,205 --> 01:19:12,285
Acho que nós dois sabemos o que é.
929
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Isto é um martírio.
930
01:19:17,365 --> 01:19:21,485
- Não sobreviverá contra tantos homens.
- Mas fomos poupados.
931
01:19:22,845 --> 01:19:24,845
Deus mandou que nos protegêssemos.
932
01:19:24,845 --> 01:19:26,405
Seu deus não fala comigo.
933
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Não é covardia recusar
uma batalha que não pode ser vencida.
934
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
É, sim.
935
01:19:31,285 --> 01:19:34,205
Mas seja qual for o resultado,
saberei que fugi do perigo.
936
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Suas batalhas virão
937
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
quando você se tornar rei.
938
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Rei de onde, mãe?
939
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Lutaremos contra eles.
940
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Não.
- Osbert.
941
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Preparado?
- Nasci preparado.
942
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, uma vez me disse
que era meu destino salvar a Inglaterra.
943
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Não visualizei que fosse assim,
mas profecias não são meu forte.
944
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
E se seu destino for proteger Edmundo?
945
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Talvez seja ele que unirá a Inglaterra.
Ele poderia ser o rei digno.
946
01:20:01,765 --> 01:20:03,765
Nenhum rei formará a Inglaterra.
947
01:20:04,285 --> 01:20:05,725
Isso é o que vejo agora.
948
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo.
Nem mesmo Aethelstan.
949
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfredo sonhou com um povo unido.
950
01:20:14,645 --> 01:20:17,845
E com esses homens,
de todas as partes, lutei por isso.
951
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
E se nosso destino
não for formar a Inglaterra,
952
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
mas formar os ingleses
como uma força única?
953
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Quem melhor que um meio-saxão, meio-danês
para liderar homens de lugares divididos?
954
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Iremos!
955
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
Não preciso me chamar de inglês, certo?
956
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
WIRRAL
957
01:21:19,805 --> 01:21:22,485
Ouvindo isso,
parece até que eles já venceram.
958
01:21:39,285 --> 01:21:43,605
Vamos em frente. Pra funcionar,
precisamos estar na linha de frente.
959
01:21:43,605 --> 01:21:46,485
- Atacaremos pela esquerda deles.
- Por quê?
960
01:21:52,165 --> 01:21:53,045
Por que esquerda?
961
01:21:53,565 --> 01:21:56,605
É mais fraca. A maioria luta
com a espada na mão direita.
962
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Já lutei com Uhtred muitas vezes.
Ele dará um jeito, confie.
963
01:22:01,245 --> 01:22:02,085
Você.
964
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Onde encontrou isso?
965
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Comprei em Aegelesburg por cinco moedas.
966
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Posso ver?
967
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Eu troco por esta aqui.
968
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Vale muito mais, e tem uma granada.
969
01:22:40,925 --> 01:22:44,885
Quando digo "trocar", quero dizer
que ficará com essa e eu com esta.
970
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Não sou seu comandante.
971
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Não tenho autoridade
além de ter lutado muitas batalhas.
972
01:22:56,045 --> 01:22:58,005
Já liderei alguns de vocês.
973
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hoje, sou um simples soldado.
974
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Mas peço que, no campo,
me deixem guiá-los novamente.
975
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
Nossa posição na colina é fraca,
976
01:23:10,725 --> 01:23:15,165
mas as árvores à nossa esquerda nos dão
uma vantagem que o inimigo não verá.
977
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Podemos derrotá-los
978
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
se permanecermos unidos.
979
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- É um belo jeito de curar a ressaca.
- O cheiro de mil sovacos.
980
01:23:50,885 --> 01:23:53,645
Sim. Talvez tenham sentido
nosso cheiro e fugido.
981
01:23:53,645 --> 01:23:55,845
- Talvez.
- Quem apalpou minha bunda?
982
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Meu Deus!
983
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Nossa!
984
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
São muitos, não é?
985
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
986
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
987
01:24:54,645 --> 01:24:56,765
- Como os enfrentaremos?
- Viu aqueles sacos?
988
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Leve para os homens
na linha de frente. Vá.
989
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
Não levantem seus escudos
até ser necessário.
990
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Fiquem à vontade, relaxados.
991
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- E não mostrem que estamos nervosos.
- Senhor! Ele chegou.
992
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Lá vem ele. O tirano em pessoa.
993
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Pronto?
994
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Vá bem para trás.
- Sim.
995
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Muralha de escudos!
996
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}BATALHA DE BRUNANBURH
997
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}937 D.C.
998
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Estamos prontos?
- Sim!
999
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Já ouvi suas confissões.
1000
01:26:35,885 --> 01:26:37,845
Quando pedir para vocês recuarem,
1001
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
obedeçam.
1002
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Quando virem as árvores
à sua frente, será a hora.
1003
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Acha que funcionará?
1004
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Se não funcionar,
não estaremos aqui para ver.
1005
01:26:49,805 --> 01:26:50,725
Confiem em mim.
1006
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
E sigam.
1007
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Muralha de escudos!
1008
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Muralha
1009
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
de escudos!
1010
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Recuem!
1011
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Para trás!
1012
01:27:15,605 --> 01:27:16,525
Estão recuando?
1013
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Antes de atacarmos?
1014
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Recuem!
- Sabem que já perderam.
1015
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Vamos aproveitar.
1016
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Avante!
1017
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Agradeço a Deus,
a quem sirvo com consciência pura.
1018
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Deus não nos deu um espírito de medo,
mas de poder,
1019
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
amor e bom senso!
1020
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amém.
1021
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Para trás!
1022
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Preparem-se!
1023
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Reformem! Avancem!
1024
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Saxões desgraçados!
1025
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1026
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Não!
1027
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1028
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dois passos! Um passo!
Quando eu mandar!
1029
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Torçam para funcionar!
1030
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Dois passos para trás!
1031
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Atrás!
1032
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Para trás!
1033
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Um passo para trás!
1034
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Estão recuando. Pegamos eles.
1035
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Encontrem o rei!
- Encontrem o rei!
1036
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Para trás!
1037
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Recuem!
1038
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Por Shetland!
1039
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Por Orkney!
1040
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Para trás!
1041
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Continuem!
- Continuem!
1042
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Atrás!
1043
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Protejam a linha!
1044
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Para trás!
1045
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Vão nos superar se continuarmos recuando!
1046
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
O que estão fazendo pela lateral?
1047
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Avisem que Aethelstan está à nossa frente!
1048
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Para trás!
1049
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Para trás!
1050
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
A linha está virando, senhor.
Estamos contornando!
1051
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan está na linha
dos escoceses, senhor.
1052
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Cunha de Porco!
1053
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Para trás!
1054
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Cunha de Porco!
1055
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Pare!
1056
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Empurrem para frente!
1057
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Estão indo atrás de Aethelstan!
1058
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Para trás!
1059
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Atrás!
1060
01:31:13,765 --> 01:31:15,365
A muralha não vai aguentar!
1061
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, segure a linha!
1062
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Quanto mais tempo?
1063
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Estamos quase lá.
1064
01:31:29,485 --> 01:31:31,685
Estão rompendo a linha de Aethelstan!
1065
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Não podemos segurá-los!
1066
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Para trás!
1067
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Empurrem para frente!
1068
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Senhor!
1069
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Senhor.
1070
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Protejam o rei!
1071
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan!
1072
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Senhor, árvores!
1073
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Nós os viramos! Viramos a linha.
1074
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Dê o sinal!
- Sim, senhor.
1075
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Há algo errado.
- Fomos virados!
1076
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Abram caminho!
1077
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
O senhor Uhtred ordenou o sinal.
1078
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Atacar!
1079
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Retaguarda!
1080
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Cacem os reis deles!
1081
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
É uma cilada!
1082
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Meu filho!
1083
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Não!
1084
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Guardas!
1085
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Recuem!
1086
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Escoceses! Recuem!
1087
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1088
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1089
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1090
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Cinco reis escaparam do campo naquele dia,
1091
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
mas seus filhos,
1092
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1093
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde e Escócia, não.
1094
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Cada homem aqui deixou um herdeiro.
1095
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Vamos esperar.
1096
01:37:56,005 --> 01:37:59,085
Depois, atacar quem estiver saindo
do campo e buscar nossos homens.
1097
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Não seja ainda mais tolo.
1098
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1099
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Chega de mortes.
1100
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Orkney, precisamos lutar!
1101
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Lutar por quê?
1102
01:38:18,445 --> 01:38:20,565
Preciso de um navio para voltar à Irlanda.
1103
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Você?
1104
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Senhor!
1105
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1106
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1107
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1108
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Nunca houve, nesta ilha,
maior matança de pessoas,
1109
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}sob o fio da espada, do que neste evento.
1110
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}Crônica Anglo-Saxônica
1111
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Algo daquilo foi real?
1112
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Fale a verdade.
1113
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Quando estiver diante de Deus,
terá confessado.
1114
01:39:44,485 --> 01:39:45,765
Eu me apeguei a você.
1115
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Mas meu amor pelo povo prevaleceu.
- Escolhi você, não meu povo.
1116
01:39:53,525 --> 01:39:55,885
Talvez meus deuses sejam
mais fortes que o seu.
1117
01:39:58,885 --> 01:40:00,445
Então, por que estou vivo...
1118
01:40:02,685 --> 01:40:04,125
e você prestes a morrer?
1119
01:40:06,765 --> 01:40:08,965
Só tolos tentam entender o destino.
1120
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1121
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- Meu filho sobreviveu?
- Sim.
1122
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
E Bebbanburg é nossa novamente.
1123
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Reconstruiremos em pedra.
- Há tanto futuro pela frente.
1124
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Fique conosco, Uhtred.
1125
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- E o inimigo?
- A vitória é nossa.
1126
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinco filhos de reis
jazem mortos no campo de batalha.
1127
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinco reis que nunca serão coroados.
- "Sete reis devem morrer."
1128
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
A profecia estava errada, senhor.
1129
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Com Eduardo de Wessex, são seis.
1130
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Serei o sétimo?
1131
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Falei para os cronistas
escreverem sobre sua vitória, Uhtred.
1132
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Não quero ser incluído na sua história.
1133
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Quero apenas ser honrado no salão
de banquetes por cumprir um juramento.
1134
01:43:15,085 --> 01:43:17,445
Uhtred, não só cumpriu seu dever comigo.
1135
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Você lutou por mim.
1136
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Liderou onde eu não pude.
1137
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
E me perdoou
1138
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
quando era imperdoável.
1139
01:43:34,685 --> 01:43:36,925
Você salvou a esperança da Inglaterra.
1140
01:43:39,205 --> 01:43:41,285
Agora, com o tempo, pode acontecer.
1141
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Eu disse que,
1142
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
se provasse ser o rei legítimo,
1143
01:43:51,045 --> 01:43:53,365
juraria a lealdade da Nortúmbria.
1144
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Homens morreram
lutando em nome dos ingleses.
1145
01:44:01,445 --> 01:44:04,125
Para honrá-los,
a Inglaterra deve ser formada.
1146
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Mas tenho uma condição.
1147
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Deve jurar que nunca se casará.
1148
01:44:15,485 --> 01:44:16,365
Sem herdeiros.
1149
01:44:17,605 --> 01:44:20,485
Assim, seu irmão Edmundo
poderá assumir o trono sem contestação.
1150
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Obrigado.
1151
01:44:46,845 --> 01:44:47,805
Eu juro
1152
01:44:48,765 --> 01:44:49,845
que assim será.
1153
01:44:51,085 --> 01:44:53,485
Então, nos submetemos
ao senhor como nosso rei.
1154
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
O que o torna regente
de Wessex, Mércia, Ânglia Oriental
1155
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
e Nortúmbria.
1156
01:45:04,965 --> 01:45:06,245
E chamo minhas terras
1157
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
de Inglaterra.
1158
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Vida longa ao rei!
1159
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Vida longa ao rei.
1160
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Vida longa ao Rei da Inglaterra.
1161
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Volte aos seus aposentos.
1162
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
Não se entristeçam por mim.
1163
01:45:31,925 --> 01:45:34,205
Sempre esteve escrito
que cairia em batalha.
1164
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Não vai morrer, senhor.
1165
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Eu iria primeiro,
e ainda estou vivo, então...
1166
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Então,
1167
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
o destino é tudo.
1168
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Sete reis morreram?
1169
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
As crônicas não registram
se meu senhor Uhtred sobreviveu.
1170
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Mas quem o conheceu, como eu,
1171
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
o reconhece
como o maior guerreiro de nossa era,
1172
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
e um homem que criou um reino.
1173
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Aethelstan governou por 15 anos.
1174
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Ele é considerado o primeiro
e maior rei da Inglaterra medieval.
1175
01:47:36,445 --> 01:47:38,525
Os daneses continuaram invadindo
a Inglaterra,
1176
01:47:38,525 --> 01:47:41,325
até ser conquistada
por seus descendentes normandos em 1066.
1177
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
No entanto, a fortaleza em Bebbanburg
ainda está de pé.
1178
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTELO DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - DIAS ATUAIS
1179
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Legendas: Rodrigo Henriques