1 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Durante cem anos, houve caos em nossas terras. 3 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 Guerra entre saxões e invasores daneses. 4 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 E guerra entre homens que queriam ser reis. 5 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred, nascido saxão, mas criado como danês, 6 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 havia conseguido uma paz frágil. 7 00:02:19,845 --> 00:02:22,485 Mas conforme a saúde do Rei Eduardo se deteriorava, 8 00:02:23,165 --> 00:02:24,285 problemas se espalhavam. 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 E enquanto a maior parte do país jurava lealdade aos saxões, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 a Nortúmbria, terra de Uhtred, não o fazia. 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,485 E inimigos estavam ansiosos para aproveitar isso. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,445 {\an8}RIO DERWENT OESTE DA NORTÚMBRIA 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Lobo! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Lobo! 15 00:03:13,205 --> 00:03:16,925 Destruam o assentamento. Não deixem sinais do nosso desembarque. 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, pegamos a espiã. 17 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Contemplem minha criança. 18 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Contemplem a filha de Anlaf. 19 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Está ridícula. 20 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 É assim que se vestem, pai. Pra me esconder entre eles, devo parecer... 21 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 O Rei Eduardo está morto? 22 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Ainda não. 23 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Mas cada respiro pode ser o último. - Então, escolhemos o momento. 24 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Quando um rei morre, saxões sempre brigam entre si. 25 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Passem a notícia a todos os reis que os odeiam. 26 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Digam que cheguei da Irlanda e desejo fazer aliados. 27 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Volte para Winchester. 28 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Espere. 29 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Brinque com eles. 30 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Desencadeie o caos. 31 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 32 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Não. Para trás. 33 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Encontrem a rainha! 34 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Senhora Eadgifu, 35 00:04:52,765 --> 00:04:56,285 o traidor Aelfweard enviou homens para levá-la com o príncipe Edmundo 36 00:04:56,285 --> 00:04:57,445 sob proteção. 37 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Não quero ser refém. 38 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Podemos lutar contra eles? - Não sem Aethelstan. 39 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Meus guardas podem... 40 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Lealdades estão mudando e facções se formando. 41 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Não sabemos quem nos apoia. 42 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 Devemos fugir com seu filho enquanto podemos. 43 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Não vou perdoar isto. 44 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 Nem perdoarei Aethelstan por nos deixar expostos. 45 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Maldito seja por sua ausência. 46 00:05:27,685 --> 00:05:29,645 Venha, Edmundo. Vamos embora. 47 00:05:29,645 --> 00:05:30,805 Cadê a rainha? 48 00:05:30,805 --> 00:05:32,845 Andem! Procurem em toda a parte! 49 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Mãe, o que... - Silêncio. 50 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Esperem. 51 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Recebemos notícias. 52 00:05:43,125 --> 00:05:45,805 Aethelstan está em uma peregrinação pela saúde do pai. 53 00:05:45,805 --> 00:05:49,805 Então, encontrem-no e contem de sua morte. Depois, batam nele por mim. 54 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Pois ele jurou nos proteger. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Venha. Não há tempo. 56 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 Aonde você irá? 57 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Até o Uhtred. - O pagão? 58 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Eles estão aqui! - Vão! 59 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Uhtred traiu meu marido. 60 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Isso é sensato mesmo? 61 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Uhtred era como um pai para Aethelstan. É de confiança. 62 00:06:15,365 --> 00:06:16,645 Vamos para o último reino. 63 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH REINO DA NORTÚMBRIA 64 00:06:34,925 --> 00:06:38,605 Ele se colocou à frente do exército, e disse: "Soltar flechas!" 65 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 E uma flecha atravessou sua cabeça. 66 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Ah, foi impressionante. 67 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 Mas a batalha por este lugar, sem dúvida, foi memorável. 68 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - As duas. - E o Canuto? 69 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Ele era um verdadeiro... pau-mole! 70 00:06:52,685 --> 00:06:55,765 Depois, os matadores de cavalos. Ah, eram mortais. 71 00:06:55,765 --> 00:06:57,565 - Como se chamava? - Cabelo de Sangue. 72 00:06:57,565 --> 00:07:00,605 Isso. E qual era o nome dela? Aquela das maldições? 73 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Nem me lembre. Skade! - Bom, ela era maluca. 74 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Outra que pensava ser uma vidente. Não deu certo para ela. 75 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Estou falando, sonhei com uma profecia. Sonhei por três noites. 76 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - E qual é o seu sonho, Ingrith? - Não dê corda, senhor. 77 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Ouça minhas palavras. "Sete reis devem morrer." 78 00:07:20,485 --> 00:07:21,925 - Sete reis e... - Ingrith! 79 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 Levantem-se pela rainha! 80 00:07:38,325 --> 00:07:39,245 Rainha Eadgifu. 81 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 E meu nobre amigo, senhor Aldhelm. 82 00:07:46,965 --> 00:07:48,605 O que os traz tão ao norte? 83 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Venho em busca de refúgio com meu filho. 84 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Eduardo, o rei legítimo dessas terras, morreu. 85 00:08:06,445 --> 00:08:07,925 Pois meu coração está em luto. 86 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Esperava nos reconciliarmos. 87 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Um já foi, restam seis. 88 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Não! Não gosto disso. 89 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 A Nortúmbria reconhece o novo rei, Aethelstan. 90 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Não presuma que Aethelstan será rei. 91 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Quem está apoiando Aelfweard? - Os ealdormanos de Wessex. 92 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 Claro. Ainda afirmam que Aethelstan é um bastardo? 93 00:08:28,925 --> 00:08:32,205 Sim. Aelfweard tem a riqueza de Wiltunscir para apoiá-lo. 94 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Nossos espiões em Aegelesburg dizem que está lá, recrutando mercenários. 95 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 Iremos a Aegelesburg e o capturaremos antes que tenha força total. 96 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferimos sua guarda. 97 00:08:43,205 --> 00:08:46,845 Minha oferta dá a Aethelstan tempo de ir a Winchester e ser coroado. 98 00:08:46,845 --> 00:08:48,405 Evitaríamos um confronto. 99 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 Jurei proteger Aethelstan... 100 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Claro, é um homem de palavra. 101 00:08:52,845 --> 00:08:56,645 Porém, o juramento de suas terras ao rei ainda não foi feito. 102 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 Seu marido se mostrou hostil aos de sangue danês. 103 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Como tal, não era o homem certo para unir a Inglaterra. 104 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Se tivesse sido, ela estaria unida. - Mas agora, tudo pode ser diferente. 105 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Aethelstan pode ser o rei para realizar o sonho saxão. 106 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Se ele decidir jurar... 107 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Fiz um juramento de lealdade, e está de pé. 108 00:09:17,685 --> 00:09:20,125 Se Aelfweard estiver contratando mercenários, 109 00:09:20,765 --> 00:09:22,725 os procurará em todas as partes. 110 00:09:24,205 --> 00:09:26,125 Será que ainda podemos armar uma emboscada? 111 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Se for para Aethelstan, sim. 112 00:09:28,765 --> 00:09:31,365 - Se ele não cochilar. - Só cochilei uma vez. 113 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Tem certeza de que isso é melhor que um bando de jovens lutadores? 114 00:09:34,925 --> 00:09:38,125 Ouvi dizer que só tem festejado e caçado. 115 00:09:38,125 --> 00:09:41,645 Não enviarei jovens em uma tarefa que jurei cumprir eu mesmo. 116 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Vamos lá, seu... 117 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Vamos lá! 118 00:10:06,285 --> 00:10:09,885 Osbert! Quais as notícias das fronteiras? Os escoceses estão se comportando? 119 00:10:09,885 --> 00:10:13,125 Sim, pai. Há boatos de guerreiros-lobo desembarcados perto de Derwent. 120 00:10:13,125 --> 00:10:15,685 - Guerreiros-lobo? - Por que está com sua espada? 121 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Cavalgaremos para proteger Aethelstan de seu irmão. 122 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Então, irei junto. Suas lutas são minhas. 123 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Fique e proteja sua herança. - Nada bom vem de esperar uma herança. 124 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Então, treine os cavalos e ensine aquele garoto a se defender. 125 00:10:28,885 --> 00:10:31,765 Ninguém gosta do terceiro filho de um rei morto. 126 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Pai. 127 00:10:36,565 --> 00:10:40,765 - Jurará nossas terras a Aethelstan? - Devo honrar minha palavra. 128 00:10:41,445 --> 00:10:44,165 Os nortumbrianos ficarão tristes em perder seu senhor pagão. 129 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Pronto! 130 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Olhem esse danadinho. 131 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Tudo pronto? - Ele está reclamando da sela. 132 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Diz que sua bunda dói. - Não disse "bunda", só as costas. 133 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Fiz para você. 134 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 E um para cada um de vocês. 135 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Homens que se sentam em terra fria descobrem que são chamados por ela. 136 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 Mais uma vez, ela se mostra uma vidente. 137 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Senhor, não foi nada. 138 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Conte de novo. 139 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 "Sete reis devem morrer", senhor. 140 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 - "Sete reis..." - Ingrith, não. 141 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Continue. 142 00:11:27,045 --> 00:11:28,005 "E a mulher que ama." 143 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Não sou rei, nem tenho mulher. 144 00:11:32,645 --> 00:11:34,845 - Não significa nada. - Senhor Uhtred. 145 00:11:39,605 --> 00:11:41,605 Pedi para meu filho treinar o seu. 146 00:11:43,045 --> 00:11:45,445 Enquanto estiver aqui, Wassa será sua serva. 147 00:11:45,445 --> 00:11:49,525 - Torne esta fortaleza sua casa. - Quero dizer algo sobre Aethelstan. 148 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Ele não é bem o menino despreocupado que você criou. 149 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Ele tem se dedicado muito à sua fé. 150 00:11:57,765 --> 00:12:00,485 A Irmandade de Oswald exerce grande influência. 151 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Já afastei homens assim. Por algum motivo, monges têm medo de mim. 152 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 Vamos voltar a brincar de fazer reis. 153 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY REINO DE WESSEX 154 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 Meu pai? Não pode ser. 155 00:12:45,445 --> 00:12:47,685 Pensei que Deus o pouparia no inverno. 156 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Senhor Aethelstan, deve se apressar para a coroação em Wessex. 157 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 Seu irmão está recrutando. 158 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Vá para Winchester antes que tenha um exército. 159 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Partiremos quando Deus ordenar, padre Pyrlig. 160 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 E essa ordem ainda não foi dada. Volte quando tiver orado. 161 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Devo partir? 162 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 Só o livro tem respostas. 163 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Jogue. 164 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Foi guiado ao livro de Mateus, versículo 157. 165 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Partindo dali, Jesus retirou-se para os lados de Tiro e Sidom." 166 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Deus quer que lute. 167 00:14:15,805 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY REINO DA MÉRCIA 168 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Obrigado. 169 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Alto. Qual seu propósito aqui? 170 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Ouvimos que alguém procura guerreiros. 171 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Viemos ganhar umas moedas. 172 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Prossigam. 173 00:14:49,925 --> 00:14:53,405 - Este lugar virou uma merda. - Eduardo permitiu o declínio. 174 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Fico feliz por Aethelflaed não estar aqui para ver. 175 00:15:06,765 --> 00:15:09,565 - As notícias se espalharam. - Lutei com metade desses homens. 176 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Não estão recrutando. - Estão se preparando para a batalha. 177 00:15:15,325 --> 00:15:16,925 Aquele é o jovem Aelfweard. 178 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Veja o que sabem dos planos. 179 00:15:33,285 --> 00:15:36,125 - Tem âmbar na sua espada? - Quanto quer por ela? 180 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 - Voltem para suas mães. - Edgar! Não. 181 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 182 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 183 00:15:57,485 --> 00:15:58,685 Está falando comigo? 184 00:15:59,805 --> 00:16:01,885 Desculpe. Pensei que fosse Wilfrid. 185 00:16:01,885 --> 00:16:03,965 Um grande homem com quem lutei em Tettenhall. 186 00:16:04,605 --> 00:16:06,045 Esperem, estavam em Tettenhall? 187 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 Meu pai estava lá. 188 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - Por quem você luta agora? - Aelf... Alguma coisa. 189 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Nomes saxões são tão parecidos. - O Aelf que marchará a Wessex? 190 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Vocês não ouviram. 191 00:16:22,605 --> 00:16:24,445 Ninguém marchará a Wessex. 192 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 Ouvi que o novo plano é atrair Aethelstan para cá. 193 00:16:31,245 --> 00:16:32,925 Aethelstan está a caminho. 194 00:16:32,925 --> 00:16:35,925 Aelfweard o desafiou a uma batalha, e ele aceitou. 195 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 Por que ele aceitaria? 196 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 Ele é jovem e o provocaram. 197 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 Planejam prendê-lo entre o portão e homens escondidos nas colinas. 198 00:16:44,645 --> 00:16:49,365 - Vamos tomar o controle antes que chegue. - Não podemos tomar a cidade sozinhos. 199 00:16:49,885 --> 00:16:51,685 Não precisamos tomar a cidade. 200 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Ei, posso convencê-los a jogar por dinheiro, amigos? 201 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Amarrem-nos e travem o parafuso. Escondam-se até Aethelstan chegar. 202 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Se houver uma cama, é minha. 203 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Ele chegou. 204 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Soem o alarme! Soldados se aproximam do portão sul! 205 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Não avancem! Aegelesburg é leal a mim agora. 206 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 Não negociamos com bastardos. 207 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Nem nos rendemos. 208 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Terá que nos deixar morrer de fome. - Não sou tolo, irmão. 209 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Presumi que me encurralaria. 210 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Talvez me segurasse aqui pra me atacar pela retaguarda. 211 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Mostrem o que restou de seus homens! 212 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Renda-se agora ou destruiremos o portão e mataremos seus homens. 213 00:19:02,205 --> 00:19:04,805 Os portões resistirão. Não haverá rendição. 214 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Então serão destruídos com o portão. 215 00:19:06,765 --> 00:19:08,285 Preparem-se para abrir. 216 00:19:08,285 --> 00:19:10,885 Sou o rei legítimo. Sua mãe era uma prostituta. 217 00:19:10,885 --> 00:19:13,925 Todos os homens bons sabem, e você não tem aliados. 218 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Senhor Aelfweard. 219 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Sou Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 220 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Você me conhece como um homem que fala a verdade, 221 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 então ouça quando digo, pelo bem comum, desista. 222 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Meus homens controlam o portão. Tenho mais homens que você. 223 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Renda-se. 224 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Deixe isto acabar em paz. 225 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Entregue-se a mim. 226 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 E tudo acabará. 227 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Perdoem minhas falhas, e consolem os parentes de minha mãe. 228 00:20:04,605 --> 00:20:06,045 Avisem sobre meu exílio. 229 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 E como buscamos honrar nossa linhagem descartada. 230 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Por Wessex! - Por Wessex! 231 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Senhor Uhtred, 232 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 abra o portão. 233 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - Não! - Deus me escolheu como herdeiro legítimo. 234 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Aethelstan! 235 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Avançar! 236 00:21:14,245 --> 00:21:16,205 Não deixem inimigos vivos! 237 00:21:25,925 --> 00:21:27,725 Senhor, pare com essa loucura! 238 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Parem! 239 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Aethelstan! 240 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Voltem! Escondam-se! 241 00:21:47,645 --> 00:21:49,085 Eu me rendo! Por favor... 242 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Aethelstan! 243 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Tenha misericórdia. 244 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Não! 245 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Parem! Estão se rendendo! 246 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Aethelstan! 247 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Aethelstan! 248 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Senhor! Senhor, nos ajude! 249 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Aethelstan! 250 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Aethelstan! 251 00:23:06,165 --> 00:23:08,485 - Retire seus homens. - Por que está aqui? 252 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Para impedir isso. Seu inimigo se rendeu. Segure suas tropas. 253 00:23:16,365 --> 00:23:19,085 - Deixe-o vir e ordene uma trégua. - Sim, meu senhor. 254 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - O que houve com você? - O que houve com você? 255 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - Não precisava matar seu irmão. - Precisava. 256 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Com o tempo, voltaria. - Quebrou sua palavra. 257 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Não, eu o mandei se render. Não disse que sobreviveria. 258 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Nunca planejamos deixá-lo vivo. Senhor, retire a ordem. 259 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Vamos derrotá-los. 260 00:23:35,325 --> 00:23:39,325 - Os mercenários não têm nada com você. - Fez bem em não pedir ajuda dele. 261 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Se matar 100 pais, dará a 300 filhos um motivo para desafiá-lo. 262 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pense! 263 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Agora é hora de unificar. 264 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Uhtred pode ter razão. 265 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Só falo como um homem que já cometeu erros. 266 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Sou Uhtred... - Sei quem é. 267 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Uhtred, é o Sr. Ingilmundr. 268 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Um grande comandante e amigo meu. 269 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Então, é amigo meu. 270 00:24:17,205 --> 00:24:18,445 Por que o nome danês? 271 00:24:19,005 --> 00:24:21,165 Nascido de um danês, criado como saxão. 272 00:24:21,165 --> 00:24:25,965 Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo, e pelas escrituras de seu filho em Roma. 273 00:24:26,765 --> 00:24:28,085 Deve se orgulhar dele. 274 00:24:28,845 --> 00:24:30,405 É um verdadeiro estudioso. 275 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 Sou apenas o tolo que o criou. 276 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr comanda a guarnição de Thelwael em Wirral. 277 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Conhece muitos que conhecemos em Rumcofa. 278 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Povo bom. Gostaria de revê-los. 279 00:24:41,405 --> 00:24:45,005 Talvez após jurar a lealdade da Nortúmbria ao novo rei. 280 00:24:45,005 --> 00:24:46,445 Honre sua palavra. 281 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Jure a Aethelstan o que negou ao pai dele. 282 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Ceda suas terras e una a Inglaterra. 283 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Como disse, é hora da união. 284 00:25:06,085 --> 00:25:09,205 Jurarei lealdade a um rei, você ainda não foi coroado. 285 00:25:09,205 --> 00:25:11,645 Nem me ajoelharei coberto de sangue. 286 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Renunciarei às minhas terras em Winchester. 287 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Não precisa ser uma cerimônia. - Mas Uhtred é um homem de palavra. 288 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Venha a Winchester. 289 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Cure a ferida. 290 00:25:27,285 --> 00:25:31,365 - Como soube que viríamos? - Sempre achou um jeito de me proteger. 291 00:25:31,365 --> 00:25:33,725 Talvez tenha amigos de olho em você. 292 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Minha mãe era igual. 293 00:25:38,125 --> 00:25:40,405 É comovente como ainda se submete a ele. 294 00:25:40,405 --> 00:25:43,765 - Ele é leal há muito tempo. - E nobre que confie nele. 295 00:25:44,765 --> 00:25:46,685 Dado tudo que houve com seu pai. 296 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING REINO DA ESCÓCIA 297 00:25:59,205 --> 00:26:00,565 Qual menino prevaleceu? 298 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Aethelstan. 299 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Matou seu irmão a sangue frio e agora reivindicará a coroa saxônica. 300 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Então está resolvido. E a renovação do tratado? 301 00:26:14,565 --> 00:26:16,165 Pressione Winchester. 302 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Faça contato. - Senhor, tivemos notícias de outra coisa. 303 00:26:21,685 --> 00:26:25,285 - O danês, Anlaf, quer uma reunião. - O que come carne humana? 304 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Uma assembleia com o senhor e os reis de Man, Shetland e Orkney. 305 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Não serei o único cristão atraído a encontrar reis daneses. 306 00:26:35,005 --> 00:26:36,805 Podem oferecer algo interessante. 307 00:26:39,285 --> 00:26:41,405 Procure renovar a paz com os saxões. 308 00:26:42,845 --> 00:26:46,285 Eduardo manteve a trégua. O filho não tem por que fazer diferente. 309 00:26:47,685 --> 00:26:49,005 Enviarei uma mensagem. 310 00:26:52,685 --> 00:26:53,765 Sua própria carne, 311 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 assassinado. 312 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 - Ele é mais brutal do que sugeriu. - Seu coração se endureceu. 313 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 O que deve endurecer aqueles contra ele. 314 00:27:03,565 --> 00:27:05,565 Outros reis na Bretanha ouviram o chamado? 315 00:27:05,565 --> 00:27:07,805 Eles fingem ser surdos para nós. 316 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 - Mas sei que eles ouvem. - E deveriam. 317 00:27:11,205 --> 00:27:13,165 Aethelstan se tornará ganancioso. 318 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 O senhor sabe de ambição, pai. 319 00:27:17,685 --> 00:27:20,685 Quando minhas terras forem suas, você também saberá. 320 00:27:24,605 --> 00:27:25,925 Volte para Winchester. 321 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Vigie todo mundo. 322 00:27:30,405 --> 00:27:32,965 E traga notícias quando houver algo para contar. 323 00:27:40,765 --> 00:27:43,005 - Foi ferido? - Nada que não cicatrize. 324 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Fale que é algum engano. Aethelstan traiu o próprio sangue? 325 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Sim. Aelfweard não sobreviveu. 326 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmundo não pode voltar a Winchester. 327 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Sempre será visto como rival. 328 00:27:52,725 --> 00:27:55,165 Aethelstan sempre gostou do seu filho. 329 00:27:55,165 --> 00:27:56,405 Mas ela está certa. 330 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Ele está sendo influenciado. 331 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Não deixarei Bebbanburg até a ameaça passar. 332 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Pode ficar o tempo que quiser. - Isto passará. 333 00:28:06,125 --> 00:28:08,565 As obrigações do reino focarão a mente de Aethelstan. 334 00:28:09,565 --> 00:28:11,125 Mas eu devo voltar ao sul. 335 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 Avaliarei os ânimos. 336 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Todo-poderoso e eterno Deus, 337 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 derrama o espírito da tua graça e bênção sobre este, teu servo, 338 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 rei Aethelstan. 339 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Para que, pela imposição de nossas mãos, ele seja coroado rei. 340 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Para que possa, pela tua santificação, 341 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 sempre continuar sendo teu escolhido, por meio de Cristo, nosso Senhor. 342 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concede-lhe a fé de Abraão, 343 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 a sabedoria de Salomão, a coragem de Davi. 344 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: REI DE WESSEX, MÉRCIA & ÂNGLIA ORIENTAL 345 00:29:29,365 --> 00:29:32,965 Você não estava lá. Sempre conversamos sobre este momento. 346 00:29:33,965 --> 00:29:35,405 - E não estava lá. - Não. 347 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Estava aqui. 348 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 O chamado das Escrituras é a prioridade. 349 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Acredita nisso, não é? 350 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Sim, é claro. 351 00:29:53,565 --> 00:29:55,885 Então será um grande Rei da Inglaterra. 352 00:29:56,405 --> 00:29:58,885 E falarão de você como falavam de Alfredo. 353 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Uhtred manteve sua palavra? 354 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 Não. Uhtred não veio. 355 00:30:07,845 --> 00:30:11,045 - Claramente, ele pensa... - Quer ser rei de suas terras. 356 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Que Deus o proteja de sua vaidade. 357 00:30:17,205 --> 00:30:19,445 Mas, pra você, é uma crueldade. 358 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 E sinto muito. Venha. 359 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 Que tortura para uma alma tão bondosa. 360 00:30:31,805 --> 00:30:34,765 - Pensei que os dois tinham me abandonado. - Claro que não. 361 00:30:35,925 --> 00:30:38,365 Só estou surpreso que Uhtred possa ser tão tolo. 362 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Achei que a idade o tornaria mais sábio. 363 00:30:43,205 --> 00:30:45,765 Talvez ele ainda veja o menino que você era, 364 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 e não o homem que se tornou. 365 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Senhor. 366 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Não é a Bafo de Serpente, mas... 367 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 é mais leve, mais afiada, 368 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 e tem uma granada. 369 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Dê-lhe um nome. 370 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Matador de Homens. 371 00:31:47,365 --> 00:31:48,445 Cortador de Bolas. 372 00:31:50,245 --> 00:31:51,725 Uhtred, Espada de Uhtred. 373 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Sorriu mesmo, senhor. 374 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Talvez perder a espada seja um sinal pra largar as batalhas. 375 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Hora errada de se provocar o rei. 376 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Eu não o provoquei. 377 00:32:06,685 --> 00:32:10,005 Só estou dando a ele tempo de provar que não é um tirano. 378 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Senão... - Senão o quê? 379 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 "Sete reis devem morrer". Por quê? 380 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 - O que sua esposa viu? - Nada. 381 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Eu juro. 382 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 O que estão celebrando? 383 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 A doma dos cavalos. 384 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Agradeça a Osbert pela atenção com Edmundo. 385 00:32:51,005 --> 00:32:52,845 Ele já faz parte de Bebbanburg. 386 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Vocês dois. 387 00:32:59,925 --> 00:33:01,725 Sim, meu filho mudou bastante. 388 00:33:03,325 --> 00:33:06,245 Havia uma angústia no palácio que se dissipou. 389 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 É o ar daqui. 390 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Eleva o espírito de todos. 391 00:33:17,725 --> 00:33:19,645 Até a senhora parece mais feliz. 392 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 E estou, senhor Uhtred. 393 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Alguma tristeza se foi, e me sinto... 394 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 mais pronta para o mundo. 395 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Controle! Bom! 396 00:33:41,765 --> 00:33:45,685 Senhor, tenha misericórdia de nossas almas e perdoe nossos pecados. 397 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Seremos perdoados? 398 00:33:50,005 --> 00:33:51,325 Nosso pecado é grande. 399 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 É mesmo. 400 00:33:59,125 --> 00:33:59,965 Mas lembre-se, 401 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Deus nos coloca na balança. 402 00:34:04,365 --> 00:34:07,285 Cada pecado pode ser compensado com um ato de fé. 403 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Cultive a fé e o pecado será reduzido. 404 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 E se a sombra do pecado obscurecer a fé? 405 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Venha. 406 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Poderia retornar à visão de seu avô para a Inglaterra. 407 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Talvez agora haja uma urgência em levar os pagãos à luz. 408 00:34:37,125 --> 00:34:37,965 Isso vai... 409 00:34:39,125 --> 00:34:39,965 me purificar? 410 00:34:40,925 --> 00:34:41,765 Ou a nós? 411 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Bom, certamente quanto maiores as terras, maior será a fé. 412 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Vá além do que Alfredo sonhou. 413 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Veja as ilhas criadas por Deus, não os países feitos pelos homens, 414 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 e traga todos para o cristianismo. 415 00:34:54,525 --> 00:34:56,085 Para que, ao ser julgado, 416 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 esteja em equilíbrio. 417 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 E, assim, possa aceitar tanto o pecado... 418 00:35:04,965 --> 00:35:06,765 quanto a conquista contra ele. 419 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA 420 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Senhor! 421 00:35:40,365 --> 00:35:41,405 Pare. 422 00:35:44,765 --> 00:35:46,005 Do que estão falando? 423 00:35:48,085 --> 00:35:50,205 Minha fé, senhora. Não posso mentir. 424 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Gostamos do senhor Uhtred e gostaríamos que tivesse uma mulher. 425 00:35:57,605 --> 00:35:59,285 Bom, vão ficar desapontadas. 426 00:36:00,125 --> 00:36:03,125 A viúva de um rei não se casará com um lorde. 427 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Devo tomar mais cuidado com meu comportamento. 428 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 Não são os boatos que deve temer, senhora. 429 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 Esta paz pode não durar. 430 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 O senhor Uhtred desmereceu o rei. 431 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 As mulheres que Uhtred ama se tornam alvos para seus inimigos. 432 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 433 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 O que você descobriu? 434 00:36:35,645 --> 00:36:37,565 Aethelstan reivindicou Eoferwic. 435 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Ele diz que, com Rognvaldr morto, não há um rei, e pertence a ele. 436 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 437 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Eles me veem como seu senhor agora. Aethelstan sabe. 438 00:36:48,245 --> 00:36:50,405 Exige que todos paguem tributo. 439 00:36:50,405 --> 00:36:53,685 Não só os chefes saxões, mas todos os reis da Bretanha. 440 00:36:53,685 --> 00:36:56,485 Todo o continente e todas as ilhas periféricas. 441 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Senhor? 442 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Declare-se rei aqui. Como seus antepassados. 443 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Não. É Aethelstan. 444 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Se ele escolher o caminho errado, devo alertá-lo. 445 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Senhor. 446 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK REINO DA NORTÚMBRIA 447 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Saiu um decreto de que o mundo inteiro deveria ser tributado." 448 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Vocês não devem tributo algum! Voltem para suas aldeias. 449 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred! Acalme-se. - Pyrlig? Que tributo é esse? 450 00:37:48,325 --> 00:37:52,325 Ele diz que é para construir igrejas, mas há espiões em toda parte. 451 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Avise seu aprendiz imbecil que avaliou muito mal o humor da Escócia. 452 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Você parece irritado. 453 00:38:01,845 --> 00:38:03,565 Viemos renovar nosso tratado. 454 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Em vez disso, esperamos dias, só para sermos chamados de suplicantes. 455 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Eu tomaria cuidado. 456 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Tivemos outras ofertas de aliança. 457 00:38:22,365 --> 00:38:26,165 - Por que Aethelstan faz isso? - Segundo ele, para unir cristãos. 458 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 Em suas orações, ele fala de remissão. 459 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Remissão? Pelo quê? 460 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 A morte de seu irmão, a bastardia de seus pais? 461 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Não sei. 462 00:38:39,525 --> 00:38:42,005 O senhor Aldhelm e eu tentamos dissuadi-lo, 463 00:38:42,005 --> 00:38:45,005 mas há rumores de conquista e batismo forçado. 464 00:38:46,285 --> 00:38:48,405 - Cadê ele? - Nas Pedras do Diabo. 465 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 Ele pensa que luta contra o diabo. 466 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Isto é loucura, Aldhelm. 467 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Estas pedras estão de pé há gerações. 468 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Ao que parece, são uma ofensa a Deus. 469 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Aquele é Owain, Rei de Strathclyde? 470 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 Aethelstan quis que visse tudo. Foram erguidas por seus antepassados. 471 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Ele quer humilhar homens poderosos? 472 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rei Hywel. 473 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REI DE WEALAS 474 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 Ele ousa exigir a submissão de Wealas? 475 00:39:27,565 --> 00:39:30,925 - Depois de tudo que fez pela Mércia? - Que escolha tenho? 476 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 Ele levou meu filho. 477 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 Fez seu filho refém? 478 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Ao levar o filho, leva um futuro rei. 479 00:39:38,125 --> 00:39:42,725 - Sou obrigado a seguir suas ordens. - Direi a ele que isto não pode continuar. 480 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Rei Hywel, juro que a lealdade de Wealas não será desrespeitada. 481 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 Nossos poetas falaram disto. 482 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Que um saxão nos destruiria para construir seu país. 483 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Este não é apenas um país saxão. 484 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, me aproxime dele. Acabarei com isto. 485 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Alto. Fique longe. 486 00:40:05,845 --> 00:40:08,645 Afastem-se! O rei chamou Uhtred para conversar. 487 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Rei Aethelstan! 488 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Senhor Rei, 489 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 peço que conversemos a sós. 490 00:40:43,125 --> 00:40:46,725 - Não deveria pisar em minha terra. - Não devia quebrar sua palavra. 491 00:40:46,725 --> 00:40:49,165 Você me humilhou como fez com meu pai. 492 00:40:49,165 --> 00:40:51,445 Tentando fazê-lo ver que está errado. 493 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 - Faz a vontade de Ingilmundr... - Faço a vontade do Senhor. 494 00:40:54,565 --> 00:40:56,845 Quer mesmo converter os daneses? 495 00:40:57,365 --> 00:41:00,565 - Não te ensinei sobre respeito? - Muitos recebem o Senhor com alegria. 496 00:41:00,565 --> 00:41:04,005 - Na corte me agradecem. - Muitos não querem isso, você sabe. 497 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Aethelstan, sempre soube disso. 498 00:41:07,125 --> 00:41:09,085 Até Alfredo respeitava isso. 499 00:41:09,085 --> 00:41:11,285 Preciso me redimir mais que Alfredo. 500 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Quem disse isso? Ingilmundr? 501 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Também diz que estará perdido sem sua orientação? 502 00:41:16,485 --> 00:41:20,445 Já vi homens sob o feitiço daqueles que alegam conhecer os deuses. 503 00:41:20,965 --> 00:41:22,845 Ele tem sido um grande amigo. 504 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 Durma com quem quiser, 505 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 mas não seja influenciado por quem quer poder... 506 00:41:30,845 --> 00:41:32,525 Quem ousa dizer isso? 507 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Ninguém. - Quem mentiu assim? 508 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Ninguém falou. - Senhor Aldhelm é espião... 509 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 O que foi dito, por quem e há quanto tempo? 510 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Ninguém tem dito nada. Não me importo com isso, só com você. 511 00:41:44,165 --> 00:41:47,365 Aethelstan, você é gentil, mas tem um coração sensível. 512 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Ingilmundr quer poder para si e sua irmandade. 513 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Mentiras e ignomínia. 514 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Não é ignomínia. Ele só te afasta do seu povo. 515 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 E você se afastou do seu rei! Quer se tornar um. 516 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Senhor, vão consagrar a terra 517 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 e pediram que dê sua bênção. 518 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Sim, é claro. 519 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Deixemos o Rei da Nortúmbria pensar sobre seus erros. 520 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Não tenho sonhos de ser rei. 521 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Só de te proteger. 522 00:42:17,925 --> 00:42:22,605 Como correu para protegê-lo em Aegelesburg e acabou sendo derrotado por meninos? 523 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 Deve seguir o conselho de quem perdeu a espada para uma criança? 524 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 A Nortúmbria precisa de um senhor com sede de batalha. 525 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Dizem que Anlaf chegou e virá pilhar e saquear. 526 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 Não pense que irá poupá-lo só porque segue os mesmos deuses. 527 00:42:43,325 --> 00:42:45,765 Mantenha-o aqui uma noite e faça-o jurar ao amanhecer. 528 00:42:53,245 --> 00:42:55,845 Com o tempo, virá implorar pela ajuda dele. 529 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Como todos os pais caem, 530 00:42:59,405 --> 00:43:01,365 e os filhos assumem seus lugares. 531 00:43:24,085 --> 00:43:29,045 Sr. Ingilmundr o declarou inimigo de Deus para incitar seus seguidores a matá-lo. 532 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Aethelstan não permitiria. 533 00:43:31,725 --> 00:43:36,205 Por isso Ingilmundr quer lavar suas mãos e deixou o acampamento. 534 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 Aonde ele foi? 535 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Por aqui. 536 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Suba e contorne. Não há guardas. 537 00:44:03,365 --> 00:44:04,885 Ele. Esse é o homem. 538 00:44:07,485 --> 00:44:09,765 Sobre o que falou com o pagão? 539 00:44:15,765 --> 00:44:17,205 Cavaleiros se aproximam! 540 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Fiquem longe dos portões e digam quem são. 541 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Senhor Ingilmundr. Venho a pedido do senhor Uhtred. 542 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 Ele se atrasou em Eoferwic, renovando seu juramento ao rei. 543 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 Pediu que ajudasse a protegê-los. 544 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 Proteger do quê? 545 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Há um boato de guerreiros-lobo desembarcados perto de Derwent. 546 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Abram o portão! 547 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Não dê a ordem. 548 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Pense em tudo que compartilhamos. 549 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Está perdido de si mesmo, Aethelstan. 550 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 Lutamos juntos... 551 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 E apesar disso, destilou veneno contra mim e conspirou com Uhtred. 552 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - Não. - Sim. 553 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Você virou as costas, Aldhelm. 554 00:45:18,525 --> 00:45:19,645 Agora, viro as minhas. 555 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Senhor Ingilmundr, trouxe boas notícias sobre a súplica do senhor Uhtred. 556 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Viajará ao sul comigo para poder testemunhar isso? 557 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Senhora, viemos correndo. Deixe-nos descansar um dia ou dois. 558 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Mas estou presa em Bebbanburg há tempos. 559 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 Acredite, não vão querer ficar aqui mais do que o planejado. 560 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Eles foram avisados! - Agora! 561 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Nós te passamos na estrada. 562 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Qualquer poder que exerça sobre Aethelstan acaba hoje. 563 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 Minha espada! 564 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Ainda acredita em Valhalla. 565 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan se importa com você. Não vou nos dividir ainda mais. 566 00:47:13,685 --> 00:47:14,645 Prendam-no. 567 00:47:14,645 --> 00:47:17,925 Cristãos entre vocês, me defendam! Quem é o seu senhor? 568 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Uhtred ou Jesus Cristo? 569 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 O povo de Bebbanburg não será dividido pela fé. 570 00:47:22,765 --> 00:47:23,965 Ergam-se, tolos! 571 00:47:24,845 --> 00:47:26,725 Levem ao rei os termos de sua libertação. 572 00:47:26,725 --> 00:47:29,805 Que faça as pazes com a Nortúmbria e garanta a fronteira. 573 00:47:29,805 --> 00:47:31,805 Que ninguém seja forçado a seguir seu deus. 574 00:47:31,805 --> 00:47:32,725 Sim, senhor. 575 00:47:33,685 --> 00:47:34,685 Um preço e tanto. 576 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - Aethelstan concordará? - Vamos torcer. 577 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Parece descartar seus amigos bem rapidamente. 578 00:48:07,085 --> 00:48:09,285 Realmente, abençoou uma alma indigna. 579 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Deus recompense sua bondade. - Amém. 580 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ILHA DE MAN 581 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}ENCONTRO DE REIS 582 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: REI DE ORKNEY 583 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: REI DE SHETLAND 584 00:48:49,085 --> 00:48:51,805 {\an8}Aethelstan está se voltando contra seus amigos. 585 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Cedeu a um sonho louco de ser monarca das suas terras. 586 00:49:00,165 --> 00:49:02,645 Com o tempo, virá atrás de você, Shetland. 587 00:49:03,805 --> 00:49:04,725 De você, Orkney. 588 00:49:05,885 --> 00:49:09,685 Tomará o que pertencia a seus antepassados e chamará de Bretanha. 589 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Não. 590 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Ele mal põe o pé na água. Gente do campo saxônico. 591 00:49:18,005 --> 00:49:19,245 Podemos repeli-los. 592 00:49:19,245 --> 00:49:23,245 Não estou falando de repelir, mas de pagar conquista com conquista. 593 00:49:23,245 --> 00:49:25,765 A Escócia rejeita sua oferta. 594 00:49:25,765 --> 00:49:29,845 Não podemos nos juntar aos pagãos para atacar um homem que não nos ameaçou. 595 00:49:30,685 --> 00:49:32,525 Cristãos não escolhem a guerra. 596 00:49:38,045 --> 00:49:38,965 A guerra está vindo. 597 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Vocês só precisam escolher um lado. 598 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 Deus te abençoe. 599 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 A pedra foi rolada, como nas Escrituras. 600 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Só pode ser obra de um anjo. 601 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros. 602 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Senhor! 603 00:50:34,725 --> 00:50:36,325 Alguma notícia de Eoferwic? 604 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Aceitou minhas condições? 605 00:50:39,405 --> 00:50:40,525 Não tenho notícias. 606 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 Dizem que Aethelstan voltou a Winchester. 607 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Vamos considerar um bom sinal. 608 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Talvez sem a sombra dele Aethelstan veja mais claramente. 609 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Que problema o traz aqui? 610 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Os aldeões estavam procurando prata pagã. 611 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Agora dizem que é um milagre. 612 00:50:59,205 --> 00:51:01,605 Abram caminho para o Rei da Nortúmbria. 613 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Eu te falei. 614 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Eles pensam em você como um rei. 615 00:51:07,005 --> 00:51:09,565 Acha que esperam ficar com metade para eles? 616 00:51:10,085 --> 00:51:12,765 Para começar, devem ter roubado de Bebbanburg. 617 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Estão detidos em nome do Rei Aethelstan. 618 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Senhor. 619 00:51:20,165 --> 00:51:21,525 Fomos atraídos para cá. 620 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Você acha? 621 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Senhor, me desculpe! 622 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Me desculpe, senhor. 623 00:51:30,445 --> 00:51:34,765 O prisioneiro falou que devia fazer isso ou arderia nas chamas do inferno. 624 00:52:01,645 --> 00:52:04,245 Nunca ordenarei que os portões sejam abertos. 625 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Mesmo? 626 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Um presente do rei. 627 00:52:16,285 --> 00:52:19,205 - Aethelstan fez isso? - É o que faz com traidores. 628 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Abram os portões ou mato seu pai. 629 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Se obedecer, ele será poupado. 630 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Não abra. 631 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Posso matá-lo na sua frente. - Não abra! 632 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - A escolha é sua. - Osbert! Não abra! 633 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 Em sua ausência, pai, eu mando aqui. 634 00:52:35,965 --> 00:52:37,685 - E ordeno que abramos. - Não! 635 00:52:37,685 --> 00:52:38,845 Não! 636 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Solte a espada. 637 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Mexa-se. 638 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Não. 639 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 Cadê Aethelstan? 640 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Na hora certa. 641 00:53:03,205 --> 00:53:04,805 Tragam a senhora Eadgifu. 642 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Venha. 643 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Posso andar. 644 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Vá em frente. Me mate. 645 00:53:15,765 --> 00:53:19,925 Será levada à comunidade em Lindisfarne para proteger sua virtude. 646 00:53:23,485 --> 00:53:25,165 Dormiu com o pagão, senhora? 647 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confesse. 648 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Eu confesso 649 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 ter orado para que você tenha uma morte agonizante. 650 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Então, não. Devia ter tentado enquanto podia. 651 00:53:39,845 --> 00:53:42,245 Levaremos seu filho à minha guarnição em Thelwael. 652 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Lá será treinado para a batalha. - Não, por favor. 653 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Ande! - Seu filho também. 654 00:53:46,565 --> 00:53:48,685 Não. Edmundo tem o sangue de Alfredo. 655 00:53:48,685 --> 00:53:50,925 Não deve ser usado em uma muralha de escudos. 656 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Cuidarei dele. - Por favor. 657 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 O filho de Uhtred está com Wessex. 658 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Ei! 659 00:54:03,765 --> 00:54:05,325 Para você, temos um plano. 660 00:54:09,005 --> 00:54:12,885 - Vou ser afogado no mar? - Nunca sei exatamente o que fará. 661 00:54:12,885 --> 00:54:15,965 Não puna o povo de Bebbanburg. A luta dele é comigo. 662 00:54:15,965 --> 00:54:17,525 A luta dele é outra. 663 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Que sorte estarmos tão perto da fronteira escocesa. 664 00:54:21,885 --> 00:54:24,525 Não invada a Escócia. Perderão centenas de homens. 665 00:54:24,525 --> 00:54:26,245 E desatarão uma guerra por gerações. 666 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 O rei não tem sucessor pelo que temer. Isso o fortalece. 667 00:54:30,205 --> 00:54:33,805 Faça tudo para proteger nossos filhos. Não lute. Apenas se renda. 668 00:54:33,805 --> 00:54:35,285 Qualquer outra coisa é tolice. 669 00:54:40,045 --> 00:54:43,005 - Aldhelm nunca te traiu. - Todos vocês me traíram. 670 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Todos os que considerava amigos. 671 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Jure agora, diante de Bebbanburg, e pouparei sua vida. 672 00:54:52,765 --> 00:54:55,205 - Não. - Então não me deixa outra escolha. 673 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 674 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Não posso. 675 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Eu me ofereço... - Não. 676 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Tirem tudo dele. 677 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 Eu o bano daqui para vagar sozinho pela terra e os mares. 678 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Sob pena de morte do seu filho. 679 00:55:44,685 --> 00:55:47,765 Que ninguém o alimente ou vista, ou será meu inimigo. 680 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Vá. 681 00:55:53,245 --> 00:55:55,325 Antes que minha misericórdia acabe. 682 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Volte. Ainda há tempo. 683 00:56:27,925 --> 00:56:29,645 {\an8}Os escoceses não nos ameaçam. 684 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Isto irá condená-lo, Senhor Rei. 685 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Salvar-nos dos pagãos pode ser uma causa justa. 686 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Mas se voltar contra outros cristãos é impiedade. 687 00:57:03,005 --> 00:57:07,205 - Seus homens não querem essa luta. - Talvez precise de homens melhores. 688 00:57:08,685 --> 00:57:10,725 Talvez deva convocar seu filho. 689 00:57:10,725 --> 00:57:11,845 Senhor Rei! 690 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Aethelstan atacou assentamentos nas Terras Baixas. 691 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Não pode nos saquear sem resposta. 692 00:57:20,285 --> 00:57:23,045 Posso avisar Anlaf que está pronto para se encontrar com ele 693 00:57:23,045 --> 00:57:24,205 e os outros reis? 694 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred, o Matador de Daneses. 695 00:57:58,285 --> 00:58:01,285 Você matou meu primo, Gelf, na batalha de Beamfleot. 696 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 Avise que o encontramos. 697 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Eu odiava Gelf. 698 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Levem-no para o rei. 699 00:58:14,365 --> 00:58:15,725 Aonde estão me levando? 700 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Ao extremo norte dessas ilhas. 701 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ILHAS SHETLAND 702 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Pelo que dão graças? 703 00:58:48,365 --> 00:58:50,325 Pela grande batalha que está por vir. 704 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 Avise o jarl que chegamos com o Rei da Nortúmbria. 705 00:58:58,245 --> 00:58:59,445 São todos das ilhas? 706 00:58:59,445 --> 00:59:02,045 Alguns de Man e Orkney se juntaram a nós. 707 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Com seus reis. 708 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 Ele é que dizem ser o Rei da Nortúmbria? 709 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Sim, é ele. 710 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Não sou um rei. - Não. 711 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 Mas poderia ser. 712 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Sente-se. Está entre amigos. 713 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 Uniu-se aos pagãos? 714 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Aethelstan trouxe um machado à trégua. 715 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Uma trégua que você negociou. 716 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 O que ele fez nas aldeias das Terras Baixas... 717 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 É pior do que a crueldade dele na Irlanda? 718 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - São só histórias para espalhar medo. - Só podíamos nos defender. 719 01:00:01,405 --> 01:00:02,885 Nós não começamos isto. 720 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 - Como me encontraram? Quem é seu espião? - Temos muitos. Sabemos muitas coisas. 721 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Sabemos que Aethelstan o baniu. - E que ele é penetrado como uma mulher. 722 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Isso pode ser comum para vocês pagãos, 723 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 mas, como cristão, não pode ser tolerado. 724 01:00:17,925 --> 01:00:20,605 - Ele faz muito isso, pelo que ouço. - Então... 725 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Como um homem com um inimigo em comum, 726 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 pedimos que se junte à nossa aliança, Uhtred. 727 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Lute contra o tirano. 728 01:00:31,805 --> 01:00:33,485 Estou cansado de batalhas. 729 01:00:33,485 --> 01:00:37,125 O que aconteceu com o guerreiro? Já não anseia por Valhalla? 730 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Conhece a profecia, Uhtred? 731 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 A antiga profecia do meu povo? 732 01:00:43,205 --> 01:00:48,325 Toda a Bretanha se unirá contra os saxões e os empurrará para o Mar de Kent, 733 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 devolvendo os fiéis às linhas de Artur. 734 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Pronto. A visão de um velho. 735 01:00:55,525 --> 01:00:56,805 Então, deve ser verdade. 736 01:00:56,805 --> 01:00:58,965 Nós, nortumbrianos, também temos uma profecia. 737 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Sete reis devem morrer." 738 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Isso não dá medo. 739 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Cada homem aqui tem um filho para assumir seu lugar. 740 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Se sete reis morrerem, outros sete serão criados na hora. 741 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 É verdade. 742 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Se tiver um filho, seu reino sobrevive além de você. 743 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Um reino devastado pela guerra, sim. 744 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Então há outro caminho a ser considerado. 745 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Se quiser salvar muitos do derramamento de sangue. 746 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Mate apenas um homem. 747 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Mate o rei que atacou a todos nós. 748 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Volte a ele em... súplica. 749 01:01:39,325 --> 01:01:40,765 Aproveite o momento. 750 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Salve muitas vidas tirando apenas uma. 751 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 A alternativa, claro, é a guerra. 752 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Sete reis contra um. 753 01:01:54,205 --> 01:01:57,125 Se Aethelstan queria unir as tribos da Bretanha, 754 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 ele conseguiu. 755 01:02:15,325 --> 01:02:16,845 Por que está nos procurando aqui? 756 01:02:17,405 --> 01:02:19,885 Seu papel é manter Winchester interessada. 757 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Você deixou Uhtred ir. Por quê? 758 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Eu o mandei embora. 759 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Para matar seu amigo, o rei. 760 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Ele será morto ao tentar. 761 01:02:34,085 --> 01:02:35,925 Uhtred tem habilidades que você não tem. 762 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 Ele ataca Aethelstan. Aethelstan o ataca. 763 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Não faz diferença. 764 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Seja quem for, ao lutar, enfrentamos homens abalados. 765 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, vá para o oeste. Está quase na hora. 766 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, vigie nossos amigos na Nortúmbria. 767 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 768 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Não pensei que te veria novamente. 769 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Senhor Rei. 770 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 Em nome do meu filho, imploro perdão. 771 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Poupe-o. 772 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 Deixe-me ajoelhar. 773 01:03:58,565 --> 01:04:00,365 Então, suspendo seu banimento. 774 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Deem-me uma espada e saiam. 775 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Então, venha. 776 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Ajoelhe-se. 777 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Juro pela vida do meu filho. 778 01:05:09,165 --> 01:05:10,525 Ouça como um juramento. 779 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ingilmundr é um espião. 780 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Ele se uniu a Anlaf para aliar reis britânicos contra você. 781 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Mentiras. - É verdade. Eu o vi em Shetland. 782 01:05:26,325 --> 01:05:28,605 Pediu para os guerreiros de Anlaf me rastrearem. 783 01:05:28,605 --> 01:05:30,245 - Tentaram me convencer... - Não! 784 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - Ele está em Thelwael com seu filho! - Ele lhes contou coisas sobre você. 785 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Ele ainda segue meus deuses. 786 01:05:42,045 --> 01:05:43,885 Por enquanto, tem uma vantagem. 787 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Ingilmundr não sabe que foi descoberto. 788 01:05:50,885 --> 01:05:55,325 Não, ele não me trairia. No caso, fui eu que o traí. 789 01:05:55,325 --> 01:05:57,405 - Não. - É um homem de Deus, e eu um pecador! 790 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 Ele o convenceu disso para provocar sua campanha. 791 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - Unir seus inimigos. - Não! 792 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, por favor, enxergue. A aliança que ele reuniu é enorme. 793 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 - Suas terras serão invadidas. - Não! Está mentindo! 794 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 São só mentiras! 795 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Aethelstan, por favor, me ouça. 796 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Por que mentiria para você? 797 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Saia. - Aethelstan... 798 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Saia. Tirem-no da minha frente! Guardas! 799 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Levem-no! 800 01:06:37,805 --> 01:06:39,645 Seu cachorro! Fora daqui. 801 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Procuramos em cada floresta e vale. 802 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 E aqui está ele, de volta ao colo do luxo. 803 01:06:47,085 --> 01:06:50,285 - Ouvimos que precisava de nós. - Os deuses sorriram mesmo para mim 804 01:06:50,285 --> 01:06:51,725 ao me dar amigos assim. 805 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Vamos encontrar uma taberna, pensar em um plano. 806 01:07:01,045 --> 01:07:03,525 - Quem os mandou aqui? - Ela disse que você nos chamou. 807 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Não mandou nos chamar? - Ela falou que precisava de guardas. 808 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 Uma danesa da corte do Aethelstan. 809 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, não pedi nada. 810 01:07:13,085 --> 01:07:15,525 Não dei ordens para saírem de Bebbanburg. 811 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Vigiem os portões. - Sim, senhor. 812 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Guerreiros-lobo. 813 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Isto é obra de Anlaf. 814 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 815 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 Senhor, onde estão todos? 816 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 817 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 O que houve? 818 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Ao receber notícias do ataque e da tortura aqui, 819 01:08:36,485 --> 01:08:39,005 a abadessa nos enviou para ajudar os feridos. 820 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Mas não podemos chegar até eles. 821 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 Onde ela está? Onde está minha esposa? 822 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Sete reis devem morrer", senhor. 823 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 "Sete reis." 824 01:09:05,285 --> 01:09:06,525 "E a mulher que ama." 825 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 826 01:09:10,805 --> 01:09:12,965 - Ingrith! - Todos devem ajudar a empurrá-la. 827 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Você, lá em cima. 828 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Alguém me ouve? - Procurem sinais dos homens de Anlaf! 829 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Tentamos ajudar. Só podíamos confortá-los. 830 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Uhtred, Ingrith disse que ameaçaram voltar. 831 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Precisamos nos proteger. - Vamos tirá-los de lá antes. 832 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Quando se falaram pela última vez? 833 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Há uns três dias. 834 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Joguem a corda lá em cima! 835 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Vamos! 836 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Puxem! 837 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Puxem! 838 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Puxem! 839 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Puxem! 840 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Agora! 841 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 842 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Onde está... 843 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Não! 844 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Isso é culpa minha. 845 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 O que sofreram é responsabilidade de Anlaf. 846 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 Não permita que isso o abale. 847 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Estamos abalados. 848 01:11:38,405 --> 01:11:40,645 Não temos aliados. Estamos perdidos. 849 01:11:40,645 --> 01:11:44,205 Temos que ter coragem pra nos defendermos quando voltarem. 850 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Se resistirmos e os sitiarmos, 851 01:11:47,725 --> 01:11:51,045 outras regiões da Inglaterra terão tempo de se preparar. 852 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 Qualquer sofrimento nosso protege aqueles longe de nós. 853 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 É verdade. 854 01:11:56,965 --> 01:12:00,285 - Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda e... - O Mar da Irlanda? 855 01:12:02,285 --> 01:12:07,565 Precisamos de cavalos velozes. Anlaf espera desviar toda atenção para cá. 856 01:12:08,565 --> 01:12:09,925 Para atrair Aethelstan. 857 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Mas aportarão onde têm homens. Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral. 858 01:12:17,485 --> 01:12:18,325 Com... 859 01:12:19,005 --> 01:12:20,245 Com nossos filhos. 860 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}WIRRAL 861 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Algo está acontecendo. 862 01:13:17,605 --> 01:13:18,525 Para a carroça. 863 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Aqueles de vocês com espadas no pescoço devem tomar uma decisão. 864 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Mil navios estão vindo para estas costas. 865 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Alguns já chegaram. 866 01:13:29,605 --> 01:13:32,685 Em menos de uma semana, invadirão vilas saxônicas. 867 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Juntem-se a nós e lutem contra o tirano Aethelstan, 868 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 ou morram. 869 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Pelo Rei Ed... 870 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Fique quieto. 871 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Nós os vimos, mas escaparam. 872 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Lá, longe. - Obrigado. 873 01:14:18,205 --> 01:14:19,325 Sim, meu senhor. 874 01:14:20,445 --> 01:14:22,125 Nenhuma palavra de Thelwael. 875 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 876 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Senhor? 877 01:14:31,725 --> 01:14:33,445 Finalmente veremos a derrota? 878 01:14:37,605 --> 01:14:41,605 Todos os reis guerreiros que conheci, Ubba, Canuto, Cabelo de Sangue, 879 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 todos acabaram derrotados e levaram outros consigo. 880 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 A luta sempre chegaria, senhor. Nenhum guerreiro morre em paz. 881 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Ela viu tudo. "Sete reis devem morrer." 882 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Nós temos esperança. 883 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 Em seu coração, o senhor nunca quis ser rei. 884 01:15:14,685 --> 01:15:17,285 Os que estão fugindo ouviram algo sobre meu filho? 885 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 Então, até ter certeza, 886 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 ele está vivo. 887 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 E se a conquista for fácil, talvez Anlaf possa ficar satisfeito com Mércia. 888 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - É fértil... - Não ficará satisfeito. 889 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Vão invadir para extinguir a ideia de uma Inglaterra. 890 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Um sonho une um povo que já quis se matar entre si. 891 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Sem ele, voltamos a uma era de trevas. 892 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Nós dois já perdemos tanto. 893 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Mas eu me pergunto... 894 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 estou viva? 895 01:16:10,085 --> 01:16:11,085 Consegue sentir? 896 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Você está viva. 897 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Você também. 898 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 Temos esperança. 899 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Edmundo? 900 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Osbert? 901 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmundo? 902 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Vim procurar Ingilmundr. 903 01:17:18,045 --> 01:17:19,965 Para provar que mentiu para mim. 904 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 Mas não mentiu. 905 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Viemos procurar nossos filhos. 906 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Traga Osbert e Edmundo. 907 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Osbert! 908 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Eles se esconderam e foram poupados do massacre. 909 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Senhor Rei, tem minha infinita gratidão. 910 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Não tenho sido eu mesmo neste último ano, e, realmente... 911 01:18:15,725 --> 01:18:17,445 pago pelos meus pecados. 912 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Enfrentamos uma grande aliança em Brunanburh. 913 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Todo arrependimento é inútil. 914 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 Só conversemos sobre a luta que está por vir. 915 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, o que descobriu? - Montaram acampamento em terreno elevado. 916 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 Eles têm seis exércitos. 917 01:18:35,005 --> 01:18:36,965 Sete exércitos se encontrarão em Brunanburh. 918 01:18:36,965 --> 01:18:38,965 Não quero que lute por mim. 919 01:18:38,965 --> 01:18:40,845 - Mas estou com você... - Sei disso. 920 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Salve-se. 921 01:18:46,885 --> 01:18:48,925 Leve seu filho a um lugar seguro. 922 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Se eu não sobreviver à batalha, a sucessão estará garantida. 923 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Não pode enfrentá-los sozinho. - Eu o proíbo de participar. 924 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 Leve-o, padre Pyrlig. Leve todos eles. 925 01:19:01,605 --> 01:19:04,725 - Eu os arrastei a este destino. - Deixe-nos servi-lo. 926 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Aethelstan... 927 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 isso não é uma punição. 928 01:19:10,205 --> 01:19:12,285 Acho que nós dois sabemos o que é. 929 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Isto é um martírio. 930 01:19:17,365 --> 01:19:21,485 - Não sobreviverá contra tantos homens. - Mas fomos poupados. 931 01:19:22,845 --> 01:19:24,845 Deus mandou que nos protegêssemos. 932 01:19:24,845 --> 01:19:26,405 Seu deus não fala comigo. 933 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Não é covardia recusar uma batalha que não pode ser vencida. 934 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 É, sim. 935 01:19:31,285 --> 01:19:34,205 Mas seja qual for o resultado, saberei que fugi do perigo. 936 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Suas batalhas virão 937 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 quando você se tornar rei. 938 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Rei de onde, mãe? 939 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Lutaremos contra eles. 940 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Não. - Osbert. 941 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - Preparado? - Nasci preparado. 942 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Pyrlig, uma vez me disse que era meu destino salvar a Inglaterra. 943 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Não visualizei que fosse assim, mas profecias não são meu forte. 944 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 E se seu destino for proteger Edmundo? 945 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Talvez seja ele que unirá a Inglaterra. Ele poderia ser o rei digno. 946 01:20:01,765 --> 01:20:03,765 Nenhum rei formará a Inglaterra. 947 01:20:04,285 --> 01:20:05,725 Isso é o que vejo agora. 948 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo. Nem mesmo Aethelstan. 949 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Alfredo sonhou com um povo unido. 950 01:20:14,645 --> 01:20:17,845 E com esses homens, de todas as partes, lutei por isso. 951 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 E se nosso destino não for formar a Inglaterra, 952 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 mas formar os ingleses como uma força única? 953 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 Quem melhor que um meio-saxão, meio-danês para liderar homens de lugares divididos? 954 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Iremos! 955 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 Não preciso me chamar de inglês, certo? 956 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH WIRRAL 957 01:21:19,805 --> 01:21:22,485 Ouvindo isso, parece até que eles já venceram. 958 01:21:39,285 --> 01:21:43,605 Vamos em frente. Pra funcionar, precisamos estar na linha de frente. 959 01:21:43,605 --> 01:21:46,485 - Atacaremos pela esquerda deles. - Por quê? 960 01:21:52,165 --> 01:21:53,045 Por que esquerda? 961 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 É mais fraca. A maioria luta com a espada na mão direita. 962 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Já lutei com Uhtred muitas vezes. Ele dará um jeito, confie. 963 01:22:01,245 --> 01:22:02,085 Você. 964 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Onde encontrou isso? 965 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Comprei em Aegelesburg por cinco moedas. 966 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Posso ver? 967 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Eu troco por esta aqui. 968 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Vale muito mais, e tem uma granada. 969 01:22:40,925 --> 01:22:44,885 Quando digo "trocar", quero dizer que ficará com essa e eu com esta. 970 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Não sou seu comandante. 971 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Não tenho autoridade além de ter lutado muitas batalhas. 972 01:22:56,045 --> 01:22:58,005 Já liderei alguns de vocês. 973 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hoje, sou um simples soldado. 974 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Mas peço que, no campo, me deixem guiá-los novamente. 975 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 Nossa posição na colina é fraca, 976 01:23:10,725 --> 01:23:15,165 mas as árvores à nossa esquerda nos dão uma vantagem que o inimigo não verá. 977 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 Podemos derrotá-los 978 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 se permanecermos unidos. 979 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - É um belo jeito de curar a ressaca. - O cheiro de mil sovacos. 980 01:23:50,885 --> 01:23:53,645 Sim. Talvez tenham sentido nosso cheiro e fugido. 981 01:23:53,645 --> 01:23:55,845 - Talvez. - Quem apalpou minha bunda? 982 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Meu Deus! 983 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Nossa! 984 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 São muitos, não é? 985 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 986 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 987 01:24:54,645 --> 01:24:56,765 - Como os enfrentaremos? - Viu aqueles sacos? 988 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Leve para os homens na linha de frente. Vá. 989 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 Não levantem seus escudos até ser necessário. 990 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Fiquem à vontade, relaxados. 991 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - E não mostrem que estamos nervosos. - Senhor! Ele chegou. 992 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Lá vem ele. O tirano em pessoa. 993 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Pronto? 994 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Vá bem para trás. - Sim. 995 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Muralha de escudos! 996 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}BATALHA DE BRUNANBURH 997 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}937 D.C. 998 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Estamos prontos? - Sim! 999 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Já ouvi suas confissões. 1000 01:26:35,885 --> 01:26:37,845 Quando pedir para vocês recuarem, 1001 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 obedeçam. 1002 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Quando virem as árvores à sua frente, será a hora. 1003 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Acha que funcionará? 1004 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Se não funcionar, não estaremos aqui para ver. 1005 01:26:49,805 --> 01:26:50,725 Confiem em mim. 1006 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 E sigam. 1007 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Muralha de escudos! 1008 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Muralha 1009 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 de escudos! 1010 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Recuem! 1011 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Para trás! 1012 01:27:15,605 --> 01:27:16,525 Estão recuando? 1013 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Antes de atacarmos? 1014 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Recuem! - Sabem que já perderam. 1015 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Vamos aproveitar. 1016 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Avante! 1017 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 Agradeço a Deus, a quem sirvo com consciência pura. 1018 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, 1019 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 amor e bom senso! 1020 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amém. 1021 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Para trás! 1022 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Preparem-se! 1023 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Reformem! Avancem! 1024 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Saxões desgraçados! 1025 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1026 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Não! 1027 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1028 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dois passos! Um passo! Quando eu mandar! 1029 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Torçam para funcionar! 1030 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Dois passos para trás! 1031 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Atrás! 1032 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Para trás! 1033 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Um passo para trás! 1034 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Estão recuando. Pegamos eles. 1035 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Encontrem o rei! - Encontrem o rei! 1036 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Para trás! 1037 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Recuem! 1038 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Por Shetland! 1039 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Por Orkney! 1040 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Para trás! 1041 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Continuem! - Continuem! 1042 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Atrás! 1043 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Protejam a linha! 1044 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Para trás! 1045 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Vão nos superar se continuarmos recuando! 1046 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 O que estão fazendo pela lateral? 1047 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Avisem que Aethelstan está à nossa frente! 1048 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Para trás! 1049 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Para trás! 1050 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 A linha está virando, senhor. Estamos contornando! 1051 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Aethelstan está na linha dos escoceses, senhor. 1052 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Cunha de Porco! 1053 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Para trás! 1054 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Cunha de Porco! 1055 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Pare! 1056 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Empurrem para frente! 1057 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Estão indo atrás de Aethelstan! 1058 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Para trás! 1059 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Atrás! 1060 01:31:13,765 --> 01:31:15,365 A muralha não vai aguentar! 1061 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, segure a linha! 1062 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Quanto mais tempo? 1063 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Estamos quase lá. 1064 01:31:29,485 --> 01:31:31,685 Estão rompendo a linha de Aethelstan! 1065 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Não podemos segurá-los! 1066 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Para trás! 1067 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Empurrem para frente! 1068 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Senhor! 1069 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Senhor. 1070 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Protejam o rei! 1071 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Aethelstan! 1072 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Senhor, árvores! 1073 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Nós os viramos! Viramos a linha. 1074 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Dê o sinal! - Sim, senhor. 1075 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Há algo errado. - Fomos virados! 1076 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Abram caminho! 1077 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 O senhor Uhtred ordenou o sinal. 1078 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Atacar! 1079 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Retaguarda! 1080 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Cacem os reis deles! 1081 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 É uma cilada! 1082 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Meu filho! 1083 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Não! 1084 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Guardas! 1085 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Recuem! 1086 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Escoceses! Recuem! 1087 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Aethelstan! 1088 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Aethelstan! 1089 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1090 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Cinco reis escaparam do campo naquele dia, 1091 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 mas seus filhos, 1092 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 Orkney, Man, Shetland, 1093 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde e Escócia, não. 1094 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Cada homem aqui deixou um herdeiro. 1095 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Vamos esperar. 1096 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 Depois, atacar quem estiver saindo do campo e buscar nossos homens. 1097 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Não seja ainda mais tolo. 1098 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1099 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Chega de mortes. 1100 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Orkney, precisamos lutar! 1101 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 Lutar por quê? 1102 01:38:18,445 --> 01:38:20,565 Preciso de um navio para voltar à Irlanda. 1103 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Você? 1104 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Senhor! 1105 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Uhtred! 1106 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1107 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan! 1108 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}Nunca houve, nesta ilha, maior matança de pessoas, 1109 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}sob o fio da espada, do que neste evento. 1110 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}Crônica Anglo-Saxônica 1111 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Algo daquilo foi real? 1112 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Fale a verdade. 1113 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Quando estiver diante de Deus, terá confessado. 1114 01:39:44,485 --> 01:39:45,765 Eu me apeguei a você. 1115 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 - Mas meu amor pelo povo prevaleceu. - Escolhi você, não meu povo. 1116 01:39:53,525 --> 01:39:55,885 Talvez meus deuses sejam mais fortes que o seu. 1117 01:39:58,885 --> 01:40:00,445 Então, por que estou vivo... 1118 01:40:02,685 --> 01:40:04,125 e você prestes a morrer? 1119 01:40:06,765 --> 01:40:08,965 Só tolos tentam entender o destino. 1120 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1121 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - Meu filho sobreviveu? - Sim. 1122 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 E Bebbanburg é nossa novamente. 1123 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Reconstruiremos em pedra. - Há tanto futuro pela frente. 1124 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Fique conosco, Uhtred. 1125 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - E o inimigo? - A vitória é nossa. 1126 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinco filhos de reis jazem mortos no campo de batalha. 1127 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinco reis que nunca serão coroados. - "Sete reis devem morrer." 1128 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 A profecia estava errada, senhor. 1129 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Com Eduardo de Wessex, são seis. 1130 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Serei o sétimo? 1131 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Falei para os cronistas escreverem sobre sua vitória, Uhtred. 1132 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Não quero ser incluído na sua história. 1133 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Quero apenas ser honrado no salão de banquetes por cumprir um juramento. 1134 01:43:15,085 --> 01:43:17,445 Uhtred, não só cumpriu seu dever comigo. 1135 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Você lutou por mim. 1136 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Liderou onde eu não pude. 1137 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 E me perdoou 1138 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 quando era imperdoável. 1139 01:43:34,685 --> 01:43:36,925 Você salvou a esperança da Inglaterra. 1140 01:43:39,205 --> 01:43:41,285 Agora, com o tempo, pode acontecer. 1141 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Eu disse que, 1142 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 se provasse ser o rei legítimo, 1143 01:43:51,045 --> 01:43:53,365 juraria a lealdade da Nortúmbria. 1144 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Homens morreram lutando em nome dos ingleses. 1145 01:44:01,445 --> 01:44:04,125 Para honrá-los, a Inglaterra deve ser formada. 1146 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Mas tenho uma condição. 1147 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Deve jurar que nunca se casará. 1148 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 Sem herdeiros. 1149 01:44:17,605 --> 01:44:20,485 Assim, seu irmão Edmundo poderá assumir o trono sem contestação. 1150 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Obrigado. 1151 01:44:46,845 --> 01:44:47,805 Eu juro 1152 01:44:48,765 --> 01:44:49,845 que assim será. 1153 01:44:51,085 --> 01:44:53,485 Então, nos submetemos ao senhor como nosso rei. 1154 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 O que o torna regente de Wessex, Mércia, Ânglia Oriental 1155 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 e Nortúmbria. 1156 01:45:04,965 --> 01:45:06,245 E chamo minhas terras 1157 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 de Inglaterra. 1158 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Vida longa ao rei! 1159 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Vida longa ao rei. 1160 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Vida longa ao Rei da Inglaterra. 1161 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Volte aos seus aposentos. 1162 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 Não se entristeçam por mim. 1163 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 Sempre esteve escrito que cairia em batalha. 1164 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Não vai morrer, senhor. 1165 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Eu iria primeiro, e ainda estou vivo, então... 1166 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Então, 1167 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 o destino é tudo. 1168 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Sete reis morreram? 1169 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 As crônicas não registram se meu senhor Uhtred sobreviveu. 1170 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Mas quem o conheceu, como eu, 1171 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 o reconhece como o maior guerreiro de nossa era, 1172 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 e um homem que criou um reino. 1173 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Aethelstan governou por 15 anos. 1174 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Ele é considerado o primeiro e maior rei da Inglaterra medieval. 1175 01:47:36,445 --> 01:47:38,525 Os daneses continuaram invadindo a Inglaterra, 1176 01:47:38,525 --> 01:47:41,325 até ser conquistada por seus descendentes normandos em 1066. 1177 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 No entanto, a fortaleza em Bebbanburg ainda está de pé. 1178 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - DIAS ATUAIS 1179 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Legendas: Rodrigo Henriques