1
00:00:16,765 --> 00:00:20,365
SETE REIS IRÃO CAIR
2
00:01:17,205 --> 00:01:19,445
COM BASE NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Durante cem anos,
houve caos nas nossas terras.
4
00:01:58,165 --> 00:02:00,845
Guerra entre saxões
e invasores dinamarqueses.
5
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
E guerra entre homens
que queriam ser reis.
6
00:02:09,525 --> 00:02:11,925
O meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred,
7
00:02:11,925 --> 00:02:14,205
nascido saxão,
mas criado como dinamarquês,
8
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
havia conseguido uma paz frágil.
9
00:02:19,845 --> 00:02:23,085
Mas à medida que a saúde
do rei Eduardo se deteriorava,
10
00:02:23,085 --> 00:02:24,805
os problemas espalhavam-se.
11
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
E enquanto a maioria do país
jurava lealdade aos saxões,
12
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
a Nortúmbria, a terra de Uhtred,
não o fazia.
13
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
E os inimigos queriam aproveitar isso.
14
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}RIO DERWENT — OESTE DA NORTÚMBRIA
15
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Lobo!
16
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Lobo!
17
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Destruam o povoado.
Não deixem sinais do nosso desembarque.
18
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, temos a espia.
19
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Contemplem a minha filha.
20
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
A filha de Anlaf.
21
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Estás ridícula.
22
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
É assim que se vestem, pai. Se me vou
esconder entre eles, devo parecer...
23
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
O rei Eduardo está morto?
24
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Ainda não.
25
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Mas cada suspiro pode ser o último.
- Escolhemos o momento.
26
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Quando um rei morre, os saxões
viram-se sempre uns contra os outros.
27
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Informa todos os reis que os odeiam.
28
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Diz-lhes que vim da Irlanda
e desejo fazer aliados.
29
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Volta para Winchester.
30
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Espera.
31
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Brinca com eles.
32
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Desencadeia o caos.
33
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER — REINO DE WESSEX
34
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Não. Para trás.
35
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Encontrem a rainha!
36
00:04:51,205 --> 00:04:52,205
Senhora Eadgifu,
37
00:04:52,725 --> 00:04:56,685
o traidor Aelfweard enviou homens
para a levar e ao príncipe Edmundo
38
00:04:56,685 --> 00:04:57,765
sob proteção.
39
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Não quero ser refém.
40
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Podemos combatê-los?
- Não sem o Etelstano.
41
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Os meus guardas podem...
42
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
As lealdades mudam e fações formam-se.
43
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Não sabemos quem nos apoia.
44
00:05:14,125 --> 00:05:16,485
Devíamos fugir
com o seu filho enquanto podemos.
45
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Não vou perdoar isto.
46
00:05:22,085 --> 00:05:24,485
Nem perdoarei o Etelstano
por nos deixar expostos.
47
00:05:24,485 --> 00:05:26,405
Maldito seja pela sua ausência.
48
00:05:27,685 --> 00:05:29,645
Anda, Edmundo. Vamos embora.
49
00:05:29,645 --> 00:05:32,965
- Onde está a rainha?
- Venham! Procurem em todo o lado!
50
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Mãe, o que...
- Silêncio.
51
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Esperem.
52
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Recebemos notícias.
53
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Etelstano está em peregrinação
pela saúde do pai.
54
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Encontre-o e diga-lhe da morte dele.
Depois, bata-lhe por mim.
55
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Ele jurou proteger-nos.
56
00:05:51,685 --> 00:05:53,125
Vamos. Não temos tempo.
57
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Para onde vão?
58
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Até Uhtred.
- O pagão?
59
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Eles estão aqui!
- Vão!
60
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
O Uhtred traiu o meu marido.
61
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Será sensato?
62
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Ele era como um pai para Etelstano.
É de confiança.
63
00:06:15,365 --> 00:06:17,085
Vamos para o último reino.
64
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH — REINO DA NORTÚMBRIA
65
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Ele pôs-se à frente do exército
e disse: "Soltar flechas!"
66
00:06:38,605 --> 00:06:40,885
E uma flecha atravessou-lhe a cabeça.
67
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Foi impressionante.
68
00:06:45,085 --> 00:06:48,405
Mas a batalha por este lugar
foi sem dúvida memorável.
69
00:06:48,405 --> 00:06:50,005
- Das duas vezes.
- E o Canuto?
70
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Ele era um verdadeiro... caralho!
71
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Depois, os matadores de cavalos.
Eram mortais.
72
00:06:55,845 --> 00:06:57,725
- Como se chamava?
- Bloodhair.
73
00:06:57,725 --> 00:07:00,605
Isso. E como se chamava ela?
A das maldições?
74
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Nem me lembres. Skade!
- Bem, ela era maluca.
75
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Outra que pensava que era vidente.
Não correu bem para ela.
76
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Acreditem, sonhei com uma profecia.
Durante três noites.
77
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- E qual é o teu sonho, Ingrith?
- Não a encoraje, senhor.
78
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Ouçam as minhas palavras.
"Sete reis irão cair."
79
00:07:20,485 --> 00:07:21,925
- Sete reis e...
- Ingrith!
80
00:07:30,565 --> 00:07:32,005
Levantem-se pela rainha!
81
00:07:38,285 --> 00:07:39,205
Rainha Eadgifu.
82
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
E o meu nobre amigo, Aldhelm.
83
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
O que vos traz tão para norte?
84
00:07:50,685 --> 00:07:52,765
Vim buscar refúgio com o meu filho.
85
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduardo, o rei legítimo destas terras, morreu.
86
00:08:06,325 --> 00:08:07,925
O meu coração está de luto.
87
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Esperava reconciliar-me.
88
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Um já está, faltam seis.
89
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Não! Não gosto disto.
90
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
A Nortúmbria reconhece o novo rei, Etelstano.
91
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Não presuma que Etelstano será rei.
92
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Quem apoia o Aelfweard?
- Os ealdormanos de Wessex.
93
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
Claro. Ainda afirmam
que Etelstano é um bastardo?
94
00:08:28,925 --> 00:08:32,485
Sim. Aelfweard tem a riqueza
de Wiltunscir a apoiá-lo.
95
00:08:32,485 --> 00:08:36,125
Os espiões em Aegelesburg dizem
que ele está lá, a recrutar mercenários.
96
00:08:36,765 --> 00:08:41,005
Iremos a Aegelesburg e prendê-lo-emos
antes que tenha força total.
97
00:08:41,005 --> 00:08:43,205
Preferimos a tua guarda.
98
00:08:43,205 --> 00:08:46,845
A minha oferta dá a Etelstano tempo
de ir a Winchester e ser coroado.
99
00:08:46,845 --> 00:08:48,405
Evitaríamos um confronto.
100
00:08:48,405 --> 00:08:50,285
Jurei proteger Etelstano...
101
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Claro, é um homem de palavra.
102
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Mas o juramento das suas terras
ao rei ainda não foi feito.
103
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
O seu marido mostrou-se hostil
aos de sangue viquingue.
104
00:09:00,445 --> 00:09:03,765
Como tal, não era o homem certo
para unir a Inglaterra.
105
00:09:03,765 --> 00:09:08,245
- Se tivesse sido, ela estaria unida.
- Mas agora, tudo pode ser diferente.
106
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Etelstano pode ser o rei
que realiza o sonho saxão.
107
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Se ele decidir jurar...
108
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Fiz um juramento de lealdade,
e ainda se mantém.
109
00:09:17,685 --> 00:09:20,565
Se o Aelfweard
está a contratar mercenários,
110
00:09:20,565 --> 00:09:22,725
vai procurá-los em todas as partes.
111
00:09:24,245 --> 00:09:26,125
Ainda poderemos fazer uma emboscada?
112
00:09:26,125 --> 00:09:28,165
Se for pelo Etelstano, sim.
113
00:09:28,685 --> 00:09:31,365
- Se ele não adormecer.
- Só adormeci uma vez.
114
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Será isto melhor
que um bando de jovens lutadores?
115
00:09:34,925 --> 00:09:38,205
Dizem que faz pouco mais
além de festejar e caçar.
116
00:09:38,205 --> 00:09:42,085
Não mandarei jovens
para fazer uma tarefa que jurei fazer.
117
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Vá lá, seu...
118
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Vá lá!
119
00:10:06,325 --> 00:10:09,925
Osbert! Que novas há das fronteiras?
Os escoceses estão a comportar-se?
120
00:10:09,925 --> 00:10:13,085
Sim, pai. Dizem que guerreiros lobos
desembarcaram em Derwent.
121
00:10:13,085 --> 00:10:15,685
- Guerreiros lobos?
- Porque estás com a espada?
122
00:10:15,685 --> 00:10:18,165
Vamos proteger o Etelstano do irmão.
123
00:10:18,165 --> 00:10:20,845
Então, também vou.
Qualquer luta tua é minha.
124
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Fica e protege a tua herança.
- Nada de bom vem de esperar uma herança.
125
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Então, treina os cavalos
e ensina aquele rapaz a defender-se.
126
00:10:28,885 --> 00:10:31,765
Ninguém gosta
do terceiro filho de um rei morto.
127
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Pai.
128
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Jurarás lealdade a Etelstano?
- Tenho de honrar a minha palavra.
129
00:10:41,445 --> 00:10:44,725
Os nortumbrianos ficarão tristes
por perder o seu senhor pagão.
130
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Pronto!
131
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Olhem para este sacana.
132
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Estamos prontos?
- Ele queixa-se da sela.
133
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Diz que o cu fica dorido.
- Não disse cu, mas costas.
134
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Fiz-te isto.
135
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
E um para cada um de vocês.
136
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Os homens que se sentam na terra fria
descobrem que são chamados por ela.
137
00:11:08,765 --> 00:11:11,285
Mais uma vez, ela revela-se uma vidente.
138
00:11:11,285 --> 00:11:12,885
Senhor, não foi nada.
139
00:11:13,925 --> 00:11:14,885
Conta outra vez.
140
00:11:19,365 --> 00:11:21,565
"Sete reis irão cair", senhor.
141
00:11:21,565 --> 00:11:23,005
- "Sete reis..."
- Não.
142
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Continua.
143
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
"E a mulher que ama."
144
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Não sou rei nem tenho mulher.
145
00:11:32,645 --> 00:11:34,845
- Não significa nada.
- Senhor Uhtred.
146
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
Disse ao meu filho para treinar o seu.
147
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Enquanto está aqui,
aceite a Wassa como serviçal.
148
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Torne esta fortaleza a sua casa.
- Quero dizer algo sobre o Etelstano.
149
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Ele já não é
o rapaz despreocupado que criou.
150
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Ele amadureceu na sua fé.
151
00:11:57,805 --> 00:12:00,925
A Irmandade de Oswald
exerce grande influência.
152
00:12:00,925 --> 00:12:05,885
Já assustei homens desses.
Por alguma razão, os monges temem-me.
153
00:12:08,245 --> 00:12:10,805
Vamos ser fazedores de reis... outra vez.
154
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY — REINO DE WESSEX
155
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
O meu pai? Não pode ser.
156
00:12:45,445 --> 00:12:47,685
Pensei que Deus o pouparia no inverno.
157
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Senhor Etelstano, deve apressar-se
para a coroação em Wessex.
158
00:12:53,245 --> 00:12:55,125
O seu irmão reúne homens.
159
00:12:55,125 --> 00:12:58,165
Vá para Winchester
antes que ele tenha um exército.
160
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Partiremos quando Deus ordenar,
padre Pyrlig.
161
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
E essa ordem ainda não foi dada.
Regresse quando tiver rezado.
162
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Devo partir?
163
00:13:27,325 --> 00:13:28,885
Só o livro tem respostas.
164
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Joga.
165
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Foste guiado até ao Livro de Mateus,
versículo 157.
166
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Dali, Jesus partiu
para a costa de Tiro e Sídon."
167
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Deus quer que lutes.
168
00:14:15,805 --> 00:14:19,645
{\an8}AYLESBURY — REINO DA MÉRCIA
169
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Obrigado.
170
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Alto. Digam ao que vêm.
171
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Soubemos que alguém procura guerreiros.
172
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Viemos ganhar umas moedas.
173
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Entrem.
174
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Este sítio está uma merda.
- Eduardo permitiu o declínio.
175
00:14:54,685 --> 00:14:57,645
Ainda bem que a Aethelflaed
não está aqui para ver.
176
00:15:06,845 --> 00:15:09,565
- A notícia espalhou-se.
- Lutei com metade destes homens.
177
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Não estão a recrutar.
- Estão a preparar-se para a batalha.
178
00:15:15,325 --> 00:15:16,925
Aquele é o jovem Aelfweard.
179
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Tentem saber dos planos dele.
180
00:15:33,325 --> 00:15:34,685
A tua espada tem âmbar?
181
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
Quanto queres por ela?
182
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Voltem para as vossas mães.
- Edgar! Não.
183
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
184
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
185
00:15:57,445 --> 00:15:58,685
Estás a falar comigo?
186
00:15:59,885 --> 00:16:01,885
Perdão. Pensei que eras o Wilfrid.
187
00:16:01,885 --> 00:16:04,565
Um grande homem
com quem lutei em Tettenhall.
188
00:16:04,565 --> 00:16:06,085
Estiveram em Tettenhall?
189
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
O meu pai estava lá.
190
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Por quem lutam agora?
- Aelf... não sei quantas.
191
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Os nomes saxões são muito parecidos.
- O Aelf que marchará para Wessex?
192
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Não sabem.
193
00:16:22,645 --> 00:16:24,365
Ninguém marchará para Wessex.
194
00:16:25,285 --> 00:16:28,405
Soube que o novo plano
é atrair o Etelstano para cá.
195
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
O Etelstano está a caminho.
196
00:16:33,045 --> 00:16:36,365
O Aelfweard desafiou-o
para uma batalha e ele aceitou.
197
00:16:36,365 --> 00:16:38,245
E porque concordaria com isso?
198
00:16:38,245 --> 00:16:40,005
Ele é jovem e provocaram-no.
199
00:16:40,005 --> 00:16:43,885
Planeiam emboscá-lo entre o portão
e os homens escondidos nas colinas.
200
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Assumimos o controlo antes de ele chegar.
201
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
Não podemos tomar a cidade sozinhos.
202
00:16:49,805 --> 00:16:51,765
Não precisamos de tomar a cidade.
203
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Posso convencer-vos
a jogar por dinheiro, amigos?
204
00:17:27,845 --> 00:17:32,045
Amarrem-nos e defendam a porta.
Escondam-se até o Etelstano chegar.
205
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Se houver uma cama, é minha.
206
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Ele chegou.
207
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Deem o alarme!
Soldados aproximam-se do portão sul!
208
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Não avancem! Aegelesburg é-me leal agora.
209
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Não negociamos com bastardos.
210
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Nem nos rendemos.
211
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Terás de nos matar à fome.
- Não sou tolo, irmão.
212
00:18:42,645 --> 00:18:44,405
Presumi que prepararias uma cilada.
213
00:18:45,085 --> 00:18:49,045
Talvez atrasar-me até as tuas forças
atacarem pela retaguarda.
214
00:18:49,045 --> 00:18:51,005
Mostrem o que restou dos homens dele!
215
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Rende-te agora ou destruiremos
o portão e mataremos os teus homens.
216
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Os portões resistirão.
217
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Não haverá rendição.
218
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Então, serão destruídos com o portão.
219
00:19:06,765 --> 00:19:08,285
Preparem-se para abrir.
220
00:19:08,285 --> 00:19:10,885
Sou o rei legítimo.
A tua mãe era uma puta.
221
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Todos os homens bons sabem,
e não tens aliados.
222
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Senhor Aelfweard.
223
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Sou Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
224
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Conhece-me como um homem
que diz a verdade,
225
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
por isso, ouça-me quando digo,
pelo bem comum, desista.
226
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Os meus homens controlam o portão.
Estão em desvantagem em todos os lados.
227
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Renda-se.
228
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Que isto acabe em paz.
229
00:19:35,285 --> 00:19:36,725
Entrega-te a mim, irmão.
230
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
E tudo acabará.
231
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Perdoem as minhas falhas
e consolem os parentes da minha mãe.
232
00:20:04,605 --> 00:20:06,085
Falem-lhes do meu exílio.
233
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
E como procurámos honrar
a nossa linhagem descartada.
234
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Por Wessex!
- Por Wessex!
235
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Senhor Uhtred,
236
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
abra o portão.
237
00:20:54,725 --> 00:20:57,045
- Não!
- Deus escolheu-me como herdeiro legítimo.
238
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Etelstano!
239
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Avançar!
240
00:21:14,245 --> 00:21:15,725
Não deixem inimigos vivos!
241
00:21:25,925 --> 00:21:27,725
Senhor, pare com esta loucura!
242
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Parem!
243
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Etelstano!
244
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Para trás! Escondam-se!
245
00:21:47,645 --> 00:21:49,205
Rendo-me! Por favor, não...
246
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Etelstano!
247
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Por favor, misericórdia.
248
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Não!
249
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Parem! Estão a render-se!
250
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Etelstano!
251
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Etelstano!
252
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Senhor! Senhor, ajude-nos!
253
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Etelstano!
254
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Etelstano!
255
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Retira os teus homens.
- Porque estás aqui?
256
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Para impedir isto.
O inimigo rendeu-se. Para os teus homens.
257
00:23:16,485 --> 00:23:19,325
- Deixa-o passar e parem o ataque.
- Sim, senhor.
258
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- O que te aconteceu?
- O que te aconteceu?
259
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Não tinhas de matar o teu irmão.
- Tinha.
260
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Com o tempo, ele voltaria.
- Desonraste a tua palavra.
261
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Eu mandei-o render-se.
Não disse que sobreviveria.
262
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Nunca foi nosso plano deixá-lo viver.
Reverta a ordem.
263
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Estamos quase a derrotá-los.
264
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
- Os mercenários não lhe querem mal.
- Fez bem em não lhe pedir ajuda.
265
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Se matares 100 pais, dás a 300 filhos
um motivo para te desafiar.
266
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pensa!
267
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
É hora de nos unirmos.
268
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
O Uhtred pode ter razão.
269
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Só falo como um homem
que já cometeu erros.
270
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Sou Uhtred...
- Sei quem é.
271
00:24:06,245 --> 00:24:10,205
Uhtred, este é o senhor Ingilmundr.
Um grande comandante e amigo.
272
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Então, é meu amigo.
273
00:24:17,205 --> 00:24:18,885
Porquê o nome viquingue?
274
00:24:18,885 --> 00:24:21,165
Nasci dinamarquês,
mas fui criado como saxão.
275
00:24:21,165 --> 00:24:25,805
Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo
e pelos escritos do seu filho em Roma.
276
00:24:26,725 --> 00:24:28,085
Deve estar orgulhoso.
277
00:24:28,845 --> 00:24:30,525
Ele é um verdadeiro erudito.
278
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Sou apenas o tolo que o criou.
279
00:24:33,245 --> 00:24:36,765
Ingilmundr comanda a guarnição
de Thelwael, em Wirral.
280
00:24:36,765 --> 00:24:39,325
Conhece muita da gente
que conhecemos em Rumcofa.
281
00:24:39,325 --> 00:24:41,445
Boa gente. Gostaria de os rever.
282
00:24:41,445 --> 00:24:45,005
Sim. Talvez após jurar
a lealdade de Nortúmbria ao novo rei.
283
00:24:45,005 --> 00:24:46,445
Honre a sua palavra.
284
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Jure-lhe a lealdade que negou ao pai dele.
285
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Ceda as suas terras e una a Inglaterra.
286
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Como diz, é altura de união.
287
00:25:06,005 --> 00:25:09,205
Jurarei lealdade a um rei,
mas ainda não foste coroado.
288
00:25:09,205 --> 00:25:11,645
Nem me ajoelharei coberto de sangue.
289
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Renunciarei às minhas terras
no Salão de Winchester.
290
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Não precisa de haver uma cerimónia.
- Mas Uhtred é um homem de palavra.
291
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Vem a Winchester.
292
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Cura a ferida.
293
00:25:27,405 --> 00:25:31,365
- Como sabia que viríamos?
- Encontra sempre forma de me proteger.
294
00:25:31,365 --> 00:25:33,725
Talvez tenha amigos que te vigiam.
295
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
A minha mãe era igual.
296
00:25:37,965 --> 00:25:40,405
É comovente como ainda te submetes a ele.
297
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- Ele é leal há muito tempo.
- E nobre que confies nele.
298
00:25:44,765 --> 00:25:46,845
Dado o que aconteceu com o teu pai.
299
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING — REINO DA ESCÓCIA
300
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
Que rapaz venceu?
301
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Etelstano.
302
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Matou o irmão a sangue-frio
e agora vai reclamar a coroa saxónica.
303
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Está decidido. Há novas
sobre a renovação do tratado?
304
00:26:14,685 --> 00:26:16,165
Pressiona Winchester.
305
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Faz contacto.
- Senhor, tivemos novas de outra coisa.
306
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- O dinamarquês Anlaf quer reunir.
- Aquele que come carne de homens?
307
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Uma assembleia convosco
e os reis de Man, Shetland e Orkney.
308
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Não serei o único cristão atraído
para conhecer os reis dinamarqueses.
309
00:26:34,965 --> 00:26:37,325
Podem oferecer algo interessante.
310
00:26:39,325 --> 00:26:41,445
Procura renovar a paz com os saxões.
311
00:26:43,005 --> 00:26:46,565
Eduardo manteve as tréguas. Não há razão
para o filho não fazer o mesmo.
312
00:26:47,685 --> 00:26:49,005
Enviarei uma mensagem.
313
00:26:52,685 --> 00:26:54,205
A sua própria carne,
314
00:26:54,205 --> 00:26:55,565
assassinada.
315
00:26:57,965 --> 00:27:01,085
- Ele é mais brutal do que sugeriste.
- Ele endureceu.
316
00:27:01,085 --> 00:27:03,485
E deve endurecer quem se opõe a ele.
317
00:27:03,485 --> 00:27:08,405
- Os outros reis bretões ouviram o apelo?
- Eles fingem ser surdos para nós.
318
00:27:08,405 --> 00:27:10,405
- Mas eu sei que ouvem.
- Deviam.
319
00:27:11,205 --> 00:27:13,205
Etelstano tornar-se-á ganancioso.
320
00:27:15,005 --> 00:27:16,885
Conheces bem a ambição, pai.
321
00:27:17,685 --> 00:27:21,125
Quando as minhas terras forem tuas,
também conhecerás.
322
00:27:24,605 --> 00:27:25,925
Regressa a Winchester.
323
00:27:28,005 --> 00:27:29,125
Vigia toda a gente.
324
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
E avisa-me quando houver notícias.
325
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Foste ferido?
- Nada que não cicatrize.
326
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Diga-me que há um engano.
Etelstano traiu o irmão?
327
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Sim. O Aelfweard não sobreviveu.
328
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Então, Edmundo
não pode voltar a Winchester.
329
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Será sempre visto como um rival.
330
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Etelstano sempre mostrou afeto
pelo seu filho.
331
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Mas ela tem razão.
332
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Ele está a ser influenciado.
333
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Não sairei de Bebbanburg
até a ameaça passar.
334
00:28:02,405 --> 00:28:04,445
Pode ficar o tempo que quiser.
335
00:28:04,445 --> 00:28:05,685
Isto passará.
336
00:28:06,245 --> 00:28:08,565
Os deveres do reino ocuparão Etelstano.
337
00:28:09,685 --> 00:28:11,125
Mas devo voltar ao sul.
338
00:28:11,885 --> 00:28:13,205
Vou avaliar os ânimos.
339
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Deus Todo-Poderoso e eterno,
340
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
derrama o espírito da Tua graça
e abençoa este Teu servo,
341
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
o rei Etelstano.
342
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Para que, pela imposição das nossas mãos,
ele seja coroado rei.
343
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Para que possa, pela Tua santificação,
344
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
continuar sempre a ser o Teu escolhido,
através de Cristo, nosso Senhor.
345
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concede-lhe a fé de Abraão,
346
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
a sabedoria de Salomão,
a coragem de David.
347
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REI DE WESSEX,
MÉRCIA E ÂNGLIA ORIENTAL
348
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Não estavas lá.
Sempre falámos deste momento.
349
00:29:34,085 --> 00:29:35,565
- E não estavas lá.
- Não.
350
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Estava aqui.
351
00:29:40,525 --> 00:29:43,325
O chamamento das Escrituras
vem sempre primeiro.
352
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Acreditas nisso, certo?
353
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Sim, claro.
354
00:29:53,525 --> 00:29:55,965
Então, serás um grande rei da Inglaterra.
355
00:29:56,485 --> 00:29:59,165
E todos falarão de ti
como falavam de Alfredo.
356
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Uhtred manteve a sua palavra?
357
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Não. Uhtred não veio.
358
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- Ele pensa...
- Quer continuar a ser rei na sua terra.
359
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Que Deus o proteja da sua vaidade.
360
00:30:17,205 --> 00:30:19,405
Mas em relação a ti, é uma crueldade.
361
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
E lamento imenso. Anda cá.
362
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
Que tortura para uma alma tão bondosa.
363
00:30:31,885 --> 00:30:34,845
- Pensei que me tinham abandonado.
- Claro que não.
364
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Só estou surpreendido
por Uhtred ser tão tolo.
365
00:30:39,165 --> 00:30:41,685
Seria de esperar que a idade
o tornasse mais sábio.
366
00:30:43,205 --> 00:30:45,605
Talvez ele ainda veja o rapaz que foste...
367
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
... e não o homem que te tornaste.
368
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Senhor.
369
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Não é a Bafo de Serpente, mas...
370
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
É mais leve, mais afiada
371
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
e tem uma granada.
372
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Dê-lhe um nome.
373
00:31:44,445 --> 00:31:45,565
Matadora de Homens.
374
00:31:47,365 --> 00:31:48,605
Cortadora de Tomates.
375
00:31:50,245 --> 00:31:51,805
Uhtred, Espada de Uhtred.
376
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Sorriu, senhor.
377
00:31:57,805 --> 00:32:01,485
Talvez perder a espada seja um sinal
de que os meus dias de luta acabaram.
378
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Uma má altura para provocar o rei.
379
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Não o provoquei.
380
00:32:06,885 --> 00:32:10,205
Estou só a dar-lhe tempo
para provar que não é um tirano.
381
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Senão...
- Senão o quê?
382
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Sete reis irão cair." Porquê?
383
00:32:20,005 --> 00:32:22,365
- O que viu a tua mulher?
- Não viu nada.
384
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Juro.
385
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
O que celebram eles?
386
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
A domação dos cavalos.
387
00:32:47,885 --> 00:32:50,925
Agradeça ao Osbert
pela atenção mostrada ao Edmundo.
388
00:32:50,925 --> 00:32:52,845
Ele já faz parte de Bebbanburg.
389
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Fazem os dois.
390
00:32:59,925 --> 00:33:01,845
Sim, o meu filho mudou bastante.
391
00:33:03,845 --> 00:33:06,525
Havia uma tristeza no palácio
que se dissipou.
392
00:33:07,045 --> 00:33:08,125
É o ar daqui.
393
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Eleva o ânimo de todos.
394
00:33:17,725 --> 00:33:19,645
Até a senhora parece mais feliz.
395
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
E estou, senhor Uhtred.
396
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Alguma tristeza dissipou, e sinto-me...
397
00:33:30,565 --> 00:33:32,365
... mais preparada para o mundo.
398
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Controlo! Boa!
399
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Senhor, tem piedade de nós
e perdoa os nossos pecados.
400
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Seremos perdoados?
401
00:33:50,005 --> 00:33:51,605
O nosso é um grande pecado.
402
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Sim, é.
403
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Mas lembra-te,
404
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Deus julga-nos.
405
00:34:04,325 --> 00:34:07,445
Cada pecado pode ser
contrabalançado com um ato de fé.
406
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Cultiva a fé e o pecado será reduzido.
407
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
E se a sombra do pecado obscurecer a fé?
408
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Anda.
409
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Podias regressar
à visão do teu avô para a Inglaterra.
410
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Talvez agora haja urgência
em trazer os pagãos para a luz.
411
00:34:37,125 --> 00:34:38,125
Isso irá...
412
00:34:39,125 --> 00:34:40,125
... purificar-me?
413
00:34:40,925 --> 00:34:41,765
Ou a nós?
414
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Bom, quanto maiores as terras,
maior será a fé.
415
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Vai além do que Alfredo sonhou.
416
00:34:49,125 --> 00:34:52,285
Vê as ilhas criadas por Deus,
não os países feitos pelos homens,
417
00:34:52,285 --> 00:34:54,525
e traz todos para o Cristianismo.
418
00:34:54,525 --> 00:34:56,845
Para que, quando fores julgado,
419
00:34:56,845 --> 00:34:59,365
estejas em equilíbrio.
420
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
E, assim, possas aceitar o pecado...
421
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
... e a conquista contra ele.
422
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA
423
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Senhor!
424
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Para.
425
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
De que falam?
426
00:35:48,205 --> 00:35:50,645
A minha fé, senhora. Não posso mentir.
427
00:35:50,645 --> 00:35:54,485
Preocupamo-nos com o senhor Uhtred
e ansiamos que ele encontre uma mulher.
428
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Bom, ficarão desapontadas. A viúva
de um rei não se casa com um senhor.
429
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Terei de ter mais cuidado
com a minha conduta.
430
00:36:11,205 --> 00:36:13,805
Não são os mexericos
que deve temer, senhora.
431
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
Esta paz pode não durar.
432
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
O senhor Uhtred ofendeu o rei.
433
00:36:21,685 --> 00:36:25,565
As mulheres de quem Uhtred gosta
tornam-se um alvo para os seus inimigos.
434
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
435
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
O que soubeste?
436
00:36:35,685 --> 00:36:37,605
Etelstano reivindicou Eoferwic.
437
00:36:38,365 --> 00:36:42,725
Ele diz que, com o Rognvaldr morto,
não há rei, por isso, pertence-lhe.
438
00:36:42,725 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
439
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Eles veem-me como seu senhor.
Etelstano sabe disso.
440
00:36:48,245 --> 00:36:50,445
Exige que todos venham com tributo.
441
00:36:50,445 --> 00:36:53,725
Não só os chefes saxões,
mas todos os reis da Bretanha.
442
00:36:53,725 --> 00:36:56,525
Todo o continente
e todas as ilhas periféricas.
443
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Senhor?
444
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declare-se rei aqui.
Como os seus antepassados.
445
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Não. É o Etelstano.
446
00:37:08,525 --> 00:37:11,365
Se ele escolher o caminho errado,
devo alertá-lo.
447
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Senhor.
448
00:37:23,965 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK — REINO DE NORTÚMBRIA
449
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Saiu um decreto em que o mundo inteiro
deveria ser tributado."
450
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Não devem tributo nenhum!
Regressem às vossas aldeias.
451
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred! Acalma-te.
- Pyrlig? Que tributo é este?
452
00:37:48,325 --> 00:37:52,765
Ele diz que é para construir igrejas,
mas há espiões por todo o lado.
453
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Diz ao teu aprendiz lambe-cus
que avaliou mal o ânimo da Escócia.
454
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Pareces chateado.
455
00:38:01,845 --> 00:38:03,685
Viemos renovar o nosso tratado.
456
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Em vez disso, esperamos há dias,
só para nos chamarem suplicantes.
457
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Eu teria cuidado.
458
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Tivemos outras ofertas de aliança.
459
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Porque faz Etelstano isto?
460
00:38:23,845 --> 00:38:26,045
Ele diz que é para unir os cristãos.
461
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
Nas suas orações, ele fala de expiação.
462
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Expiação? Pelo quê?
463
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
A morte do irmão dele,
a bastardia da sua ascendência?
464
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Não sei.
465
00:38:39,645 --> 00:38:41,965
Eu e o senhor Aldhelm
tentamos dissuadi-lo,
466
00:38:41,965 --> 00:38:44,965
mas fala-se de conquista
e batismo forçado.
467
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Onde está ele?
- Nas Pedras do Diabo.
468
00:38:49,645 --> 00:38:51,965
Ele pensa que luta contra o Diabo.
469
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Isto é uma loucura. Aldhelm.
470
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Estas pedras estão de pé há gerações.
471
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Aparentemente, são uma ofensa a Deus.
472
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Aquele é Owain, rei de Strathclyde?
473
00:39:09,685 --> 00:39:13,765
Etelstano quis que ele visse.
Foram erigidos pelos antepassados dele.
474
00:39:13,765 --> 00:39:16,205
Ele quer humilhar homens poderosos?
475
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rei Hywel.
476
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REI DE GALES
477
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Ele ousa exigir a submissão de Gales?
478
00:39:27,365 --> 00:39:29,165
Depois de tudo o que fez pela Mércia?
479
00:39:29,165 --> 00:39:33,405
Que escolha tenho, Uhtred?
Ele levou o meu filho para Winchester.
480
00:39:33,405 --> 00:39:34,965
Mantém o seu filho refém?
481
00:39:34,965 --> 00:39:37,325
Ao levar o filho, leva um futuro rei.
482
00:39:38,125 --> 00:39:42,645
- Agora sou obrigado a segui-lo.
- Vou dizer-lhe que não pode continuar.
483
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Rei Hywel, juro que a lealdade de Gales
não será desrespeitada.
484
00:39:47,445 --> 00:39:49,365
Os nossos poetas falaram disto.
485
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Que um saxão nos destruiria
para construir o seu país.
486
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Este não é apenas um país saxão.
487
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, leva-me até ele.
Vou acabar com isto.
488
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Alto. Para trás.
489
00:40:05,845 --> 00:40:08,645
Afastem-se! O rei quer falar com Uhtred.
490
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Rei Etelstano!
491
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Senhor Rei,
492
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
peço para falarmos a sós.
493
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Não devias ter pisado a minha terra.
- Não quebrasses a tua palavra.
494
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Humilhaste-me como humilhaste o meu pai.
495
00:40:49,165 --> 00:40:51,765
Tento mostrar que segues o caminho errado.
496
00:40:51,765 --> 00:40:54,685
- Fazes a vontade do Ingilmundr...
- Faço a vontade do Senhor.
497
00:40:54,685 --> 00:40:57,285
Queres mesmo converter dinamarqueses?
498
00:40:57,285 --> 00:41:00,485
- Não te ensinei respeito?
- Muitos recebem o Senhor com alegria.
499
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
- Os da minha corte agradecem-me.
- Muitos não querem, como sabes.
500
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Etelstano, sempre soubeste.
501
00:41:07,125 --> 00:41:11,725
- Até Alfredo respeitava isto.
- Tenho mais para expiar do que Alfredo.
502
00:41:11,725 --> 00:41:13,645
Quem disse isso? Ingilmundr?
503
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Também diz que estás perdido
sem a orientação dele?
504
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
Já vi homens enfeitiçados
por quem afirma conhecer os deuses.
505
00:41:20,885 --> 00:41:22,845
Ele tem sido um grande amigo.
506
00:41:26,445 --> 00:41:29,605
Etelstano, fornica com quem quiseres,
mas não te deixes influenciar
507
00:41:29,605 --> 00:41:30,845
por quem deseja poder...
508
00:41:30,845 --> 00:41:32,965
Quem faz uma afirmação tão maliciosa?
509
00:41:32,965 --> 00:41:34,565
- Ninguém.
- Quem mente?
510
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Não se fala nisso.
- O senhor Aldhelm, ele espia para...
511
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
O que foi dito,
por quem e por quanto tempo?
512
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Ninguém disse nada.
Não me importo com isso, só contigo.
513
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Etelstano, és gentil,
mas tens um coração sensível.
514
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ingilmundr quer poder para si
e para a sua irmandade.
515
00:41:50,165 --> 00:41:51,525
Mentiras e ignomínia.
516
00:41:51,525 --> 00:41:54,085
Não há ignomínia. Ele afasta-te dos teus.
517
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
E tu afastaste-te do teu rei!
Procuras ser um.
518
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Senhor, vão consagrar o solo
519
00:42:01,765 --> 00:42:03,925
e pedem que dê a sua bênção.
520
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Sim, claro.
521
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Deixemos que o rei da Nortúmbria
pense nos seus erros.
522
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Não sonho ser rei.
523
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Só em proteger-te.
524
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
Como fugiu para o proteger em Aegelesburg
e acabou derrotado por rapazes?
525
00:42:24,405 --> 00:42:28,245
Ele devia seguir o conselho de um homem
que perdeu a espada para uma criança?
526
00:42:28,245 --> 00:42:31,005
A Nortúmbria precisa de um senhor
com sede de batalha.
527
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Há rumores de que o Anlaf
chegou para pilhar.
528
00:42:36,645 --> 00:42:40,365
Não penses que ele te poupará
só porque rezam aos mesmos deuses.
529
00:42:43,365 --> 00:42:45,965
Mantém-no aqui uma noite
e fá-lo jurar ao amanhecer.
530
00:42:53,765 --> 00:42:55,925
A seu tempo, implorará pela ajuda dele.
531
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Como todos os pais caem,
532
00:42:59,405 --> 00:43:01,405
os filhos assumem os seus lugares.
533
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
O senhor Ingilmundr
declarou-te inimigo de Deus
534
00:43:27,125 --> 00:43:29,325
para incitar os seus seguidores
a matar-te.
535
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Etelstano não o permitiria.
536
00:43:31,725 --> 00:43:35,005
É por isso que Ingilmundr
procura manter as mãos limpas
537
00:43:35,005 --> 00:43:36,445
e deixou o acampamento.
538
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
Para onde foi?
539
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Por aqui.
540
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Vão à volta. Não há guardas.
541
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Ele. É este homem.
542
00:44:08,005 --> 00:44:09,765
Do que falou com o pagão?
543
00:44:15,845 --> 00:44:17,285
Aproximam-se cavaleiros!
544
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Afastem-se dos portões e digam quem são.
545
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Senhor Ingilmundr.
Vim a pedido do senhor Uhtred.
546
00:44:26,005 --> 00:44:29,725
Ele está retido em Eoferwic,
a renovar o seu juramento ao rei.
547
00:44:29,725 --> 00:44:32,805
- Ele pediu-me para vos proteger.
- Proteger do quê?
548
00:44:32,805 --> 00:44:36,205
Consta-se que guerreiros lobos
desembarcaram perto de Derwent.
549
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Abram o portão!
550
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Não dês a ordem.
551
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Pensa em tudo o que partilhámos.
552
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Perdeste o rumo, Etelstano.
553
00:45:07,525 --> 00:45:08,445
Lutámos juntos...
554
00:45:08,445 --> 00:45:12,725
E apesar disso, destilaste veneno
contra mim e conspiraste com o Uhtred.
555
00:45:12,725 --> 00:45:14,285
- Não.
- Sim.
556
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Viraste as costas, Aldhelm.
557
00:45:18,525 --> 00:45:19,645
Agora, viro as minhas.
558
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Senhor Ingilmundr, traz boas novas
da súplica do senhor Uhtred.
559
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Viajará para sul comigo
para poder testemunhar?
560
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Senhora, cavalgámos com pressa.
Deixe-nos descansar um dia ou dois.
561
00:46:37,045 --> 00:46:39,725
Mas estou presa em Bebbanburg
há algum tempo.
562
00:46:39,725 --> 00:46:43,365
Acredite, não vai querer
ficar aqui mais do que o planeado.
563
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Foram avisados!
- Agora!
564
00:46:55,245 --> 00:46:56,965
Ultrapassámos-vos na estrada.
565
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Seja qual for o seu poder
sobre Etelstano, acaba hoje.
566
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
A minha espada!
567
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Ainda acreditas no Valhala.
568
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
O Etelstano preocupa-se contigo.
Não nos dividirei ainda mais.
569
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Prendam-no.
570
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Cristãos, defendam-me!
Quem é o vosso Senhor?
571
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Uhtred ou Jesus Cristo?
572
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
O povo de Bebbanburg
não será dividido pela fé.
573
00:47:22,765 --> 00:47:24,045
Rebelem-se, idiotas!
574
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Leva ao rei os termos da libertação.
575
00:47:26,645 --> 00:47:29,925
Que faça as pazes com Nortúmbria
e garanta a fronteira.
576
00:47:29,925 --> 00:47:33,045
- Ninguém é obrigado a seguir o seu deus.
- Sim, senhor.
577
00:47:33,685 --> 00:47:34,685
Um preço e tanto.
578
00:47:35,205 --> 00:47:37,085
- Ele concordará?
- Esperemos que sim.
579
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Parece descartar os amigos rapidamente.
580
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Abençoa uma alma indigna.
581
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Deus recompense a sua bondade.
- Ámen.
582
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ILHA DE MAN
583
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}ENCONTRO DE REIS
584
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REI DE ORKNEY
585
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REI DE SHETLAND
586
00:48:48,285 --> 00:48:49,205
{\an8}VII: REI DE MAN
587
00:48:49,205 --> 00:48:51,765
{\an8}Etelstano vira-se contra os seus amigos.
588
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Sucumbiu a um sonho louco
de ser monarca das vossas terras.
589
00:49:00,125 --> 00:49:02,565
Com o tempo, virá atrás de vós, Shetland.
590
00:49:03,685 --> 00:49:04,725
De vós, Orkney.
591
00:49:05,925 --> 00:49:09,965
Ele tomará a terra dos vossos antepassados
e chamar-lhe-á Bretanha.
592
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Não.
593
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Ele mal põe os pés na água.
São saxões do campo.
594
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Podemos repeli-los.
595
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
Não falo de repelir,
mas de pagar conquista com conquista.
596
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
A Escócia rejeita a sua oferta.
597
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
Não podemos juntar-nos aos pagãos
para atacar quem não nos ameaçou.
598
00:49:30,685 --> 00:49:32,685
Os cristãos não escolhem a guerra.
599
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
Vem aí guerra.
600
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Só têm de escolher um lado.
601
00:49:59,645 --> 00:50:00,765
Que Deus a abençoe.
602
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
A pedra moveu-se, como nas Escrituras.
603
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Só pode ser obra de um anjo.
604
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros.
605
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Senhor!
606
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Há novas de Eoferwic?
607
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Ele aceitou as condições?
608
00:50:39,525 --> 00:50:40,965
Não tenho notícias.
609
00:50:40,965 --> 00:50:43,525
Diz-se que Etelstano voltou a Winchester.
610
00:50:46,285 --> 00:50:48,125
Tomemos isso como um bom sinal.
611
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Talvez sem a sombra dele,
Etelstano veja mais nitidamente.
612
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Que problema o traz aqui?
613
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Os aldeões procuravam prata pagã.
614
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Agora dizem que é um milagre.
615
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Abram alas para o rei da Nortúmbria.
616
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Eu disse-lhe.
617
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Pensam em si como um rei.
618
00:51:07,045 --> 00:51:09,965
Acha que esperam ficar
com metade para eles?
619
00:51:09,965 --> 00:51:12,685
Devem tê-lo roubado de Bebbanburg.
620
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Estão detidos em nome do rei Etelstano.
621
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Senhor.
622
00:51:20,205 --> 00:51:21,685
Fomos atraídos para aqui.
623
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Achas?
624
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Senhor, lamento!
625
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Lamento, senhor.
626
00:51:30,485 --> 00:51:34,805
O prisioneiro disse que tinha de o fazer
ou arderia nas chamas do Inferno.
627
00:52:01,725 --> 00:52:04,085
Nunca darei ordem para abrir os portões.
628
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
A sério?
629
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Um presente do rei.
630
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Etelstano fez isto?
631
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
É o que faz aos traidores.
632
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Abre os portões ou mato o teu pai.
633
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Se obedeceres, ele será poupado.
634
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Não abras.
635
00:52:27,765 --> 00:52:30,005
- Posso matá-lo à tua frente.
- Não abras!
636
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- A escolha é tua.
- Osbert! Não abras!
637
00:52:33,005 --> 00:52:35,885
Na tua ausência, pai, eu dou as ordens.
638
00:52:35,885 --> 00:52:37,685
- E ordeno que abramos.
- Não!
639
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Não!
640
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Larga a espada.
641
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Mexe-te.
642
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Não.
643
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
O Etelstano?
644
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
A seu tempo.
645
00:53:03,125 --> 00:53:04,805
Tragam-me a senhora Eadgifu.
646
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Venha.
647
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Consigo andar.
648
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Força. Matem-me.
649
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Será levada à comunidade de Lindisfarne
para proteger a sua virtude.
650
00:53:23,365 --> 00:53:25,165
Fornicou com o pagão, senhora?
651
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confesse.
652
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Eu confesso
653
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
que rezei para que tenha
uma morte agonizante.
654
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Então, não.
Devia ter tentado enquanto podia.
655
00:53:39,845 --> 00:53:42,205
O seu filho irá
para a guarnição de Thelwael.
656
00:53:42,205 --> 00:53:44,845
- Será treinado para a batalha.
- Não, por favor.
657
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Mexe-te!
- O seu filho também.
658
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Não. O Edmundo tem o sangue de Alfredo.
Não deve estar numa barreira de escudos.
659
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Eu cuidarei dele.
- Por favor.
660
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
O filho de Uhtred está com Wessex.
661
00:54:03,765 --> 00:54:05,205
Temos um plano para si.
662
00:54:09,005 --> 00:54:12,805
- Vou ser afogado no mar?
- Nunca sei o que ele fará.
663
00:54:12,805 --> 00:54:15,965
Não puna o povo de Bebbanburg.
A luta dele é comigo.
664
00:54:15,965 --> 00:54:17,845
A luta dele está noutro lugar.
665
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Que sorte estarmos tão perto
da fronteira escocesa.
666
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
Não invadam a Escócia.
Perderão centenas de homens.
667
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
Haverá guerra durante gerações.
668
00:54:26,245 --> 00:54:30,125
O rei não tem um sucessor por quem temer.
Isso fortalece-o.
669
00:54:30,125 --> 00:54:33,885
Faça tudo para proteger os nossos filhos.
Não lute. Renda-se.
670
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Tudo o resto é tolice.
671
00:54:40,045 --> 00:54:43,125
- O Aldhelm nunca te traiu.
- Todos vocês me traíram.
672
00:54:44,365 --> 00:54:46,285
Todos os que considerava amigos.
673
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Jura perante Bebbanburg
e pouparei a tua vida.
674
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Não.
- Então, não me deixas escolha.
675
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Etelstano.
676
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Não consigo.
677
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Ofereço-me...
- Não.
678
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Tirem-lhe tudo.
679
00:55:37,165 --> 00:55:40,765
Bano-te daqui para vagueares sozinho
pela terra e pelos mares.
680
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Sob pena de morte do teu filho.
681
00:55:44,645 --> 00:55:47,725
Que ninguém o alimente ou vista,
ou será meu inimigo.
682
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Vai.
683
00:55:53,205 --> 00:55:55,325
Antes que a misericórdia desapareça.
684
00:56:24,685 --> 00:56:26,605
{\an8}Volte. Ainda há tempo.
685
00:56:26,605 --> 00:56:28,005
{\an8}FRONTEIRA DA ESCÓCIA
686
00:56:28,005 --> 00:56:30,085
{\an8}Os escoceses não são uma ameaça.
687
00:56:30,085 --> 00:56:32,285
Isto irá condená-lo, Senhor Rei.
688
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Salvar-nos dos pagãos
pode ser uma causa justa.
689
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Mas virar-se contra outros cristãos
é uma maldade.
690
00:57:03,005 --> 00:57:07,365
- Os seus homens não querem esta luta.
- Talvez precise de homens melhores.
691
00:57:08,685 --> 00:57:10,725
Talvez deva chamar o seu filho.
692
00:57:10,725 --> 00:57:11,845
Senhor Rei!
693
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Etelstano atacou povoações
nas Terras Baixas.
694
00:57:16,445 --> 00:57:18,725
Ele não nos pode saquear impunemente.
695
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Digo ao Anlaf que se encontrará com ele
e os outros reis?
696
00:57:56,045 --> 00:57:58,245
Uhtred, o Matador de Dinamarqueses.
697
00:57:58,245 --> 00:58:01,285
Mataste o meu primo Gelf,
na batalha de Beamfleot.
698
00:58:03,205 --> 00:58:04,645
Avisa que o encontrámos.
699
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Eu detestava o Gelf.
700
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Levem-no ao rei.
701
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
Para onde me levam?
702
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Ao extremo norte destas ilhas.
703
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ILHAS SHETLAND
704
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Pelo que dão graças?
705
00:58:48,365 --> 00:58:50,205
Pela grande batalha que se avizinha.
706
00:58:51,005 --> 00:58:53,845
Diz ao jarl que chegámos
com o rei da Nortúmbria.
707
00:58:58,725 --> 00:59:00,005
São todos das Shetland?
708
00:59:00,005 --> 00:59:02,245
Alguns de Man e Orkney juntaram-se a nós.
709
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Com os seus reis.
710
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
Este é quem dizem ser o rei da Nortúmbria?
711
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Sim, é ele.
712
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Não sou rei.
- Não.
713
00:59:34,245 --> 00:59:35,285
Mas poderias ser.
714
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Senta-te. Estás entre amigos.
715
00:59:43,525 --> 00:59:44,845
Juntou-se aos pagãos?
716
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
O Etelstano rompeu as tréguas.
717
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Tréguas que tu negociaste.
718
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
O que ele fez
nas aldeias das Terras Baixas...
719
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
É pior que a crueldade dele na Irlanda?
720
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Histórias para espalhar medo.
- Só nos podíamos defender.
721
01:00:01,525 --> 01:00:02,885
Não começámos isto.
722
01:00:03,405 --> 01:00:05,885
Como me encontraram?
Quem é o vosso espião?
723
01:00:05,885 --> 01:00:07,685
Temos muitos espiões. Sabemos muito.
724
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Sabemos que o Etelstano te baniu.
- E que é penetrado como uma mulher.
725
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Isso pode ser comum entre vocês, pagãos,
726
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
mas, como cristão, não pode ser tolerado.
727
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Ele tolera bastante, pelo que sei.
- Ora...
728
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Como um homem com um inimigo em comum,
729
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
pedimos-te que te juntes
à nossa aliança, Uhtred.
730
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Enfrenta o tirano.
731
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Estou cansado de batalhas.
732
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
O que aconteceu ao guerreiro?
Já não anseias por Valhala?
733
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Conheces a profecia, Uhtred?
734
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
A antiga profecia do meu povo?
735
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Toda a Bretanha unir-se-á contra os saxões
736
01:00:46,445 --> 01:00:51,165
e os empurrará para o Mar de Kent,
devolvendo os fiéis às linhas de Artur.
737
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Pronto. A visão de um velho.
738
01:00:55,485 --> 01:00:56,965
Deve ser verdade.
739
01:00:56,965 --> 01:00:59,565
Os nortumbrianos também têm uma profecia.
740
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Sete reis irão cair."
741
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Isso não mete medo.
742
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Quem aqui está
tem um filho para o substituir.
743
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Se sete reis morrerem,
sete serão coroados nesse momento.
744
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
É verdade.
745
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Se tiveres um filho,
o teu reino continuará.
746
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Um reino devastado pela guerra, sim.
747
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Então, há outro caminho a considerar.
748
01:01:26,205 --> 01:01:28,645
Se quiseres salvar muitos
do derramamento de sangue.
749
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Mata apenas um homem.
750
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Mata o rei que nos atacou a todos.
751
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Volta para ele... em súplica.
752
01:01:39,205 --> 01:01:40,165
Aproveita o momento.
753
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Salva muitas vidas tirando apenas uma.
754
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
A alternativa, claro, é a guerra.
755
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Sete reis contra um.
756
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Se Etelstano queria unir
as tribos da Bretanha,
757
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
ele conseguiu.
758
01:02:15,325 --> 01:02:16,805
Porque nos procuras aqui?
759
01:02:17,445 --> 01:02:20,045
O teu papel
é manter Winchester interessada.
760
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Deixaste o Uhtred ir. Porquê?
761
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Mandei-o embora.
762
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Para matar o teu amigo, o rei.
763
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Ele será morto na tentativa.
764
01:02:34,125 --> 01:02:36,365
O Uhtred tem capacidades que não tens.
765
01:02:36,365 --> 01:02:39,165
Ele ataca Etelstano. Etelstano ataca-o.
766
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Pouco importa.
767
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Seja como for, em batalha,
enfrentaremos homens abalados.
768
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, vai para oeste.
Está quase na hora.
769
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, vigia os nossos amigos
na Nortúmbria.
770
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER — REINO DE WESSEX
771
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Pensei que não te voltaria a ver.
772
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Senhor Rei.
773
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
Em nome do meu filho, peço perdão.
774
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Poupe-o.
775
01:03:48,205 --> 01:03:49,405
Deixe-me ajoelhar.
776
01:03:58,685 --> 01:04:00,605
Então, suspendo o teu banimento.
777
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Deem-me uma espada e saiam.
778
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Força.
779
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Ajoelha-te.
780
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Juro pela vida do meu filho.
781
01:05:09,165 --> 01:05:10,445
Ouve-o como um juramento.
782
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
O Ingilmundr é um espião.
783
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Ele uniu-se ao Anlaf
para aliar os reis britânicos contra ti.
784
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Mentiras.
- É verdade. Vi-o nas Shetland.
785
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Pediu aos guerreiros do Anlaf
para me seguirem. Tentaram...
786
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Não!
787
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Ele está em Thelwael com o teu filho!
- Ele contou-me coisas sobre ti.
788
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Ele ainda crê nos meus deuses.
789
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Por agora, tens uma vantagem.
790
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
O Ingilmundr não sabe que foi descoberto.
791
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Não, ele não me trairia.
Na verdade, fui eu que o traí.
792
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Não.
- Ele é um homem de Deus e eu um pecador!
793
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Ele convenceu-te disto
para instigar a tua campanha.
794
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- E unir os teus inimigos.
- Não!
795
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Etelstano, por favor, entende.
A aliança que ele reuniu é enorme.
796
01:06:06,805 --> 01:06:09,685
- As tuas terras serão invadidas.
- Não! Mentes!
797
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
É tudo mentira!
798
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Etelstano, por favor, ouve-me.
799
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Porque te mentiria?
800
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Sai.
- Etelstano...
801
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Sai. Sai da minha frente! Guardas!
802
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Levem-no!
803
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Seu cão! Fora daqui.
804
01:06:41,565 --> 01:06:43,325
Procurámos em cada floresta e vale.
805
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
E aqui está ele, de volta à vida de luxo.
806
01:06:47,245 --> 01:06:48,485
Precisava de nós?
807
01:06:48,485 --> 01:06:51,565
Os deuses sorriram-me
ao darem-me amigos destes.
808
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Vamos encontrar uma taberna,
pensar num plano.
809
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Quem vos mandou?
- Ela disse que nos chamou.
810
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Não mandou chamar-nos?
- Ela disse que precisava de guardas.
811
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
Uma dinamarquesa da corte de Etelstano.
812
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, não pedi nada.
813
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Não ordenei que saíssem de Bebbanburg.
814
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Vigiem os portões.
- Sim, senhor.
815
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Guerreiros lobos.
816
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Isto é obra do Anlaf.
817
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
818
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Senhor, onde estão todos?
819
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
820
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
O que aconteceu?
821
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Quando soubemos
do ataque e da tortura aqui,
822
01:08:36,485 --> 01:08:38,885
a abadessa enviou-nos
para ajudar os feridos.
823
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Mas não conseguimos chegar aos feridos.
824
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Onde está ela? Onde está a minha mulher?
825
01:09:00,805 --> 01:09:02,605
"Sete reis irão cair", senhor.
826
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Sete reis.
827
01:09:05,205 --> 01:09:06,525
E a mulher que ama."
828
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
829
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- Ingrith!
- Ajudem todos a movê-la.
830
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Tu, lá para cima.
831
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Alguém me ouve?
- Procurem sinais dos homens do Anlaf!
832
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Tentámos ajudar. Só podíamos confortá-los.
833
01:09:19,445 --> 01:09:22,325
Uhtred, o Ingrith disse
que ameaçaram regressar.
834
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Temos de nos proteger.
- Quando salvarmos quem está lá dentro.
835
01:09:28,085 --> 01:09:29,725
Quando falaram pela última vez?
836
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Há uns três dias.
837
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Atirem a corda!
838
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Vamos!
839
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Puxem!
840
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Puxem!
841
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Puxem!
842
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Puxem!
843
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Agora!
844
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
845
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Onde está...
846
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Não!
847
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Fui eu que causei isto.
848
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
O que eles sofreram é culpa do Anlaf.
849
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
Não deixe que isto o abale.
850
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Estamos abalados.
851
01:11:38,405 --> 01:11:40,605
Não temos aliados. Estamos perdidos.
852
01:11:40,605 --> 01:11:44,205
Devemos encontrar a coragem para defender
a Nortúmbria quando voltarem.
853
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Se resistirmos e os mantivermos ocupados,
854
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
outras regiões de Inglaterra
terão tempo para se prepararem.
855
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
O nosso sofrimento
protege aqueles longe de nós.
856
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Ela tem razão.
857
01:11:56,965 --> 01:11:59,245
Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda
e chegar a...
858
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
O Mar da Irlanda?
859
01:12:02,325 --> 01:12:04,125
Precisamos de cavalos velozes.
860
01:12:04,125 --> 01:12:07,645
Acho que o Anlaf
quer desviar as atenções para aqui.
861
01:12:08,565 --> 01:12:10,045
Para atrair o Etelstano.
862
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Mas aportarão onde têm homens.
Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral.
863
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Com... os nossos filhos.
864
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}PENÍNSULA DE WIRRAL
865
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Algo se passa.
866
01:13:17,605 --> 01:13:18,525
Para a carroça.
867
01:13:19,285 --> 01:13:23,085
Aqueles de vocês
com espadas no pescoço devem decidir.
868
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Mil navios dirigem-se para estas costas.
869
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Alguns já chegaram.
870
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Dentro de uma semana,
invadirão vilas saxónicas.
871
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Juntem-se a nós
e lutem contra o tirano Etelstano,
872
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
ou morram.
873
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Pelo rei Ed...
874
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Não te mexas.
875
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Vimo-los, mas fugiram.
876
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Para longe daqui.
- Obrigado.
877
01:14:18,205 --> 01:14:19,245
Sim, meu senhor.
878
01:14:20,445 --> 01:14:22,405
Não há novas de Thelwael, senhor.
879
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
880
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Senhor?
881
01:14:31,725 --> 01:14:33,525
Finalmente seremos derrotados?
882
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Todos os reis guerreiros que conheci,
Ubba, Canuto, Bloodhair,
883
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
todos acabaram derrotados
e levaram outros consigo.
884
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
A luta viria sempre, senhor.
Nenhum guerreiro morre em paz.
885
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Ela viu tudo. "Sete reis irão cair."
886
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Temos esperança.
887
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
No seu coração, nunca quis ser rei.
888
01:15:14,765 --> 01:15:17,365
Os refugiados ouviram algo
sobre o meu filho?
889
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Então, até ter a certeza,
890
01:15:24,525 --> 01:15:25,405
ele está vivo.
891
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
E se a conquista for fácil, talvez o Anlaf
fique satisfeito com a Mércia.
892
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- É fértil...
- Não ficará satisfeito.
893
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Vêm pilhar para extinguir
a ideia de uma Inglaterra.
894
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Um sonho une um povo
que outrora se tentou matar.
895
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Sem ele, voltamos a uma era de trevas.
896
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Nós os dois já perdemos tanto.
897
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Mas pergunto-me...
898
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
... estou viva?
899
01:16:10,085 --> 01:16:11,085
Consegue sentir?
900
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Está viva.
901
01:16:18,245 --> 01:16:19,205
O Uhtred também.
902
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
Temos esperança.
903
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmundo?
904
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
905
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmundo?
906
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Vim à procura do Ingilmundr.
907
01:17:18,045 --> 01:17:19,805
Para provar que me mentiste.
908
01:17:22,805 --> 01:17:23,805
Mas não mentiste.
909
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Viemos procurar os nossos filhos.
910
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Tragam o Osbert e o Edmundo.
911
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert!
912
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Eles esconderam-se
e foram poupados ao massacre.
913
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Senhor Rei, tem a minha infinita gratidão.
914
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Não tenho sido eu mesmo no último ano
e, na verdade...
915
01:18:15,525 --> 01:18:16,845
... pago pelos meus pecados.
916
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Enfrento uma grande aliança em Brunanburh.
917
01:18:22,285 --> 01:18:24,205
Todo o arrependimento é inútil.
918
01:18:25,405 --> 01:18:28,005
Falemos apenas da luta que se avizinha.
919
01:18:28,005 --> 01:18:31,725
- Osbert, o que descobriste?
- Montaram acampamento em terreno elevado.
920
01:18:32,805 --> 01:18:34,645
E têm seis exércitos.
921
01:18:34,645 --> 01:18:36,965
Sete exércitos
encontrar-se-ão em Brunanburh.
922
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Não quero que lutes por mim.
923
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Mas estou do teu lado...
- Eu sei.
924
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Salva-te.
925
01:18:47,405 --> 01:18:49,445
Leve o seu filho para um lugar seguro.
926
01:18:49,445 --> 01:18:53,805
Se eu não sobreviver à batalha,
a sucessão estará garantida.
927
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Não podes enfrentar a aliança sozinho.
- Mas proíbo-te de participares.
928
01:18:57,565 --> 01:19:00,485
Leve-o, padre Pyrlig.
Por favor, leve-os a todos.
929
01:19:01,485 --> 01:19:04,725
- Arrastei-vos para este destino.
- Deixa-nos servir-te.
930
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Etelstano...
931
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
Isto não é um castigo.
932
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Acho que ambos sabemos que é.
933
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Isto é um martírio.
934
01:19:17,325 --> 01:19:19,405
Ele não sobreviverá contra tantos homens.
935
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Mas fomos poupados.
936
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Deus diz-nos para nos protegermos.
- O seu deus não fala comigo.
937
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Não é cobardia recusar uma batalha
que não pode ser ganha.
938
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
É, sim.
939
01:19:31,365 --> 01:19:34,205
Seja qual for o resultado,
saberei que fugi do perigo.
940
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
As tuas batalhas virão
941
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
quando te tornares rei.
942
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Rei de onde, mãe?
943
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Iremos lutar.
944
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Não.
- Osbert.
945
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Pronto?
- Sempre estive.
946
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, uma vez disseste
que o meu destino era salvar a Inglaterra.
947
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Não o via assim,
mas não acredito em profecias.
948
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
E se o seu destino for proteger o Edmundo?
949
01:19:57,765 --> 01:20:01,725
Talvez seja ele a unir a Inglaterra.
Ele poderia ser o rei digno.
950
01:20:01,725 --> 01:20:03,725
Nenhum rei formará a Inglaterra.
951
01:20:04,245 --> 01:20:05,605
É o que vejo agora.
952
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo.
Nem sequer Etelstano.
953
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfredo sonhou com um povo unido.
954
01:20:14,645 --> 01:20:17,845
E com estes homens,
de todas as partes, lutei por isso.
955
01:20:17,845 --> 01:20:20,325
E se o nosso destino
não fosse formar a Inglaterra,
956
01:20:20,325 --> 01:20:24,525
mas formar os ingleses
como uma força única?
957
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Quem melhor que um mestiço
para liderar homens de lugares divididos?
958
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Iremos!
959
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
Não tenho de me chamar inglês, pois não?
960
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH — PENÍNSULA DE WIRRAL
961
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Ao ouvir aquilo, parece que já ganharam.
962
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Vamos. Para isto funcionar,
temos de estar na linha da frente.
963
01:21:43,685 --> 01:21:46,485
- Atacaremos o flanco esquerdo deles.
- Porquê?
964
01:21:52,165 --> 01:21:53,485
Porquê o esquerdo?
965
01:21:53,485 --> 01:21:56,605
É mais fraco. A maioria luta
com a espada na mão direita.
966
01:21:56,605 --> 01:22:00,685
Já lutei com o Uhtred muitas vezes.
Ele encontrará uma maneira.
967
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Tu.
968
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Onde encontraste isso?
969
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Comprei-a em Aegelesburg por cinco moedas.
970
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Posso ver?
971
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Troco-ta por esta.
972
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Vale muito mais e tem uma granada.
973
01:22:41,005 --> 01:22:44,285
Quando digo "trocar", quero dizer
que ficas com essa e eu com esta.
974
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Não sou o vosso comandante.
975
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Não tenho autoridade para além de ser
um homem que lutou em muitas batalhas.
976
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Já liderei alguns de vocês.
977
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hoje, estou convosco
como um simples soldado.
978
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Mas peço que, no campo,
me deixem orientar-vos novamente.
979
01:23:08,085 --> 01:23:10,085
A nossa posição na colina é fraca,
980
01:23:10,725 --> 01:23:15,165
mas as árvores à nossa esquerda dão-nos
uma vantagem que o inimigo não verá.
981
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Podemos derrotá-los
982
01:23:18,365 --> 01:23:19,925
se nos mantivermos unidos.
983
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- É uma bela forma de curar a ressaca.
- O cheiro de mil sovacos.
984
01:23:50,885 --> 01:23:53,325
Sim. Talvez nos tenham cheirado e fugido.
985
01:23:53,845 --> 01:23:55,765
- Talvez.
- Quem me apalpou o cu?
986
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Meu Deus!
987
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Céus!
988
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
São bastantes, não?
989
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
990
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
991
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Como os enfrentamos?
- Vês aqueles sacos?
992
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Leva-os aos homens
na linha da frente. Vai.
993
01:25:08,685 --> 01:25:11,125
Levantem os escudos só quando precisarem.
994
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Fiquem à vontade, relaxados.
995
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- E não mostrem que estamos inquietos.
- Senhor! Ele chegou.
996
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Lá vem ele. O tirano em pessoa.
997
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Está feito?
998
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Afasta-te o mais que puderes.
- Sim.
999
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Barreira de escudos!
1000
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}A BATALHA DE BRUNANBURH
1001
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}937 D.C.
1002
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Estamos prontos, lambe-cus?
- Sim!
1003
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Ouvi as confissões deles.
1004
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Quando vos pedir para recuar,
1005
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
recuem.
1006
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Quando virem as árvores à vossa frente,
será a hora.
1007
01:26:42,965 --> 01:26:44,405
Acha que vai funcionar?
1008
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Se não funcionar,
não estaremos aqui para ver.
1009
01:26:49,805 --> 01:26:50,725
Confiem em mim.
1010
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
E sigam-me.
1011
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Barreira de escudos!
1012
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Barreira...
1013
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
... de escudos!
1014
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Recuem!
1015
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Recuar!
1016
01:27:15,605 --> 01:27:16,605
Estão a recuar?
1017
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Antes de atacarmos?
1018
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Recuem!
- Eles sabem que já perderam.
1019
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Vamos aproveitar.
1020
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Avançar!
1021
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Agradeço a Deus,
a quem sirvo com consciência pura.
1022
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Deus não nos deu um espírito de medo,
mas de poder,
1023
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
amor e bom senso!
1024
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Ámen.
1025
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Para trás!
1026
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Preparem-se!
1027
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Reagrupar! Avançar!
1028
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Malditos saxões!
1029
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1030
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Não!
1031
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1032
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dois passos! Um passo! Quando eu mandar!
1033
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Esperemos que resulte!
1034
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Dois passos para trás!
1035
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Atrás!
1036
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Para trás!
1037
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Um passo para trás!
1038
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Estão a recuar. Apanhámo-los.
1039
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Encontrem o rei!
- Encontrem o rei!
1040
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Para trás!
1041
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Recuem!
1042
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Por Shetland!
1043
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Por Orkney!
1044
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Para trás!
1045
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Continuem!
- Continuem!
1046
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Atrás!
1047
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Protejam a linha!
1048
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Para trás!
1049
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Vão passar por nós
se continuarmos a recuar!
1050
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
O que estão a fazer no flanco?
1051
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Avisem que o Etelstano
está à nossa frente!
1052
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Para trás!
1053
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Para trás!
1054
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
A linha está a virar, senhor.
Estamos a contornar!
1055
01:30:30,285 --> 01:30:32,725
O Etelstano está na linha dos escoceses.
1056
01:30:33,245 --> 01:30:34,165
Cunha de Porco!
1057
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Para trás!
1058
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Cunha de Porco!
1059
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Para!
1060
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Continuem a avançar!
1061
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Vão atrás do Etelstano!
1062
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Para trás!
1063
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Atrás!
1064
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
A barreira não aguentará!
1065
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Etelstano, segura a linha!
1066
01:31:19,005 --> 01:31:20,765
Quanto tempo falta, senhor?
1067
01:31:20,765 --> 01:31:21,845
Estamos quase lá.
1068
01:31:29,485 --> 01:31:31,685
Estão a romper a linha do Etelstano!
1069
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Não conseguimos aguentar!
1070
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Para trás!
1071
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Continuem a avançar!
1072
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Senhor!
1073
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Senhor.
1074
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Protejam o rei!
1075
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Etelstano!
1076
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Senhor, árvores!
1077
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Virámo-los, senhor! Virámos a linha.
1078
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Dá o sinal!
- Sim, senhor.
1079
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Algo não está bem.
- Fomos virados!
1080
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Abram alas!
1081
01:32:20,925 --> 01:32:22,845
O senhor Uhtred ordenou o sinal.
1082
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Atacar!
1083
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Retaguarda!
1084
01:33:14,725 --> 01:33:15,925
Cacem os reis deles!
1085
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
É uma cilada!
1086
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Meu filho!
1087
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Não!
1088
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Guardas!
1089
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Recuem!
1090
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Escoceses! Recuem!
1091
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Etelstano!
1092
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Etelstano!
1093
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1094
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Cinco reis fugiram do campo naquele dia,
1095
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
mas os filhos deles,
1096
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1097
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde e Escócia, não.
1098
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Cada homem aqui perdeu um herdeiro.
1099
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Vamos esperar.
1100
01:37:55,925 --> 01:37:59,085
Atacamos quem sair do campo
e voltamos pelos nossos.
1101
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Não sejas ainda mais tolo, Anlaf.
1102
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1103
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Chega de mortes.
1104
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Orkney, temos de lutar!
1105
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Lutar pelo quê?
1106
01:38:18,445 --> 01:38:20,565
Preciso de um navio para voltar à Irlanda.
1107
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Tu?
1108
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Senhor!
1109
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1110
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1111
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1112
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Nunca houve, nesta ilha, maior massacre,
1113
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}sob o fio da espada, do que nesta batalha.
1114
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}Crónica Anglo-Saxónica
1115
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Algo daquilo foi real?
1116
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Diz-me a verdade.
1117
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Quando estiveres diante de Deus,
terás confessado.
1118
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Afeiçoei-me a ti.
1119
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Mas o meu amor pelo meu povo prevaleceu.
- Escolhi-te em vez do meu povo.
1120
01:39:53,525 --> 01:39:56,085
Talvez os meus deuses
sejam mais fortes que os teus.
1121
01:39:58,925 --> 01:40:00,445
Então, porque estou vivo...
1122
01:40:02,525 --> 01:40:04,325
... e tu estás prestes a morrer?
1123
01:40:06,765 --> 01:40:09,005
Só os tolos tentam entender o destino.
1124
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1125
01:42:09,645 --> 01:42:11,485
- O meu filho sobreviveu?
- Sim.
1126
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
E Bebbanburg é nossa de novo.
1127
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Reconstruiremos em pedra.
- Há tanto futuro.
1128
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Fique connosco, Uhtred.
1129
01:42:29,125 --> 01:42:31,045
- E o inimigo?
- A vitória é nossa.
1130
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinco filhos de reis
jazem mortos no campo de batalha.
1131
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinco reis que nunca serão coroados.
- "Sete reis irão cair."
1132
01:42:39,245 --> 01:42:41,565
A profecia estava errada, senhor.
1133
01:42:41,565 --> 01:42:44,685
Com Eduardo de Wessex, são seis.
1134
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Serei o sétimo?
1135
01:42:49,405 --> 01:42:52,445
Disse aos cronistas para escreverem
sobre a tua vitória, Uhtred.
1136
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Não quero entrar na vossa história.
1137
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Só quero ser homenageado no salão
de banquetes por cumprir um juramento.
1138
01:43:15,165 --> 01:43:17,485
Uhtred, não cumpriste só
o teu dever comigo.
1139
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Lutaste por mim.
1140
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Lideraste onde eu não pude.
1141
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
E perdoaste-me
1142
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
quando era imperdoável.
1143
01:43:34,685 --> 01:43:36,765
Salvaste a esperança da Inglaterra.
1144
01:43:39,205 --> 01:43:41,205
Com tempo, ainda pode acontecer.
1145
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Eu disse que,
1146
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
se provasses ser o rei legítimo,
1147
01:43:51,085 --> 01:43:52,765
juraria a lealdade da Nortúmbria.
1148
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Morreram homens
a lutar em nome dos ingleses.
1149
01:44:01,445 --> 01:44:04,125
Para os honrar,
a Inglaterra deve ser formada.
1150
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Mas tenho uma condição.
1151
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Deves jurar que nunca casarás.
1152
01:44:15,485 --> 01:44:16,365
Sem herdeiros.
1153
01:44:17,525 --> 01:44:20,485
Assim, o teu irmão Edmundo
assumirá o trono sem contestação.
1154
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Obrigado.
1155
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Eu juro que assim será.
1156
01:44:51,085 --> 01:44:53,525
Então, submetemo-nos a ti como nosso rei.
1157
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
O que te torna rei de Wessex,
Mércia, Ânglia Oriental
1158
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
e Nortúmbria.
1159
01:45:04,965 --> 01:45:06,445
E chamo às minhas terras...
1160
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
... Inglaterra.
1161
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Vida longa ao rei!
1162
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Vida longa ao rei.
1163
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Vida longa ao rei da Inglaterra.
1164
01:45:24,045 --> 01:45:25,645
Volte aos seus aposentos.
1165
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
Não chorem por mim.
1166
01:45:31,845 --> 01:45:34,205
Estava escrito que eu cairia em combate.
1167
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Não vai morrer, senhor.
1168
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Eu cairia primeiro
e ainda estou vivo, por isso...
1169
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Então,
1170
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
o destino é tudo.
1171
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Sete reis caíram?
1172
01:47:05,845 --> 01:47:09,285
As crónicas não registam
se o meu senhor Uhtred sobreviveu.
1173
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Mas aqueles como eu, que o conheceram,
1174
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
reconhecem-no
como o maior guerreiro da nossa era,
1175
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
e um homem que criou um reino.
1176
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Etelstano governou durante 15 anos.
1177
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Ele é considerado o primeiro
e maior rei da Inglaterra medieval.
1178
01:47:36,245 --> 01:47:39,045
Os dinamarqueses continuaram
a invadir a Inglaterra,
1179
01:47:39,045 --> 01:47:41,685
até ser conquistada
pelos normandos em 1066.
1180
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
No entanto, a fortaleza de Bebbanburg
continua de pé.
1181
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTELO DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND — ATUALMENTE
1182
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Legendas: Miguel Oliveira