1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 SETE REIS IRÃO CAIR 2 00:01:17,205 --> 00:01:19,445 COM BASE NOS LIVROS DE BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Durante cem anos, houve caos nas nossas terras. 4 00:01:58,165 --> 00:02:00,845 Guerra entre saxões e invasores dinamarqueses. 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 E guerra entre homens que queriam ser reis. 6 00:02:09,525 --> 00:02:11,925 O meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred, 7 00:02:11,925 --> 00:02:14,205 nascido saxão, mas criado como dinamarquês, 8 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 havia conseguido uma paz frágil. 9 00:02:19,845 --> 00:02:23,085 Mas à medida que a saúde do rei Eduardo se deteriorava, 10 00:02:23,085 --> 00:02:24,805 os problemas espalhavam-se. 11 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 E enquanto a maioria do país jurava lealdade aos saxões, 12 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 a Nortúmbria, a terra de Uhtred, não o fazia. 13 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 E os inimigos queriam aproveitar isso. 14 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}RIO DERWENT — OESTE DA NORTÚMBRIA 15 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Lobo! 16 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Lobo! 17 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Destruam o povoado. Não deixem sinais do nosso desembarque. 18 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, temos a espia. 19 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Contemplem a minha filha. 20 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 A filha de Anlaf. 21 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Estás ridícula. 22 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 É assim que se vestem, pai. Se me vou esconder entre eles, devo parecer... 23 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 O rei Eduardo está morto? 24 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Ainda não. 25 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Mas cada suspiro pode ser o último. - Escolhemos o momento. 26 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Quando um rei morre, os saxões viram-se sempre uns contra os outros. 27 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Informa todos os reis que os odeiam. 28 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Diz-lhes que vim da Irlanda e desejo fazer aliados. 29 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Volta para Winchester. 30 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Espera. 31 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Brinca com eles. 32 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Desencadeia o caos. 33 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER — REINO DE WESSEX 34 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Não. Para trás. 35 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Encontrem a rainha! 36 00:04:51,205 --> 00:04:52,205 Senhora Eadgifu, 37 00:04:52,725 --> 00:04:56,685 o traidor Aelfweard enviou homens para a levar e ao príncipe Edmundo 38 00:04:56,685 --> 00:04:57,765 sob proteção. 39 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Não quero ser refém. 40 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Podemos combatê-los? - Não sem o Etelstano. 41 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Os meus guardas podem... 42 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 As lealdades mudam e fações formam-se. 43 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Não sabemos quem nos apoia. 44 00:05:14,125 --> 00:05:16,485 Devíamos fugir com o seu filho enquanto podemos. 45 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Não vou perdoar isto. 46 00:05:22,085 --> 00:05:24,485 Nem perdoarei o Etelstano por nos deixar expostos. 47 00:05:24,485 --> 00:05:26,405 Maldito seja pela sua ausência. 48 00:05:27,685 --> 00:05:29,645 Anda, Edmundo. Vamos embora. 49 00:05:29,645 --> 00:05:32,965 - Onde está a rainha? - Venham! Procurem em todo o lado! 50 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Mãe, o que... - Silêncio. 51 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Esperem. 52 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Recebemos notícias. 53 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Etelstano está em peregrinação pela saúde do pai. 54 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Encontre-o e diga-lhe da morte dele. Depois, bata-lhe por mim. 55 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Ele jurou proteger-nos. 56 00:05:51,685 --> 00:05:53,125 Vamos. Não temos tempo. 57 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 Para onde vão? 58 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Até Uhtred. - O pagão? 59 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Eles estão aqui! - Vão! 60 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 O Uhtred traiu o meu marido. 61 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Será sensato? 62 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Ele era como um pai para Etelstano. É de confiança. 63 00:06:15,365 --> 00:06:17,085 Vamos para o último reino. 64 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH — REINO DA NORTÚMBRIA 65 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Ele pôs-se à frente do exército e disse: "Soltar flechas!" 66 00:06:38,605 --> 00:06:40,885 E uma flecha atravessou-lhe a cabeça. 67 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Foi impressionante. 68 00:06:45,085 --> 00:06:48,405 Mas a batalha por este lugar foi sem dúvida memorável. 69 00:06:48,405 --> 00:06:50,005 - Das duas vezes. - E o Canuto? 70 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Ele era um verdadeiro... caralho! 71 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 Depois, os matadores de cavalos. Eram mortais. 72 00:06:55,845 --> 00:06:57,725 - Como se chamava? - Bloodhair. 73 00:06:57,725 --> 00:07:00,605 Isso. E como se chamava ela? A das maldições? 74 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Nem me lembres. Skade! - Bem, ela era maluca. 75 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Outra que pensava que era vidente. Não correu bem para ela. 76 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Acreditem, sonhei com uma profecia. Durante três noites. 77 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - E qual é o teu sonho, Ingrith? - Não a encoraje, senhor. 78 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Ouçam as minhas palavras. "Sete reis irão cair." 79 00:07:20,485 --> 00:07:21,925 - Sete reis e... - Ingrith! 80 00:07:30,565 --> 00:07:32,005 Levantem-se pela rainha! 81 00:07:38,285 --> 00:07:39,205 Rainha Eadgifu. 82 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 E o meu nobre amigo, Aldhelm. 83 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 O que vos traz tão para norte? 84 00:07:50,685 --> 00:07:52,765 Vim buscar refúgio com o meu filho. 85 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Eduardo, o rei legítimo destas terras, morreu. 86 00:08:06,325 --> 00:08:07,925 O meu coração está de luto. 87 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Esperava reconciliar-me. 88 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Um já está, faltam seis. 89 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Não! Não gosto disto. 90 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 A Nortúmbria reconhece o novo rei, Etelstano. 91 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Não presuma que Etelstano será rei. 92 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Quem apoia o Aelfweard? - Os ealdormanos de Wessex. 93 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 Claro. Ainda afirmam que Etelstano é um bastardo? 94 00:08:28,925 --> 00:08:32,485 Sim. Aelfweard tem a riqueza de Wiltunscir a apoiá-lo. 95 00:08:32,485 --> 00:08:36,125 Os espiões em Aegelesburg dizem que ele está lá, a recrutar mercenários. 96 00:08:36,765 --> 00:08:41,005 Iremos a Aegelesburg e prendê-lo-emos antes que tenha força total. 97 00:08:41,005 --> 00:08:43,205 Preferimos a tua guarda. 98 00:08:43,205 --> 00:08:46,845 A minha oferta dá a Etelstano tempo de ir a Winchester e ser coroado. 99 00:08:46,845 --> 00:08:48,405 Evitaríamos um confronto. 100 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 Jurei proteger Etelstano... 101 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Claro, é um homem de palavra. 102 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Mas o juramento das suas terras ao rei ainda não foi feito. 103 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 O seu marido mostrou-se hostil aos de sangue viquingue. 104 00:09:00,445 --> 00:09:03,765 Como tal, não era o homem certo para unir a Inglaterra. 105 00:09:03,765 --> 00:09:08,245 - Se tivesse sido, ela estaria unida. - Mas agora, tudo pode ser diferente. 106 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Etelstano pode ser o rei que realiza o sonho saxão. 107 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Se ele decidir jurar... 108 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Fiz um juramento de lealdade, e ainda se mantém. 109 00:09:17,685 --> 00:09:20,565 Se o Aelfweard está a contratar mercenários, 110 00:09:20,565 --> 00:09:22,725 vai procurá-los em todas as partes. 111 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 Ainda poderemos fazer uma emboscada? 112 00:09:26,125 --> 00:09:28,165 Se for pelo Etelstano, sim. 113 00:09:28,685 --> 00:09:31,365 - Se ele não adormecer. - Só adormeci uma vez. 114 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Será isto melhor que um bando de jovens lutadores? 115 00:09:34,925 --> 00:09:38,205 Dizem que faz pouco mais além de festejar e caçar. 116 00:09:38,205 --> 00:09:42,085 Não mandarei jovens para fazer uma tarefa que jurei fazer. 117 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Vá lá, seu... 118 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Vá lá! 119 00:10:06,325 --> 00:10:09,925 Osbert! Que novas há das fronteiras? Os escoceses estão a comportar-se? 120 00:10:09,925 --> 00:10:13,085 Sim, pai. Dizem que guerreiros lobos desembarcaram em Derwent. 121 00:10:13,085 --> 00:10:15,685 - Guerreiros lobos? - Porque estás com a espada? 122 00:10:15,685 --> 00:10:18,165 Vamos proteger o Etelstano do irmão. 123 00:10:18,165 --> 00:10:20,845 Então, também vou. Qualquer luta tua é minha. 124 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Fica e protege a tua herança. - Nada de bom vem de esperar uma herança. 125 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Então, treina os cavalos e ensina aquele rapaz a defender-se. 126 00:10:28,885 --> 00:10:31,765 Ninguém gosta do terceiro filho de um rei morto. 127 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Pai. 128 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - Jurarás lealdade a Etelstano? - Tenho de honrar a minha palavra. 129 00:10:41,445 --> 00:10:44,725 Os nortumbrianos ficarão tristes por perder o seu senhor pagão. 130 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Pronto! 131 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Olhem para este sacana. 132 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Estamos prontos? - Ele queixa-se da sela. 133 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Diz que o cu fica dorido. - Não disse cu, mas costas. 134 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Fiz-te isto. 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 E um para cada um de vocês. 136 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Os homens que se sentam na terra fria descobrem que são chamados por ela. 137 00:11:08,765 --> 00:11:11,285 Mais uma vez, ela revela-se uma vidente. 138 00:11:11,285 --> 00:11:12,885 Senhor, não foi nada. 139 00:11:13,925 --> 00:11:14,885 Conta outra vez. 140 00:11:19,365 --> 00:11:21,565 "Sete reis irão cair", senhor. 141 00:11:21,565 --> 00:11:23,005 - "Sete reis..." - Não. 142 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Continua. 143 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 "E a mulher que ama." 144 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Não sou rei nem tenho mulher. 145 00:11:32,645 --> 00:11:34,845 - Não significa nada. - Senhor Uhtred. 146 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 Disse ao meu filho para treinar o seu. 147 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Enquanto está aqui, aceite a Wassa como serviçal. 148 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Torne esta fortaleza a sua casa. - Quero dizer algo sobre o Etelstano. 149 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Ele já não é o rapaz despreocupado que criou. 150 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Ele amadureceu na sua fé. 151 00:11:57,805 --> 00:12:00,925 A Irmandade de Oswald exerce grande influência. 152 00:12:00,925 --> 00:12:05,885 Já assustei homens desses. Por alguma razão, os monges temem-me. 153 00:12:08,245 --> 00:12:10,805 Vamos ser fazedores de reis... outra vez. 154 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY — REINO DE WESSEX 155 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 O meu pai? Não pode ser. 156 00:12:45,445 --> 00:12:47,685 Pensei que Deus o pouparia no inverno. 157 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Senhor Etelstano, deve apressar-se para a coroação em Wessex. 158 00:12:53,245 --> 00:12:55,125 O seu irmão reúne homens. 159 00:12:55,125 --> 00:12:58,165 Vá para Winchester antes que ele tenha um exército. 160 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Partiremos quando Deus ordenar, padre Pyrlig. 161 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 E essa ordem ainda não foi dada. Regresse quando tiver rezado. 162 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Devo partir? 163 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 Só o livro tem respostas. 164 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Joga. 165 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Foste guiado até ao Livro de Mateus, versículo 157. 166 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Dali, Jesus partiu para a costa de Tiro e Sídon." 167 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Deus quer que lutes. 168 00:14:15,805 --> 00:14:19,645 {\an8}AYLESBURY — REINO DA MÉRCIA 169 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Obrigado. 170 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Alto. Digam ao que vêm. 171 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Soubemos que alguém procura guerreiros. 172 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Viemos ganhar umas moedas. 173 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Entrem. 174 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Este sítio está uma merda. - Eduardo permitiu o declínio. 175 00:14:54,685 --> 00:14:57,645 Ainda bem que a Aethelflaed não está aqui para ver. 176 00:15:06,845 --> 00:15:09,565 - A notícia espalhou-se. - Lutei com metade destes homens. 177 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Não estão a recrutar. - Estão a preparar-se para a batalha. 178 00:15:15,325 --> 00:15:16,925 Aquele é o jovem Aelfweard. 179 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Tentem saber dos planos dele. 180 00:15:33,325 --> 00:15:34,685 A tua espada tem âmbar? 181 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 Quanto queres por ela? 182 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 - Voltem para as vossas mães. - Edgar! Não. 183 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 184 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 185 00:15:57,445 --> 00:15:58,685 Estás a falar comigo? 186 00:15:59,885 --> 00:16:01,885 Perdão. Pensei que eras o Wilfrid. 187 00:16:01,885 --> 00:16:04,565 Um grande homem com quem lutei em Tettenhall. 188 00:16:04,565 --> 00:16:06,085 Estiveram em Tettenhall? 189 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 O meu pai estava lá. 190 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - Por quem lutam agora? - Aelf... não sei quantas. 191 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Os nomes saxões são muito parecidos. - O Aelf que marchará para Wessex? 192 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Não sabem. 193 00:16:22,645 --> 00:16:24,365 Ninguém marchará para Wessex. 194 00:16:25,285 --> 00:16:28,405 Soube que o novo plano é atrair o Etelstano para cá. 195 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 O Etelstano está a caminho. 196 00:16:33,045 --> 00:16:36,365 O Aelfweard desafiou-o para uma batalha e ele aceitou. 197 00:16:36,365 --> 00:16:38,245 E porque concordaria com isso? 198 00:16:38,245 --> 00:16:40,005 Ele é jovem e provocaram-no. 199 00:16:40,005 --> 00:16:43,885 Planeiam emboscá-lo entre o portão e os homens escondidos nas colinas. 200 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Assumimos o controlo antes de ele chegar. 201 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 Não podemos tomar a cidade sozinhos. 202 00:16:49,805 --> 00:16:51,765 Não precisamos de tomar a cidade. 203 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Posso convencer-vos a jogar por dinheiro, amigos? 204 00:17:27,845 --> 00:17:32,045 Amarrem-nos e defendam a porta. Escondam-se até o Etelstano chegar. 205 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Se houver uma cama, é minha. 206 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Ele chegou. 207 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Deem o alarme! Soldados aproximam-se do portão sul! 208 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Não avancem! Aegelesburg é-me leal agora. 209 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 Não negociamos com bastardos. 210 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Nem nos rendemos. 211 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Terás de nos matar à fome. - Não sou tolo, irmão. 212 00:18:42,645 --> 00:18:44,405 Presumi que prepararias uma cilada. 213 00:18:45,085 --> 00:18:49,045 Talvez atrasar-me até as tuas forças atacarem pela retaguarda. 214 00:18:49,045 --> 00:18:51,005 Mostrem o que restou dos homens dele! 215 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Rende-te agora ou destruiremos o portão e mataremos os teus homens. 216 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Os portões resistirão. 217 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Não haverá rendição. 218 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Então, serão destruídos com o portão. 219 00:19:06,765 --> 00:19:08,285 Preparem-se para abrir. 220 00:19:08,285 --> 00:19:10,885 Sou o rei legítimo. A tua mãe era uma puta. 221 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Todos os homens bons sabem, e não tens aliados. 222 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Senhor Aelfweard. 223 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Sou Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 224 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Conhece-me como um homem que diz a verdade, 225 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 por isso, ouça-me quando digo, pelo bem comum, desista. 226 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Os meus homens controlam o portão. Estão em desvantagem em todos os lados. 227 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Renda-se. 228 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Que isto acabe em paz. 229 00:19:35,285 --> 00:19:36,725 Entrega-te a mim, irmão. 230 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 E tudo acabará. 231 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Perdoem as minhas falhas e consolem os parentes da minha mãe. 232 00:20:04,605 --> 00:20:06,085 Falem-lhes do meu exílio. 233 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 E como procurámos honrar a nossa linhagem descartada. 234 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Por Wessex! - Por Wessex! 235 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Senhor Uhtred, 236 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 abra o portão. 237 00:20:54,725 --> 00:20:57,045 - Não! - Deus escolheu-me como herdeiro legítimo. 238 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Etelstano! 239 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Avançar! 240 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 Não deixem inimigos vivos! 241 00:21:25,925 --> 00:21:27,725 Senhor, pare com esta loucura! 242 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Parem! 243 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Etelstano! 244 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Para trás! Escondam-se! 245 00:21:47,645 --> 00:21:49,205 Rendo-me! Por favor, não... 246 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Etelstano! 247 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Por favor, misericórdia. 248 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Não! 249 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Parem! Estão a render-se! 250 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Etelstano! 251 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Etelstano! 252 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Senhor! Senhor, ajude-nos! 253 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Etelstano! 254 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Etelstano! 255 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 - Retira os teus homens. - Porque estás aqui? 256 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Para impedir isto. O inimigo rendeu-se. Para os teus homens. 257 00:23:16,485 --> 00:23:19,325 - Deixa-o passar e parem o ataque. - Sim, senhor. 258 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - O que te aconteceu? - O que te aconteceu? 259 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - Não tinhas de matar o teu irmão. - Tinha. 260 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Com o tempo, ele voltaria. - Desonraste a tua palavra. 261 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Eu mandei-o render-se. Não disse que sobreviveria. 262 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Nunca foi nosso plano deixá-lo viver. Reverta a ordem. 263 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Estamos quase a derrotá-los. 264 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 - Os mercenários não lhe querem mal. - Fez bem em não lhe pedir ajuda. 265 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Se matares 100 pais, dás a 300 filhos um motivo para te desafiar. 266 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pensa! 267 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 É hora de nos unirmos. 268 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 O Uhtred pode ter razão. 269 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Só falo como um homem que já cometeu erros. 270 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Sou Uhtred... - Sei quem é. 271 00:24:06,245 --> 00:24:10,205 Uhtred, este é o senhor Ingilmundr. Um grande comandante e amigo. 272 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Então, é meu amigo. 273 00:24:17,205 --> 00:24:18,885 Porquê o nome viquingue? 274 00:24:18,885 --> 00:24:21,165 Nasci dinamarquês, mas fui criado como saxão. 275 00:24:21,165 --> 00:24:25,805 Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo e pelos escritos do seu filho em Roma. 276 00:24:26,725 --> 00:24:28,085 Deve estar orgulhoso. 277 00:24:28,845 --> 00:24:30,525 Ele é um verdadeiro erudito. 278 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 Sou apenas o tolo que o criou. 279 00:24:33,245 --> 00:24:36,765 Ingilmundr comanda a guarnição de Thelwael, em Wirral. 280 00:24:36,765 --> 00:24:39,325 Conhece muita da gente que conhecemos em Rumcofa. 281 00:24:39,325 --> 00:24:41,445 Boa gente. Gostaria de os rever. 282 00:24:41,445 --> 00:24:45,005 Sim. Talvez após jurar a lealdade de Nortúmbria ao novo rei. 283 00:24:45,005 --> 00:24:46,445 Honre a sua palavra. 284 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Jure-lhe a lealdade que negou ao pai dele. 285 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Ceda as suas terras e una a Inglaterra. 286 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Como diz, é altura de união. 287 00:25:06,005 --> 00:25:09,205 Jurarei lealdade a um rei, mas ainda não foste coroado. 288 00:25:09,205 --> 00:25:11,645 Nem me ajoelharei coberto de sangue. 289 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Renunciarei às minhas terras no Salão de Winchester. 290 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Não precisa de haver uma cerimónia. - Mas Uhtred é um homem de palavra. 291 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Vem a Winchester. 292 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Cura a ferida. 293 00:25:27,405 --> 00:25:31,365 - Como sabia que viríamos? - Encontra sempre forma de me proteger. 294 00:25:31,365 --> 00:25:33,725 Talvez tenha amigos que te vigiam. 295 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 A minha mãe era igual. 296 00:25:37,965 --> 00:25:40,405 É comovente como ainda te submetes a ele. 297 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 - Ele é leal há muito tempo. - E nobre que confies nele. 298 00:25:44,765 --> 00:25:46,845 Dado o que aconteceu com o teu pai. 299 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING — REINO DA ESCÓCIA 300 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 Que rapaz venceu? 301 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Etelstano. 302 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Matou o irmão a sangue-frio e agora vai reclamar a coroa saxónica. 303 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Está decidido. Há novas sobre a renovação do tratado? 304 00:26:14,685 --> 00:26:16,165 Pressiona Winchester. 305 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Faz contacto. - Senhor, tivemos novas de outra coisa. 306 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 - O dinamarquês Anlaf quer reunir. - Aquele que come carne de homens? 307 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Uma assembleia convosco e os reis de Man, Shetland e Orkney. 308 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Não serei o único cristão atraído para conhecer os reis dinamarqueses. 309 00:26:34,965 --> 00:26:37,325 Podem oferecer algo interessante. 310 00:26:39,325 --> 00:26:41,445 Procura renovar a paz com os saxões. 311 00:26:43,005 --> 00:26:46,565 Eduardo manteve as tréguas. Não há razão para o filho não fazer o mesmo. 312 00:26:47,685 --> 00:26:49,005 Enviarei uma mensagem. 313 00:26:52,685 --> 00:26:54,205 A sua própria carne, 314 00:26:54,205 --> 00:26:55,565 assassinada. 315 00:26:57,965 --> 00:27:01,085 - Ele é mais brutal do que sugeriste. - Ele endureceu. 316 00:27:01,085 --> 00:27:03,485 E deve endurecer quem se opõe a ele. 317 00:27:03,485 --> 00:27:08,405 - Os outros reis bretões ouviram o apelo? - Eles fingem ser surdos para nós. 318 00:27:08,405 --> 00:27:10,405 - Mas eu sei que ouvem. - Deviam. 319 00:27:11,205 --> 00:27:13,205 Etelstano tornar-se-á ganancioso. 320 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 Conheces bem a ambição, pai. 321 00:27:17,685 --> 00:27:21,125 Quando as minhas terras forem tuas, também conhecerás. 322 00:27:24,605 --> 00:27:25,925 Regressa a Winchester. 323 00:27:28,005 --> 00:27:29,125 Vigia toda a gente. 324 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 E avisa-me quando houver notícias. 325 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Foste ferido? - Nada que não cicatrize. 326 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Diga-me que há um engano. Etelstano traiu o irmão? 327 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Sim. O Aelfweard não sobreviveu. 328 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Então, Edmundo não pode voltar a Winchester. 329 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Será sempre visto como um rival. 330 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Etelstano sempre mostrou afeto pelo seu filho. 331 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Mas ela tem razão. 332 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Ele está a ser influenciado. 333 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Não sairei de Bebbanburg até a ameaça passar. 334 00:28:02,405 --> 00:28:04,445 Pode ficar o tempo que quiser. 335 00:28:04,445 --> 00:28:05,685 Isto passará. 336 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 Os deveres do reino ocuparão Etelstano. 337 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 Mas devo voltar ao sul. 338 00:28:11,885 --> 00:28:13,205 Vou avaliar os ânimos. 339 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Deus Todo-Poderoso e eterno, 340 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 derrama o espírito da Tua graça e abençoa este Teu servo, 341 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 o rei Etelstano. 342 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Para que, pela imposição das nossas mãos, ele seja coroado rei. 343 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Para que possa, pela Tua santificação, 344 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 continuar sempre a ser o Teu escolhido, através de Cristo, nosso Senhor. 345 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concede-lhe a fé de Abraão, 346 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 a sabedoria de Salomão, a coragem de David. 347 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: REI DE WESSEX, MÉRCIA E ÂNGLIA ORIENTAL 348 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 Não estavas lá. Sempre falámos deste momento. 349 00:29:34,085 --> 00:29:35,565 - E não estavas lá. - Não. 350 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Estava aqui. 351 00:29:40,525 --> 00:29:43,325 O chamamento das Escrituras vem sempre primeiro. 352 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Acreditas nisso, certo? 353 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Sim, claro. 354 00:29:53,525 --> 00:29:55,965 Então, serás um grande rei da Inglaterra. 355 00:29:56,485 --> 00:29:59,165 E todos falarão de ti como falavam de Alfredo. 356 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Uhtred manteve a sua palavra? 357 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 Não. Uhtred não veio. 358 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 - Ele pensa... - Quer continuar a ser rei na sua terra. 359 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Que Deus o proteja da sua vaidade. 360 00:30:17,205 --> 00:30:19,405 Mas em relação a ti, é uma crueldade. 361 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 E lamento imenso. Anda cá. 362 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 Que tortura para uma alma tão bondosa. 363 00:30:31,885 --> 00:30:34,845 - Pensei que me tinham abandonado. - Claro que não. 364 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 Só estou surpreendido por Uhtred ser tão tolo. 365 00:30:39,165 --> 00:30:41,685 Seria de esperar que a idade o tornasse mais sábio. 366 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 Talvez ele ainda veja o rapaz que foste... 367 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 ... e não o homem que te tornaste. 368 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Senhor. 369 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Não é a Bafo de Serpente, mas... 370 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 É mais leve, mais afiada 371 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 e tem uma granada. 372 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Dê-lhe um nome. 373 00:31:44,445 --> 00:31:45,565 Matadora de Homens. 374 00:31:47,365 --> 00:31:48,605 Cortadora de Tomates. 375 00:31:50,245 --> 00:31:51,805 Uhtred, Espada de Uhtred. 376 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Sorriu, senhor. 377 00:31:57,805 --> 00:32:01,485 Talvez perder a espada seja um sinal de que os meus dias de luta acabaram. 378 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Uma má altura para provocar o rei. 379 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Não o provoquei. 380 00:32:06,885 --> 00:32:10,205 Estou só a dar-lhe tempo para provar que não é um tirano. 381 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Senão... - Senão o quê? 382 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 "Sete reis irão cair." Porquê? 383 00:32:20,005 --> 00:32:22,365 - O que viu a tua mulher? - Não viu nada. 384 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Juro. 385 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 O que celebram eles? 386 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 A domação dos cavalos. 387 00:32:47,885 --> 00:32:50,925 Agradeça ao Osbert pela atenção mostrada ao Edmundo. 388 00:32:50,925 --> 00:32:52,845 Ele já faz parte de Bebbanburg. 389 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Fazem os dois. 390 00:32:59,925 --> 00:33:01,845 Sim, o meu filho mudou bastante. 391 00:33:03,845 --> 00:33:06,525 Havia uma tristeza no palácio que se dissipou. 392 00:33:07,045 --> 00:33:08,125 É o ar daqui. 393 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Eleva o ânimo de todos. 394 00:33:17,725 --> 00:33:19,645 Até a senhora parece mais feliz. 395 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 E estou, senhor Uhtred. 396 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Alguma tristeza dissipou, e sinto-me... 397 00:33:30,565 --> 00:33:32,365 ... mais preparada para o mundo. 398 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Controlo! Boa! 399 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Senhor, tem piedade de nós e perdoa os nossos pecados. 400 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Seremos perdoados? 401 00:33:50,005 --> 00:33:51,605 O nosso é um grande pecado. 402 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Sim, é. 403 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Mas lembra-te, 404 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Deus julga-nos. 405 00:34:04,325 --> 00:34:07,445 Cada pecado pode ser contrabalançado com um ato de fé. 406 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Cultiva a fé e o pecado será reduzido. 407 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 E se a sombra do pecado obscurecer a fé? 408 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Anda. 409 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Podias regressar à visão do teu avô para a Inglaterra. 410 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Talvez agora haja urgência em trazer os pagãos para a luz. 411 00:34:37,125 --> 00:34:38,125 Isso irá... 412 00:34:39,125 --> 00:34:40,125 ... purificar-me? 413 00:34:40,925 --> 00:34:41,765 Ou a nós? 414 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Bom, quanto maiores as terras, maior será a fé. 415 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Vai além do que Alfredo sonhou. 416 00:34:49,125 --> 00:34:52,285 Vê as ilhas criadas por Deus, não os países feitos pelos homens, 417 00:34:52,285 --> 00:34:54,525 e traz todos para o Cristianismo. 418 00:34:54,525 --> 00:34:56,845 Para que, quando fores julgado, 419 00:34:56,845 --> 00:34:59,365 estejas em equilíbrio. 420 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 E, assim, possas aceitar o pecado... 421 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 ... e a conquista contra ele. 422 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA 423 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Senhor! 424 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Para. 425 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 De que falam? 426 00:35:48,205 --> 00:35:50,645 A minha fé, senhora. Não posso mentir. 427 00:35:50,645 --> 00:35:54,485 Preocupamo-nos com o senhor Uhtred e ansiamos que ele encontre uma mulher. 428 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Bom, ficarão desapontadas. A viúva de um rei não se casa com um senhor. 429 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Terei de ter mais cuidado com a minha conduta. 430 00:36:11,205 --> 00:36:13,805 Não são os mexericos que deve temer, senhora. 431 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 Esta paz pode não durar. 432 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 O senhor Uhtred ofendeu o rei. 433 00:36:21,685 --> 00:36:25,565 As mulheres de quem Uhtred gosta tornam-se um alvo para os seus inimigos. 434 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 435 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 O que soubeste? 436 00:36:35,685 --> 00:36:37,605 Etelstano reivindicou Eoferwic. 437 00:36:38,365 --> 00:36:42,725 Ele diz que, com o Rognvaldr morto, não há rei, por isso, pertence-lhe. 438 00:36:42,725 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 439 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Eles veem-me como seu senhor. Etelstano sabe disso. 440 00:36:48,245 --> 00:36:50,445 Exige que todos venham com tributo. 441 00:36:50,445 --> 00:36:53,725 Não só os chefes saxões, mas todos os reis da Bretanha. 442 00:36:53,725 --> 00:36:56,525 Todo o continente e todas as ilhas periféricas. 443 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Senhor? 444 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Declare-se rei aqui. Como os seus antepassados. 445 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Não. É o Etelstano. 446 00:37:08,525 --> 00:37:11,365 Se ele escolher o caminho errado, devo alertá-lo. 447 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Senhor. 448 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK — REINO DE NORTÚMBRIA 449 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Saiu um decreto em que o mundo inteiro deveria ser tributado." 450 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Não devem tributo nenhum! Regressem às vossas aldeias. 451 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred! Acalma-te. - Pyrlig? Que tributo é este? 452 00:37:48,325 --> 00:37:52,765 Ele diz que é para construir igrejas, mas há espiões por todo o lado. 453 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Diz ao teu aprendiz lambe-cus que avaliou mal o ânimo da Escócia. 454 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Pareces chateado. 455 00:38:01,845 --> 00:38:03,685 Viemos renovar o nosso tratado. 456 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Em vez disso, esperamos há dias, só para nos chamarem suplicantes. 457 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Eu teria cuidado. 458 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Tivemos outras ofertas de aliança. 459 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Porque faz Etelstano isto? 460 00:38:23,845 --> 00:38:26,045 Ele diz que é para unir os cristãos. 461 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 Nas suas orações, ele fala de expiação. 462 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Expiação? Pelo quê? 463 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 A morte do irmão dele, a bastardia da sua ascendência? 464 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Não sei. 465 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 Eu e o senhor Aldhelm tentamos dissuadi-lo, 466 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 mas fala-se de conquista e batismo forçado. 467 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - Onde está ele? - Nas Pedras do Diabo. 468 00:38:49,645 --> 00:38:51,965 Ele pensa que luta contra o Diabo. 469 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Isto é uma loucura. Aldhelm. 470 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Estas pedras estão de pé há gerações. 471 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Aparentemente, são uma ofensa a Deus. 472 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Aquele é Owain, rei de Strathclyde? 473 00:39:09,685 --> 00:39:13,765 Etelstano quis que ele visse. Foram erigidos pelos antepassados dele. 474 00:39:13,765 --> 00:39:16,205 Ele quer humilhar homens poderosos? 475 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rei Hywel. 476 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REI DE GALES 477 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 Ele ousa exigir a submissão de Gales? 478 00:39:27,365 --> 00:39:29,165 Depois de tudo o que fez pela Mércia? 479 00:39:29,165 --> 00:39:33,405 Que escolha tenho, Uhtred? Ele levou o meu filho para Winchester. 480 00:39:33,405 --> 00:39:34,965 Mantém o seu filho refém? 481 00:39:34,965 --> 00:39:37,325 Ao levar o filho, leva um futuro rei. 482 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 - Agora sou obrigado a segui-lo. - Vou dizer-lhe que não pode continuar. 483 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Rei Hywel, juro que a lealdade de Gales não será desrespeitada. 484 00:39:47,445 --> 00:39:49,365 Os nossos poetas falaram disto. 485 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Que um saxão nos destruiria para construir o seu país. 486 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Este não é apenas um país saxão. 487 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, leva-me até ele. Vou acabar com isto. 488 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Alto. Para trás. 489 00:40:05,845 --> 00:40:08,645 Afastem-se! O rei quer falar com Uhtred. 490 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Rei Etelstano! 491 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Senhor Rei, 492 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 peço para falarmos a sós. 493 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - Não devias ter pisado a minha terra. - Não quebrasses a tua palavra. 494 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Humilhaste-me como humilhaste o meu pai. 495 00:40:49,165 --> 00:40:51,765 Tento mostrar que segues o caminho errado. 496 00:40:51,765 --> 00:40:54,685 - Fazes a vontade do Ingilmundr... - Faço a vontade do Senhor. 497 00:40:54,685 --> 00:40:57,285 Queres mesmo converter dinamarqueses? 498 00:40:57,285 --> 00:41:00,485 - Não te ensinei respeito? - Muitos recebem o Senhor com alegria. 499 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 - Os da minha corte agradecem-me. - Muitos não querem, como sabes. 500 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Etelstano, sempre soubeste. 501 00:41:07,125 --> 00:41:11,725 - Até Alfredo respeitava isto. - Tenho mais para expiar do que Alfredo. 502 00:41:11,725 --> 00:41:13,645 Quem disse isso? Ingilmundr? 503 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Também diz que estás perdido sem a orientação dele? 504 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 Já vi homens enfeitiçados por quem afirma conhecer os deuses. 505 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 Ele tem sido um grande amigo. 506 00:41:26,445 --> 00:41:29,605 Etelstano, fornica com quem quiseres, mas não te deixes influenciar 507 00:41:29,605 --> 00:41:30,845 por quem deseja poder... 508 00:41:30,845 --> 00:41:32,965 Quem faz uma afirmação tão maliciosa? 509 00:41:32,965 --> 00:41:34,565 - Ninguém. - Quem mente? 510 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Não se fala nisso. - O senhor Aldhelm, ele espia para... 511 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 O que foi dito, por quem e por quanto tempo? 512 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Ninguém disse nada. Não me importo com isso, só contigo. 513 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Etelstano, és gentil, mas tens um coração sensível. 514 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Ingilmundr quer poder para si e para a sua irmandade. 515 00:41:50,165 --> 00:41:51,525 Mentiras e ignomínia. 516 00:41:51,525 --> 00:41:54,085 Não há ignomínia. Ele afasta-te dos teus. 517 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 E tu afastaste-te do teu rei! Procuras ser um. 518 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Senhor, vão consagrar o solo 519 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 e pedem que dê a sua bênção. 520 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Sim, claro. 521 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Deixemos que o rei da Nortúmbria pense nos seus erros. 522 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Não sonho ser rei. 523 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Só em proteger-te. 524 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 Como fugiu para o proteger em Aegelesburg e acabou derrotado por rapazes? 525 00:42:24,405 --> 00:42:28,245 Ele devia seguir o conselho de um homem que perdeu a espada para uma criança? 526 00:42:28,245 --> 00:42:31,005 A Nortúmbria precisa de um senhor com sede de batalha. 527 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Há rumores de que o Anlaf chegou para pilhar. 528 00:42:36,645 --> 00:42:40,365 Não penses que ele te poupará só porque rezam aos mesmos deuses. 529 00:42:43,365 --> 00:42:45,965 Mantém-no aqui uma noite e fá-lo jurar ao amanhecer. 530 00:42:53,765 --> 00:42:55,925 A seu tempo, implorará pela ajuda dele. 531 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Como todos os pais caem, 532 00:42:59,405 --> 00:43:01,405 os filhos assumem os seus lugares. 533 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 O senhor Ingilmundr declarou-te inimigo de Deus 534 00:43:27,125 --> 00:43:29,325 para incitar os seus seguidores a matar-te. 535 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Etelstano não o permitiria. 536 00:43:31,725 --> 00:43:35,005 É por isso que Ingilmundr procura manter as mãos limpas 537 00:43:35,005 --> 00:43:36,445 e deixou o acampamento. 538 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 Para onde foi? 539 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Por aqui. 540 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Vão à volta. Não há guardas. 541 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Ele. É este homem. 542 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 Do que falou com o pagão? 543 00:44:15,845 --> 00:44:17,285 Aproximam-se cavaleiros! 544 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Afastem-se dos portões e digam quem são. 545 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Senhor Ingilmundr. Vim a pedido do senhor Uhtred. 546 00:44:26,005 --> 00:44:29,725 Ele está retido em Eoferwic, a renovar o seu juramento ao rei. 547 00:44:29,725 --> 00:44:32,805 - Ele pediu-me para vos proteger. - Proteger do quê? 548 00:44:32,805 --> 00:44:36,205 Consta-se que guerreiros lobos desembarcaram perto de Derwent. 549 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Abram o portão! 550 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Não dês a ordem. 551 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Pensa em tudo o que partilhámos. 552 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Perdeste o rumo, Etelstano. 553 00:45:07,525 --> 00:45:08,445 Lutámos juntos... 554 00:45:08,445 --> 00:45:12,725 E apesar disso, destilaste veneno contra mim e conspiraste com o Uhtred. 555 00:45:12,725 --> 00:45:14,285 - Não. - Sim. 556 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Viraste as costas, Aldhelm. 557 00:45:18,525 --> 00:45:19,645 Agora, viro as minhas. 558 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Senhor Ingilmundr, traz boas novas da súplica do senhor Uhtred. 559 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Viajará para sul comigo para poder testemunhar? 560 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Senhora, cavalgámos com pressa. Deixe-nos descansar um dia ou dois. 561 00:46:37,045 --> 00:46:39,725 Mas estou presa em Bebbanburg há algum tempo. 562 00:46:39,725 --> 00:46:43,365 Acredite, não vai querer ficar aqui mais do que o planeado. 563 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Foram avisados! - Agora! 564 00:46:55,245 --> 00:46:56,965 Ultrapassámos-vos na estrada. 565 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Seja qual for o seu poder sobre Etelstano, acaba hoje. 566 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 A minha espada! 567 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Ainda acreditas no Valhala. 568 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 O Etelstano preocupa-se contigo. Não nos dividirei ainda mais. 569 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Prendam-no. 570 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Cristãos, defendam-me! Quem é o vosso Senhor? 571 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Uhtred ou Jesus Cristo? 572 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 O povo de Bebbanburg não será dividido pela fé. 573 00:47:22,765 --> 00:47:24,045 Rebelem-se, idiotas! 574 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 Leva ao rei os termos da libertação. 575 00:47:26,645 --> 00:47:29,925 Que faça as pazes com Nortúmbria e garanta a fronteira. 576 00:47:29,925 --> 00:47:33,045 - Ninguém é obrigado a seguir o seu deus. - Sim, senhor. 577 00:47:33,685 --> 00:47:34,685 Um preço e tanto. 578 00:47:35,205 --> 00:47:37,085 - Ele concordará? - Esperemos que sim. 579 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Parece descartar os amigos rapidamente. 580 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 Abençoa uma alma indigna. 581 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Deus recompense a sua bondade. - Ámen. 582 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ILHA DE MAN 583 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}ENCONTRO DE REIS 584 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: REI DE ORKNEY 585 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: REI DE SHETLAND 586 00:48:48,285 --> 00:48:49,205 {\an8}VII: REI DE MAN 587 00:48:49,205 --> 00:48:51,765 {\an8}Etelstano vira-se contra os seus amigos. 588 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Sucumbiu a um sonho louco de ser monarca das vossas terras. 589 00:49:00,125 --> 00:49:02,565 Com o tempo, virá atrás de vós, Shetland. 590 00:49:03,685 --> 00:49:04,725 De vós, Orkney. 591 00:49:05,925 --> 00:49:09,965 Ele tomará a terra dos vossos antepassados e chamar-lhe-á Bretanha. 592 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Não. 593 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Ele mal põe os pés na água. São saxões do campo. 594 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Podemos repeli-los. 595 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 Não falo de repelir, mas de pagar conquista com conquista. 596 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 A Escócia rejeita a sua oferta. 597 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 Não podemos juntar-nos aos pagãos para atacar quem não nos ameaçou. 598 00:49:30,685 --> 00:49:32,685 Os cristãos não escolhem a guerra. 599 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 Vem aí guerra. 600 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Só têm de escolher um lado. 601 00:49:59,645 --> 00:50:00,765 Que Deus a abençoe. 602 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 A pedra moveu-se, como nas Escrituras. 603 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Só pode ser obra de um anjo. 604 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros. 605 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Senhor! 606 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Há novas de Eoferwic? 607 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Ele aceitou as condições? 608 00:50:39,525 --> 00:50:40,965 Não tenho notícias. 609 00:50:40,965 --> 00:50:43,525 Diz-se que Etelstano voltou a Winchester. 610 00:50:46,285 --> 00:50:48,125 Tomemos isso como um bom sinal. 611 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Talvez sem a sombra dele, Etelstano veja mais nitidamente. 612 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Que problema o traz aqui? 613 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Os aldeões procuravam prata pagã. 614 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Agora dizem que é um milagre. 615 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Abram alas para o rei da Nortúmbria. 616 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Eu disse-lhe. 617 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Pensam em si como um rei. 618 00:51:07,045 --> 00:51:09,965 Acha que esperam ficar com metade para eles? 619 00:51:09,965 --> 00:51:12,685 Devem tê-lo roubado de Bebbanburg. 620 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Estão detidos em nome do rei Etelstano. 621 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Senhor. 622 00:51:20,205 --> 00:51:21,685 Fomos atraídos para aqui. 623 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Achas? 624 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Senhor, lamento! 625 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Lamento, senhor. 626 00:51:30,485 --> 00:51:34,805 O prisioneiro disse que tinha de o fazer ou arderia nas chamas do Inferno. 627 00:52:01,725 --> 00:52:04,085 Nunca darei ordem para abrir os portões. 628 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 A sério? 629 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Um presente do rei. 630 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Etelstano fez isto? 631 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 É o que faz aos traidores. 632 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Abre os portões ou mato o teu pai. 633 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Se obedeceres, ele será poupado. 634 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Não abras. 635 00:52:27,765 --> 00:52:30,005 - Posso matá-lo à tua frente. - Não abras! 636 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - A escolha é tua. - Osbert! Não abras! 637 00:52:33,005 --> 00:52:35,885 Na tua ausência, pai, eu dou as ordens. 638 00:52:35,885 --> 00:52:37,685 - E ordeno que abramos. - Não! 639 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Não! 640 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Larga a espada. 641 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Mexe-te. 642 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Não. 643 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 O Etelstano? 644 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 A seu tempo. 645 00:53:03,125 --> 00:53:04,805 Tragam-me a senhora Eadgifu. 646 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Venha. 647 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Consigo andar. 648 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Força. Matem-me. 649 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Será levada à comunidade de Lindisfarne para proteger a sua virtude. 650 00:53:23,365 --> 00:53:25,165 Fornicou com o pagão, senhora? 651 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confesse. 652 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Eu confesso 653 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 que rezei para que tenha uma morte agonizante. 654 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Então, não. Devia ter tentado enquanto podia. 655 00:53:39,845 --> 00:53:42,205 O seu filho irá para a guarnição de Thelwael. 656 00:53:42,205 --> 00:53:44,845 - Será treinado para a batalha. - Não, por favor. 657 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Mexe-te! - O seu filho também. 658 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Não. O Edmundo tem o sangue de Alfredo. Não deve estar numa barreira de escudos. 659 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Eu cuidarei dele. - Por favor. 660 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 O filho de Uhtred está com Wessex. 661 00:54:03,765 --> 00:54:05,205 Temos um plano para si. 662 00:54:09,005 --> 00:54:12,805 - Vou ser afogado no mar? - Nunca sei o que ele fará. 663 00:54:12,805 --> 00:54:15,965 Não puna o povo de Bebbanburg. A luta dele é comigo. 664 00:54:15,965 --> 00:54:17,845 A luta dele está noutro lugar. 665 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Que sorte estarmos tão perto da fronteira escocesa. 666 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 Não invadam a Escócia. Perderão centenas de homens. 667 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 Haverá guerra durante gerações. 668 00:54:26,245 --> 00:54:30,125 O rei não tem um sucessor por quem temer. Isso fortalece-o. 669 00:54:30,125 --> 00:54:33,885 Faça tudo para proteger os nossos filhos. Não lute. Renda-se. 670 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Tudo o resto é tolice. 671 00:54:40,045 --> 00:54:43,125 - O Aldhelm nunca te traiu. - Todos vocês me traíram. 672 00:54:44,365 --> 00:54:46,285 Todos os que considerava amigos. 673 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Jura perante Bebbanburg e pouparei a tua vida. 674 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - Não. - Então, não me deixas escolha. 675 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Etelstano. 676 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Não consigo. 677 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Ofereço-me... - Não. 678 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Tirem-lhe tudo. 679 00:55:37,165 --> 00:55:40,765 Bano-te daqui para vagueares sozinho pela terra e pelos mares. 680 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Sob pena de morte do teu filho. 681 00:55:44,645 --> 00:55:47,725 Que ninguém o alimente ou vista, ou será meu inimigo. 682 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Vai. 683 00:55:53,205 --> 00:55:55,325 Antes que a misericórdia desapareça. 684 00:56:24,685 --> 00:56:26,605 {\an8}Volte. Ainda há tempo. 685 00:56:26,605 --> 00:56:28,005 {\an8}FRONTEIRA DA ESCÓCIA 686 00:56:28,005 --> 00:56:30,085 {\an8}Os escoceses não são uma ameaça. 687 00:56:30,085 --> 00:56:32,285 Isto irá condená-lo, Senhor Rei. 688 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Salvar-nos dos pagãos pode ser uma causa justa. 689 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Mas virar-se contra outros cristãos é uma maldade. 690 00:57:03,005 --> 00:57:07,365 - Os seus homens não querem esta luta. - Talvez precise de homens melhores. 691 00:57:08,685 --> 00:57:10,725 Talvez deva chamar o seu filho. 692 00:57:10,725 --> 00:57:11,845 Senhor Rei! 693 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Etelstano atacou povoações nas Terras Baixas. 694 00:57:16,445 --> 00:57:18,725 Ele não nos pode saquear impunemente. 695 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 Digo ao Anlaf que se encontrará com ele e os outros reis? 696 00:57:56,045 --> 00:57:58,245 Uhtred, o Matador de Dinamarqueses. 697 00:57:58,245 --> 00:58:01,285 Mataste o meu primo Gelf, na batalha de Beamfleot. 698 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 Avisa que o encontrámos. 699 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Eu detestava o Gelf. 700 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Levem-no ao rei. 701 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 Para onde me levam? 702 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Ao extremo norte destas ilhas. 703 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ILHAS SHETLAND 704 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Pelo que dão graças? 705 00:58:48,365 --> 00:58:50,205 Pela grande batalha que se avizinha. 706 00:58:51,005 --> 00:58:53,845 Diz ao jarl que chegámos com o rei da Nortúmbria. 707 00:58:58,725 --> 00:59:00,005 São todos das Shetland? 708 00:59:00,005 --> 00:59:02,245 Alguns de Man e Orkney juntaram-se a nós. 709 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Com os seus reis. 710 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 Este é quem dizem ser o rei da Nortúmbria? 711 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Sim, é ele. 712 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Não sou rei. - Não. 713 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 Mas poderias ser. 714 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Senta-te. Estás entre amigos. 715 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 Juntou-se aos pagãos? 716 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 O Etelstano rompeu as tréguas. 717 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Tréguas que tu negociaste. 718 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 O que ele fez nas aldeias das Terras Baixas... 719 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 É pior que a crueldade dele na Irlanda? 720 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - Histórias para espalhar medo. - Só nos podíamos defender. 721 01:00:01,525 --> 01:00:02,885 Não começámos isto. 722 01:00:03,405 --> 01:00:05,885 Como me encontraram? Quem é o vosso espião? 723 01:00:05,885 --> 01:00:07,685 Temos muitos espiões. Sabemos muito. 724 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Sabemos que o Etelstano te baniu. - E que é penetrado como uma mulher. 725 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Isso pode ser comum entre vocês, pagãos, 726 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 mas, como cristão, não pode ser tolerado. 727 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - Ele tolera bastante, pelo que sei. - Ora... 728 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Como um homem com um inimigo em comum, 729 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 pedimos-te que te juntes à nossa aliança, Uhtred. 730 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Enfrenta o tirano. 731 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Estou cansado de batalhas. 732 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 O que aconteceu ao guerreiro? Já não anseias por Valhala? 733 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Conheces a profecia, Uhtred? 734 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 A antiga profecia do meu povo? 735 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Toda a Bretanha unir-se-á contra os saxões 736 01:00:46,445 --> 01:00:51,165 e os empurrará para o Mar de Kent, devolvendo os fiéis às linhas de Artur. 737 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Pronto. A visão de um velho. 738 01:00:55,485 --> 01:00:56,965 Deve ser verdade. 739 01:00:56,965 --> 01:00:59,565 Os nortumbrianos também têm uma profecia. 740 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Sete reis irão cair." 741 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Isso não mete medo. 742 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Quem aqui está tem um filho para o substituir. 743 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Se sete reis morrerem, sete serão coroados nesse momento. 744 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 É verdade. 745 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Se tiveres um filho, o teu reino continuará. 746 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Um reino devastado pela guerra, sim. 747 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Então, há outro caminho a considerar. 748 01:01:26,205 --> 01:01:28,645 Se quiseres salvar muitos do derramamento de sangue. 749 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Mata apenas um homem. 750 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Mata o rei que nos atacou a todos. 751 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Volta para ele... em súplica. 752 01:01:39,205 --> 01:01:40,165 Aproveita o momento. 753 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Salva muitas vidas tirando apenas uma. 754 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 A alternativa, claro, é a guerra. 755 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Sete reis contra um. 756 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Se Etelstano queria unir as tribos da Bretanha, 757 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 ele conseguiu. 758 01:02:15,325 --> 01:02:16,805 Porque nos procuras aqui? 759 01:02:17,445 --> 01:02:20,045 O teu papel é manter Winchester interessada. 760 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Deixaste o Uhtred ir. Porquê? 761 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Mandei-o embora. 762 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Para matar o teu amigo, o rei. 763 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Ele será morto na tentativa. 764 01:02:34,125 --> 01:02:36,365 O Uhtred tem capacidades que não tens. 765 01:02:36,365 --> 01:02:39,165 Ele ataca Etelstano. Etelstano ataca-o. 766 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Pouco importa. 767 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Seja como for, em batalha, enfrentaremos homens abalados. 768 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, vai para oeste. Está quase na hora. 769 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, vigia os nossos amigos na Nortúmbria. 770 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER — REINO DE WESSEX 771 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Pensei que não te voltaria a ver. 772 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Senhor Rei. 773 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 Em nome do meu filho, peço perdão. 774 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Poupe-o. 775 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 Deixe-me ajoelhar. 776 01:03:58,685 --> 01:04:00,605 Então, suspendo o teu banimento. 777 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Deem-me uma espada e saiam. 778 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Força. 779 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Ajoelha-te. 780 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Juro pela vida do meu filho. 781 01:05:09,165 --> 01:05:10,445 Ouve-o como um juramento. 782 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 O Ingilmundr é um espião. 783 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Ele uniu-se ao Anlaf para aliar os reis britânicos contra ti. 784 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Mentiras. - É verdade. Vi-o nas Shetland. 785 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 Pediu aos guerreiros do Anlaf para me seguirem. Tentaram... 786 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 Não! 787 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - Ele está em Thelwael com o teu filho! - Ele contou-me coisas sobre ti. 788 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Ele ainda crê nos meus deuses. 789 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Por agora, tens uma vantagem. 790 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 O Ingilmundr não sabe que foi descoberto. 791 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Não, ele não me trairia. Na verdade, fui eu que o traí. 792 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - Não. - Ele é um homem de Deus e eu um pecador! 793 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 Ele convenceu-te disto para instigar a tua campanha. 794 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - E unir os teus inimigos. - Não! 795 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Etelstano, por favor, entende. A aliança que ele reuniu é enorme. 796 01:06:06,805 --> 01:06:09,685 - As tuas terras serão invadidas. - Não! Mentes! 797 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 É tudo mentira! 798 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Etelstano, por favor, ouve-me. 799 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Porque te mentiria? 800 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Sai. - Etelstano... 801 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Sai. Sai da minha frente! Guardas! 802 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Levem-no! 803 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Seu cão! Fora daqui. 804 01:06:41,565 --> 01:06:43,325 Procurámos em cada floresta e vale. 805 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 E aqui está ele, de volta à vida de luxo. 806 01:06:47,245 --> 01:06:48,485 Precisava de nós? 807 01:06:48,485 --> 01:06:51,565 Os deuses sorriram-me ao darem-me amigos destes. 808 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Vamos encontrar uma taberna, pensar num plano. 809 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - Quem vos mandou? - Ela disse que nos chamou. 810 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Não mandou chamar-nos? - Ela disse que precisava de guardas. 811 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 Uma dinamarquesa da corte de Etelstano. 812 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, não pedi nada. 813 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 Não ordenei que saíssem de Bebbanburg. 814 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Vigiem os portões. - Sim, senhor. 815 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Guerreiros lobos. 816 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Isto é obra do Anlaf. 817 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 818 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 Senhor, onde estão todos? 819 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 820 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 O que aconteceu? 821 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Quando soubemos do ataque e da tortura aqui, 822 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 a abadessa enviou-nos para ajudar os feridos. 823 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Mas não conseguimos chegar aos feridos. 824 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 Onde está ela? Onde está a minha mulher? 825 01:09:00,805 --> 01:09:02,605 "Sete reis irão cair", senhor. 826 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 "Sete reis. 827 01:09:05,205 --> 01:09:06,525 E a mulher que ama." 828 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 829 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 - Ingrith! - Ajudem todos a movê-la. 830 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Tu, lá para cima. 831 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Alguém me ouve? - Procurem sinais dos homens do Anlaf! 832 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Tentámos ajudar. Só podíamos confortá-los. 833 01:09:19,445 --> 01:09:22,325 Uhtred, o Ingrith disse que ameaçaram regressar. 834 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Temos de nos proteger. - Quando salvarmos quem está lá dentro. 835 01:09:28,085 --> 01:09:29,725 Quando falaram pela última vez? 836 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Há uns três dias. 837 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Atirem a corda! 838 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Vamos! 839 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Puxem! 840 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Puxem! 841 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Puxem! 842 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Puxem! 843 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Agora! 844 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 845 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Onde está... 846 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Não! 847 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Fui eu que causei isto. 848 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 O que eles sofreram é culpa do Anlaf. 849 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 Não deixe que isto o abale. 850 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Estamos abalados. 851 01:11:38,405 --> 01:11:40,605 Não temos aliados. Estamos perdidos. 852 01:11:40,605 --> 01:11:44,205 Devemos encontrar a coragem para defender a Nortúmbria quando voltarem. 853 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Se resistirmos e os mantivermos ocupados, 854 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 outras regiões de Inglaterra terão tempo para se prepararem. 855 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 O nosso sofrimento protege aqueles longe de nós. 856 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Ela tem razão. 857 01:11:56,965 --> 01:11:59,245 Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda e chegar a... 858 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 O Mar da Irlanda? 859 01:12:02,325 --> 01:12:04,125 Precisamos de cavalos velozes. 860 01:12:04,125 --> 01:12:07,645 Acho que o Anlaf quer desviar as atenções para aqui. 861 01:12:08,565 --> 01:12:10,045 Para atrair o Etelstano. 862 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Mas aportarão onde têm homens. Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral. 863 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 Com... os nossos filhos. 864 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}PENÍNSULA DE WIRRAL 865 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Algo se passa. 866 01:13:17,605 --> 01:13:18,525 Para a carroça. 867 01:13:19,285 --> 01:13:23,085 Aqueles de vocês com espadas no pescoço devem decidir. 868 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Mil navios dirigem-se para estas costas. 869 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Alguns já chegaram. 870 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 Dentro de uma semana, invadirão vilas saxónicas. 871 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Juntem-se a nós e lutem contra o tirano Etelstano, 872 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 ou morram. 873 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Pelo rei Ed... 874 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Não te mexas. 875 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Vimo-los, mas fugiram. 876 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Para longe daqui. - Obrigado. 877 01:14:18,205 --> 01:14:19,245 Sim, meu senhor. 878 01:14:20,445 --> 01:14:22,405 Não há novas de Thelwael, senhor. 879 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 880 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Senhor? 881 01:14:31,725 --> 01:14:33,525 Finalmente seremos derrotados? 882 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Todos os reis guerreiros que conheci, Ubba, Canuto, Bloodhair, 883 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 todos acabaram derrotados e levaram outros consigo. 884 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 A luta viria sempre, senhor. Nenhum guerreiro morre em paz. 885 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Ela viu tudo. "Sete reis irão cair." 886 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Temos esperança. 887 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 No seu coração, nunca quis ser rei. 888 01:15:14,765 --> 01:15:17,365 Os refugiados ouviram algo sobre o meu filho? 889 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 Então, até ter a certeza, 890 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 ele está vivo. 891 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 E se a conquista for fácil, talvez o Anlaf fique satisfeito com a Mércia. 892 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - É fértil... - Não ficará satisfeito. 893 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Vêm pilhar para extinguir a ideia de uma Inglaterra. 894 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Um sonho une um povo que outrora se tentou matar. 895 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Sem ele, voltamos a uma era de trevas. 896 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Nós os dois já perdemos tanto. 897 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Mas pergunto-me... 898 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 ... estou viva? 899 01:16:10,085 --> 01:16:11,085 Consegue sentir? 900 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Está viva. 901 01:16:18,245 --> 01:16:19,205 O Uhtred também. 902 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 Temos esperança. 903 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Edmundo? 904 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Osbert? 905 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmundo? 906 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Vim à procura do Ingilmundr. 907 01:17:18,045 --> 01:17:19,805 Para provar que me mentiste. 908 01:17:22,805 --> 01:17:23,805 Mas não mentiste. 909 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Viemos procurar os nossos filhos. 910 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Tragam o Osbert e o Edmundo. 911 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Osbert! 912 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Eles esconderam-se e foram poupados ao massacre. 913 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Senhor Rei, tem a minha infinita gratidão. 914 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Não tenho sido eu mesmo no último ano e, na verdade... 915 01:18:15,525 --> 01:18:16,845 ... pago pelos meus pecados. 916 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Enfrento uma grande aliança em Brunanburh. 917 01:18:22,285 --> 01:18:24,205 Todo o arrependimento é inútil. 918 01:18:25,405 --> 01:18:28,005 Falemos apenas da luta que se avizinha. 919 01:18:28,005 --> 01:18:31,725 - Osbert, o que descobriste? - Montaram acampamento em terreno elevado. 920 01:18:32,805 --> 01:18:34,645 E têm seis exércitos. 921 01:18:34,645 --> 01:18:36,965 Sete exércitos encontrar-se-ão em Brunanburh. 922 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Não quero que lutes por mim. 923 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Mas estou do teu lado... - Eu sei. 924 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Salva-te. 925 01:18:47,405 --> 01:18:49,445 Leve o seu filho para um lugar seguro. 926 01:18:49,445 --> 01:18:53,805 Se eu não sobreviver à batalha, a sucessão estará garantida. 927 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Não podes enfrentar a aliança sozinho. - Mas proíbo-te de participares. 928 01:18:57,565 --> 01:19:00,485 Leve-o, padre Pyrlig. Por favor, leve-os a todos. 929 01:19:01,485 --> 01:19:04,725 - Arrastei-vos para este destino. - Deixa-nos servir-te. 930 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Etelstano... 931 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 Isto não é um castigo. 932 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Acho que ambos sabemos que é. 933 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Isto é um martírio. 934 01:19:17,325 --> 01:19:19,405 Ele não sobreviverá contra tantos homens. 935 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Mas fomos poupados. 936 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Deus diz-nos para nos protegermos. - O seu deus não fala comigo. 937 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Não é cobardia recusar uma batalha que não pode ser ganha. 938 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 É, sim. 939 01:19:31,365 --> 01:19:34,205 Seja qual for o resultado, saberei que fugi do perigo. 940 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 As tuas batalhas virão 941 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 quando te tornares rei. 942 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Rei de onde, mãe? 943 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Iremos lutar. 944 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Não. - Osbert. 945 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - Pronto? - Sempre estive. 946 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Pyrlig, uma vez disseste que o meu destino era salvar a Inglaterra. 947 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Não o via assim, mas não acredito em profecias. 948 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 E se o seu destino for proteger o Edmundo? 949 01:19:57,765 --> 01:20:01,725 Talvez seja ele a unir a Inglaterra. Ele poderia ser o rei digno. 950 01:20:01,725 --> 01:20:03,725 Nenhum rei formará a Inglaterra. 951 01:20:04,245 --> 01:20:05,605 É o que vejo agora. 952 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo. Nem sequer Etelstano. 953 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Alfredo sonhou com um povo unido. 954 01:20:14,645 --> 01:20:17,845 E com estes homens, de todas as partes, lutei por isso. 955 01:20:17,845 --> 01:20:20,325 E se o nosso destino não fosse formar a Inglaterra, 956 01:20:20,325 --> 01:20:24,525 mas formar os ingleses como uma força única? 957 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 Quem melhor que um mestiço para liderar homens de lugares divididos? 958 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Iremos! 959 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 Não tenho de me chamar inglês, pois não? 960 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH — PENÍNSULA DE WIRRAL 961 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Ao ouvir aquilo, parece que já ganharam. 962 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Vamos. Para isto funcionar, temos de estar na linha da frente. 963 01:21:43,685 --> 01:21:46,485 - Atacaremos o flanco esquerdo deles. - Porquê? 964 01:21:52,165 --> 01:21:53,485 Porquê o esquerdo? 965 01:21:53,485 --> 01:21:56,605 É mais fraco. A maioria luta com a espada na mão direita. 966 01:21:56,605 --> 01:22:00,685 Já lutei com o Uhtred muitas vezes. Ele encontrará uma maneira. 967 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Tu. 968 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Onde encontraste isso? 969 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Comprei-a em Aegelesburg por cinco moedas. 970 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Posso ver? 971 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Troco-ta por esta. 972 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Vale muito mais e tem uma granada. 973 01:22:41,005 --> 01:22:44,285 Quando digo "trocar", quero dizer que ficas com essa e eu com esta. 974 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Não sou o vosso comandante. 975 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Não tenho autoridade para além de ser um homem que lutou em muitas batalhas. 976 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Já liderei alguns de vocês. 977 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hoje, estou convosco como um simples soldado. 978 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Mas peço que, no campo, me deixem orientar-vos novamente. 979 01:23:08,085 --> 01:23:10,085 A nossa posição na colina é fraca, 980 01:23:10,725 --> 01:23:15,165 mas as árvores à nossa esquerda dão-nos uma vantagem que o inimigo não verá. 981 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 Podemos derrotá-los 982 01:23:18,365 --> 01:23:19,925 se nos mantivermos unidos. 983 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - É uma bela forma de curar a ressaca. - O cheiro de mil sovacos. 984 01:23:50,885 --> 01:23:53,325 Sim. Talvez nos tenham cheirado e fugido. 985 01:23:53,845 --> 01:23:55,765 - Talvez. - Quem me apalpou o cu? 986 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Meu Deus! 987 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Céus! 988 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 São bastantes, não? 989 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 990 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 991 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 - Como os enfrentamos? - Vês aqueles sacos? 992 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Leva-os aos homens na linha da frente. Vai. 993 01:25:08,685 --> 01:25:11,125 Levantem os escudos só quando precisarem. 994 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Fiquem à vontade, relaxados. 995 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - E não mostrem que estamos inquietos. - Senhor! Ele chegou. 996 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Lá vem ele. O tirano em pessoa. 997 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Está feito? 998 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Afasta-te o mais que puderes. - Sim. 999 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Barreira de escudos! 1000 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}A BATALHA DE BRUNANBURH 1001 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}937 D.C. 1002 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Estamos prontos, lambe-cus? - Sim! 1003 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Ouvi as confissões deles. 1004 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Quando vos pedir para recuar, 1005 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 recuem. 1006 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Quando virem as árvores à vossa frente, será a hora. 1007 01:26:42,965 --> 01:26:44,405 Acha que vai funcionar? 1008 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Se não funcionar, não estaremos aqui para ver. 1009 01:26:49,805 --> 01:26:50,725 Confiem em mim. 1010 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 E sigam-me. 1011 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Barreira de escudos! 1012 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Barreira... 1013 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 ... de escudos! 1014 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Recuem! 1015 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Recuar! 1016 01:27:15,605 --> 01:27:16,605 Estão a recuar? 1017 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Antes de atacarmos? 1018 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Recuem! - Eles sabem que já perderam. 1019 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Vamos aproveitar. 1020 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Avançar! 1021 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 Agradeço a Deus, a quem sirvo com consciência pura. 1022 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, 1023 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 amor e bom senso! 1024 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Ámen. 1025 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Para trás! 1026 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Preparem-se! 1027 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Reagrupar! Avançar! 1028 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Malditos saxões! 1029 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1030 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Não! 1031 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1032 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dois passos! Um passo! Quando eu mandar! 1033 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Esperemos que resulte! 1034 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Dois passos para trás! 1035 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Atrás! 1036 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Para trás! 1037 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Um passo para trás! 1038 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Estão a recuar. Apanhámo-los. 1039 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Encontrem o rei! - Encontrem o rei! 1040 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Para trás! 1041 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Recuem! 1042 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Por Shetland! 1043 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Por Orkney! 1044 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Para trás! 1045 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Continuem! - Continuem! 1046 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Atrás! 1047 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Protejam a linha! 1048 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Para trás! 1049 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Vão passar por nós se continuarmos a recuar! 1050 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 O que estão a fazer no flanco? 1051 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Avisem que o Etelstano está à nossa frente! 1052 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Para trás! 1053 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Para trás! 1054 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 A linha está a virar, senhor. Estamos a contornar! 1055 01:30:30,285 --> 01:30:32,725 O Etelstano está na linha dos escoceses. 1056 01:30:33,245 --> 01:30:34,165 Cunha de Porco! 1057 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Para trás! 1058 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Cunha de Porco! 1059 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Para! 1060 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Continuem a avançar! 1061 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Vão atrás do Etelstano! 1062 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Para trás! 1063 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Atrás! 1064 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 A barreira não aguentará! 1065 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Etelstano, segura a linha! 1066 01:31:19,005 --> 01:31:20,765 Quanto tempo falta, senhor? 1067 01:31:20,765 --> 01:31:21,845 Estamos quase lá. 1068 01:31:29,485 --> 01:31:31,685 Estão a romper a linha do Etelstano! 1069 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Não conseguimos aguentar! 1070 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Para trás! 1071 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Continuem a avançar! 1072 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Senhor! 1073 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Senhor. 1074 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Protejam o rei! 1075 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Etelstano! 1076 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Senhor, árvores! 1077 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Virámo-los, senhor! Virámos a linha. 1078 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Dá o sinal! - Sim, senhor. 1079 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Algo não está bem. - Fomos virados! 1080 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Abram alas! 1081 01:32:20,925 --> 01:32:22,845 O senhor Uhtred ordenou o sinal. 1082 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Atacar! 1083 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Retaguarda! 1084 01:33:14,725 --> 01:33:15,925 Cacem os reis deles! 1085 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 É uma cilada! 1086 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Meu filho! 1087 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Não! 1088 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Guardas! 1089 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Recuem! 1090 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Escoceses! Recuem! 1091 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Etelstano! 1092 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Etelstano! 1093 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1094 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Cinco reis fugiram do campo naquele dia, 1095 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 mas os filhos deles, 1096 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 Orkney, Man, Shetland, 1097 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde e Escócia, não. 1098 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Cada homem aqui perdeu um herdeiro. 1099 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Vamos esperar. 1100 01:37:55,925 --> 01:37:59,085 Atacamos quem sair do campo e voltamos pelos nossos. 1101 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Não sejas ainda mais tolo, Anlaf. 1102 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1103 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Chega de mortes. 1104 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Orkney, temos de lutar! 1105 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 Lutar pelo quê? 1106 01:38:18,445 --> 01:38:20,565 Preciso de um navio para voltar à Irlanda. 1107 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Tu? 1108 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Senhor! 1109 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Uhtred! 1110 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1111 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan! 1112 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}Nunca houve, nesta ilha, maior massacre, 1113 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}sob o fio da espada, do que nesta batalha. 1114 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}Crónica Anglo-Saxónica 1115 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Algo daquilo foi real? 1116 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Diz-me a verdade. 1117 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Quando estiveres diante de Deus, terás confessado. 1118 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Afeiçoei-me a ti. 1119 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 - Mas o meu amor pelo meu povo prevaleceu. - Escolhi-te em vez do meu povo. 1120 01:39:53,525 --> 01:39:56,085 Talvez os meus deuses sejam mais fortes que os teus. 1121 01:39:58,925 --> 01:40:00,445 Então, porque estou vivo... 1122 01:40:02,525 --> 01:40:04,325 ... e tu estás prestes a morrer? 1123 01:40:06,765 --> 01:40:09,005 Só os tolos tentam entender o destino. 1124 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1125 01:42:09,645 --> 01:42:11,485 - O meu filho sobreviveu? - Sim. 1126 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 E Bebbanburg é nossa de novo. 1127 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Reconstruiremos em pedra. - Há tanto futuro. 1128 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Fique connosco, Uhtred. 1129 01:42:29,125 --> 01:42:31,045 - E o inimigo? - A vitória é nossa. 1130 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinco filhos de reis jazem mortos no campo de batalha. 1131 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinco reis que nunca serão coroados. - "Sete reis irão cair." 1132 01:42:39,245 --> 01:42:41,565 A profecia estava errada, senhor. 1133 01:42:41,565 --> 01:42:44,685 Com Eduardo de Wessex, são seis. 1134 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Serei o sétimo? 1135 01:42:49,405 --> 01:42:52,445 Disse aos cronistas para escreverem sobre a tua vitória, Uhtred. 1136 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Não quero entrar na vossa história. 1137 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Só quero ser homenageado no salão de banquetes por cumprir um juramento. 1138 01:43:15,165 --> 01:43:17,485 Uhtred, não cumpriste só o teu dever comigo. 1139 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Lutaste por mim. 1140 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Lideraste onde eu não pude. 1141 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 E perdoaste-me 1142 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 quando era imperdoável. 1143 01:43:34,685 --> 01:43:36,765 Salvaste a esperança da Inglaterra. 1144 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 Com tempo, ainda pode acontecer. 1145 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Eu disse que, 1146 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 se provasses ser o rei legítimo, 1147 01:43:51,085 --> 01:43:52,765 juraria a lealdade da Nortúmbria. 1148 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Morreram homens a lutar em nome dos ingleses. 1149 01:44:01,445 --> 01:44:04,125 Para os honrar, a Inglaterra deve ser formada. 1150 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Mas tenho uma condição. 1151 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Deves jurar que nunca casarás. 1152 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 Sem herdeiros. 1153 01:44:17,525 --> 01:44:20,485 Assim, o teu irmão Edmundo assumirá o trono sem contestação. 1154 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Obrigado. 1155 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Eu juro que assim será. 1156 01:44:51,085 --> 01:44:53,525 Então, submetemo-nos a ti como nosso rei. 1157 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 O que te torna rei de Wessex, Mércia, Ânglia Oriental 1158 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 e Nortúmbria. 1159 01:45:04,965 --> 01:45:06,445 E chamo às minhas terras... 1160 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 ... Inglaterra. 1161 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Vida longa ao rei! 1162 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Vida longa ao rei. 1163 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Vida longa ao rei da Inglaterra. 1164 01:45:24,045 --> 01:45:25,645 Volte aos seus aposentos. 1165 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 Não chorem por mim. 1166 01:45:31,845 --> 01:45:34,205 Estava escrito que eu cairia em combate. 1167 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Não vai morrer, senhor. 1168 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Eu cairia primeiro e ainda estou vivo, por isso... 1169 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Então, 1170 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 o destino é tudo. 1171 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Sete reis caíram? 1172 01:47:05,845 --> 01:47:09,285 As crónicas não registam se o meu senhor Uhtred sobreviveu. 1173 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Mas aqueles como eu, que o conheceram, 1174 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 reconhecem-no como o maior guerreiro da nossa era, 1175 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 e um homem que criou um reino. 1176 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Etelstano governou durante 15 anos. 1177 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Ele é considerado o primeiro e maior rei da Inglaterra medieval. 1178 01:47:36,245 --> 01:47:39,045 Os dinamarqueses continuaram a invadir a Inglaterra, 1179 01:47:39,045 --> 01:47:41,685 até ser conquistada pelos normandos em 1066. 1180 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 No entanto, a fortaleza de Bebbanburg continua de pé. 1181 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND — ATUALMENTE 1182 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Legendas: Miguel Oliveira