1
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BAZAT PE CĂRȚILE
LUI BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:57,125
Vreme de o sută de ani,
neorânduiala a domnit pe glia noastră.
3
00:01:58,205 --> 00:02:01,285
Război între saxoni
și cotropitorii danezi.
4
00:02:01,285 --> 00:02:05,005
Și război între bărbații
care nutreau la coroană.
5
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Stăpânul meu Uhtred, fiul lui Uhtred,
născut saxon, crescut danez,
6
00:02:14,205 --> 00:02:17,245
a tocmit o pace precară.
7
00:02:19,845 --> 00:02:23,085
Când sănătatea regelui Eduard
deveni șubredă,
8
00:02:23,085 --> 00:02:24,965
necazurile se înmulțiră.
9
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
Deși aproape întreaga țară
jurase credință saxonilor,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
regatul lui Uhtred, Northumbria,
nu o făcuse.
11
00:02:38,645 --> 00:02:42,005
Dușmanii voiau să se folosească de asta.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}RÂUL DERWENT
NORTHUMBRIA DE VEST
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Lup!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Lup!
15
00:03:13,285 --> 00:03:17,365
Nimiciți așezarea!
Dar să nu afle nimeni că am ajuns!
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,565
Anlaf, am prins iscoada.
17
00:03:45,925 --> 00:03:49,285
Copila mea! Fiica lui Anlaf!
18
00:03:50,405 --> 00:03:53,445
- Arăți caraghios.
- Astea li-s veșmintele, tată.
19
00:03:53,445 --> 00:03:57,605
- Dacă mă ascund printre ei, trebuie să...
- A murit regele Eduard?
20
00:03:57,605 --> 00:04:00,645
Încă nu. Dar se stinge cu fiecare suflare.
21
00:04:00,645 --> 00:04:06,085
Atunci va fi momentul.
Când regele moare, saxonii se încaieră.
22
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Dă vestea regilor care-i pizmuiesc!
23
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Spune-le că am venit din Irlanda
și că îmi caut aliați!
24
00:04:12,045 --> 00:04:14,965
Apoi te întorci la Winchester. Așteaptă!
25
00:04:16,125 --> 00:04:17,525
Joacă-te cu ei!
26
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Tulbură-le apele!
27
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
REGATUL WESSEX
28
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Nu. Stați!
29
00:04:44,325 --> 00:04:45,645
Găsiți regina!
30
00:04:51,245 --> 00:04:52,685
Stăpână Eadgifu...
31
00:04:52,685 --> 00:04:57,685
Trădătorul Aelfweard a trimis oameni
după domnia ta și prințul Edmund.
32
00:05:02,405 --> 00:05:05,005
Nu doresc să fiu luată ostatic.
33
00:05:05,005 --> 00:05:07,365
- Putem lupta?
- Fără Aethelstan, nu.
34
00:05:07,365 --> 00:05:11,365
- Dar străjerii mei pot...
- Se încalcă jurăminte și se fac clici.
35
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Nu mai știm cine e cu noi.
36
00:05:14,125 --> 00:05:16,365
Trebuie să fugim cu fiul domniei tale.
37
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Nu o să iert toate astea.
38
00:05:22,285 --> 00:05:26,365
Nici pe Aethelstan, căci ne-a lăsat așa.
Blestemata-i fie plecarea!
39
00:05:27,685 --> 00:05:29,645
Hai, Edmund! Plecăm.
40
00:05:29,645 --> 00:05:32,325
- Unde e regina?
- La o parte!
41
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Mamă, ce...
- Liniște!
42
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Stați!
43
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Am vești.
44
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan e în pelerinaj
pentru tatăl său.
45
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Găsește-l și spune-i că a murit!
Apoi lovește-l din partea mea!
46
00:05:49,805 --> 00:05:53,365
- Căci a jurat că ne va ocroti.
- Haideți! Nu avem timp.
47
00:05:57,205 --> 00:05:58,845
Unde mergeți?
48
00:05:58,845 --> 00:06:00,765
- La Uhtred?
- La păgân?
49
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Sunt aici!
- Fugiți!
50
00:06:08,085 --> 00:06:10,165
Uhtred mi-a trădat soțul.
51
00:06:11,085 --> 00:06:15,165
- E înțelept ce facem?
- L-a crescut pe Aethelstan. E loial.
52
00:06:15,165 --> 00:06:17,085
Mergem în ultimul regat.
53
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
REGATUL NORTHUMBRIA
54
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Stătea în fața armatei
când a zis: „Trageți cu arcul!”
55
00:06:38,605 --> 00:06:41,045
Apoi o săgeată i-a trecut prin țeastă.
56
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
De toată pomina!
57
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Dar bătălia pentru acest loc
îți rămâne în cap.
58
00:06:48,445 --> 00:06:52,685
- Ambele bătălii.
- Cnut. A fost... o sculă pe cinste!
59
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Și ucigașii de cai. Călăi adevărați.
60
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
- Cum îl chema?
- Păr Roș.
61
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Păr Roș. Și pe ea? Era vrăjitoare?
62
00:07:00,605 --> 00:07:05,245
- Nu-mi aminti! Skade.
- Nu, era țicnită.
63
00:07:05,245 --> 00:07:08,885
Alta care se credea clarvăzătoare.
Nu i-a priit.
64
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Credeți-mă! Visul a fost profeție.
L-am avut trei nopți la rând.
65
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Ce ai visat, Ingrith?
- Nu-i da apă la moară!
66
00:07:16,885 --> 00:07:20,325
- Ascultați! Șapte regi trebuie să moară.
- Domnia ta!
67
00:07:20,325 --> 00:07:21,925
- Șapte regi...
- Ingrith!
68
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
Onorați regina!
69
00:07:38,325 --> 00:07:39,845
Regină Eadgifu!
70
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
Și bunul meu prieten, Aldhelm.
71
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
Ce vă aduce în nord?
72
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Caut adăpost, cu fiul meu.
73
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduard, regele acestor meleaguri, a murit.
74
00:08:06,325 --> 00:08:08,085
Inima mi-e îndurerată.
75
00:08:09,245 --> 00:08:11,085
Speram să ne împăcăm.
76
00:08:11,085 --> 00:08:14,925
- Au mai rămas șase.
- Nu! Nu-mi place.
77
00:08:14,925 --> 00:08:17,925
Northumbria recunoaște noul rege,
pe Aethelstan.
78
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Nu vă bizuiți că va fi rege!
79
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Cine-l sprijină pe Aelfweard?
- Earlii din Wessex.
80
00:08:26,485 --> 00:08:28,965
Da. Încă spun că Aethelstan e bastard?
81
00:08:28,965 --> 00:08:32,645
Da. Aelfweard are avuțiile
ținutului Wiltunscir.
82
00:08:32,645 --> 00:08:36,125
Iscoadele spun că e aici,
că își recrutează criminali.
83
00:08:36,765 --> 00:08:41,005
Mergem în Aegelesburg să-l oprim
înainte să adune de o armată.
84
00:08:41,005 --> 00:08:43,205
Am vrea să rămâi de pază.
85
00:08:43,205 --> 00:08:48,405
Atunci Aethelstan nu ajunge la coroană,
iar armatele se vor ciocni.
86
00:08:48,405 --> 00:08:52,245
- Am jurat că-l voi ocroti...
- Firește, nu-ți încalci jurământul.
87
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Însă pământurile făgăduite regelui
tot ale tale au rămas.
88
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Soțul tău s-a arătat potrivnic
spiței daneze.
89
00:09:00,445 --> 00:09:03,765
Mâna lui nu putea uni Anglia.
90
00:09:03,765 --> 00:09:08,245
- Dacă ar fi putut, am fi fost uniți.
- Acum e vremea schimbării.
91
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan poate împlini
năzuința saxonilor.
92
00:09:11,045 --> 00:09:15,965
- Dacă jură...
- Am jurat credință. E bătută în cuie.
93
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Dacă Aelfweard adună criminali,
înseamnă că îi caută prin toate părțile.
94
00:09:24,245 --> 00:09:28,205
- Avem putere pentru o ambuscadă?
- Pentru Aethelstan, da.
95
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Dacă el nu adoarme.
- O dată am adormit.
96
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Nu mai bine trimiți
o ceată de războinici tineri?
97
00:09:34,925 --> 00:09:38,205
Aud că ție îți arde
numai de ospețe și de vânătoare.
98
00:09:38,205 --> 00:09:42,085
Nu trimit tineri
să facă ce am jurat eu că fac.
99
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Hai odată...
100
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Hai!
101
00:10:06,325 --> 00:10:09,965
Osbert! Vești de la hotare?
Scoțienii își văd de ale lor?
102
00:10:09,965 --> 00:10:13,005
Da, tată. Se zvonește
că au venit războinici-lup.
103
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
- Războinici-lup?
- Ce faci cu sabia?
104
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Îl apărăm pe Aethelstan de fratele său.
105
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Vă însoțesc. Bătălia voastră e și a mea.
106
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Rămâi și îți aperi moștenirea.
- Moștenirile numai rele iscă.
107
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Atunci îmblânzești caii
și îl înveți pe băiat cum să se apere.
108
00:10:28,885 --> 00:10:32,085
Nimeni nu-l place
pe al treilea fiu al unui rege mort.
109
00:10:34,245 --> 00:10:35,245
Tată!
110
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Îi juri credință lui Aethelstan?
- Mă țin de cuvânt.
111
00:10:41,445 --> 00:10:44,725
Northumbrienii vor suspina
după stăpânul lor păgân.
112
00:10:48,565 --> 00:10:49,605
Te-am dovedit!
113
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Uite și la drăcia asta!
114
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Suntem pregătiți?
- Nu-i place șaua.
115
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Îl doare dosul.
- Am spus „spate”, nu „dos”.
116
00:10:57,725 --> 00:10:59,285
Ți-am făcut asta.
117
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Câte una și pentru voi.
118
00:11:03,245 --> 00:11:07,885
Cei care stau pe pământ rece
aud chemarea morții.
119
00:11:08,765 --> 00:11:11,285
Iar se crede clarvăzătoare.
120
00:11:11,285 --> 00:11:13,365
A fost o nimica toată.
121
00:11:13,925 --> 00:11:15,285
Spune-o încă o dată!
122
00:11:19,365 --> 00:11:23,005
- Șapte regi trebuie să moară. Șapte...
- Ingrith, nu.
123
00:11:23,005 --> 00:11:24,605
Te ascult.
124
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
Și femeia iubită.
125
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Nu-s rege și n-am femeie.
126
00:11:32,645 --> 00:11:35,365
- N-are însemnătate.
- Stăpâne Uhtred!
127
00:11:39,605 --> 00:11:41,605
Fiul meu îl instruiește pe al tău.
128
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Poți să o iei pe Wassa ca servitoare.
129
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Simte-te ca acasă!
- Am ceva de spus despre Aethelstan.
130
00:11:51,245 --> 00:11:56,965
- Nu mai e un băiețan lipsit de griji.
- A devenit foarte credincios.
131
00:11:57,805 --> 00:12:00,925
Frăția lui Oswald are mare putere
asupra lui.
132
00:12:00,925 --> 00:12:05,885
Am mai speriat asemenea oameni.
Călugării se tem de mine, nu știu de ce.
133
00:12:08,245 --> 00:12:10,725
- Hai să ne jucăm de-a încoronarea!
- Iar.
134
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
REGATUL WESSEX
135
00:12:40,485 --> 00:12:43,405
Tatăl meu? Nu se poate.
136
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Nădăjduiam că mai duce o iarnă.
137
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Trebuie să mergeți de îndată
la Wessex, pentru încoronare.
138
00:12:53,245 --> 00:12:58,165
Fratele domniei tale își adună oameni.
Luați coroana înainte să aibă de o armată!
139
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Vom pleca numai cu voia Domnului,
părinte Pyrlig.
140
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Încă nu și-a făcut voia auzită.
Întoarce-te după ce te rogi!
141
00:13:24,485 --> 00:13:25,725
Să plec?
142
00:13:27,325 --> 00:13:29,325
Numai cartea ne poate spune.
143
00:13:30,285 --> 00:13:31,285
Joacă!
144
00:13:46,765 --> 00:13:52,685
Ai fost îndrumat
către Evanghelia după Matei, verset 157.
145
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
„Ieșind de acolo, a plecat Iisus
în părțile Tirului și ale Sidonului.”
146
00:14:08,085 --> 00:14:09,565
Domnul vrea să lupți.
147
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
REGATUL MERCIA
148
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Mulțumesc!
149
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Opriți-vă! Cu ce treabă treceți pe aici?
150
00:14:35,045 --> 00:14:38,045
Am auzit că se caută luptători.
151
00:14:38,045 --> 00:14:40,085
Ne-ar prii niște arginți.
152
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Mergeți!
153
00:14:49,965 --> 00:14:53,845
- Ce cocină!
- Eduard l-a lăsat în paragină.
154
00:14:54,685 --> 00:14:57,205
Mă bucur că Aethelflaed nu vede așa ceva.
155
00:15:06,965 --> 00:15:10,165
- S-a dat vestea.
- Cu mulți am luptat deja.
156
00:15:10,165 --> 00:15:14,285
- Asta nu e recrutare.
- Sunt pregătiri pentru luptă.
157
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
El e tânărul Aelfweard.
158
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Află ce știu oamenii ăștia!
159
00:15:33,365 --> 00:15:36,565
- Ai ambră pe sabie?
- Cu cât o dai?
160
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Mergeți la mamele voastre!
- Edgar! Nu!
161
00:15:53,685 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
162
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Cu mine vorbești?
163
00:15:59,925 --> 00:16:03,845
Iertare. Am crezut că ești Wilfrid.
Un erou de la Tettenhall.
164
00:16:04,605 --> 00:16:06,205
Ai fost la Tettenhall?
165
00:16:07,485 --> 00:16:08,845
Tata a fost acolo.
166
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Acum pentru cine lupți?
- Aelf... sau cum i-o zice.
167
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Numele saxone sună la fel.
- Aelf care merge spre Wessex?
168
00:16:18,005 --> 00:16:19,245
N-ați aflat.
169
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
Nimeni nu merge acolo.
170
00:16:25,285 --> 00:16:27,925
Vor să îl ademenească pe Aethelstan aici.
171
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Aethelstan e pe drum deja.
172
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Aelfweard l-a provocat la luptă.
A încuviințat.
173
00:16:36,445 --> 00:16:39,965
- De ce ar încuviința?
- E tânăr, l-au momit.
174
00:16:39,965 --> 00:16:43,325
Vor să-l prindă
între poartă și oamenii pitiți pe deal.
175
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Punem stăpânire înainte să ajungă.
176
00:16:46,885 --> 00:16:49,725
Nu suntem destui ca să cucerim cetatea.
177
00:16:49,725 --> 00:16:51,885
Nu cetatea e țelul nostru.
178
00:17:17,565 --> 00:17:19,845
Ai juca și pe arginți, camarade?
179
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Leagă-i bine și înfige bine pironul!
Stați pitiți până vine Aethelstan!
180
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Eu iau patul, dacă e vreunul.
181
00:18:08,165 --> 00:18:09,485
A ajuns.
182
00:18:09,485 --> 00:18:12,725
Bateți clopotele!
Vin oșteni spre poarta de sud!
183
00:18:29,165 --> 00:18:33,325
Nu mai înaintați!
Aegelesburgul mi-a jurat mie credință.
184
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Nu negociem cu bastarzii.
185
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Și nici nu ne predăm.
186
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Va trebui să ne înfometați.
- Nu sunt nesăbuit.
187
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Mă așteptam la o capcană.
188
00:18:45,085 --> 00:18:49,045
Poate mă ții aici
până îmi ataci ariergarda.
189
00:18:49,045 --> 00:18:51,285
Arătați-i câți oameni are!
190
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Ori te predai,
ori dărâmăm poarta și îți omorâm oamenii.
191
00:19:02,205 --> 00:19:06,765
- Poarta va ține. Nu ne predăm.
- Atunci vei cădea deodată cu poarta.
192
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Deschidem în curând!
193
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Sunt regele de drept.
Mama ta a fost o curvă.
194
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Toți oamenii de vază știu asta.
Nu ai aliați.
195
00:19:15,605 --> 00:19:17,325
Stăpâne Aelfweard!
196
00:19:17,325 --> 00:19:19,485
- Uhtred din Bebbanburg.
- Uhtred.
197
00:19:19,485 --> 00:19:23,245
Știi că mereu adevăr grăiesc,
așa că ascultă-mă!
198
00:19:23,245 --> 00:19:25,805
Retrage-te, pentru binele tuturor!
199
00:19:25,805 --> 00:19:30,805
Oștenii mei stăpânesc poarta.
Nu mai ai destui oameni. Predă-te!
200
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Încheie totul pe pace!
201
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Jură-mi credință!
202
00:19:38,285 --> 00:19:39,685
Și îi punem capăt.
203
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Iertați-mi neajunsurile
și alinați neamurile mamei mele!
204
00:20:04,605 --> 00:20:06,325
Spuneți-le de surghiunul meu!
205
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
Și despre cum am voit
să ne onorăm spița alungată!
206
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Pentru Wessex!
- Pentru Wessex!
207
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Uhtred...
208
00:20:19,605 --> 00:20:21,205
deschide poarta!
209
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- Nu!
- Dumnezeu m-a uns rege.
210
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
211
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Înaintați!
212
00:21:14,605 --> 00:21:15,725
Omorâți dușmanii!
213
00:21:25,925 --> 00:21:27,845
Domnia ta, oprește mișelia asta!
214
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Opriți-vă!
215
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
216
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Retrage-te! Ascunde-te!
217
00:21:47,645 --> 00:21:49,165
Mă supun! Te rog, nu...
218
00:21:54,965 --> 00:21:56,245
Aethelstan!
219
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Te rog, fie-ți milă!
220
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Nu!
221
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Încetați! Se predau!
222
00:22:18,205 --> 00:22:19,805
Aethelstan!
223
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
224
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Domnia ta! Ajută-ne!
225
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
226
00:23:03,685 --> 00:23:05,045
Aethelstan!
227
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Strunește-ți-i!
- De ce ești aici?
228
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Ca să opresc toate astea.
Dușmanul s-a predat. Pune-i capăt!
229
00:23:16,485 --> 00:23:19,325
- Lasă-ne și poruncește oprirea!
- Da, domnia ta.
230
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- Ce ai pățit?
- Ce ai pățit tu?
231
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Nu trebuia să-l omori.
- Ba da.
232
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- S-ar fi întors.
- Ți-ai încălcat cuvântul.
233
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Nu i-am făgăduit că va trăi.
234
00:23:30,445 --> 00:23:35,325
Nu am socotit că îl lăsăm în viață.
Desfă porunca! Îi înfrângem numaidecât.
235
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
- Dar nu ți-s potrivnici!
- Bine că nu l-ai chemat sfetnic.
236
00:23:42,005 --> 00:23:46,765
Omori o sută de tați
și trei sute de fii te vor sfida.
237
00:23:47,485 --> 00:23:48,565
Gândește!
238
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Acum e loc de unire.
239
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
S-ar putea să aibă dreptate.
240
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Grăiesc ca un om
care a făcut greșeli în trecut.
241
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Sunt Uhtred...
- Știu.
242
00:24:06,245 --> 00:24:10,645
Uhtred, acesta e Ingilmundr.
Un mare comandant și un bun camarad.
243
00:24:13,965 --> 00:24:15,525
Atunci e și camaradul meu.
244
00:24:17,205 --> 00:24:19,045
De ce ai nume danez?
245
00:24:19,045 --> 00:24:21,165
Născut danez, crescut de saxoni.
246
00:24:21,165 --> 00:24:25,685
L-am găsit pe Iisus prin Alfred
și prin scrierile fiului tău din Roma.
247
00:24:26,845 --> 00:24:30,325
- Sigur ești mândru de el.
- E un cărturar adevărat.
248
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Eu doar l-am plămădit.
249
00:24:33,245 --> 00:24:36,765
Ingilmundr comandă garnizoana
la Thelwael, pe Wirral.
250
00:24:36,765 --> 00:24:41,405
- Îi știe pe ai noștri de la Rumcofa.
- Oameni buni. Mi-ar plăcea să-i văd.
251
00:24:41,405 --> 00:24:45,005
Da. După ce Northumbria
jură credință noului rege.
252
00:24:45,005 --> 00:24:49,285
Ține-te de cuvânt!
Dă-i lui ce i-ai făgăduit tatălui său!
253
00:24:50,165 --> 00:24:53,165
Cedează-ți pământurile
și întregește Anglia!
254
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Precum spuneai, a sosit ceasul unirii.
255
00:25:06,165 --> 00:25:11,645
Îi jur credință regelui când va fi uns.
Și când nu va fi pătat de sânge.
256
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Îmi voi ceda regatul
în aula de la Winchester.
257
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Nu e prilej de ceremonie.
- Uhtred e om de cuvânt.
258
00:25:18,725 --> 00:25:21,325
Vino la Winchester! Împacă regatele!
259
00:25:27,405 --> 00:25:31,365
- De unde știa că venim?
- Mereu a știut cum să mă apere.
260
00:25:31,365 --> 00:25:33,725
Poate are prieteni care te veghează.
261
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Așa era și mama mea.
262
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
Duios! Cum i te încredințezi!
263
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- E statornic de multă vreme.
- Și câtă nădejde ai în el!
264
00:25:44,805 --> 00:25:47,045
După ce s-a întâmplat cu tatăl tău.
265
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REGATUL SCOȚIA
266
00:25:59,205 --> 00:26:01,005
Care băiat a biruit?
267
00:26:01,005 --> 00:26:02,885
Aethelstan.
268
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Și-a ucis fratele cu sânge rece
și acum vrea coroana saxonă.
269
00:26:08,205 --> 00:26:12,085
Atunci e tocmită treaba.
Vești despre înnoirea tratatului?
270
00:26:14,685 --> 00:26:16,965
Stăruie asupra Winchesterului!
271
00:26:16,965 --> 00:26:20,485
- Dă-le de veste!
- Avem vești despre alte treburi.
272
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- Anlaf vrea o întrevedere.
- Mâncătorul de oameni?
273
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
O adunare cu domnia ta,
regii din Man, Shetland și Orkney.
274
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Nu voi fi creștinul stingher
momit de regii danezi.
275
00:26:35,005 --> 00:26:37,325
Poate vă oferă ceva de folos.
276
00:26:39,325 --> 00:26:41,645
Vezi de poți înnoi pacea cu saxonii!
277
00:26:43,085 --> 00:26:46,205
Eduard a ocrotit pacea.
Și fiul său la fel va face.
278
00:26:47,685 --> 00:26:48,925
Trimit vorbă.
279
00:26:52,685 --> 00:26:55,845
Sânge din sângele lui. Înjunghiat.
280
00:26:58,165 --> 00:27:01,085
- E necruțător.
- Inima i s-a înăsprit.
281
00:27:01,085 --> 00:27:03,485
Și dușmanii se vor înăspri.
282
00:27:03,485 --> 00:27:07,805
- Ceilalți regi ne aud chemarea?
- Se prefac surzi.
283
00:27:08,485 --> 00:27:10,405
- Dar ne aud.
- Așa și trebuie.
284
00:27:11,205 --> 00:27:13,245
Aethelstan se va lăcomi.
285
00:27:15,005 --> 00:27:16,965
Și tu cunoști goana după glorie.
286
00:27:17,685 --> 00:27:21,125
O vei cunoaște și tu
când vei moșteni pământurile mele.
287
00:27:24,605 --> 00:27:26,365
Întoarce-te în Winchester!
288
00:27:28,005 --> 00:27:29,405
Fii cu ochii pe toți!
289
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
Și adu-mi vești când știi ceva!
290
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Ești rănit?
- Mă voi vindeca.
291
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Spune-mi că e născocire!
Aethelstan și-a ucis fratele?
292
00:27:46,365 --> 00:27:51,045
- Da. Aelfweard nu a scăpat cu viață.
- Edmund nu poate merge în Winchester.
293
00:27:51,045 --> 00:27:55,085
- Va fi văzut ca un dușman.
- Aethelstan îl are la inimă.
294
00:27:55,085 --> 00:27:58,525
Dar are dreptate. E orbit de altceva.
295
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Rămân în Bebbanburg până trece primejdia.
296
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Rămâi cât poftești.
- Va trece.
297
00:28:06,245 --> 00:28:08,565
Îndatoririle de rege îl vor ține ocupat.
298
00:28:09,685 --> 00:28:11,125
Dar eu mă întorc în sud.
299
00:28:11,885 --> 00:28:13,765
Voi judeca starea de acolo.
300
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Dumnezeule Atotputernic,
301
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
pogoară-Ți bunăvoința
și binecuvântează-l pe robul tău,
302
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
regele Aethelstan.
303
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Călăuzește-ne mâinile
pentru a-l unge drept rege în această zi.
304
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Așa va putea, prin sfințire,
305
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
să domnească aici ca robul Tău ales,
prin Domnul nostru Hristos.
306
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Dă-i credința lui Avraam,
307
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
înțelepciunea lui Solomon,
vitejia lui David!
308
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REGELE WESSEXULUI,
MERCIEI ȘI ANGLIEI DE EST
309
00:29:29,485 --> 00:29:33,285
Nu ai fost de față
în momentul mult așteptat de amândoi.
310
00:29:34,085 --> 00:29:35,405
- Ai lipsit.
- Așa e.
311
00:29:36,285 --> 00:29:37,485
Am fost aici.
312
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
Chemarea scripturii e pe primul loc.
313
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Crezi asta, nu-i așa?
314
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Da, firește.
315
00:29:53,685 --> 00:29:58,885
Atunci vei fi un rege măreț,
iar lumea va vorbi de tine ca de Alfred.
316
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Uhtred se ține de cuvânt?
317
00:30:05,365 --> 00:30:07,205
Nu. Uhtred nu a venit.
318
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- Crede...
- Vrea să rămână rege pe meleagul lui.
319
00:30:12,645 --> 00:30:15,085
Domnul să-l apere de trufia lui!
320
00:30:17,205 --> 00:30:19,565
Dar, față de tine, e un gest de cruzime.
321
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Îmi pare rău. Hai aici!
322
00:30:27,085 --> 00:30:29,885
Cum să torturezi un suflet atât de blând!
323
00:30:31,885 --> 00:30:34,765
- Am crezut că m-ați părăsit.
- Eu, niciodată.
324
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Dar nesăbuința lui Uhtred mă miră.
325
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Bătrânețea nu i-a dăruit înțelepciune.
326
00:30:43,205 --> 00:30:45,605
Poate încă te vede ca pe un țânc...
327
00:30:47,445 --> 00:30:49,605
nu ca pe bărbatul care ești azi.
328
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Domnia ta!
329
00:31:29,565 --> 00:31:31,845
Nu e Răsuflarea Șarpelui...
330
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
E mai ușoară, mai tăioasă...
331
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
și are granat.
332
00:31:39,285 --> 00:31:40,685
Dă-i un nume!
333
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Ucigașul de om.
334
00:31:47,405 --> 00:31:48,645
Taie-boașe.
335
00:31:50,245 --> 00:31:52,085
Uhtred, sabia lui Uhtred.
336
00:31:54,805 --> 00:31:56,845
Ai surâs cu adevărat.
337
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Poate că pierderea sabiei e semn.
N-oi mai fi războinic.
338
00:32:01,485 --> 00:32:04,405
Nu e un prilej bun
pentru a provoca un rege.
339
00:32:04,405 --> 00:32:06,405
Nu l-am provocat.
340
00:32:06,885 --> 00:32:10,165
Îi dau un răgaz,
ca să ne arate că nu e un tiran.
341
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Altfel...
- Ce?
342
00:32:16,645 --> 00:32:18,965
„Șapte regi trebuie să moară”. De ce?
343
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- Ce a văzut nevasta ta?
- Nimic.
344
00:32:23,445 --> 00:32:24,565
Jur.
345
00:32:43,245 --> 00:32:44,725
Ce sărbătoresc?
346
00:32:45,205 --> 00:32:47,005
Îmblânzirea cailor.
347
00:32:47,885 --> 00:32:50,925
Mulțumește-i lui Osbert
că l-a ajutat pe Edmund!
348
00:32:50,925 --> 00:32:52,965
E om al Bebbanburgului acum.
349
00:32:54,285 --> 00:32:55,765
Amândoi sunteți.
350
00:32:59,925 --> 00:33:02,205
Da, fiul meu e alt om acum.
351
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
Nu mai e posomorât, ca la palat.
352
00:33:07,005 --> 00:33:08,605
Aerul de aici.
353
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Aduce buna dispoziție.
354
00:33:17,725 --> 00:33:19,605
Și tu pari mai fericită.
355
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Sunt, stăpâne Uhtred.
356
00:33:25,005 --> 00:33:28,205
Durerea s-a astâmpărat și simt...
357
00:33:30,565 --> 00:33:32,405
că pot să înfrunt lumea.
358
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Stăpâniți-i! Așa!
359
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Doamne, fie-ți milă de noi
și iartă-ne păcatele noastre!
360
00:33:46,285 --> 00:33:47,885
Vom fi iertați?
361
00:33:50,005 --> 00:33:51,765
Păcatele noastre sunt grele.
362
00:33:55,325 --> 00:33:56,885
Da, așa e.
363
00:33:59,125 --> 00:34:00,485
Dar nu uita!
364
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Domnul ne judecă.
365
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Păcatele atârnă în balanță
cu credința noastră.
366
00:34:08,605 --> 00:34:11,165
Când credința crește,
păcatul se micșorează.
367
00:34:14,005 --> 00:34:17,045
Dacă umbra păcatului învăluie credința?
368
00:34:23,725 --> 00:34:24,885
Haide!
369
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Adu-ți aminte
ce năzuia bunicul tău pentru Anglia!
370
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Poate acum e imperios
să aduci păgânii la lumină.
371
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
Asta... mă va curăța? Ne va curăța?
372
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Credința crește deodată cu pământurile.
373
00:34:45,285 --> 00:34:47,685
Întrece visurile lui Alfred!
374
00:34:49,125 --> 00:34:54,525
Convertește insulele făcute de Domnul,
nu țările comandate de om!
375
00:34:54,525 --> 00:34:56,205
Când vei fi judecat...
376
00:34:56,925 --> 00:34:59,645
balanța ta va fi dreaptă.
377
00:35:00,245 --> 00:35:03,125
Îți va fi cântărit atât păcatul...
378
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
dar și curățirea celorlalți.
379
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}HOTARUL DE SUD AL NORTHUMBRIEI
380
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Domnia ta!
381
00:35:40,885 --> 00:35:42,005
Taci!
382
00:35:44,805 --> 00:35:46,205
Despre ce vorbiți?
383
00:35:48,205 --> 00:35:50,645
În numele Domnului, nu pot să mint.
384
00:35:50,645 --> 00:35:54,485
Toate ținem la Uhtred
și vrem să-și găsească pereche.
385
00:35:57,605 --> 00:36:03,205
Veți fi dezamăgite.
Văduva regelui nu se mărită cu un stăpân.
386
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Va trebui să mă port mai cuviincios.
387
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
Nu de clevetiri trebuie să vă temeți.
388
00:36:14,805 --> 00:36:19,685
Nu știm dacă pacea va dura.
Stăpânul Uhtred l-a jignit pe rege.
389
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
Femeile la care ține Uhtred
devin ținta dușmanilor.
390
00:36:30,005 --> 00:36:31,005
Sihtric!
391
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Ce ai aflat?
392
00:36:35,685 --> 00:36:38,285
Aethelstan revendică Eoferwicul.
393
00:36:38,285 --> 00:36:42,725
Spune că e al său,
căci Rognvaldr a murit, deci nu are rege.
394
00:36:42,725 --> 00:36:44,245
Eoferwic?
395
00:36:45,165 --> 00:36:48,245
Pe mine mă văd ca stăpân acolo.
Aethelstan știe asta.
396
00:36:48,245 --> 00:36:50,525
Le cere tuturor tribut.
397
00:36:50,525 --> 00:36:53,725
Nu doar căpeteniilor saxone,
ci și regilor.
398
00:36:53,725 --> 00:36:56,605
Atât pe țărm,
cât și pe insulele din apropieri.
399
00:36:57,205 --> 00:36:58,325
Domnia ta!
400
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declară-te rege aici! Ca strămoșii tăi!
401
00:37:06,165 --> 00:37:08,005
Nu. E vorba de Aethelstan.
402
00:37:08,605 --> 00:37:11,165
Dacă alege calea greșită,
trebuie să-i spun.
403
00:37:11,885 --> 00:37:12,885
Domnia ta!
404
00:37:24,085 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REGATUL NORTHUMBRIA
405
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
„Decretul spune
că tot poporul plătește tribut.”
406
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Nu sunteți datori cu nimic!
Înapoi în satele voastre!
407
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred! Liniștește-te!
- Pyrlig! De ce se cere tribut?
408
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Pentru construirea bisericilor.
Ai grijă, sunt iscoade peste tot!
409
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Spune-i ucenicului tău nerod
că nu a judecat bine starea Scoției.
410
00:37:58,565 --> 00:38:00,245
Pari mâhnit.
411
00:38:01,845 --> 00:38:03,885
Am venit să înnoim tratatul.
412
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Dar ne-au lăsat să așteptam zile în șir
doar ca să ne spună că suntem rugători.
413
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Aveți grijă!
414
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Ni s-au oferit și alte învoieli.
415
00:38:22,485 --> 00:38:26,165
- De ce face Aethelstan asta?
- Ca să unească creștinii.
416
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
În rugăciuni, vorbește despre căință.
417
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Căință? Pentru ce?
418
00:38:32,165 --> 00:38:36,125
Pentru moartea fratelui său,
pentru că s-a născut bastard?
419
00:38:36,125 --> 00:38:37,845
Nu știu.
420
00:38:39,645 --> 00:38:41,965
Eu și Aldhelm ne străduim să-l potolim,
421
00:38:41,965 --> 00:38:45,365
dar se vorbește
despre cotropire și botez silit.
422
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Unde e?
- La Pietrele Diavolului.
423
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Crede că luptă cu diavolul.
424
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
E nebunie curată. Aldhelm!
425
00:39:00,285 --> 00:39:05,005
- Pietrele alea există de sute de ani.
- Sunt o jignire adusă Domnului, pare-se.
426
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Acela e Owain, regele Strathclydei?
427
00:39:09,765 --> 00:39:13,085
Aethelstan l-a voit martor.
Strămoșii lui le-au ridicat.
428
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Vrea să umilească oamenii cu putere?
429
00:39:20,885 --> 00:39:22,365
{\an8}Rege Hywel!
430
00:39:22,365 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REGELE WEALASULUI
431
00:39:23,765 --> 00:39:26,685
Cere supunerea poporului din Wealas?
432
00:39:27,605 --> 00:39:31,045
- După cât ai ajutat Mercia?
- Am de ales, Uhtred?
433
00:39:31,805 --> 00:39:34,925
- Mi-a dus fiul în Winchester.
- Îl ține ostatic?
434
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Când iei fiul, iei un viitor rege.
435
00:39:38,125 --> 00:39:43,245
- Sunt silit să-i fac pe plac.
- Îi voi spune că e de neîngăduit!
436
00:39:43,245 --> 00:39:47,445
Rege Hywel, îți jur
că nimeni nu vă va batjocori credința.
437
00:39:47,445 --> 00:39:49,685
Profeții noștri ne-au dat de veste.
438
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Un saxon ne va îngenunchea
ca să-și clădească țara.
439
00:39:54,805 --> 00:39:57,445
Țara asta nu e doar saxonă.
440
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, du-mă la el!
O să pun capăt tărășeniei.
441
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Oprește-te! Înapoi!
442
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
La o parte! Regele l-a convocat pe Uhtred.
443
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Rege Aethelstan!
444
00:40:29,285 --> 00:40:30,365
Măria ta!
445
00:40:31,365 --> 00:40:33,045
Să vorbim între patru ochi!
446
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Nu trebuia să vii pe glia mea.
- Ți-ai încălcat cuvântul.
447
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
M-ai umilit precum mi-ai umilit tatăl.
448
00:40:49,165 --> 00:40:51,885
Te ajut să vezi că ești pe calea greșită.
449
00:40:51,885 --> 00:40:54,565
- Îl urmezi pe Ingilmundr...
- Îl urmez pe Domnul.
450
00:40:54,565 --> 00:40:57,365
Chiar vrei să convertești danezii?
451
00:40:57,365 --> 00:41:00,485
- Ai uitat ce e respectul?
- Danezii vor asta.
452
00:41:00,485 --> 00:41:06,445
- Cei de la curte mi-au mulțumit.
- Mulți nu vor, știi asta. Mereu ai știut.
453
00:41:07,125 --> 00:41:11,725
- Până și Alfred i-a respectat.
- Eu am mai multe păcate de căit.
454
00:41:11,725 --> 00:41:16,485
Ingilmundr spune asta? Îți spune
și că ești blestemat fără îndrumarea lui?
455
00:41:16,485 --> 00:41:20,805
Am văzut bărbați fermecați
de așa-zișii soli ai zeilor.
456
00:41:20,805 --> 00:41:23,285
Mi-a fost prieten de nădejde.
457
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Călărește pe cine vrei,
458
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
dar nu cădea pradă
celor flămânzi după putere...
459
00:41:30,845 --> 00:41:32,965
Cine spune asemenea mojicii?
460
00:41:32,965 --> 00:41:34,565
- Nimeni.
- Cine minte?
461
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Nu s-a zis nimic.
- Aldhelm e iscoadă...
462
00:41:38,005 --> 00:41:41,565
- Ce s-a spus, cine a spus și de când?
- Nimeni n-a spus nimic.
463
00:41:41,565 --> 00:41:44,205
Mie de tine îmi pasă.
464
00:41:44,205 --> 00:41:47,365
Aethelstan, ești un om bun,
dar inima ți-e blajină.
465
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ingilmundr vrea putere
pentru el și frăția lui.
466
00:41:50,165 --> 00:41:54,085
- Minciuni și infamie.
- Nici vorbă. Te înstrăinează de ai tăi.
467
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
Tu te înstrăinezi de regele tău!
Căci vrei coroana pentru tine.
468
00:41:59,845 --> 00:42:03,925
Au început sfințirea pământului
și vor să îl binecuvântezi.
469
00:42:06,885 --> 00:42:08,125
Da, sigur.
470
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Pe regele Northumbriei îl lăsăm să cugete.
471
00:42:12,445 --> 00:42:14,685
Nu năzuiesc să fiu rege...
472
00:42:15,885 --> 00:42:17,925
Voiesc doar să te ocrotesc.
473
00:42:17,925 --> 00:42:22,685
Cum l-ai ocrotit în Aegelesburg
de ai ajuns să fii bătut de niște țânci?
474
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Ce povețe să ia de la un bărbat
dezarmat de un băiețan?
475
00:42:28,245 --> 00:42:31,085
Northumbria are nevoie
de un războinic cu vână.
476
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Se zvonește
că Anlaf e aici și că pradă așezările.
477
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Să nu crezi că te va cruța
doar pentru că aveți aceiași zei!
478
00:42:43,405 --> 00:42:45,765
Ține-l aici! În zori va jura credință!
479
00:42:53,765 --> 00:42:55,845
O să-i ceri ajutorul într-o zi.
480
00:42:56,685 --> 00:42:58,525
Toți capii familiilor se sting...
481
00:42:59,405 --> 00:43:01,485
iar fiii lor le iau locul.
482
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Ingilmundr te-a declarat
dușman al Domnului,
483
00:43:27,125 --> 00:43:29,165
deci adepții lui te vor mort.
484
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Aethelstan nu va îngădui asta.
485
00:43:31,725 --> 00:43:36,525
Tocmai de aceea Ingilmundr a plecat,
ca să se spele pe mâini de asta.
486
00:43:38,205 --> 00:43:39,285
Unde merge?
487
00:43:42,685 --> 00:43:43,805
Pe aici!
488
00:43:46,325 --> 00:43:48,605
În sus, apoi roată. Nu sunt străjeri.
489
00:44:03,365 --> 00:44:05,165
El e bărbatul cu pricina.
490
00:44:08,005 --> 00:44:09,765
Ce ai vorbit cu păgânul?
491
00:44:15,845 --> 00:44:17,165
Călăreți în zare!
492
00:44:19,685 --> 00:44:22,725
Nu vă apropiați și spuneți cine sunteți!
493
00:44:22,725 --> 00:44:26,005
Stăpânul Ingilmundr. Uhtred m-a trimis.
494
00:44:26,005 --> 00:44:29,245
A rămas în Eoferwic
pentru a jura credință regelui.
495
00:44:29,845 --> 00:44:32,805
- M-a rugat să vă apăr.
- De cine?
496
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
De războinicii-lup,
care au debarcat lângă Derwent.
497
00:44:40,565 --> 00:44:43,445
Deschideți poarta!
498
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Nu da ordinul!
499
00:45:01,725 --> 00:45:04,245
Adu-ți aminte câte am împărtășit!
500
00:45:04,245 --> 00:45:08,485
Te-ai îndepărtat de tine, Aethelstan.
Am luptat împreună...
501
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
Dar tu împroști noroi despre mine
și uneltești cu Uhtred.
502
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Nu.
- Ba da.
503
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Mi-ai întors spatele, Aldhelm.
504
00:45:18,565 --> 00:45:19,645
Mi-l întorc și eu.
505
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Stăpâne Ingilmundr, aduci vești bune
despre îngenuncherea lui Uhtred.
506
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
M-ai însoți spre sud
pentru a-i fi martoră?
507
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
A fost un drum anevoios până aici.
Îngăduiți-ne o zi de odihnă!
508
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Stau de mult în Bebbanburg.
509
00:46:39,685 --> 00:46:43,805
Nu e un loc unde vrei să prinzi rădăcini.
510
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Au fost preveniți!
- Acum!
511
00:46:55,245 --> 00:46:57,165
V-am întrecut pe drum.
512
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
De azi nu mai ai nicio putere
asupra lui Aethelstan.
513
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Sabia mea!
514
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Încă mai crezi în Valhalla.
515
00:47:10,405 --> 00:47:14,845
Aethelstan ține la tine.
Nu o să ne dezbin mai tare. Lasă-l jos!
516
00:47:14,845 --> 00:47:20,045
Creștinilor, săriți!
Cine e Domnul vostru? Uhtred sau Hristos?
517
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Bebbanburg nu va fi dezbinat de credință.
518
00:47:22,765 --> 00:47:24,165
Sculați-vă, proștilor!
519
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Dă-i veste regelui!
520
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
Vrem pace cu Northumbria
și respectarea hotarului.
521
00:47:29,805 --> 00:47:32,685
- Fără convertire silită.
- Sigur.
522
00:47:33,685 --> 00:47:35,205
Un preț mare.
523
00:47:35,205 --> 00:47:37,085
- Se va îndupleca?
- Să sperăm!
524
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Nu mai ține așa de mult
la prieteniile sale.
525
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Binecuvântezi un suflet nedemn.
526
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Domnul să te răsplătească!
- Amin!
527
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}INSULA MAN
528
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}ADUNAREA REGILOR
529
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REGELE ORKNEYULUI
530
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REGELE SHETLANDULUI
531
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan își trădează prietenii.
532
00:48:54,045 --> 00:48:58,285
E orbit de dorința
de a fi monarh peste toate pământurile.
533
00:49:00,205 --> 00:49:04,725
Într-o zi va ataca și Shetlandul.
Și pe tine, Orkney.
534
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Va înfige steagul Britaniei
în ce a fost al strămoșilor voștri.
535
00:49:11,605 --> 00:49:12,605
Nu.
536
00:49:13,525 --> 00:49:17,285
Nu se încumetă să iasă în larg.
Saxoni ai uscatului.
537
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Îi ținem noi departe.
538
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
Nu asta voiesc, ci să îi cotropim și noi.
539
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Scoția refuză.
540
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
Nu ne aliem cu păgânii
când nu am fost amenințați.
541
00:49:30,685 --> 00:49:32,445
Creștinii nu aleg războiul.
542
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
Vine războiul.
543
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Trebuie doar să-ți alegi tabăra.
544
00:49:59,645 --> 00:50:00,845
Domnul fie cu tine!
545
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Piatra a fost dată la o parte,
ca în pildă.
546
00:50:25,605 --> 00:50:28,125
Numai un înger ar fi putut.
547
00:50:28,125 --> 00:50:31,445
Pe aici! Haideți să vedeți comorile!
548
00:50:31,445 --> 00:50:32,765
Domnia ta!
549
00:50:34,765 --> 00:50:36,365
Vești din Eoferwic?
550
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
A consimțit?
551
00:50:39,525 --> 00:50:43,525
Nu am vești.
Aethelstan s-a întors în Winchester.
552
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Să zicem că e semn bun!
553
00:50:49,005 --> 00:50:53,405
Fără umbra lui,
poate va vedea totul mai limpede.
554
00:50:53,405 --> 00:50:57,365
- Ce te-a adus aici?
- Sătenii căutau argint păgân.
555
00:50:57,365 --> 00:51:01,685
- Acum spun că e un miracol.
- Faceți-i loc regelui Northumbriei!
556
00:51:02,325 --> 00:51:05,205
Ți-am mai spus. În ochii lor, ești rege.
557
00:51:07,045 --> 00:51:09,965
Crezi că speră că vor păstra ei jumătate?
558
00:51:09,965 --> 00:51:12,645
Sigur din Bebbanburg l-or fi luat.
559
00:51:14,445 --> 00:51:17,325
Sunteți prizonierii regelui Aethelstan.
560
00:51:17,325 --> 00:51:18,405
Domnia ta!
561
00:51:20,205 --> 00:51:21,725
Ne-au întins o capcană.
562
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Pui rămășag?
563
00:51:26,765 --> 00:51:30,405
Domnia ta, îmi pare rău!
564
00:51:30,405 --> 00:51:34,605
Prizonierul a spus că voi arde în iad
dacă nu o fac.
565
00:52:01,725 --> 00:52:04,245
Nu voi porunci deschiderea porților.
566
00:52:07,325 --> 00:52:10,285
Zău? Un dar din partea regelui.
567
00:52:16,285 --> 00:52:19,205
- Aethelstan a făcut-o?
- Asta merită trădătorii.
568
00:52:20,925 --> 00:52:23,685
Deschide porțile sau îți ucid tatăl!
569
00:52:23,685 --> 00:52:27,165
- Supune-te și va fi cruțat!
- Nu deschide!
570
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Îl omor în fața ta.
- Nu deschide!
571
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Tu alegi.
- Osbert! Nu deschide!
572
00:52:33,005 --> 00:52:35,925
În lipsa ta, tată, eu poruncesc aici.
573
00:52:35,925 --> 00:52:37,685
- Așa că vom deschide.
- Nu!
574
00:52:37,685 --> 00:52:38,965
Nu!
575
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Jos sabia!
576
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Mișcă!
577
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Nu!
578
00:52:59,005 --> 00:53:01,805
- Unde e Aethelstan?
- Cu răbdare.
579
00:53:03,245 --> 00:53:05,325
Adu-mi-o pe domnița Eadgifu!
580
00:53:05,325 --> 00:53:06,765
Vino!
581
00:53:06,765 --> 00:53:08,325
Pot să merg singură.
582
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Hai! Omoară-mă!
583
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Vei fi dusă în comunitatea din Lindisfarne
pentru a-ți ocroti virtutea.
584
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
Ai călărit păgânul?
585
00:53:26,885 --> 00:53:27,925
Mărturisește!
586
00:53:29,925 --> 00:53:31,085
Mărturisesc...
587
00:53:31,925 --> 00:53:35,685
că m-am rugat să mori în chinuri.
588
00:53:35,685 --> 00:53:38,965
Păcat. Ar fi trebuit să încerci
cât ai avut prilejul.
589
00:53:39,845 --> 00:53:42,245
Fiul tău va fi dus în garnizoana mea.
590
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Îl pregătim pentru luptă.
- Nu. Te rog.
591
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Mișcă!
- Și fiul tău.
592
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Nu. Edmund e din spița lui Alfred.
Nu are ce căuta în zidul de scuturi.
593
00:53:50,925 --> 00:53:53,405
- Mă voi îngriji de el.
- Te rog.
594
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Fiul lui Uhtred sprijină Wessexul.
595
00:54:03,765 --> 00:54:05,325
Cu tine am alte socoteli.
596
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- Mă aruncă în mare?
- În veci n-am știut ce are de gând.
597
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Nu pedepsiți Bebbanburgul! Cu mine luptă.
598
00:54:15,965 --> 00:54:17,645
În altă parte luptă el.
599
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Ce noroc că ne aflăm
aproape de hotarul cu Scoția!
600
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
Nu tăbărî aici! Vei pierde sute de oșteni!
601
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
Vei isca un război lung.
602
00:54:26,245 --> 00:54:30,125
Regele nu are urmași de ocrotit.
Asta îl face viteaz.
603
00:54:30,125 --> 00:54:35,285
Apară-ne fiii! Nu lupta cu el!
Predă-te! Nu face nimic nesăbuit!
604
00:54:40,045 --> 00:54:42,845
- Aldhelm nu te-a trădat.
- Toți m-ați trădat.
605
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Toți așa-zișii mei prieteni.
606
00:54:48,245 --> 00:54:51,445
Jură acum, în fața Bebbanburgului,
și te voi cruța.
607
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Nu.
- Atunci nu-mi dai de ales.
608
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan!
609
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Nu pot.
610
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Îți ofer...
- Nu.
611
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Luați tot de pe el!
612
00:55:37,165 --> 00:55:40,525
Te izgonesc de pe glia mea,
vei trăi în surghiun.
613
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Altfel îți omor fiul.
614
00:55:44,685 --> 00:55:47,885
Cine îi dă veșminte sau merinde
îmi va fi dușman.
615
00:55:51,085 --> 00:55:52,125
Pleacă!
616
00:55:53,285 --> 00:55:55,325
Înainte să îmi piară mila.
617
00:56:24,765 --> 00:56:27,125
{\an8}Întoarce-te! Mai e vreme.
618
00:56:27,965 --> 00:56:30,085
{\an8}Scoțienii nu sunt primejdioși.
619
00:56:30,085 --> 00:56:32,805
Așa doar îți blestemi soarta, rege.
620
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Izbăvirea de păgâni e o strădanie justă.
621
00:56:45,605 --> 00:56:49,325
Dar să răpui alți creștini e mare păcat.
622
00:57:03,005 --> 00:57:06,965
- Oștenii nu vor luptă.
- Poate îmi trebuie alții mai buni.
623
00:57:08,685 --> 00:57:10,725
Poate îl chem pe fiul tău.
624
00:57:10,725 --> 00:57:12,045
Măria ta!
625
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Aethelstan a atacat așezări din șes.
626
00:57:16,445 --> 00:57:18,725
Nu ne poate ataca fără ripostă.
627
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Îi spun lui Anlaf
că te vezi cu el și cu ceilalți regi?
628
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Ucigașul danezilor!
629
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
L-ai ucis pe Gelf, vărul meu,
la Beamfleot.
630
00:58:03,205 --> 00:58:04,805
Dă de veste că l-am găsit!
631
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
L-am urât pe Gelf.
632
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Du-l la rege!
633
00:58:14,405 --> 00:58:17,725
- Unde mă duceți?
- Departe, în nordul insulelor.
634
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}INSULELE SHETLAND
635
00:58:46,325 --> 00:58:50,445
- Pentru ce mulțumiți?
- Pentru bătălia măreață ce vine.
636
00:58:51,045 --> 00:58:53,725
Anunță iarlul
că a ajuns regele Northumbriei!
637
00:58:58,725 --> 00:59:02,045
- Toți sunt din Shetland?
- Și din Man și din Orkney.
638
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Cu regii lor.
639
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
E cine se spune că e? Regele Northumbriei?
640
00:59:27,885 --> 00:59:29,525
Da, el e.
641
00:59:31,205 --> 00:59:33,125
- Nu sunt rege.
- Așa e.
642
00:59:34,245 --> 00:59:35,685
Dar ai putea fi.
643
00:59:36,685 --> 00:59:39,325
Stai jos! Ești printre prieteni.
644
00:59:43,525 --> 00:59:45,325
Te alături păgânilor?
645
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan a încălcat amarnic pacea.
646
00:59:50,285 --> 00:59:54,525
O pace pe care tu ai tocmit-o.
Faptele sale din satele din șes...
647
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Dar cruzimea ta din Irlanda?
648
00:59:56,765 --> 01:00:01,445
- Povești care seamănă frică.
- Nu am avut de ales, ne-am apărat.
649
01:00:01,445 --> 01:00:03,325
Nu noi am iscat asta.
650
01:00:03,325 --> 01:00:07,685
- Cum m-ați găsit? Cine e iscoada?
- Avem multe iscoade. Știm multe.
651
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Știm că Aethelstan te-a izgonit.
- Știm că e călărit ca femeile.
652
01:00:12,085 --> 01:00:17,925
Poate așa e obiceiul la păgâni,
dar creștinii nu îngăduie asemenea fapte.
653
01:00:17,925 --> 01:00:20,645
- El le îngăduie des, din câte aud.
- Așadar...
654
01:00:21,845 --> 01:00:24,765
Întrucât avem același dușman...
655
01:00:25,965 --> 01:00:29,725
îți cerem să ni te alături,
să faci parte din alianță.
656
01:00:29,725 --> 01:00:33,525
- Împotrivește-te tiranului!
- Sunt sătul de bătălii.
657
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
Unde e războinicul de odinioară?
Nu tânjești după Valhalla?
658
01:00:37,125 --> 01:00:39,405
Cunoști profeția, Uhtred?
659
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
Profeția poporului meu?
660
01:00:43,205 --> 01:00:48,325
Regatele se vor uni împotriva saxonilor,
îi vor împinge în marea Kentului,
661
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
iar glia va reveni celor
din spița lui Arthur.
662
01:00:51,165 --> 01:00:54,565
Așa! Năzuința unui bătrân.
663
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- O fi adevărată.
- Și northumbrienii au o profeție.
664
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
„Șapte regi trebuie să moară.”
665
01:01:06,525 --> 01:01:10,285
- Asta nu seamănă frică.
- Toți avem fii care să ne urmeze.
666
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
De vor muri șapte regi,
alți șapte le vor lua locul în acea clipă.
667
01:01:14,685 --> 01:01:18,805
E adevărat.
Dacă zămislești un fiu, regatul dăinuie.
668
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Un regat mistuit de război, da.
669
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Atunci trebuie să socotim și altă cale.
670
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Dacă nu voiești atâta vărsare de sânge.
671
01:01:29,245 --> 01:01:31,005
Ucide un singur om!
672
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Ucide regele care ne-a atacat.
673
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Întoarce-te smerit la el!
674
01:01:39,285 --> 01:01:40,165
Ai prilejul.
675
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Cruță vieți
prin sacrificarea uneia singure!
676
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
Altfel ne rămâne doar războiul.
677
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Șapte regi împotriva unuia.
678
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Dacă Aethelstan a voit
să unească triburile...
679
01:01:58,085 --> 01:01:59,445
a reușit.
680
01:02:15,325 --> 01:02:16,885
De ce ne cauți aici?
681
01:02:17,445 --> 01:02:20,485
Țelul tău e să întărâți Winchesterul.
682
01:02:21,845 --> 01:02:26,365
- L-ai lăsat liber pe Uhtred. De ce?
- L-am trimis în misiune.
683
01:02:26,965 --> 01:02:29,765
Ca să-ți omoare prietenul, regele.
684
01:02:31,565 --> 01:02:33,645
Va fi ucis dacă va încerca.
685
01:02:34,165 --> 01:02:36,365
Uhtred e mai iscusit decât tine.
686
01:02:36,365 --> 01:02:40,125
Fie el îl atacă pe Aethelstan,
fie Aethelstan, pe el.
687
01:02:40,125 --> 01:02:41,485
Nu contează.
688
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Oricum ar fi, ne vom lupta
cu oșteni bătuți de soartă.
689
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, du-te în vest!
Se apropie clipa.
690
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, fii cu ochii pe northumbrieni!
691
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
REGATUL WESSEX
692
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Nu credeam că te voi revedea.
693
01:03:38,085 --> 01:03:39,165
Măria ta!
694
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
În numele fiului meu, îți cer iertare.
695
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Cruță-l!
696
01:03:48,205 --> 01:03:49,725
Îți voi jura credință.
697
01:03:58,685 --> 01:04:00,485
Atunci pun capăt surghiunului.
698
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Dă-mi o sabie și pleacă!
699
01:04:26,165 --> 01:04:27,165
Haide!
700
01:04:29,805 --> 01:04:30,845
Fă-o!
701
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Jur pe viața fiului meu.
702
01:05:09,165 --> 01:05:10,645
Acesta e jurământul meu.
703
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr e iscoadă.
704
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
El cu Anlaf adună regii
pentru a te doborî.
705
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Minți!
- E adevărul. Era în Shetland.
706
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Le-a spus oamenilor lui Anlaf de mine.
Au voit...
707
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Nu!
708
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- E în Thelwael cu fiul tău!
- Le-a spus de tine.
709
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Încă se roagă la zeii mei.
710
01:05:42,125 --> 01:05:46,645
Ai un avantaj deocamdată.
Ingilmundr nu știe că l-am deconspirat.
711
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Nu m-ar trăda niciodată.
Eu l-am trădat pe el.
712
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Nu.
- El e creștin, iar eu, păcătos!
713
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Ți-a împuiat capul cu asta
ca să iști bătăliile.
714
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- Ca să unească dușmanii.
- Nu!
715
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Te rog, deschide-ți ochii!
Alianța lui e prea mare.
716
01:06:06,805 --> 01:06:09,485
- Pământurile vor fi cotropite.
- Nu! Minți!
717
01:06:10,285 --> 01:06:11,885
Minciuni sfruntate!
718
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, rogu-te, ascultă-mă!
719
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
De ce te-aș minți?
720
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Pleacă!
- Aethelstan!
721
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Pleacă! Pieri din fața mea! Străjeri!
722
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Luați-l!
723
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Potaie! Valea!
724
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Am căutat prin păduri și văi.
725
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
Și iată-l! Înapoi în sânul avuțiilor.
726
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Cică ne cauți.
727
01:06:48,365 --> 01:06:52,085
Zeii îmi surâd
de mi-au dat asemenea camarazi.
728
01:06:54,005 --> 01:06:57,885
Să găsim o cârciumă
și să ne facem socotelile!
729
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Cum m-ați găsit?
- Ea ne-a zis.
730
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Nu ne-ai chemat?
- A zis că vrei străjeri.
731
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
O daneză, din curtea lui Aethelstan.
732
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, n-am trimis vorbă.
733
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Nu am poruncit să plecați.
734
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Stai aici și păzește porțile!
- Sigur.
735
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Războinici-lup.
736
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
E mâna lui Anlaf.
737
01:08:01,365 --> 01:08:02,405
Ingrith!
738
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Unde e toată lumea?
739
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu!
- Uhtred!
740
01:08:33,205 --> 01:08:36,485
- Ce s-a întâmplat?
- Când am aflat de atac,
741
01:08:36,485 --> 01:08:38,885
am venit să ajutăm răniții.
742
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Dar nu putem ajunge la ei.
743
01:08:48,605 --> 01:08:51,645
Unde e? Unde mi-e soața?
744
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
„Șapte regi trebuie să moară.
745
01:09:03,165 --> 01:09:06,525
Șapte regi... și femeia iubită.”
746
01:09:08,285 --> 01:09:09,685
Ingrith!
747
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- Ingrith!
- Bărbații să ajute!
748
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Tu, du-te sus!
749
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Mă aude cineva?
- Fii cu ochii după danezi!
750
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Numai alinare le-am putut oferi.
751
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Lui Ingrith i-au spus că se vor întoarce.
752
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Trebuie să ne apărăm.
- Nu înainte să salvăm captivii.
753
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
De când n-ați mai vorbit?
754
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
De trei zile.
755
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Du funia acolo sus!
756
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Haideți!
757
01:09:41,085 --> 01:09:42,205
Trageți!
758
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Trageți!
759
01:09:47,325 --> 01:09:48,325
Trageți!
760
01:09:54,125 --> 01:09:55,165
Trageți!
761
01:09:58,605 --> 01:09:59,605
Acum!
762
01:10:13,765 --> 01:10:14,765
Finan!
763
01:10:20,605 --> 01:10:21,645
Unde e...
764
01:10:24,605 --> 01:10:26,605
Nu!
765
01:11:21,885 --> 01:11:23,645
Din pricina mea e tot.
766
01:11:26,885 --> 01:11:30,325
Nu, Anlaf e de vină pentru suferința lor.
767
01:11:33,725 --> 01:11:35,845
Nu lăsa asta să te înfrângă!
768
01:11:37,205 --> 01:11:40,725
Suntem înfrânți.
Nu avem aliați. Am pierdut.
769
01:11:40,725 --> 01:11:44,205
Trebuie să ne găsim curajul,
căci poate se vor întoarce.
770
01:11:45,565 --> 01:11:50,885
Dacă rezistăm asediului,
Anglia are răgaz pentru a se pregăti.
771
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Suferința noastră îi ocrotește
pe cei din depărtări.
772
01:11:55,405 --> 01:11:59,245
Adevăr grăiește.
Osbert poate trece Marea Irlandei...
773
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
Marea Irlandei?
774
01:12:02,325 --> 01:12:07,765
Ne trebuie cei mai buni cai.
Anlaf va întoarce privirile spre noi.
775
01:12:08,565 --> 01:12:10,445
Ca să-l momească pe Aethelstan.
776
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Vor debarca unde au oșteni.
Ingilmundr are garnizoană în Wirral.
777
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Cu fiii noștri.
778
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}THELWALL WIRRAL
779
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Ceva se coace.
780
01:13:17,605 --> 01:13:19,205
Treci în căruță!
781
01:13:19,205 --> 01:13:23,285
Cei cu sabia la gât
vor avea de luat o hotărâre.
782
01:13:24,125 --> 01:13:27,285
O mie de corăbii se îndreaptă înspre țărm.
783
01:13:27,285 --> 01:13:29,485
Unele au coborât ancora deja.
784
01:13:29,485 --> 01:13:32,685
Într-o săptămână,
așezările saxone vor fi cotropite.
785
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Ori luptați cu noi
împotriva regelui tiran, Aethelstan...
786
01:13:37,565 --> 01:13:38,565
ori muriți.
787
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Pentru regele Ed...
788
01:14:05,725 --> 01:14:06,765
Nu te mișca!
789
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
I-am văzut, dar au plecat.
790
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Încolo! Departe.
- Mulțumesc.
791
01:14:18,205 --> 01:14:19,405
Domnia ta.
792
01:14:20,445 --> 01:14:22,285
Nicio veste din Thelwael.
793
01:14:27,965 --> 01:14:29,045
Sihtric.
794
01:14:29,765 --> 01:14:30,805
Domnia ta?
795
01:14:31,725 --> 01:14:33,765
Acesta e gustul înfrângerii?
796
01:14:37,645 --> 01:14:41,765
Regii războinici pe care i-am cunoscut,
Ubba, Cnut, Păr Roș...
797
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
toți au fost înfrânți
și i-au tras pe alții după ei.
798
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
Bătălia mereu colcăie undeva.
Războinicii nu mor în pace.
799
01:14:51,485 --> 01:14:54,965
Ea a prevestit-o.
„Șapte regi trebuie să moară.”
800
01:14:57,565 --> 01:14:59,245
Avem speranță.
801
01:14:59,245 --> 01:15:02,165
În inima ta, nu ai voit să fii rege.
802
01:15:14,805 --> 01:15:17,405
Cei care au scăpat
au vești despre fiul meu?
803
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Până nu știu sigur...
804
01:15:24,525 --> 01:15:25,565
e în viață.
805
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Dacă va învinge cu ușurință,
poate Anlaf se va mulțumi cu Mercia.
806
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- E roditoare...
- Nu va fi mulțumit.
807
01:15:36,525 --> 01:15:39,765
Acum pradă
ca să distrugă visul unirii regatelor.
808
01:15:41,005 --> 01:15:44,645
Năzuințele unesc oamenii
care înainte se dușmăneau de moarte.
809
01:15:46,485 --> 01:15:49,685
Fără năzuințe, ne întoarcem în întuneric.
810
01:15:55,405 --> 01:15:57,525
Amândoi am pierdut atât de mult!
811
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Dar mă întreb...
812
01:16:04,005 --> 01:16:05,365
Oare mai trăiesc?
813
01:16:10,125 --> 01:16:11,525
Simți?
814
01:16:13,445 --> 01:16:14,805
Da, trăiești.
815
01:16:18,245 --> 01:16:19,445
La fel și tu.
816
01:16:22,885 --> 01:16:24,205
Așadar, avem speranță.
817
01:16:46,085 --> 01:16:47,085
Edmund?
818
01:16:48,685 --> 01:16:49,685
Osbert?
819
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
820
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
L-am căutat pe Ingilmundr.
821
01:17:18,045 --> 01:17:20,085
Ca să dovedesc că m-ai mințit.
822
01:17:22,805 --> 01:17:24,205
Dar ai grăit adevărul.
823
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Îi căutăm pe fiii noștri.
824
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Adu-i pe Osbert și pe Edmund!
825
01:18:00,765 --> 01:18:01,845
Osbert!
826
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
S-au pitit și n-au văzut masacrul.
827
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Măria ta, ai eterna mea recunoștință.
828
01:18:11,285 --> 01:18:14,805
N-am fost în apele mele
în ultimul an și, din toată inima...
829
01:18:15,725 --> 01:18:16,845
Plătesc amarnic.
830
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Am de înfruntat o mare alianță
la Brunanburh.
831
01:18:22,285 --> 01:18:24,565
Regretele sunt de prisos.
832
01:18:25,405 --> 01:18:28,005
Să vorbim doar despre bătălia ce vine!
833
01:18:28,005 --> 01:18:31,725
- Osbert, ce ai aflat?
- Tabăra lor e pe o colină.
834
01:18:32,805 --> 01:18:35,005
Și au șase armate.
835
01:18:35,005 --> 01:18:36,965
Șapte armate se vor ciocni.
836
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Nu voiesc să lupți pentru mine.
837
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Sunt de partea ta!
- Știu.
838
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Salvează-te!
839
01:18:47,405 --> 01:18:49,445
Du-ți fiul la adăpost!
840
01:18:49,445 --> 01:18:53,805
Dacă nu scap cu viață,
vom avea un urmaș la coroană.
841
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Nu poți lupta singur.
- Nu îți îngădui să lupți!
842
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Du-l de aici, părinte Pyrlig!
Du-i pe toți!
843
01:19:01,605 --> 01:19:04,725
- E numai vina mea.
- Lasă-ne să te slujim!
844
01:19:05,405 --> 01:19:06,685
Aethelstan...
845
01:19:08,645 --> 01:19:12,205
- Asta nu e osândă.
- Știm amândoi că e.
846
01:19:15,085 --> 01:19:16,525
E martiriu.
847
01:19:17,405 --> 01:19:21,485
- Armatele lor sunt prea mari.
- Dar noi suntem scutiți.
848
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Dumnezeu ne îndrumă la adăpost.
- Nu e și dumnezeul meu.
849
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Nu e lașitate
dacă nu lupți pentru cauze pierdute.
850
01:19:29,445 --> 01:19:34,205
Ba e. Oricum s-ar sfârși,
eu voi ști că m-am ferit.
851
01:19:34,205 --> 01:19:36,245
Vei purta bătălii...
852
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
când vei fi rege.
853
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Regele cui, mamă?
854
01:19:42,405 --> 01:19:44,725
- Vom face zidul.
- Nu.
855
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Osbert! Ești pregătit?
- Mereu.
856
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, mi-ai spus odată
că salvarea Angliei e soarta mea.
857
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Eu nu așa am cumpănit,
dar nici nu mă omor după profeții.
858
01:19:54,485 --> 01:19:57,685
Dacă soarta ta e să-l aperi pe Edmund?
859
01:19:57,685 --> 01:20:01,765
Poate el va uni Anglia.
Poate el va fi un rege demn.
860
01:20:01,765 --> 01:20:04,165
Niciun rege nu o va uni.
861
01:20:04,165 --> 01:20:05,845
Asta văd eu acum.
862
01:20:06,485 --> 01:20:10,485
Nici Edmund, nici Eduard, nici Alfred.
Nici măcar Aethelstan.
863
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfred năzuia la un popor unit.
864
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
Pentru asta am luptat
cu oștenii mei de pretutindeni.
865
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
Dacă nu ne e scris să unim Anglia,
866
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
ci să facem din englezi o singură putere?
867
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Un conducător și danez, și saxon
ar putea uni poporul.
868
01:20:31,285 --> 01:20:32,285
Pornim!
869
01:20:33,765 --> 01:20:36,605
Nu trebuie să spun că-s englez, nu?
870
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
WIRRAL
871
01:21:19,805 --> 01:21:22,765
Când îi auzi,
îți vine a crede că au izbândit deja.
872
01:21:39,325 --> 01:21:43,605
Să ne croim drum! Dacă vrem victorie,
trebuie să fim în prima linie.
873
01:21:43,605 --> 01:21:46,485
- O să îi atacăm în stânga.
- De ce?
874
01:21:52,165 --> 01:21:53,485
De ce în stânga?
875
01:21:53,485 --> 01:21:56,605
Sunt mai slabi.
Cei mai mulți țin sabia în dreapta.
876
01:21:56,605 --> 01:22:00,685
Am luptat alături de Uhtred de multe ori.
Va găsi o cale.
877
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Tu!
878
01:22:04,725 --> 01:22:09,045
- Unde ai găsit aia?
- În Aegelesburg, pe cinci arginți.
879
01:22:10,725 --> 01:22:12,005
Îmi îngădui?
880
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
O dau la schimb.
881
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Asta valorează mai mult, are și granat.
882
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Schimb înseamnă că tu o iei pe aia,
iar eu, pe asta.
883
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Nu sunt comandantul vostru.
884
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Sunt doar un om care a dus multe bătălii.
885
01:22:56,005 --> 01:22:57,405
Pe unii v-am mai condus.
886
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Azi, vă sunt alături ca oștean.
887
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Dar, rogu-vă, îngăduiți-mi
să vă călăuzesc pe câmpul de luptă!
888
01:23:08,125 --> 01:23:10,645
Poziția noastră ne face vulnerabili,
889
01:23:10,645 --> 01:23:14,805
dar copacii din stânga
ne vor da un avantaj nevăzut de dușman.
890
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Îi putem înfrânge...
891
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
dacă rămânem uniți.
892
01:23:46,365 --> 01:23:50,805
- Așa scap de mahmureală.
- Mireasma subsuorilor.
893
01:23:50,805 --> 01:23:53,685
Da. Poate ne-au mirosit și au fugit.
894
01:23:53,685 --> 01:23:56,005
- Poate.
- Cine mi-a atins dosul?
895
01:24:21,205 --> 01:24:23,445
- Dumnezeule!
- Iisuse!
896
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Cam mulți, nu?
897
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
898
01:24:53,085 --> 01:24:54,085
Uhtred!
899
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Cum îi înfruntăm?
- Vezi sacii?
900
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Dă-i oștenilor din prima linie! Hai!
901
01:25:08,685 --> 01:25:11,125
Scutul sus numai în ultima clipă!
902
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Fiți stăpâniți și liniștiți!
903
01:25:15,765 --> 01:25:20,245
- Nu le arătați urmă de tulburare.
- Domnia ta! E aici.
904
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Acum vine. Însuși tiranul.
905
01:25:38,205 --> 01:25:39,645
Ai isprăvit?
906
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Du-te cât mai în spate!
- Da.
907
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Zid de scuturi!
908
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}BĂTĂLIA DE LA BRUNANBURH
909
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}ANUL 937
910
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Sunteți pregătiți acolo în spate?
- Da!
911
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Le-am făcut spovedania.
912
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Când vă cer să vă retrageți...
913
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
o faceți.
914
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Când veți vedea copacii din față,
va fi vremea.
915
01:26:42,965 --> 01:26:44,605
Crezi că ne va ieși?
916
01:26:46,125 --> 01:26:48,805
Dacă nu, noi nu vom apuca să aflăm.
917
01:26:49,805 --> 01:26:52,645
Aveți nădejde în mine! Și urmați-mă!
918
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Zid de scuturi!
919
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Zid...
920
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
de scuturi!
921
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Înapoi!
922
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Înapoi!
923
01:27:15,605 --> 01:27:18,965
Se retrag? Înainte să atacăm?
924
01:27:18,965 --> 01:27:22,845
- Înapoi!
- S-au prins că au pierdut.
925
01:27:22,845 --> 01:27:24,245
Prilej de bucurie!
926
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Înainte!
927
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Îi mulțumesc Domnului pe care Îl slujesc,
928
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
căci nu ne-a înzestrat cu teamă,
ci cu putere,
929
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
dragoste și minte țeapănă!
930
01:27:39,165 --> 01:27:40,525
Amin!
931
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Înapoi!
932
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Scuturile sus!
933
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
În formație! Atacați!
934
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Scârnăvii saxone!
935
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
936
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Nu!
937
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
938
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Doi pași! Un pas! La porunca mea!
939
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Să sperăm că va merge!
940
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Doi pași în spate!
941
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Înapoi!
942
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Înapoi!
943
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Un pas înapoi!
944
01:29:20,565 --> 01:29:22,445
Se retrag! Sunt ca învinși.
945
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Găsiți-l pe rege!
- Găsiți-l pe rege!
946
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Înapoi!
947
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Înapoi!
948
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Pentru Shetland!
949
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Pentru Orkney!
950
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Înapoi!
951
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Tot așa!
- Tot așa!
952
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Înapoi!
953
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Apărați linia!
954
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Înapoi!
955
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Ne cotropesc dacă mai dăm mult înapoi.
956
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Ce fac de-a lungul flancului?
957
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Dă de veste
că Aethelstan e în fața noastră!
958
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Înapoi!
959
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Înapoi!
960
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Se mută linia. Îi învăluim.
961
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan e în linia scoțienilor.
962
01:30:33,205 --> 01:30:34,445
Atacul rât de porc!
963
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Înapoi!
964
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Rât de porc!
965
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Oprește-te!
966
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Tot înainte!
967
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Îl caută pe Aethelstan!
968
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Înapoi!
969
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Înapoi!
970
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Zidul nu va ține!
971
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, ține linia!
972
01:31:19,005 --> 01:31:20,765
Cât o mai ținem așa?
973
01:31:20,765 --> 01:31:22,285
Mai avem puțin.
974
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Au spart linia lui Aethelstan!
975
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Nu mai putem ține!
976
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Înapoi!
977
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Tot înainte!
978
01:31:42,365 --> 01:31:43,525
Domnia ta!
979
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Domnia ta!
980
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Apărați-l pe rege!
981
01:32:00,565 --> 01:32:03,165
- Aethelstan!
- Copacii, domnia ta!
982
01:32:04,405 --> 01:32:07,165
Am mutat flancul!
983
01:32:07,165 --> 01:32:09,245
- Dă semnalul!
- Da, domnia ta!
984
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Ceva e putred.
- Am fost mutați.
985
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Faceți loc!
986
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
Uhtred a dat semnalul.
987
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
La atac!
988
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
În spate!
989
01:33:14,845 --> 01:33:17,165
- Vânați-le regii!
- E o capcană!
990
01:33:42,965 --> 01:33:44,085
Fiul meu!
991
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Nu!
992
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Străjeri!
993
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Retragerea!
994
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Scoțieni! Retragerea!
995
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
996
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
997
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
998
01:37:37,765 --> 01:37:41,765
Cinci regi au scăpat teferi în acea zi,
însă fiii lor,
999
01:37:41,765 --> 01:37:48,125
din Orkney, Man, Shetland,
Strathclyde și Scoția,
1000
01:37:48,125 --> 01:37:49,285
nu au izbutit.
1001
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Fiecare om de aici
și-a lăsat urmașul pe câmp.
1002
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Așteptăm.
1003
01:37:56,005 --> 01:37:59,085
Îi atacam când se retrag
și ne luăm neamurile.
1004
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Nu mai fi nesăbuit, Anlaf!
1005
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1006
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Nu mai vărsăm sânge!
1007
01:38:08,365 --> 01:38:10,445
Orkney, trebuie să luptăm!
1008
01:38:11,565 --> 01:38:14,325
Pentru ce să mai luptăm?
1009
01:38:18,445 --> 01:38:21,165
Îmi trebuie o corabie,
ca să plec în Irlanda!
1010
01:38:27,765 --> 01:38:28,925
Și tu?
1011
01:38:42,005 --> 01:38:43,285
Domnia ta!
1012
01:38:47,245 --> 01:38:48,525
Uhtred!
1013
01:38:52,365 --> 01:38:53,605
Uhtred!
1014
01:38:59,405 --> 01:39:00,965
Finan!
1015
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}CEL MAI MARE MĂCEL DE PE ACEASTĂ INSULĂ,
1016
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}CU CEI MAI MULȚI OȘTENI
UCIȘI DE TĂIȘUL SABIEI.
1017
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}CRONICĂ ANGLO-SAXONĂ
1018
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}A fost doar prefăcătorie?
1019
01:39:31,285 --> 01:39:32,645
Grăiește adevărul!
1020
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Vei mărturisi
când te vei afla în fața Domnului.
1021
01:39:44,485 --> 01:39:45,845
Mi-ai ajuns la suflet.
1022
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Dar iubirea față de popor a biruit.
- Eu te-am ales pe tine.
1023
01:39:53,525 --> 01:39:56,005
Poate că zeii mei sunt mai puternici.
1024
01:39:58,925 --> 01:40:00,605
Atunci de ce eu trăiesc...
1025
01:40:02,685 --> 01:40:04,205
și tu urmează să mori?
1026
01:40:06,765 --> 01:40:09,365
Numai proștii voiesc
să descâlcească destinul.
1027
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred!
1028
01:42:09,645 --> 01:42:11,605
- Fiul meu e în viață?
- Da.
1029
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
Și Bebbanburg e al nostru.
1030
01:42:19,885 --> 01:42:23,765
- Îl vom clădi din piatră.
- Avem un viitor roditor înainte.
1031
01:42:24,485 --> 01:42:26,405
Rămâi cu noi, Uhtred!
1032
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- Și dușmanul?
- Am izbândit.
1033
01:42:31,045 --> 01:42:34,845
Cinci fii de regi
zac morți pe câmpul de luptă.
1034
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinci regi fără coroană.
- „Șapte regi trebuie să moară.”
1035
01:42:39,245 --> 01:42:41,565
Profeția e greșită.
1036
01:42:41,565 --> 01:42:44,685
Cu Eduard din Wessex, sunt doar șase.
1037
01:42:46,125 --> 01:42:47,885
Oi fi eu al șaptelea?
1038
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Cronicarii vor iscăli
despre izbânda ta, Uhtred.
1039
01:42:52,445 --> 01:42:55,845
Nu voiesc să fiu în istoria voastră.
1040
01:42:55,845 --> 01:43:01,045
Voiesc să fiu onorat în Valhalla
pentru că m-am ținut de cuvânt.
1041
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Nu ai luptat cot la cot cu mine.
1042
01:43:19,085 --> 01:43:20,605
Ci ai luptat pentru mine.
1043
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Ai condus când eu n-am putut.
1044
01:43:26,205 --> 01:43:27,725
Și m-ai iertat...
1045
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
când am fost de neiertat.
1046
01:43:34,805 --> 01:43:36,765
Ai salvat speranța unirii.
1047
01:43:39,205 --> 01:43:41,685
Dacă va veni vremea, se va înfăptui.
1048
01:43:44,205 --> 01:43:45,525
Am făgăduit.
1049
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
Dacă te vei dovedi a fi un rege demn...
1050
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
îți dau Northumbria.
1051
01:43:56,885 --> 01:44:00,205
Au murit oameni în numele englezilor.
1052
01:44:01,445 --> 01:44:04,165
În onoarea lor, vom întemeia Anglia.
1053
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Dar nu fără tocmeală.
1054
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Trebuie să juri că nu te vei însura.
1055
01:44:15,485 --> 01:44:16,885
Fără urmași.
1056
01:44:17,605 --> 01:44:20,485
Dreptul lui Edmund la coroană
va fi de netăgăduit.
1057
01:44:29,925 --> 01:44:31,165
Mulțumesc.
1058
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Mă învoiesc la acest jurământ.
1059
01:44:51,085 --> 01:44:53,325
Atunci supușii tăi vom fi.
1060
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Vei domni asupra Wessexului,
Merciei, Angliei de Est...
1061
01:45:01,325 --> 01:45:02,645
și Northumbriei.
1062
01:45:04,965 --> 01:45:06,805
Pământurile mele se vor numi...
1063
01:45:07,845 --> 01:45:09,085
Anglia.
1064
01:45:12,485 --> 01:45:15,445
- Trăiască regele!
- Trăiască regele!
1065
01:45:16,125 --> 01:45:18,525
Trăiască regele Angliei!
1066
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Mergi în odaia ta!
1067
01:45:29,925 --> 01:45:31,845
Nu mă jeliți!
1068
01:45:31,845 --> 01:45:36,085
- Mi-a fost scris să cad în bătălie.
- Nu vei muri, domnia ta.
1069
01:45:36,085 --> 01:45:39,685
Eu mă voi prăpădi primul,
dar sunt sănătos tun, așadar...
1070
01:45:43,125 --> 01:45:44,165
Așadar...
1071
01:45:45,645 --> 01:45:47,285
destinul guvernează totul.
1072
01:47:02,645 --> 01:47:04,405
Au murit șapte regi?
1073
01:47:05,845 --> 01:47:09,565
Cronicile nu au însemnat
dacă Uhtred s-a stins sau nu.
1074
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Dar noi care l-am cunoscut
1075
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
știm că e cel mai măreț războinic
din vremea noastră.
1076
01:47:17,605 --> 01:47:19,645
Un om care a întemeiat un regat.
1077
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Aethelstan a domnit 15 ani.
1078
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
E considerat primul
și cel mai mare rege al Angliei medievale.
1079
01:47:36,485 --> 01:47:38,165
Danezii au continuat invazia,
1080
01:47:38,165 --> 01:47:41,325
până a fost cucerită
de urmașii lor normanzi în 1066.
1081
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
Însă fortăreața de la Bebbanburg
e de neclintit și în ziua de azi.
1082
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTELUL BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - ÎN PREZENT
1083
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Subtitrarea: Cătălina Vod