1 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 ‎BAZAT PE CĂRȚILE ‎LUI BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:57,125 ‎Vreme de o sută de ani, ‎neorânduiala a domnit pe glia noastră. 3 00:01:58,205 --> 00:02:01,285 ‎Război între saxoni ‎și cotropitorii danezi. 4 00:02:01,285 --> 00:02:05,005 ‎Și război între bărbații ‎care nutreau la coroană. 5 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 ‎Stăpânul meu Uhtred, fiul lui Uhtred, ‎născut saxon, crescut danez, 6 00:02:14,205 --> 00:02:17,245 ‎a tocmit o pace precară. 7 00:02:19,845 --> 00:02:23,085 ‎Când sănătatea regelui Eduard ‎deveni șubredă, 8 00:02:23,085 --> 00:02:24,965 ‎necazurile se înmulțiră. 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 ‎Deși aproape întreaga țară ‎jurase credință saxonilor, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 ‎regatul lui Uhtred, Northumbria, ‎nu o făcuse. 11 00:02:38,645 --> 00:02:42,005 ‎Dușmanii voiau să se folosească de asta. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}‎RÂUL DERWENT ‎NORTHUMBRIA DE VEST 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ‎Lup! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 ‎Lup! 15 00:03:13,285 --> 00:03:17,365 ‎Nimiciți așezarea! ‎Dar să nu afle nimeni că am ajuns! 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,565 ‎Anlaf, am prins iscoada. 17 00:03:45,925 --> 00:03:49,285 ‎Copila mea! Fiica lui Anlaf! 18 00:03:50,405 --> 00:03:53,445 ‎- Arăți caraghios. ‎- Astea li-s veșmintele, tată. 19 00:03:53,445 --> 00:03:57,605 ‎- Dacă mă ascund printre ei, trebuie să... ‎- A murit regele Eduard? 20 00:03:57,605 --> 00:04:00,645 ‎Încă nu. Dar se stinge cu fiecare suflare. 21 00:04:00,645 --> 00:04:06,085 ‎Atunci va fi momentul. ‎Când regele moare, saxonii se încaieră. 22 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 ‎Dă vestea regilor care-i pizmuiesc! 23 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 ‎Spune-le că am venit din Irlanda ‎și că îmi caut aliați! 24 00:04:12,045 --> 00:04:14,965 ‎Apoi te întorci la Winchester. Așteaptă! 25 00:04:16,125 --> 00:04:17,525 ‎Joacă-te cu ei! 26 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 ‎Tulbură-le apele! 27 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 28 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 ‎Nu. Stați! 29 00:04:44,325 --> 00:04:45,645 ‎Găsiți regina! 30 00:04:51,245 --> 00:04:52,685 ‎Stăpână Eadgifu... 31 00:04:52,685 --> 00:04:57,685 ‎Trădătorul Aelfweard a trimis oameni ‎după domnia ta și prințul Edmund. 32 00:05:02,405 --> 00:05:05,005 ‎Nu doresc să fiu luată ostatic. 33 00:05:05,005 --> 00:05:07,365 ‎- Putem lupta? ‎- Fără Aethelstan, nu. 34 00:05:07,365 --> 00:05:11,365 ‎- Dar străjerii mei pot... ‎- Se încalcă jurăminte și se fac clici. 35 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 ‎Nu mai știm cine e cu noi. 36 00:05:14,125 --> 00:05:16,365 ‎Trebuie să fugim cu fiul domniei tale. 37 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 ‎Nu o să iert toate astea. 38 00:05:22,285 --> 00:05:26,365 ‎Nici pe Aethelstan, căci ne-a lăsat așa. ‎Blestemata-i fie plecarea! 39 00:05:27,685 --> 00:05:29,645 ‎Hai, Edmund! Plecăm. 40 00:05:29,645 --> 00:05:32,325 ‎- Unde e regina? ‎- La o parte! 41 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 ‎- Mamă, ce... ‎- Liniște! 42 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 ‎Stați! 43 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 ‎- Pyrlig. ‎- Am vești. 44 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 ‎Aethelstan e în pelerinaj ‎pentru tatăl său. 45 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 ‎Găsește-l și spune-i că a murit! ‎Apoi lovește-l din partea mea! 46 00:05:49,805 --> 00:05:53,365 ‎- Căci a jurat că ne va ocroti. ‎- Haideți! Nu avem timp. 47 00:05:57,205 --> 00:05:58,845 ‎Unde mergeți? 48 00:05:58,845 --> 00:06:00,765 ‎- La Uhtred? ‎- La păgân? 49 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 ‎- Sunt aici! ‎- Fugiți! 50 00:06:08,085 --> 00:06:10,165 ‎Uhtred mi-a trădat soțul. 51 00:06:11,085 --> 00:06:15,165 ‎- E înțelept ce facem? ‎- L-a crescut pe Aethelstan. E loial. 52 00:06:15,165 --> 00:06:17,085 ‎Mergem în ultimul regat. 53 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}‎BAMBURGH ‎REGATUL NORTHUMBRIA 54 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 ‎Stătea în fața armatei ‎când a zis: „Trageți cu arcul!” 55 00:06:38,605 --> 00:06:41,045 ‎Apoi o săgeată i-a trecut prin țeastă. 56 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 ‎De toată pomina! 57 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 ‎Dar bătălia pentru acest loc ‎îți rămâne în cap. 58 00:06:48,445 --> 00:06:52,685 ‎- Ambele bătălii. ‎- Cnut. A fost... o sculă pe cinste! 59 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 ‎Și ucigașii de cai. Călăi adevărați. 60 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 ‎- Cum îl chema? ‎- Păr Roș. 61 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 ‎Păr Roș. Și pe ea? Era vrăjitoare? 62 00:07:00,605 --> 00:07:05,245 ‎- Nu-mi aminti! Skade. ‎- Nu, era țicnită. 63 00:07:05,245 --> 00:07:08,885 ‎Alta care se credea clarvăzătoare. ‎Nu i-a priit. 64 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 ‎Credeți-mă! Visul a fost profeție. ‎L-am avut trei nopți la rând. 65 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 ‎- Ce ai visat, Ingrith? ‎- Nu-i da apă la moară! 66 00:07:16,885 --> 00:07:20,325 ‎- Ascultați! Șapte regi trebuie să moară. ‎- Domnia ta! 67 00:07:20,325 --> 00:07:21,925 ‎- Șapte regi... ‎- Ingrith! 68 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 ‎Onorați regina! 69 00:07:38,325 --> 00:07:39,845 ‎Regină Eadgifu! 70 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 ‎Și bunul meu prieten, Aldhelm. 71 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 ‎Ce vă aduce în nord? 72 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 ‎Caut adăpost, cu fiul meu. 73 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 ‎Eduard, regele acestor meleaguri, a murit. 74 00:08:06,325 --> 00:08:08,085 ‎Inima mi-e îndurerată. 75 00:08:09,245 --> 00:08:11,085 ‎Speram să ne împăcăm. 76 00:08:11,085 --> 00:08:14,925 ‎- Au mai rămas șase. ‎- Nu! Nu-mi place. 77 00:08:14,925 --> 00:08:17,925 ‎Northumbria recunoaște noul rege, ‎pe Aethelstan. 78 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 ‎Nu vă bizuiți că va fi rege! 79 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 ‎- Cine-l sprijină pe Aelfweard? ‎- Earlii din Wessex. 80 00:08:26,485 --> 00:08:28,965 ‎Da. Încă spun că Aethelstan e bastard? 81 00:08:28,965 --> 00:08:32,645 ‎Da. Aelfweard are avuțiile ‎ținutului Wiltunscir. 82 00:08:32,645 --> 00:08:36,125 ‎Iscoadele spun că e aici, ‎că își recrutează criminali. 83 00:08:36,765 --> 00:08:41,005 ‎Mergem în Aegelesburg să-l oprim ‎înainte să adune de o armată. 84 00:08:41,005 --> 00:08:43,205 ‎Am vrea să rămâi de pază. 85 00:08:43,205 --> 00:08:48,405 ‎Atunci Aethelstan nu ajunge la coroană, ‎iar armatele se vor ciocni. 86 00:08:48,405 --> 00:08:52,245 ‎- Am jurat că-l voi ocroti... ‎- Firește, nu-ți încalci jurământul. 87 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 ‎Însă pământurile făgăduite regelui ‎tot ale tale au rămas. 88 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 ‎Soțul tău s-a arătat potrivnic ‎spiței daneze. 89 00:09:00,445 --> 00:09:03,765 ‎Mâna lui nu putea uni Anglia. 90 00:09:03,765 --> 00:09:08,245 ‎- Dacă ar fi putut, am fi fost uniți. ‎- Acum e vremea schimbării. 91 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 ‎Aethelstan poate împlini ‎năzuința saxonilor. 92 00:09:11,045 --> 00:09:15,965 ‎- Dacă jură... ‎- Am jurat credință. E bătută în cuie. 93 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 ‎Dacă Aelfweard adună criminali, ‎înseamnă că îi caută prin toate părțile. 94 00:09:24,245 --> 00:09:28,205 ‎- Avem putere pentru o ambuscadă? ‎- Pentru Aethelstan, da. 95 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 ‎- Dacă el nu adoarme. ‎- O dată am adormit. 96 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ‎Nu mai bine trimiți ‎o ceată de războinici tineri? 97 00:09:34,925 --> 00:09:38,205 ‎Aud că ție îți arde ‎numai de ospețe și de vânătoare. 98 00:09:38,205 --> 00:09:42,085 ‎Nu trimit tineri ‎să facă ce am jurat eu că fac. 99 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 ‎Hai odată... 100 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 ‎Hai! 101 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 ‎Osbert! Vești de la hotare? ‎Scoțienii își văd de ale lor? 102 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 ‎Da, tată. Se zvonește ‎că au venit războinici-lup. 103 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 ‎- Războinici-lup? ‎- Ce faci cu sabia? 104 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 ‎Îl apărăm pe Aethelstan de fratele său. 105 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 ‎Vă însoțesc. Bătălia voastră e și a mea. 106 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 ‎- Rămâi și îți aperi moștenirea. ‎- Moștenirile numai rele iscă. 107 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 ‎Atunci îmblânzești caii ‎și îl înveți pe băiat cum să se apere. 108 00:10:28,885 --> 00:10:32,085 ‎Nimeni nu-l place ‎pe al treilea fiu al unui rege mort. 109 00:10:34,245 --> 00:10:35,245 ‎Tată! 110 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 ‎- Îi juri credință lui Aethelstan? ‎- Mă țin de cuvânt. 111 00:10:41,445 --> 00:10:44,725 ‎Northumbrienii vor suspina ‎după stăpânul lor păgân. 112 00:10:48,565 --> 00:10:49,605 ‎Te-am dovedit! 113 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 ‎Uite și la drăcia asta! 114 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 ‎- Suntem pregătiți? ‎- Nu-i place șaua. 115 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 ‎- Îl doare dosul. ‎- Am spus „spate”, nu „dos”. 116 00:10:57,725 --> 00:10:59,285 ‎Ți-am făcut asta. 117 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 ‎Câte una și pentru voi. 118 00:11:03,245 --> 00:11:07,885 ‎Cei care stau pe pământ rece ‎aud chemarea morții. 119 00:11:08,765 --> 00:11:11,285 ‎Iar se crede clarvăzătoare. 120 00:11:11,285 --> 00:11:13,365 ‎A fost o nimica toată. 121 00:11:13,925 --> 00:11:15,285 ‎Spune-o încă o dată! 122 00:11:19,365 --> 00:11:23,005 ‎- Șapte regi trebuie să moară. Șapte... ‎- Ingrith, nu. 123 00:11:23,005 --> 00:11:24,605 ‎Te ascult. 124 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 ‎Și femeia iubită. 125 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 ‎Nu-s rege și n-am femeie. 126 00:11:32,645 --> 00:11:35,365 ‎- N-are însemnătate. ‎- Stăpâne Uhtred! 127 00:11:39,605 --> 00:11:41,605 ‎Fiul meu îl instruiește pe al tău. 128 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 ‎Poți să o iei pe Wassa ca servitoare. 129 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 ‎- Simte-te ca acasă! ‎- Am ceva de spus despre Aethelstan. 130 00:11:51,245 --> 00:11:56,965 ‎- Nu mai e un băiețan lipsit de griji. ‎- A devenit foarte credincios. 131 00:11:57,805 --> 00:12:00,925 ‎Frăția lui Oswald are mare putere ‎asupra lui. 132 00:12:00,925 --> 00:12:05,885 ‎Am mai speriat asemenea oameni. ‎Călugării se tem de mine, nu știu de ce. 133 00:12:08,245 --> 00:12:10,725 ‎- Hai să ne jucăm de-a încoronarea! ‎- Iar. 134 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}‎GLASTONBURY ‎REGATUL WESSEX 135 00:12:40,485 --> 00:12:43,405 ‎Tatăl meu? Nu se poate. 136 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 ‎Nădăjduiam că mai duce o iarnă. 137 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 ‎Trebuie să mergeți de îndată ‎la Wessex, pentru încoronare. 138 00:12:53,245 --> 00:12:58,165 ‎Fratele domniei tale își adună oameni. ‎Luați coroana înainte să aibă de o armată! 139 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 ‎Vom pleca numai cu voia Domnului, ‎părinte Pyrlig. 140 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 ‎Încă nu și-a făcut voia auzită. ‎Întoarce-te după ce te rogi! 141 00:13:24,485 --> 00:13:25,725 ‎Să plec? 142 00:13:27,325 --> 00:13:29,325 ‎Numai cartea ne poate spune. 143 00:13:30,285 --> 00:13:31,285 ‎Joacă! 144 00:13:46,765 --> 00:13:52,685 ‎Ai fost îndrumat ‎către Evanghelia după Matei, verset 157. 145 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 ‎„Ieșind de acolo, a plecat Iisus ‎în părțile Tirului și ale Sidonului.” 146 00:14:08,085 --> 00:14:09,565 ‎Domnul vrea să lupți. 147 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}‎AYLESBURY ‎REGATUL MERCIA 148 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 ‎Mulțumesc! 149 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 ‎Opriți-vă! Cu ce treabă treceți pe aici? 150 00:14:35,045 --> 00:14:38,045 ‎Am auzit că se caută luptători. 151 00:14:38,045 --> 00:14:40,085 ‎Ne-ar prii niște arginți. 152 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 ‎Mergeți! 153 00:14:49,965 --> 00:14:53,845 ‎- Ce cocină! ‎- Eduard l-a lăsat în paragină. 154 00:14:54,685 --> 00:14:57,205 ‎Mă bucur că Aethelflaed nu vede așa ceva. 155 00:15:06,965 --> 00:15:10,165 ‎- S-a dat vestea. ‎- Cu mulți am luptat deja. 156 00:15:10,165 --> 00:15:14,285 ‎- Asta nu e recrutare. ‎- Sunt pregătiri pentru luptă. 157 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 ‎El e tânărul Aelfweard. 158 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 ‎Află ce știu oamenii ăștia! 159 00:15:33,365 --> 00:15:36,565 ‎- Ai ambră pe sabie? ‎- Cu cât o dai? 160 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 ‎- Mergeți la mamele voastre! ‎- Edgar! Nu! 161 00:15:53,685 --> 00:15:56,045 ‎Wilfrid! 162 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 ‎Cu mine vorbești? 163 00:15:59,925 --> 00:16:03,845 ‎Iertare. Am crezut că ești Wilfrid. ‎Un erou de la Tettenhall. 164 00:16:04,605 --> 00:16:06,205 ‎Ai fost la Tettenhall? 165 00:16:07,485 --> 00:16:08,845 ‎Tata a fost acolo. 166 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 ‎- Acum pentru cine lupți? ‎- Aelf... sau cum i-o zice. 167 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 ‎- Numele saxone sună la fel. ‎- Aelf care merge spre Wessex? 168 00:16:18,005 --> 00:16:19,245 ‎N-ați aflat. 169 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 ‎Nimeni nu merge acolo. 170 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 ‎Vor să îl ademenească pe Aethelstan aici. 171 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 ‎Aethelstan e pe drum deja. 172 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 ‎Aelfweard l-a provocat la luptă. ‎A încuviințat. 173 00:16:36,445 --> 00:16:39,965 ‎- De ce ar încuviința? ‎- E tânăr, l-au momit. 174 00:16:39,965 --> 00:16:43,325 ‎Vor să-l prindă ‎între poartă și oamenii pitiți pe deal. 175 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 ‎Punem stăpânire înainte să ajungă. 176 00:16:46,885 --> 00:16:49,725 ‎Nu suntem destui ca să cucerim cetatea. 177 00:16:49,725 --> 00:16:51,885 ‎Nu cetatea e țelul nostru. 178 00:17:17,565 --> 00:17:19,845 ‎Ai juca și pe arginți, camarade? 179 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 ‎Leagă-i bine și înfige bine pironul! ‎Stați pitiți până vine Aethelstan! 180 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 ‎Eu iau patul, dacă e vreunul. 181 00:18:08,165 --> 00:18:09,485 ‎A ajuns. 182 00:18:09,485 --> 00:18:12,725 ‎Bateți clopotele! ‎Vin oșteni spre poarta de sud! 183 00:18:29,165 --> 00:18:33,325 ‎Nu mai înaintați! ‎Aegelesburgul mi-a jurat mie credință. 184 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 ‎Nu negociem cu bastarzii. 185 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 ‎Și nici nu ne predăm. 186 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 ‎- Va trebui să ne înfometați. ‎- Nu sunt nesăbuit. 187 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 ‎Mă așteptam la o capcană. 188 00:18:45,085 --> 00:18:49,045 ‎Poate mă ții aici ‎până îmi ataci ariergarda. 189 00:18:49,045 --> 00:18:51,285 ‎Arătați-i câți oameni are! 190 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 ‎Ori te predai, ‎ori dărâmăm poarta și îți omorâm oamenii. 191 00:19:02,205 --> 00:19:06,765 ‎- Poarta va ține. Nu ne predăm. ‎- Atunci vei cădea deodată cu poarta. 192 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 ‎Deschidem în curând! 193 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 ‎Sunt regele de drept. ‎Mama ta a fost o curvă. 194 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 ‎Toți oamenii de vază știu asta. ‎Nu ai aliați. 195 00:19:15,605 --> 00:19:17,325 ‎Stăpâne Aelfweard! 196 00:19:17,325 --> 00:19:19,485 ‎- Uhtred din Bebbanburg. ‎- Uhtred. 197 00:19:19,485 --> 00:19:23,245 ‎Știi că mereu adevăr grăiesc, ‎așa că ascultă-mă! 198 00:19:23,245 --> 00:19:25,805 ‎Retrage-te, pentru binele tuturor! 199 00:19:25,805 --> 00:19:30,805 ‎Oștenii mei stăpânesc poarta. ‎Nu mai ai destui oameni. Predă-te! 200 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 ‎Încheie totul pe pace! 201 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 ‎Jură-mi credință! 202 00:19:38,285 --> 00:19:39,685 ‎Și îi punem capăt. 203 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 ‎Iertați-mi neajunsurile ‎și alinați neamurile mamei mele! 204 00:20:04,605 --> 00:20:06,325 ‎Spuneți-le de surghiunul meu! 205 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 ‎Și despre cum am voit ‎să ne onorăm spița alungată! 206 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 ‎- Pentru Wessex! ‎- Pentru Wessex! 207 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 ‎Uhtred... 208 00:20:19,605 --> 00:20:21,205 ‎deschide poarta! 209 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 ‎- Nu! ‎- Dumnezeu m-a uns rege. 210 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ‎Aethelstan! 211 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ‎Înaintați! 212 00:21:14,605 --> 00:21:15,725 ‎Omorâți dușmanii! 213 00:21:25,925 --> 00:21:27,845 ‎Domnia ta, oprește mișelia asta! 214 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ‎Opriți-vă! 215 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ‎Aethelstan! 216 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 ‎Retrage-te! Ascunde-te! 217 00:21:47,645 --> 00:21:49,165 ‎Mă supun! Te rog, nu... 218 00:21:54,965 --> 00:21:56,245 ‎Aethelstan! 219 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 ‎Te rog, fie-ți milă! 220 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ‎Nu! 221 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ‎Încetați! Se predau! 222 00:22:18,205 --> 00:22:19,805 ‎Aethelstan! 223 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 ‎Aethelstan! 224 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 ‎Domnia ta! Ajută-ne! 225 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ‎Aethelstan! 226 00:23:03,685 --> 00:23:05,045 ‎Aethelstan! 227 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 ‎- Strunește-ți-i! ‎- De ce ești aici? 228 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 ‎Ca să opresc toate astea. ‎Dușmanul s-a predat. Pune-i capăt! 229 00:23:16,485 --> 00:23:19,325 ‎- Lasă-ne și poruncește oprirea! ‎- Da, domnia ta. 230 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 ‎- Ce ai pățit? ‎- Ce ai pățit tu? 231 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 ‎- Nu trebuia să-l omori. ‎- Ba da. 232 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 ‎- S-ar fi întors. ‎- Ți-ai încălcat cuvântul. 233 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 ‎Nu i-am făgăduit că va trăi. 234 00:23:30,445 --> 00:23:35,325 ‎Nu am socotit că îl lăsăm în viață. ‎Desfă porunca! Îi înfrângem numaidecât. 235 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 ‎- Dar nu ți-s potrivnici! ‎- Bine că nu l-ai chemat sfetnic. 236 00:23:42,005 --> 00:23:46,765 ‎Omori o sută de tați ‎și trei sute de fii te vor sfida. 237 00:23:47,485 --> 00:23:48,565 ‎Gândește! 238 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 ‎Acum e loc de unire. 239 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 ‎S-ar putea să aibă dreptate. 240 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 ‎Grăiesc ca un om ‎care a făcut greșeli în trecut. 241 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 ‎- Sunt Uhtred... ‎- Știu. 242 00:24:06,245 --> 00:24:10,645 ‎Uhtred, acesta e Ingilmundr. ‎Un mare comandant și un bun camarad. 243 00:24:13,965 --> 00:24:15,525 ‎Atunci e și camaradul meu. 244 00:24:17,205 --> 00:24:19,045 ‎De ce ai nume danez? 245 00:24:19,045 --> 00:24:21,165 ‎Născut danez, crescut de saxoni. 246 00:24:21,165 --> 00:24:25,685 ‎L-am găsit pe Iisus prin Alfred ‎și prin scrierile fiului tău din Roma. 247 00:24:26,845 --> 00:24:30,325 ‎- Sigur ești mândru de el. ‎- E un cărturar adevărat. 248 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 ‎Eu doar l-am plămădit. 249 00:24:33,245 --> 00:24:36,765 ‎Ingilmundr comandă garnizoana ‎la Thelwael, pe Wirral. 250 00:24:36,765 --> 00:24:41,405 ‎- Îi știe pe ai noștri de la Rumcofa. ‎- Oameni buni. Mi-ar plăcea să-i văd. 251 00:24:41,405 --> 00:24:45,005 ‎Da. După ce Northumbria ‎jură credință noului rege. 252 00:24:45,005 --> 00:24:49,285 ‎Ține-te de cuvânt! ‎Dă-i lui ce i-ai făgăduit tatălui său! 253 00:24:50,165 --> 00:24:53,165 ‎Cedează-ți pământurile ‎și întregește Anglia! 254 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 ‎Precum spuneai, a sosit ceasul unirii. 255 00:25:06,165 --> 00:25:11,645 ‎Îi jur credință regelui când va fi uns. ‎Și când nu va fi pătat de sânge. 256 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 ‎Îmi voi ceda regatul ‎în aula de la Winchester. 257 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 ‎- Nu e prilej de ceremonie. ‎- Uhtred e om de cuvânt. 258 00:25:18,725 --> 00:25:21,325 ‎Vino la Winchester! Împacă regatele! 259 00:25:27,405 --> 00:25:31,365 ‎- De unde știa că venim? ‎- Mereu a știut cum să mă apere. 260 00:25:31,365 --> 00:25:33,725 ‎Poate are prieteni care te veghează. 261 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 ‎Așa era și mama mea. 262 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 ‎Duios! Cum i te încredințezi! 263 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 ‎- E statornic de multă vreme. ‎- Și câtă nădejde ai în el! 264 00:25:44,805 --> 00:25:47,045 ‎După ce s-a întâmplat cu tatăl tău. 265 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}‎STIRLING ‎REGATUL SCOȚIA 266 00:25:59,205 --> 00:26:01,005 ‎Care băiat a biruit? 267 00:26:01,005 --> 00:26:02,885 ‎Aethelstan. 268 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}‎Și-a ucis fratele cu sânge rece ‎și acum vrea coroana saxonă. 269 00:26:08,205 --> 00:26:12,085 ‎Atunci e tocmită treaba. ‎Vești despre înnoirea tratatului? 270 00:26:14,685 --> 00:26:16,965 ‎Stăruie asupra Winchesterului! 271 00:26:16,965 --> 00:26:20,485 ‎- Dă-le de veste! ‎- Avem vești despre alte treburi. 272 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 ‎- Anlaf vrea o întrevedere. ‎- Mâncătorul de oameni? 273 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 ‎O adunare cu domnia ta, ‎regii din Man, Shetland și Orkney. 274 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 ‎Nu voi fi creștinul stingher ‎momit de regii danezi. 275 00:26:35,005 --> 00:26:37,325 ‎Poate vă oferă ceva de folos. 276 00:26:39,325 --> 00:26:41,645 ‎Vezi de poți înnoi pacea cu saxonii! 277 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 ‎Eduard a ocrotit pacea. ‎Și fiul său la fel va face. 278 00:26:47,685 --> 00:26:48,925 ‎Trimit vorbă. 279 00:26:52,685 --> 00:26:55,845 ‎Sânge din sângele lui. Înjunghiat. 280 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 ‎- E necruțător. ‎- Inima i s-a înăsprit. 281 00:27:01,085 --> 00:27:03,485 ‎Și dușmanii se vor înăspri. 282 00:27:03,485 --> 00:27:07,805 ‎- Ceilalți regi ne aud chemarea? ‎- Se prefac surzi. 283 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 ‎- Dar ne aud. ‎- Așa și trebuie. 284 00:27:11,205 --> 00:27:13,245 ‎Aethelstan se va lăcomi. 285 00:27:15,005 --> 00:27:16,965 ‎Și tu cunoști goana după glorie. 286 00:27:17,685 --> 00:27:21,125 ‎O vei cunoaște și tu ‎când vei moșteni pământurile mele. 287 00:27:24,605 --> 00:27:26,365 ‎Întoarce-te în Winchester! 288 00:27:28,005 --> 00:27:29,405 ‎Fii cu ochii pe toți! 289 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 ‎Și adu-mi vești când știi ceva! 290 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 ‎- Ești rănit? ‎- Mă voi vindeca. 291 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 ‎Spune-mi că e născocire! ‎Aethelstan și-a ucis fratele? 292 00:27:46,365 --> 00:27:51,045 ‎- Da. Aelfweard nu a scăpat cu viață. ‎- Edmund nu poate merge în Winchester. 293 00:27:51,045 --> 00:27:55,085 ‎- Va fi văzut ca un dușman. ‎- Aethelstan îl are la inimă. 294 00:27:55,085 --> 00:27:58,525 ‎Dar are dreptate. E orbit de altceva. 295 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 ‎Rămân în Bebbanburg până trece primejdia. 296 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 ‎- Rămâi cât poftești. ‎- Va trece. 297 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 ‎Îndatoririle de rege îl vor ține ocupat. 298 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 ‎Dar eu mă întorc în sud. 299 00:28:11,885 --> 00:28:13,765 ‎Voi judeca starea de acolo. 300 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 ‎Dumnezeule Atotputernic, 301 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 ‎pogoară-Ți bunăvoința ‎și binecuvântează-l pe robul tău, 302 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 ‎regele Aethelstan. 303 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 ‎Călăuzește-ne mâinile ‎pentru a-l unge drept rege în această zi. 304 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 ‎Așa va putea, prin sfințire, 305 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 ‎să domnească aici ca robul Tău ales, ‎prin Domnul nostru Hristos. 306 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 ‎Dă-i credința lui Avraam, 307 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 ‎înțelepciunea lui Solomon, ‎vitejia lui David! 308 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 ‎II: REGELE WESSEXULUI, ‎MERCIEI ȘI ANGLIEI DE EST 309 00:29:29,485 --> 00:29:33,285 ‎Nu ai fost de față ‎în momentul mult așteptat de amândoi. 310 00:29:34,085 --> 00:29:35,405 ‎- Ai lipsit. ‎- Așa e. 311 00:29:36,285 --> 00:29:37,485 ‎Am fost aici. 312 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 ‎Chemarea scripturii e pe primul loc. 313 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 ‎Crezi asta, nu-i așa? 314 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 ‎Da, firește. 315 00:29:53,685 --> 00:29:58,885 ‎Atunci vei fi un rege măreț, ‎iar lumea va vorbi de tine ca de Alfred. 316 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 ‎Uhtred se ține de cuvânt? 317 00:30:05,365 --> 00:30:07,205 ‎Nu. Uhtred nu a venit. 318 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 ‎- Crede... ‎- Vrea să rămână rege pe meleagul lui. 319 00:30:12,645 --> 00:30:15,085 ‎Domnul să-l apere de trufia lui! 320 00:30:17,205 --> 00:30:19,565 ‎Dar, față de tine, e un gest de cruzime. 321 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 ‎Îmi pare rău. Hai aici! 322 00:30:27,085 --> 00:30:29,885 ‎Cum să torturezi un suflet atât de blând! 323 00:30:31,885 --> 00:30:34,765 ‎- Am crezut că m-ați părăsit. ‎- Eu, niciodată. 324 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 ‎Dar nesăbuința lui Uhtred mă miră. 325 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 ‎Bătrânețea nu i-a dăruit înțelepciune. 326 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 ‎Poate încă te vede ca pe un țânc... 327 00:30:47,445 --> 00:30:49,605 ‎nu ca pe bărbatul care ești azi. 328 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 ‎Domnia ta! 329 00:31:29,565 --> 00:31:31,845 ‎Nu e Răsuflarea Șarpelui... 330 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 ‎E mai ușoară, mai tăioasă... 331 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 ‎și are granat. 332 00:31:39,285 --> 00:31:40,685 ‎Dă-i un nume! 333 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 ‎Ucigașul de om. 334 00:31:47,405 --> 00:31:48,645 ‎Taie-boașe. 335 00:31:50,245 --> 00:31:52,085 ‎Uhtred, sabia lui Uhtred. 336 00:31:54,805 --> 00:31:56,845 ‎Ai surâs cu adevărat. 337 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 ‎Poate că pierderea sabiei e semn. ‎N-oi mai fi războinic. 338 00:32:01,485 --> 00:32:04,405 ‎Nu e un prilej bun ‎pentru a provoca un rege. 339 00:32:04,405 --> 00:32:06,405 ‎Nu l-am provocat. 340 00:32:06,885 --> 00:32:10,165 ‎Îi dau un răgaz, ‎ca să ne arate că nu e un tiran. 341 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 ‎- Altfel... ‎- Ce? 342 00:32:16,645 --> 00:32:18,965 ‎„Șapte regi trebuie să moară”. De ce? 343 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 ‎- Ce a văzut nevasta ta? ‎- Nimic. 344 00:32:23,445 --> 00:32:24,565 ‎Jur. 345 00:32:43,245 --> 00:32:44,725 ‎Ce sărbătoresc? 346 00:32:45,205 --> 00:32:47,005 ‎Îmblânzirea cailor. 347 00:32:47,885 --> 00:32:50,925 ‎Mulțumește-i lui Osbert ‎că l-a ajutat pe Edmund! 348 00:32:50,925 --> 00:32:52,965 ‎E om al Bebbanburgului acum. 349 00:32:54,285 --> 00:32:55,765 ‎Amândoi sunteți. 350 00:32:59,925 --> 00:33:02,205 ‎Da, fiul meu e alt om acum. 351 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 ‎Nu mai e posomorât, ca la palat. 352 00:33:07,005 --> 00:33:08,605 ‎Aerul de aici. 353 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 ‎Aduce buna dispoziție. 354 00:33:17,725 --> 00:33:19,605 ‎Și tu pari mai fericită. 355 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 ‎Sunt, stăpâne Uhtred. 356 00:33:25,005 --> 00:33:28,205 ‎Durerea s-a astâmpărat și simt... 357 00:33:30,565 --> 00:33:32,405 ‎că pot să înfrunt lumea. 358 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 ‎Stăpâniți-i! Așa! 359 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 ‎Doamne, fie-ți milă de noi ‎și iartă-ne păcatele noastre! 360 00:33:46,285 --> 00:33:47,885 ‎Vom fi iertați? 361 00:33:50,005 --> 00:33:51,765 ‎Păcatele noastre sunt grele. 362 00:33:55,325 --> 00:33:56,885 ‎Da, așa e. 363 00:33:59,125 --> 00:34:00,485 ‎Dar nu uita! 364 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 ‎Domnul ne judecă. 365 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 ‎Păcatele atârnă în balanță ‎cu credința noastră. 366 00:34:08,605 --> 00:34:11,165 ‎Când credința crește, ‎păcatul se micșorează. 367 00:34:14,005 --> 00:34:17,045 ‎Dacă umbra păcatului învăluie credința? 368 00:34:23,725 --> 00:34:24,885 ‎Haide! 369 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 ‎Adu-ți aminte ‎ce năzuia bunicul tău pentru Anglia! 370 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 ‎Poate acum e imperios ‎să aduci păgânii la lumină. 371 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 ‎Asta... mă va curăța? Ne va curăța? 372 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 ‎Credința crește deodată cu pământurile. 373 00:34:45,285 --> 00:34:47,685 ‎Întrece visurile lui Alfred! 374 00:34:49,125 --> 00:34:54,525 ‎Convertește insulele făcute de Domnul, ‎nu țările comandate de om! 375 00:34:54,525 --> 00:34:56,205 ‎Când vei fi judecat... 376 00:34:56,925 --> 00:34:59,645 ‎balanța ta va fi dreaptă. 377 00:35:00,245 --> 00:35:03,125 ‎Îți va fi cântărit atât păcatul... 378 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 ‎dar și curățirea celorlalți. 379 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}‎HOTARUL DE SUD AL NORTHUMBRIEI 380 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ‎Domnia ta! 381 00:35:40,885 --> 00:35:42,005 ‎Taci! 382 00:35:44,805 --> 00:35:46,205 ‎Despre ce vorbiți? 383 00:35:48,205 --> 00:35:50,645 ‎În numele Domnului, nu pot să mint. 384 00:35:50,645 --> 00:35:54,485 ‎Toate ținem la Uhtred ‎și vrem să-și găsească pereche. 385 00:35:57,605 --> 00:36:03,205 ‎Veți fi dezamăgite. ‎Văduva regelui nu se mărită cu un stăpân. 386 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 ‎Va trebui să mă port mai cuviincios. 387 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 ‎Nu de clevetiri trebuie să vă temeți. 388 00:36:14,805 --> 00:36:19,685 ‎Nu știm dacă pacea va dura. ‎Stăpânul Uhtred l-a jignit pe rege. 389 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 ‎Femeile la care ține Uhtred ‎devin ținta dușmanilor. 390 00:36:30,005 --> 00:36:31,005 ‎Sihtric! 391 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 ‎Ce ai aflat? 392 00:36:35,685 --> 00:36:38,285 ‎Aethelstan revendică Eoferwicul. 393 00:36:38,285 --> 00:36:42,725 ‎Spune că e al său, ‎căci Rognvaldr a murit, deci nu are rege. 394 00:36:42,725 --> 00:36:44,245 ‎Eoferwic? 395 00:36:45,165 --> 00:36:48,245 ‎Pe mine mă văd ca stăpân acolo. ‎Aethelstan știe asta. 396 00:36:48,245 --> 00:36:50,525 ‎Le cere tuturor tribut. 397 00:36:50,525 --> 00:36:53,725 ‎Nu doar căpeteniilor saxone, ‎ci și regilor. 398 00:36:53,725 --> 00:36:56,605 ‎Atât pe țărm, ‎cât și pe insulele din apropieri. 399 00:36:57,205 --> 00:36:58,325 ‎Domnia ta! 400 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 ‎Declară-te rege aici! Ca strămoșii tăi! 401 00:37:06,165 --> 00:37:08,005 ‎Nu. E vorba de Aethelstan. 402 00:37:08,605 --> 00:37:11,165 ‎Dacă alege calea greșită, ‎trebuie să-i spun. 403 00:37:11,885 --> 00:37:12,885 ‎Domnia ta! 404 00:37:24,085 --> 00:37:27,205 {\an8}‎YORK ‎REGATUL NORTHUMBRIA 405 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 ‎„Decretul spune ‎că tot poporul plătește tribut.” 406 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ‎Nu sunteți datori cu nimic! ‎Înapoi în satele voastre! 407 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 ‎- Uhtred! Liniștește-te! ‎- Pyrlig! De ce se cere tribut? 408 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 ‎Pentru construirea bisericilor. ‎Ai grijă, sunt iscoade peste tot! 409 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 ‎Spune-i ucenicului tău nerod ‎că nu a judecat bine starea Scoției. 410 00:37:58,565 --> 00:38:00,245 ‎Pari mâhnit. 411 00:38:01,845 --> 00:38:03,885 ‎Am venit să înnoim tratatul. 412 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 ‎Dar ne-au lăsat să așteptam zile în șir ‎doar ca să ne spună că suntem rugători. 413 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 ‎Aveți grijă! 414 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 ‎Ni s-au oferit și alte învoieli. 415 00:38:22,485 --> 00:38:26,165 ‎- De ce face Aethelstan asta? ‎- Ca să unească creștinii. 416 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 ‎În rugăciuni, vorbește despre căință. 417 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ‎Căință? Pentru ce? 418 00:38:32,165 --> 00:38:36,125 ‎Pentru moartea fratelui său, ‎pentru că s-a născut bastard? 419 00:38:36,125 --> 00:38:37,845 ‎Nu știu. 420 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 ‎Eu și Aldhelm ne străduim să-l potolim, 421 00:38:41,965 --> 00:38:45,365 ‎dar se vorbește ‎despre cotropire și botez silit. 422 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 ‎- Unde e? ‎- La Pietrele Diavolului. 423 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 ‎Crede că luptă cu diavolul. 424 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 ‎E nebunie curată. Aldhelm! 425 00:39:00,285 --> 00:39:05,005 ‎- Pietrele alea există de sute de ani. ‎- Sunt o jignire adusă Domnului, pare-se. 426 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 ‎Acela e Owain, regele Strathclydei? 427 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 ‎Aethelstan l-a voit martor. ‎Strămoșii lui le-au ridicat. 428 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 ‎Vrea să umilească oamenii cu putere? 429 00:39:20,885 --> 00:39:22,365 {\an8}‎Rege Hywel! 430 00:39:22,365 --> 00:39:23,765 {\an8}‎IV: REGELE WEALASULUI 431 00:39:23,765 --> 00:39:26,685 ‎Cere supunerea poporului din Wealas? 432 00:39:27,605 --> 00:39:31,045 ‎- După cât ai ajutat Mercia? ‎- Am de ales, Uhtred? 433 00:39:31,805 --> 00:39:34,925 ‎- Mi-a dus fiul în Winchester. ‎- Îl ține ostatic? 434 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 ‎Când iei fiul, iei un viitor rege. 435 00:39:38,125 --> 00:39:43,245 ‎- Sunt silit să-i fac pe plac. ‎- Îi voi spune că e de neîngăduit! 436 00:39:43,245 --> 00:39:47,445 ‎Rege Hywel, îți jur ‎că nimeni nu vă va batjocori credința. 437 00:39:47,445 --> 00:39:49,685 ‎Profeții noștri ne-au dat de veste. 438 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 ‎Un saxon ne va îngenunchea ‎ca să-și clădească țara. 439 00:39:54,805 --> 00:39:57,445 ‎Țara asta nu e doar saxonă. 440 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 ‎Aldhelm, du-mă la el! ‎O să pun capăt tărășeniei. 441 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 ‎Oprește-te! Înapoi! 442 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 ‎La o parte! Regele l-a convocat pe Uhtred. 443 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 ‎Rege Aethelstan! 444 00:40:29,285 --> 00:40:30,365 ‎Măria ta! 445 00:40:31,365 --> 00:40:33,045 ‎Să vorbim între patru ochi! 446 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 ‎- Nu trebuia să vii pe glia mea. ‎- Ți-ai încălcat cuvântul. 447 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 ‎M-ai umilit precum mi-ai umilit tatăl. 448 00:40:49,165 --> 00:40:51,885 ‎Te ajut să vezi că ești pe calea greșită. 449 00:40:51,885 --> 00:40:54,565 ‎- Îl urmezi pe Ingilmundr... ‎- Îl urmez pe Domnul. 450 00:40:54,565 --> 00:40:57,365 ‎Chiar vrei să convertești danezii? 451 00:40:57,365 --> 00:41:00,485 ‎- Ai uitat ce e respectul? ‎- Danezii vor asta. 452 00:41:00,485 --> 00:41:06,445 ‎- Cei de la curte mi-au mulțumit. ‎- Mulți nu vor, știi asta. Mereu ai știut. 453 00:41:07,125 --> 00:41:11,725 ‎- Până și Alfred i-a respectat. ‎- Eu am mai multe păcate de căit. 454 00:41:11,725 --> 00:41:16,485 ‎Ingilmundr spune asta? Îți spune ‎și că ești blestemat fără îndrumarea lui? 455 00:41:16,485 --> 00:41:20,805 ‎Am văzut bărbați fermecați ‎de așa-zișii soli ai zeilor. 456 00:41:20,805 --> 00:41:23,285 ‎Mi-a fost prieten de nădejde. 457 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 ‎Călărește pe cine vrei, 458 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 ‎dar nu cădea pradă ‎celor flămânzi după putere... 459 00:41:30,845 --> 00:41:32,965 ‎Cine spune asemenea mojicii? 460 00:41:32,965 --> 00:41:34,565 ‎- Nimeni. ‎- Cine minte? 461 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 ‎- Nu s-a zis nimic. ‎- Aldhelm e iscoadă... 462 00:41:38,005 --> 00:41:41,565 ‎- Ce s-a spus, cine a spus și de când? ‎- Nimeni n-a spus nimic. 463 00:41:41,565 --> 00:41:44,205 ‎Mie de tine îmi pasă. 464 00:41:44,205 --> 00:41:47,365 ‎Aethelstan, ești un om bun, ‎dar inima ți-e blajină. 465 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 ‎Ingilmundr vrea putere ‎pentru el și frăția lui. 466 00:41:50,165 --> 00:41:54,085 ‎- Minciuni și infamie. ‎- Nici vorbă. Te înstrăinează de ai tăi. 467 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ‎Tu te înstrăinezi de regele tău! ‎Căci vrei coroana pentru tine. 468 00:41:59,845 --> 00:42:03,925 ‎Au început sfințirea pământului ‎și vor să îl binecuvântezi. 469 00:42:06,885 --> 00:42:08,125 ‎Da, sigur. 470 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 ‎Pe regele Northumbriei îl lăsăm să cugete. 471 00:42:12,445 --> 00:42:14,685 ‎Nu năzuiesc să fiu rege... 472 00:42:15,885 --> 00:42:17,925 ‎Voiesc doar să te ocrotesc. 473 00:42:17,925 --> 00:42:22,685 ‎Cum l-ai ocrotit în Aegelesburg ‎de ai ajuns să fii bătut de niște țânci? 474 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 ‎Ce povețe să ia de la un bărbat ‎dezarmat de un băiețan? 475 00:42:28,245 --> 00:42:31,085 ‎Northumbria are nevoie ‎de un războinic cu vână. 476 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 ‎Se zvonește ‎că Anlaf e aici și că pradă așezările. 477 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 ‎Să nu crezi că te va cruța ‎doar pentru că aveți aceiași zei! 478 00:42:43,405 --> 00:42:45,765 ‎Ține-l aici! În zori va jura credință! 479 00:42:53,765 --> 00:42:55,845 ‎O să-i ceri ajutorul într-o zi. 480 00:42:56,685 --> 00:42:58,525 ‎Toți capii familiilor se sting... 481 00:42:59,405 --> 00:43:01,485 ‎iar fiii lor le iau locul. 482 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 ‎Ingilmundr te-a declarat ‎dușman al Domnului, 483 00:43:27,125 --> 00:43:29,165 ‎deci adepții lui te vor mort. 484 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 ‎Aethelstan nu va îngădui asta. 485 00:43:31,725 --> 00:43:36,525 ‎Tocmai de aceea Ingilmundr a plecat, ‎ca să se spele pe mâini de asta. 486 00:43:38,205 --> 00:43:39,285 ‎Unde merge? 487 00:43:42,685 --> 00:43:43,805 ‎Pe aici! 488 00:43:46,325 --> 00:43:48,605 ‎În sus, apoi roată. Nu sunt străjeri. 489 00:44:03,365 --> 00:44:05,165 ‎El e bărbatul cu pricina. 490 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 ‎Ce ai vorbit cu păgânul? 491 00:44:15,845 --> 00:44:17,165 ‎Călăreți în zare! 492 00:44:19,685 --> 00:44:22,725 ‎Nu vă apropiați și spuneți cine sunteți! 493 00:44:22,725 --> 00:44:26,005 ‎Stăpânul Ingilmundr. Uhtred m-a trimis. 494 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 ‎A rămas în Eoferwic ‎pentru a jura credință regelui. 495 00:44:29,845 --> 00:44:32,805 ‎- M-a rugat să vă apăr. ‎- De cine? 496 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 ‎De războinicii-lup, ‎care au debarcat lângă Derwent. 497 00:44:40,565 --> 00:44:43,445 ‎Deschideți poarta! 498 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 ‎Nu da ordinul! 499 00:45:01,725 --> 00:45:04,245 ‎Adu-ți aminte câte am împărtășit! 500 00:45:04,245 --> 00:45:08,485 ‎Te-ai îndepărtat de tine, Aethelstan. ‎Am luptat împreună... 501 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 ‎Dar tu împroști noroi despre mine ‎și uneltești cu Uhtred. 502 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 ‎- Nu. ‎- Ba da. 503 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 ‎Mi-ai întors spatele, Aldhelm. 504 00:45:18,565 --> 00:45:19,645 ‎Mi-l întorc și eu. 505 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 ‎Stăpâne Ingilmundr, aduci vești bune ‎despre îngenuncherea lui Uhtred. 506 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ‎M-ai însoți spre sud ‎pentru a-i fi martoră? 507 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 ‎A fost un drum anevoios până aici. ‎Îngăduiți-ne o zi de odihnă! 508 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 ‎Stau de mult în Bebbanburg. 509 00:46:39,685 --> 00:46:43,805 ‎Nu e un loc unde vrei să prinzi rădăcini. 510 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 ‎- Au fost preveniți! ‎- Acum! 511 00:46:55,245 --> 00:46:57,165 ‎V-am întrecut pe drum. 512 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 ‎De azi nu mai ai nicio putere ‎asupra lui Aethelstan. 513 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ‎Sabia mea! 514 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 ‎Încă mai crezi în Valhalla. 515 00:47:10,405 --> 00:47:14,845 ‎Aethelstan ține la tine. ‎Nu o să ne dezbin mai tare. Lasă-l jos! 516 00:47:14,845 --> 00:47:20,045 ‎Creștinilor, săriți! ‎Cine e Domnul vostru? Uhtred sau Hristos? 517 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 ‎Bebbanburg nu va fi dezbinat de credință. 518 00:47:22,765 --> 00:47:24,165 ‎Sculați-vă, proștilor! 519 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 ‎Dă-i veste regelui! 520 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 ‎Vrem pace cu Northumbria ‎și respectarea hotarului. 521 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 ‎- Fără convertire silită. ‎- Sigur. 522 00:47:33,685 --> 00:47:35,205 ‎Un preț mare. 523 00:47:35,205 --> 00:47:37,085 ‎- Se va îndupleca? ‎- Să sperăm! 524 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 ‎Nu mai ține așa de mult ‎la prieteniile sale. 525 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 ‎Binecuvântezi un suflet nedemn. 526 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 ‎- Domnul să te răsplătească! ‎- Amin! 527 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}‎INSULA MAN 528 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}‎ADUNAREA REGILOR 529 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}‎V: REGELE ORKNEYULUI 530 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}‎VI: REGELE SHETLANDULUI 531 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}‎Aethelstan își trădează prietenii. 532 00:48:54,045 --> 00:48:58,285 ‎E orbit de dorința ‎de a fi monarh peste toate pământurile. 533 00:49:00,205 --> 00:49:04,725 ‎Într-o zi va ataca și Shetlandul. ‎Și pe tine, Orkney. 534 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 ‎Va înfige steagul Britaniei ‎în ce a fost al strămoșilor voștri. 535 00:49:11,605 --> 00:49:12,605 ‎Nu. 536 00:49:13,525 --> 00:49:17,285 ‎Nu se încumetă să iasă în larg. ‎Saxoni ai uscatului. 537 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 ‎Îi ținem noi departe. 538 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 ‎Nu asta voiesc, ci să îi cotropim și noi. 539 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 ‎Scoția refuză. 540 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 ‎Nu ne aliem cu păgânii ‎când nu am fost amenințați. 541 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 ‎Creștinii nu aleg războiul. 542 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 ‎Vine războiul. 543 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 ‎Trebuie doar să-ți alegi tabăra. 544 00:49:59,645 --> 00:50:00,845 ‎Domnul fie cu tine! 545 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 ‎Piatra a fost dată la o parte, ‎ca în pildă. 546 00:50:25,605 --> 00:50:28,125 ‎Numai un înger ar fi putut. 547 00:50:28,125 --> 00:50:31,445 ‎Pe aici! Haideți să vedeți comorile! 548 00:50:31,445 --> 00:50:32,765 ‎Domnia ta! 549 00:50:34,765 --> 00:50:36,365 ‎Vești din Eoferwic? 550 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 ‎A consimțit? 551 00:50:39,525 --> 00:50:43,525 ‎Nu am vești. ‎Aethelstan s-a întors în Winchester. 552 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 ‎Să zicem că e semn bun! 553 00:50:49,005 --> 00:50:53,405 ‎Fără umbra lui, ‎poate va vedea totul mai limpede. 554 00:50:53,405 --> 00:50:57,365 ‎- Ce te-a adus aici? ‎- Sătenii căutau argint păgân. 555 00:50:57,365 --> 00:51:01,685 ‎- Acum spun că e un miracol. ‎- Faceți-i loc regelui Northumbriei! 556 00:51:02,325 --> 00:51:05,205 ‎Ți-am mai spus. În ochii lor, ești rege. 557 00:51:07,045 --> 00:51:09,965 ‎Crezi că speră că vor păstra ei jumătate? 558 00:51:09,965 --> 00:51:12,645 ‎Sigur din Bebbanburg l-or fi luat. 559 00:51:14,445 --> 00:51:17,325 ‎Sunteți prizonierii regelui Aethelstan. 560 00:51:17,325 --> 00:51:18,405 ‎Domnia ta! 561 00:51:20,205 --> 00:51:21,725 ‎Ne-au întins o capcană. 562 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 ‎Pui rămășag? 563 00:51:26,765 --> 00:51:30,405 ‎Domnia ta, îmi pare rău! 564 00:51:30,405 --> 00:51:34,605 ‎Prizonierul a spus că voi arde în iad ‎dacă nu o fac. 565 00:52:01,725 --> 00:52:04,245 ‎Nu voi porunci deschiderea porților. 566 00:52:07,325 --> 00:52:10,285 ‎Zău? Un dar din partea regelui. 567 00:52:16,285 --> 00:52:19,205 ‎- Aethelstan a făcut-o? ‎- Asta merită trădătorii. 568 00:52:20,925 --> 00:52:23,685 ‎Deschide porțile sau îți ucid tatăl! 569 00:52:23,685 --> 00:52:27,165 ‎- Supune-te și va fi cruțat! ‎- Nu deschide! 570 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 ‎- Îl omor în fața ta. ‎- Nu deschide! 571 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 ‎- Tu alegi. ‎- Osbert! Nu deschide! 572 00:52:33,005 --> 00:52:35,925 ‎În lipsa ta, tată, eu poruncesc aici. 573 00:52:35,925 --> 00:52:37,685 ‎- Așa că vom deschide. ‎- Nu! 574 00:52:37,685 --> 00:52:38,965 ‎Nu! 575 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 ‎Jos sabia! 576 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 ‎Mișcă! 577 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 ‎Nu! 578 00:52:59,005 --> 00:53:01,805 ‎- Unde e Aethelstan? ‎- Cu răbdare. 579 00:53:03,245 --> 00:53:05,325 ‎Adu-mi-o pe domnița Eadgifu! 580 00:53:05,325 --> 00:53:06,765 ‎Vino! 581 00:53:06,765 --> 00:53:08,325 ‎Pot să merg singură. 582 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 ‎Hai! Omoară-mă! 583 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 ‎Vei fi dusă în comunitatea din Lindisfarne ‎pentru a-ți ocroti virtutea. 584 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 ‎Ai călărit păgânul? 585 00:53:26,885 --> 00:53:27,925 ‎Mărturisește! 586 00:53:29,925 --> 00:53:31,085 ‎Mărturisesc... 587 00:53:31,925 --> 00:53:35,685 ‎că m-am rugat să mori în chinuri. 588 00:53:35,685 --> 00:53:38,965 ‎Păcat. Ar fi trebuit să încerci ‎cât ai avut prilejul. 589 00:53:39,845 --> 00:53:42,245 ‎Fiul tău va fi dus în garnizoana mea. 590 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 ‎- Îl pregătim pentru luptă. ‎- Nu. Te rog. 591 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 ‎- Mișcă! ‎- Și fiul tău. 592 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 ‎Nu. Edmund e din spița lui Alfred. ‎Nu are ce căuta în zidul de scuturi. 593 00:53:50,925 --> 00:53:53,405 ‎- Mă voi îngriji de el. ‎- Te rog. 594 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 ‎Fiul lui Uhtred sprijină Wessexul. 595 00:54:03,765 --> 00:54:05,325 ‎Cu tine am alte socoteli. 596 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 ‎- Mă aruncă în mare? ‎- În veci n-am știut ce are de gând. 597 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 ‎Nu pedepsiți Bebbanburgul! Cu mine luptă. 598 00:54:15,965 --> 00:54:17,645 ‎În altă parte luptă el. 599 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 ‎Ce noroc că ne aflăm ‎aproape de hotarul cu Scoția! 600 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 ‎Nu tăbărî aici! Vei pierde sute de oșteni! 601 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 ‎Vei isca un război lung. 602 00:54:26,245 --> 00:54:30,125 ‎Regele nu are urmași de ocrotit. ‎Asta îl face viteaz. 603 00:54:30,125 --> 00:54:35,285 ‎Apară-ne fiii! Nu lupta cu el! ‎Predă-te! Nu face nimic nesăbuit! 604 00:54:40,045 --> 00:54:42,845 ‎- Aldhelm nu te-a trădat. ‎- Toți m-ați trădat. 605 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 ‎Toți așa-zișii mei prieteni. 606 00:54:48,245 --> 00:54:51,445 ‎Jură acum, în fața Bebbanburgului, ‎și te voi cruța. 607 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 ‎- Nu. ‎- Atunci nu-mi dai de ales. 608 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 ‎Aethelstan! 609 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 ‎Nu pot. 610 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 ‎- Îți ofer... ‎- Nu. 611 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 ‎Luați tot de pe el! 612 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 ‎Te izgonesc de pe glia mea, ‎vei trăi în surghiun. 613 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 ‎Altfel îți omor fiul. 614 00:55:44,685 --> 00:55:47,885 ‎Cine îi dă veșminte sau merinde ‎îmi va fi dușman. 615 00:55:51,085 --> 00:55:52,125 ‎Pleacă! 616 00:55:53,285 --> 00:55:55,325 ‎Înainte să îmi piară mila. 617 00:56:24,765 --> 00:56:27,125 {\an8}‎Întoarce-te! Mai e vreme. 618 00:56:27,965 --> 00:56:30,085 {\an8}‎Scoțienii nu sunt primejdioși. 619 00:56:30,085 --> 00:56:32,805 ‎Așa doar îți blestemi soarta, rege. 620 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 ‎Izbăvirea de păgâni e o strădanie justă. 621 00:56:45,605 --> 00:56:49,325 ‎Dar să răpui alți creștini e mare păcat. 622 00:57:03,005 --> 00:57:06,965 ‎- Oștenii nu vor luptă. ‎- Poate îmi trebuie alții mai buni. 623 00:57:08,685 --> 00:57:10,725 ‎Poate îl chem pe fiul tău. 624 00:57:10,725 --> 00:57:12,045 ‎Măria ta! 625 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 ‎Aethelstan a atacat așezări din șes. 626 00:57:16,445 --> 00:57:18,725 ‎Nu ne poate ataca fără ripostă. 627 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 ‎Îi spun lui Anlaf ‎că te vezi cu el și cu ceilalți regi? 628 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 ‎Ucigașul danezilor! 629 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 ‎L-ai ucis pe Gelf, vărul meu, ‎la Beamfleot. 630 00:58:03,205 --> 00:58:04,805 ‎Dă de veste că l-am găsit! 631 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 ‎L-am urât pe Gelf. 632 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 ‎Du-l la rege! 633 00:58:14,405 --> 00:58:17,725 ‎- Unde mă duceți? ‎- Departe, în nordul insulelor. 634 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}‎INSULELE SHETLAND 635 00:58:46,325 --> 00:58:50,445 ‎- Pentru ce mulțumiți? ‎- Pentru bătălia măreață ce vine. 636 00:58:51,045 --> 00:58:53,725 ‎Anunță iarlul ‎că a ajuns regele Northumbriei! 637 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 ‎- Toți sunt din Shetland? ‎- Și din Man și din Orkney. 638 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 ‎Cu regii lor. 639 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 ‎E cine se spune că e? Regele Northumbriei? 640 00:59:27,885 --> 00:59:29,525 ‎Da, el e. 641 00:59:31,205 --> 00:59:33,125 ‎- Nu sunt rege. ‎- Așa e. 642 00:59:34,245 --> 00:59:35,685 ‎Dar ai putea fi. 643 00:59:36,685 --> 00:59:39,325 ‎Stai jos! Ești printre prieteni. 644 00:59:43,525 --> 00:59:45,325 ‎Te alături păgânilor? 645 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 ‎Aethelstan a încălcat amarnic pacea. 646 00:59:50,285 --> 00:59:54,525 ‎O pace pe care tu ai tocmit-o. ‎Faptele sale din satele din șes... 647 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ‎Dar cruzimea ta din Irlanda? 648 00:59:56,765 --> 01:00:01,445 ‎- Povești care seamănă frică. ‎- Nu am avut de ales, ne-am apărat. 649 01:00:01,445 --> 01:00:03,325 ‎Nu noi am iscat asta. 650 01:00:03,325 --> 01:00:07,685 ‎- Cum m-ați găsit? Cine e iscoada? ‎- Avem multe iscoade. Știm multe. 651 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 ‎- Știm că Aethelstan te-a izgonit. ‎- Știm că e călărit ca femeile. 652 01:00:12,085 --> 01:00:17,925 ‎Poate așa e obiceiul la păgâni, ‎dar creștinii nu îngăduie asemenea fapte. 653 01:00:17,925 --> 01:00:20,645 ‎- El le îngăduie des, din câte aud. ‎- Așadar... 654 01:00:21,845 --> 01:00:24,765 ‎Întrucât avem același dușman... 655 01:00:25,965 --> 01:00:29,725 ‎îți cerem să ni te alături, ‎să faci parte din alianță. 656 01:00:29,725 --> 01:00:33,525 ‎- Împotrivește-te tiranului! ‎- Sunt sătul de bătălii. 657 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 ‎Unde e războinicul de odinioară? ‎Nu tânjești după Valhalla? 658 01:00:37,125 --> 01:00:39,405 ‎Cunoști profeția, Uhtred? 659 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ‎Profeția poporului meu? 660 01:00:43,205 --> 01:00:48,325 ‎Regatele se vor uni împotriva saxonilor, ‎îi vor împinge în marea Kentului, 661 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 ‎iar glia va reveni celor ‎din spița lui Arthur. 662 01:00:51,165 --> 01:00:54,565 ‎Așa! Năzuința unui bătrân. 663 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 ‎- O fi adevărată. ‎- Și northumbrienii au o profeție. 664 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 ‎„Șapte regi trebuie să moară.” 665 01:01:06,525 --> 01:01:10,285 ‎- Asta nu seamănă frică. ‎- Toți avem fii care să ne urmeze. 666 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 ‎De vor muri șapte regi, ‎alți șapte le vor lua locul în acea clipă. 667 01:01:14,685 --> 01:01:18,805 ‎E adevărat. ‎Dacă zămislești un fiu, regatul dăinuie. 668 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 ‎Un regat mistuit de război, da. 669 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 ‎Atunci trebuie să socotim și altă cale. 670 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 ‎Dacă nu voiești atâta vărsare de sânge. 671 01:01:29,245 --> 01:01:31,005 ‎Ucide un singur om! 672 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 ‎Ucide regele care ne-a atacat. 673 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 ‎Întoarce-te smerit la el! 674 01:01:39,285 --> 01:01:40,165 ‎Ai prilejul. 675 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 ‎Cruță vieți ‎prin sacrificarea uneia singure! 676 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 ‎Altfel ne rămâne doar războiul. 677 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 ‎Șapte regi împotriva unuia. 678 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 ‎Dacă Aethelstan a voit ‎să unească triburile... 679 01:01:58,085 --> 01:01:59,445 ‎a reușit. 680 01:02:15,325 --> 01:02:16,885 ‎De ce ne cauți aici? 681 01:02:17,445 --> 01:02:20,485 ‎Țelul tău e să întărâți Winchesterul. 682 01:02:21,845 --> 01:02:26,365 ‎- L-ai lăsat liber pe Uhtred. De ce? ‎- L-am trimis în misiune. 683 01:02:26,965 --> 01:02:29,765 ‎Ca să-ți omoare prietenul, regele. 684 01:02:31,565 --> 01:02:33,645 ‎Va fi ucis dacă va încerca. 685 01:02:34,165 --> 01:02:36,365 ‎Uhtred e mai iscusit decât tine. 686 01:02:36,365 --> 01:02:40,125 ‎Fie el îl atacă pe Aethelstan, ‎fie Aethelstan, pe el. 687 01:02:40,125 --> 01:02:41,485 ‎Nu contează. 688 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 ‎Oricum ar fi, ne vom lupta ‎cu oșteni bătuți de soartă. 689 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 ‎Ingilmundr, du-te în vest! ‎Se apropie clipa. 690 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 ‎Astrid, fii cu ochii pe northumbrieni! 691 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 692 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 ‎Nu credeam că te voi revedea. 693 01:03:38,085 --> 01:03:39,165 ‎Măria ta! 694 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 ‎În numele fiului meu, îți cer iertare. 695 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 ‎Cruță-l! 696 01:03:48,205 --> 01:03:49,725 ‎Îți voi jura credință. 697 01:03:58,685 --> 01:04:00,485 ‎Atunci pun capăt surghiunului. 698 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 ‎Dă-mi o sabie și pleacă! 699 01:04:26,165 --> 01:04:27,165 ‎Haide! 700 01:04:29,805 --> 01:04:30,845 ‎Fă-o! 701 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 ‎Jur pe viața fiului meu. 702 01:05:09,165 --> 01:05:10,645 ‎Acesta e jurământul meu. 703 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 ‎Ingilmundr e iscoadă. 704 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 ‎El cu Anlaf adună regii ‎pentru a te doborî. 705 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 ‎- Minți! ‎- E adevărul. Era în Shetland. 706 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 ‎Le-a spus oamenilor lui Anlaf de mine. ‎Au voit... 707 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 ‎Nu! 708 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 ‎- E în Thelwael cu fiul tău! ‎- Le-a spus de tine. 709 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 ‎Încă se roagă la zeii mei. 710 01:05:42,125 --> 01:05:46,645 ‎Ai un avantaj deocamdată. ‎Ingilmundr nu știe că l-am deconspirat. 711 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 ‎Nu m-ar trăda niciodată. ‎Eu l-am trădat pe el. 712 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 ‎- Nu. ‎- El e creștin, iar eu, păcătos! 713 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 ‎Ți-a împuiat capul cu asta ‎ca să iști bătăliile. 714 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 ‎- Ca să unească dușmanii. ‎- Nu! 715 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 ‎Te rog, deschide-ți ochii! ‎Alianța lui e prea mare. 716 01:06:06,805 --> 01:06:09,485 ‎- Pământurile vor fi cotropite. ‎- Nu! Minți! 717 01:06:10,285 --> 01:06:11,885 ‎Minciuni sfruntate! 718 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 ‎Aethelstan, rogu-te, ascultă-mă! 719 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ‎De ce te-aș minți? 720 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 ‎- Pleacă! ‎- Aethelstan! 721 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 ‎Pleacă! Pieri din fața mea! Străjeri! 722 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 ‎Luați-l! 723 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 ‎Potaie! Valea! 724 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 ‎Am căutat prin păduri și văi. 725 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 ‎Și iată-l! Înapoi în sânul avuțiilor. 726 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 ‎Cică ne cauți. 727 01:06:48,365 --> 01:06:52,085 ‎Zeii îmi surâd ‎de mi-au dat asemenea camarazi. 728 01:06:54,005 --> 01:06:57,885 ‎Să găsim o cârciumă ‎și să ne facem socotelile! 729 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 ‎- Cum m-ați găsit? ‎- Ea ne-a zis. 730 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 ‎- Nu ne-ai chemat? ‎- A zis că vrei străjeri. 731 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 ‎O daneză, din curtea lui Aethelstan. 732 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 ‎Finan, n-am trimis vorbă. 733 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 ‎Nu am poruncit să plecați. 734 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 ‎- Stai aici și păzește porțile! ‎- Sigur. 735 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 ‎Războinici-lup. 736 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 ‎E mâna lui Anlaf. 737 01:08:01,365 --> 01:08:02,405 ‎Ingrith! 738 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 ‎Unde e toată lumea? 739 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 ‎- Eadgifu! ‎- Uhtred! 740 01:08:33,205 --> 01:08:36,485 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Când am aflat de atac, 741 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 ‎am venit să ajutăm răniții. 742 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 ‎Dar nu putem ajunge la ei. 743 01:08:48,605 --> 01:08:51,645 ‎Unde e? Unde mi-e soața? 744 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 ‎„Șapte regi trebuie să moară. 745 01:09:03,165 --> 01:09:06,525 ‎Șapte regi... și femeia iubită.” 746 01:09:08,285 --> 01:09:09,685 ‎Ingrith! 747 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 ‎- Ingrith! ‎- Bărbații să ajute! 748 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 ‎Tu, du-te sus! 749 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 ‎- Mă aude cineva? ‎- Fii cu ochii după danezi! 750 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 ‎Numai alinare le-am putut oferi. 751 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 ‎Lui Ingrith i-au spus că se vor întoarce. 752 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 ‎- Trebuie să ne apărăm. ‎- Nu înainte să salvăm captivii. 753 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 ‎De când n-ați mai vorbit? 754 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 ‎De trei zile. 755 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ‎Du funia acolo sus! 756 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ‎Haideți! 757 01:09:41,085 --> 01:09:42,205 ‎Trageți! 758 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 ‎Trageți! 759 01:09:47,325 --> 01:09:48,325 ‎Trageți! 760 01:09:54,125 --> 01:09:55,165 ‎Trageți! 761 01:09:58,605 --> 01:09:59,605 ‎Acum! 762 01:10:13,765 --> 01:10:14,765 ‎Finan! 763 01:10:20,605 --> 01:10:21,645 ‎Unde e... 764 01:10:24,605 --> 01:10:26,605 ‎Nu! 765 01:11:21,885 --> 01:11:23,645 ‎Din pricina mea e tot. 766 01:11:26,885 --> 01:11:30,325 ‎Nu, Anlaf e de vină pentru suferința lor. 767 01:11:33,725 --> 01:11:35,845 ‎Nu lăsa asta să te înfrângă! 768 01:11:37,205 --> 01:11:40,725 ‎Suntem înfrânți. ‎Nu avem aliați. Am pierdut. 769 01:11:40,725 --> 01:11:44,205 ‎Trebuie să ne găsim curajul, ‎căci poate se vor întoarce. 770 01:11:45,565 --> 01:11:50,885 ‎Dacă rezistăm asediului, ‎Anglia are răgaz pentru a se pregăti. 771 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 ‎Suferința noastră îi ocrotește ‎pe cei din depărtări. 772 01:11:55,405 --> 01:11:59,245 ‎Adevăr grăiește. ‎Osbert poate trece Marea Irlandei... 773 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 ‎Marea Irlandei? 774 01:12:02,325 --> 01:12:07,765 ‎Ne trebuie cei mai buni cai. ‎Anlaf va întoarce privirile spre noi. 775 01:12:08,565 --> 01:12:10,445 ‎Ca să-l momească pe Aethelstan. 776 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 ‎Vor debarca unde au oșteni. ‎Ingilmundr are garnizoană în Wirral. 777 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 ‎Cu fiii noștri. 778 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}‎THELWALL WIRRAL 779 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 ‎Ceva se coace. 780 01:13:17,605 --> 01:13:19,205 ‎Treci în căruță! 781 01:13:19,205 --> 01:13:23,285 ‎Cei cu sabia la gât ‎vor avea de luat o hotărâre. 782 01:13:24,125 --> 01:13:27,285 ‎O mie de corăbii se îndreaptă înspre țărm. 783 01:13:27,285 --> 01:13:29,485 ‎Unele au coborât ancora deja. 784 01:13:29,485 --> 01:13:32,685 ‎Într-o săptămână, ‎așezările saxone vor fi cotropite. 785 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 ‎Ori luptați cu noi ‎împotriva regelui tiran, Aethelstan... 786 01:13:37,565 --> 01:13:38,565 ‎ori muriți. 787 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 ‎Pentru regele Ed... 788 01:14:05,725 --> 01:14:06,765 ‎Nu te mișca! 789 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 ‎I-am văzut, dar au plecat. 790 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 ‎- Încolo! Departe. ‎- Mulțumesc. 791 01:14:18,205 --> 01:14:19,405 ‎Domnia ta. 792 01:14:20,445 --> 01:14:22,285 ‎Nicio veste din Thelwael. 793 01:14:27,965 --> 01:14:29,045 ‎Sihtric. 794 01:14:29,765 --> 01:14:30,805 ‎Domnia ta? 795 01:14:31,725 --> 01:14:33,765 ‎Acesta e gustul înfrângerii? 796 01:14:37,645 --> 01:14:41,765 ‎Regii războinici pe care i-am cunoscut, ‎Ubba, Cnut, Păr Roș... 797 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 ‎toți au fost înfrânți ‎și i-au tras pe alții după ei. 798 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 ‎Bătălia mereu colcăie undeva. ‎Războinicii nu mor în pace. 799 01:14:51,485 --> 01:14:54,965 ‎Ea a prevestit-o. ‎„Șapte regi trebuie să moară.” 800 01:14:57,565 --> 01:14:59,245 ‎Avem speranță. 801 01:14:59,245 --> 01:15:02,165 ‎În inima ta, nu ai voit să fii rege. 802 01:15:14,805 --> 01:15:17,405 ‎Cei care au scăpat ‎au vești despre fiul meu? 803 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 ‎Până nu știu sigur... 804 01:15:24,525 --> 01:15:25,565 ‎e în viață. 805 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 ‎Dacă va învinge cu ușurință, ‎poate Anlaf se va mulțumi cu Mercia. 806 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 ‎- E roditoare... ‎- Nu va fi mulțumit. 807 01:15:36,525 --> 01:15:39,765 ‎Acum pradă ‎ca să distrugă visul unirii regatelor. 808 01:15:41,005 --> 01:15:44,645 ‎Năzuințele unesc oamenii ‎care înainte se dușmăneau de moarte. 809 01:15:46,485 --> 01:15:49,685 ‎Fără năzuințe, ne întoarcem în întuneric. 810 01:15:55,405 --> 01:15:57,525 ‎Amândoi am pierdut atât de mult! 811 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 ‎Dar mă întreb... 812 01:16:04,005 --> 01:16:05,365 ‎Oare mai trăiesc? 813 01:16:10,125 --> 01:16:11,525 ‎Simți? 814 01:16:13,445 --> 01:16:14,805 ‎Da, trăiești. 815 01:16:18,245 --> 01:16:19,445 ‎La fel și tu. 816 01:16:22,885 --> 01:16:24,205 ‎Așadar, avem speranță. 817 01:16:46,085 --> 01:16:47,085 ‎Edmund? 818 01:16:48,685 --> 01:16:49,685 ‎Osbert? 819 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ‎Edmund? 820 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 ‎L-am căutat pe Ingilmundr. 821 01:17:18,045 --> 01:17:20,085 ‎Ca să dovedesc că m-ai mințit. 822 01:17:22,805 --> 01:17:24,205 ‎Dar ai grăit adevărul. 823 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 ‎Îi căutăm pe fiii noștri. 824 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 ‎Adu-i pe Osbert și pe Edmund! 825 01:18:00,765 --> 01:18:01,845 ‎Osbert! 826 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 ‎S-au pitit și n-au văzut masacrul. 827 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 ‎Măria ta, ai eterna mea recunoștință. 828 01:18:11,285 --> 01:18:14,805 ‎N-am fost în apele mele ‎în ultimul an și, din toată inima... 829 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 ‎Plătesc amarnic. 830 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 ‎Am de înfruntat o mare alianță ‎la Brunanburh. 831 01:18:22,285 --> 01:18:24,565 ‎Regretele sunt de prisos. 832 01:18:25,405 --> 01:18:28,005 ‎Să vorbim doar despre bătălia ce vine! 833 01:18:28,005 --> 01:18:31,725 ‎- Osbert, ce ai aflat? ‎- Tabăra lor e pe o colină. 834 01:18:32,805 --> 01:18:35,005 ‎Și au șase armate. 835 01:18:35,005 --> 01:18:36,965 ‎Șapte armate se vor ciocni. 836 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 ‎Nu voiesc să lupți pentru mine. 837 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 ‎- Sunt de partea ta! ‎- Știu. 838 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 ‎Salvează-te! 839 01:18:47,405 --> 01:18:49,445 ‎Du-ți fiul la adăpost! 840 01:18:49,445 --> 01:18:53,805 ‎Dacă nu scap cu viață, ‎vom avea un urmaș la coroană. 841 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 ‎- Nu poți lupta singur. ‎- Nu îți îngădui să lupți! 842 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 ‎Du-l de aici, părinte Pyrlig! ‎Du-i pe toți! 843 01:19:01,605 --> 01:19:04,725 ‎- E numai vina mea. ‎- Lasă-ne să te slujim! 844 01:19:05,405 --> 01:19:06,685 ‎Aethelstan... 845 01:19:08,645 --> 01:19:12,205 ‎- Asta nu e osândă. ‎- Știm amândoi că e. 846 01:19:15,085 --> 01:19:16,525 ‎E martiriu. 847 01:19:17,405 --> 01:19:21,485 ‎- Armatele lor sunt prea mari. ‎- Dar noi suntem scutiți. 848 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 ‎- Dumnezeu ne îndrumă la adăpost. ‎- Nu e și dumnezeul meu. 849 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 ‎Nu e lașitate ‎dacă nu lupți pentru cauze pierdute. 850 01:19:29,445 --> 01:19:34,205 ‎Ba e. Oricum s-ar sfârși, ‎eu voi ști că m-am ferit. 851 01:19:34,205 --> 01:19:36,245 ‎Vei purta bătălii... 852 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 ‎când vei fi rege. 853 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 ‎Regele cui, mamă? 854 01:19:42,405 --> 01:19:44,725 ‎- Vom face zidul. ‎- Nu. 855 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 ‎- Osbert! Ești pregătit? ‎- Mereu. 856 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 ‎Pyrlig, mi-ai spus odată ‎că salvarea Angliei e soarta mea. 857 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 ‎Eu nu așa am cumpănit, ‎dar nici nu mă omor după profeții. 858 01:19:54,485 --> 01:19:57,685 ‎Dacă soarta ta e să-l aperi pe Edmund? 859 01:19:57,685 --> 01:20:01,765 ‎Poate el va uni Anglia. ‎Poate el va fi un rege demn. 860 01:20:01,765 --> 01:20:04,165 ‎Niciun rege nu o va uni. 861 01:20:04,165 --> 01:20:05,845 ‎Asta văd eu acum. 862 01:20:06,485 --> 01:20:10,485 ‎Nici Edmund, nici Eduard, nici Alfred. ‎Nici măcar Aethelstan. 863 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 ‎Alfred năzuia la un popor unit. 864 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 ‎Pentru asta am luptat ‎cu oștenii mei de pretutindeni. 865 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 ‎Dacă nu ne e scris să unim Anglia, 866 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 ‎ci să facem din englezi o singură putere? 867 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 ‎Un conducător și danez, și saxon ‎ar putea uni poporul. 868 01:20:31,285 --> 01:20:32,285 ‎Pornim! 869 01:20:33,765 --> 01:20:36,605 ‎Nu trebuie să spun că-s englez, nu? 870 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}‎BROMBOROUGH ‎WIRRAL 871 01:21:19,805 --> 01:21:22,765 ‎Când îi auzi, ‎îți vine a crede că au izbândit deja. 872 01:21:39,325 --> 01:21:43,605 ‎Să ne croim drum! Dacă vrem victorie, ‎trebuie să fim în prima linie. 873 01:21:43,605 --> 01:21:46,485 ‎- O să îi atacăm în stânga. ‎- De ce? 874 01:21:52,165 --> 01:21:53,485 ‎De ce în stânga? 875 01:21:53,485 --> 01:21:56,605 ‎Sunt mai slabi. ‎Cei mai mulți țin sabia în dreapta. 876 01:21:56,605 --> 01:22:00,685 ‎Am luptat alături de Uhtred de multe ori. ‎Va găsi o cale. 877 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 ‎Tu! 878 01:22:04,725 --> 01:22:09,045 ‎- Unde ai găsit aia? ‎- În Aegelesburg, pe cinci arginți. 879 01:22:10,725 --> 01:22:12,005 ‎Îmi îngădui? 880 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 ‎O dau la schimb. 881 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 ‎Asta valorează mai mult, are și granat. 882 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 ‎Schimb înseamnă că tu o iei pe aia, ‎iar eu, pe asta. 883 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 ‎Nu sunt comandantul vostru. 884 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 ‎Sunt doar un om care a dus multe bătălii. 885 01:22:56,005 --> 01:22:57,405 ‎Pe unii v-am mai condus. 886 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 ‎Azi, vă sunt alături ca oștean. 887 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 ‎Dar, rogu-vă, îngăduiți-mi ‎să vă călăuzesc pe câmpul de luptă! 888 01:23:08,125 --> 01:23:10,645 ‎Poziția noastră ne face vulnerabili, 889 01:23:10,645 --> 01:23:14,805 ‎dar copacii din stânga ‎ne vor da un avantaj nevăzut de dușman. 890 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 ‎Îi putem înfrânge... 891 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 ‎dacă rămânem uniți. 892 01:23:46,365 --> 01:23:50,805 ‎- Așa scap de mahmureală. ‎- Mireasma subsuorilor. 893 01:23:50,805 --> 01:23:53,685 ‎Da. Poate ne-au mirosit și au fugit. 894 01:23:53,685 --> 01:23:56,005 ‎- Poate. ‎- Cine mi-a atins dosul? 895 01:24:21,205 --> 01:24:23,445 ‎- Dumnezeule! ‎- Iisuse! 896 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 ‎Cam mulți, nu? 897 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ‎Uhtred? 898 01:24:53,085 --> 01:24:54,085 ‎Uhtred! 899 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 ‎- Cum îi înfruntăm? ‎- Vezi sacii? 900 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 ‎Dă-i oștenilor din prima linie! Hai! 901 01:25:08,685 --> 01:25:11,125 ‎Scutul sus numai în ultima clipă! 902 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 ‎Fiți stăpâniți și liniștiți! 903 01:25:15,765 --> 01:25:20,245 ‎- Nu le arătați urmă de tulburare. ‎- Domnia ta! E aici. 904 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 ‎Acum vine. Însuși tiranul. 905 01:25:38,205 --> 01:25:39,645 ‎Ai isprăvit? 906 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 ‎- Du-te cât mai în spate! ‎- Da. 907 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ‎Zid de scuturi! 908 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}‎BĂTĂLIA DE LA BRUNANBURH 909 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}‎ANUL 937 910 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 ‎- Sunteți pregătiți acolo în spate? ‎- Da! 911 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 ‎Le-am făcut spovedania. 912 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 ‎Când vă cer să vă retrageți... 913 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 ‎o faceți. 914 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 ‎Când veți vedea copacii din față, ‎va fi vremea. 915 01:26:42,965 --> 01:26:44,605 ‎Crezi că ne va ieși? 916 01:26:46,125 --> 01:26:48,805 ‎Dacă nu, noi nu vom apuca să aflăm. 917 01:26:49,805 --> 01:26:52,645 ‎Aveți nădejde în mine! Și urmați-mă! 918 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 ‎Zid de scuturi! 919 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 ‎Zid... 920 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 ‎de scuturi! 921 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 ‎Înapoi! 922 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 ‎Înapoi! 923 01:27:15,605 --> 01:27:18,965 ‎Se retrag? Înainte să atacăm? 924 01:27:18,965 --> 01:27:22,845 ‎- Înapoi! ‎- S-au prins că au pierdut. 925 01:27:22,845 --> 01:27:24,245 ‎Prilej de bucurie! 926 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 ‎Înainte! 927 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 ‎Îi mulțumesc Domnului pe care Îl slujesc, 928 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 ‎căci nu ne-a înzestrat cu teamă, ‎ci cu putere, 929 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 ‎dragoste și minte țeapănă! 930 01:27:39,165 --> 01:27:40,525 ‎Amin! 931 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 ‎Înapoi! 932 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ‎Scuturile sus! 933 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ‎În formație! Atacați! 934 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ‎Scârnăvii saxone! 935 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ‎Pyrlig! 936 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 ‎Nu! 937 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 ‎Pyrlig! 938 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ‎Doi pași! Un pas! La porunca mea! 939 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ‎Să sperăm că va merge! 940 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 ‎Doi pași în spate! 941 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 ‎Înapoi! 942 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 ‎Înapoi! 943 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 ‎Un pas înapoi! 944 01:29:20,565 --> 01:29:22,445 ‎Se retrag! Sunt ca învinși. 945 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 ‎- Găsiți-l pe rege! ‎- Găsiți-l pe rege! 946 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ‎Înapoi! 947 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ‎Înapoi! 948 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 ‎Pentru Shetland! 949 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 ‎Pentru Orkney! 950 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ‎Înapoi! 951 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 ‎- Tot așa! ‎- Tot așa! 952 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 ‎Înapoi! 953 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ‎Apărați linia! 954 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 ‎Înapoi! 955 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 ‎Ne cotropesc dacă mai dăm mult înapoi. 956 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ‎Ce fac de-a lungul flancului? 957 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 ‎Dă de veste ‎că Aethelstan e în fața noastră! 958 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 ‎Înapoi! 959 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ‎Înapoi! 960 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 ‎Se mută linia. Îi învăluim. 961 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 ‎Aethelstan e în linia scoțienilor. 962 01:30:33,205 --> 01:30:34,445 ‎Atacul rât de porc! 963 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ‎Înapoi! 964 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ‎Rât de porc! 965 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ‎Anlaf! Oprește-te! 966 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ‎Tot înainte! 967 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ‎Îl caută pe Aethelstan! 968 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ‎Înapoi! 969 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 ‎Înapoi! 970 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 ‎Zidul nu va ține! 971 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 ‎Aethelstan, ține linia! 972 01:31:19,005 --> 01:31:20,765 ‎Cât o mai ținem așa? 973 01:31:20,765 --> 01:31:22,285 ‎Mai avem puțin. 974 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 ‎Au spart linia lui Aethelstan! 975 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 ‎Nu mai putem ține! 976 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 ‎Înapoi! 977 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 ‎Tot înainte! 978 01:31:42,365 --> 01:31:43,525 ‎Domnia ta! 979 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 ‎Domnia ta! 980 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 ‎Apărați-l pe rege! 981 01:32:00,565 --> 01:32:03,165 ‎- Aethelstan! ‎- Copacii, domnia ta! 982 01:32:04,405 --> 01:32:07,165 ‎Am mutat flancul! 983 01:32:07,165 --> 01:32:09,245 ‎- Dă semnalul! ‎- Da, domnia ta! 984 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 ‎- Ceva e putred. ‎- Am fost mutați. 985 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 ‎Faceți loc! 986 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 ‎Uhtred a dat semnalul. 987 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 ‎La atac! 988 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 ‎În spate! 989 01:33:14,845 --> 01:33:17,165 ‎- Vânați-le regii! ‎- E o capcană! 990 01:33:42,965 --> 01:33:44,085 ‎Fiul meu! 991 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ‎Nu! 992 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ‎Străjeri! 993 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 ‎Retragerea! 994 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 ‎Scoțieni! Retragerea! 995 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ‎Aethelstan! 996 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 ‎Aethelstan! 997 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ‎Pyrlig? 998 01:37:37,765 --> 01:37:41,765 ‎Cinci regi au scăpat teferi în acea zi, ‎însă fiii lor, 999 01:37:41,765 --> 01:37:48,125 ‎din Orkney, Man, Shetland, ‎Strathclyde și Scoția, 1000 01:37:48,125 --> 01:37:49,285 ‎nu au izbutit. 1001 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 ‎Fiecare om de aici ‎și-a lăsat urmașul pe câmp. 1002 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 ‎Așteptăm. 1003 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 ‎Îi atacam când se retrag ‎și ne luăm neamurile. 1004 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 ‎Nu mai fi nesăbuit, Anlaf! 1005 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ‎Shetland? 1006 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 ‎Nu mai vărsăm sânge! 1007 01:38:08,365 --> 01:38:10,445 ‎Orkney, trebuie să luptăm! 1008 01:38:11,565 --> 01:38:14,325 ‎Pentru ce să mai luptăm? 1009 01:38:18,445 --> 01:38:21,165 ‎Îmi trebuie o corabie, ‎ca să plec în Irlanda! 1010 01:38:27,765 --> 01:38:28,925 ‎Și tu? 1011 01:38:42,005 --> 01:38:43,285 ‎Domnia ta! 1012 01:38:47,245 --> 01:38:48,525 ‎Uhtred! 1013 01:38:52,365 --> 01:38:53,605 ‎Uhtred! 1014 01:38:59,405 --> 01:39:00,965 ‎Finan! 1015 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}‎CEL MAI MARE MĂCEL DE PE ACEASTĂ INSULĂ, 1016 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}‎CU CEI MAI MULȚI OȘTENI ‎UCIȘI DE TĂIȘUL SABIEI. 1017 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}‎CRONICĂ ANGLO-SAXONĂ 1018 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}‎A fost doar prefăcătorie? 1019 01:39:31,285 --> 01:39:32,645 ‎Grăiește adevărul! 1020 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 ‎Vei mărturisi ‎când te vei afla în fața Domnului. 1021 01:39:44,485 --> 01:39:45,845 ‎Mi-ai ajuns la suflet. 1022 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 ‎- Dar iubirea față de popor a biruit. ‎- Eu te-am ales pe tine. 1023 01:39:53,525 --> 01:39:56,005 ‎Poate că zeii mei sunt mai puternici. 1024 01:39:58,925 --> 01:40:00,605 ‎Atunci de ce eu trăiesc... 1025 01:40:02,685 --> 01:40:04,205 ‎și tu urmează să mori? 1026 01:40:06,765 --> 01:40:09,365 ‎Numai proștii voiesc ‎să descâlcească destinul. 1027 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 ‎Uhtred! 1028 01:42:09,645 --> 01:42:11,605 ‎- Fiul meu e în viață? ‎- Da. 1029 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 ‎Și Bebbanburg e al nostru. 1030 01:42:19,885 --> 01:42:23,765 ‎- Îl vom clădi din piatră. ‎- Avem un viitor roditor înainte. 1031 01:42:24,485 --> 01:42:26,405 ‎Rămâi cu noi, Uhtred! 1032 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 ‎- Și dușmanul? ‎- Am izbândit. 1033 01:42:31,045 --> 01:42:34,845 ‎Cinci fii de regi ‎zac morți pe câmpul de luptă. 1034 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 ‎- Cinci regi fără coroană. ‎- „Șapte regi trebuie să moară.” 1035 01:42:39,245 --> 01:42:41,565 ‎Profeția e greșită. 1036 01:42:41,565 --> 01:42:44,685 ‎Cu Eduard din Wessex, sunt doar șase. 1037 01:42:46,125 --> 01:42:47,885 ‎Oi fi eu al șaptelea? 1038 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 ‎Cronicarii vor iscăli ‎despre izbânda ta, Uhtred. 1039 01:42:52,445 --> 01:42:55,845 ‎Nu voiesc să fiu în istoria voastră. 1040 01:42:55,845 --> 01:43:01,045 ‎Voiesc să fiu onorat în Valhalla ‎pentru că m-am ținut de cuvânt. 1041 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 ‎Nu ai luptat cot la cot cu mine. 1042 01:43:19,085 --> 01:43:20,605 ‎Ci ai luptat pentru mine. 1043 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 ‎Ai condus când eu n-am putut. 1044 01:43:26,205 --> 01:43:27,725 ‎Și m-ai iertat... 1045 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 ‎când am fost de neiertat. 1046 01:43:34,805 --> 01:43:36,765 ‎Ai salvat speranța unirii. 1047 01:43:39,205 --> 01:43:41,685 ‎Dacă va veni vremea, se va înfăptui. 1048 01:43:44,205 --> 01:43:45,525 ‎Am făgăduit. 1049 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 ‎Dacă te vei dovedi a fi un rege demn... 1050 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 ‎îți dau Northumbria. 1051 01:43:56,885 --> 01:44:00,205 ‎Au murit oameni în numele englezilor. 1052 01:44:01,445 --> 01:44:04,165 ‎În onoarea lor, vom întemeia Anglia. 1053 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 ‎Dar nu fără tocmeală. 1054 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 ‎Trebuie să juri că nu te vei însura. 1055 01:44:15,485 --> 01:44:16,885 ‎Fără urmași. 1056 01:44:17,605 --> 01:44:20,485 ‎Dreptul lui Edmund la coroană ‎va fi de netăgăduit. 1057 01:44:29,925 --> 01:44:31,165 ‎Mulțumesc. 1058 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 ‎Mă învoiesc la acest jurământ. 1059 01:44:51,085 --> 01:44:53,325 ‎Atunci supușii tăi vom fi. 1060 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 ‎Vei domni asupra Wessexului, ‎Merciei, Angliei de Est... 1061 01:45:01,325 --> 01:45:02,645 ‎și Northumbriei. 1062 01:45:04,965 --> 01:45:06,805 ‎Pământurile mele se vor numi... 1063 01:45:07,845 --> 01:45:09,085 ‎Anglia. 1064 01:45:12,485 --> 01:45:15,445 ‎- Trăiască regele! ‎- Trăiască regele! 1065 01:45:16,125 --> 01:45:18,525 ‎Trăiască regele Angliei! 1066 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 ‎Mergi în odaia ta! 1067 01:45:29,925 --> 01:45:31,845 ‎Nu mă jeliți! 1068 01:45:31,845 --> 01:45:36,085 ‎- Mi-a fost scris să cad în bătălie. ‎- Nu vei muri, domnia ta. 1069 01:45:36,085 --> 01:45:39,685 ‎Eu mă voi prăpădi primul, ‎dar sunt sănătos tun, așadar... 1070 01:45:43,125 --> 01:45:44,165 ‎Așadar... 1071 01:45:45,645 --> 01:45:47,285 ‎destinul guvernează totul. 1072 01:47:02,645 --> 01:47:04,405 ‎Au murit șapte regi? 1073 01:47:05,845 --> 01:47:09,565 ‎Cronicile nu au însemnat ‎dacă Uhtred s-a stins sau nu. 1074 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 ‎Dar noi care l-am cunoscut 1075 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 ‎știm că e cel mai măreț războinic ‎din vremea noastră. 1076 01:47:17,605 --> 01:47:19,645 ‎Un om care a întemeiat un regat. 1077 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 ‎Aethelstan a domnit 15 ani. 1078 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 ‎E considerat primul ‎și cel mai mare rege al Angliei medievale. 1079 01:47:36,485 --> 01:47:38,165 ‎Danezii au continuat invazia, 1080 01:47:38,165 --> 01:47:41,325 ‎până a fost cucerită ‎de urmașii lor normanzi în 1066. 1081 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 ‎Însă fortăreața de la Bebbanburg ‎e de neclintit și în ziua de azi. 1082 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}‎CASTELUL BAMBURGH ‎NORTHUMBERLAND - ÎN PREZENT 1083 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 ‎Subtitrarea: Cătălina Vod