1 00:00:16,885 --> 00:00:20,365 СЕМЬ КОРОЛЕЙ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ 2 00:01:17,365 --> 00:01:19,445 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 В течение ста лет в наших краях царил хаос. 4 00:01:58,245 --> 00:02:00,725 Война между саксами и данами. 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 И война между людьми, которые хотели быть королями. 6 00:02:09,565 --> 00:02:14,205 Мой лорд Утред, сын Утреда, рожденный саксом и воспитанный как дан, 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,725 установил хрупкий мир. 8 00:02:19,845 --> 00:02:22,045 Но король Эдуард занемог, 9 00:02:23,165 --> 00:02:24,165 и пришли беды. 10 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 И хотя большая часть страны была отдана саксам, 11 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 земля Утреда в Нортумбрии — нет. 12 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 Враги хотели этим воспользоваться. 13 00:02:57,725 --> 00:03:04,445 {\an8}РЕКА ДЕРУЭНТ ЗАПАДНАЯ НОРТУМБРИЯ 14 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Волк! 15 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Волк! 16 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Уничтожить поселение. Чтоб никто не знал, что мы высадились. 17 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Анлаф, вот лазутчица. 18 00:03:46,445 --> 00:03:47,565 Узрите мое дитя. 19 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Узрите дочь Анлафа. 20 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Глупо выглядишь. 21 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Они так одеваются, отец. Чтобы прятаться среди них, мне нужно... 22 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Король Эдуард мертв? 23 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Пока нет. 24 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Но он при смерти. - Тогда мы верно выбрали момент. 25 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Когда король умирает, саксы всегда нападают друг на друга. 26 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Сообщи всем тем, кто ненавидит саксов. 27 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Скажи, я прибыл из Ирланда и ищу союзников. 28 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Возвращайся в Уинчестер. 29 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Жди. 30 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Поиграй с ними. 31 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Пусть начнется хаос. 32 00:04:24,485 --> 00:04:31,485 {\an8}УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 33 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Нет. Назад. 34 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Найдите королеву! 35 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Леди Эдгифу, 36 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 предатель Этельвирд отправил людей, чтобы забрать вас и принца Эдмунда. 37 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Я не стану его пленницей. 38 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Отобьемся? - Без Этельстана — нет. 39 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Но моя стража... 40 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Новые союзы, новые клятвы верности. 41 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Мы ни в ком не уверены. 42 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 Нужно брать вашего сына и бежать. 43 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Я этого не прощу. 44 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 Этельстан оставил нас без защиты. 45 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Будь он проклят. 46 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Идем, Эдмунд. Мы уезжаем. 47 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 Где королева? 48 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 Живее! Ищите везде! 49 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Матушка, что... - Тихо. 50 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Стой. 51 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Пирлиг? - До нас дошли вести. 52 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Этельстан в паломничестве, молится за отца. 53 00:05:45,845 --> 00:05:47,965 Так найди его и расскажи о смерти отца. 54 00:05:47,965 --> 00:05:49,805 И всыпь ему от моего имени. 55 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Он поклялся защищать нас. 56 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Идем. Времени нет. 57 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 Куда поедете? 58 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - К Утреду. - К этому язычнику? 59 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Они здесь! - Идем! 60 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Утред предал моего мужа. 61 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Мудро ли это? 62 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Утред был Этельстану как отец. Ему можно доверять. 63 00:06:15,365 --> 00:06:17,085 Едем в Последнее королевство. 64 00:06:23,605 --> 00:06:25,965 {\an8}БЕББАНБУРГ 65 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}БАМБУРГ КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 66 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Он стоит перед армией и говорит «Выпустить стрелы!» 67 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 И стрела прилетает ему в голову. 68 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Это было весело. 69 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 Но битву за это место я запомню надолго. 70 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - Обе битвы. - А Кнут. 71 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Тот еще... хер. 72 00:06:53,285 --> 00:06:55,845 А как же убийцы лошадей? Опасные враги. 73 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 - Как его звали? - Сигурд. 74 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Кровавые волосы. Да. А эта? Что сыпала проклятьями? 75 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Даже не напоминай. Скейд! - Безумица как есть. 76 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Она тоже считала себя провидицей. Закончилось всё грустно. 77 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 А я говорю, это был вещий сон. Снился мне три ночи кряду. 78 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - И что за сон, Ингрит? - Не потакай ей, милорд. 79 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Услышьте. «Семь королей должны умереть». 80 00:07:20,605 --> 00:07:21,925 - Семь и... - Ингрит! 81 00:07:30,845 --> 00:07:32,005 Королева прибыла! 82 00:07:38,365 --> 00:07:39,405 Королева Эдгифу. 83 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 И мой друг, лорд Альдхельм. 84 00:07:46,965 --> 00:07:48,605 Что привело вас на север? 85 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Мы с сыном ищем убежища. 86 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Эдуард, законный король этих земель, умер. 87 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Мое сердце скорбит. 88 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Я хотел помириться с ним. 89 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Один готов, еще шесть. 90 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Нет! Мне это не нравится. 91 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Нортумбрия признает нового короля, Этельстана. 92 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Сомневаюсь, что он он будет королем. 93 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Кто поддерживает Этельвирда? - Элдормены Уэссекса. 94 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 Ну да. Всё считают Этельстана бастардом? 95 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 Да. За Этельвирдом все богатства Уилтеншира. 96 00:08:32,685 --> 00:08:36,125 Лазутчики в Эгельсбурге говорят, он там, вербует наемников. 97 00:08:36,765 --> 00:08:40,365 Поедем в Эгельсбург и схватим его, пока он не набрал силу. 98 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Мы предпочли бы твою охрану. 99 00:08:43,205 --> 00:08:46,925 Так Этельстан успеет приехать в Уинчестер для коронации. 100 00:08:46,925 --> 00:08:48,405 И мы избежим битвы. 101 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 Я клялся защищать Этельстана... 102 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Конечно, ты же человек слова. 103 00:08:52,885 --> 00:08:56,605 Ты клялся и королю отдать ему свои земли, но не выполнил клятву. 104 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 Твой муж питал неприязнь ко всем данам. 105 00:09:00,445 --> 00:09:03,205 А потому не подходил, чтобы объединить Англию. 106 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Иначе Англия уже была бы единой. - Но теперь всё может измениться. 107 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Этельстан может исполнить саксонскую мечту. 108 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Если он отдаст... 109 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Я дал клятву верности, и не откажусь от нее. 110 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Если Этельвирду нужны наемники, он будет искать людей отовсюду. 111 00:09:24,325 --> 00:09:26,125 Ну, сможем устроить засаду? 112 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Если это ради Этельстана, то да. 113 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 - Если он не уснет. - Я уснул всего раз. 114 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Ты уверен, что это лучше, чем отряд молодых воинов? 115 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Говорят, вы сейчас лишь пируете да охотитесь. 116 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 Я не отправлю юнцов делать то, что поклялся делать сам. 117 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Давай, ах ты... 118 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Ну же! 119 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 Осберт! Что там на границах? Скотты не безобразничают? 120 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 Говорят, что воины-волки высадились возле Деруэнта. 121 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 - Воины-волки? - Почему ты взял с собой меч? 122 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Мы едем защищать Этельстана от его брата. 123 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Я еду с тобой. Твои битвы — мои битвы. 124 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Защищай свое право первородства. - Не хочу сидеть и ждать. 125 00:10:24,605 --> 00:10:28,445 Тогда тренируй лошадей и учи парнишку защищаться. 126 00:10:28,965 --> 00:10:31,565 У третьего сына мертвого короля много врагов. 127 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Отец. 128 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - Ты отдашь земли Этельстану? - Я должен сдержать слово. 129 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 Жаль, нортумбрийцам нравится лорд-язычник. 130 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Наконец! 131 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Вы только гляньте! 132 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Мы готовы? - Он жалуется на седло. 133 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Мол, задница болит. - Нет, я сказал спина. 134 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Вот, возьми. 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 И вам по одной. 136 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Те, кто сидит на холодной земле, могут в ней и оказаться. 137 00:11:08,765 --> 00:11:10,765 Ну вот, снова пророчества. 138 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Забудьте, милорд. 139 00:11:13,925 --> 00:11:14,765 А повтори-ка. 140 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 «Семь королей должны умереть. 141 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 - «Семь королей и...» - Нет... 142 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Продолжай. 143 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 «И твоя любимая». 144 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Я не король, любимой у меня нет. 145 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 - И ничего. - Лорд Утред. 146 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 Я сказал сыну учить твоего сына. 147 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Пока вы тут, прислуживать вам будет Васса. 148 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Будьте тут как дома. - Я хочу сказать кое-что об Этельстане. 149 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Он не тот беззаботный мальчик, которого ты растил. 150 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Он преисполнился верой. 151 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 У Братства Освальда большое влияние. 152 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Таких людей я уже разгонял. Монахи почему-то меня боятся. 153 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 Возведем на трон короля. Еще разок. 154 00:12:33,365 --> 00:12:39,965 {\an8}ГЛАСТОНБЕРИ КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 155 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 Мой отец? Нет, не может быть. 156 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Я думал, Господь дал ему еще зиму. 157 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Лорд Этельстан, вам стоит поспешить в Уэссекс на коронацию. 158 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 Ваш брат набирает людей. 159 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Укрепитесь в Уинчестере, пока он не собрал армию. 160 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Мы уедем, лишь когда прикажет Господь, отец Пирлиг. 161 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 Пока что он молчит. Возвращайтесь, когда помолитесь. 162 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Мне ехать? 163 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 Ответы — лишь в книге. 164 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Давай. 165 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Тебе указали на Евангелие от Матфея, стих 157. 166 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 «И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские». 167 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Бог велит сражаться. 168 00:14:13,085 --> 00:14:15,245 {\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ 169 00:14:15,805 --> 00:14:19,725 {\an8}ЭЙЛСБЕРИ КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ 170 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Спасибо вам. 171 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Стойте. Зачем приехали? 172 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Мы слышали, тут ищут воинов. 173 00:14:38,125 --> 00:14:39,365 Хотим подзаработать. 174 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Проходите. 175 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Ну и разруха тут. - Эдуард махнул на город рукой. 176 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Я рад, что Этельфледа этого не видит. 177 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 - Молва прошла. - Я с половиной из них бился. 178 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Это не просто вербовка. - Он готовится к битве. 179 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 А вот и юный Этельвирд. 180 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Выясни, какие у него планы. 181 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 Это что, янтарь? 182 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 За сколько продашь? 183 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Бегите к мамкам. 184 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 Эдгар! Нет. 185 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Уилфрид! 186 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Уилфрид! 187 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 Это ты мне? 188 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Извини. Думал, ты Уилфрид. 189 00:16:01,885 --> 00:16:03,685 Мой соратник при Теттенхолле. 190 00:16:04,645 --> 00:16:06,045 Ты там сражался? 191 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 Мой отец тоже. 192 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - За кого сражаешься сейчас? - Этель... как его там. 193 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Все саксонские имена похожи. - Тот, что идет на Уэссекс. 194 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Вы не слышали? 195 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 Никто не идет на Уэссекс. 196 00:16:25,285 --> 00:16:27,885 У него новый план — заманить Этельстана сюда. 197 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Этельстан уже в пути. 198 00:16:33,045 --> 00:16:35,805 Этельвирд вызвал его на бой, и тот согласился. 199 00:16:36,445 --> 00:16:37,685 Но почему? 200 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 Он юн, и клюнул на наживку. 201 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 Он окажется заперт между воротами и воинами в холмах. 202 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Тогда решим всё до его прибытия. 203 00:16:46,885 --> 00:16:49,165 Одним нам город не захватить, милорд. 204 00:16:49,805 --> 00:16:51,605 Нам и не надо его захватывать. 205 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Эй! Может, поиграем на деньги? 206 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Свяжите их, задвиньте засов. И спрячьтесь до появления Этельстана. 207 00:17:33,445 --> 00:17:35,285 Если там есть кровать, она моя. 208 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Он здесь. 209 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Бейте тревогу! Солдаты у южных ворот! 210 00:18:29,165 --> 00:18:33,245 Ни шагу дальше! Эгельсбург теперь верен мне! 211 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 Мы не будем говорить с бастардами. 212 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 И не сдадимся. 213 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Придется морить нас голодом. - Я не глупец, брат. 214 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Я ожидал ловушки. 215 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Знал, что ты потянешь время, пока нас не атакуют с фланга. 216 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Приведите тех, кто остался! 217 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Сдайся сейчас, или мы сломаем ворота и перебьем твоих людей. 218 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Ворота выдержат. 219 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Я не сдамся. 220 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Тогда падут и ворота, и ты. 221 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 Сейчас откроем дверь. 222 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 Я — законный король. А твоя мать была шлюхой. 223 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Народ это знает, у тебя нет союзников. 224 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Лорд Этельвирд. 225 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Я Утред Беббанбургский. - Утред. 226 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Ты знаешь, я всегда говорю правду. 227 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 Так что прислушайся. Отступи, ради общего блага. 228 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Мои люди захватили ворота. Мы превосходим вас числом. 229 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Сдавайся. 230 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Пусть всё решится миром. 231 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Сдавайся, брат. 232 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 Покончим с этим. 233 00:19:58,765 --> 00:20:03,045 Простите меня за мои ошибки и утешьте родных матери. 234 00:20:04,605 --> 00:20:06,045 Расскажите об изгнании. 235 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 О том, как мы хотели восславить наш забытый род. 236 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - За Уэссекс! - За Уэссекс! 237 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Лорд Утред, 238 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 откройте ворота. 239 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - Нет! - Бог избрал наследником меня. 240 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Этельстан! 241 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Вперед! 242 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 Не щадить никого! 243 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 Прекратите это безумие! 244 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Хватит! 245 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Этельстан! 246 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Назад! Прячьтесь! 247 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 Я сдаюсь! Не надо... 248 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Этельстан! 249 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Пощадите, прошу! 250 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Нет! 251 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Хватит! Они сдаются! 252 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Этельстан! 253 00:22:21,125 --> 00:22:22,845 Этельстан! 254 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Милорд! Помогите нам! 255 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Этельстан! 256 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Этельстан! 257 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 - Останови их. - Зачем ты здесь? 258 00:23:08,485 --> 00:23:11,365 Помешать вам. Твой враг сдался. 259 00:23:12,645 --> 00:23:13,765 Останови своих людей. 260 00:23:16,485 --> 00:23:19,005 - Пусть подойдет. Отдайте приказ. - Есть. 261 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - Что с тобой случилось? - А с тобой? 262 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - Ты мог не убивать брата. - Не мог. 263 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Он вернулся бы. - Ты нарушил свое слово. 264 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Я сказал: «Сдайся». Пощады я не обещал. 265 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Он и не должен был выжить. Лорд, отмените приказ. 266 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Скоро мы добьем их. 267 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 - Наемники ни при чём. - Ты был прав — он не помог бы. 268 00:23:42,005 --> 00:23:46,405 Убив 100 отцов, вы дадите 300 сыновьям повод пойти против вас. 269 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Подумай! 270 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Пришло время объединиться. 271 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Может, в этом Утред и прав. 272 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Я говорю лишь потому, что сам уже совершал ошибки. 273 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Я Утред... - Я знаю, кто ты. 274 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Утред, это лорд Ингилмундр. 275 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Великий командир и мой верный друг. 276 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Тогда он и мой друг. 277 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 Почему датское имя? 278 00:24:19,125 --> 00:24:21,165 Сын данов, воспитан саксами. 279 00:24:21,165 --> 00:24:23,205 Я нашел Христа благодаря Альфреду 280 00:24:23,205 --> 00:24:25,685 и римским трудам вашего сына. 281 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Вы им гордитесь, да? 282 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 Он настоящий ученый. 283 00:24:31,285 --> 00:24:32,805 А я зачавший его глупец. 284 00:24:33,325 --> 00:24:36,125 У Ингилмундра гарнизон в Телволе на Уиррале. 285 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 У нас много общих знакомых в Ранкорне. 286 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Хорошие люди. Увидеть бы их снова. 287 00:24:41,405 --> 00:24:44,485 Увидите. Когда отдадите Нортумбрию новому королю. 288 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 Чтите свое слово. 289 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Отдайте Этельстану то, в чём отказали Эдуарду. 290 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Ваши земли помогут объединить Англию. 291 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Как вы и сказали, пришло время единства. 292 00:25:06,165 --> 00:25:09,165 Я отдам земли королю, а ты еще не коронован. 293 00:25:09,165 --> 00:25:11,205 К тому же я весь в крови. 294 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 Я сделаю это в Большом Зале в Уинчестере. 295 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Можно и без лишних церемоний. - Утред — человек слова. 296 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Приезжай в Уинчестер. 297 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Загладишь вину. 298 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 - Как он узнал, что мы приедем? - Он всегда меня защищал. 299 00:25:31,445 --> 00:25:33,445 Может, за тобой следят его друзья. 300 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Моя мать была такой же. 301 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 Мило. Ты до сих пор ему доверяешь. 302 00:25:40,405 --> 00:25:43,645 - Он надежный союзник. - Благородно с твоей стороны. 303 00:25:44,805 --> 00:25:46,645 Учитывая историю с твоим отцом. 304 00:25:52,245 --> 00:25:54,765 {\an8}СРИБЛИНН 305 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}СТЕРЛИНГ КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ 306 00:25:59,205 --> 00:26:00,485 Кто победил? 307 00:26:01,085 --> 00:26:02,645 Этельстан. 308 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Хладнокровно убил своего брата и претендует на саксонскую корону. 309 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Тогда всё решено. Есть вести о продлении договора? 310 00:26:14,645 --> 00:26:16,165 Надави на Уинчестер. 311 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Поговори с ними. - Милорд, мы узнали еще кое-что. 312 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 - Дан, Анлаф, ищет встречи. - Тот, который ест плоть людей? 313 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 С вами и королями Мэна, Шетланда и Оркни. 314 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Я не буду единственным христианином, которого заманили на встречу с данами. 315 00:26:35,005 --> 00:26:36,565 Их стоит выслушать. 316 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 Надо возобновить мир с саксами. 317 00:26:43,085 --> 00:26:46,165 Эдуард соблюдал мир. С чего его сыну поступать иначе. 318 00:26:47,725 --> 00:26:48,805 Ладно, всё сделаю. 319 00:26:52,685 --> 00:26:53,765 Своего брата... 320 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 Лишить жизни. 321 00:26:58,125 --> 00:27:01,085 - Он безжалостнее, чем ты думала. - Он ожесточился. 322 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Это ожесточит и его врагов. 323 00:27:03,565 --> 00:27:07,685 - Другие короли Британии услышали зов? - Они притворяются глухими. 324 00:27:08,485 --> 00:27:10,205 - Но они слушают. - Как иначе? 325 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 Этельстана обуяет алчность. 326 00:27:15,005 --> 00:27:16,725 Тебе ли не знать об амбициях? 327 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 Когда мои земли станут твоими, ты поймешь меня. 328 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 Вернись в Уинчестер. 329 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Следи за всеми. 330 00:27:30,525 --> 00:27:32,645 И пришли весть, когда будет повод. 331 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Тебя ранили? - Ничего, заживет. 332 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Скажи, что слухи врут. Этельстан убил своего брата? 333 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Да. Этельвирд погиб. 334 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Значит, Эдмунду нельзя в Уинчестер. 335 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 В нём увидят соперника. 336 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Этельстан всегда любил вашего сына. 337 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Но она права. 338 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Он попал под дурное влияние. 339 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Мы останемся тут, пока угроза не минует. 340 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Вам здесь всегда рады. - Всё наладится. 341 00:28:06,285 --> 00:28:08,565 Взойдя на престол, он займется делами. 342 00:28:09,685 --> 00:28:10,885 Но мне нужно на юг. 343 00:28:11,885 --> 00:28:13,005 Я оценю обстановку. 344 00:28:35,765 --> 00:28:37,725 Всемогущий и вечно живой Господь, 345 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 излей дух твоей благодати и благословения Твои на Твоего слугу, 346 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 короля Этельстана. 347 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Сегодня он будет рукоположен в короли. 348 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Чтобы мог он, приобщившись к святости, 349 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 всегда быть Твоим избранным слугой, волей Христа, Господа нашего. 350 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Даруй ему веру Авраама, 351 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 мудрость Соломона, мужество Давида. 352 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: КОРОЛЬ УЭССЕКСА, МЕРСИИ И ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ 353 00:29:29,485 --> 00:29:32,845 Ты не пришел. Мы столько говорили об этом дне. 354 00:29:34,045 --> 00:29:35,405 - А ты не пришел. - Нет. 355 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Я был здесь. 356 00:29:40,525 --> 00:29:42,725 Зов Писания важнее всего прочего. 357 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Ты ведь в это веришь? 358 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Да, конечно. 359 00:29:53,645 --> 00:29:55,805 Значит, ты будешь великим королем Англии. 360 00:29:56,485 --> 00:29:58,805 О тебе станут говорить, как об Альфреде. 361 00:30:02,085 --> 00:30:03,725 Утред сдержал свое слово? 362 00:30:05,365 --> 00:30:07,005 Нет. Утред не пришел. 363 00:30:07,925 --> 00:30:10,725 - Думает, что... - Он хочет и дальше быть королем. 364 00:30:12,645 --> 00:30:14,605 Да избавит его Бог от тщеславия. 365 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Но он жесток по отношению к тебе. 366 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 И мне очень жаль. Иди сюда. Давай. 367 00:30:27,085 --> 00:30:29,485 Какая это пытка для столь доброй души. 368 00:30:31,885 --> 00:30:34,405 - Я думал, вы оба меня бросили. - Я — нет. 369 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 Я лишь удивлен недальновидности Утреда. 370 00:30:39,165 --> 00:30:41,285 Обычно с годами становятся мудрее. 371 00:30:43,205 --> 00:30:45,405 Возможно, он пока во власти прошлого, 372 00:30:47,445 --> 00:30:49,405 и не видит, что ты стал мужчиной. 373 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Милорд. 374 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Это не Вздох Змея, но всё же... 375 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 Он легче, острее и... 376 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 В нём гранат. 377 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Дай ему имя. 378 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Убийца людей. 379 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 Яйцерез. 380 00:31:50,245 --> 00:31:51,685 Утред, меч Утреда. 381 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Ты наконец улыбнулся. 382 00:31:57,925 --> 00:32:01,485 Может, потеря меча — знак того, что мои битвы позади. 383 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Тогда зачем провоцировать короля? 384 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Я его не провоцировал. 385 00:32:06,885 --> 00:32:09,685 Я даю ему время доказать, что он не тиран. 386 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - А иначе... - Что иначе? 387 00:32:16,565 --> 00:32:18,765 «Семь королей должны умереть». Зачем? 388 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 - Что видела Ингрит? - Да ничего. 389 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Клянусь. 390 00:32:42,725 --> 00:32:44,165 Что они празднуют? 391 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 Приручение лошадей. 392 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Спасибо Осберту за заботу об Эдмунде. 393 00:32:51,005 --> 00:32:52,685 Он тоже житель Беббанбурга. 394 00:32:54,325 --> 00:32:55,205 Вы оба. 395 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Да, мой сын сильно изменился. 396 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 Во дворце он был угрюм, это прошло. 397 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 Такой тут воздух. 398 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Любого сделает веселее. 399 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 Ты тоже кажешься счастливее. 400 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Так и есть, лорд Утред. 401 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Я справилась с горем и чувствую... 402 00:33:30,525 --> 00:33:32,085 Я готова жить в этом мире. 403 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Удерживай! Вот так! 404 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Господи, помилуй наши души и прости нам прегрешения наши. 405 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Будем ли мы прощены? 406 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 Наш грех тяжкий. 407 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Да. 408 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Но помни, 409 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Господь судит наши деяния. 410 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Всякий грех можно уравновесить подвигом веры. 411 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Чем крепче вера, тем ничтожнее грехи. 412 00:34:14,005 --> 00:34:16,445 Но что, если тень греха затмевает веру? 413 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Идем. 414 00:34:26,685 --> 00:34:29,565 Быть может, стоит вернуться к планам твоего отца. 415 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Быть может, именно сейчас нужно привести язычников к свету. 416 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 И это... искупит мой грех? Наш? 417 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Чем больше у тебя будет земель, тем сильнее вера. 418 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Превзойди мечту Альфреда. 419 00:34:49,125 --> 00:34:52,405 Страны создают люди, но острова — творение Господа, 420 00:34:52,405 --> 00:34:54,525 приведи их жителей к Христу. 421 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 И тогда на Божьем суде 422 00:34:56,925 --> 00:34:59,525 признают, что ты жил в гармонии. 423 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 А значит, можно принять и грех... 424 00:35:04,965 --> 00:35:06,405 ...и победу над ним. 425 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}ЮЖНАЯ ГРАНИЦА НОРТУМБРИИ 426 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Милорд! 427 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Хватит. 428 00:35:44,805 --> 00:35:45,805 О чём беседуете? 429 00:35:48,205 --> 00:35:50,045 О, миледи. Не буду врать. 430 00:35:50,765 --> 00:35:54,485 Женщины переживают за лорда и хотят, чтобы он нашел даму сердца. 431 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Что ж, их сердца будут разбиты. Вдова короля не выйдет замуж за лорда. 432 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Похоже, я должна вести себя осмотрительнее. 433 00:36:11,205 --> 00:36:13,445 Бояться надо не сплетен, миледи. 434 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 Нынешний мир хрупок. 435 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Лорд Утред оскорбил короля. 436 00:36:21,685 --> 00:36:25,125 Все избранницы Утреда становятся мишенью для его врагов. 437 00:36:30,005 --> 00:36:30,925 Ситрик! 438 00:36:32,525 --> 00:36:33,565 Что ты узнал? 439 00:36:35,685 --> 00:36:37,365 Этельстан захватил Эофервик. 440 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Мол, Рогнвальдр мертв, короля нет, а значит, город принадлежит ему. 441 00:36:42,845 --> 00:36:43,765 Эофервик? 442 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Они считают лордом меня. И Этельстан это знает. 443 00:36:48,245 --> 00:36:49,925 Он требует со всех дань. 444 00:36:50,485 --> 00:36:53,725 Не только с саксонских вождей. Со всех королей Британии. 445 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 И с материка, и с отдаленных островов. 446 00:36:57,245 --> 00:36:58,085 Милорд? 447 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Объяви себя королем. Как твои предки. 448 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Нет. Это же Этельстан. 449 00:37:08,605 --> 00:37:11,045 Я должен сказать ему, что он заблуждается. 450 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Милорд. 451 00:37:21,005 --> 00:37:23,885 {\an8}ЭОФЕРВИК 452 00:37:23,885 --> 00:37:27,205 {\an8}ЙОРК КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 453 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 «В те дни вышло повеление сделать перепись по всей земле». 454 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Вы ничего не должны! Возвращайся в свои деревни. 455 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Утред! Успокойся. - Пирлиг? Что это еще за дань? 456 00:37:48,325 --> 00:37:52,125 Говорит, на строительство церквей. Прошу тише, тут повсюду уши. 457 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Скажи своему недоумку-ученику, что Шотландия не станет пресмыкаться. 458 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Ты вроде расстроен. 459 00:38:01,845 --> 00:38:03,525 Мы пришли продлить договор. 460 00:38:04,525 --> 00:38:09,925 Вместо этого нас заставили ждать, а потом сообщили, что мы просители. 461 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Будь осторожнее. 462 00:38:13,205 --> 00:38:15,205 Союз нам предлагаешь не только ты. 463 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Что творит Этельстан? 464 00:38:23,845 --> 00:38:26,005 Говорит, хочет объединить христиан. 465 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 А в молитвах он говорит об искуплении. 466 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Об искуплении? За что? 467 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 За смерть брата, за то, что он бастард. 468 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Не знаю. 469 00:38:39,645 --> 00:38:42,085 Мы с лордом Альдхельмом делаем, что можем, 470 00:38:42,085 --> 00:38:44,885 но ходят разговоры о насильственном крещении. 471 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - Где он? - У Камней дьявола. 472 00:38:49,685 --> 00:38:51,525 Он думает, что борется с ним. 473 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Это безумие. Альдхельм. 474 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Эти камни стояли тут веками. 475 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Как выяснилось, это оскорбляет Бога. 476 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Это Эоган, король Стратклайда? 477 00:39:09,685 --> 00:39:13,165 Этельстан хотел, чтобы он смотрел. Камни ставили его предки. 478 00:39:13,845 --> 00:39:16,125 Он решил унижать влиятельных людей? 479 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Король Хивел. 480 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}VI: КОРОЛЬ ВАЛЛИСА 481 00:39:23,765 --> 00:39:26,405 Он посмел требовать, чтоб Валлис подчинился? 482 00:39:27,605 --> 00:39:29,165 Вы помогали Мерсии! 483 00:39:29,165 --> 00:39:31,045 У меня нет выбора, Утред. 484 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 Мой сын в Уинчестере. 485 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 Он шантажирует тебя? 486 00:39:34,925 --> 00:39:37,005 Наши сыновья — будущие короли. 487 00:39:38,125 --> 00:39:42,565 - Я вынужден подчиниться его воле. - Я скажу ему, что так нельзя. 488 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Король Хивел, клянусь, верность Валлиса — не пустой звук. 489 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 Это предсказали наши скальды. 490 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Сакс сломит всех нас, чтобы построить свою страну. 491 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 В этой стране живут не только саксы. 492 00:39:59,445 --> 00:40:03,205 Альдхельм, отведи меня к нему. Я положу этому конец. 493 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Стоять. Не подходи. 494 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 В сторону! Король хочет видеть Утреда. 495 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Король Этельстан! 496 00:40:29,325 --> 00:40:30,205 Король. 497 00:40:31,365 --> 00:40:32,485 Поговорим наедине. 498 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - Ты зря пришел на мою землю. - Ты зря нарушил свое слово. 499 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Ты унизил меня, как унизил моего отца. 500 00:40:49,165 --> 00:40:51,365 Пойми, ты на ложном пути. 501 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 - За тебя решает... - За меня решает Бог. 502 00:40:54,565 --> 00:40:56,685 Ты правда хочешь обратить данов? 503 00:40:57,485 --> 00:41:00,485 - Я учил тебя уважению. - Многие даны пришли к Богу. 504 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 - Те, что при дворе, благодарны. - Но не все этого хотят. 505 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Этельстан, ты всегда это знал. 506 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 - Даже Альфред так не поступал. - Его грехи не так велики. 507 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Это кто сказал? Ингилмундр? 508 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Он говорит, что без его наставлений ты проклят? 509 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 Я уже видел очарованных теми, кто якобы близок к богам. 510 00:41:20,885 --> 00:41:22,805 Он всегда был мне верным другом. 511 00:41:26,565 --> 00:41:30,845 Спи с кем хочешь, но не поддавайся влиянию ищущих власти. 512 00:41:30,845 --> 00:41:32,405 Кто посмел сказать такое? 513 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Никто. - Кто лжет? 514 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Об этом не говорят. - Альдхельм? Он доносит... 515 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Что именно говорят, кто и давно ли? 516 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Никто ничего не сказал. Меня волнует не это, а ты. 517 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Этельстан, ты добрый человек, но ты податлив. 518 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Ингилмундр ищет власти для себя и братства. 519 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Ложь и низость. 520 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 О чём ты? Он ссорит тебя с твоим народом. 521 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 А ты отвернулся от своего короля! Ты сам пытаешься быть им. 522 00:41:59,805 --> 00:42:01,765 Милорд, они освящают землю 523 00:42:01,765 --> 00:42:03,685 и просят вас благословить их. 524 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Да, конечно. 525 00:42:09,805 --> 00:42:12,445 Пусть король Нортумбрии подумает о своих ошибках. 526 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Я не мечтаю стать королем. 527 00:42:15,885 --> 00:42:17,165 Только защитить тебя. 528 00:42:18,045 --> 00:42:22,325 Так же, как в Эгельсбурге, когда тебя победили мальчишки? 529 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 Стоит ли слушать советы того, у кого отобрал меч ребенок? 530 00:42:28,245 --> 00:42:30,685 Нортумбрии нужен лорд, жаждущий сражений. 531 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Ходят слухи, что Анлаф тут, и замыслил набеги. 532 00:42:36,645 --> 00:42:40,085 И вряд ли он пощадит тебя лишь потому, что у вас одни боги. 533 00:42:43,405 --> 00:42:45,525 Пусть ночует тут и присягнет утром. 534 00:42:53,245 --> 00:42:55,525 Ты сам станешь молить его о помощи. 535 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Все отцы обречены пасть. 536 00:42:59,405 --> 00:43:01,205 Все сыновья занимают их место. 537 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Лорд Ингилмундр объявил тебя врагом Бога, 538 00:43:27,125 --> 00:43:29,005 и его паства хочет убить тебя. 539 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Этельстан этого не допустит. 540 00:43:31,725 --> 00:43:35,045 Поэтому Ингилмундр делает вид, что не причастен к этому, 541 00:43:35,045 --> 00:43:36,205 и уехал из лагеря. 542 00:43:38,205 --> 00:43:39,045 Куда? 543 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Идем. 544 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Наверх и вокруг. Там нет охраны. 545 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Он. Вот этот человек. 546 00:44:08,005 --> 00:44:09,725 О чём ты говорил с язычником? 547 00:44:15,845 --> 00:44:17,165 Приближаются всадники! 548 00:44:19,685 --> 00:44:22,165 Отойди от ворот и назови себя. 549 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Лорд Ингилмундр, я здесь по просьбе лорда Утреда. 550 00:44:26,005 --> 00:44:28,925 Он задержался, вновь приносит клятву верности 551 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 и попросил защищать тебя. 552 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 От кого? 553 00:44:32,805 --> 00:44:35,605 Говорят, у Деруэнта высадились воины-волки. 554 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Открыть ворота! 555 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Не отдавай приказ. 556 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Подумай о том, что нас связывает. 557 00:45:04,325 --> 00:45:06,645 Ты потерял себя, Этельстан. 558 00:45:07,525 --> 00:45:08,525 Мы вместе бились... 559 00:45:08,525 --> 00:45:12,605 И несмотря на это, ты оболгал меня и сговорился с Утредом. 560 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - Нет. - Да. 561 00:45:14,285 --> 00:45:16,005 Ты отвернулся от меня. 562 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Я сделаю то же. 563 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Лорд Ингилмундр, вы принесли долгожданные вести. 564 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Вы поедете со мной на юг, чтобы я сама всё увидела? 565 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Леди, мы мчались сюда во весь опор. Дайте отдохнуть хоть день. 566 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Но мне так наскучило в Беббанбурге. 567 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 Поверьте, здесь лучше не оставаться дольше, чем намеревались. 568 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Их предупредили. - Давайте! 569 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Мы видели вас по дороге. 570 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 В чём бы ни была твоя власть над Этельстаном, сегодня ей конец. 571 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 Мой меч! 572 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Ты всё еще веришь в Вальхаллу. 573 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Этельстану ты дорог. Не стану злить его еще больше. 574 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Вниз его. 575 00:47:14,845 --> 00:47:17,765 Христиане, защитите меня! Кто ваш владыка? 576 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Лорд Утред или Всевышний? 577 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 Здесь вера не станет камнем преткновения. 578 00:47:22,765 --> 00:47:23,925 Деритесь, глупцы! 579 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 Если королю он нужен, 580 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 пусть заключит мир с Нортумбрией и блюдет границы. 581 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 - Каждый сам выбирает себе богов. - Да, милорд. 582 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 Высокая цена. 583 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - Он согласится? - Надеюсь. 584 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Похоже, он не слишком дорожит друзьями. 585 00:48:07,125 --> 00:48:09,045 Какая отрада для недостойного. 586 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Да воздаст тебе Господь. - Аминь. 587 00:48:27,605 --> 00:48:34,085 {\an8}ОСТРОВ МЭН 588 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}СОВЕТ КОРОЛЕЙ 589 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: КОРОЛЬ ОРКНИ 590 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДА 591 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Этельстан пошел против своих друзей. 592 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Поддался дикой мечте стать монархом всех ваших земель. 593 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 И скоро он придет за тобой, Шетланд. 594 00:49:03,285 --> 00:49:04,725 За тобой, Оркни. 595 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 Возьмет то, что принадлежало вашим предкам, и назовет Британией. 596 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Нет. 597 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Он почти не выходит в море. Саксы — не моряки. 598 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Мы дадим им отпор. 599 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 Я говорю не о защите, а о том, чтобы ответить тем же. 600 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Шотландия отклоняет твое предложение. 601 00:49:25,765 --> 00:49:29,525 Напасть вместе с язычниками на того, кто нам даже не угрожает? 602 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 Христиане не выбирают войну. 603 00:49:38,045 --> 00:49:38,965 Но война будет. 604 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Выбрать можно лишь сторону. 605 00:49:59,645 --> 00:50:00,765 Да хранит тебя Бог. 606 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 Камень был отвален, как в Писании. 607 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Это наверняка промысел ангелов. 608 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Сюда, милорд. Взгляните на сокровища. 609 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Милорд! 610 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Что сказали в Эофервике? 611 00:50:37,285 --> 00:50:38,605 Он согласился? 612 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 Вестей нет. 613 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 Говорят, Этельстан вернулся в Уинчестер. 614 00:50:46,285 --> 00:50:48,125 Будем считать, это добрый знак. 615 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Быть может, без его тени Этельстан видит более ясно. 616 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Что привело тебя сюда? 617 00:50:55,125 --> 00:50:57,405 Деревенские искали языческое серебро. 618 00:50:57,405 --> 00:50:59,205 Теперь говорят, что это чудо. 619 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Дорогу королю Нортумбрии. 620 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Я же говорил. 621 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Они считают тебя королем. 622 00:51:07,045 --> 00:51:09,925 Думаешь, надеются оставить половину себе? 623 00:51:09,925 --> 00:51:12,485 Скорее всего, они украли его в Беббанбурге. 624 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Вы задержаны именем короля Этельстана. 625 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Милорд. 626 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 Нас заманили сюда. 627 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Думаешь? 628 00:51:26,765 --> 00:51:28,405 Милорд, простите. 629 00:51:28,405 --> 00:51:29,845 Простите, милорд. 630 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 Пленник сказал, я должна так поступить, не то сгорю в адском пламени. 631 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 Я никогда не прикажу открыть ворота. 632 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Правда? 633 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Дар от короля. 634 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Его убил Этельстан? 635 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Он карает предателей. 636 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Открой ворота, или я убью твоего отца. 637 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Подчинись, и он будет помилован. 638 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Не открывай. 639 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Или убью его прямо тут. - Не смей! 640 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Выбор за тобой. - Осберт! Не открывай! 641 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 В твое отсутствие, отец, тут командую я. 642 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - Откройте ворота. - Нет! 643 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Нет! 644 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Брось меч. 645 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Отойди. 646 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Иди. 647 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 Где Этельстан? 648 00:53:00,765 --> 00:53:01,765 Всему свое время. 649 00:53:03,245 --> 00:53:04,645 Приведите леди Эдгифу. 650 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Иди. 651 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Я сама. 652 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Ну давай. Убей меня. 653 00:53:15,765 --> 00:53:19,925 Вас отправят в общину на Линдисфарне, чтобы защитить вашу добродетель. 654 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 Спали с язычником, миледи? 655 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Сознайтесь. 656 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Сознаюсь, 657 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 что я молилась о твоей мучительной смерти. 658 00:53:35,725 --> 00:53:38,925 То есть нет? Стоило попробовать, пока была возможность. 659 00:53:39,845 --> 00:53:43,605 Ваш сын едет в мой гарнизон в Телволе, где он станет солдатом. 660 00:53:43,605 --> 00:53:44,845 Нет. Пожалуйста. 661 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Пошел! - Твой сын тоже. 662 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Нет. Эдмунд — кровь Альфреда. Нельзя делать из него живой щит. 663 00:53:50,925 --> 00:53:52,725 - Я за ним присмотрю. - Прошу. 664 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 Сын Утреда на стороне Уэссекса. 665 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Эй! 666 00:54:03,805 --> 00:54:05,285 На тебя у нас есть планы. 667 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 - Меня утопят в море? - Кто знает, что у него на уме. 668 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 Пощадите жителей Беббанбурга. Это наши с ним дела. 669 00:54:15,965 --> 00:54:17,605 У него сейчас другие дела. 670 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Мы так удачно оказались возле шотландской границы. 671 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 Не вторгайтесь в Шотландию. Погибнут сотни. 672 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 Это война на долгие годы. 673 00:54:26,245 --> 00:54:29,605 Королю не надо бояться за наследника. В этом его сила. 674 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 Любой ценой защити наших сыновей. Не сопротивляйся. Сдайся. 675 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Не будь глупцом. 676 00:54:40,045 --> 00:54:42,765 - Альдхельм не предавал тебя. - Вы все предали. 677 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Все, кого я считал друзьями. 678 00:54:48,245 --> 00:54:50,845 Присягни на верность, и я сохраню тебе жизнь. 679 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - Нет. - Значит, у меня нет выбора. 680 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Этельстан. 681 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Не могу. 682 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Позвольте мне... - Нет. 683 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Заберите у него всё. 684 00:55:37,085 --> 00:55:40,565 Изгоняю тебя из своих земель, будешь скитаться по миру один. 685 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Иначе я убью твоего сына. 686 00:55:44,685 --> 00:55:47,925 Всякий, кто накормит или оденет его, станет моим врагом. 687 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Иди. 688 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 Пока я милостив. 689 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Вернитесь. Время еще есть. 690 00:56:27,965 --> 00:56:29,565 {\an8}Шотландцы нам не угрожают. 691 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Иначе будете прокляты, король. 692 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Спасать нас от язычников — быть может, и праведно. 693 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Но идти против других христиан — это идти против Бога. 694 00:57:03,005 --> 00:57:05,005 Ваши люди не хотят этой войны. 695 00:57:05,005 --> 00:57:07,045 Так может, мне нужны другие люди. 696 00:57:08,685 --> 00:57:10,125 Твой сын, например. 697 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Король! 698 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Этельстан напал на поселения в низинах. 699 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Нельзя оставлять это так. 700 00:57:20,285 --> 00:57:24,565 Сказать Анлафу, что вы готовы встретиться с ним и другими королями? 701 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Утред, убийца данов. 702 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 Ты убил моего кузена Гельфа в битве при Беамфлеоте. 703 00:58:02,685 --> 00:58:04,405 Сообщи, что мы нашли его. 704 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Я ненавидела Гельфа. 705 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Везите его к королю. 706 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 Куда вы меня тащите? 707 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 На самый север этих островов. 708 00:58:28,085 --> 00:58:30,365 {\an8}ХИТЛАНД 709 00:58:31,325 --> 00:58:35,805 {\an8}ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА 710 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Что за повод? 711 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 Будущая великая битва. 712 00:58:51,045 --> 00:58:53,405 Скажи ярлу, мы привели короля Нортумбрии. 713 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 - Все из Шетланда? - Мэн и Оркни тут тоже есть. 714 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 И их короли. 715 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 Это и правда он? Король Нортумбрии? 716 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Да, это он. 717 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Я не король. - Нет. 718 00:59:34,285 --> 00:59:35,365 Но мог бы им быть. 719 00:59:36,685 --> 00:59:38,925 Садись. Ты среди друзей. 720 00:59:43,485 --> 00:59:44,845 Теперь вы с язычниками? 721 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Этельстан нарушил перемирие. 722 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Перемирие, что заключил ты. 723 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 То, что он сделал с деревнями в низинах... 724 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 Хуже того, что он творил в Ирланде? 725 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - Сказки, чтобы вселять страх в сердца. - Нам пришлось защищаться. 726 01:00:01,445 --> 01:00:02,885 Не мы это начали. 727 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 - Как вы меня нашли? Кто лазутчик? - Их у нас много. И мы многое знаем. 728 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Мы знаем, что Этельстан изгнал тебя. - И что его имеют, как женщину. 729 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Для вас, язычников, это, может, и привычно, 730 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 но он христианин, и это недопустимо. 731 01:00:17,925 --> 01:00:20,605 - Говорят, он частенько это допускает. - Итак... 732 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Утред, у нас с тобой общий враг, 733 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 и мы просим тебя присоединиться к нашему союзу. 734 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Восстань против тирана. 735 01:00:31,805 --> 01:00:33,485 Меня тошнит от битв. 736 01:00:33,485 --> 01:00:37,125 Что случилось с воином? Больше не хочешь попасть в Вальхаллу? 737 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Ты знаешь пророчество, Утред? 738 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 Древнее пророчество моего народа? 739 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Вся Британия объединится против саксов, 740 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 оттеснит их в Кентское море, 741 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 вернет верных в род наследников Артура. 742 01:00:51,165 --> 01:00:54,205 Вот. Это видение старика. 743 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - А значит, правда. - У нас тоже есть пророчество. 744 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 «Семь королей должны умереть». 745 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Нас это не пугает. 746 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 У каждого здесь есть наследник. 747 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Семь королей умрут, и в тот же момент появятся семь новых. 748 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Это правда. 749 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Если у тебя есть дитя, за тобой — всё королевство. 750 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Королевство, разоренное войной. 751 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Но можно подумать и о другом способе. 752 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Если ты хочешь спасти людей. 753 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Убей лишь одного человека. 754 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Убей короля, который напал на нас. 755 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Вернись к нему... с прошением. 756 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 Лови момент. 757 01:01:42,085 --> 01:01:45,805 Спаси множество жизней, забрав одну. 758 01:01:46,325 --> 01:01:48,405 Другой вариант — война, разумеется. 759 01:01:50,005 --> 01:01:52,205 Семь королей против одного. 760 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Если Этельстан хотел объединить племена Британии, 761 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 он преуспел. 762 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 Зачем ты искал меня? 763 01:02:17,485 --> 01:02:19,805 Твоя задача — смущать умы в Уинчестере. 764 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Ты отпустил Утреда. Почему? 765 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Отправил с заданием. 766 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Убить твоего друга, короля. 767 01:02:31,565 --> 01:02:33,045 Утреда убьют раньше. 768 01:02:34,125 --> 01:02:35,725 Он более умелый, чем ты. 769 01:02:36,445 --> 01:02:39,285 Он нападет на Этельстана или Этельстан — на него. 770 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Какая разница? 771 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 На поле боя мы встретимся с людьми, чей дух сломлен. 772 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ингилмундр, поезжай на Запад. Время близится. 773 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 А ты, Астрид, следи за нашими друзьями в Нортумбрии. 774 01:02:58,525 --> 01:03:05,285 {\an8}УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 775 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Не думал, что снова тебя увижу. 776 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Король. 777 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 Во имя своего сына я прошу прощения. 778 01:03:45,845 --> 01:03:46,685 Пощади его. 779 01:03:48,205 --> 01:03:49,565 Я поклянусь в верности. 780 01:03:58,685 --> 01:04:00,165 Тогда я отменяю изгнание. 781 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Дайте мне меч и оставьте нас. 782 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Ну давай. 783 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Я жду. 784 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Клянусь жизнью сына... 785 01:05:09,165 --> 01:05:10,245 Я не лгу. 786 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ингилмундр — враг. 787 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Он помогает Анлафу сплотить против тебя королей. 788 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Ложь. - Я видел его в Шетланде. 789 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 Он отправил за мной воинов Анлафа. Меня пытались... 790 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 Нет! 791 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - Он в Телволе с твоим сыном! - Он рассказал им о тебе. 792 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Он всё еще верит в моих богов. 793 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 У тебя есть преимущество. 794 01:05:43,885 --> 01:05:46,325 Ингилмундр не знает, что его раскрыли. 795 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Нет, он не предал бы меня. Скорее, это я предал его. 796 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - Нет. - Он человек Божий, а я грешник! 797 01:05:57,405 --> 01:06:00,645 Он убедил тебя в этом, чтобы ты начал поход. 798 01:06:00,645 --> 01:06:02,645 - Чтобы объединить врагов. - Нет! 799 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Этельстан, прошу, пойми. Союз, который он собрал, слишком велик. 800 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 - Твои земли захватят. - Нет! Ты лжешь! 801 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Всё это ложь. 802 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Этельстан, прислушайся ко мне. 803 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Зачем мне лгать тебе? 804 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Убирайся. - Этельстан... 805 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Убирайся. Видеть тебя не хочу! Стража! 806 01:06:23,845 --> 01:06:24,925 Уведите его! 807 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Пес! Проваливай. 808 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Мы-то ищем его по лесам и долам. 809 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 А он тут, снова купается в роскоши. 810 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 Ты вроде нас звал? 811 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 Воистину, боги улыбнулись мне, подарив таких друзей. 812 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Давай найдем таверну, подумаем, что делать. 813 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - Как вы узнали? - Она сказала, ты звал. 814 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Ты не посылал за нами? - Она сказала, тебе нужна охрана. 815 01:07:07,045 --> 01:07:08,765 Данка, служит при дворе. 816 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Финан, я не звал вас сюда. 817 01:07:13,085 --> 01:07:15,285 Не приказывал уезжать из Беббанбурга. 818 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Охраняйте ворота. - Да, милорд. 819 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Воины-волки. 820 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Это дело рук Анлафа. 821 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ингрит! 822 01:08:18,765 --> 01:08:20,325 Милорд, где они все? 823 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Эдгифу. - Утред. 824 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Что случилось? 825 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Когда мы узнали о нападении и пытках, 826 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 аббатиса послала нас на помощь раненым. 827 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Но мы не можем добраться до них. 828 01:08:48,605 --> 01:08:51,205 Где она? Где моя жена? 829 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 «Семь королей должны умереть. 830 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 Семь королей. 831 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 И твоя любимая». 832 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ингрит! 833 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 - Ингрит! - Все отодвигаем камень. 834 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Вы, наверх. 835 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Вы слышите? - Следите, чтоб не появился Анлаф! 836 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Мы смогли лишь утешить их. 837 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Ингрит сказала, они угрожали вернуться. 838 01:09:23,045 --> 01:09:26,165 - Надо спасаться. - Сначала спасем тех, кто внутри. 839 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Когда вы с ними говорили? 840 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Где-то три дня назад. 841 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Закидывайте веревку! 842 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Давайте! 843 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Тянем! 844 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Тянем! 845 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Тянем! 846 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Тянем! 847 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Давайте! 848 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Финан. 849 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Где... 850 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Нет! 851 01:11:21,885 --> 01:11:23,645 Это случилось из-за меня. 852 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 Их страдания — вина Анлафа. 853 01:11:33,725 --> 01:11:35,565 Нельзя, чтобы это сломило тебя. 854 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Но мы сломлены. 855 01:11:38,405 --> 01:11:40,285 Мы одни. Мы бредем впотьмах. 856 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 Значит, нужно набраться смелости и защищать Нортумбрию. 857 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Если мы выстоим и займем их осадой, 858 01:11:47,725 --> 01:11:50,645 у остальной Англии будет время подготовиться. 859 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 Наши страдания защитят тех, с кем мы в разлуке. 860 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Она права. 861 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 Осберт может пересечь Ирландское море... 862 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 Ирландское море? 863 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Найди самых быстрых лошадей. Анлаф сделал всё это специально. 864 01:12:08,565 --> 01:12:10,125 Чтобы заманить Этельстана. 865 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Но они высадятся там, где есть их люди. У Ингилмундра гарнизон на Уиррале. 866 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 И там наши сыновья. 867 01:12:44,365 --> 01:12:48,525 {\an8}ТЕЛВОЛ 868 01:12:48,525 --> 01:12:51,885 {\an8}УИРАЛЛ 869 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Что-то происходит. 870 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 В повозку. 871 01:13:19,285 --> 01:13:22,885 Те, у чьих шей клинки, должны принять решение. 872 01:13:24,205 --> 01:13:26,765 Тысяча кораблей направляется к этим берегам. 873 01:13:27,405 --> 01:13:28,845 Некоторые уже здесь. 874 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 Через неделю саксонские земли будут захвачены. 875 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Присоединяйтесь к нам и сразитесь с тираном Этельстаном 876 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 или умрите. 877 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 За короля Эду... 878 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Не шевелись. 879 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Мы видели их, но они убежали. 880 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Туда. Далеко. - Спасибо. 881 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 Да, милорд. 882 01:14:20,445 --> 01:14:21,965 Из Телвола нет вестей. 883 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Ситрик. 884 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Милорд? 885 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 Мы всё же терпим поражение? 886 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Все короли-воины, которых я знал — Убба, Кнут, Кровавые Волосы... 887 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 Все в итоге терпели поражение и забирали с собой других. 888 01:14:47,525 --> 01:14:51,525 Войны было не избежать, милорд. Воинам суждено умирать на поле брани. 889 01:14:51,525 --> 01:14:54,765 Она всё предсказала. «Семь королей должны умереть». 890 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Надежда есть. 891 01:14:59,325 --> 01:15:01,885 В глубине души ты не хотел быть королем. 892 01:15:14,805 --> 01:15:17,125 Беглецы слышали что-нибудь о моём сыне? 893 01:15:21,525 --> 01:15:23,245 Значит, пока я не знаю точно, 894 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 он жив. 895 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 И если Анлаф не встретит сопротивления, возможно, он довольствуется Мерсией. 896 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - Она плодородна... - Не довольствуется. 897 01:15:36,525 --> 01:15:39,605 Они будут грабить, пока не исчезнет сама идея Англии. 898 01:15:41,005 --> 01:15:44,085 Мечта объединит тех, кто стремится убить друг друга. 899 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Без этого мы вернемся в темные века. 900 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Мы оба столько потеряли. 901 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Но я спрашиваю себя... 902 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 ...жива ли я? 903 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 Чувствуешь? 904 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Ты жива. 905 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 И ты тоже. 906 01:16:22,885 --> 01:16:24,125 Значит, надежда есть. 907 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Эдмунд? 908 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Осберт? 909 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Эдмунд? 910 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Я искал Ингилмундра. 911 01:17:18,045 --> 01:17:19,845 Чтобы доказать, что ты солгал. 912 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 Но ты не лгал. 913 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Мы пришли, чтобы найти сыновей. 914 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Приведите Осберта и Эдмунда. 915 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Осберт. 916 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Они спрятались, и потому остались в живых. 917 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Король, я бесконечно вам благодарна. 918 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Весь этот год я был не в себе, и, похоже, 919 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 искупаю свои грехи. 920 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 В Брунанбурге меня ждет бой с могучим союзом. 921 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Сожаления бесполезны. 922 01:18:25,405 --> 01:18:27,205 Поговорим о грядущей битве. 923 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Осберт, что ты узнал? - Они разбили лагерь на возвышенности. 924 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 У них шесть армий. 925 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 Значит, встретятся семь армий. 926 01:18:36,965 --> 01:18:39,085 Не надо сражаться за меня, Утред. 927 01:18:39,085 --> 01:18:40,845 - Я на твоей стороне... - Знаю. 928 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Спасайся. 929 01:18:46,885 --> 01:18:48,845 Отвезите сына в безопасное место. 930 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Если я не выживу, вам будет кому передать корону. 931 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Ты не можешь сражаться один. - Я запрещаю тебе участвовать. 932 01:18:57,565 --> 01:19:00,125 Отец Пирлиг, прошу, уведите их всех. 933 01:19:01,605 --> 01:19:04,285 - Это моя вина. - Позволь нам служить тебе. 934 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Этельстан... 935 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 Это не наказание. 936 01:19:10,205 --> 01:19:12,245 Мы оба знаем, что это оно и есть. 937 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Это мученичество. 938 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 Ему ни за что не справиться. 939 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Но мы получили передышку. 940 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Бог говорит нам спасаться. - Твой бог не говорит со мной. 941 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Избежать битвы, которую не выиграть — не трусость. 942 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Трусость. 943 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Я не стану тем, кто бежит от опасности. 944 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Твои битвы начнутся, 945 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 когда ты станешь королем. 946 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Королем чего, мама? 947 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Выстроим стену щитов. 948 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Нет. - Осберт. 949 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - Ты готов? - Я всегда готов. 950 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Пирлиг, ты как-то сказал мне, что моя судьба — спасти Англию. 951 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Я не совсем это имел в виду, но пророчества — не мой конек. 952 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 А что если твоя судьба — защищать Эдмунда? 953 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Быть может, он объединит Англию. Быть может, он достоин. 954 01:20:01,765 --> 01:20:03,605 Король не создаст Англию. 955 01:20:04,245 --> 01:20:05,405 Это я понял. 956 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Ни Эдмунд, ни Эдуард, ни Альфред. Ни даже Этельстан. 957 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Альфред мечтал объединить людей. 958 01:20:14,685 --> 01:20:17,885 И вместе с ними, людьми из разных краев, я помогал ему. 959 01:20:17,885 --> 01:20:20,245 А если нам суждено не создать Англию, 960 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 а объединить англичан, собрать их вместе? 961 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 И сделает это наполовину дан, наполовину сакс, разумеется. 962 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Поехали! 963 01:20:33,765 --> 01:20:36,485 Но я ведь не обязан называть себя англичанином? 964 01:20:45,525 --> 01:20:47,605 {\an8}БРУНАНБУРГ 965 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}БРОМБОРО УИРРАЛ 966 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Их послушать, так они уже победили. 967 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Надо идти. Чтобы всё получилось, мы должны быть в первых рядах. 968 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 - Целимся в левый бок. - Почему? 969 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 Почему левый? 970 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 Большинство держит меч в правой руке. 971 01:21:56,605 --> 01:22:00,165 Я много раз сражался с Утредом. Он придумает, как победить. 972 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Ты. 973 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Откуда он у тебя? 974 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Купил в Эгельсбурге за пять монет. 975 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Можно? 976 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Меняю на этот. 977 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Он гораздо дороже, и там гранат в рукояти. 978 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 «Меняю» значит, что тебе тот, а мне — этот. 979 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Я не ваш командир. 980 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 У меня нет власти, лишь опыт, полученный во многих сражениях. 981 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Кого-то из вас я знаю. 982 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Сегодня я простой солдат. 983 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Но я прошу, чтобы на поле боя вы снова позволили мне вести вас. 984 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 У нас слабая позиция на холме, 985 01:23:10,725 --> 01:23:14,725 но деревья слева дают нам преимущество, которое не увидит враг. 986 01:23:16,405 --> 01:23:17,565 Мы можем победить, 987 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 если будем едины. 988 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - Отличный способ выветрить хмель. - Запах тысяч подмышек. 989 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Да. Может, они учуяли нас и убежали. 990 01:23:53,765 --> 01:23:55,805 - Может. - Кто тронул мой зад? 991 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Боже мой! 992 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Господи! 993 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 А их немало, да? 994 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Утред? 995 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Утред. 996 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 - Что будем делать? - Видишь мешки? 997 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Отдай их солдатам впереди. Давай. 998 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 Щиты не поднимать до последнего. 999 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Не бойтесь. Важно спокойствие. 1000 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Не показывайте, что мы волнуемся. - Милорд! Он здесь. 1001 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 А вот и он. Сам тиран. 1002 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Готово? 1003 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Теперь иди назад, подальше. - Да. 1004 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Поднять щиты! 1005 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}БИТВА ПРИ БРУНАНБУРГЕ 1006 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}937 ГОД Н.Э. 1007 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Ну, готовы, засранцы? - Да! 1008 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Я выслушал их исповеди. 1009 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Когда попрошу вас отступить, 1010 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 отступайте. 1011 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Увидите перед собой деревья, значит, время пришло. 1012 01:26:42,965 --> 01:26:44,165 Думаешь, получится? 1013 01:26:46,085 --> 01:26:48,485 Если нет, мы этого не увидим. 1014 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 Верьте мне. 1015 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 За мной. 1016 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Поднять щиты! 1017 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Поднять 1018 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 щиты! 1019 01:27:05,525 --> 01:27:07,205 Шаг назад! 1020 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Назад! 1021 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 Они отступают? 1022 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Еще до начала боя? 1023 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Шаг назад! - Они знают, что проиграли. 1024 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Насладимся же. 1025 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Вперед! 1026 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 Хвала Господу, которому преданно служу, 1027 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Господу, что дал нам дух не страха, но силы, 1028 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 любви и здравого рассудка! 1029 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Аминь. 1030 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Шаг назад! 1031 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Стрелы! 1032 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Перестроились! В атаку! 1033 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Саксонские ублюдки! 1034 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Пирлиг! 1035 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Нет! 1036 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Пирлиг! 1037 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Два шага! Один шаг! По моей команде! 1038 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Надеюсь, получится. 1039 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Два шага назад! 1040 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Назад! 1041 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Назад! 1042 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Один шаг назад! 1043 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Они отступают. Добиваем. 1044 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Ищите короля! - Ищите короля! 1045 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Шаг назад! 1046 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Отходим! 1047 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 За Шетланд! 1048 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 За Оркни! 1049 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Шаг назад! 1050 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Продолжаем! - Продолжаем! 1051 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Назад! 1052 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Держим строй. 1053 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Назад! 1054 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Если будем отступать и дальше, нас задавят! 1055 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Что они делают на фланге? 1056 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Передайте, что Этельстан перед нами! 1057 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Назад! 1058 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Назад! 1059 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 Строй разворачивается, милорд. Мы поворачиваемся! 1060 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Этельстан перед шотландцами, лорд. 1061 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Пойдем клином! 1062 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Назад! 1063 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Клин! 1064 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Анлаф! Стой! 1065 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Поднажмите! 1066 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Они пробиваются к Этельстану! 1067 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Назад! 1068 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Назад! 1069 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 Стена не выдержит! 1070 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Этельстан, держи строй! 1071 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Долго еще, милорд? 1072 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Уже почти. 1073 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Они прорываются к Этельстану! 1074 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Мы не выдержим! 1075 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Назад! 1076 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Вперед! 1077 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Милорд! 1078 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Милорд. 1079 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Защищаем короля! 1080 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Этельстан! 1081 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Милорд, деревья! 1082 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Получилось, милорд! Мы повернули строй. 1083 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Давай сигнал! - Да, милорд. 1084 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Что-то не так. - Мы повернулись! 1085 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Пустите! 1086 01:32:20,925 --> 01:32:22,925 Лорд Утред приказал подать сигнал. 1087 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 В атаку! 1088 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Сзади! 1089 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Убивайте королей! 1090 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 Это ловушка! 1091 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Мой сын! 1092 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Нет! 1093 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Стража! 1094 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Отступаем! 1095 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Шотландцы! Отступаем! 1096 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Этельстан! 1097 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Этельстан! 1098 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Пирлиг? 1099 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 В тот день пять королей бежали с поля боя, 1100 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 но их сыновья — 1101 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 сыновья правителей Оркни, Мэна, Шетланда, 1102 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Стратклайда и Шотландии — остались там. 1103 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 У каждого из нас остался там наследник. 1104 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Выждем. 1105 01:37:56,045 --> 01:37:59,085 Атакуем их, когда они порознь, и вернемся за своими. 1106 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Не будь еще большим глупцом. 1107 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Шетланд? 1108 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Хватит смертей. 1109 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Оркни, нам нужно сражаться! 1110 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 И за что мы будем сражаться? 1111 01:38:18,445 --> 01:38:20,445 Дашь корабль — вернуться в Ирланд? 1112 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 А ты? 1113 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Милорд! 1114 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Утред! 1115 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Утред! 1116 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Финан! 1117 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}Не случалось большей сечи доселе на этой суше, 1118 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}большего в битве смертоубийства клинками сверкающими. 1119 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}«Англосаксонская хроника» 1120 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Был ли ты искренен? 1121 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Скажи правду. 1122 01:39:34,565 --> 01:39:37,285 И ты предстанешь перед Господом, облегчив душу. 1123 01:39:44,525 --> 01:39:45,645 Ты был мне дорог. 1124 01:39:48,325 --> 01:39:52,125 - Но любовь к моему народу победила. - Я выбрал тебя, а не народ. 1125 01:39:53,525 --> 01:39:55,605 Быть может, мои боги сильнее твоих. 1126 01:39:58,925 --> 01:40:00,325 Тогда почему я жив... 1127 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 ...а ты вот-вот умрешь? 1128 01:40:06,805 --> 01:40:09,005 Только глупцы пытаются понять судьбу. 1129 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Утред. 1130 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - Мой сын жив? - Да. 1131 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 И Беббанбург снова наш. 1132 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Мы отстроим его заново, из камня. - Нас ждет столько всего. 1133 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Останься с нами, Утред. 1134 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - А враги? - Победа за нами. 1135 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Пять сыновей королей лежат недвижимы на поле боя. 1136 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Они не будут коронованы. - «Семь королей должны умереть». 1137 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 Пророчество ошиблось. 1138 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 С Эдуардом из Уэссекса получается шесть. 1139 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Седьмым стану я? 1140 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Я велел летописцам написать о твоей победе. 1141 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Я не хочу оказаться в ваших летописях. 1142 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Я хочу, чтобы меня почитали в Вальхалле за верность клятве. 1143 01:43:15,165 --> 01:43:17,125 Утред, ты не просто помог мне. 1144 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Ты заменил меня. 1145 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Вел там, где не смог я. 1146 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 И ты простил меня, 1147 01:43:28,525 --> 01:43:30,125 за то, за что простить нельзя. 1148 01:43:34,805 --> 01:43:36,605 Ты спас надежду Англии. 1149 01:43:39,205 --> 01:43:41,325 Когда-нибудь она может объединиться. 1150 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Я говорил, 1151 01:43:46,965 --> 01:43:49,605 если ты докажешь что престол твой по праву, 1152 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 я отдам тебе Нортумбрию. 1153 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Люди гибли, сражаясь во имя англичан. 1154 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 И чтобы почтить их, нужно создать Англию. 1155 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Но при одном условии. 1156 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Ты должен поклясться никогда не жениться. 1157 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 Никаких детей. 1158 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 Чтобы твой брат Эдмунд мог мирно занять трон. 1159 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Спасибо. 1160 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Эту клятву я принесу. 1161 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 Мы признаём тебя нашим королем. 1162 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 А значит, теперь ты правитель Уэссекса, Мерсии, Восточной Англии 1163 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 и Нортумбрии. 1164 01:45:04,965 --> 01:45:06,325 И я нарекаю свои земли 1165 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Англией. 1166 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Слава королю! 1167 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Слава королю! 1168 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Слава королю Англии. 1169 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Возвращайся в свои покои. 1170 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 Не волнуйтесь обо мне. 1171 01:45:31,965 --> 01:45:34,205 Мне на роду написано погибнуть в бою. 1172 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Ты не умрешь, милорд. 1173 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Я должен уйти первым, а я всё еще жив, так что... 1174 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Так что... 1175 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 Судьба — это всё. 1176 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Умерли ли семь королей? 1177 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 В хрониках не написано, выжил ли лорд Утред. 1178 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Но те, кто знал его, как знал я, 1179 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 считают его величайшим воином нашей эпохи 1180 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 и тем, кто создал королевство. 1181 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Этельстан правил 15 лет. 1182 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Он считается первым и величайшим королем средневековой Англии. 1183 01:47:36,485 --> 01:47:38,045 Даны продолжали вторжения, 1184 01:47:38,045 --> 01:47:41,205 и их потомки, норманны, завоевали Англию в 1066 году. 1185 01:47:42,725 --> 01:47:48,245 Но крепость Беббанбург всё еще стоит. 1186 01:47:48,965 --> 01:47:50,885 {\an8}БЕББАНБУРГ 1187 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}ЗАМОК БАМБУРГ НОРТУМБЕРЛЕНД — НАШИ ДНИ 1188 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра