1
00:00:16,885 --> 00:00:20,365
СЕМЬ КОРОЛЕЙ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ
2
00:01:17,365 --> 00:01:19,445
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
В течение ста лет
в наших краях царил хаос.
4
00:01:58,245 --> 00:02:00,725
Война между саксами и данами.
5
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
И война между людьми,
которые хотели быть королями.
6
00:02:09,565 --> 00:02:14,205
Мой лорд Утред, сын Утреда,
рожденный саксом и воспитанный как дан,
7
00:02:14,205 --> 00:02:16,725
установил хрупкий мир.
8
00:02:19,845 --> 00:02:22,045
Но король Эдуард занемог,
9
00:02:23,165 --> 00:02:24,165
и пришли беды.
10
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
И хотя большая часть страны
была отдана саксам,
11
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
земля Утреда в Нортумбрии — нет.
12
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
Враги хотели этим воспользоваться.
13
00:02:57,725 --> 00:03:04,445
{\an8}РЕКА ДЕРУЭНТ
ЗАПАДНАЯ НОРТУМБРИЯ
14
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Волк!
15
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Волк!
16
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Уничтожить поселение.
Чтоб никто не знал, что мы высадились.
17
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Анлаф, вот лазутчица.
18
00:03:46,445 --> 00:03:47,565
Узрите мое дитя.
19
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Узрите дочь Анлафа.
20
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Глупо выглядишь.
21
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Они так одеваются, отец.
Чтобы прятаться среди них, мне нужно...
22
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Король Эдуард мертв?
23
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Пока нет.
24
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Но он при смерти.
- Тогда мы верно выбрали момент.
25
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Когда король умирает,
саксы всегда нападают друг на друга.
26
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Сообщи всем тем, кто ненавидит саксов.
27
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Скажи, я прибыл из Ирланда
и ищу союзников.
28
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Возвращайся в Уинчестер.
29
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Жди.
30
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Поиграй с ними.
31
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Пусть начнется хаос.
32
00:04:24,485 --> 00:04:31,485
{\an8}УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
33
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Нет. Назад.
34
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Найдите королеву!
35
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Леди Эдгифу,
36
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
предатель Этельвирд отправил людей,
чтобы забрать вас и принца Эдмунда.
37
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Я не стану его пленницей.
38
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Отобьемся?
- Без Этельстана — нет.
39
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Но моя стража...
40
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Новые союзы, новые клятвы верности.
41
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Мы ни в ком не уверены.
42
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Нужно брать вашего сына и бежать.
43
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Я этого не прощу.
44
00:05:22,285 --> 00:05:24,485
Этельстан оставил нас без защиты.
45
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Будь он проклят.
46
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Идем, Эдмунд. Мы уезжаем.
47
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
Где королева?
48
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Живее! Ищите везде!
49
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Матушка, что...
- Тихо.
50
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Стой.
51
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Пирлиг?
- До нас дошли вести.
52
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Этельстан в паломничестве,
молится за отца.
53
00:05:45,845 --> 00:05:47,965
Так найди его и расскажи о смерти отца.
54
00:05:47,965 --> 00:05:49,805
И всыпь ему от моего имени.
55
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Он поклялся защищать нас.
56
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Идем. Времени нет.
57
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Куда поедете?
58
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- К Утреду.
- К этому язычнику?
59
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Они здесь!
- Идем!
60
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Утред предал моего мужа.
61
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Мудро ли это?
62
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Утред был Этельстану как отец.
Ему можно доверять.
63
00:06:15,365 --> 00:06:17,085
Едем в Последнее королевство.
64
00:06:23,605 --> 00:06:25,965
{\an8}БЕББАНБУРГ
65
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}БАМБУРГ
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
66
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Он стоит перед армией
и говорит «Выпустить стрелы!»
67
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
И стрела прилетает ему в голову.
68
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Это было весело.
69
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Но битву за это место
я запомню надолго.
70
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- Обе битвы.
- А Кнут.
71
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Тот еще... хер.
72
00:06:53,285 --> 00:06:55,845
А как же убийцы лошадей? Опасные враги.
73
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
- Как его звали?
- Сигурд.
74
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Кровавые волосы. Да. А эта?
Что сыпала проклятьями?
75
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Даже не напоминай. Скейд!
- Безумица как есть.
76
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Она тоже считала себя провидицей.
Закончилось всё грустно.
77
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
А я говорю, это был вещий сон.
Снился мне три ночи кряду.
78
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- И что за сон, Ингрит?
- Не потакай ей, милорд.
79
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Услышьте.
«Семь королей должны умереть».
80
00:07:20,605 --> 00:07:21,925
- Семь и...
- Ингрит!
81
00:07:30,845 --> 00:07:32,005
Королева прибыла!
82
00:07:38,365 --> 00:07:39,405
Королева Эдгифу.
83
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
И мой друг, лорд Альдхельм.
84
00:07:46,965 --> 00:07:48,605
Что привело вас на север?
85
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Мы с сыном ищем убежища.
86
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Эдуард, законный король
этих земель, умер.
87
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Мое сердце скорбит.
88
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Я хотел помириться с ним.
89
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Один готов, еще шесть.
90
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Нет! Мне это не нравится.
91
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Нортумбрия признает
нового короля, Этельстана.
92
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Сомневаюсь, что он он будет королем.
93
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Кто поддерживает Этельвирда?
- Элдормены Уэссекса.
94
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
Ну да. Всё считают
Этельстана бастардом?
95
00:08:28,925 --> 00:08:32,125
Да. За Этельвирдом
все богатства Уилтеншира.
96
00:08:32,685 --> 00:08:36,125
Лазутчики в Эгельсбурге говорят,
он там, вербует наемников.
97
00:08:36,765 --> 00:08:40,365
Поедем в Эгельсбург и схватим его,
пока он не набрал силу.
98
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Мы предпочли бы твою охрану.
99
00:08:43,205 --> 00:08:46,925
Так Этельстан успеет приехать
в Уинчестер для коронации.
100
00:08:46,925 --> 00:08:48,405
И мы избежим битвы.
101
00:08:48,405 --> 00:08:50,285
Я клялся защищать Этельстана...
102
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Конечно, ты же человек слова.
103
00:08:52,885 --> 00:08:56,605
Ты клялся и королю отдать ему
свои земли, но не выполнил клятву.
104
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Твой муж питал неприязнь ко всем данам.
105
00:09:00,445 --> 00:09:03,205
А потому не подходил,
чтобы объединить Англию.
106
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Иначе Англия уже была бы единой.
- Но теперь всё может измениться.
107
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Этельстан может исполнить
саксонскую мечту.
108
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Если он отдаст...
109
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Я дал клятву верности,
и не откажусь от нее.
110
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Если Этельвирду нужны наемники,
он будет искать людей отовсюду.
111
00:09:24,325 --> 00:09:26,125
Ну, сможем устроить засаду?
112
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Если это ради Этельстана, то да.
113
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Если он не уснет.
- Я уснул всего раз.
114
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Ты уверен, что это лучше,
чем отряд молодых воинов?
115
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Говорят, вы сейчас
лишь пируете да охотитесь.
116
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
Я не отправлю юнцов делать то,
что поклялся делать сам.
117
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Давай, ах ты...
118
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Ну же!
119
00:10:06,325 --> 00:10:09,965
Осберт! Что там на границах?
Скотты не безобразничают?
120
00:10:09,965 --> 00:10:13,005
Говорят, что воины-волки
высадились возле Деруэнта.
121
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
- Воины-волки?
- Почему ты взял с собой меч?
122
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Мы едем защищать
Этельстана от его брата.
123
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Я еду с тобой. Твои битвы — мои битвы.
124
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Защищай свое право первородства.
- Не хочу сидеть и ждать.
125
00:10:24,605 --> 00:10:28,445
Тогда тренируй лошадей
и учи парнишку защищаться.
126
00:10:28,965 --> 00:10:31,565
У третьего сына
мертвого короля много врагов.
127
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Отец.
128
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Ты отдашь земли Этельстану?
- Я должен сдержать слово.
129
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
Жаль, нортумбрийцам нравится
лорд-язычник.
130
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Наконец!
131
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Вы только гляньте!
132
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Мы готовы?
- Он жалуется на седло.
133
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Мол, задница болит.
- Нет, я сказал спина.
134
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Вот, возьми.
135
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
И вам по одной.
136
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Те, кто сидит на холодной земле,
могут в ней и оказаться.
137
00:11:08,765 --> 00:11:10,765
Ну вот, снова пророчества.
138
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Забудьте, милорд.
139
00:11:13,925 --> 00:11:14,765
А повтори-ка.
140
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
«Семь королей должны умереть.
141
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- «Семь королей и...»
- Нет...
142
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Продолжай.
143
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
«И твоя любимая».
144
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Я не король, любимой у меня нет.
145
00:11:32,645 --> 00:11:34,565
- И ничего.
- Лорд Утред.
146
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
Я сказал сыну учить твоего сына.
147
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Пока вы тут,
прислуживать вам будет Васса.
148
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Будьте тут как дома.
- Я хочу сказать кое-что об Этельстане.
149
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Он не тот беззаботный мальчик,
которого ты растил.
150
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Он преисполнился верой.
151
00:11:57,805 --> 00:12:00,485
У Братства Освальда большое влияние.
152
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Таких людей я уже разгонял.
Монахи почему-то меня боятся.
153
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
Возведем на трон короля. Еще разок.
154
00:12:33,365 --> 00:12:39,965
{\an8}ГЛАСТОНБЕРИ
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
155
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Мой отец? Нет, не может быть.
156
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Я думал, Господь дал ему еще зиму.
157
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Лорд Этельстан, вам стоит поспешить
в Уэссекс на коронацию.
158
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
Ваш брат набирает людей.
159
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Укрепитесь в Уинчестере,
пока он не собрал армию.
160
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Мы уедем, лишь когда
прикажет Господь, отец Пирлиг.
161
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Пока что он молчит.
Возвращайтесь, когда помолитесь.
162
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Мне ехать?
163
00:13:27,325 --> 00:13:28,885
Ответы — лишь в книге.
164
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Давай.
165
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Тебе указали
на Евангелие от Матфея, стих 157.
166
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
«И, выйдя оттуда, Иисус удалился
в страны Тирские и Сидонские».
167
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Бог велит сражаться.
168
00:14:13,085 --> 00:14:15,245
{\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ
169
00:14:15,805 --> 00:14:19,725
{\an8}ЭЙЛСБЕРИ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ
170
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Спасибо вам.
171
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Стойте. Зачем приехали?
172
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Мы слышали, тут ищут воинов.
173
00:14:38,125 --> 00:14:39,365
Хотим подзаработать.
174
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Проходите.
175
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Ну и разруха тут.
- Эдуард махнул на город рукой.
176
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Я рад, что Этельфледа этого не видит.
177
00:15:06,965 --> 00:15:09,565
- Молва прошла.
- Я с половиной из них бился.
178
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Это не просто вербовка.
- Он готовится к битве.
179
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
А вот и юный Этельвирд.
180
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Выясни, какие у него планы.
181
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
Это что, янтарь?
182
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
За сколько продашь?
183
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Бегите к мамкам.
184
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
Эдгар! Нет.
185
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Уилфрид!
186
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Уилфрид!
187
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Это ты мне?
188
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Извини. Думал, ты Уилфрид.
189
00:16:01,885 --> 00:16:03,685
Мой соратник при Теттенхолле.
190
00:16:04,645 --> 00:16:06,045
Ты там сражался?
191
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
Мой отец тоже.
192
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- За кого сражаешься сейчас?
- Этель... как его там.
193
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Все саксонские имена похожи.
- Тот, что идет на Уэссекс.
194
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Вы не слышали?
195
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
Никто не идет на Уэссекс.
196
00:16:25,285 --> 00:16:27,885
У него новый план —
заманить Этельстана сюда.
197
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Этельстан уже в пути.
198
00:16:33,045 --> 00:16:35,805
Этельвирд вызвал его на бой,
и тот согласился.
199
00:16:36,445 --> 00:16:37,685
Но почему?
200
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
Он юн, и клюнул на наживку.
201
00:16:39,965 --> 00:16:43,125
Он окажется заперт
между воротами и воинами в холмах.
202
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Тогда решим всё до его прибытия.
203
00:16:46,885 --> 00:16:49,165
Одним нам город не захватить, милорд.
204
00:16:49,805 --> 00:16:51,605
Нам и не надо его захватывать.
205
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Эй! Может, поиграем на деньги?
206
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Свяжите их, задвиньте засов.
И спрячьтесь до появления Этельстана.
207
00:17:33,445 --> 00:17:35,285
Если там есть кровать, она моя.
208
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Он здесь.
209
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Бейте тревогу! Солдаты у южных ворот!
210
00:18:29,165 --> 00:18:33,245
Ни шагу дальше!
Эгельсбург теперь верен мне!
211
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Мы не будем говорить с бастардами.
212
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
И не сдадимся.
213
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Придется морить нас голодом.
- Я не глупец, брат.
214
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Я ожидал ловушки.
215
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Знал, что ты потянешь время,
пока нас не атакуют с фланга.
216
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Приведите тех, кто остался!
217
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Сдайся сейчас, или мы сломаем ворота
и перебьем твоих людей.
218
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Ворота выдержат.
219
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Я не сдамся.
220
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Тогда падут и ворота, и ты.
221
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Сейчас откроем дверь.
222
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Я — законный король.
А твоя мать была шлюхой.
223
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Народ это знает, у тебя нет союзников.
224
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Лорд Этельвирд.
225
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Я Утред Беббанбургский.
- Утред.
226
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Ты знаешь, я всегда говорю правду.
227
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
Так что прислушайся.
Отступи, ради общего блага.
228
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Мои люди захватили ворота.
Мы превосходим вас числом.
229
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Сдавайся.
230
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Пусть всё решится миром.
231
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Сдавайся, брат.
232
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
Покончим с этим.
233
00:19:58,765 --> 00:20:03,045
Простите меня за мои ошибки
и утешьте родных матери.
234
00:20:04,605 --> 00:20:06,045
Расскажите об изгнании.
235
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
О том, как мы хотели
восславить наш забытый род.
236
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- За Уэссекс!
- За Уэссекс!
237
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Лорд Утред,
238
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
откройте ворота.
239
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- Нет!
- Бог избрал наследником меня.
240
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Этельстан!
241
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Вперед!
242
00:21:14,245 --> 00:21:15,725
Не щадить никого!
243
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
Прекратите это безумие!
244
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Хватит!
245
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Этельстан!
246
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Назад! Прячьтесь!
247
00:21:47,645 --> 00:21:49,005
Я сдаюсь! Не надо...
248
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Этельстан!
249
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Пощадите, прошу!
250
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Нет!
251
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Хватит! Они сдаются!
252
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Этельстан!
253
00:22:21,125 --> 00:22:22,845
Этельстан!
254
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Милорд! Помогите нам!
255
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Этельстан!
256
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Этельстан!
257
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Останови их.
- Зачем ты здесь?
258
00:23:08,485 --> 00:23:11,365
Помешать вам. Твой враг сдался.
259
00:23:12,645 --> 00:23:13,765
Останови своих людей.
260
00:23:16,485 --> 00:23:19,005
- Пусть подойдет. Отдайте приказ.
- Есть.
261
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- Что с тобой случилось?
- А с тобой?
262
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Ты мог не убивать брата.
- Не мог.
263
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Он вернулся бы.
- Ты нарушил свое слово.
264
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Я сказал: «Сдайся». Пощады я не обещал.
265
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Он и не должен был выжить.
Лорд, отмените приказ.
266
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Скоро мы добьем их.
267
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
- Наемники ни при чём.
- Ты был прав — он не помог бы.
268
00:23:42,005 --> 00:23:46,405
Убив 100 отцов, вы дадите
300 сыновьям повод пойти против вас.
269
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Подумай!
270
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Пришло время объединиться.
271
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Может, в этом Утред и прав.
272
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Я говорю лишь потому,
что сам уже совершал ошибки.
273
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Я Утред...
- Я знаю, кто ты.
274
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Утред, это лорд Ингилмундр.
275
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Великий командир и мой верный друг.
276
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Тогда он и мой друг.
277
00:24:17,205 --> 00:24:18,405
Почему датское имя?
278
00:24:19,125 --> 00:24:21,165
Сын данов, воспитан саксами.
279
00:24:21,165 --> 00:24:23,205
Я нашел Христа благодаря Альфреду
280
00:24:23,205 --> 00:24:25,685
и римским трудам вашего сына.
281
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Вы им гордитесь, да?
282
00:24:28,845 --> 00:24:30,085
Он настоящий ученый.
283
00:24:31,285 --> 00:24:32,805
А я зачавший его глупец.
284
00:24:33,325 --> 00:24:36,125
У Ингилмундра гарнизон
в Телволе на Уиррале.
285
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
У нас много общих знакомых в Ранкорне.
286
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Хорошие люди. Увидеть бы их снова.
287
00:24:41,405 --> 00:24:44,485
Увидите. Когда отдадите
Нортумбрию новому королю.
288
00:24:45,085 --> 00:24:46,445
Чтите свое слово.
289
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Отдайте Этельстану то,
в чём отказали Эдуарду.
290
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Ваши земли помогут объединить Англию.
291
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Как вы и сказали,
пришло время единства.
292
00:25:06,165 --> 00:25:09,165
Я отдам земли королю,
а ты еще не коронован.
293
00:25:09,165 --> 00:25:11,205
К тому же я весь в крови.
294
00:25:11,725 --> 00:25:14,365
Я сделаю это
в Большом Зале в Уинчестере.
295
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Можно и без лишних церемоний.
- Утред — человек слова.
296
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Приезжай в Уинчестер.
297
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Загладишь вину.
298
00:25:27,405 --> 00:25:30,925
- Как он узнал, что мы приедем?
- Он всегда меня защищал.
299
00:25:31,445 --> 00:25:33,445
Может, за тобой следят его друзья.
300
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Моя мать была такой же.
301
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
Мило. Ты до сих пор ему доверяешь.
302
00:25:40,405 --> 00:25:43,645
- Он надежный союзник.
- Благородно с твоей стороны.
303
00:25:44,805 --> 00:25:46,645
Учитывая историю с твоим отцом.
304
00:25:52,245 --> 00:25:54,765
{\an8}СРИБЛИНН
305
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}СТЕРЛИНГ
КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ
306
00:25:59,205 --> 00:26:00,485
Кто победил?
307
00:26:01,085 --> 00:26:02,645
Этельстан.
308
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Хладнокровно убил своего брата
и претендует на саксонскую корону.
309
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Тогда всё решено.
Есть вести о продлении договора?
310
00:26:14,645 --> 00:26:16,165
Надави на Уинчестер.
311
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Поговори с ними.
- Милорд, мы узнали еще кое-что.
312
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- Дан, Анлаф, ищет встречи.
- Тот, который ест плоть людей?
313
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
С вами и королями Мэна,
Шетланда и Оркни.
314
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Я не буду единственным христианином,
которого заманили на встречу с данами.
315
00:26:35,005 --> 00:26:36,565
Их стоит выслушать.
316
00:26:39,325 --> 00:26:41,325
Надо возобновить мир с саксами.
317
00:26:43,085 --> 00:26:46,165
Эдуард соблюдал мир.
С чего его сыну поступать иначе.
318
00:26:47,725 --> 00:26:48,805
Ладно, всё сделаю.
319
00:26:52,685 --> 00:26:53,765
Своего брата...
320
00:26:54,285 --> 00:26:55,565
Лишить жизни.
321
00:26:58,125 --> 00:27:01,085
- Он безжалостнее, чем ты думала.
- Он ожесточился.
322
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Это ожесточит и его врагов.
323
00:27:03,565 --> 00:27:07,685
- Другие короли Британии услышали зов?
- Они притворяются глухими.
324
00:27:08,485 --> 00:27:10,205
- Но они слушают.
- Как иначе?
325
00:27:11,205 --> 00:27:13,005
Этельстана обуяет алчность.
326
00:27:15,005 --> 00:27:16,725
Тебе ли не знать об амбициях?
327
00:27:17,685 --> 00:27:20,605
Когда мои земли станут твоими,
ты поймешь меня.
328
00:27:24,605 --> 00:27:25,845
Вернись в Уинчестер.
329
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Следи за всеми.
330
00:27:30,525 --> 00:27:32,645
И пришли весть, когда будет повод.
331
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Тебя ранили?
- Ничего, заживет.
332
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Скажи, что слухи врут.
Этельстан убил своего брата?
333
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Да. Этельвирд погиб.
334
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Значит, Эдмунду нельзя в Уинчестер.
335
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
В нём увидят соперника.
336
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Этельстан всегда любил вашего сына.
337
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Но она права.
338
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Он попал под дурное влияние.
339
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Мы останемся тут,
пока угроза не минует.
340
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Вам здесь всегда рады.
- Всё наладится.
341
00:28:06,285 --> 00:28:08,565
Взойдя на престол, он займется делами.
342
00:28:09,685 --> 00:28:10,885
Но мне нужно на юг.
343
00:28:11,885 --> 00:28:13,005
Я оценю обстановку.
344
00:28:35,765 --> 00:28:37,725
Всемогущий и вечно живой Господь,
345
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
излей дух твоей благодати
и благословения Твои на Твоего слугу,
346
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
короля Этельстана.
347
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Сегодня он будет рукоположен в короли.
348
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Чтобы мог он, приобщившись к святости,
349
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
всегда быть Твоим избранным слугой,
волей Христа, Господа нашего.
350
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Даруй ему веру Авраама,
351
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
мудрость Соломона, мужество Давида.
352
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: КОРОЛЬ УЭССЕКСА, МЕРСИИ
И ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ
353
00:29:29,485 --> 00:29:32,845
Ты не пришел.
Мы столько говорили об этом дне.
354
00:29:34,045 --> 00:29:35,405
- А ты не пришел.
- Нет.
355
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Я был здесь.
356
00:29:40,525 --> 00:29:42,725
Зов Писания важнее всего прочего.
357
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Ты ведь в это веришь?
358
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Да, конечно.
359
00:29:53,645 --> 00:29:55,805
Значит, ты будешь
великим королем Англии.
360
00:29:56,485 --> 00:29:58,805
О тебе станут говорить,
как об Альфреде.
361
00:30:02,085 --> 00:30:03,725
Утред сдержал свое слово?
362
00:30:05,365 --> 00:30:07,005
Нет. Утред не пришел.
363
00:30:07,925 --> 00:30:10,725
- Думает, что...
- Он хочет и дальше быть королем.
364
00:30:12,645 --> 00:30:14,605
Да избавит его Бог от тщеславия.
365
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Но он жесток по отношению к тебе.
366
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
И мне очень жаль. Иди сюда. Давай.
367
00:30:27,085 --> 00:30:29,485
Какая это пытка для столь доброй души.
368
00:30:31,885 --> 00:30:34,405
- Я думал, вы оба меня бросили.
- Я — нет.
369
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Я лишь удивлен недальновидности Утреда.
370
00:30:39,165 --> 00:30:41,285
Обычно с годами становятся мудрее.
371
00:30:43,205 --> 00:30:45,405
Возможно, он пока во власти прошлого,
372
00:30:47,445 --> 00:30:49,405
и не видит, что ты стал мужчиной.
373
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Милорд.
374
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Это не Вздох Змея, но всё же...
375
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
Он легче, острее и...
376
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
В нём гранат.
377
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Дай ему имя.
378
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Убийца людей.
379
00:31:47,365 --> 00:31:48,245
Яйцерез.
380
00:31:50,245 --> 00:31:51,685
Утред, меч Утреда.
381
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Ты наконец улыбнулся.
382
00:31:57,925 --> 00:32:01,485
Может, потеря меча —
знак того, что мои битвы позади.
383
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Тогда зачем провоцировать короля?
384
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Я его не провоцировал.
385
00:32:06,885 --> 00:32:09,685
Я даю ему время доказать,
что он не тиран.
386
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- А иначе...
- Что иначе?
387
00:32:16,565 --> 00:32:18,765
«Семь королей должны умереть». Зачем?
388
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- Что видела Ингрит?
- Да ничего.
389
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Клянусь.
390
00:32:42,725 --> 00:32:44,165
Что они празднуют?
391
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
Приручение лошадей.
392
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Спасибо Осберту за заботу об Эдмунде.
393
00:32:51,005 --> 00:32:52,685
Он тоже житель Беббанбурга.
394
00:32:54,325 --> 00:32:55,205
Вы оба.
395
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Да, мой сын сильно изменился.
396
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
Во дворце он был угрюм, это прошло.
397
00:33:07,005 --> 00:33:08,085
Такой тут воздух.
398
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Любого сделает веселее.
399
00:33:17,725 --> 00:33:19,405
Ты тоже кажешься счастливее.
400
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Так и есть, лорд Утред.
401
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Я справилась с горем и чувствую...
402
00:33:30,525 --> 00:33:32,085
Я готова жить в этом мире.
403
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Удерживай! Вот так!
404
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Господи, помилуй наши души
и прости нам прегрешения наши.
405
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Будем ли мы прощены?
406
00:33:50,005 --> 00:33:51,245
Наш грех тяжкий.
407
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Да.
408
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Но помни,
409
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Господь судит наши деяния.
410
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Всякий грех
можно уравновесить подвигом веры.
411
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Чем крепче вера, тем ничтожнее грехи.
412
00:34:14,005 --> 00:34:16,445
Но что, если тень греха затмевает веру?
413
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Идем.
414
00:34:26,685 --> 00:34:29,565
Быть может, стоит вернуться
к планам твоего отца.
415
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Быть может, именно сейчас
нужно привести язычников к свету.
416
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
И это... искупит мой грех? Наш?
417
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Чем больше у тебя будет земель,
тем сильнее вера.
418
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Превзойди мечту Альфреда.
419
00:34:49,125 --> 00:34:52,405
Страны создают люди,
но острова — творение Господа,
420
00:34:52,405 --> 00:34:54,525
приведи их жителей к Христу.
421
00:34:54,525 --> 00:34:56,005
И тогда на Божьем суде
422
00:34:56,925 --> 00:34:59,525
признают, что ты жил в гармонии.
423
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
А значит, можно принять и грех...
424
00:35:04,965 --> 00:35:06,405
...и победу над ним.
425
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}ЮЖНАЯ ГРАНИЦА НОРТУМБРИИ
426
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Милорд!
427
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Хватит.
428
00:35:44,805 --> 00:35:45,805
О чём беседуете?
429
00:35:48,205 --> 00:35:50,045
О, миледи. Не буду врать.
430
00:35:50,765 --> 00:35:54,485
Женщины переживают за лорда
и хотят, чтобы он нашел даму сердца.
431
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Что ж, их сердца будут разбиты.
Вдова короля не выйдет замуж за лорда.
432
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Похоже, я должна
вести себя осмотрительнее.
433
00:36:11,205 --> 00:36:13,445
Бояться надо не сплетен, миледи.
434
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
Нынешний мир хрупок.
435
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Лорд Утред оскорбил короля.
436
00:36:21,685 --> 00:36:25,125
Все избранницы Утреда
становятся мишенью для его врагов.
437
00:36:30,005 --> 00:36:30,925
Ситрик!
438
00:36:32,525 --> 00:36:33,565
Что ты узнал?
439
00:36:35,685 --> 00:36:37,365
Этельстан захватил Эофервик.
440
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Мол, Рогнвальдр мертв, короля нет,
а значит, город принадлежит ему.
441
00:36:42,845 --> 00:36:43,765
Эофервик?
442
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Они считают лордом меня.
И Этельстан это знает.
443
00:36:48,245 --> 00:36:49,925
Он требует со всех дань.
444
00:36:50,485 --> 00:36:53,725
Не только с саксонских вождей.
Со всех королей Британии.
445
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
И с материка, и с отдаленных островов.
446
00:36:57,245 --> 00:36:58,085
Милорд?
447
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Объяви себя королем. Как твои предки.
448
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Нет. Это же Этельстан.
449
00:37:08,605 --> 00:37:11,045
Я должен сказать ему,
что он заблуждается.
450
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Милорд.
451
00:37:21,005 --> 00:37:23,885
{\an8}ЭОФЕРВИК
452
00:37:23,885 --> 00:37:27,205
{\an8}ЙОРК
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
453
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
«В те дни вышло повеление
сделать перепись по всей земле».
454
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Вы ничего не должны!
Возвращайся в свои деревни.
455
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Утред! Успокойся.
- Пирлиг? Что это еще за дань?
456
00:37:48,325 --> 00:37:52,125
Говорит, на строительство церквей.
Прошу тише, тут повсюду уши.
457
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Скажи своему недоумку-ученику,
что Шотландия не станет пресмыкаться.
458
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Ты вроде расстроен.
459
00:38:01,845 --> 00:38:03,525
Мы пришли продлить договор.
460
00:38:04,525 --> 00:38:09,925
Вместо этого нас заставили ждать,
а потом сообщили, что мы просители.
461
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Будь осторожнее.
462
00:38:13,205 --> 00:38:15,205
Союз нам предлагаешь не только ты.
463
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Что творит Этельстан?
464
00:38:23,845 --> 00:38:26,005
Говорит, хочет объединить христиан.
465
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
А в молитвах он говорит об искуплении.
466
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Об искуплении? За что?
467
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
За смерть брата, за то, что он бастард.
468
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Не знаю.
469
00:38:39,645 --> 00:38:42,085
Мы с лордом Альдхельмом
делаем, что можем,
470
00:38:42,085 --> 00:38:44,885
но ходят разговоры
о насильственном крещении.
471
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Где он?
- У Камней дьявола.
472
00:38:49,685 --> 00:38:51,525
Он думает, что борется с ним.
473
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Это безумие. Альдхельм.
474
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Эти камни стояли тут веками.
475
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Как выяснилось, это оскорбляет Бога.
476
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Это Эоган, король Стратклайда?
477
00:39:09,685 --> 00:39:13,165
Этельстан хотел, чтобы он смотрел.
Камни ставили его предки.
478
00:39:13,845 --> 00:39:16,125
Он решил унижать влиятельных людей?
479
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Король Хивел.
480
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}VI: КОРОЛЬ ВАЛЛИСА
481
00:39:23,765 --> 00:39:26,405
Он посмел требовать,
чтоб Валлис подчинился?
482
00:39:27,605 --> 00:39:29,165
Вы помогали Мерсии!
483
00:39:29,165 --> 00:39:31,045
У меня нет выбора, Утред.
484
00:39:31,805 --> 00:39:33,405
Мой сын в Уинчестере.
485
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
Он шантажирует тебя?
486
00:39:34,925 --> 00:39:37,005
Наши сыновья — будущие короли.
487
00:39:38,125 --> 00:39:42,565
- Я вынужден подчиниться его воле.
- Я скажу ему, что так нельзя.
488
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Король Хивел, клянусь,
верность Валлиса — не пустой звук.
489
00:39:47,445 --> 00:39:49,285
Это предсказали наши скальды.
490
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Сакс сломит всех нас,
чтобы построить свою страну.
491
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
В этой стране живут не только саксы.
492
00:39:59,445 --> 00:40:03,205
Альдхельм, отведи меня к нему.
Я положу этому конец.
493
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Стоять. Не подходи.
494
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
В сторону! Король хочет видеть Утреда.
495
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Король Этельстан!
496
00:40:29,325 --> 00:40:30,205
Король.
497
00:40:31,365 --> 00:40:32,485
Поговорим наедине.
498
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Ты зря пришел на мою землю.
- Ты зря нарушил свое слово.
499
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Ты унизил меня, как унизил моего отца.
500
00:40:49,165 --> 00:40:51,365
Пойми, ты на ложном пути.
501
00:40:51,965 --> 00:40:54,565
- За тебя решает...
- За меня решает Бог.
502
00:40:54,565 --> 00:40:56,685
Ты правда хочешь обратить данов?
503
00:40:57,485 --> 00:41:00,485
- Я учил тебя уважению.
- Многие даны пришли к Богу.
504
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
- Те, что при дворе, благодарны.
- Но не все этого хотят.
505
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Этельстан, ты всегда это знал.
506
00:41:07,125 --> 00:41:11,205
- Даже Альфред так не поступал.
- Его грехи не так велики.
507
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Это кто сказал? Ингилмундр?
508
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Он говорит,
что без его наставлений ты проклят?
509
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
Я уже видел очарованных теми,
кто якобы близок к богам.
510
00:41:20,885 --> 00:41:22,805
Он всегда был мне верным другом.
511
00:41:26,565 --> 00:41:30,845
Спи с кем хочешь,
но не поддавайся влиянию ищущих власти.
512
00:41:30,845 --> 00:41:32,405
Кто посмел сказать такое?
513
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Никто.
- Кто лжет?
514
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Об этом не говорят.
- Альдхельм? Он доносит...
515
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Что именно говорят, кто и давно ли?
516
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Никто ничего не сказал.
Меня волнует не это, а ты.
517
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Этельстан, ты добрый человек,
но ты податлив.
518
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ингилмундр ищет власти
для себя и братства.
519
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Ложь и низость.
520
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
О чём ты?
Он ссорит тебя с твоим народом.
521
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
А ты отвернулся от своего короля!
Ты сам пытаешься быть им.
522
00:41:59,805 --> 00:42:01,765
Милорд, они освящают землю
523
00:42:01,765 --> 00:42:03,685
и просят вас благословить их.
524
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Да, конечно.
525
00:42:09,805 --> 00:42:12,445
Пусть король Нортумбрии подумает
о своих ошибках.
526
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Я не мечтаю стать королем.
527
00:42:15,885 --> 00:42:17,165
Только защитить тебя.
528
00:42:18,045 --> 00:42:22,325
Так же, как в Эгельсбурге,
когда тебя победили мальчишки?
529
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Стоит ли слушать советы того,
у кого отобрал меч ребенок?
530
00:42:28,245 --> 00:42:30,685
Нортумбрии нужен лорд,
жаждущий сражений.
531
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Ходят слухи, что Анлаф тут,
и замыслил набеги.
532
00:42:36,645 --> 00:42:40,085
И вряд ли он пощадит тебя
лишь потому, что у вас одни боги.
533
00:42:43,405 --> 00:42:45,525
Пусть ночует тут и присягнет утром.
534
00:42:53,245 --> 00:42:55,525
Ты сам станешь молить его о помощи.
535
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Все отцы обречены пасть.
536
00:42:59,405 --> 00:43:01,205
Все сыновья занимают их место.
537
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Лорд Ингилмундр объявил
тебя врагом Бога,
538
00:43:27,125 --> 00:43:29,005
и его паства хочет убить тебя.
539
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Этельстан этого не допустит.
540
00:43:31,725 --> 00:43:35,045
Поэтому Ингилмундр делает вид,
что не причастен к этому,
541
00:43:35,045 --> 00:43:36,205
и уехал из лагеря.
542
00:43:38,205 --> 00:43:39,045
Куда?
543
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Идем.
544
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Наверх и вокруг. Там нет охраны.
545
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Он. Вот этот человек.
546
00:44:08,005 --> 00:44:09,725
О чём ты говорил с язычником?
547
00:44:15,845 --> 00:44:17,165
Приближаются всадники!
548
00:44:19,685 --> 00:44:22,165
Отойди от ворот и назови себя.
549
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Лорд Ингилмундр,
я здесь по просьбе лорда Утреда.
550
00:44:26,005 --> 00:44:28,925
Он задержался,
вновь приносит клятву верности
551
00:44:29,845 --> 00:44:31,365
и попросил защищать тебя.
552
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
От кого?
553
00:44:32,805 --> 00:44:35,605
Говорят, у Деруэнта
высадились воины-волки.
554
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Открыть ворота!
555
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Не отдавай приказ.
556
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Подумай о том, что нас связывает.
557
00:45:04,325 --> 00:45:06,645
Ты потерял себя, Этельстан.
558
00:45:07,525 --> 00:45:08,525
Мы вместе бились...
559
00:45:08,525 --> 00:45:12,605
И несмотря на это,
ты оболгал меня и сговорился с Утредом.
560
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Нет.
- Да.
561
00:45:14,285 --> 00:45:16,005
Ты отвернулся от меня.
562
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Я сделаю то же.
563
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Лорд Ингилмундр,
вы принесли долгожданные вести.
564
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Вы поедете со мной на юг,
чтобы я сама всё увидела?
565
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Леди, мы мчались сюда во весь опор.
Дайте отдохнуть хоть день.
566
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Но мне так наскучило в Беббанбурге.
567
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Поверьте, здесь лучше не оставаться
дольше, чем намеревались.
568
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Их предупредили.
- Давайте!
569
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Мы видели вас по дороге.
570
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
В чём бы ни была твоя власть
над Этельстаном, сегодня ей конец.
571
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Мой меч!
572
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Ты всё еще веришь в Вальхаллу.
573
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Этельстану ты дорог.
Не стану злить его еще больше.
574
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Вниз его.
575
00:47:14,845 --> 00:47:17,765
Христиане, защитите меня!
Кто ваш владыка?
576
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Лорд Утред или Всевышний?
577
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Здесь вера не станет
камнем преткновения.
578
00:47:22,765 --> 00:47:23,925
Деритесь, глупцы!
579
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Если королю он нужен,
580
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
пусть заключит мир
с Нортумбрией и блюдет границы.
581
00:47:29,805 --> 00:47:32,685
- Каждый сам выбирает себе богов.
- Да, милорд.
582
00:47:33,685 --> 00:47:34,605
Высокая цена.
583
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- Он согласится?
- Надеюсь.
584
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Похоже, он не слишком дорожит друзьями.
585
00:48:07,125 --> 00:48:09,045
Какая отрада для недостойного.
586
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Да воздаст тебе Господь.
- Аминь.
587
00:48:27,605 --> 00:48:34,085
{\an8}ОСТРОВ МЭН
588
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}СОВЕТ КОРОЛЕЙ
589
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: КОРОЛЬ ОРКНИ
590
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДА
591
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Этельстан пошел против своих друзей.
592
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Поддался дикой мечте
стать монархом всех ваших земель.
593
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
И скоро он придет за тобой, Шетланд.
594
00:49:03,285 --> 00:49:04,725
За тобой, Оркни.
595
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Возьмет то, что принадлежало
вашим предкам, и назовет Британией.
596
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Нет.
597
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Он почти не выходит в море.
Саксы — не моряки.
598
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Мы дадим им отпор.
599
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
Я говорю не о защите,
а о том, чтобы ответить тем же.
600
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Шотландия отклоняет твое предложение.
601
00:49:25,765 --> 00:49:29,525
Напасть вместе с язычниками
на того, кто нам даже не угрожает?
602
00:49:30,685 --> 00:49:32,445
Христиане не выбирают войну.
603
00:49:38,045 --> 00:49:38,965
Но война будет.
604
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Выбрать можно лишь сторону.
605
00:49:59,645 --> 00:50:00,765
Да хранит тебя Бог.
606
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Камень был отвален, как в Писании.
607
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Это наверняка промысел ангелов.
608
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Сюда, милорд. Взгляните на сокровища.
609
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Милорд!
610
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Что сказали в Эофервике?
611
00:50:37,285 --> 00:50:38,605
Он согласился?
612
00:50:39,525 --> 00:50:40,445
Вестей нет.
613
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Говорят,
Этельстан вернулся в Уинчестер.
614
00:50:46,285 --> 00:50:48,125
Будем считать, это добрый знак.
615
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Быть может, без его тени
Этельстан видит более ясно.
616
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Что привело тебя сюда?
617
00:50:55,125 --> 00:50:57,405
Деревенские искали языческое серебро.
618
00:50:57,405 --> 00:50:59,205
Теперь говорят, что это чудо.
619
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Дорогу королю Нортумбрии.
620
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Я же говорил.
621
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Они считают тебя королем.
622
00:51:07,045 --> 00:51:09,925
Думаешь, надеются оставить
половину себе?
623
00:51:09,925 --> 00:51:12,485
Скорее всего, они украли
его в Беббанбурге.
624
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Вы задержаны именем короля Этельстана.
625
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Милорд.
626
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
Нас заманили сюда.
627
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Думаешь?
628
00:51:26,765 --> 00:51:28,405
Милорд, простите.
629
00:51:28,405 --> 00:51:29,845
Простите, милорд.
630
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
Пленник сказал, я должна так поступить,
не то сгорю в адском пламени.
631
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
Я никогда не прикажу открыть ворота.
632
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Правда?
633
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Дар от короля.
634
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Его убил Этельстан?
635
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Он карает предателей.
636
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Открой ворота, или я убью твоего отца.
637
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Подчинись, и он будет помилован.
638
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Не открывай.
639
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Или убью его прямо тут.
- Не смей!
640
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Выбор за тобой.
- Осберт! Не открывай!
641
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
В твое отсутствие, отец,
тут командую я.
642
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- Откройте ворота.
- Нет!
643
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Нет!
644
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Брось меч.
645
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Отойди.
646
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Иди.
647
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Где Этельстан?
648
00:53:00,765 --> 00:53:01,765
Всему свое время.
649
00:53:03,245 --> 00:53:04,645
Приведите леди Эдгифу.
650
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Иди.
651
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Я сама.
652
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Ну давай. Убей меня.
653
00:53:15,765 --> 00:53:19,925
Вас отправят в общину на Линдисфарне,
чтобы защитить вашу добродетель.
654
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
Спали с язычником, миледи?
655
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Сознайтесь.
656
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Сознаюсь,
657
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
что я молилась
о твоей мучительной смерти.
658
00:53:35,725 --> 00:53:38,925
То есть нет? Стоило попробовать,
пока была возможность.
659
00:53:39,845 --> 00:53:43,605
Ваш сын едет в мой гарнизон в Телволе,
где он станет солдатом.
660
00:53:43,605 --> 00:53:44,845
Нет. Пожалуйста.
661
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Пошел!
- Твой сын тоже.
662
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Нет. Эдмунд — кровь Альфреда.
Нельзя делать из него живой щит.
663
00:53:50,925 --> 00:53:52,725
- Я за ним присмотрю.
- Прошу.
664
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Сын Утреда на стороне Уэссекса.
665
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Эй!
666
00:54:03,805 --> 00:54:05,285
На тебя у нас есть планы.
667
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- Меня утопят в море?
- Кто знает, что у него на уме.
668
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Пощадите жителей Беббанбурга.
Это наши с ним дела.
669
00:54:15,965 --> 00:54:17,605
У него сейчас другие дела.
670
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Мы так удачно оказались
возле шотландской границы.
671
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
Не вторгайтесь в Шотландию.
Погибнут сотни.
672
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
Это война на долгие годы.
673
00:54:26,245 --> 00:54:29,605
Королю не надо бояться за наследника.
В этом его сила.
674
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Любой ценой защити наших сыновей.
Не сопротивляйся. Сдайся.
675
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Не будь глупцом.
676
00:54:40,045 --> 00:54:42,765
- Альдхельм не предавал тебя.
- Вы все предали.
677
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Все, кого я считал друзьями.
678
00:54:48,245 --> 00:54:50,845
Присягни на верность,
и я сохраню тебе жизнь.
679
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Нет.
- Значит, у меня нет выбора.
680
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Этельстан.
681
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Не могу.
682
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Позвольте мне...
- Нет.
683
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Заберите у него всё.
684
00:55:37,085 --> 00:55:40,565
Изгоняю тебя из своих земель,
будешь скитаться по миру один.
685
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Иначе я убью твоего сына.
686
00:55:44,685 --> 00:55:47,925
Всякий, кто накормит
или оденет его, станет моим врагом.
687
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Иди.
688
00:55:53,285 --> 00:55:54,885
Пока я милостив.
689
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Вернитесь. Время еще есть.
690
00:56:27,965 --> 00:56:29,565
{\an8}Шотландцы нам не угрожают.
691
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Иначе будете прокляты, король.
692
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Спасать нас от язычников —
быть может, и праведно.
693
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Но идти против других христиан —
это идти против Бога.
694
00:57:03,005 --> 00:57:05,005
Ваши люди не хотят этой войны.
695
00:57:05,005 --> 00:57:07,045
Так может, мне нужны другие люди.
696
00:57:08,685 --> 00:57:10,125
Твой сын, например.
697
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Король!
698
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Этельстан напал на поселения в низинах.
699
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Нельзя оставлять это так.
700
00:57:20,285 --> 00:57:24,565
Сказать Анлафу, что вы готовы
встретиться с ним и другими королями?
701
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Утред, убийца данов.
702
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
Ты убил моего кузена Гельфа
в битве при Беамфлеоте.
703
00:58:02,685 --> 00:58:04,405
Сообщи, что мы нашли его.
704
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Я ненавидела Гельфа.
705
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Везите его к королю.
706
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
Куда вы меня тащите?
707
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
На самый север этих островов.
708
00:58:28,085 --> 00:58:30,365
{\an8}ХИТЛАНД
709
00:58:31,325 --> 00:58:35,805
{\an8}ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА
710
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Что за повод?
711
00:58:48,365 --> 00:58:50,085
Будущая великая битва.
712
00:58:51,045 --> 00:58:53,405
Скажи ярлу,
мы привели короля Нортумбрии.
713
00:58:58,725 --> 00:59:02,045
- Все из Шетланда?
- Мэн и Оркни тут тоже есть.
714
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
И их короли.
715
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
Это и правда он? Король Нортумбрии?
716
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Да, это он.
717
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Я не король.
- Нет.
718
00:59:34,285 --> 00:59:35,365
Но мог бы им быть.
719
00:59:36,685 --> 00:59:38,925
Садись. Ты среди друзей.
720
00:59:43,485 --> 00:59:44,845
Теперь вы с язычниками?
721
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Этельстан нарушил перемирие.
722
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Перемирие, что заключил ты.
723
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
То, что он сделал
с деревнями в низинах...
724
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Хуже того, что он творил в Ирланде?
725
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Сказки, чтобы вселять страх в сердца.
- Нам пришлось защищаться.
726
01:00:01,445 --> 01:00:02,885
Не мы это начали.
727
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- Как вы меня нашли? Кто лазутчик?
- Их у нас много. И мы многое знаем.
728
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Мы знаем, что Этельстан изгнал тебя.
- И что его имеют, как женщину.
729
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Для вас, язычников,
это, может, и привычно,
730
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
но он христианин, и это недопустимо.
731
01:00:17,925 --> 01:00:20,605
- Говорят, он частенько это допускает.
- Итак...
732
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Утред, у нас с тобой общий враг,
733
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
и мы просим тебя присоединиться
к нашему союзу.
734
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Восстань против тирана.
735
01:00:31,805 --> 01:00:33,485
Меня тошнит от битв.
736
01:00:33,485 --> 01:00:37,125
Что случилось с воином?
Больше не хочешь попасть в Вальхаллу?
737
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Ты знаешь пророчество, Утред?
738
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
Древнее пророчество моего народа?
739
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Вся Британия объединится против саксов,
740
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
оттеснит их в Кентское море,
741
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
вернет верных в род наследников Артура.
742
01:00:51,165 --> 01:00:54,205
Вот. Это видение старика.
743
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- А значит, правда.
- У нас тоже есть пророчество.
744
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
«Семь королей должны умереть».
745
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Нас это не пугает.
746
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
У каждого здесь есть наследник.
747
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Семь королей умрут,
и в тот же момент появятся семь новых.
748
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Это правда.
749
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Если у тебя есть дитя,
за тобой — всё королевство.
750
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Королевство, разоренное войной.
751
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Но можно подумать и о другом способе.
752
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Если ты хочешь спасти людей.
753
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Убей лишь одного человека.
754
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Убей короля, который напал на нас.
755
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Вернись к нему... с прошением.
756
01:01:39,325 --> 01:01:40,165
Лови момент.
757
01:01:42,085 --> 01:01:45,805
Спаси множество жизней, забрав одну.
758
01:01:46,325 --> 01:01:48,405
Другой вариант — война, разумеется.
759
01:01:50,005 --> 01:01:52,205
Семь королей против одного.
760
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Если Этельстан хотел
объединить племена Британии,
761
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
он преуспел.
762
01:02:15,325 --> 01:02:16,765
Зачем ты искал меня?
763
01:02:17,485 --> 01:02:19,805
Твоя задача — смущать умы в Уинчестере.
764
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Ты отпустил Утреда. Почему?
765
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Отправил с заданием.
766
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Убить твоего друга, короля.
767
01:02:31,565 --> 01:02:33,045
Утреда убьют раньше.
768
01:02:34,125 --> 01:02:35,725
Он более умелый, чем ты.
769
01:02:36,445 --> 01:02:39,285
Он нападет на Этельстана
или Этельстан — на него.
770
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Какая разница?
771
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
На поле боя мы встретимся с людьми,
чей дух сломлен.
772
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ингилмундр, поезжай на Запад.
Время близится.
773
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
А ты, Астрид, следи
за нашими друзьями в Нортумбрии.
774
01:02:58,525 --> 01:03:05,285
{\an8}УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
775
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Не думал, что снова тебя увижу.
776
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Король.
777
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
Во имя своего сына я прошу прощения.
778
01:03:45,845 --> 01:03:46,685
Пощади его.
779
01:03:48,205 --> 01:03:49,565
Я поклянусь в верности.
780
01:03:58,685 --> 01:04:00,165
Тогда я отменяю изгнание.
781
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Дайте мне меч и оставьте нас.
782
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Ну давай.
783
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Я жду.
784
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Клянусь жизнью сына...
785
01:05:09,165 --> 01:05:10,245
Я не лгу.
786
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ингилмундр — враг.
787
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Он помогает Анлафу сплотить
против тебя королей.
788
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Ложь.
- Я видел его в Шетланде.
789
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Он отправил за мной воинов Анлафа.
Меня пытались...
790
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Нет!
791
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Он в Телволе с твоим сыном!
- Он рассказал им о тебе.
792
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Он всё еще верит в моих богов.
793
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
У тебя есть преимущество.
794
01:05:43,885 --> 01:05:46,325
Ингилмундр не знает, что его раскрыли.
795
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Нет, он не предал бы меня.
Скорее, это я предал его.
796
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Нет.
- Он человек Божий, а я грешник!
797
01:05:57,405 --> 01:06:00,645
Он убедил тебя в этом,
чтобы ты начал поход.
798
01:06:00,645 --> 01:06:02,645
- Чтобы объединить врагов.
- Нет!
799
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Этельстан, прошу, пойми.
Союз, который он собрал, слишком велик.
800
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
- Твои земли захватят.
- Нет! Ты лжешь!
801
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Всё это ложь.
802
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Этельстан, прислушайся ко мне.
803
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Зачем мне лгать тебе?
804
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Убирайся.
- Этельстан...
805
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Убирайся. Видеть тебя не хочу! Стража!
806
01:06:23,845 --> 01:06:24,925
Уведите его!
807
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Пес! Проваливай.
808
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Мы-то ищем его по лесам и долам.
809
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
А он тут, снова купается в роскоши.
810
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Ты вроде нас звал?
811
01:06:48,365 --> 01:06:51,565
Воистину, боги улыбнулись мне,
подарив таких друзей.
812
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Давай найдем таверну,
подумаем, что делать.
813
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Как вы узнали?
- Она сказала, ты звал.
814
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Ты не посылал за нами?
- Она сказала, тебе нужна охрана.
815
01:07:07,045 --> 01:07:08,765
Данка, служит при дворе.
816
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Финан, я не звал вас сюда.
817
01:07:13,085 --> 01:07:15,285
Не приказывал уезжать из Беббанбурга.
818
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Охраняйте ворота.
- Да, милорд.
819
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Воины-волки.
820
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Это дело рук Анлафа.
821
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ингрит!
822
01:08:18,765 --> 01:08:20,325
Милорд, где они все?
823
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Эдгифу.
- Утред.
824
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Что случилось?
825
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Когда мы узнали о нападении и пытках,
826
01:08:36,485 --> 01:08:38,885
аббатиса послала нас на помощь раненым.
827
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Но мы не можем добраться до них.
828
01:08:48,605 --> 01:08:51,205
Где она? Где моя жена?
829
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
«Семь королей должны умереть.
830
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
Семь королей.
831
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
И твоя любимая».
832
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ингрит!
833
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- Ингрит!
- Все отодвигаем камень.
834
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Вы, наверх.
835
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Вы слышите?
- Следите, чтоб не появился Анлаф!
836
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Мы смогли лишь утешить их.
837
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Ингрит сказала, они угрожали вернуться.
838
01:09:23,045 --> 01:09:26,165
- Надо спасаться.
- Сначала спасем тех, кто внутри.
839
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Когда вы с ними говорили?
840
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Где-то три дня назад.
841
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Закидывайте веревку!
842
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Давайте!
843
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Тянем!
844
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Тянем!
845
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Тянем!
846
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Тянем!
847
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Давайте!
848
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Финан.
849
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Где...
850
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Нет!
851
01:11:21,885 --> 01:11:23,645
Это случилось из-за меня.
852
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
Их страдания — вина Анлафа.
853
01:11:33,725 --> 01:11:35,565
Нельзя, чтобы это сломило тебя.
854
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Но мы сломлены.
855
01:11:38,405 --> 01:11:40,285
Мы одни. Мы бредем впотьмах.
856
01:11:40,805 --> 01:11:44,205
Значит, нужно набраться смелости
и защищать Нортумбрию.
857
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Если мы выстоим и займем их осадой,
858
01:11:47,725 --> 01:11:50,645
у остальной Англии
будет время подготовиться.
859
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Наши страдания защитят тех,
с кем мы в разлуке.
860
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Она права.
861
01:11:57,005 --> 01:11:59,245
Осберт может пересечь Ирландское море...
862
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
Ирландское море?
863
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Найди самых быстрых лошадей.
Анлаф сделал всё это специально.
864
01:12:08,565 --> 01:12:10,125
Чтобы заманить Этельстана.
865
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Но они высадятся там, где есть их люди.
У Ингилмундра гарнизон на Уиррале.
866
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
И там наши сыновья.
867
01:12:44,365 --> 01:12:48,525
{\an8}ТЕЛВОЛ
868
01:12:48,525 --> 01:12:51,885
{\an8}УИРАЛЛ
869
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Что-то происходит.
870
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
В повозку.
871
01:13:19,285 --> 01:13:22,885
Те, у чьих шей клинки,
должны принять решение.
872
01:13:24,205 --> 01:13:26,765
Тысяча кораблей
направляется к этим берегам.
873
01:13:27,405 --> 01:13:28,845
Некоторые уже здесь.
874
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Через неделю саксонские
земли будут захвачены.
875
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Присоединяйтесь к нам
и сразитесь с тираном Этельстаном
876
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
или умрите.
877
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
За короля Эду...
878
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Не шевелись.
879
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Мы видели их, но они убежали.
880
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Туда. Далеко.
- Спасибо.
881
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Да, милорд.
882
01:14:20,445 --> 01:14:21,965
Из Телвола нет вестей.
883
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Ситрик.
884
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Милорд?
885
01:14:31,725 --> 01:14:33,365
Мы всё же терпим поражение?
886
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Все короли-воины, которых я знал —
Убба, Кнут, Кровавые Волосы...
887
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
Все в итоге терпели поражение
и забирали с собой других.
888
01:14:47,525 --> 01:14:51,525
Войны было не избежать, милорд.
Воинам суждено умирать на поле брани.
889
01:14:51,525 --> 01:14:54,765
Она всё предсказала.
«Семь королей должны умереть».
890
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Надежда есть.
891
01:14:59,325 --> 01:15:01,885
В глубине души
ты не хотел быть королем.
892
01:15:14,805 --> 01:15:17,125
Беглецы слышали что-нибудь о моём сыне?
893
01:15:21,525 --> 01:15:23,245
Значит, пока я не знаю точно,
894
01:15:24,525 --> 01:15:25,405
он жив.
895
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
И если Анлаф не встретит сопротивления,
возможно, он довольствуется Мерсией.
896
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- Она плодородна...
- Не довольствуется.
897
01:15:36,525 --> 01:15:39,605
Они будут грабить,
пока не исчезнет сама идея Англии.
898
01:15:41,005 --> 01:15:44,085
Мечта объединит тех,
кто стремится убить друг друга.
899
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Без этого мы вернемся в темные века.
900
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Мы оба столько потеряли.
901
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Но я спрашиваю себя...
902
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
...жива ли я?
903
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
Чувствуешь?
904
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Ты жива.
905
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
И ты тоже.
906
01:16:22,885 --> 01:16:24,125
Значит, надежда есть.
907
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Эдмунд?
908
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Осберт?
909
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Эдмунд?
910
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Я искал Ингилмундра.
911
01:17:18,045 --> 01:17:19,845
Чтобы доказать, что ты солгал.
912
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
Но ты не лгал.
913
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Мы пришли, чтобы найти сыновей.
914
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Приведите Осберта и Эдмунда.
915
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Осберт.
916
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Они спрятались,
и потому остались в живых.
917
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Король, я бесконечно вам благодарна.
918
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Весь этот год
я был не в себе, и, похоже,
919
01:18:15,725 --> 01:18:16,845
искупаю свои грехи.
920
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
В Брунанбурге меня ждет бой
с могучим союзом.
921
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Сожаления бесполезны.
922
01:18:25,405 --> 01:18:27,205
Поговорим о грядущей битве.
923
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Осберт, что ты узнал?
- Они разбили лагерь на возвышенности.
924
01:18:32,805 --> 01:18:34,285
У них шесть армий.
925
01:18:35,085 --> 01:18:36,965
Значит, встретятся семь армий.
926
01:18:36,965 --> 01:18:39,085
Не надо сражаться за меня, Утред.
927
01:18:39,085 --> 01:18:40,845
- Я на твоей стороне...
- Знаю.
928
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Спасайся.
929
01:18:46,885 --> 01:18:48,845
Отвезите сына в безопасное место.
930
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Если я не выживу,
вам будет кому передать корону.
931
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Ты не можешь сражаться один.
- Я запрещаю тебе участвовать.
932
01:18:57,565 --> 01:19:00,125
Отец Пирлиг, прошу, уведите их всех.
933
01:19:01,605 --> 01:19:04,285
- Это моя вина.
- Позволь нам служить тебе.
934
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Этельстан...
935
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
Это не наказание.
936
01:19:10,205 --> 01:19:12,245
Мы оба знаем, что это оно и есть.
937
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Это мученичество.
938
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
Ему ни за что не справиться.
939
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Но мы получили передышку.
940
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Бог говорит нам спасаться.
- Твой бог не говорит со мной.
941
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Избежать битвы,
которую не выиграть — не трусость.
942
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Трусость.
943
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Я не стану тем, кто бежит от опасности.
944
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Твои битвы начнутся,
945
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
когда ты станешь королем.
946
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Королем чего, мама?
947
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Выстроим стену щитов.
948
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Нет.
- Осберт.
949
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Ты готов?
- Я всегда готов.
950
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Пирлиг, ты как-то сказал мне,
что моя судьба — спасти Англию.
951
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Я не совсем это имел в виду,
но пророчества — не мой конек.
952
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
А что если твоя судьба —
защищать Эдмунда?
953
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Быть может, он объединит Англию.
Быть может, он достоин.
954
01:20:01,765 --> 01:20:03,605
Король не создаст Англию.
955
01:20:04,245 --> 01:20:05,405
Это я понял.
956
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Ни Эдмунд, ни Эдуард, ни Альфред.
Ни даже Этельстан.
957
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Альфред мечтал объединить людей.
958
01:20:14,685 --> 01:20:17,885
И вместе с ними,
людьми из разных краев, я помогал ему.
959
01:20:17,885 --> 01:20:20,245
А если нам суждено не создать Англию,
960
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
а объединить англичан,
собрать их вместе?
961
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
И сделает это наполовину дан,
наполовину сакс, разумеется.
962
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Поехали!
963
01:20:33,765 --> 01:20:36,485
Но я ведь не обязан
называть себя англичанином?
964
01:20:45,525 --> 01:20:47,605
{\an8}БРУНАНБУРГ
965
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}БРОМБОРО
УИРРАЛ
966
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Их послушать, так они уже победили.
967
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Надо идти. Чтобы всё получилось,
мы должны быть в первых рядах.
968
01:21:43,685 --> 01:21:46,045
- Целимся в левый бок.
- Почему?
969
01:21:52,165 --> 01:21:53,005
Почему левый?
970
01:21:53,565 --> 01:21:56,605
Большинство держит меч в правой руке.
971
01:21:56,605 --> 01:22:00,165
Я много раз сражался с Утредом.
Он придумает, как победить.
972
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Ты.
973
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Откуда он у тебя?
974
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Купил в Эгельсбурге за пять монет.
975
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Можно?
976
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Меняю на этот.
977
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Он гораздо дороже,
и там гранат в рукояти.
978
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
«Меняю» значит,
что тебе тот, а мне — этот.
979
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Я не ваш командир.
980
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
У меня нет власти, лишь опыт,
полученный во многих сражениях.
981
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Кого-то из вас я знаю.
982
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Сегодня я простой солдат.
983
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Но я прошу, чтобы на поле боя
вы снова позволили мне вести вас.
984
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
У нас слабая позиция на холме,
985
01:23:10,725 --> 01:23:14,725
но деревья слева дают нам преимущество,
которое не увидит враг.
986
01:23:16,405 --> 01:23:17,565
Мы можем победить,
987
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
если будем едины.
988
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Отличный способ выветрить хмель.
- Запах тысяч подмышек.
989
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Да. Может, они учуяли нас и убежали.
990
01:23:53,765 --> 01:23:55,805
- Может.
- Кто тронул мой зад?
991
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Боже мой!
992
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Господи!
993
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
А их немало, да?
994
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Утред?
995
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Утред.
996
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Что будем делать?
- Видишь мешки?
997
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Отдай их солдатам впереди. Давай.
998
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
Щиты не поднимать до последнего.
999
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Не бойтесь. Важно спокойствие.
1000
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Не показывайте, что мы волнуемся.
- Милорд! Он здесь.
1001
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
А вот и он. Сам тиран.
1002
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Готово?
1003
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Теперь иди назад, подальше.
- Да.
1004
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Поднять щиты!
1005
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}БИТВА ПРИ БРУНАНБУРГЕ
1006
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}937 ГОД Н.Э.
1007
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Ну, готовы, засранцы?
- Да!
1008
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Я выслушал их исповеди.
1009
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Когда попрошу вас отступить,
1010
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
отступайте.
1011
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Увидите перед собой деревья,
значит, время пришло.
1012
01:26:42,965 --> 01:26:44,165
Думаешь, получится?
1013
01:26:46,085 --> 01:26:48,485
Если нет, мы этого не увидим.
1014
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Верьте мне.
1015
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
За мной.
1016
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Поднять щиты!
1017
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Поднять
1018
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
щиты!
1019
01:27:05,525 --> 01:27:07,205
Шаг назад!
1020
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Назад!
1021
01:27:15,605 --> 01:27:16,485
Они отступают?
1022
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Еще до начала боя?
1023
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Шаг назад!
- Они знают, что проиграли.
1024
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Насладимся же.
1025
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Вперед!
1026
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Хвала Господу, которому преданно служу,
1027
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Господу, что дал нам
дух не страха, но силы,
1028
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
любви и здравого рассудка!
1029
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Аминь.
1030
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Шаг назад!
1031
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Стрелы!
1032
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Перестроились! В атаку!
1033
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Саксонские ублюдки!
1034
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Пирлиг!
1035
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Нет!
1036
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Пирлиг!
1037
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Два шага! Один шаг! По моей команде!
1038
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Надеюсь, получится.
1039
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Два шага назад!
1040
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Назад!
1041
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Назад!
1042
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Один шаг назад!
1043
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Они отступают. Добиваем.
1044
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Ищите короля!
- Ищите короля!
1045
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Шаг назад!
1046
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Отходим!
1047
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
За Шетланд!
1048
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
За Оркни!
1049
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Шаг назад!
1050
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Продолжаем!
- Продолжаем!
1051
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Назад!
1052
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Держим строй.
1053
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Назад!
1054
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Если будем отступать
и дальше, нас задавят!
1055
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Что они делают на фланге?
1056
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Передайте, что Этельстан перед нами!
1057
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Назад!
1058
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Назад!
1059
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Строй разворачивается, милорд.
Мы поворачиваемся!
1060
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Этельстан перед шотландцами, лорд.
1061
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Пойдем клином!
1062
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Назад!
1063
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Клин!
1064
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Анлаф! Стой!
1065
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Поднажмите!
1066
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Они пробиваются к Этельстану!
1067
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Назад!
1068
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Назад!
1069
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Стена не выдержит!
1070
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Этельстан, держи строй!
1071
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Долго еще, милорд?
1072
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Уже почти.
1073
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Они прорываются к Этельстану!
1074
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Мы не выдержим!
1075
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Назад!
1076
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Вперед!
1077
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Милорд!
1078
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Милорд.
1079
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Защищаем короля!
1080
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Этельстан!
1081
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Милорд, деревья!
1082
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Получилось, милорд! Мы повернули строй.
1083
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Давай сигнал!
- Да, милорд.
1084
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Что-то не так.
- Мы повернулись!
1085
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Пустите!
1086
01:32:20,925 --> 01:32:22,925
Лорд Утред приказал подать сигнал.
1087
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
В атаку!
1088
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Сзади!
1089
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Убивайте королей!
1090
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
Это ловушка!
1091
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Мой сын!
1092
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Нет!
1093
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Стража!
1094
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Отступаем!
1095
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Шотландцы! Отступаем!
1096
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Этельстан!
1097
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Этельстан!
1098
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Пирлиг?
1099
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
В тот день пять королей
бежали с поля боя,
1100
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
но их сыновья —
1101
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
сыновья правителей Оркни,
Мэна, Шетланда,
1102
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Стратклайда и Шотландии — остались там.
1103
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
У каждого из нас остался там наследник.
1104
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Выждем.
1105
01:37:56,045 --> 01:37:59,085
Атакуем их, когда они порознь,
и вернемся за своими.
1106
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Не будь еще большим глупцом.
1107
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Шетланд?
1108
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Хватит смертей.
1109
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Оркни, нам нужно сражаться!
1110
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
И за что мы будем сражаться?
1111
01:38:18,445 --> 01:38:20,445
Дашь корабль — вернуться в Ирланд?
1112
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
А ты?
1113
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Милорд!
1114
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Утред!
1115
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Утред!
1116
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Финан!
1117
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Не случалось большей сечи
доселе на этой суше,
1118
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}большего в битве смертоубийства
клинками сверкающими.
1119
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}«Англосаксонская хроника»
1120
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Был ли ты искренен?
1121
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Скажи правду.
1122
01:39:34,565 --> 01:39:37,285
И ты предстанешь перед Господом,
облегчив душу.
1123
01:39:44,525 --> 01:39:45,645
Ты был мне дорог.
1124
01:39:48,325 --> 01:39:52,125
- Но любовь к моему народу победила.
- Я выбрал тебя, а не народ.
1125
01:39:53,525 --> 01:39:55,605
Быть может, мои боги сильнее твоих.
1126
01:39:58,925 --> 01:40:00,325
Тогда почему я жив...
1127
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
...а ты вот-вот умрешь?
1128
01:40:06,805 --> 01:40:09,005
Только глупцы пытаются понять судьбу.
1129
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Утред.
1130
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- Мой сын жив?
- Да.
1131
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
И Беббанбург снова наш.
1132
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Мы отстроим его заново, из камня.
- Нас ждет столько всего.
1133
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Останься с нами, Утред.
1134
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- А враги?
- Победа за нами.
1135
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Пять сыновей королей
лежат недвижимы на поле боя.
1136
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Они не будут коронованы.
- «Семь королей должны умереть».
1137
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
Пророчество ошиблось.
1138
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
С Эдуардом из Уэссекса
получается шесть.
1139
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Седьмым стану я?
1140
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Я велел летописцам
написать о твоей победе.
1141
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Я не хочу оказаться в ваших летописях.
1142
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Я хочу, чтобы меня почитали
в Вальхалле за верность клятве.
1143
01:43:15,165 --> 01:43:17,125
Утред, ты не просто помог мне.
1144
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Ты заменил меня.
1145
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Вел там, где не смог я.
1146
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
И ты простил меня,
1147
01:43:28,525 --> 01:43:30,125
за то, за что простить нельзя.
1148
01:43:34,805 --> 01:43:36,605
Ты спас надежду Англии.
1149
01:43:39,205 --> 01:43:41,325
Когда-нибудь она может объединиться.
1150
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Я говорил,
1151
01:43:46,965 --> 01:43:49,605
если ты докажешь
что престол твой по праву,
1152
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
я отдам тебе Нортумбрию.
1153
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Люди гибли, сражаясь во имя англичан.
1154
01:44:01,445 --> 01:44:04,005
И чтобы почтить их,
нужно создать Англию.
1155
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Но при одном условии.
1156
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Ты должен поклясться
никогда не жениться.
1157
01:44:15,485 --> 01:44:16,365
Никаких детей.
1158
01:44:17,645 --> 01:44:20,485
Чтобы твой брат Эдмунд
мог мирно занять трон.
1159
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Спасибо.
1160
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Эту клятву я принесу.
1161
01:44:51,085 --> 01:44:53,085
Мы признаём тебя нашим королем.
1162
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
А значит, теперь ты правитель Уэссекса,
Мерсии, Восточной Англии
1163
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
и Нортумбрии.
1164
01:45:04,965 --> 01:45:06,325
И я нарекаю свои земли
1165
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Англией.
1166
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Слава королю!
1167
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Слава королю!
1168
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Слава королю Англии.
1169
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Возвращайся в свои покои.
1170
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
Не волнуйтесь обо мне.
1171
01:45:31,965 --> 01:45:34,205
Мне на роду написано погибнуть в бою.
1172
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Ты не умрешь, милорд.
1173
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Я должен уйти первым,
а я всё еще жив, так что...
1174
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Так что...
1175
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
Судьба — это всё.
1176
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Умерли ли семь королей?
1177
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
В хрониках не написано,
выжил ли лорд Утред.
1178
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Но те, кто знал его, как знал я,
1179
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
считают его величайшим воином
нашей эпохи
1180
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
и тем, кто создал королевство.
1181
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Этельстан правил 15 лет.
1182
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Он считается первым и величайшим
королем средневековой Англии.
1183
01:47:36,485 --> 01:47:38,045
Даны продолжали вторжения,
1184
01:47:38,045 --> 01:47:41,205
и их потомки, норманны,
завоевали Англию в 1066 году.
1185
01:47:42,725 --> 01:47:48,245
Но крепость Беббанбург всё еще стоит.
1186
01:47:48,965 --> 01:47:50,885
{\an8}БЕББАНБУРГ
1187
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}ЗАМОК БАМБУРГ
НОРТУМБЕРЛЕНД — НАШИ ДНИ
1188
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра