1 00:00:16,765 --> 00:00:20,205 СМЕРТЬ СЕМИ КОРОЛІВ 2 00:01:17,285 --> 00:01:19,445 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Сотні років на наших землях панував хаос. 4 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 Війна між саксами і данськими загарбниками. 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 Війна між охочими стати королями. 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Мілорд Утред, син Утреда, народився саксом, але виріс данцем, 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 приніс крихкий мир. 8 00:02:19,845 --> 00:02:22,205 Коли здоров'я короля Едварда погіршилося, 9 00:02:23,165 --> 00:02:24,245 почалися проблеми. 10 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 І хоч більша частина країни присягнула саксам, 11 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 але не земля Утреда Нортумбрія. 12 00:02:38,685 --> 00:02:41,245 Вороги бажали цим скористатися. 13 00:02:57,725 --> 00:03:00,085 {\an8}ДЕРВЕНТФЛОД 14 00:03:00,605 --> 00:03:04,445 {\an8}РІЧКА ДЕРВЕНТ, ЗАХІДНА НОРТУМБРІЯ 15 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Вовк! 16 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Вовк! 17 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Знищити поселення. Не залишайте за собою жодних слідів. 18 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Анлафе, у нас шпигун. 19 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Погляньте на моє дитя. 20 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 На дочку Анлафа. 21 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Виглядаєш смішно. 22 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Вони так одягаються, батьку. Якщо я ховаюся серед них, то маю носити... 23 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Король Едвард мертвий? 24 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Ще ні. 25 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 -Але кожен подих може бути останнім. -Тоді ми вчасно. 26 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Коли помирає король, сакси завжди нападають один на одного. 27 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Перекажи це королям, які їх ненавидять. 28 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Скажи, що я приїхав з Ірландії і хочу знайти союзників. 29 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Повертайся у Вінчестер. 30 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 І чекай. 31 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Пограй з ними. 32 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Звільніть хаос. 33 00:04:24,445 --> 00:04:26,325 {\an8}ВІНТЕНСІСТЕР 34 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 35 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Ні. Назад. 36 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Знайдіть королеву! 37 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Леді Едґіфу, 38 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 зрадник Ельфвірд послав людей, щоб взяти вас і принца Едмунда під захист. 39 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Я не хочу бути заручницею. 40 00:05:05,085 --> 00:05:06,205 Ми можемо битися? 41 00:05:06,205 --> 00:05:08,765 -Без Етельстана — ні. -Моя охорона точно... 42 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Присяги змінюються і формуються фракції. 43 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Невідомо, хто нас підтримує. 44 00:05:14,125 --> 00:05:16,205 Тікаймо з вашим сином, поки можемо. 45 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Я не пробачу цього. 46 00:05:22,205 --> 00:05:24,485 І Етельстана, що лишив нас викритими. 47 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Будь він проклятий. 48 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Ідемо, Едмунде. Ми їдемо. 49 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 Де королева? 50 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 Хутко! Шукайте всюди! 51 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 -Мамо, що... -Тихо. 52 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Чекай. 53 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 -Пірліґу. -Нам повідомили. 54 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Етельстан у паломництві, молиться за батька. 55 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Знайдіть його, скажіть, що батько помер. І стукніть його за мене. 56 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Бо він поклявся захищати нас. 57 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Ходімо. Немає часу. 58 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 Куди ви поїдете? 59 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 -До Утреда. -Язичника? 60 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 -Вони там. -Уперед! 61 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Утред зрадив мого чоловіка. 62 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Це точно розумно? 63 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Утред був за батька Етельстану. Йому можна довіряти. 64 00:06:15,365 --> 00:06:17,085 Ми йдемо до останнього королівства. 65 00:06:23,605 --> 00:06:25,965 {\an8}БЕББАНБУРГ 66 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}БАМБУРГ, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 67 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Він стояв перед армією і сказав: «Випустіть стріли!» 68 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 І стріла проткнула йому голову. 69 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Це було щось. 70 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 Але битва за це місце точно запам'ятається. 71 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 -Обидва рази. -Канут. 72 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Він був справжнім хріном! 73 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 Потім були вершники. Вони були смертельні. 74 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 -Як його? -Кривавоволосий. 75 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Кривавоволосий. А її як звали? Ту прокляту. 76 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 -Не нагадуй мені. Скейд! -Вона була одуріла. 77 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Ще одна, яка вважала себе провидицею. У неї не вийшло. 78 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Кажу вам, мій сон був пророцтвом. Він снився мені три ночі. 79 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 -І що ж то за сон, Інґріт? -Не під'юджуй її. 80 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Почуй мене. «Смерть семи королів». 81 00:07:20,565 --> 00:07:21,925 -Сім королів і... -Інґріт! 82 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 Встаньте за королеву! 83 00:07:38,285 --> 00:07:39,245 Королева Едґіфу. 84 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 І мій почесний друг, Лорд Ельдгельм. 85 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 Що привело вас аж на північ? 86 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Я шукаю притулку зі своїм сином. 87 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Едвард, законний король цих земель, помер. 88 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Мої сердечні співчуття. 89 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Я сподівався примиритися. 90 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Перший пішов, ще шість. 91 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Ні! Мені це не подобається. 92 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Нортумбрія визнає нового короля Етельстана. 93 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Не думай, що Етельстан буде королем. 94 00:08:23,365 --> 00:08:26,445 -Хто підтримує Ельфвірда? -Олдермени Вессексу. 95 00:08:26,445 --> 00:08:28,965 Аякже. Досі вважаєш Етельстана покидьком? 96 00:08:28,965 --> 00:08:32,125 Так. У Ельфвірда за спиною багатство Вілтуншира. 97 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Шпигуни Еґельсбурґа кажуть, він відкрито вербує найманців. 98 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 Поїдемо в Еґельсбурґ і схопимо його, поки він не набрав сили. 99 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Ми б хотіли вашої охорони. 100 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 Я пропоную Етельстану час, поїхати до Вінчестера на коронацію, 101 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 і уникнемо війни. 102 00:08:48,405 --> 00:08:50,405 Я присягнув захищати Етельстана... 103 00:08:50,405 --> 00:08:52,245 І звісно, ви людина слова. 104 00:08:52,845 --> 00:08:56,765 Але ваша клятва присягнути свої землі королю лишається невиконаною. 105 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 Ваш чоловік виявив ворожість до датської крові. 106 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Відтак він не був тим, хто об'єднає Англію. 107 00:09:03,845 --> 00:09:08,165 -Якби був, Англія була б об'єднана. -Але тепер усе може бути інакше. 108 00:09:08,165 --> 00:09:11,045 Етельстан, як король може здійснити мрії саксів. 109 00:09:11,045 --> 00:09:15,365 -Якщо він вирішить присягнути... -Я присягнув на вірність і досі тримаю. 110 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Якщо Ельфвірд купує найманців, він шукатиме людей з усіх куточків. 111 00:09:24,205 --> 00:09:26,125 Ми ще можемо влаштувати засідку? 112 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Якщо це для Етельстану, то так. 113 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 -Якщо він не засне. -Я заснув один раз. 114 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Ви впевнені, що це краще, ніж юні бійці? 115 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Я чула, останнім часом ви тільки полюєте і святкуєте. 116 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 Я не відправлю юнаків на завдання, яке обіцяв зробити сам. 117 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Ну ж бо, малий... 118 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Давай! 119 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 Осберте! Є новини з кордонів? Шотландці поводяться добре? 120 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 Так. Кажуть, Вовки приземлилися біля Дервента. 121 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 -Вовки? -Чого ти з мечем? 122 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Ми їдемо захищати Етельстана від брата. 123 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Тоді я теж їду. Я розділю будь-який бій. 124 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 -Залишайся захищати право на престол. -В очікуванні немає нічого доброго. 125 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 То ти тренуєш коней і навчаєш хлопця захищатися. 126 00:10:28,885 --> 00:10:31,645 Ніхто не любить третього сина мертвого короля. 127 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Батьку. 128 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 -Ти присягнеш наші землі Етельстану? -Я маю виконати слово. 129 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 Нортумбрійці сумуватимуть за втратою язичника. 130 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Попався! 131 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Гляньте на цю погань. 132 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 -Ми готові? -Він скаржиться на сідло. 133 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 -Каже, що зад болить. -Я казав спина, а не зад. 134 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Я зробила це. 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 І по одному для кожного з вас. 136 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Хто сидить на холодній землі, того земля затягне до себе. 137 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 Знову слова провидиці. 138 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Та пусте. 139 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Скажи ще раз. 140 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 «Смерть семи королів». 141 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 -«Смерть...» -Інґріт, ні. 142 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Продовжуй. 143 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 «І коханої жінки». 144 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Я не король і не маю жінки. 145 00:11:32,645 --> 00:11:34,765 -Це нічого не значить. -Лорде Утреде. 146 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 Я сказав сину тренувати вашого. 147 00:11:43,005 --> 00:11:45,565 Поки ви тут, візьміть Вассу служницею. 148 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 -Почувайтеся тут, як вдома. -Я хочу дещо сказати про Етельстана. 149 00:11:51,125 --> 00:11:54,245 Він не такий безтурботний хлопчик, якого ви виростили. 150 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Він дуже виріс у своїй вірі. 151 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 Братство Освальда має великий вплив. 152 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Я вже відлякував таких людей. Монахи мене чомусь бояться. 153 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 Пограємо у творців короля. Знову. 154 00:12:33,365 --> 00:12:35,485 {\an8}ҐЛАСТИНГАБУРГ 155 00:12:35,485 --> 00:12:39,965 {\an8}ҐЛАСТОНБЕРІ, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 156 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 Мій батько? Ні, не може бути. 157 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Я думав, Бог подарував йому зиму. 158 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Лорде Етельстане, поспішіть на коронацію у Вессекс. 159 00:12:53,245 --> 00:12:55,085 Ваш брат збирає людей. 160 00:12:55,085 --> 00:12:58,165 Розмістіться у Вінчестері, поки він не зібрав армію. 161 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Ми підемо, коли Бог накаже нам піти, отче Пірліґу. 162 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 І цього наказу ще не було. Повертайтеся, коли помолитеся. 163 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Мені їхати? 164 00:13:27,245 --> 00:13:28,845 Тільки в книзі є відповіді. 165 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Зіграй. 166 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Тебе скерували до Книги Матвія, вірш 157. 167 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 «І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські». 168 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Бог хоче, щоб ти бився. 169 00:14:13,085 --> 00:14:15,245 {\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ 170 00:14:16,325 --> 00:14:19,645 {\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 171 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Дякую, леді. 172 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Стійте. Що ви тут робите? 173 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Ми чули, що чоловік шукає бійців. 174 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Прийшли заробити грошенят. 175 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Заходьте. 176 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 -Це місце стало дірою. -Едвард покинув його напризволяще. 177 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Добре, що Етельфледа цього не застала. 178 00:15:06,925 --> 00:15:10,165 -Чутки розлетілися. -Клянуся, я бився з половиною людей. 179 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 -Це не схоже на вербування. -Це підготовка до битви. 180 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 Це юний Ельфвірд. 181 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Вивідайте його плани. 182 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 Це бурштин у мечі? 183 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 За скільки віддаси? 184 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Біжіть до матусь. 185 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 Едґаре! Ні. 186 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Вілфріде! 187 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Вілфріде! 188 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 Ти до мене, друже? 189 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Перепрошую. Я думав, ви Вілфрід. 190 00:16:01,885 --> 00:16:03,885 Велика людина, ми билися у Тетенголлі. 191 00:16:04,605 --> 00:16:06,045 Ти був у Тетенголлі? 192 00:16:07,445 --> 00:16:08,685 Там був мій батько. 193 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 -За кого ти б'єшся зараз? -Ельф... щось там? 194 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 -У саксів схожі імена. -Ельф, який іде на Вессекс? 195 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Ти не чув. 196 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 Ніхто не іде на Вессекс. 197 00:16:25,245 --> 00:16:27,925 Кажуть, новий план — заманити сюди Етельстана. 198 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Етельстан в дорозі. 199 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 Ельфвірд викликав його на бій, і він прийняв. 200 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 Навіщо він погодився? 201 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 Він молодий, його заманили. 202 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 Планують спіймати його між воротами і пагорбами. 203 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Візьмемо контроль до його приїзду. 204 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 Ми не можемо захопити місто самі. 205 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 Нам не треба захоплювати місто. 206 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Агов! Може зіграємо на гроші, друже? 207 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Зв'яжіть їх і закріпіть болт. Заховайтеся, доки не приїде Етельстан. 208 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Якщо є ліжко, воно моє. 209 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Він тут. 210 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Підняти тривогу! Солдати ідуть до південних воріт! 211 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Ні кроку далі! Еґельсбурґ тепер вірний мені. 212 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 Ми не ведемо перемовини з виродками. 213 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 І ми не здаємося. 214 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 -Тобі доведеться морити нас голодом. -Я не дурень. 215 00:18:42,685 --> 00:18:44,405 Я здогадався, що буде пастка. 216 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Хочете затримати мене тут, поки ваші війська атакують тил. 217 00:18:49,125 --> 00:18:51,045 Покажіть залишки його людей! 218 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Можеш поступитися, або ми зруйнуємо ворота і вб'ємо всіх людей. 219 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Ворота витримають. 220 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Жодних поступок. 221 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Тоді тебе знищать з воротами. 222 00:19:06,765 --> 00:19:08,285 Готуйся відчинити двері. 223 00:19:08,285 --> 00:19:10,885 Я законний король. Твоя мати була повією. 224 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Усі добрі люди це знають, у тебе немає союзників. 225 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Лорде Ельфвірде. 226 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 -Я Утред з Беббанбурга. -Утреде. 227 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Ти знаєш мене як чесну людину, 228 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 тож послухай мене, для спільного блага, відступіть. 229 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Мої люди контролюють ворота. Ми переважаємо з усіх боків. 230 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Відступи. 231 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Нехай це закінчиться миром. 232 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Здайся, брате. 233 00:19:38,285 --> 00:19:39,285 І все скінчиться. 234 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Пробачте мені за мої помилки і втіште родичів моєї матері. 235 00:20:04,605 --> 00:20:06,205 Розкажіть про моє вигнання. 236 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 І про прагнення вшанувати наш втрачений родовід. 237 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 -За Вессекс! -За Вессекс! 238 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Лорде Утреде, 239 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 відчиніть ворота. 240 00:20:54,805 --> 00:20:57,045 -Ні! -Бог обрав мене спадкоємцем. 241 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Етельстане! 242 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Вперед! 243 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 Жодного живого ворога! 244 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 Зупини це безумство! 245 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Годі! 246 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Етельстане! 247 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Назад! Сховайся! 248 00:21:47,645 --> 00:21:49,325 Схиляюся! Будь ласка, не... 249 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Етельстане! 250 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Будь ласка, помилуй. 251 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Ні! 252 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Зупинися! Вони здаються! 253 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Етельстане! 254 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Етельстане! 255 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Мілорде, допоможи нам! 256 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Етельстане! 257 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Етельстане! 258 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 -Забери своїх людей. -Чому ти тут? 259 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Щоб зупинити це. Ваш ворог здався. Відклич своїх людей. 260 00:23:16,445 --> 00:23:19,005 -Пусти його і відклич людей. -Так, володарю. 261 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 -Що з тобою сталося? -А з тобою? 262 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 -Ти не мусив вбивати брата. -Мусив. 263 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 -Він би повернувся. -Ти зганьбив своє слово. 264 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Я сказав здатися. Але не обіцяв життя. 265 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Ми не планували залишати його живим. Скасуйте наказ. 266 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Ми скоро їх розгромимо. 267 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 -Найманці не перечать. -Добре, що не просили його допомоги. 268 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Убивши 100 батьків, ти дав 300 синам привід піти проти тебе. 269 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Думай! 270 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Настав час об'єднатися. 271 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Утред може мати рацію. 272 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Я просто говорю як людина, яка помилялася раніше. 273 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 -Я Утред... -Я знаю, хто ти. 274 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Утреде, це лорд Інґлмундр. 275 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Чудовий командир і мій друг. 276 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Тоді і мій друг. 277 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 Чому данське ім'я? 278 00:24:19,085 --> 00:24:21,205 Народився данцем, вихований саксами. 279 00:24:21,205 --> 00:24:25,685 Став християнином через твори Альфреда і твори твого сина в Римі. 280 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Привід для гордості. 281 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 Він справжній вчений. 282 00:24:31,245 --> 00:24:33,245 Я лише дурень, який його створив. 283 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Інґлмундр тримає гарнізон у Телвелі на Вірралі. 284 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Він знає майже всіх наших з Румкофи. 285 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Хороші люди. Хотів би побачити їх. 286 00:24:41,405 --> 00:24:44,925 Може, після того, як присягнете Нортумбрію новому королю. 287 00:24:44,925 --> 00:24:46,445 Дотримайте слово. 288 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Присягніть Етельстану те, що відмовили батьку. 289 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Віддайте свої землі і зробіть Англію цілою. 290 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Як ви кажете, настав час об'єднатися. 291 00:25:06,165 --> 00:25:09,165 Я присягну королю, але ти ще не коронований. 292 00:25:09,165 --> 00:25:11,205 І я не поклонюся тобі в крові. 293 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 Я присягну землі у Великій залі у Вінчестері. 294 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 -Тут церемонія не обов'язкова. -Але Утред людина слова. 295 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Приїжджай у Вінчестер. 296 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Спокутуй вину. 297 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 -Як він знав, що ми приїдемо? -Він завжди захищає мене. 298 00:25:31,445 --> 00:25:33,725 Певно, його друзі пильнують за тобою. 299 00:25:35,485 --> 00:25:36,845 Моя мати була такою ж. 300 00:25:38,165 --> 00:25:40,405 Як зворушливо, ти досі з ним рахуєшся. 301 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 -Він довго був відданим. -І благородно, що довіряєш йому. 302 00:25:44,765 --> 00:25:46,845 Зважаючи на вчинок з твоїм батьком. 303 00:25:52,245 --> 00:25:54,765 {\an8}СРЕБЛІНН 304 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}СТЕРЛІНГ, КОРОЛІВСТВО ШОТЛАНДІЯ 305 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 І котрий переміг? 306 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Етельстан. 307 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Холоднокровно вбив свого брата і тепер отримає саксонську корону. 308 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Тоді все вирішено. Є новини про продовження угоди? 309 00:26:14,605 --> 00:26:15,685 Поїдь у Вінчестер. 310 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 -Налагодь контакт. -Ми чули дещо інше. 311 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 -Данець, Анлаф, хоче зустрічі. -Той, що їсть людську плоть? 312 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Збори з тобою і королями Мена, Шетландів та Оркнеїв. 313 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Я не буду єдиним вірянином, якого заманили до данських королів. 314 00:26:34,965 --> 00:26:36,805 Може, в них цікава пропозиція. 315 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 Прагни відновити мир з саксами. 316 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 Едвард дотримався перемир'я. Імовірно, його син теж. 317 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 Я дам знати. 318 00:26:52,685 --> 00:26:53,725 Рідну кров 319 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 настромив на ножа. 320 00:26:58,125 --> 00:27:01,085 -Він жорстокіший, ніж ти казала. -Серце затверділо. 321 00:27:01,085 --> 00:27:03,485 Його вороги теж будуть твердими. 322 00:27:03,485 --> 00:27:07,805 -Інші королі Британії чують наш заклик? -Вони прикидаються глухими. 323 00:27:08,445 --> 00:27:10,525 -Та я знаю, вони слухають. -Повинні. 324 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 Етельстан стане жадібним. 325 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 Ти б знав амбіції, батьку. 326 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 Ти теж дізнаєшся, коли отримаєш мої землі. 327 00:27:24,525 --> 00:27:25,885 Повертайся у Вінчестер. 328 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Стеж за всіма. 329 00:27:30,485 --> 00:27:32,965 Передай звістку, коли буде що розказати. 330 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 -Тебе поранили? -Все загоїться. 331 00:27:43,005 --> 00:27:46,405 Скажи, що це неправда. Етельстан накинувся на рідну кров? 332 00:27:46,405 --> 00:27:48,725 Так. Ельфвірд не вижив. 333 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Едмунд не може повернутися у Вінчестер. 334 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Він завжди буде суперником. 335 00:27:52,725 --> 00:27:55,125 Етельстан дуже приязний до вашого сина. 336 00:27:55,125 --> 00:27:56,405 Але вона права. 337 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Він піддався впливу. 338 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Я не покину Беббанбург, поки це не мине. 339 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 -Вам тут раді, скільки забажаєте. -Це мине. 340 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 Обов'язки королівства зосередять його. 341 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 Я повернуся на південь. 342 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 Оціню настрій. 343 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Всемогутній і вічний Боже, 344 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 вилий дух благодаті і благословення на раба Твого, 345 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 короля Етельстана. 346 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Що, завдяки покладенню наших рук, він сьогодні коронований. 347 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 І хай, освячений Тобою, 348 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 він завжди буде твоїм обраним слугою через Христа, Господа нашого. 349 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Дай йому віру Авраама, 350 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 мудрість Соломона, хоробрість Давида. 351 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: КОРОЛЬ ВЕССЕКСУ, МЕРСІЇ ТА СХІДНОЇ АНГЛІЇ 352 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 Тебе там не було. Ми говорили тільки про цю мить. 353 00:29:34,045 --> 00:29:35,485 -А тебе там не було. -Ні. 354 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Я був тут. 355 00:29:40,485 --> 00:29:43,165 Поклик Святого Письма завжди на першому місці. 356 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Ти ж віриш в це? 357 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Так, звісно. 358 00:29:53,685 --> 00:29:55,925 Тоді ти станеш великим королем Англії. 359 00:29:56,485 --> 00:29:58,885 Про тебе говоритимуть, як про Альфреда. 360 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Утред дотримується слова? 361 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 Ні. Утред не прийшов. 362 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 -Очевидно, він... -Хоче лишитися королем своїх земель. 363 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Хай Бог оберігає його від гордості. 364 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Але щодо тебе це жорстокість. 365 00:30:20,885 --> 00:30:23,365 І мені шкода. Ось. Ходи. 366 00:30:27,045 --> 00:30:29,445 Які тортури для такої доброї душі. 367 00:30:31,885 --> 00:30:34,765 -Я думав, ви обоє мене кинули. -Звісно, що ні. 368 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 Я здивований, що Утред такий дурний. 369 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Здавалося б, вік додає мудрості. 370 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 Схоже, він досі бачить тебе хлопчиком, 371 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 а не чоловіком, яким ти став. 372 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Володарю. 373 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Це не Подих Змія, але... 374 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 Він легший, гостріший, 375 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 і з гранатом. 376 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Дай ім'я. 377 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Убивця. 378 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 Яйцеріз. 379 00:31:50,245 --> 00:31:51,685 Утред, меч Утреда. 380 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Ти посміхнувся, володарю. 381 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Може, втрата меча означала, що мої бойові дні скінчилися. 382 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Поганий час провокувати короля. 383 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Я його не провокував. 384 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 Я просто даю йому час довести, що він не тиран. 385 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 -Інакше... -Інакше що? 386 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 Сім королів помруть. За що? 387 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 -Що бачила твоя жінка? -Нічого. 388 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Присягаюся. 389 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 Що вони святкують? 390 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 Сідлання коней. 391 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Дякую Осберту за турботу до Едмунда. 392 00:32:51,005 --> 00:32:52,805 Тепер він частина Беббанбурга. 393 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Ви обоє. 394 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Так, мій син змінився. 395 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 До цього у палаці панувала похмурість. 396 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 Це повітря тут. 397 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Підіймає усім настрій. 398 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 Ти сама наче щасливіша. 399 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Так, лорде Утреде. 400 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Смуток трохи минув і я почуваюся 401 00:33:30,525 --> 00:33:32,045 більш готовою до світу. 402 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Контролюй! Добре! 403 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Господи, помилуй наші душі і пробач нам наші гріхи. 404 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Нам пробачать? 405 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 Наш гріх важкий. 406 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Так, важкий. 407 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Але пам'ятай, 408 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Бог тримає нас у балансі. 409 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Кожен гріх можна врівноважити актом віри. 410 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Віра зростає, а гріх зменшується. 411 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 Що, як тінь гріха затьмарить віру? 412 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Ходімо. 413 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Може, повернешся до бачення свого діда щодо Англії. 414 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Може, зараз є нагальна потреба повести язичників на світло. 415 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 Це очистить мене? Нас? 416 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Що ж, чим більше земель, тим більше віри. 417 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Виходь за межі мрій Альфреда. 418 00:34:49,125 --> 00:34:52,325 Дивися на острови, створені Богом, а не країни, створені людьми, 419 00:34:52,325 --> 00:34:54,525 і наверни всіх до християнства. 420 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 І коли буде твій суд, 421 00:34:56,885 --> 00:34:59,325 терези будуть збалансовані. 422 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 Відтак, буде прийнятий гріх 423 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 і перемога над ним. 424 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}ПІВДЕННИЙ РУБІЖ НОРТУМБРІЇ 425 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Мілорде! 426 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Припини. 427 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 Про що говорите? 428 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 Я вірянка, леді. Не можу брехати. 429 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Ми хвилюємося за лорда Утреда і бажаємо йому знайти жінку. 430 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Що ж, боюся розбивати їм серце. Вдова короля не вийде за лорда. 431 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Мені варто вважати, як я себе поводжу. 432 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 Вам варто боятися інших пліток, леді. 433 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 Цей мир може не втриматися. 434 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Лорд Утред знехтував королем. 435 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 Жінки, яких любить Утред, стають мішенню для його ворогів. 436 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Сітріку! 437 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 Що ти дізнався? 438 00:36:35,685 --> 00:36:37,525 Етельстан вимагав Еофервік. 439 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Каже, оскільки Рагнвальд мертвий і короля немає, це його землі. 440 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 Еофервік? 441 00:36:45,205 --> 00:36:48,245 Вони вважають володарем мене. Етельстан це знає. 442 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Вимагає від усіх данину. 443 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 Не лише саксонських вождів, а й усіх королів Британії. 444 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 Усього материка і всіх віддалених островів. 445 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Лорде? 446 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Проголоси себе королем. Як твої предки. 447 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Ні. Це ж Етельстан. 448 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Якщо він обрав хибний шлях, я маю йому сказати. 449 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Лорде. 450 00:37:21,005 --> 00:37:23,525 {\an8}ЕОФЕРВІК 451 00:37:24,485 --> 00:37:27,205 {\an8}ЙОРК, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 452 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 «Вийшов указ, що весь світ має обкладатися податками». 453 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Ви не винні ніяку данину! Повертайтеся до своїх сіл. 454 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 -Утреде! Заспокойся. -Пірліґу? Що це за данина? 455 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Каже, щоб будувати церкви. Але прошу, тут скрізь шпигуни. 456 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Скажи своєму йолопу, що він погано оцінив настрій Шотландії. 457 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Виглядаєш засмучено. 458 00:38:01,805 --> 00:38:03,525 Ми прийшли поновити договір. 459 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Натомість ми днями чекали, тільки щоб нам повідомили, що ми прохачі. 460 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Я був би обережним. 461 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 У нас були інші пропозиції союзу. 462 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Навіщо він це робить? 463 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 Каже, щоб об'єднати християн. 464 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 У молитвах він часто згадує спокуту. 465 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Спокуту? За що? 466 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 Смерть брата, юродство його батьків? 467 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Я не знаю. 468 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 Ми з Ельдгельмом щодня відмовляємо, 469 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 але мова йде про завоювання і примусове хрещення. 470 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 -Де він? -На Камені Диявола. 471 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 Думає, що бореться з дияволом. 472 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Це божевілля. Ельдгельме. 473 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Ці камені стояли століттями. 474 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Схоже, вони ображають Бога. 475 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Це що Овайн, король Стратклайда? 476 00:39:09,765 --> 00:39:13,205 Етельстан хотів, щоб він був свідком. Їх збудували його предки. 477 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Він хоче принизити великих людей? 478 00:39:20,885 --> 00:39:21,805 {\an8}Королю Гайвеле. 479 00:39:21,805 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: КОРОЛЬ ВІЛАСА 480 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 Він сміє просити підкорення Віласа? 481 00:39:27,565 --> 00:39:31,045 -Після всього, що ти зробив для Мерсії? -Який в мене вибір, Утреде? 482 00:39:31,765 --> 00:39:34,925 -Мій син у нього в Вінчестері. -Тримає в заручниках? 483 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Береш сина, береш майбутнього короля. 484 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 -Тепер я змушений виконувати його накази. -Я скажу йому, що це неприпустимо. 485 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Король Гайвеле, присягаюся, вірність Віласа не зневажатимуть. 486 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 Так говорили наші поети. 487 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Що сакси знищать нас усіх, щоб побудувати свою країну. 488 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Це не просто саксонська країна. 489 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Ельдгельме, відведи мене до нього. Я це зупиню. 490 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Стій. Назад. 491 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 Відійдіть! Король хоче поговорити з Утредом. 492 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Королю Етельстане! 493 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Королю, 494 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 поговорімо наодинці. 495 00:40:42,925 --> 00:40:46,725 -Не варто було ступати на мою землю. -Варто було дотримати слово. 496 00:40:46,725 --> 00:40:49,165 Принизив мене, як мого батька. 497 00:40:49,165 --> 00:40:51,445 Я показую, що ти на хибному шляху. 498 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 -Виконуєш накази Інґлмундра... -Накази Господа. 499 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 Ти справді хочеш навернути данців? 500 00:40:57,445 --> 00:41:00,485 -Ти не навчився поваги? -Багато данців вітають Бога. 501 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 -Мої придворні дякують мені. -Але багато не хочуть цього. 502 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Етельстане, ти завжди це знав. 503 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 -Навіть Альфред поважав це. -Я маю спокутувати більше, ніж він. 504 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Хто тобі це каже? Інґлмундр? 505 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Він каже, що ви пропащі без його нагляду? 506 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 Бо я бачив багато людей під впливом тих, хто знав богів. 507 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 Він був мені чудовим другом. 508 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 Спи з ким хочеш, 509 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 але не підлягай впливу тих, хто прагне влади... 510 00:41:30,845 --> 00:41:32,565 Чиї це паскудні чутки? 511 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 -Нічиї. -Хто це бреше? 512 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 -Це не обговорюють. -Лорд Ельдгельм шпигує для... 513 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Хто і що саме вони говорять? Давно? 514 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Ніхто нічого не сказав. Я хвилююся не про це, а про тебе. 515 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Етельстане, ти добрий чоловік, але тендітний. 516 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Інґлмундр хоче влади собі і своєму братству. 517 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Брехня і наклеп. 518 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Ні. Він відвертає тебе від родичів. 519 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 А ти відвертаєшся від свого короля! Бо сам хочеш ним стати. 520 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Лорде, вони освячують землю 521 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 і просять вашого благословення. 522 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Так, звісно. 523 00:42:09,765 --> 00:42:12,485 А король Нортумбрії хай подумає над помилками. 524 00:42:12,485 --> 00:42:14,245 Я не мрію бути королем. 525 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Лише захистити тебе. 526 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 Як коли ти біг захистити його у Еґельсбурзі і був побитий хлопчаками? 527 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 Чи варто йому радитися з людиною, яка програє дитині? 528 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 Нортумбрії треба володар з жагою до битви. 529 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Ходять чутки, що Анлаф прибув, щоб чинити погром. 530 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 Не думай, що він помилує тебе, бо ви молитеся одним богам. 531 00:42:43,365 --> 00:42:45,845 Залиш його на ніч і змусь присягти зранку. 532 00:42:53,245 --> 00:42:55,645 Колись ти проситимеш його допомоги. 533 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Усі батьки падають 534 00:42:59,405 --> 00:43:01,205 і всі сини займають їх місце. 535 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Лорд Інґлмундр оголосив вас ворогом Бога, 536 00:43:27,125 --> 00:43:29,045 щоб підбурити вбити вас. 537 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Етельстан не дозволив би. 538 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 Саме тому Інґлмундр не хоче бруднити руки 539 00:43:34,925 --> 00:43:36,205 і покинув табір. 540 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 І поїхав куди? 541 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Сюди. 542 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Туди в обхід. Охорони немає. 543 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Він. Це той чоловік. 544 00:44:08,005 --> 00:44:09,845 Про що ви говорили з язичником? 545 00:44:15,845 --> 00:44:17,165 Наближаються вершники! 546 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Відійди від моїх воріт і представся. 547 00:44:22,805 --> 00:44:25,925 Лорд Інґлмундр, я прийшов на прохання лорда Утреда. 548 00:44:25,925 --> 00:44:29,325 Він затримується в Еофервіку, поновлюючи обітницю королю. 549 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 Він просив захистити вас. 550 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 Захистити від чого? 551 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Є чутки про Вовків, які висадилися біля Дервента. 552 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Відчиніть ворота! 553 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Не віддавай наказ. 554 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Подумай про все, що ми пережили. 555 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Ти втратив себе, Етельстане. 556 00:45:07,525 --> 00:45:08,525 Ми воювали разом... 557 00:45:08,525 --> 00:45:12,605 І попри це, ти розпускав чутки і змовлявся з Утредом. 558 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 -Ні. -Так. 559 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Ти відвернувся, Ельдгельме. 560 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Тепер моя черга. 561 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Лорде Інґлмундре, ви привезли приємні новини про прохання лорда Утреда. 562 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Поїдете зі мною на південь, щоб я сама побачила це? 563 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Леді, у нас була важка дорога. Дайте нам відпочити хоча б день. 564 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Але я вже давно у Беббанбурзі. 565 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 Повірте, ви не хочете бути тут довше, ніж планували. 566 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 -Їх попередили! -Зараз! 567 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Ми обігнали вас у дорозі. 568 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Яку б владу ти не мав над Етельстаном, сьогодні вона скінчиться. 569 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 Мій меч! 570 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Ти досі віриш у Валгаллу. 571 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Етельстан дбає про тебе. Я більше не розділятиму нас. 572 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Закуйте в кайдани. 573 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Християни, захистіть мене! Хто ваш Володар? 574 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Лорд Утред чи Ісус Христос? 575 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 Людей Беббанбурга віра не розділить. 576 00:47:22,765 --> 00:47:23,925 Вставайте, дурні! 577 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 Скажи королю умови звільнення. 578 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 Він укладає мир з Нортумбрією і гарантує кордон. 579 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 -Ніхто не змушений молитися його богу. -Добре. 580 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 Непогана ціна. 581 00:47:35,245 --> 00:47:37,085 -Етельстан погодиться? -Надіюся. 582 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Схоже, він покидає друзів досить швидко. 583 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 Ти благословляєш негідну душу. 584 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 -Хай Бог винагородить цю доброту. -Амінь. 585 00:48:27,605 --> 00:48:29,725 {\an8}МОН ІГЕ 586 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ОСТРІВ МЕН 587 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}ЗІБРАННЯ КОРОЛІВ 588 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: КОРОЛЬ ОРКНЕЇВ 589 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДІВ 590 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Етельстан виступив проти друзів. 591 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Піддався дикій мрії стати монархом на всіх землях. 592 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 З часом він прийде за вами, Шетланди. 593 00:49:03,805 --> 00:49:04,725 Вами, Оркнеї. 594 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 Візьме те, що належало вашим предкам, і назве це Британією. 595 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Ні. 596 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Він ледве ступає на воду. Саксонський селюк. 597 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Ми можемо їх відбити. 598 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 Я кажу не про відсіч, а про зустріч завойовників. 599 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Шотландія відхиляє вашу пропозицію. 600 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 Ми не будемо нападати з язичниками на того, хто нам не погрожував. 601 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 Християни не обирають війну. 602 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 Війна близько. 603 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Треба лише обрати сторону. 604 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 З Богом. 605 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 Камінь відвалили, як у Писанні. 606 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Це може бути лише робота янгола. 607 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Сюди, володарю. Подивіться на скарби. 608 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Лорде! 609 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Що там в Еофервіку? 610 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Він приймає мої умови? 611 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 Немає новин. 612 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 Кажуть, Етельстан повернувся у Вінчестер. 613 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Сприймемо це за гарний знак. 614 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Певно, без своєї тіні Етельстан бачить чіткіше. 615 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Що привело тебе сюди? 616 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Селяни шукали язичницьке срібло. 617 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Тепер кажуть, що це диво. 618 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Дорогу королю Нортумбрії. 619 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Я ж казав. 620 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Вони вважають тебе королем. 621 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Думаєте, вони хочуть лишити собі половину? 622 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 Вони, мабуть, забрали його з Беббанбурга. 623 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Вас затримано іменем короля Етельстана. 624 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Володарю. 625 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 Нас заманили сюди. 626 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Думаєш? 627 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Вибачте, володарю! 628 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Вибачте, володарю. 629 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 В'язень сказав, що я мушу, інакше я згорю у вогні пекла. 630 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 Я ніколи не накажу відчинити ворота. 631 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Справді? 632 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Подарунок від короля. 633 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Це зробив Етельстан? 634 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Така доля його зрадників. 635 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Відкрий ворота, або вб'ю твого батька. 636 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Підкорися, і його врятують. 637 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Не відкривай. 638 00:52:27,845 --> 00:52:30,005 -Я вб'ю його прямо тут. -Не відчиняй! 639 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 -Вибір за тобою. -Осберте! Не відчиняй! 640 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 За вашої відсутності, я тут командую. 641 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 -І я наказую відкритися. -Ні! 642 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Ні! 643 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Кидай меч. 644 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Відійди. 645 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Ні. 646 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 Де Етельстан? 647 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Пізніше. 648 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Приведіть леді Едґіфу. 649 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Ходімо. 650 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Я можу ходити. 651 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Давай. Убий мене. 652 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Вас відвезуть в громаду Ліндісфарну, щоб захистити вашу невинність. 653 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 Ви трахали язичника, леді? 654 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Зізнайся. 655 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Зізнаюся, 656 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 я молилася за вашу болісну смерть. 657 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Тоді ні. Треба було спробувати, коли був шанс. 658 00:53:39,845 --> 00:53:42,325 Вашого сина заберуть у гарнізон в Телвелі. 659 00:53:42,325 --> 00:53:44,845 -Його підготують до бою. -Ні. Будь ласка. 660 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 -Рухайся! -Твого сина теж. 661 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Ні. Едмунд — кров Альфреда. Він не має бути м'ясом для стіни щитів. 662 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 -Я про нього подбаю. -Будь ласка. 663 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 Син Утреда захищає Вессекс. 664 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Гей! 665 00:54:03,765 --> 00:54:05,205 У нас на тебе плани. 666 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 -Мене потоплять в морі? -Ніколи не знаю що в нього на думці. 667 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 Не карайте людей у Беббанбурзі. Його битва зі мною. 668 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 Його битва деінде. 669 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Як добре, що ми так близько до кордону з Шотландією. 670 00:54:21,885 --> 00:54:24,645 Не нападайте на Шотландію. Втратите сотні людей. 671 00:54:24,645 --> 00:54:26,245 Розпочнете війну на роки. 672 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 Король не має наступника. Це робить його сильним. 673 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 Зроби все, щоб захистити синів. Не бийся. Просто капітулюй. 674 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Усе інше — дурниці. 675 00:54:40,045 --> 00:54:43,005 -Ельдгельм тебе не зраджував. -Ви всі мене зрадили. 676 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Усі, кого я вважав друзями. 677 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Присягни зараз, до Беббанбурга, і я помилую. 678 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 -Ні. -Тоді ти не лишаєш мені вибору. 679 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Етельстане. 680 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Я не можу. 681 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 -Дозвольте я... -Ні. 682 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Заберіть у нього все. 683 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 Я виганяю тебе зі своїх земель, мандруй тепер наодинці. 684 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Під страхом вбивства твого сина. 685 00:55:44,685 --> 00:55:47,725 Кожен, хто годуватиме його, стане моїм ворогом. 686 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Іди. 687 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 Поки милість не зникла. 688 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Повернись. Ще є час. 689 00:56:27,965 --> 00:56:29,445 {\an8}Шотландці — не загроза. 690 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Вас буде проклято, володарю. 691 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Врятувати нас від язичників може бути лише бажанням. 692 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Але нападати на інших християн — безбожно. 693 00:57:03,005 --> 00:57:06,965 -Ваші люди не хочуть цієї битви. -Тоді мені потрібні кращі люди. 694 00:57:08,605 --> 00:57:10,285 Може, викликати вашого сина? 695 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Лорде королю! 696 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Етельстан напав на поселення в низинах. 697 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Він не може безкарно громити нас. 698 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 Сказати Анлафу, що ви готові зустрітися з ним і іншими королями? 699 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Утред, вбивця данців. 700 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 Ти вбив мого кузена Гелфа в битві під Бенфлітом. 701 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 Повідом, що ми його знайшли. 702 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Я ненавиділа Гелфа. 703 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 До короля його. 704 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 Куди ви мене ведете? 705 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 На північ від цих островів. 706 00:58:28,085 --> 00:58:30,365 {\an8}ГЕТЛАНД 707 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ШЕТЛАНДСЬКІ ОСТРОВИ 708 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 За що ви дякуєте? 709 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 За велику прийдешню битву. 710 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 Скажи ярлу, що ми з королем Нортумбрії. 711 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 -Усі шетландці? -Ще буде дехто з Мену і Оркні. 712 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Зі своїми королями. 713 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 То це він? Король Нортумбрії? 714 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Так, це він. 715 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 -Я не король. -Ні. 716 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 Але можеш бути. 717 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Сідай. Ти серед друзів. 718 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 Ти з язичниками? 719 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Етельстан розрубав перемир'я. 720 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Перемир'я заключене тобою. 721 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 Що він зробив у селах у низинах... 722 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 Гірше його жорстокості в Ірландії? 723 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 -Казки для залякування. -Ми мали захищатися, вибору не було. 724 01:00:01,445 --> 01:00:02,885 Ми це не починали. 725 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 -Як знайшли мене? Хто ваш шпигун? -У нас їх багато. Нам відомо багато. 726 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 -Нам відомо, що Етельстан тебе вигнав. -І відомо, що спить з чоловіком. 727 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Може для язичників це прийнятно, 728 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 але для християнина це неприпустимо. 729 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 -Він припускає часто, як я чув. -Тож... 730 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Як людина, що розділяє нашого ворога, 731 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 ми просимо тебе приєднатися, Утреде, до нашого союзу. 732 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Протистояти тирану. 733 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Мене нудить від битв. 734 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 Що сталося з воїном? Ти більше не прагнеш Валгалли? 735 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Ти знаєш пророцтво, Утреде? 736 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 Давнє пророцтво мого народу? 737 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Уся Британія об'єднається проти саксів, 738 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 зіштовхне їх у море Кентиш, 739 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 поверне відданість роду Артура. 740 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Ось. Бачення старого. 741 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 -Отже, це правда. -У нортумбрійців теж є пророцтво. 742 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 «Смерть семи королів». 743 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Тут немає страху. 744 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 У кожного тут є син, який замінить його. 745 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Сім королів помруть, семеро нових постануть в ту мить. 746 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Це правда. 747 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Якщо маєш дитя, королівство вийде за межі тебе. 748 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Королівство, спустошене війною, так. 749 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Тоді можна розглянути інший варіант. 750 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Якщо хочеш врятувати від кровопролиття. 751 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Убити лише одну людину. 752 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Убий короля, який напав на нас усіх. 753 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Повернися до нього благаючи. 754 01:01:39,245 --> 01:01:40,165 Злови момент. 755 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Врятуй багато життів, забравши лиш одне. 756 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 Альтернатива, звісно, війна. 757 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Сім королів проти одного. 758 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Якщо Етельстан хотів об'єднати племена Британії, 759 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 йому це вдалося. 760 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 Чому ти шукаєш нас тут? 761 01:02:17,405 --> 01:02:19,885 Ви маєте підтримувати цікавість Вінчестера. 762 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Ти відпустив Утреда. Чому? 763 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Я його відправив. 764 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Вбити твого друга, короля. 765 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Під час замаху його вб'ють. 766 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 Утред має особливі навички. 767 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 Він нападе на Етельстана. Чи навпаки. 768 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Немає значення. 769 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 У будь-якому разі, в бою зустрінемо зламаним духом людей. 770 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Інґлмундре, їдь на Захід. Час наближається. 771 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Астрід, пильнуй наших друзів у Нортумбрії. 772 01:02:58,525 --> 01:03:00,365 {\an8}ВІНТЕНСІСТЕР 773 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 774 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Не думав, що побачу тебе знову. 775 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Лорде королю. 776 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 Благаю пробачення іменем свого сина. 777 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Помилуй його. 778 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 Дозволь схилити коліно. 779 01:03:58,685 --> 01:04:00,365 Тоді я скасую твоє вигнання. 780 01:04:03,885 --> 01:04:05,685 Віддай мені меч і залиште нас. 781 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Продовжуй. 782 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Зроби це. 783 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Клянуся життям мого сина. 784 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 Почуй це як присягу. 785 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Інґлмундр — шпигун. 786 01:05:20,525 --> 01:05:24,005 Він працює з Анлафом, щоб об'єднати королів проти вас. 787 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 -Брехня. -Ні. Я бачив його в Шетландії. 788 01:05:26,325 --> 01:05:29,365 Він наказав воїнам Анлафа знайти мене. Вони хотіли... 789 01:05:29,365 --> 01:05:30,285 Ні! 790 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 -Він у Телвелі з твоїм сином! -Він розповідав їм про тебе. 791 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Він досі молиться моїм богам. 792 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Поки що у тебе є перевага. 793 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Інґлмундр не знає, що його викрили. 794 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Ні, він мене не зрадить. Це я його зрадив. 795 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 -Ні. -Він — людина Божа, а я грішник! 796 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 Він переконав тебе у цьому, щоб спровокувати. 797 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 -Щоб об'єднати ворогів. -Ні! 798 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Етельстане, відкрий очі. Цей союз надто великий. 799 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 -Твої землі захоплять. -Ні! Ти брешеш! 800 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Це все брехня! 801 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Етельстане, прошу, послухай мене. 802 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Навіщо мені брехати? 803 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 -Забирайся. -Етельстане... 804 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Геть з моїх очей! Охорона! 805 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Взяти його! 806 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Нікчема! Забирайся геть. 807 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Ми обшукуємо кожен ліс і долину. 808 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 А він ось тут, у розкоші. 809 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 Чекав нас? 810 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 Боги посміхнулися мені, коли дали таких друзів. 811 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Знайдемо собі генделик, складемо план. 812 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 -Хто сказав, що я тут? -Вона сказала ти кликав. 813 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 -Ти не посилав по нас? -Вона сказала, ти просив охорону. 814 01:07:07,045 --> 01:07:09,325 Датська дівчина, служниця Етельстана. 815 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Фінане, я не повідомляв. 816 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 Не наказував йти з Беббанбурга. 817 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 -Залишайся тут і охороняй ворота. -Так. 818 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Воїни-Вовки. 819 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Це справа рук Анлафа. 820 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Інґріт! 821 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 Мілорде, де вони всі? 822 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 -Едґіфу. -Утреде. 823 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Що сталося? 824 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Коли ми дізналися про напад і тортури, 825 01:08:36,485 --> 01:08:39,005 настоятелька послала допомогти пораненим. 826 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Але ми не дісталися до поранених. 827 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 Де вона? Де моя дружина? 828 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 «Смерть семи королів». 829 01:09:03,165 --> 01:09:04,405 «Смерть семи». 830 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 «І коханої жінки». 831 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Інґріт! 832 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 -Інґріт! -Кожен має допомогти. 833 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Ви, нагору. 834 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 -Мене хтось чує? -Шикайте сліди Анлафа! 835 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Ми хотіли допомогти. Але могли лише втішити. 836 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Інґріт сказала, вони погрожували повернутись. 837 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 -Ми маємо захистити себе. -Спершу треба врятувати їх. 838 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Коли ви востаннє говорили? 839 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Десь три дні тому. 840 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Тримай мотузку! 841 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Ну ж бо! 842 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Тягніть! 843 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Тягніть! 844 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Тягніть! 845 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Тягніть! 846 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Зараз! 847 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Фінане. 848 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Де... 849 01:10:24,605 --> 01:10:27,045 Ні! 850 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Це все моя вина. 851 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 Їхні страждання — вина Анлафа. 852 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 Не дай цьому зламати тебе. 853 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Ми розбиті. 854 01:11:38,405 --> 01:11:40,565 Союзників немає. Ми загублені. 855 01:11:40,565 --> 01:11:44,205 Маємо знайти мужність захистити Нортумбрію від їх повернення. 856 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Якщо ми витримаємо їх в облозі, 857 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 дамо час підготуватися іншій частині Англії. 858 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 Наші страждання захищають тих, хто далеко. 859 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Вона права. 860 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 Осберт може перетнути Ірландське море... 861 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 Ірландське море? 862 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Треба знайти найшвидших коней. Думаю, Анлаф хоче привернути сюди увагу. 863 01:12:08,565 --> 01:12:09,765 Заманити Етельстана. 864 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Але вони підуть туди, де мають людей. Інґлмундр тримає гарнізон у Вірралі. 865 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 З нашими синами. 866 01:12:44,365 --> 01:12:48,525 {\an8}ТЕЛВЕЛ 867 01:12:48,525 --> 01:12:51,845 {\an8}ВІРРАЛ 868 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Щось назріває. 869 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 Сідай у візок. 870 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Ті, у кого біля горла мечі, мають прийняти рішення. 871 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Тисяча кораблів прямують до цих берегів. 872 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Дехто вже висадився. 873 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 За тиждень саксонські землі будуть захоплені. 874 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Приєднуйтеся, щоб битися з тираном Етельстаном, 875 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 або помріть. 876 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 За короля Ед... 877 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Не рухайся. 878 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Ми бачили їх, але вони втекли. 879 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 -Туди. Далеко. -Дякую. 880 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 Так, володарю. 881 01:14:20,445 --> 01:14:22,125 Жодних звісток з Телвела. 882 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Сітріку. 883 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Володарю? 884 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 Нас нарешті чекає поразка? 885 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Усі королі-воїни, яких я знав, Убба, Канут, Кривавоволосий, 886 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 зрештою зазнавали поразки і забирали решту за собою. 887 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 Бій завжди наближався. Жоден воїн не вмирає мирною смертю. 888 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Вона все бачила. «Смерть семи королів». 889 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 У нас є надія. 890 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 У душі ти ніколи не хотів бути королем. 891 01:15:14,805 --> 01:15:17,245 А ті біженці чули щось про мого сина? 892 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 Поки я точно не знаю, 893 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 він живий. 894 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 І якщо завоювати буде легко, може, Анлафу вистачить лише Мерсії. 895 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 -Вона родюча... -Йому не вистачить. 896 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Вони влаштують погром, щоб знищити саму ідею Англії. 897 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Мрія об'єднує людей, які прагнули вбити одне одного. 898 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Без неї ми повернемося в епоху пітьми. 899 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Ми обоє так багато втратили. 900 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Але я питаю себе: 901 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 я жива? 902 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 Ти відчуваєш? 903 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Ти жива. 904 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Ти теж. 905 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 У нас є надія. 906 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Едмунде? 907 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Осберте? 908 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Едмунде? 909 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Я приїхав знайти Інґлмундра. 910 01:17:18,045 --> 01:17:19,805 Щоб довести, що ти брехав. 911 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 Але це не так. 912 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Ми прийшли шукати наших синів. 913 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Приведи Осберта й Едмунда. 914 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Осберте. 915 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Вони сховалися і врятувалися від різанини. 916 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Лорде Королю, ми безмежно вам вдячні. 917 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Минулого року я не був собою, і тепер... 918 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 плачу за гріхи. 919 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Я бачив велике єднання у Брунанбурзі. 920 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Усі жаління марні. 921 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 Поговорімо про майбутній бій. 922 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 -Осберте, що ти дізнався? -Вони отаборилися на висоті. 923 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 У них шість армій. 924 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 Сім армій зустрінуться у Брунанбурзі. 925 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Я не хочу, щоб ти бився за мене. 926 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 -Повір, я за тебе... -Я знаю. 927 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Рятуйся. 928 01:18:47,405 --> 01:18:48,845 Забери сина в безпеку. 929 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Якщо я не виживу в битві, спадкоємність буде забезпечена. 930 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 -Ти не можеш побороти союз сам. -Я забороняю тобі брати участь. 931 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 Візьміть його, отче Пірліґу. Усіх їх. 932 01:19:01,565 --> 01:19:04,285 -Це я затягнув вас у це. -Дозволь служити тобі. 933 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Етельстане, 934 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 це не покарання. 935 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Нам обом відомо, що так. 936 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Це мучеництво. 937 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 Йому не перемогти таку кількість. 938 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Але нас помилували. 939 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 -Бог направляє нас у безпеку. -Твій бог до мене не говорить. 940 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Ти не боягуз, якщо відхиляєш програшну битву. 941 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Неправда. 942 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Як би не було, я знатиму, що втік від загрози. 943 01:19:34,205 --> 01:19:35,725 Твої битви ще настануть, 944 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 коли станеш королем. 945 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Королем чого, мамо? 946 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Будемо битися. 947 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 -Ні. -Осберте. 948 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 -Готовий? -Від народження. 949 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Пірліґу, ти якось сказав, що моя доля — врятувати Англію. 950 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Я не так це уявляв, але я не вірю в пророцтва. 951 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 А якщо твоя доля захищати Едмунда? 952 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Можливо, саме він об'єднає Англію. Він міг бути гідним королем. 953 01:20:01,765 --> 01:20:03,765 Жоден король не створить Англію. 954 01:20:04,285 --> 01:20:05,605 Ось що я бачу. 955 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Ні Едмунд, ні Едвард, ні Альфред. Навіть не Етельстан. 956 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Альфред мріяв про об'єднаний народ. 957 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 І з цими людьми, з усіх сторін, я боровся за це. 958 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 А якщо наша доля не сформувати Англію, 959 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 а сформувати англійців, як єдину силу? 960 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 Напівданець, напівсакс точно може повести людей з різних місць. 961 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Йдемо! 962 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 Я ж не маю називати себе англійцем? 963 01:20:45,525 --> 01:20:47,605 {\an8}БРУНАНБУРГ 964 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}БРОМБОРО, ВІРРАЛ 965 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Такі крики, наче вони вже виграли. 966 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Треба пробиватися. Якщо спрацює, треба бути на передовій. 967 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 -Націлимося на лівий бік. -Чому? 968 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 Чому лівий? 969 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 Слабший. Більшість тримають меч у правій руці. 970 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Я бився з Утредом багато разів. Повір, він знайде рішення. 971 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Ти. 972 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Де ти його знайшов? 973 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Я купив його в Еґельсбурзі за п'ять монет. 974 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Можна? 975 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Я обміняю його на цей. 976 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Він коштує набагато більше, і в ньому є гранат. 977 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Слово «обмін» значить, що ти береш той, а я цей. 978 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Я не ваш командир. 979 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Я не маю повноважень, крім тих, що я воював у багатьох битвах. 980 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Вів декого з вас. 981 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Сьогодні я тут, як звичайний солдат. 982 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Але я прошу, щоб на полі ви дозволили мені направляти вас. 983 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 Наша позиція на пагорбі слабка, 984 01:23:10,725 --> 01:23:14,805 але дерева ліворуч дають нам перевагу, яку ворог не побачить. 985 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 Ми переможемо їх, 986 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 якщо будемо єдиними. 987 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 -Ще один спосіб протверезіти. -Запах тисячі пахв. 988 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Може, вони понюхають нас і втечуть. 989 01:23:53,765 --> 01:23:55,725 -Може. -Хто торкнувся мого заду? 990 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Боже мій! 991 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Господи! 992 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Досить багато, еге? 993 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Утреде? 994 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Утреде. 995 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 -Як ми впораємося? -Бачиш ці сумки? 996 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Віддай їх людям на передовій. Іди. 997 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 Не підіймай щит без потреби. 998 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Спокійно. Заспокойтеся. 999 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 -Не показуйте їм, що ми неспокійні. -Володарю! Він тут. 1000 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Ось і він. Тиран власною персоною. 1001 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Готово? 1002 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 -Повертайся якнайдалі звідси. -Так. 1003 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Стіна щитів! 1004 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ 1005 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}937 РІК 1006 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 -Мерзотники, ви готові? -Так! 1007 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Я вислухав їхні сповіді. 1008 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Коли я попрошу відступити, 1009 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 зробіть це. 1010 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Коли побачите дерева перед собою, настане час. 1011 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Гадаєш, це спрацює? 1012 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Якщо ні — ми цього не побачимо. 1013 01:26:49,805 --> 01:26:50,725 Довіртеся мені. 1014 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 І слідуйте. 1015 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Стіна щитів! 1016 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Стіна 1017 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 щитів! 1018 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Відійти! 1019 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Назад! 1020 01:27:15,605 --> 01:27:16,605 Вони відступають? 1021 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Навіть до початку? 1022 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 -Відійти! -Вони знають, що вже програли. 1023 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Насолоджуймося. 1024 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Уперед! 1025 01:27:27,165 --> 01:27:29,605 Дякую Богу, якому служу з чистою совістю, 1026 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Бог дав нам не дух страху, а дух сили, 1027 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 любові і здорового глузду! 1028 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Амінь. 1029 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Відійти! 1030 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Приготувалися! 1031 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Перегрупуйтеся! Вперед! 1032 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Саксонські виродки! 1033 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Пірліґу! 1034 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Ні! 1035 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Пірліґу! 1036 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Два кроки! Один крок! По команді! 1037 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Надіюся, це спрацює. 1038 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Два кроки назад! 1039 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Назад! 1040 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Крок назад! 1041 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Один крок назад! 1042 01:29:20,565 --> 01:29:22,365 Вони відступають. Нам вдалося. 1043 01:29:26,765 --> 01:29:29,365 -Знайдіть короля! -Знайдіть короля! 1044 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Крок назад! 1045 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Ідіть задом! 1046 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 За Шетландію! 1047 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 За Оркні! 1048 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Відійти! 1049 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 Не зупиняйтеся! 1050 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Назад! 1051 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Захищайте лінію! 1052 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Відійти! 1053 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Вони переможуть, якщо будемо відступати! 1054 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Що вони роблять по флангу? 1055 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Передайте, що Етельстан перед нами! 1056 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Назад! 1057 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Назад! 1058 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 Лінія згинається, мілорде. Сходиться в коло. 1059 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Етельстан на лінії шотландців. 1060 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Стати клином! 1061 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Назад! 1062 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Стати клином! 1063 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Анлафе! Годі! 1064 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Штовхайте уперед! 1065 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Вони йдуть до Етельстана! 1066 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Назад! 1067 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Назад! 1068 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 Стіна не витримає! 1069 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Етельстане, тримай лінію! 1070 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Скільки ще, лорде? 1071 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Вже скоро. 1072 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Вони проривають лінію Етельстана! 1073 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Ми не можемо триматися! 1074 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Відступити! 1075 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Штовхайте вперед! 1076 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Мілорде! 1077 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Мілорде. 1078 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Захищайте короля! 1079 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Етельстане? 1080 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Лорде, дерева! 1081 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Ми змогли, мілорде! Ми повернули лінію. 1082 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 -Дай сигнал! -Так, мілорде. 1083 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 -Щось не так. -Нас розвернули! 1084 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Дорогу! 1085 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 Лорд Утред посилає сигнал. 1086 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 В атаку! 1087 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Позаду! 1088 01:33:14,805 --> 01:33:15,925 Полюйте на королів! 1089 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 Це пастка! 1090 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Мій син! 1091 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Ні! 1092 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Гвардія! 1093 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Відступаємо! 1094 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Шотландці! Відійти! 1095 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Етельстане! 1096 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Етельстане! 1097 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Пірліґу? 1098 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Того дня з поля битви втекли п'ять королів, 1099 01:37:40,445 --> 01:37:45,605 але їхні сини з Оркні, Мену, Шетландів, 1100 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Стратклайду і Шотландії — ні. 1101 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Кожен чоловік залишив тут свого спадкоємця. 1102 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Зачекаємо. 1103 01:37:55,965 --> 01:37:59,165 Атакуємо тих, хто покинув поле і повернемося по рідних. 1104 01:37:59,165 --> 01:38:00,885 Не будь дурнем, Анлафе. 1105 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Шетланди? 1106 01:38:05,565 --> 01:38:06,845 Більше ніякої смерті. 1107 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Оркні, треба битися! 1108 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 За що там боротися? 1109 01:38:18,405 --> 01:38:20,685 Мені треба корабель, щоб повернутися в Ірландію. 1110 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Ти? 1111 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Мілорде! 1112 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Утреде! 1113 01:38:52,445 --> 01:38:53,285 Утреде! 1114 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Фінане! 1115 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}На цьому острові ще не було більшої різні 1116 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}та людей, що загинули від леза меча. 1117 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}«Англосаксонська хроніка» 1118 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Хоч щось було правдою? 1119 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Скажи чесно. 1120 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Коли постанеш перед Богом, то сповідаєшся. 1121 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Я полюбив тебе. 1122 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 -Але любов до мого народу перемогла. -Я обрав тебе, а не народ. 1123 01:39:53,525 --> 01:39:55,885 Можливо, мої боги сильніші за твоїх. 1124 01:39:58,925 --> 01:40:00,325 Тоді чому я живу, 1125 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 а ти скоро помреш? 1126 01:40:06,765 --> 01:40:08,965 Тільки дурні хочуть зрозуміти долю. 1127 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Утреде. 1128 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 -Мій син вижив? -Так. 1129 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 А Беббанбург знову наш. 1130 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 -Ми відбудуємо по каменю. -У нас стільки майбутнього. 1131 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Залишайся з нами, Утреде. 1132 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 -А ворог? -Перемога за нами. 1133 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 П'ятеро синів королів загинули на полі бою. 1134 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 -П'ять королів ніколи не коронують. -«Смерть семи королів». 1135 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 Пророцтво було хибним. 1136 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 З Едвардом Вессекським — шість. 1137 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Мені бути сьомим? 1138 01:42:49,485 --> 01:42:52,445 Я сказав хроністам писати про твою перемогу. 1139 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Я не хочу, щоб мене вписали у твою історію. 1140 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Я хочу, щоб мене вшанували у Валгаллі за дотримання клятви. 1141 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Утреде, ти не просто стояв зі мною. 1142 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Ти стояв за мене. 1143 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Привів туди, куди я не зміг. 1144 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 І ти пробачив мені, 1145 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 коли мені було непростимо. 1146 01:43:34,805 --> 01:43:36,605 Ти врятував надію Англії. 1147 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 З часом це може статися. 1148 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Я казав, 1149 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 що якщо ти проявиш себе законним королем, 1150 01:43:51,165 --> 01:43:52,765 я присягну тобі Нортумбрію. 1151 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Чоловіки загинули в бою під іменем англійців. 1152 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 На їхню честь треба створити Англію. 1153 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Але в мене є одна умова. 1154 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Ти маєш заприсягтися ніколи не одружуватися. 1155 01:44:15,485 --> 01:44:16,445 Без спадкоємців. 1156 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 Щоб твій брат Едмунд зайняв трон без жодних претензій. 1157 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Дякую. 1158 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Я присягаю. 1159 01:44:51,085 --> 01:44:53,205 Тоді ми підкоряємося тобі як королю. 1160 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 Це робить тебе правителем Вессексу, Мерсії, Східної Англії 1161 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 і Нортумбрії. 1162 01:45:04,965 --> 01:45:06,245 Я називаю свої землі 1163 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Англією. 1164 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Хай живе король! 1165 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Хай живе король. 1166 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Хай живе король Англії. 1167 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Повертайтеся в покої. 1168 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 Не горюйте за мною. 1169 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 Це завжди була моя доля, впасти в бою. 1170 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Ви не помрете, мілорде. 1171 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Я помру першим, і я ще живий, тож... 1172 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Тож, 1173 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 доля знає все. 1174 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Чи померли сім королів? 1175 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 У хроніках не сказано, чи вижив мілорд Утред. 1176 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Але такі як я, які знали його, 1177 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 визнають його найкращим воїном нашого часу 1178 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 і творцем королівства. 1179 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Етельстан правив 15 років. 1180 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Його вважають першим і найвеличнішим королем середньовічної Англії. 1181 01:47:36,365 --> 01:47:38,285 Данці і далі нападали на Англію, 1182 01:47:38,285 --> 01:47:41,405 аж до захоплення норманськими нащадками у 1066 році. 1183 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 Але фортеця в Беббанбургу досі стоїть. 1184 01:47:48,965 --> 01:47:50,885 {\an8}БЕББАНБУРГ 1185 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}БАМБУРЗЬКИЙ ЗАМОК, НОРТУМБЕРЛЕНД — СЬОГОДЕННЯ 1186 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Переклад субтитрів: Валерія Балаушко