1
00:00:16,765 --> 00:00:20,205
СМЕРТЬ СЕМИ КОРОЛІВ
2
00:01:17,285 --> 00:01:19,445
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Сотні років на наших землях панував хаос.
4
00:01:58,205 --> 00:02:00,725
Війна між саксами
і данськими загарбниками.
5
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
Війна між охочими стати королями.
6
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Мілорд Утред, син Утреда,
народився саксом, але виріс данцем,
7
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
приніс крихкий мир.
8
00:02:19,845 --> 00:02:22,205
Коли здоров'я
короля Едварда погіршилося,
9
00:02:23,165 --> 00:02:24,245
почалися проблеми.
10
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
І хоч більша частина країни
присягнула саксам,
11
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
але не земля Утреда Нортумбрія.
12
00:02:38,685 --> 00:02:41,245
Вороги бажали цим скористатися.
13
00:02:57,725 --> 00:03:00,085
{\an8}ДЕРВЕНТФЛОД
14
00:03:00,605 --> 00:03:04,445
{\an8}РІЧКА ДЕРВЕНТ, ЗАХІДНА НОРТУМБРІЯ
15
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Вовк!
16
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Вовк!
17
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Знищити поселення.
Не залишайте за собою жодних слідів.
18
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Анлафе, у нас шпигун.
19
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Погляньте на моє дитя.
20
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
На дочку Анлафа.
21
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Виглядаєш смішно.
22
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Вони так одягаються, батьку.
Якщо я ховаюся серед них, то маю носити...
23
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Король Едвард мертвий?
24
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Ще ні.
25
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
-Але кожен подих може бути останнім.
-Тоді ми вчасно.
26
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Коли помирає король,
сакси завжди нападають один на одного.
27
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Перекажи це королям, які їх ненавидять.
28
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Скажи, що я приїхав з Ірландії
і хочу знайти союзників.
29
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Повертайся у Вінчестер.
30
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
І чекай.
31
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Пограй з ними.
32
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Звільніть хаос.
33
00:04:24,445 --> 00:04:26,325
{\an8}ВІНТЕНСІСТЕР
34
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
35
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Ні. Назад.
36
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Знайдіть королеву!
37
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Леді Едґіфу,
38
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
зрадник Ельфвірд послав людей,
щоб взяти вас і принца Едмунда під захист.
39
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Я не хочу бути заручницею.
40
00:05:05,085 --> 00:05:06,205
Ми можемо битися?
41
00:05:06,205 --> 00:05:08,765
-Без Етельстана — ні.
-Моя охорона точно...
42
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Присяги змінюються і формуються фракції.
43
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Невідомо, хто нас підтримує.
44
00:05:14,125 --> 00:05:16,205
Тікаймо з вашим сином, поки можемо.
45
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Я не пробачу цього.
46
00:05:22,205 --> 00:05:24,485
І Етельстана, що лишив нас викритими.
47
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Будь він проклятий.
48
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Ідемо, Едмунде. Ми їдемо.
49
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
Де королева?
50
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Хутко! Шукайте всюди!
51
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
-Мамо, що...
-Тихо.
52
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Чекай.
53
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
-Пірліґу.
-Нам повідомили.
54
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Етельстан у паломництві,
молиться за батька.
55
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Знайдіть його, скажіть, що батько помер.
І стукніть його за мене.
56
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Бо він поклявся захищати нас.
57
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Ходімо. Немає часу.
58
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Куди ви поїдете?
59
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
-До Утреда.
-Язичника?
60
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
-Вони там.
-Уперед!
61
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Утред зрадив мого чоловіка.
62
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Це точно розумно?
63
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Утред був за батька Етельстану.
Йому можна довіряти.
64
00:06:15,365 --> 00:06:17,085
Ми йдемо до останнього королівства.
65
00:06:23,605 --> 00:06:25,965
{\an8}БЕББАНБУРГ
66
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}БАМБУРГ, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ
67
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Він стояв перед армією
і сказав: «Випустіть стріли!»
68
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
І стріла проткнула йому голову.
69
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Це було щось.
70
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Але битва за це місце
точно запам'ятається.
71
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
-Обидва рази.
-Канут.
72
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Він був справжнім хріном!
73
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Потім були вершники. Вони були смертельні.
74
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
-Як його?
-Кривавоволосий.
75
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Кривавоволосий.
А її як звали? Ту прокляту.
76
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
-Не нагадуй мені. Скейд!
-Вона була одуріла.
77
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Ще одна, яка вважала себе провидицею.
У неї не вийшло.
78
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Кажу вам, мій сон був пророцтвом.
Він снився мені три ночі.
79
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
-І що ж то за сон, Інґріт?
-Не під'юджуй її.
80
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Почуй мене. «Смерть семи королів».
81
00:07:20,565 --> 00:07:21,925
-Сім королів і...
-Інґріт!
82
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
Встаньте за королеву!
83
00:07:38,285 --> 00:07:39,245
Королева Едґіфу.
84
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
І мій почесний друг, Лорд Ельдгельм.
85
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
Що привело вас аж на північ?
86
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Я шукаю притулку зі своїм сином.
87
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Едвард, законний король цих земель, помер.
88
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Мої сердечні співчуття.
89
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Я сподівався примиритися.
90
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Перший пішов, ще шість.
91
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Ні! Мені це не подобається.
92
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Нортумбрія визнає
нового короля Етельстана.
93
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Не думай, що Етельстан буде королем.
94
00:08:23,365 --> 00:08:26,445
-Хто підтримує Ельфвірда?
-Олдермени Вессексу.
95
00:08:26,445 --> 00:08:28,965
Аякже. Досі вважаєш Етельстана покидьком?
96
00:08:28,965 --> 00:08:32,125
Так. У Ельфвірда за спиною
багатство Вілтуншира.
97
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Шпигуни Еґельсбурґа кажуть,
він відкрито вербує найманців.
98
00:08:36,765 --> 00:08:40,445
Поїдемо в Еґельсбурґ і схопимо його,
поки він не набрав сили.
99
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Ми б хотіли вашої охорони.
100
00:08:43,205 --> 00:08:46,885
Я пропоную Етельстану час,
поїхати до Вінчестера на коронацію,
101
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
і уникнемо війни.
102
00:08:48,405 --> 00:08:50,405
Я присягнув захищати Етельстана...
103
00:08:50,405 --> 00:08:52,245
І звісно, ви людина слова.
104
00:08:52,845 --> 00:08:56,765
Але ваша клятва присягнути
свої землі королю лишається невиконаною.
105
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Ваш чоловік виявив ворожість
до датської крові.
106
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Відтак він не був тим,
хто об'єднає Англію.
107
00:09:03,845 --> 00:09:08,165
-Якби був, Англія була б об'єднана.
-Але тепер усе може бути інакше.
108
00:09:08,165 --> 00:09:11,045
Етельстан, як король
може здійснити мрії саксів.
109
00:09:11,045 --> 00:09:15,365
-Якщо він вирішить присягнути...
-Я присягнув на вірність і досі тримаю.
110
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Якщо Ельфвірд купує найманців,
він шукатиме людей з усіх куточків.
111
00:09:24,205 --> 00:09:26,125
Ми ще можемо влаштувати засідку?
112
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Якщо це для Етельстану, то так.
113
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
-Якщо він не засне.
-Я заснув один раз.
114
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Ви впевнені, що це краще, ніж юні бійці?
115
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Я чула, останнім часом
ви тільки полюєте і святкуєте.
116
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
Я не відправлю юнаків на завдання,
яке обіцяв зробити сам.
117
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Ну ж бо, малий...
118
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Давай!
119
00:10:06,325 --> 00:10:09,965
Осберте! Є новини з кордонів?
Шотландці поводяться добре?
120
00:10:09,965 --> 00:10:13,005
Так. Кажуть, Вовки
приземлилися біля Дервента.
121
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
-Вовки?
-Чого ти з мечем?
122
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Ми їдемо захищати Етельстана від брата.
123
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Тоді я теж їду. Я розділю будь-який бій.
124
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
-Залишайся захищати право на престол.
-В очікуванні немає нічого доброго.
125
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
То ти тренуєш коней
і навчаєш хлопця захищатися.
126
00:10:28,885 --> 00:10:31,645
Ніхто не любить
третього сина мертвого короля.
127
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Батьку.
128
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
-Ти присягнеш наші землі Етельстану?
-Я маю виконати слово.
129
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
Нортумбрійці сумуватимуть
за втратою язичника.
130
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Попався!
131
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Гляньте на цю погань.
132
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
-Ми готові?
-Він скаржиться на сідло.
133
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
-Каже, що зад болить.
-Я казав спина, а не зад.
134
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Я зробила це.
135
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
І по одному для кожного з вас.
136
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Хто сидить на холодній землі,
того земля затягне до себе.
137
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
Знову слова провидиці.
138
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Та пусте.
139
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Скажи ще раз.
140
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
«Смерть семи королів».
141
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
-«Смерть...»
-Інґріт, ні.
142
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Продовжуй.
143
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
«І коханої жінки».
144
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Я не король і не маю жінки.
145
00:11:32,645 --> 00:11:34,765
-Це нічого не значить.
-Лорде Утреде.
146
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
Я сказав сину тренувати вашого.
147
00:11:43,005 --> 00:11:45,565
Поки ви тут, візьміть Вассу служницею.
148
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
-Почувайтеся тут, як вдома.
-Я хочу дещо сказати про Етельстана.
149
00:11:51,125 --> 00:11:54,245
Він не такий безтурботний хлопчик,
якого ви виростили.
150
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Він дуже виріс у своїй вірі.
151
00:11:57,805 --> 00:12:00,485
Братство Освальда має великий вплив.
152
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Я вже відлякував таких людей.
Монахи мене чомусь бояться.
153
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
Пограємо у творців короля. Знову.
154
00:12:33,365 --> 00:12:35,485
{\an8}ҐЛАСТИНГАБУРГ
155
00:12:35,485 --> 00:12:39,965
{\an8}ҐЛАСТОНБЕРІ, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
156
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Мій батько? Ні, не може бути.
157
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Я думав, Бог подарував йому зиму.
158
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Лорде Етельстане,
поспішіть на коронацію у Вессекс.
159
00:12:53,245 --> 00:12:55,085
Ваш брат збирає людей.
160
00:12:55,085 --> 00:12:58,165
Розмістіться у Вінчестері,
поки він не зібрав армію.
161
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Ми підемо, коли Бог
накаже нам піти, отче Пірліґу.
162
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
І цього наказу ще не було.
Повертайтеся, коли помолитеся.
163
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Мені їхати?
164
00:13:27,245 --> 00:13:28,845
Тільки в книзі є відповіді.
165
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Зіграй.
166
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Тебе скерували до Книги Матвія, вірш 157.
167
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
«І, вийшовши звідти, Ісус відійшов
у землі тирські й сидонські».
168
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Бог хоче, щоб ти бився.
169
00:14:13,085 --> 00:14:15,245
{\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ
170
00:14:16,325 --> 00:14:19,645
{\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
171
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Дякую, леді.
172
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Стійте. Що ви тут робите?
173
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Ми чули, що чоловік шукає бійців.
174
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Прийшли заробити грошенят.
175
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Заходьте.
176
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
-Це місце стало дірою.
-Едвард покинув його напризволяще.
177
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Добре, що Етельфледа цього не застала.
178
00:15:06,925 --> 00:15:10,165
-Чутки розлетілися.
-Клянуся, я бився з половиною людей.
179
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
-Це не схоже на вербування.
-Це підготовка до битви.
180
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
Це юний Ельфвірд.
181
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Вивідайте його плани.
182
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
Це бурштин у мечі?
183
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
За скільки віддаси?
184
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Біжіть до матусь.
185
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
Едґаре! Ні.
186
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Вілфріде!
187
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Вілфріде!
188
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Ти до мене, друже?
189
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Перепрошую. Я думав, ви Вілфрід.
190
00:16:01,885 --> 00:16:03,885
Велика людина, ми билися у Тетенголлі.
191
00:16:04,605 --> 00:16:06,045
Ти був у Тетенголлі?
192
00:16:07,445 --> 00:16:08,685
Там був мій батько.
193
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
-За кого ти б'єшся зараз?
-Ельф... щось там?
194
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
-У саксів схожі імена.
-Ельф, який іде на Вессекс?
195
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Ти не чув.
196
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
Ніхто не іде на Вессекс.
197
00:16:25,245 --> 00:16:27,925
Кажуть, новий план —
заманити сюди Етельстана.
198
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Етельстан в дорозі.
199
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Ельфвірд викликав його на бій,
і він прийняв.
200
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
Навіщо він погодився?
201
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
Він молодий, його заманили.
202
00:16:39,965 --> 00:16:43,125
Планують спіймати його
між воротами і пагорбами.
203
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Візьмемо контроль до його приїзду.
204
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
Ми не можемо захопити місто самі.
205
00:16:49,805 --> 00:16:51,645
Нам не треба захоплювати місто.
206
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Агов! Може зіграємо на гроші, друже?
207
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Зв'яжіть їх і закріпіть болт.
Заховайтеся, доки не приїде Етельстан.
208
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Якщо є ліжко, воно моє.
209
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Він тут.
210
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Підняти тривогу!
Солдати ідуть до південних воріт!
211
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Ні кроку далі!
Еґельсбурґ тепер вірний мені.
212
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Ми не ведемо перемовини з виродками.
213
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
І ми не здаємося.
214
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
-Тобі доведеться морити нас голодом.
-Я не дурень.
215
00:18:42,685 --> 00:18:44,405
Я здогадався, що буде пастка.
216
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Хочете затримати мене тут,
поки ваші війська атакують тил.
217
00:18:49,125 --> 00:18:51,045
Покажіть залишки його людей!
218
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Можеш поступитися, або ми
зруйнуємо ворота і вб'ємо всіх людей.
219
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Ворота витримають.
220
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Жодних поступок.
221
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Тоді тебе знищать з воротами.
222
00:19:06,765 --> 00:19:08,285
Готуйся відчинити двері.
223
00:19:08,285 --> 00:19:10,885
Я законний король. Твоя мати була повією.
224
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Усі добрі люди це знають,
у тебе немає союзників.
225
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Лорде Ельфвірде.
226
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
-Я Утред з Беббанбурга.
-Утреде.
227
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Ти знаєш мене як чесну людину,
228
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
тож послухай мене,
для спільного блага, відступіть.
229
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Мої люди контролюють ворота.
Ми переважаємо з усіх боків.
230
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Відступи.
231
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Нехай це закінчиться миром.
232
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Здайся, брате.
233
00:19:38,285 --> 00:19:39,285
І все скінчиться.
234
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Пробачте мені за мої помилки
і втіште родичів моєї матері.
235
00:20:04,605 --> 00:20:06,205
Розкажіть про моє вигнання.
236
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
І про прагнення
вшанувати наш втрачений родовід.
237
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
-За Вессекс!
-За Вессекс!
238
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Лорде Утреде,
239
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
відчиніть ворота.
240
00:20:54,805 --> 00:20:57,045
-Ні!
-Бог обрав мене спадкоємцем.
241
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Етельстане!
242
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Вперед!
243
00:21:14,245 --> 00:21:15,725
Жодного живого ворога!
244
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
Зупини це безумство!
245
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Годі!
246
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Етельстане!
247
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Назад! Сховайся!
248
00:21:47,645 --> 00:21:49,325
Схиляюся! Будь ласка, не...
249
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Етельстане!
250
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Будь ласка, помилуй.
251
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Ні!
252
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Зупинися! Вони здаються!
253
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Етельстане!
254
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Етельстане!
255
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Мілорде, допоможи нам!
256
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Етельстане!
257
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Етельстане!
258
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
-Забери своїх людей.
-Чому ти тут?
259
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Щоб зупинити це. Ваш ворог здався.
Відклич своїх людей.
260
00:23:16,445 --> 00:23:19,005
-Пусти його і відклич людей.
-Так, володарю.
261
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
-Що з тобою сталося?
-А з тобою?
262
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
-Ти не мусив вбивати брата.
-Мусив.
263
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
-Він би повернувся.
-Ти зганьбив своє слово.
264
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Я сказав здатися. Але не обіцяв життя.
265
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Ми не планували
залишати його живим. Скасуйте наказ.
266
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Ми скоро їх розгромимо.
267
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
-Найманці не перечать.
-Добре, що не просили його допомоги.
268
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Убивши 100 батьків,
ти дав 300 синам привід піти проти тебе.
269
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Думай!
270
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Настав час об'єднатися.
271
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Утред може мати рацію.
272
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Я просто говорю як людина,
яка помилялася раніше.
273
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
-Я Утред...
-Я знаю, хто ти.
274
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Утреде, це лорд Інґлмундр.
275
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Чудовий командир і мій друг.
276
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Тоді і мій друг.
277
00:24:17,205 --> 00:24:18,405
Чому данське ім'я?
278
00:24:19,085 --> 00:24:21,205
Народився данцем, вихований саксами.
279
00:24:21,205 --> 00:24:25,685
Став християнином через твори Альфреда
і твори твого сина в Римі.
280
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Привід для гордості.
281
00:24:28,845 --> 00:24:30,085
Він справжній вчений.
282
00:24:31,245 --> 00:24:33,245
Я лише дурень, який його створив.
283
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Інґлмундр тримає гарнізон
у Телвелі на Вірралі.
284
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Він знає майже всіх наших з Румкофи.
285
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Хороші люди. Хотів би побачити їх.
286
00:24:41,405 --> 00:24:44,925
Може, після того,
як присягнете Нортумбрію новому королю.
287
00:24:44,925 --> 00:24:46,445
Дотримайте слово.
288
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Присягніть Етельстану те,
що відмовили батьку.
289
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Віддайте свої землі
і зробіть Англію цілою.
290
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Як ви кажете, настав час об'єднатися.
291
00:25:06,165 --> 00:25:09,165
Я присягну королю,
але ти ще не коронований.
292
00:25:09,165 --> 00:25:11,205
І я не поклонюся тобі в крові.
293
00:25:11,725 --> 00:25:14,365
Я присягну землі
у Великій залі у Вінчестері.
294
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
-Тут церемонія не обов'язкова.
-Але Утред людина слова.
295
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Приїжджай у Вінчестер.
296
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Спокутуй вину.
297
00:25:27,405 --> 00:25:30,925
-Як він знав, що ми приїдемо?
-Він завжди захищає мене.
298
00:25:31,445 --> 00:25:33,725
Певно, його друзі пильнують за тобою.
299
00:25:35,485 --> 00:25:36,845
Моя мати була такою ж.
300
00:25:38,165 --> 00:25:40,405
Як зворушливо, ти досі з ним рахуєшся.
301
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
-Він довго був відданим.
-І благородно, що довіряєш йому.
302
00:25:44,765 --> 00:25:46,845
Зважаючи на вчинок з твоїм батьком.
303
00:25:52,245 --> 00:25:54,765
{\an8}СРЕБЛІНН
304
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}СТЕРЛІНГ, КОРОЛІВСТВО ШОТЛАНДІЯ
305
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
І котрий переміг?
306
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Етельстан.
307
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Холоднокровно вбив свого брата
і тепер отримає саксонську корону.
308
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Тоді все вирішено.
Є новини про продовження угоди?
309
00:26:14,605 --> 00:26:15,685
Поїдь у Вінчестер.
310
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
-Налагодь контакт.
-Ми чули дещо інше.
311
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
-Данець, Анлаф, хоче зустрічі.
-Той, що їсть людську плоть?
312
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Збори з тобою і
королями Мена, Шетландів та Оркнеїв.
313
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Я не буду єдиним вірянином,
якого заманили до данських королів.
314
00:26:34,965 --> 00:26:36,805
Може, в них цікава пропозиція.
315
00:26:39,325 --> 00:26:41,325
Прагни відновити мир з саксами.
316
00:26:43,085 --> 00:26:46,205
Едвард дотримався перемир'я.
Імовірно, його син теж.
317
00:26:47,685 --> 00:26:48,725
Я дам знати.
318
00:26:52,685 --> 00:26:53,725
Рідну кров
319
00:26:54,285 --> 00:26:55,565
настромив на ножа.
320
00:26:58,125 --> 00:27:01,085
-Він жорстокіший, ніж ти казала.
-Серце затверділо.
321
00:27:01,085 --> 00:27:03,485
Його вороги теж будуть твердими.
322
00:27:03,485 --> 00:27:07,805
-Інші королі Британії чують наш заклик?
-Вони прикидаються глухими.
323
00:27:08,445 --> 00:27:10,525
-Та я знаю, вони слухають.
-Повинні.
324
00:27:11,205 --> 00:27:13,005
Етельстан стане жадібним.
325
00:27:15,005 --> 00:27:16,885
Ти б знав амбіції, батьку.
326
00:27:17,685 --> 00:27:20,605
Ти теж дізнаєшся, коли отримаєш мої землі.
327
00:27:24,525 --> 00:27:25,885
Повертайся у Вінчестер.
328
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Стеж за всіма.
329
00:27:30,485 --> 00:27:32,965
Передай звістку, коли буде що розказати.
330
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
-Тебе поранили?
-Все загоїться.
331
00:27:43,005 --> 00:27:46,405
Скажи, що це неправда.
Етельстан накинувся на рідну кров?
332
00:27:46,405 --> 00:27:48,725
Так. Ельфвірд не вижив.
333
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Едмунд не може повернутися у Вінчестер.
334
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Він завжди буде суперником.
335
00:27:52,725 --> 00:27:55,125
Етельстан дуже приязний до вашого сина.
336
00:27:55,125 --> 00:27:56,405
Але вона права.
337
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Він піддався впливу.
338
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Я не покину Беббанбург, поки це не мине.
339
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
-Вам тут раді, скільки забажаєте.
-Це мине.
340
00:28:06,245 --> 00:28:08,565
Обов'язки королівства зосередять його.
341
00:28:09,685 --> 00:28:11,125
Я повернуся на південь.
342
00:28:11,885 --> 00:28:13,165
Оціню настрій.
343
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Всемогутній і вічний Боже,
344
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
вилий дух благодаті
і благословення на раба Твого,
345
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
короля Етельстана.
346
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Що, завдяки покладенню наших рук,
він сьогодні коронований.
347
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
І хай, освячений Тобою,
348
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
він завжди буде твоїм обраним слугою
через Христа, Господа нашого.
349
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Дай йому віру Авраама,
350
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
мудрість Соломона, хоробрість Давида.
351
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: КОРОЛЬ ВЕССЕКСУ,
МЕРСІЇ ТА СХІДНОЇ АНГЛІЇ
352
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Тебе там не було.
Ми говорили тільки про цю мить.
353
00:29:34,045 --> 00:29:35,485
-А тебе там не було.
-Ні.
354
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Я був тут.
355
00:29:40,485 --> 00:29:43,165
Поклик Святого Письма
завжди на першому місці.
356
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Ти ж віриш в це?
357
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Так, звісно.
358
00:29:53,685 --> 00:29:55,925
Тоді ти станеш великим королем Англії.
359
00:29:56,485 --> 00:29:58,885
Про тебе говоритимуть, як про Альфреда.
360
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Утред дотримується слова?
361
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Ні. Утред не прийшов.
362
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
-Очевидно, він...
-Хоче лишитися королем своїх земель.
363
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Хай Бог оберігає його від гордості.
364
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Але щодо тебе це жорстокість.
365
00:30:20,885 --> 00:30:23,365
І мені шкода. Ось. Ходи.
366
00:30:27,045 --> 00:30:29,445
Які тортури для такої доброї душі.
367
00:30:31,885 --> 00:30:34,765
-Я думав, ви обоє мене кинули.
-Звісно, що ні.
368
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Я здивований, що Утред такий дурний.
369
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Здавалося б, вік додає мудрості.
370
00:30:43,205 --> 00:30:45,605
Схоже, він досі бачить тебе хлопчиком,
371
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
а не чоловіком, яким ти став.
372
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Володарю.
373
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Це не Подих Змія, але...
374
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
Він легший, гостріший,
375
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
і з гранатом.
376
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Дай ім'я.
377
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Убивця.
378
00:31:47,365 --> 00:31:48,245
Яйцеріз.
379
00:31:50,245 --> 00:31:51,685
Утред, меч Утреда.
380
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Ти посміхнувся, володарю.
381
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Може, втрата меча означала,
що мої бойові дні скінчилися.
382
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Поганий час провокувати короля.
383
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Я його не провокував.
384
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Я просто даю йому час
довести, що він не тиран.
385
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
-Інакше...
-Інакше що?
386
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
Сім королів помруть. За що?
387
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
-Що бачила твоя жінка?
-Нічого.
388
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Присягаюся.
389
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
Що вони святкують?
390
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
Сідлання коней.
391
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Дякую Осберту за турботу до Едмунда.
392
00:32:51,005 --> 00:32:52,805
Тепер він частина Беббанбурга.
393
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Ви обоє.
394
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Так, мій син змінився.
395
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
До цього у палаці панувала похмурість.
396
00:33:07,005 --> 00:33:08,085
Це повітря тут.
397
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Підіймає усім настрій.
398
00:33:17,725 --> 00:33:19,405
Ти сама наче щасливіша.
399
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Так, лорде Утреде.
400
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Смуток трохи минув і я почуваюся
401
00:33:30,525 --> 00:33:32,045
більш готовою до світу.
402
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Контролюй! Добре!
403
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Господи, помилуй наші душі
і пробач нам наші гріхи.
404
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Нам пробачать?
405
00:33:50,005 --> 00:33:51,245
Наш гріх важкий.
406
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Так, важкий.
407
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Але пам'ятай,
408
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Бог тримає нас у балансі.
409
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Кожен гріх можна врівноважити актом віри.
410
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Віра зростає, а гріх зменшується.
411
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
Що, як тінь гріха затьмарить віру?
412
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Ходімо.
413
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Може, повернешся
до бачення свого діда щодо Англії.
414
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Може, зараз є нагальна потреба
повести язичників на світло.
415
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
Це очистить мене? Нас?
416
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Що ж, чим більше земель, тим більше віри.
417
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Виходь за межі мрій Альфреда.
418
00:34:49,125 --> 00:34:52,325
Дивися на острови, створені Богом,
а не країни, створені людьми,
419
00:34:52,325 --> 00:34:54,525
і наверни всіх до християнства.
420
00:34:54,525 --> 00:34:56,005
І коли буде твій суд,
421
00:34:56,885 --> 00:34:59,325
терези будуть збалансовані.
422
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Відтак, буде прийнятий гріх
423
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
і перемога над ним.
424
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}ПІВДЕННИЙ РУБІЖ НОРТУМБРІЇ
425
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Мілорде!
426
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Припини.
427
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
Про що говорите?
428
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Я вірянка, леді. Не можу брехати.
429
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Ми хвилюємося за лорда Утреда
і бажаємо йому знайти жінку.
430
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Що ж, боюся розбивати їм серце.
Вдова короля не вийде за лорда.
431
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Мені варто вважати, як я себе поводжу.
432
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
Вам варто боятися інших пліток, леді.
433
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
Цей мир може не втриматися.
434
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Лорд Утред знехтував королем.
435
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
Жінки, яких любить Утред,
стають мішенню для його ворогів.
436
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Сітріку!
437
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Що ти дізнався?
438
00:36:35,685 --> 00:36:37,525
Етельстан вимагав Еофервік.
439
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Каже, оскільки Рагнвальд мертвий
і короля немає, це його землі.
440
00:36:42,805 --> 00:36:43,725
Еофервік?
441
00:36:45,205 --> 00:36:48,245
Вони вважають володарем мене.
Етельстан це знає.
442
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Вимагає від усіх данину.
443
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Не лише саксонських вождів,
а й усіх королів Британії.
444
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Усього материка
і всіх віддалених островів.
445
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Лорде?
446
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Проголоси себе королем. Як твої предки.
447
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Ні. Це ж Етельстан.
448
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Якщо він обрав хибний шлях,
я маю йому сказати.
449
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Лорде.
450
00:37:21,005 --> 00:37:23,525
{\an8}ЕОФЕРВІК
451
00:37:24,485 --> 00:37:27,205
{\an8}ЙОРК, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ
452
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
«Вийшов указ, що весь світ
має обкладатися податками».
453
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Ви не винні ніяку данину!
Повертайтеся до своїх сіл.
454
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
-Утреде! Заспокойся.
-Пірліґу? Що це за данина?
455
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Каже, щоб будувати церкви.
Але прошу, тут скрізь шпигуни.
456
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Скажи своєму йолопу,
що він погано оцінив настрій Шотландії.
457
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Виглядаєш засмучено.
458
00:38:01,805 --> 00:38:03,525
Ми прийшли поновити договір.
459
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Натомість ми днями чекали,
тільки щоб нам повідомили, що ми прохачі.
460
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Я був би обережним.
461
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
У нас були інші пропозиції союзу.
462
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Навіщо він це робить?
463
00:38:23,845 --> 00:38:25,765
Каже, щоб об'єднати християн.
464
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
У молитвах він часто згадує спокуту.
465
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Спокуту? За що?
466
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
Смерть брата, юродство його батьків?
467
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Я не знаю.
468
00:38:39,645 --> 00:38:41,965
Ми з Ельдгельмом щодня відмовляємо,
469
00:38:41,965 --> 00:38:44,965
але мова йде про завоювання
і примусове хрещення.
470
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
-Де він?
-На Камені Диявола.
471
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Думає, що бореться з дияволом.
472
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Це божевілля. Ельдгельме.
473
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Ці камені стояли століттями.
474
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Схоже, вони ображають Бога.
475
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Це що Овайн, король Стратклайда?
476
00:39:09,765 --> 00:39:13,205
Етельстан хотів, щоб він був свідком.
Їх збудували його предки.
477
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Він хоче принизити великих людей?
478
00:39:20,885 --> 00:39:21,805
{\an8}Королю Гайвеле.
479
00:39:21,805 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: КОРОЛЬ ВІЛАСА
480
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Він сміє просити підкорення Віласа?
481
00:39:27,565 --> 00:39:31,045
-Після всього, що ти зробив для Мерсії?
-Який в мене вибір, Утреде?
482
00:39:31,765 --> 00:39:34,925
-Мій син у нього в Вінчестері.
-Тримає в заручниках?
483
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Береш сина, береш майбутнього короля.
484
00:39:38,125 --> 00:39:42,645
-Тепер я змушений виконувати його накази.
-Я скажу йому, що це неприпустимо.
485
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Король Гайвеле, присягаюся,
вірність Віласа не зневажатимуть.
486
00:39:47,445 --> 00:39:49,285
Так говорили наші поети.
487
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Що сакси знищать нас усіх,
щоб побудувати свою країну.
488
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Це не просто саксонська країна.
489
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Ельдгельме,
відведи мене до нього. Я це зупиню.
490
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Стій. Назад.
491
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
Відійдіть! Король хоче
поговорити з Утредом.
492
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Королю Етельстане!
493
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Королю,
494
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
поговорімо наодинці.
495
00:40:42,925 --> 00:40:46,725
-Не варто було ступати на мою землю.
-Варто було дотримати слово.
496
00:40:46,725 --> 00:40:49,165
Принизив мене, як мого батька.
497
00:40:49,165 --> 00:40:51,445
Я показую, що ти на хибному шляху.
498
00:40:51,965 --> 00:40:54,565
-Виконуєш накази Інґлмундра...
-Накази Господа.
499
00:40:54,565 --> 00:40:56,925
Ти справді хочеш навернути данців?
500
00:40:57,445 --> 00:41:00,485
-Ти не навчився поваги?
-Багато данців вітають Бога.
501
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
-Мої придворні дякують мені.
-Але багато не хочуть цього.
502
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Етельстане, ти завжди це знав.
503
00:41:07,125 --> 00:41:11,205
-Навіть Альфред поважав це.
-Я маю спокутувати більше, ніж він.
504
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Хто тобі це каже? Інґлмундр?
505
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Він каже, що ви пропащі без його нагляду?
506
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
Бо я бачив багато людей
під впливом тих, хто знав богів.
507
00:41:20,885 --> 00:41:22,845
Він був мені чудовим другом.
508
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Спи з ким хочеш,
509
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
але не підлягай впливу тих,
хто прагне влади...
510
00:41:30,845 --> 00:41:32,565
Чиї це паскудні чутки?
511
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
-Нічиї.
-Хто це бреше?
512
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
-Це не обговорюють.
-Лорд Ельдгельм шпигує для...
513
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Хто і що саме вони говорять? Давно?
514
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Ніхто нічого не сказав.
Я хвилююся не про це, а про тебе.
515
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Етельстане,
ти добрий чоловік, але тендітний.
516
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Інґлмундр хоче влади собі
і своєму братству.
517
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Брехня і наклеп.
518
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Ні. Він відвертає тебе від родичів.
519
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
А ти відвертаєшся від свого короля!
Бо сам хочеш ним стати.
520
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Лорде, вони освячують землю
521
00:42:01,765 --> 00:42:03,925
і просять вашого благословення.
522
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Так, звісно.
523
00:42:09,765 --> 00:42:12,485
А король Нортумбрії
хай подумає над помилками.
524
00:42:12,485 --> 00:42:14,245
Я не мрію бути королем.
525
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Лише захистити тебе.
526
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
Як коли ти біг захистити його
у Еґельсбурзі і був побитий хлопчаками?
527
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Чи варто йому радитися з людиною,
яка програє дитині?
528
00:42:28,245 --> 00:42:30,885
Нортумбрії треба володар з жагою до битви.
529
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Ходять чутки, що Анлаф прибув,
щоб чинити погром.
530
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Не думай, що він помилує тебе,
бо ви молитеся одним богам.
531
00:42:43,365 --> 00:42:45,845
Залиш його на ніч і змусь присягти зранку.
532
00:42:53,245 --> 00:42:55,645
Колись ти проситимеш його допомоги.
533
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Усі батьки падають
534
00:42:59,405 --> 00:43:01,205
і всі сини займають їх місце.
535
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Лорд Інґлмундр оголосив вас ворогом Бога,
536
00:43:27,125 --> 00:43:29,045
щоб підбурити вбити вас.
537
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Етельстан не дозволив би.
538
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
Саме тому Інґлмундр не хоче бруднити руки
539
00:43:34,925 --> 00:43:36,205
і покинув табір.
540
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
І поїхав куди?
541
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Сюди.
542
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Туди в обхід. Охорони немає.
543
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Він. Це той чоловік.
544
00:44:08,005 --> 00:44:09,845
Про що ви говорили з язичником?
545
00:44:15,845 --> 00:44:17,165
Наближаються вершники!
546
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Відійди від моїх воріт і представся.
547
00:44:22,805 --> 00:44:25,925
Лорд Інґлмундр,
я прийшов на прохання лорда Утреда.
548
00:44:25,925 --> 00:44:29,325
Він затримується в Еофервіку,
поновлюючи обітницю королю.
549
00:44:29,845 --> 00:44:31,365
Він просив захистити вас.
550
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
Захистити від чого?
551
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Є чутки про Вовків,
які висадилися біля Дервента.
552
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Відчиніть ворота!
553
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Не віддавай наказ.
554
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Подумай про все, що ми пережили.
555
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Ти втратив себе, Етельстане.
556
00:45:07,525 --> 00:45:08,525
Ми воювали разом...
557
00:45:08,525 --> 00:45:12,605
І попри це, ти розпускав чутки
і змовлявся з Утредом.
558
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
-Ні.
-Так.
559
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Ти відвернувся, Ельдгельме.
560
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Тепер моя черга.
561
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Лорде Інґлмундре, ви привезли
приємні новини про прохання лорда Утреда.
562
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Поїдете зі мною на південь,
щоб я сама побачила це?
563
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Леді, у нас була важка дорога.
Дайте нам відпочити хоча б день.
564
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Але я вже давно у Беббанбурзі.
565
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Повірте, ви не хочете
бути тут довше, ніж планували.
566
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
-Їх попередили!
-Зараз!
567
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Ми обігнали вас у дорозі.
568
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Яку б владу ти не мав над Етельстаном,
сьогодні вона скінчиться.
569
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Мій меч!
570
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Ти досі віриш у Валгаллу.
571
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Етельстан дбає про тебе.
Я більше не розділятиму нас.
572
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Закуйте в кайдани.
573
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Християни, захистіть мене!
Хто ваш Володар?
574
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Лорд Утред чи Ісус Христос?
575
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Людей Беббанбурга віра не розділить.
576
00:47:22,765 --> 00:47:23,925
Вставайте, дурні!
577
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Скажи королю умови звільнення.
578
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
Він укладає мир з Нортумбрією
і гарантує кордон.
579
00:47:29,805 --> 00:47:32,685
-Ніхто не змушений молитися його богу.
-Добре.
580
00:47:33,685 --> 00:47:34,605
Непогана ціна.
581
00:47:35,245 --> 00:47:37,085
-Етельстан погодиться?
-Надіюся.
582
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Схоже, він покидає друзів досить швидко.
583
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Ти благословляєш негідну душу.
584
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
-Хай Бог винагородить цю доброту.
-Амінь.
585
00:48:27,605 --> 00:48:29,725
{\an8}МОН ІГЕ
586
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ОСТРІВ МЕН
587
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}ЗІБРАННЯ КОРОЛІВ
588
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: КОРОЛЬ ОРКНЕЇВ
589
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДІВ
590
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Етельстан виступив проти друзів.
591
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Піддався дикій мрії стати
монархом на всіх землях.
592
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
З часом він прийде за вами, Шетланди.
593
00:49:03,805 --> 00:49:04,725
Вами, Оркнеї.
594
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Візьме те, що належало вашим предкам,
і назве це Британією.
595
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Ні.
596
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Він ледве ступає на воду.
Саксонський селюк.
597
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Ми можемо їх відбити.
598
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
Я кажу не про відсіч,
а про зустріч завойовників.
599
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Шотландія відхиляє вашу пропозицію.
600
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
Ми не будемо нападати з язичниками
на того, хто нам не погрожував.
601
00:49:30,685 --> 00:49:32,445
Християни не обирають війну.
602
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
Війна близько.
603
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Треба лише обрати сторону.
604
00:49:59,645 --> 00:50:00,605
З Богом.
605
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Камінь відвалили, як у Писанні.
606
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Це може бути лише робота янгола.
607
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Сюди, володарю. Подивіться на скарби.
608
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Лорде!
609
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Що там в Еофервіку?
610
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Він приймає мої умови?
611
00:50:39,525 --> 00:50:40,445
Немає новин.
612
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Кажуть, Етельстан повернувся у Вінчестер.
613
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Сприймемо це за гарний знак.
614
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Певно, без своєї тіні
Етельстан бачить чіткіше.
615
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Що привело тебе сюди?
616
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Селяни шукали язичницьке срібло.
617
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Тепер кажуть, що це диво.
618
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Дорогу королю Нортумбрії.
619
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Я ж казав.
620
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Вони вважають тебе королем.
621
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Думаєте, вони хочуть лишити собі половину?
622
00:51:10,045 --> 00:51:12,685
Вони, мабуть, забрали його з Беббанбурга.
623
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Вас затримано іменем короля Етельстана.
624
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Володарю.
625
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
Нас заманили сюди.
626
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Думаєш?
627
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Вибачте, володарю!
628
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Вибачте, володарю.
629
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
В'язень сказав, що я мушу,
інакше я згорю у вогні пекла.
630
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
Я ніколи не накажу відчинити ворота.
631
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Справді?
632
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Подарунок від короля.
633
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Це зробив Етельстан?
634
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Така доля його зрадників.
635
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Відкрий ворота, або вб'ю твого батька.
636
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Підкорися, і його врятують.
637
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Не відкривай.
638
00:52:27,845 --> 00:52:30,005
-Я вб'ю його прямо тут.
-Не відчиняй!
639
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
-Вибір за тобою.
-Осберте! Не відчиняй!
640
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
За вашої відсутності, я тут командую.
641
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
-І я наказую відкритися.
-Ні!
642
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Ні!
643
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Кидай меч.
644
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Відійди.
645
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Ні.
646
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Де Етельстан?
647
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Пізніше.
648
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Приведіть леді Едґіфу.
649
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Ходімо.
650
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Я можу ходити.
651
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Давай. Убий мене.
652
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Вас відвезуть в громаду Ліндісфарну,
щоб захистити вашу невинність.
653
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
Ви трахали язичника, леді?
654
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Зізнайся.
655
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Зізнаюся,
656
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
я молилася за вашу болісну смерть.
657
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Тоді ні. Треба було спробувати,
коли був шанс.
658
00:53:39,845 --> 00:53:42,325
Вашого сина заберуть у гарнізон в Телвелі.
659
00:53:42,325 --> 00:53:44,845
-Його підготують до бою.
-Ні. Будь ласка.
660
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
-Рухайся!
-Твого сина теж.
661
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Ні. Едмунд — кров Альфреда.
Він не має бути м'ясом для стіни щитів.
662
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
-Я про нього подбаю.
-Будь ласка.
663
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Син Утреда захищає Вессекс.
664
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Гей!
665
00:54:03,765 --> 00:54:05,205
У нас на тебе плани.
666
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
-Мене потоплять в морі?
-Ніколи не знаю що в нього на думці.
667
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Не карайте людей у Беббанбурзі.
Його битва зі мною.
668
00:54:15,965 --> 00:54:17,405
Його битва деінде.
669
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Як добре, що ми так близько
до кордону з Шотландією.
670
00:54:21,885 --> 00:54:24,645
Не нападайте на Шотландію.
Втратите сотні людей.
671
00:54:24,645 --> 00:54:26,245
Розпочнете війну на роки.
672
00:54:26,245 --> 00:54:29,685
Король не має наступника.
Це робить його сильним.
673
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Зроби все, щоб захистити синів.
Не бийся. Просто капітулюй.
674
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Усе інше — дурниці.
675
00:54:40,045 --> 00:54:43,005
-Ельдгельм тебе не зраджував.
-Ви всі мене зрадили.
676
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Усі, кого я вважав друзями.
677
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Присягни зараз,
до Беббанбурга, і я помилую.
678
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
-Ні.
-Тоді ти не лишаєш мені вибору.
679
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Етельстане.
680
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Я не можу.
681
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
-Дозвольте я...
-Ні.
682
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Заберіть у нього все.
683
00:55:37,165 --> 00:55:40,525
Я виганяю тебе зі своїх земель,
мандруй тепер наодинці.
684
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Під страхом вбивства твого сина.
685
00:55:44,685 --> 00:55:47,725
Кожен, хто годуватиме його,
стане моїм ворогом.
686
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Іди.
687
00:55:53,285 --> 00:55:54,885
Поки милість не зникла.
688
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Повернись. Ще є час.
689
00:56:27,965 --> 00:56:29,445
{\an8}Шотландці — не загроза.
690
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Вас буде проклято, володарю.
691
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Врятувати нас від язичників
може бути лише бажанням.
692
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Але нападати на інших християн — безбожно.
693
00:57:03,005 --> 00:57:06,965
-Ваші люди не хочуть цієї битви.
-Тоді мені потрібні кращі люди.
694
00:57:08,605 --> 00:57:10,285
Може, викликати вашого сина?
695
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Лорде королю!
696
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Етельстан напав на поселення в низинах.
697
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Він не може безкарно громити нас.
698
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Сказати Анлафу, що ви готові
зустрітися з ним і іншими королями?
699
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Утред, вбивця данців.
700
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
Ти вбив мого кузена Гелфа
в битві під Бенфлітом.
701
00:58:03,205 --> 00:58:04,645
Повідом, що ми його знайшли.
702
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Я ненавиділа Гелфа.
703
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
До короля його.
704
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
Куди ви мене ведете?
705
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
На північ від цих островів.
706
00:58:28,085 --> 00:58:30,365
{\an8}ГЕТЛАНД
707
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ШЕТЛАНДСЬКІ ОСТРОВИ
708
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
За що ви дякуєте?
709
00:58:48,365 --> 00:58:50,085
За велику прийдешню битву.
710
00:58:51,045 --> 00:58:53,445
Скажи ярлу, що ми з королем Нортумбрії.
711
00:58:58,725 --> 00:59:02,045
-Усі шетландці?
-Ще буде дехто з Мену і Оркні.
712
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Зі своїми королями.
713
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
То це він? Король Нортумбрії?
714
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Так, це він.
715
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
-Я не король.
-Ні.
716
00:59:34,245 --> 00:59:35,285
Але можеш бути.
717
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Сідай. Ти серед друзів.
718
00:59:43,525 --> 00:59:44,845
Ти з язичниками?
719
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Етельстан розрубав перемир'я.
720
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Перемир'я заключене тобою.
721
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
Що він зробив у селах у низинах...
722
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Гірше його жорстокості в Ірландії?
723
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
-Казки для залякування.
-Ми мали захищатися, вибору не було.
724
01:00:01,445 --> 01:00:02,885
Ми це не починали.
725
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
-Як знайшли мене? Хто ваш шпигун?
-У нас їх багато. Нам відомо багато.
726
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
-Нам відомо, що Етельстан тебе вигнав.
-І відомо, що спить з чоловіком.
727
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Може для язичників це прийнятно,
728
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
але для християнина це неприпустимо.
729
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
-Він припускає часто, як я чув.
-Тож...
730
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Як людина, що розділяє нашого ворога,
731
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
ми просимо тебе приєднатися,
Утреде, до нашого союзу.
732
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Протистояти тирану.
733
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Мене нудить від битв.
734
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
Що сталося з воїном?
Ти більше не прагнеш Валгалли?
735
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Ти знаєш пророцтво, Утреде?
736
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
Давнє пророцтво мого народу?
737
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Уся Британія об'єднається проти саксів,
738
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
зіштовхне їх у море Кентиш,
739
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
поверне відданість роду Артура.
740
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Ось. Бачення старого.
741
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
-Отже, це правда.
-У нортумбрійців теж є пророцтво.
742
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
«Смерть семи королів».
743
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Тут немає страху.
744
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
У кожного тут є син, який замінить його.
745
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Сім королів помруть,
семеро нових постануть в ту мить.
746
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Це правда.
747
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Якщо маєш дитя,
королівство вийде за межі тебе.
748
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Королівство, спустошене війною, так.
749
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Тоді можна розглянути інший варіант.
750
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Якщо хочеш врятувати від кровопролиття.
751
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Убити лише одну людину.
752
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Убий короля, який напав на нас усіх.
753
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Повернися до нього благаючи.
754
01:01:39,245 --> 01:01:40,165
Злови момент.
755
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Врятуй багато життів, забравши лиш одне.
756
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
Альтернатива, звісно, війна.
757
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Сім королів проти одного.
758
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Якщо Етельстан хотів об'єднати
племена Британії,
759
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
йому це вдалося.
760
01:02:15,325 --> 01:02:16,765
Чому ти шукаєш нас тут?
761
01:02:17,405 --> 01:02:19,885
Ви маєте підтримувати
цікавість Вінчестера.
762
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Ти відпустив Утреда. Чому?
763
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Я його відправив.
764
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Вбити твого друга, короля.
765
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Під час замаху його вб'ють.
766
01:02:34,165 --> 01:02:35,925
Утред має особливі навички.
767
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
Він нападе на Етельстана. Чи навпаки.
768
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Немає значення.
769
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
У будь-якому разі,
в бою зустрінемо зламаним духом людей.
770
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Інґлмундре, їдь на Захід.
Час наближається.
771
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Астрід, пильнуй наших друзів у Нортумбрії.
772
01:02:58,525 --> 01:03:00,365
{\an8}ВІНТЕНСІСТЕР
773
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
774
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Не думав, що побачу тебе знову.
775
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Лорде королю.
776
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
Благаю пробачення іменем свого сина.
777
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Помилуй його.
778
01:03:48,205 --> 01:03:49,405
Дозволь схилити коліно.
779
01:03:58,685 --> 01:04:00,365
Тоді я скасую твоє вигнання.
780
01:04:03,885 --> 01:04:05,685
Віддай мені меч і залиште нас.
781
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Продовжуй.
782
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Зроби це.
783
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Клянуся життям мого сина.
784
01:05:09,165 --> 01:05:10,405
Почуй це як присягу.
785
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Інґлмундр — шпигун.
786
01:05:20,525 --> 01:05:24,005
Він працює з Анлафом,
щоб об'єднати королів проти вас.
787
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
-Брехня.
-Ні. Я бачив його в Шетландії.
788
01:05:26,325 --> 01:05:29,365
Він наказав воїнам Анлафа знайти мене.
Вони хотіли...
789
01:05:29,365 --> 01:05:30,285
Ні!
790
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
-Він у Телвелі з твоїм сином!
-Він розповідав їм про тебе.
791
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Він досі молиться моїм богам.
792
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Поки що у тебе є перевага.
793
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Інґлмундр не знає, що його викрили.
794
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Ні, він мене не зрадить. Це я його зрадив.
795
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
-Ні.
-Він — людина Божа, а я грішник!
796
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Він переконав тебе у цьому,
щоб спровокувати.
797
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
-Щоб об'єднати ворогів.
-Ні!
798
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Етельстане, відкрий очі.
Цей союз надто великий.
799
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
-Твої землі захоплять.
-Ні! Ти брешеш!
800
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Це все брехня!
801
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Етельстане, прошу, послухай мене.
802
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Навіщо мені брехати?
803
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
-Забирайся.
-Етельстане...
804
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Геть з моїх очей! Охорона!
805
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Взяти його!
806
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Нікчема! Забирайся геть.
807
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Ми обшукуємо кожен ліс і долину.
808
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
А він ось тут, у розкоші.
809
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Чекав нас?
810
01:06:48,365 --> 01:06:51,565
Боги посміхнулися мені,
коли дали таких друзів.
811
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Знайдемо собі генделик, складемо план.
812
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
-Хто сказав, що я тут?
-Вона сказала ти кликав.
813
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
-Ти не посилав по нас?
-Вона сказала, ти просив охорону.
814
01:07:07,045 --> 01:07:09,325
Датська дівчина, служниця Етельстана.
815
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Фінане, я не повідомляв.
816
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Не наказував йти з Беббанбурга.
817
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
-Залишайся тут і охороняй ворота.
-Так.
818
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Воїни-Вовки.
819
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Це справа рук Анлафа.
820
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Інґріт!
821
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Мілорде, де вони всі?
822
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
-Едґіфу.
-Утреде.
823
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Що сталося?
824
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Коли ми дізналися про напад і тортури,
825
01:08:36,485 --> 01:08:39,005
настоятелька послала допомогти пораненим.
826
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Але ми не дісталися до поранених.
827
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Де вона? Де моя дружина?
828
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
«Смерть семи королів».
829
01:09:03,165 --> 01:09:04,405
«Смерть семи».
830
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
«І коханої жінки».
831
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Інґріт!
832
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
-Інґріт!
-Кожен має допомогти.
833
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Ви, нагору.
834
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
-Мене хтось чує?
-Шикайте сліди Анлафа!
835
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Ми хотіли допомогти.
Але могли лише втішити.
836
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Інґріт сказала,
вони погрожували повернутись.
837
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
-Ми маємо захистити себе.
-Спершу треба врятувати їх.
838
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Коли ви востаннє говорили?
839
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Десь три дні тому.
840
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Тримай мотузку!
841
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Ну ж бо!
842
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Тягніть!
843
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Тягніть!
844
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Тягніть!
845
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Тягніть!
846
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Зараз!
847
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Фінане.
848
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Де...
849
01:10:24,605 --> 01:10:27,045
Ні!
850
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Це все моя вина.
851
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
Їхні страждання — вина Анлафа.
852
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
Не дай цьому зламати тебе.
853
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Ми розбиті.
854
01:11:38,405 --> 01:11:40,565
Союзників немає. Ми загублені.
855
01:11:40,565 --> 01:11:44,205
Маємо знайти мужність захистити
Нортумбрію від їх повернення.
856
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Якщо ми витримаємо їх в облозі,
857
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
дамо час підготуватися
іншій частині Англії.
858
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Наші страждання захищають тих, хто далеко.
859
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Вона права.
860
01:11:57,005 --> 01:11:59,245
Осберт може перетнути Ірландське море...
861
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
Ірландське море?
862
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Треба знайти найшвидших коней.
Думаю, Анлаф хоче привернути сюди увагу.
863
01:12:08,565 --> 01:12:09,765
Заманити Етельстана.
864
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Але вони підуть туди, де мають людей.
Інґлмундр тримає гарнізон у Вірралі.
865
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
З нашими синами.
866
01:12:44,365 --> 01:12:48,525
{\an8}ТЕЛВЕЛ
867
01:12:48,525 --> 01:12:51,845
{\an8}ВІРРАЛ
868
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Щось назріває.
869
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Сідай у візок.
870
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Ті, у кого біля горла мечі,
мають прийняти рішення.
871
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Тисяча кораблів прямують до цих берегів.
872
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Дехто вже висадився.
873
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
За тиждень саксонські землі
будуть захоплені.
874
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Приєднуйтеся,
щоб битися з тираном Етельстаном,
875
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
або помріть.
876
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
За короля Ед...
877
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Не рухайся.
878
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Ми бачили їх, але вони втекли.
879
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
-Туди. Далеко.
-Дякую.
880
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Так, володарю.
881
01:14:20,445 --> 01:14:22,125
Жодних звісток з Телвела.
882
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Сітріку.
883
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Володарю?
884
01:14:31,725 --> 01:14:33,365
Нас нарешті чекає поразка?
885
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Усі королі-воїни, яких я знав,
Убба, Канут, Кривавоволосий,
886
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
зрештою зазнавали поразки
і забирали решту за собою.
887
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
Бій завжди наближався.
Жоден воїн не вмирає мирною смертю.
888
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Вона все бачила. «Смерть семи королів».
889
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
У нас є надія.
890
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
У душі ти ніколи не хотів бути королем.
891
01:15:14,805 --> 01:15:17,245
А ті біженці чули щось про мого сина?
892
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Поки я точно не знаю,
893
01:15:24,525 --> 01:15:25,405
він живий.
894
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
І якщо завоювати буде легко, може,
Анлафу вистачить лише Мерсії.
895
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
-Вона родюча...
-Йому не вистачить.
896
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Вони влаштують погром,
щоб знищити саму ідею Англії.
897
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Мрія об'єднує людей,
які прагнули вбити одне одного.
898
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Без неї ми повернемося в епоху пітьми.
899
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Ми обоє так багато втратили.
900
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Але я питаю себе:
901
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
я жива?
902
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
Ти відчуваєш?
903
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Ти жива.
904
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Ти теж.
905
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
У нас є надія.
906
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Едмунде?
907
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Осберте?
908
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Едмунде?
909
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Я приїхав знайти Інґлмундра.
910
01:17:18,045 --> 01:17:19,805
Щоб довести, що ти брехав.
911
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
Але це не так.
912
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Ми прийшли шукати наших синів.
913
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Приведи Осберта й Едмунда.
914
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Осберте.
915
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Вони сховалися і врятувалися від різанини.
916
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Лорде Королю, ми безмежно вам вдячні.
917
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Минулого року я не був собою, і тепер...
918
01:18:15,725 --> 01:18:16,845
плачу за гріхи.
919
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Я бачив велике єднання у Брунанбурзі.
920
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Усі жаління марні.
921
01:18:25,405 --> 01:18:27,485
Поговорімо про майбутній бій.
922
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
-Осберте, що ти дізнався?
-Вони отаборилися на висоті.
923
01:18:32,805 --> 01:18:34,285
У них шість армій.
924
01:18:35,085 --> 01:18:36,965
Сім армій зустрінуться у Брунанбурзі.
925
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Я не хочу, щоб ти бився за мене.
926
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
-Повір, я за тебе...
-Я знаю.
927
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Рятуйся.
928
01:18:47,405 --> 01:18:48,845
Забери сина в безпеку.
929
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Якщо я не виживу в битві,
спадкоємність буде забезпечена.
930
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
-Ти не можеш побороти союз сам.
-Я забороняю тобі брати участь.
931
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Візьміть його, отче Пірліґу. Усіх їх.
932
01:19:01,565 --> 01:19:04,285
-Це я затягнув вас у це.
-Дозволь служити тобі.
933
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Етельстане,
934
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
це не покарання.
935
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Нам обом відомо, що так.
936
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Це мучеництво.
937
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
Йому не перемогти таку кількість.
938
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Але нас помилували.
939
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
-Бог направляє нас у безпеку.
-Твій бог до мене не говорить.
940
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Ти не боягуз,
якщо відхиляєш програшну битву.
941
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Неправда.
942
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Як би не було,
я знатиму, що втік від загрози.
943
01:19:34,205 --> 01:19:35,725
Твої битви ще настануть,
944
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
коли станеш королем.
945
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Королем чого, мамо?
946
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Будемо битися.
947
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
-Ні.
-Осберте.
948
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
-Готовий?
-Від народження.
949
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Пірліґу, ти якось сказав,
що моя доля — врятувати Англію.
950
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Я не так це уявляв,
але я не вірю в пророцтва.
951
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
А якщо твоя доля захищати Едмунда?
952
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Можливо, саме він об'єднає Англію.
Він міг бути гідним королем.
953
01:20:01,765 --> 01:20:03,765
Жоден король не створить Англію.
954
01:20:04,285 --> 01:20:05,605
Ось що я бачу.
955
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Ні Едмунд, ні Едвард, ні Альфред.
Навіть не Етельстан.
956
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Альфред мріяв про об'єднаний народ.
957
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
І з цими людьми,
з усіх сторін, я боровся за це.
958
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
А якщо наша доля не сформувати Англію,
959
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
а сформувати англійців, як єдину силу?
960
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Напівданець, напівсакс точно
може повести людей з різних місць.
961
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Йдемо!
962
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
Я ж не маю називати себе англійцем?
963
01:20:45,525 --> 01:20:47,605
{\an8}БРУНАНБУРГ
964
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}БРОМБОРО, ВІРРАЛ
965
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Такі крики, наче вони вже виграли.
966
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Треба пробиватися.
Якщо спрацює, треба бути на передовій.
967
01:21:43,685 --> 01:21:46,045
-Націлимося на лівий бік.
-Чому?
968
01:21:52,165 --> 01:21:53,005
Чому лівий?
969
01:21:53,565 --> 01:21:56,605
Слабший.
Більшість тримають меч у правій руці.
970
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Я бився з Утредом багато разів.
Повір, він знайде рішення.
971
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Ти.
972
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Де ти його знайшов?
973
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Я купив його в Еґельсбурзі за п'ять монет.
974
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Можна?
975
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Я обміняю його на цей.
976
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Він коштує набагато більше,
і в ньому є гранат.
977
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Слово «обмін» значить,
що ти береш той, а я цей.
978
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Я не ваш командир.
979
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Я не маю повноважень,
крім тих, що я воював у багатьох битвах.
980
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Вів декого з вас.
981
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Сьогодні я тут, як звичайний солдат.
982
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Але я прошу, щоб на полі
ви дозволили мені направляти вас.
983
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
Наша позиція на пагорбі слабка,
984
01:23:10,725 --> 01:23:14,805
але дерева ліворуч дають нам перевагу,
яку ворог не побачить.
985
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Ми переможемо їх,
986
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
якщо будемо єдиними.
987
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
-Ще один спосіб протверезіти.
-Запах тисячі пахв.
988
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Може, вони понюхають нас і втечуть.
989
01:23:53,765 --> 01:23:55,725
-Може.
-Хто торкнувся мого заду?
990
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Боже мій!
991
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Господи!
992
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Досить багато, еге?
993
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Утреде?
994
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Утреде.
995
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
-Як ми впораємося?
-Бачиш ці сумки?
996
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Віддай їх людям на передовій. Іди.
997
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
Не підіймай щит без потреби.
998
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Спокійно. Заспокойтеся.
999
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
-Не показуйте їм, що ми неспокійні.
-Володарю! Він тут.
1000
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Ось і він. Тиран власною персоною.
1001
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Готово?
1002
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
-Повертайся якнайдалі звідси.
-Так.
1003
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Стіна щитів!
1004
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ
1005
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}937 РІК
1006
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
-Мерзотники, ви готові?
-Так!
1007
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Я вислухав їхні сповіді.
1008
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Коли я попрошу відступити,
1009
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
зробіть це.
1010
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Коли побачите дерева
перед собою, настане час.
1011
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Гадаєш, це спрацює?
1012
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Якщо ні — ми цього не побачимо.
1013
01:26:49,805 --> 01:26:50,725
Довіртеся мені.
1014
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
І слідуйте.
1015
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Стіна щитів!
1016
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Стіна
1017
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
щитів!
1018
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Відійти!
1019
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Назад!
1020
01:27:15,605 --> 01:27:16,605
Вони відступають?
1021
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Навіть до початку?
1022
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
-Відійти!
-Вони знають, що вже програли.
1023
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Насолоджуймося.
1024
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Уперед!
1025
01:27:27,165 --> 01:27:29,605
Дякую Богу, якому служу з чистою совістю,
1026
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Бог дав нам не дух страху, а дух сили,
1027
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
любові і здорового глузду!
1028
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Амінь.
1029
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Відійти!
1030
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Приготувалися!
1031
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Перегрупуйтеся! Вперед!
1032
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Саксонські виродки!
1033
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Пірліґу!
1034
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Ні!
1035
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Пірліґу!
1036
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Два кроки! Один крок! По команді!
1037
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Надіюся, це спрацює.
1038
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Два кроки назад!
1039
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Назад!
1040
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Крок назад!
1041
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Один крок назад!
1042
01:29:20,565 --> 01:29:22,365
Вони відступають. Нам вдалося.
1043
01:29:26,765 --> 01:29:29,365
-Знайдіть короля!
-Знайдіть короля!
1044
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Крок назад!
1045
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Ідіть задом!
1046
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
За Шетландію!
1047
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
За Оркні!
1048
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Відійти!
1049
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
Не зупиняйтеся!
1050
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Назад!
1051
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Захищайте лінію!
1052
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Відійти!
1053
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Вони переможуть, якщо будемо відступати!
1054
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Що вони роблять по флангу?
1055
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Передайте, що Етельстан перед нами!
1056
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Назад!
1057
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Назад!
1058
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Лінія згинається, мілорде.
Сходиться в коло.
1059
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Етельстан на лінії шотландців.
1060
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Стати клином!
1061
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Назад!
1062
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Стати клином!
1063
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Анлафе! Годі!
1064
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Штовхайте уперед!
1065
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Вони йдуть до Етельстана!
1066
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Назад!
1067
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Назад!
1068
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Стіна не витримає!
1069
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Етельстане, тримай лінію!
1070
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Скільки ще, лорде?
1071
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Вже скоро.
1072
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Вони проривають лінію Етельстана!
1073
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Ми не можемо триматися!
1074
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Відступити!
1075
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Штовхайте вперед!
1076
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Мілорде!
1077
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Мілорде.
1078
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Захищайте короля!
1079
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Етельстане?
1080
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Лорде, дерева!
1081
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Ми змогли, мілорде! Ми повернули лінію.
1082
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
-Дай сигнал!
-Так, мілорде.
1083
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
-Щось не так.
-Нас розвернули!
1084
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Дорогу!
1085
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
Лорд Утред посилає сигнал.
1086
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
В атаку!
1087
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Позаду!
1088
01:33:14,805 --> 01:33:15,925
Полюйте на королів!
1089
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
Це пастка!
1090
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Мій син!
1091
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Ні!
1092
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Гвардія!
1093
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Відступаємо!
1094
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Шотландці! Відійти!
1095
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Етельстане!
1096
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Етельстане!
1097
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Пірліґу?
1098
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Того дня з поля битви
втекли п'ять королів,
1099
01:37:40,445 --> 01:37:45,605
але їхні сини з Оркні, Мену, Шетландів,
1100
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Стратклайду і Шотландії — ні.
1101
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Кожен чоловік залишив
тут свого спадкоємця.
1102
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Зачекаємо.
1103
01:37:55,965 --> 01:37:59,165
Атакуємо тих, хто покинув поле
і повернемося по рідних.
1104
01:37:59,165 --> 01:38:00,885
Не будь дурнем, Анлафе.
1105
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Шетланди?
1106
01:38:05,565 --> 01:38:06,845
Більше ніякої смерті.
1107
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Оркні, треба битися!
1108
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
За що там боротися?
1109
01:38:18,405 --> 01:38:20,685
Мені треба корабель,
щоб повернутися в Ірландію.
1110
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Ти?
1111
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Мілорде!
1112
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Утреде!
1113
01:38:52,445 --> 01:38:53,285
Утреде!
1114
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Фінане!
1115
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}На цьому острові ще не було більшої різні
1116
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}та людей, що загинули від леза меча.
1117
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}«Англосаксонська хроніка»
1118
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Хоч щось було правдою?
1119
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Скажи чесно.
1120
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Коли постанеш перед Богом, то сповідаєшся.
1121
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Я полюбив тебе.
1122
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
-Але любов до мого народу перемогла.
-Я обрав тебе, а не народ.
1123
01:39:53,525 --> 01:39:55,885
Можливо, мої боги сильніші за твоїх.
1124
01:39:58,925 --> 01:40:00,325
Тоді чому я живу,
1125
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
а ти скоро помреш?
1126
01:40:06,765 --> 01:40:08,965
Тільки дурні хочуть зрозуміти долю.
1127
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Утреде.
1128
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
-Мій син вижив?
-Так.
1129
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
А Беббанбург знову наш.
1130
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
-Ми відбудуємо по каменю.
-У нас стільки майбутнього.
1131
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Залишайся з нами, Утреде.
1132
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
-А ворог?
-Перемога за нами.
1133
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
П'ятеро синів королів
загинули на полі бою.
1134
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
-П'ять королів ніколи не коронують.
-«Смерть семи королів».
1135
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
Пророцтво було хибним.
1136
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
З Едвардом Вессекським — шість.
1137
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Мені бути сьомим?
1138
01:42:49,485 --> 01:42:52,445
Я сказав хроністам
писати про твою перемогу.
1139
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Я не хочу,
щоб мене вписали у твою історію.
1140
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Я хочу, щоб мене вшанували
у Валгаллі за дотримання клятви.
1141
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Утреде, ти не просто стояв зі мною.
1142
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Ти стояв за мене.
1143
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Привів туди, куди я не зміг.
1144
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
І ти пробачив мені,
1145
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
коли мені було непростимо.
1146
01:43:34,805 --> 01:43:36,605
Ти врятував надію Англії.
1147
01:43:39,205 --> 01:43:41,205
З часом це може статися.
1148
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Я казав,
1149
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
що якщо ти проявиш себе законним королем,
1150
01:43:51,165 --> 01:43:52,765
я присягну тобі Нортумбрію.
1151
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Чоловіки загинули в бою
під іменем англійців.
1152
01:44:01,445 --> 01:44:04,005
На їхню честь треба створити Англію.
1153
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Але в мене є одна умова.
1154
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Ти маєш заприсягтися
ніколи не одружуватися.
1155
01:44:15,485 --> 01:44:16,445
Без спадкоємців.
1156
01:44:17,645 --> 01:44:20,485
Щоб твій брат Едмунд
зайняв трон без жодних претензій.
1157
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Дякую.
1158
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Я присягаю.
1159
01:44:51,085 --> 01:44:53,205
Тоді ми підкоряємося тобі як королю.
1160
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Це робить тебе правителем
Вессексу, Мерсії, Східної Англії
1161
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
і Нортумбрії.
1162
01:45:04,965 --> 01:45:06,245
Я називаю свої землі
1163
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Англією.
1164
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Хай живе король!
1165
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Хай живе король.
1166
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Хай живе король Англії.
1167
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Повертайтеся в покої.
1168
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
Не горюйте за мною.
1169
01:45:31,925 --> 01:45:34,205
Це завжди була моя доля, впасти в бою.
1170
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Ви не помрете, мілорде.
1171
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Я помру першим, і я ще живий, тож...
1172
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Тож,
1173
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
доля знає все.
1174
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Чи померли сім королів?
1175
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
У хроніках не сказано,
чи вижив мілорд Утред.
1176
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Але такі як я, які знали його,
1177
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
визнають його найкращим воїном нашого часу
1178
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
і творцем королівства.
1179
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Етельстан правив 15 років.
1180
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Його вважають першим і найвеличнішим
королем середньовічної Англії.
1181
01:47:36,365 --> 01:47:38,285
Данці і далі нападали на Англію,
1182
01:47:38,285 --> 01:47:41,405
аж до захоплення
норманськими нащадками у 1066 році.
1183
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
Але фортеця в Беббанбургу досі стоїть.
1184
01:47:48,965 --> 01:47:50,885
{\an8}БЕББАНБУРГ
1185
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}БАМБУРЗЬКИЙ ЗАМОК,
НОРТУМБЕРЛЕНД — СЬОГОДЕННЯ
1186
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Переклад субтитрів: Валерія Балаушко