1
00:00:16,765 --> 00:00:20,365
CÁI CHẾT CỦA BẢY VỊ VUA
2
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA BERNARD CORNWELL
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,765
Một trăm năm qua, lãnh thổ của chúng ta
đã chìm trong hỗn loạn.
4
00:01:58,245 --> 00:02:00,885
Cuộc chiến giữa người Saxon
và lũ xâm lăng Đan Mạch.
5
00:02:01,405 --> 00:02:04,685
Và cuộc chiến giữa những kẻ muốn làm vua.
6
00:02:09,525 --> 00:02:14,245
Lãnh chúa của ta, Uhtred, con trai Uhtred,
đẻ ra là Saxon mà được Đan Mạch nuôi,
7
00:02:14,245 --> 00:02:16,685
đã đem đến một nền hòa bình mong manh.
8
00:02:19,845 --> 00:02:22,325
Nhưng khi sức khỏe
của Vua Edward suy giảm,
9
00:02:23,165 --> 00:02:24,365
khó khăn đã lan ra.
10
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
Và dù hầu như cả nước
đã thề trung với người Saxon,
11
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
vùng đất Northumbria của Uhtred thì chưa.
12
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
Và kẻ thù rất muốn lợi dụng điều đó.
13
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}SÔNG DERWENT
TÂY NORTHUMBRIA
14
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Sói!
15
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Sói!
16
00:03:13,245 --> 00:03:16,925
Phá hủy khu định cư.
Đừng để lại dấu vết gì là chúng ta đã tới.
17
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, gián điệp đây rồi.
18
00:03:46,445 --> 00:03:47,565
Trông kìa, con ta.
19
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Trông kìa, con gái Anlaf.
20
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Con nực cười quá.
21
00:03:51,445 --> 00:03:55,765
Chúng ăn mặc thế này ạ. Nếu muốn
ẩn mình giữa chúng thì con phải tỏ ra...
22
00:03:55,765 --> 00:03:57,605
Vua Edward chết chưa?
23
00:03:57,605 --> 00:04:01,925
- Chưa ạ. Nhưng hắn hấp hối rồi.
- Vậy chúng ta chọn đúng thời điểm rồi.
24
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Khi một vị vua chết,
người Saxon luôn đấu đá lẫn nhau.
25
00:04:06,085 --> 00:04:12,125
Loan tin này tới mọi vị vua ghét chúng đi.
Bảo họ ta từ Irland tới và muốn liên minh.
26
00:04:12,125 --> 00:04:13,885
Con về Winchester đi.
27
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Đợi.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Chơi đùa với chúng.
29
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Tạo hỗn loạn đi.
30
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
VƯƠNG QUỐC WESSEX
31
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Không. Lùi lại.
32
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Tìm nữ hoàng đi!
33
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Phu nhân Eadgifu,
34
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
tên phản bội Aelfweard sai người
đến bắt người và Hoàng tử Edmund ạ.
35
00:05:02,405 --> 00:05:04,485
Ta không có ý định làm con tin đâu.
36
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Đánh lại được không?
- Thiếu Aethelstan, không.
37
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Chắc chắn lính của ta có thể...
38
00:05:08,765 --> 00:05:11,445
Lòng trung thành đổi chủ,
chúng đang kết bè.
39
00:05:11,445 --> 00:05:13,205
Không chắc là ai ủng hộ ta.
40
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Nên đưa con của người trốn đi
khi còn có thể.
41
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Ta sẽ không tha thứ đâu.
42
00:05:22,285 --> 00:05:26,725
Với Aethelstan cũng vậy, vì để chúng ta
thất thế. Nguyền rủa nó vì đã bỏ đi.
43
00:05:27,725 --> 00:05:30,805
- Đi, Edmund. Chúng ta đi thôi.
- Nữ hoàng đâu?
44
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Mau! Tìm khắp nơi đi!
45
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Mẹ, sao...
- Suỵt. Yên lặng.
46
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Khoan.
47
00:05:40,645 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Bọn ta vừa hay tin.
48
00:05:43,125 --> 00:05:45,885
Aethelstan đi hành hương
để cầu nguyện cho sức khỏe của cha.
49
00:05:45,885 --> 00:05:49,885
Vậy tìm nó và báo với nó là
cha nó mất rồi đi. Rồi thay ta đánh nó.
50
00:05:49,885 --> 00:05:53,085
- Vì nó thề sẽ bảo vệ chúng ta.
- Đi. Hết thì giờ rồi.
51
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
Ngài định đi đâu?
52
00:05:58,925 --> 00:06:00,725
- Gặp Uhtred.
- Kẻ ngoại đạo ư?
53
00:06:00,725 --> 00:06:02,085
- Chúng ở đây!
- Đi!
54
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Uhtred đã phản bội chồng ta.
55
00:06:11,125 --> 00:06:12,245
Thế này khôn ngoan chứ?
56
00:06:12,245 --> 00:06:16,645
Uhtred như cha Aethelstan vậy, tin được.
Chúng ta sẽ tới vương triều cuối.
57
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA
58
00:06:34,965 --> 00:06:38,565
Hắn đứng trước cả đội quân và hét:
"Phóng tên đi!"
59
00:06:38,565 --> 00:06:40,805
Rồi một mũi tên xuyên qua đầu hắn.
60
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Hay thật.
61
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Nhưng trận chiến vì nơi này
chắc chắn vẫn đáng nhớ.
62
00:06:48,445 --> 00:06:52,685
- Cả hai lần.
- Này. Cnut ấy. Hắn... khốn nạn cực kỳ!
63
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Còn đám giết ngựa nữa chứ.
Chúng mới là nguy hiểm.
64
00:06:55,845 --> 00:06:57,565
- Tên gì nhỉ?
- Bloodhair.
65
00:06:57,565 --> 00:07:00,605
Bloodhair. Còn ả tên gì nhỉ?
Ả bị nguyền rủa ấy?
66
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Đừng làm ta phải nhắc. Skade!
- Ả đó mới là điên khùng.
67
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Cũng là một ả nghĩ mình là tiên tri.
Kết cục không hay lắm.
68
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Tin ta đi, giấc mơ của ta là lời tiên tri.
Ta mơ hệt nhau ba đêm rồi.
69
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Thế nàng mơ gì, Ingrith?
- Đừng khích nàng ấy, lãnh chúa.
70
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Nghe ta này. "Cái chết của bảy vị vua".
71
00:07:20,645 --> 00:07:21,925
- Họ, cùng...
- Ingrith!
72
00:07:30,805 --> 00:07:32,605
Tất cả chào đón nữ hoàng!
73
00:07:38,285 --> 00:07:39,285
Nữ hoàng Eadgifu.
74
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
Cùng bạn cao quý nhất
của ta, Ngài Aldhelm.
75
00:07:47,005 --> 00:07:48,805
Sao mọi người tới phía Bắc xa xôi này?
76
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Ta tới xin nương thân cùng con ta.
77
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Edward, vua chính đáng
của lãnh thổ này, mất rồi.
78
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Và ta rất đau buồn.
79
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Ta đã mong được hòa giải.
80
00:08:11,085 --> 00:08:12,725
Xong một, còn sáu.
81
00:08:12,725 --> 00:08:14,525
Không! Thế này không tốt đâu.
82
00:08:15,045 --> 00:08:17,925
Northumbria đã công nhận
nhà vua mới, Aethelstan.
83
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Đừng nghĩ Aethelstan sẽ là vua.
84
00:08:23,365 --> 00:08:26,565
- Ai đang ủng hộ Aelfweard?
- Các thủ trưởng xứ Wessex.
85
00:08:26,565 --> 00:08:29,005
Hẳn rồi. Chúng còn bảo
Aethelstan là con hoang không?
86
00:08:29,005 --> 00:08:32,125
Có. Aelfweard có
của cải của Wiltunscir chống lưng.
87
00:08:32,725 --> 00:08:36,725
Gián điệp ở Aegelesburg nói hắn ở đó,
công khai tuyển lính đánh thuê.
88
00:08:36,725 --> 00:08:40,485
Bọn ta sẽ tới Aegelesburg
và bắt hắn trước khi hắn có toàn lực.
89
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Bọn ta muốn được ngài bảo vệ hơn.
90
00:08:43,205 --> 00:08:47,005
Đề nghị này sẽ cho Aethelstan
thời gian đến Winchester lên ngôi,
91
00:08:47,005 --> 00:08:48,405
tránh đụng độ quân sự.
92
00:08:48,405 --> 00:08:52,845
- Ta đã thề sẽ bảo vệ Aethelstan...
- Và ngài rất biết giữ lời, hẳn rồi.
93
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Mà ngài vẫn chưa thực hiện
lời thề trung thành lãnh thổ với vua.
94
00:08:57,525 --> 00:09:00,365
Chồng người thù ghét
kẻ có huyết thống Đan Mạch,
95
00:09:00,365 --> 00:09:03,325
nên không phải người hợp
để thống nhất nước Anh.
96
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Nếu phải thì nước Anh đã thống nhất rồi.
- Nhưng giờ mọi thứ có thể khác.
97
00:09:08,245 --> 00:09:11,085
Aethelstan có thể là
vị vua thực hiện giấc mơ của dân Saxon.
98
00:09:11,085 --> 00:09:12,565
Nếu ngài ấy quyết thề...
99
00:09:12,565 --> 00:09:15,365
Ta đã thề trung thành, và giờ vẫn vậy.
100
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Nếu Aelfweard đang mua lính đánh thuê,
hắn sẽ kiếm người từ khắp nơi.
101
00:09:24,365 --> 00:09:28,285
- Anh nghĩ ta còn phục kích được chứ?
- Nếu vì Aethelstan thì được.
102
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Nếu anh không ngủ gật.
- Một lần. Ta ngủ gật một lần.
103
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Ngài có chắc thế này sẽ hơn
một nhóm chiến binh trẻ không?
104
00:09:34,925 --> 00:09:38,205
Ta nghe nói dạo này
ngài hầu như chỉ ăn tiệc và đi săn.
105
00:09:38,205 --> 00:09:41,565
Ta không sai người trẻ
đi làm sứ mệnh ta thề tự làm đâu.
106
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Ra nào, đồ...
107
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Nào!
108
00:10:06,365 --> 00:10:09,965
Osbert! Có tin từ biên giới chưa?
Dân Scotland vẫn lễ độ chứ?
109
00:10:09,965 --> 00:10:13,045
Vâng. Nghe đồn
Chiến binh Sói mới tới gần Derwent ạ.
110
00:10:13,045 --> 00:10:15,685
- Chiến binh Sói?
- Sao cha lại đem gươm?
111
00:10:15,685 --> 00:10:17,845
Bọn ta sắp
đi bảo vệ Aethelstan khỏi anh mình.
112
00:10:18,365 --> 00:10:20,845
Con đi cùng,
san sẻ mọi trận chiến với cha.
113
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Ở đây bảo vệ quyền thừa kế đi.
- Làm thế có ích gì đâu ạ.
114
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Vậy thì con huấn luyện ngựa của con
và dạy cậu bé kia cách tự vệ đi.
115
00:10:28,885 --> 00:10:31,605
Chẳng ai ưa
con thứ ba của một vị vua đã mất.
116
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Cha.
117
00:10:36,725 --> 00:10:38,685
Cha lấy lãnh thổ ta để thề với Aethelstan?
118
00:10:39,205 --> 00:10:40,165
Ta phải giữ lời.
119
00:10:41,445 --> 00:10:44,085
Mất lãnh chúa ngoại đạo,
người Northumbria sẽ buồn lắm.
120
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Đây rồi!
121
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Nhìn cái đồ quỷ này đi.
122
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Sẵn sàng chưa?
- Anh ta ca cẩm về cái yên ngựa.
123
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Bảo bị đau mông.
- Ta đâu bảo mông, bảo lưng.
124
00:10:57,725 --> 00:10:58,845
Ta làm cho chàng.
125
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Mỗi người đều được một cái.
126
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Đàn ông ngồi trên đất lạnh
sẽ dễ bị đất lạnh mời gọi về với đất.
127
00:11:08,805 --> 00:11:12,885
- Nàng ấy lại chứng minh mình là tiên tri.
- Lãnh chúa, có gì đâu ạ.
128
00:11:13,965 --> 00:11:14,805
Kể lại đi.
129
00:11:19,365 --> 00:11:21,045
"Cái chết của bảy vị vua" ạ.
130
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- "Họ..."
- Ingrith, thôi.
131
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Nói đi.
132
00:11:27,045 --> 00:11:28,005
"Và người chàng yêu".
133
00:11:30,085 --> 00:11:31,925
Ta đâu phải vua, và chả có ai.
134
00:11:32,685 --> 00:11:34,805
- Chẳng có ý nghĩa gì.
- Ngài Uhtred.
135
00:11:39,685 --> 00:11:41,605
Ta dặn con ta
huấn luyện cho con người rồi.
136
00:11:43,085 --> 00:11:45,565
Trong lúc ở đây,
hãy nhận Wassa làm hầu nữ.
137
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Cứ tự nhiên ở pháo đài này.
- Ta có điều muốn nói về Aethelstan.
138
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Nó không còn là
thằng bé vô tư ngài từng nuôi lớn.
139
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Ngài ấy đã tìm được đức tin riêng.
140
00:11:57,845 --> 00:12:00,485
Ảnh hưởng của Hội ái hữu Oswald lớn lắm.
141
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Ta từng dọa những kẻ như thế sợ rồi.
Các thầy tu rất hãi ta vì lý do gì đó.
142
00:12:08,245 --> 00:12:10,565
Đi chi phối ngôi vua thôi. Một lần nữa.
143
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
VƯƠNG QUỐC WESSEX
144
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Cha ta ư? Không, không thể nào.
145
00:12:45,565 --> 00:12:47,685
Tưởng Chúa cho cha mùa đông này rồi.
146
00:12:48,885 --> 00:12:54,205
Ngài Aethelstan, ngài nên mau tới Wessex
để đăng quang. Em người tập hợp quân rồi.
147
00:12:55,285 --> 00:12:58,165
Hãy củng cố vị trí ở Winchester
trước khi ngài ấy có đội quân.
148
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Bọn ta sẽ đi khi
Chúa hạ lệnh cho bọn ta đi, Cha Pyrlig.
149
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Mà Người thì chưa ra lệnh.
Cầu nguyện xong đi rồi quay lại đây.
150
00:13:24,565 --> 00:13:25,685
Ta có nên đi không?
151
00:13:27,325 --> 00:13:29,045
Chỉ cuốn sách có câu trả lời.
152
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Chơi đi.
153
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Ngài đã được chỉ dẫn
tới Sách Matthew, câu 157.
154
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Rồi Chúa Giê-su
đi từ đó đến bờ biển Tyre và Sidon".
155
00:14:08,085 --> 00:14:09,565
Chúa muốn ngài chiến đấu.
156
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
VƯƠNG QUỐC MERCIA
157
00:14:29,725 --> 00:14:31,125
Cảm ơn, thưa cô.
158
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Đứng lại. Các người đến đây có việc gì.
159
00:14:35,045 --> 00:14:39,485
Bọn ta nghe nói có người đang tìm
chiến binh, đến để kiếm chút vàng.
160
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Vào đi.
161
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Nơi này tồi tàn vậy.
- Edward bỏ mặc nó suy kiệt rồi.
162
00:14:54,685 --> 00:14:57,365
Mừng là Aethelflaed
không còn ở đây để thấy.
163
00:15:07,005 --> 00:15:09,565
- Tin đồn lan nhanh thật.
- Ta thề đã đấu với nửa số này.
164
00:15:09,565 --> 00:15:13,765
- Không phải hắn định tuyển mộ.
- Chúng đang chuẩn bị cho trận chiến.
165
00:15:15,525 --> 00:15:16,925
Aelfweard trẻ tuổi kìa.
166
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Hỏi xem có ai biết gì về âm mưu không.
167
00:15:33,365 --> 00:15:36,005
- Gươm của ngươi nạm hổ phách à?
- Bán nhiêu?
168
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Về nhà với mẹ đi.
169
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
Edgar! Thôi.
170
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
171
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
172
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Anh hỏi ta đấy à?
173
00:15:59,925 --> 00:16:03,805
Xin lỗi. Ta ngỡ anh là Wilfrid. Một người
quả cảm ta chiến đấu cùng ở Tettenhall.
174
00:16:04,685 --> 00:16:06,005
Anh từng ở Tettenhall?
175
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
Cha ta từng ở đó.
176
00:16:10,085 --> 00:16:13,725
- Giờ anh chiến đấu cho ai?
- Aelf... gì đó à?
177
00:16:13,725 --> 00:16:17,325
- Tên Saxon na ná quá.
- Aelf sắp hành quân đến Wessex ấy?
178
00:16:18,045 --> 00:16:19,045
Chưa nghe nói à.
179
00:16:22,685 --> 00:16:24,445
Chả ai hành quân đến Wessex.
180
00:16:25,285 --> 00:16:27,885
Nghe nói âm mưu mới
là dụ Aethelstan đến đây.
181
00:16:31,285 --> 00:16:32,645
Aethelstan đang tới.
182
00:16:33,165 --> 00:16:35,845
Aelfweard thách đấu,
và ngài ấy nhận lời rồi.
183
00:16:36,445 --> 00:16:40,005
- Sao lại nhận lời?
- Vì ngài ấy còn trẻ, và chúng đã nhử.
184
00:16:40,005 --> 00:16:43,165
Chúng định bẫy ngài ấy giữa
cánh cổng và những kẻ nấp sẵn trên đồi.
185
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Chúng ta chiếm nơi này
trước khi ngài ấy tới.
186
00:16:46,885 --> 00:16:51,525
- Chỉ chúng ta sao chiếm được thị trấn.
- Chúng ta đâu cần chiếm thị trấn này.
187
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Này! Ta mời anh
chơi cược tiền được không, anh bạn?
188
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Trói chúng lại rồi lấy thanh chốt.
Nấp kín tới khi Aethelstan tới.
189
00:17:33,565 --> 00:17:35,285
Có giường thì nó là của ta.
190
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Ngài ấy kìa.
191
00:18:09,525 --> 00:18:12,725
Gióng báo động đi!
Lính đang tới gần cổng phía Nam!
192
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Đứng lại đó!
Aegelesburg trung thành với ta rồi.
193
00:18:34,085 --> 00:18:38,485
Bọn ta không thương lượng với
lũ con hoang, cũng không đầu hàng đâu.
194
00:18:39,005 --> 00:18:42,045
- Ngươi sẽ phải bỏ đói bọn ta.
- Ta không ngốc đâu.
195
00:18:42,805 --> 00:18:44,405
Ta nghĩ anh sẽ đặt bẫy.
196
00:18:45,125 --> 00:18:48,605
Chắc để cầm chân ta ở đây
đến khi quân anh đánh thọc hậu.
197
00:18:49,125 --> 00:18:50,365
Cho hắn thấy tàn quân!
198
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Anh có thể đầu hàng ngay,
hoặc bọn ta phá cổng và giết hết quân anh.
199
00:19:02,205 --> 00:19:04,765
Cổng sẽ trụ được. Chẳng có đầu hàng đâu.
200
00:19:04,765 --> 00:19:08,045
- Vậy anh sẽ bị tiêu diệt cùng cổng.
- Chuẩn bị mở cửa.
201
00:19:08,045 --> 00:19:10,885
Ta là vua chính đáng.
Mẹ ngươi là con điếm.
202
00:19:10,885 --> 00:19:14,045
Mọi kẻ lý trí đều biết vậy,
ngươi không có đồng minh.
203
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Ngài Aelfweard.
204
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Uhtred xứ Bebbanburg.
- Uhtred.
205
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Ngài biết ta là người chỉ nói sự thật,
206
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
nên hãy nghe ta khi ta bảo,
vì lợi ích chung, đầu hàng đi.
207
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Quân của ta đã chiếm được cổng.
Ngài bị áp đảo tứ phía rồi.
208
00:19:29,525 --> 00:19:33,045
Đầu hàng đi.
Chấm dứt chuyện này trong hòa bình đi.
209
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Đầu hàng ta đi.
210
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
Rồi sẽ kết thúc.
211
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Thứ lỗi cho ta vì đã thất bại,
hãy an ủi người thân của mẹ ta.
212
00:20:04,605 --> 00:20:06,485
Hãy kể ta đã sống đời lưu vong.
213
00:20:07,085 --> 00:20:10,165
Và chúng ta
đã muốn tôn vinh huyết thống bị vứt bỏ.
214
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Vì Wessex!
- Vì Wessex!
215
00:20:17,045 --> 00:20:17,885
Ngài Uhtred,
216
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
mở cổng đi.
217
00:20:54,925 --> 00:20:57,045
- Không!
- Chúa chọn ta là kẻ kế vị chính đáng.
218
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
219
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Tiến vào!
220
00:21:14,605 --> 00:21:15,725
Giết hết địch!
221
00:21:25,925 --> 00:21:27,725
Dừng việc điên rồ này lại!
222
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Dừng lại!
223
00:21:34,485 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
224
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Lùi lại! Trốn đi!
225
00:21:47,645 --> 00:21:49,045
Ta đầu hàng! Xin đừng...
226
00:21:54,925 --> 00:21:56,005
Aethelstan!
227
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Xin rủ lòng thương.
228
00:21:59,885 --> 00:22:00,965
Không!
229
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Dừng lại! Họ đầu hàng rồi!
230
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
231
00:22:21,125 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
232
00:22:50,045 --> 00:22:52,005
Lãnh chúa! Lãnh chúa, cứu bọn ta!
233
00:22:54,445 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
234
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Aethelstan!
235
00:23:06,245 --> 00:23:08,485
- Bảo quân dừng tay đi.
- Uhtred, sao ngài ở đây?
236
00:23:08,485 --> 00:23:11,645
Để ngăn chuyện này lại.
Kẻ thù của ngài đầu hàng rồi.
237
00:23:12,605 --> 00:23:13,805
Bảo quân của ngài dừng đi.
238
00:23:16,485 --> 00:23:19,005
- Cho ngài ấy tới rồi ra lệnh dừng.
- Rõ ạ.
239
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- Ngài bị sao vậy?
- Ngài bị sao ấy?
240
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Ngài đâu cần giết anh ngài.
- Có.
241
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Sẽ có lúc hắn quay lại.
- Ngài thất hứa.
242
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Ta bảo hắn đầu hàng, đâu bảo hắn sẽ sống.
243
00:23:30,445 --> 00:23:35,485
Bọn ta không hề định để hắn sống. Thu hồi
lệnh đi. Sắp diệt được hết chúng rồi.
244
00:23:35,485 --> 00:23:38,725
- Xích mích gì với lính thuê.
- Ngài không nhờ ngài ấy giúp là đúng.
245
00:23:42,045 --> 00:23:46,525
Ngài giết 100 người cha là ngài cho
300 người con trai cớ để chống lại ngài.
246
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Nghĩ đi!
247
00:23:49,165 --> 00:23:50,765
Giờ là lúc phải thống nhất.
248
00:23:55,325 --> 00:23:57,085
Chuyện này có lẽ Uhtred đúng.
249
00:24:00,645 --> 00:24:03,485
Ta nói với tư cách
một kẻ từng mắc sai lầm thôi.
250
00:24:04,085 --> 00:24:06,245
- Ta là Uhtred xứ...
- Ta biết ngài.
251
00:24:06,245 --> 00:24:10,165
Uhtred, lãnh chúa Ingilmundr.
Một vị tướng tài, là bạn tốt của ta.
252
00:24:14,005 --> 00:24:15,205
Vậy cũng là bạn ta.
253
00:24:17,205 --> 00:24:18,605
Sao ngài lại có tên Đan Mạch?
254
00:24:19,125 --> 00:24:21,285
Sinh là người Đan Mạch,
mà người Saxon nuôi lớn.
255
00:24:21,285 --> 00:24:25,725
Ta thấy Chúa qua tác phẩm của Alfred
và chính qua của con trai ngài ở Rome.
256
00:24:26,845 --> 00:24:30,405
- Hẳn ngài tự hào về cậu ấy lắm.
- Nó là học giả đích thực.
257
00:24:31,325 --> 00:24:33,245
Ta chỉ là kẻ ngốc đã sinh ra nó.
258
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr đóng quân
ở Thelwael trên bán đảo Wirral,
259
00:24:36,845 --> 00:24:38,485
biết nhiều người ta quen ở Rumcofa.
260
00:24:39,525 --> 00:24:41,365
Người tốt. Ta muốn gặp lại họ.
261
00:24:41,365 --> 00:24:46,445
Ừ. Có thể là sau khi ngài đem Northumbria
ra để thề với vua mới. Giữ lời đi.
262
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Thề với Aethelstan
thứ ngài đã khước từ cha ngài ấy đi.
263
00:24:50,205 --> 00:24:52,925
Nhường lại lãnh thổ
để hợp nhất nước Anh đi.
264
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Ngài nói đó, đến lúc phải thống nhất rồi.
265
00:25:06,165 --> 00:25:09,205
Ta sẽ thề với một vị vua,
nhưng ngài chưa lên ngôi.
266
00:25:09,205 --> 00:25:14,365
Ta cũng sẽ không quỳ khi người đầy máu,
sẽ từ bỏ lãnh thổ ở Đại Sảnh ở Winchester.
267
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Đâu cần thực hiện với nghi lễ.
- Mà Uhtred biết giữ lời.
268
00:25:18,765 --> 00:25:21,325
Tới Winchester đi.
Chữa lành vết thương đi.
269
00:25:27,445 --> 00:25:30,925
- Sao ngài ấy biết chúng ta tới đây?
- Ngài ấy luôn tìm được cách bảo vệ ta.
270
00:25:31,445 --> 00:25:33,685
Có khi ngài ấy có bạn để mắt đến ngài.
271
00:25:35,565 --> 00:25:36,805
Mẹ ta cũng vậy.
272
00:25:38,245 --> 00:25:40,405
Cảm động đấy,
cách ngài vẫn chiều theo ngài ấy.
273
00:25:40,405 --> 00:25:44,005
- Ngài ấy trung thành từ lâu rồi.
- Và thật cao thượng khi ngài tin ngài ấy.
274
00:25:44,845 --> 00:25:46,685
Sau mọi chuyện với cha ngài.
275
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
VƯƠNG QUỐC SCOTIA
276
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
Đứa nhóc nào thắng?
277
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
278
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Sát hại anh hắn không gớm tay
và giờ sẽ đòi ngôi vương Saxon.
279
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Vậy là xong rồi.
Có tin gì về việc gia hạn hiệp ước chưa?
280
00:26:14,685 --> 00:26:16,165
Thúc Winchester đi.
281
00:26:17,085 --> 00:26:20,485
- Liên lạc đi.
- Lãnh chúa, chúng ta hay tin khác rồi.
282
00:26:21,765 --> 00:26:25,325
- Gã Đan Mạch, Anlaf, muốn xin gặp mặt.
- Gã ăn thịt người à?
283
00:26:25,325 --> 00:26:30,205
Họp mặt với ngài cùng các vị vua
của đảo Man, Shetland và Orkney.
284
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Ta chả là Cơ đốc nhân duy nhất
bị dụ đi gặp vua Đan Mạch đâu.
285
00:26:35,005 --> 00:26:36,885
Họ có thể có đề nghị đáng quan tâm mà.
286
00:26:39,325 --> 00:26:41,645
Tìm cách gia hạn hòa ước với dân Saxon.
287
00:26:43,085 --> 00:26:46,245
Edward giữ thỏa thuận đình chiến.
Chả có cớ gì nghĩ con ngài ấy không.
288
00:26:47,725 --> 00:26:48,725
Để ta báo tin.
289
00:26:52,685 --> 00:26:54,205
Ruột thịt của chính nó,
290
00:26:54,205 --> 00:26:55,565
bị sát hại.
291
00:26:58,125 --> 00:27:01,085
- Nó tàn bạo hơn con nói đó.
- Tim hắn rắn lại rồi.
292
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Sẽ làm kẻ chống nó rắn rỏi hơn.
293
00:27:03,565 --> 00:27:07,805
- Các vua khác ở Anh nghe kêu gọi không?
- Họ giả vờ điếc trước chúng ta.
294
00:27:08,485 --> 00:27:13,005
- Nhưng con biết họ sẽ nghe.
- Nên thế. Aethelstan sẽ trở nên tham lam.
295
00:27:15,045 --> 00:27:16,885
Cha thì rõ về tham vọng quá mà.
296
00:27:17,725 --> 00:27:21,125
Và khi lãnh thổ của ta thuộc về con,
con cũng sẽ rõ.
297
00:27:24,605 --> 00:27:25,965
Quay lại Winchester đi.
298
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Theo dõi tất cả.
299
00:27:30,525 --> 00:27:32,885
Rồi báo tin cho ta khi có gì cần báo.
300
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Cha bị thương ạ?
- Rồi sẽ lành hết.
301
00:27:43,005 --> 00:27:46,405
Bảo ta tin đó sai đi.
Aethelstan phản bội máu mủ của nó?
302
00:27:46,405 --> 00:27:48,725
Phải. Aelfweard không qua khỏi.
303
00:27:48,725 --> 00:27:52,725
Vậy Edmund không về Winchester được.
Nó sẽ luôn bị coi là địch thủ.
304
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan luôn rất quý mến con người.
305
00:27:55,085 --> 00:27:58,525
Nhưng phu nhân nói đúng đấy.
Ngài ấy bị chi phối rồi.
306
00:28:00,085 --> 00:28:02,405
Vậy ta sẽ không rời Bebbanburg
khi mối họa chưa qua.
307
00:28:02,405 --> 00:28:05,685
- Người cứ ở lại đây bao lâu tùy ý.
- Sẽ qua thôi.
308
00:28:06,325 --> 00:28:09,165
Trách nhiệm vương quyền
choán tâm trí Aethelstan.
309
00:28:09,685 --> 00:28:13,085
Nhưng ta nên quay lại phía Nam.
Ta sẽ đánh giá tình hình.
310
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Hỡi Chúa toàn năng và vĩnh cửu,
311
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
xin ban ân điển và phước lành của Người
xuống cho bầy tôi này,
312
00:28:41,485 --> 00:28:46,525
vua Aethelstan. Bởi, theo sự xếp đặt của
chúng con, hôm nay ngài ấy lên ngôi vua.
313
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Để ngài ấy có thể,
qua sự chứng thực của Người,
314
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
vĩnh viễn tiếp tục là bầy tôi Người chọn,
qua Chúa Giê-su, Chúa của chúng con.
315
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Xin ban cho ngài ấy đức tin của Abraham,
316
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
sự thông tuệ của Solomon,
lòng quả cảm của David.
317
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: VUA WESSEX, MERCIA VÀ ĐÔNG ANGLIA
318
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Ngài không có mặt.
Chúng ta chỉ nhắc đến giây phút đó.
319
00:29:34,085 --> 00:29:35,485
- Ngài không có mặt.
- Phải.
320
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Ta ở đây.
321
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
Tiếng gọi của thánh thư luôn được ưu tiên.
322
00:29:46,645 --> 00:29:48,205
Ngài cũng nghĩ vậy chứ?
323
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Đúng, đương nhiên.
324
00:29:53,725 --> 00:29:58,645
Vậy ngài sẽ là vị vua vĩ đại của nước Anh.
Tất cả sẽ nói về ngài như nói về Alfred.
325
00:30:02,085 --> 00:30:03,645
Uhtred có giữ lời không?
326
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Không. Uhtred không tới.
327
00:30:08,045 --> 00:30:10,965
- Rõ là ngài ấy...
- Hắn muốn cai trị lãnh thổ tiếp.
328
00:30:12,685 --> 00:30:14,805
Cầu Chúa che chở hắn
trước sự phù phiếm đó.
329
00:30:17,245 --> 00:30:19,285
Nhưng với ngài, đó là sự nhẫn tâm.
330
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Và ta rất tiếc. Nào. Lại đây.
331
00:30:27,085 --> 00:30:29,845
Đúng là tra tấn
với linh hồn thiện lành cỡ này.
332
00:30:31,925 --> 00:30:34,765
- Ta tưởng cả hai bỏ rơi ta rồi.
- Đương nhiên ta thì không.
333
00:30:36,045 --> 00:30:38,325
Ta chỉ bất ngờ Uhtred ngu dại đến vậy.
334
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Cứ ngỡ bằng ấy tuổi, hắn khôn ngoan hơn.
335
00:30:43,205 --> 00:30:45,365
Có lẽ hắn vẫn thấy cậu bé ngày xưa...
336
00:30:47,445 --> 00:30:49,685
chứ không phải con người ngài bây giờ.
337
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Lãnh chúa.
338
00:31:29,565 --> 00:31:31,565
Không phải Hơi thở của Rắn, nhưng...
339
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
nó nhẹ hơn, nó sắc hơn, và
340
00:31:37,605 --> 00:31:40,405
nó có một viên ngọc hồng lựu.
Đặt tên cho nó đi.
341
00:31:44,565 --> 00:31:45,565
Đao phủ.
342
00:31:47,405 --> 00:31:48,485
Kẻ cướp tinh hoàn.
343
00:31:50,245 --> 00:31:51,685
Uhtred, Gươm của Uhtred.
344
00:31:54,805 --> 00:31:56,605
Ngài cười thật kìa, lãnh chúa.
345
00:31:57,965 --> 00:32:01,485
Có lẽ việc mất gươm
là điềm báo quãng đời chiến đấu qua rồi.
346
00:32:01,485 --> 00:32:06,005
- Chọc giận nhà vua sai thời điểm quá.
- Ta đâu có chọc giận ngài ấy.
347
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Ta chỉ cho ngài ấy thời gian
để chứng minh mình không phải bạo chúa.
348
00:32:13,285 --> 00:32:15,325
- Không thì...
- Không thì sao ạ?
349
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Cái chết của bảy vị vua". Vì sao?
350
00:32:20,085 --> 00:32:22,005
- Vợ anh thấy gì?
- Chẳng gì cả.
351
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Ta thề.
352
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
Họ ăn mừng gì vậy?
353
00:32:45,245 --> 00:32:46,725
Cuộc huấn luyện đàn ngựa.
354
00:32:47,885 --> 00:32:52,805
- Cảm ơn Osbert vì đã quan tâm tới Edmund.
- Ngài ấy là một phần của Bebbanburg rồi.
355
00:32:54,325 --> 00:32:55,165
Cả hai người.
356
00:32:59,925 --> 00:33:02,045
Phải, con ta thay đổi khá nhiều rồi.
357
00:33:03,845 --> 00:33:06,085
Sự ảm đạm ở cung điện đã được rũ bỏ.
358
00:33:07,045 --> 00:33:08,405
Do không khí ở đây đấy.
359
00:33:10,085 --> 00:33:12,125
Khiến ai ai cũng hưng phấn.
360
00:33:17,725 --> 00:33:19,565
Người cũng có vẻ hạnh phúc hơn.
361
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Đúng mà, ngài Uhtred.
362
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Có những nỗi đau đã qua đi, và ta thấy...
363
00:33:30,565 --> 00:33:32,245
đã sẵn sàng đón nhận thế giới hơn.
364
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Điều khiển! Tốt!
365
00:33:41,925 --> 00:33:45,605
Xin thương xót linh hồn chúng con,
tha thứ cho tội lỗi đã phạm.
366
00:33:46,285 --> 00:33:47,605
Có được tha thứ không?
367
00:33:50,045 --> 00:33:51,445
Chúng ta tội nặng quá.
368
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Phải.
369
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Nhưng chớ quên,
370
00:34:01,485 --> 00:34:03,125
Chúa phán xét chúng ta.
371
00:34:04,365 --> 00:34:07,445
Mọi tội đều có thể được đong đếm
với một hành động thể hiện đức tin.
372
00:34:08,725 --> 00:34:10,925
Mở rộng đức tin là tội được giảm nhẹ.
373
00:34:14,045 --> 00:34:16,525
Nhỡ bóng tối của tội lỗi bao trùm đức tin?
374
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Đi.
375
00:34:26,725 --> 00:34:29,845
Có lẽ về với
viễn cảnh cho nước Anh của ông ngài đi.
376
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Có lẽ giờ là lúc
cần đưa đám ngoại đạo ra ánh sáng rồi.
377
00:34:37,165 --> 00:34:41,765
Làm thế có... thanh tẩy được cho ta không?
Cho chúng ta?
378
00:34:41,765 --> 00:34:45,325
Chắc chắn là lãnh thổ càng lớn,
đức tin sẽ càng lan rộng.
379
00:34:45,325 --> 00:34:47,605
Vượt khỏi những gì Alfred từng mơ đi.
380
00:34:49,125 --> 00:34:52,285
Hãy nhìn tới những đảo Chúa tạo ra,
không phải đất nước người cai trị,
381
00:34:52,285 --> 00:34:54,525
và đưa hết về với Cơ đốc giáo.
382
00:34:54,525 --> 00:34:56,045
Để khi ngài bị phán xét,
383
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
tội lỗi và đức tin của ngài sẽ cân bằng.
384
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Để từ đó có thể chấp nhận cả tội lỗi...
385
00:35:04,965 --> 00:35:06,685
lẫn cuộc chinh phạt chống nó.
386
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}BIÊN GIỚI PHÍA NAM NORTHUMBRIA
387
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Lãnh chúa!
388
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Thôi.
389
00:35:44,845 --> 00:35:46,085
Hai người nói gì vậy?
390
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Lạy Chúa. Ta không dám nói dối.
391
00:35:50,765 --> 00:35:55,125
Các nữ nhân ở đây lo cho ngài Uhtred,
rất mong ngài ấy tìm được một phụ nữ.
392
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Họ sẽ phải thất vọng đấy. Góa phụ của
một vị vua sẽ không lấy một lãnh chúa đâu.
393
00:36:06,765 --> 00:36:09,685
Ta phải cẩn trọng hơn
trong cách hành xử mới được.
394
00:36:11,285 --> 00:36:13,725
Lời đàm tiếu không phải thứ người nên sợ.
395
00:36:14,805 --> 00:36:19,205
Nền hòa bình này có thể không duy trì nổi.
Ngài Uhtred sỉ nhục nhà vua rồi.
396
00:36:21,725 --> 00:36:25,445
Những người đàn bà Uhtred yêu mến
sẽ thành mục tiêu cho kẻ thù.
397
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
398
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Anh biết được gì rồi?
399
00:36:35,685 --> 00:36:37,485
Aethelstan giành Eoferwic rồi.
400
00:36:38,365 --> 00:36:42,325
Ngài ấy nói vì Rognvaldr chết rồi,
không còn vua nên nó của ngài ấy.
401
00:36:42,845 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
402
00:36:45,245 --> 00:36:48,205
Họ coi ta là lãnh chúa rồi.
Aethelstan biết vậy mà.
403
00:36:48,205 --> 00:36:50,085
Ngài ấy đang yêu cầu tất cả cống nạp.
404
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Không chỉ các tù trưởng Saxon
mà tất cả vua nước Anh.
405
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Tất cả đất liền
và tất cả đảo xa của họ nữa.
406
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Lãnh chúa?
407
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Xưng vua ở đây đi.
Như các tổ tiên của ngài.
408
00:37:06,165 --> 00:37:10,965
Không được. Aethelstan đấy. Ngài ấy mà
chọn sai đường thì ta phải khuyên ngài ấy.
409
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Lãnh chúa.
410
00:37:24,085 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA
411
00:37:36,845 --> 00:37:40,565
"Sắc lệnh được ban hành
là cả thế giới phải đóng thuế".
412
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Các ngươi không cần cống nạp gì hết!
Về làng đi.
413
00:37:44,205 --> 00:37:48,285
- Uhtred! Bình tĩnh.
- Pyrlig? Sao lại cống nạp thế này?
414
00:37:48,285 --> 00:37:52,165
Ngài ấy bảo để xây nhà thờ,
nhưng xin ngài, gián điệp ở khắp nơi.
415
00:37:54,565 --> 00:37:58,565
Bảo tên đệ tử ngu dốt là hắn đánh giá
sai nặng tính khí người Scotland rồi đi.
416
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Anh có vẻ tức giận.
417
00:38:01,845 --> 00:38:03,685
Bọn ta đến để gia hạn hiệp ước.
418
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Thay vào đó, bọn ta bị bắt đợi mấy ngày,
rồi bị gọi là bọn van nài.
419
00:38:11,205 --> 00:38:12,245
Nên cẩn thận đấy.
420
00:38:13,245 --> 00:38:15,325
Bọn ta còn nhiều lời mời liên minh.
421
00:38:22,525 --> 00:38:26,125
- Sao Aethelstan lại làm thế này?
- Ngài ấy bảo để đoàn kết các Cơ đốc nhân.
422
00:38:26,765 --> 00:38:29,045
Lúc cầu nguyện,
ngài ấy nhắc nhiều đến chuộc tội.
423
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Chuộc tội? Vì sao?
424
00:38:32,165 --> 00:38:37,245
Cái chết của anh ngài ấy, dòng dõi
con hoang của ngài ấy chăng? Ta không rõ.
425
00:38:39,685 --> 00:38:41,925
Ngài Aldhelm và ta cố can mỗi ngày
426
00:38:41,925 --> 00:38:45,205
nhưng đã bàn tới
chuyện chinh phạt và rửa tội cưỡng ép.
427
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Ngài ấy đâu?
- Đang ở bãi Đá Quỷ.
428
00:38:49,725 --> 00:38:51,485
Ngài ấy nghĩ mình chống lại quỷ dữ.
429
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Điên rồ quá. Aldhelm.
430
00:39:00,325 --> 00:39:05,045
- Các cột đá này tồn tại đã hàng thế hệ.
- Nghe nói chúng là sự sỉ nhục với Chúa.
431
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Owain, vua xứ Strathclyde kia à?
432
00:39:09,805 --> 00:39:13,125
Aethelstan muốn ngài ấy chứng kiến.
Chúng do tổ tiên của ngài ấy dựng nên.
433
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Ngài ấy định sỉ nhục người quyền lực ư?
434
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Vua Hywel.
435
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: VUA WEALAS
436
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Ngài ấy dám yêu cầu Wealas quy phục?
437
00:39:27,645 --> 00:39:31,045
- Sau những gì ngài đã làm cho Mercia?
- Ta còn lựa chọn nào đây, Uhtred?
438
00:39:31,845 --> 00:39:34,885
- Ngài ấy bắt con ta tới Winchester rồi.
- Giữ con ngài làm con tin?
439
00:39:34,885 --> 00:39:37,325
Cướp đi người con là cướp vua tương lai.
440
00:39:38,125 --> 00:39:42,805
- Giờ ta buộc phải tuân lệnh ngài ấy.
- Để ta bảo ngài ấy là thế này không được.
441
00:39:43,325 --> 00:39:47,405
Vua Hywel, ta thề, đức tin của Wealas
không thể bị sỉ nhục được.
442
00:39:47,405 --> 00:39:49,645
Các thi sĩ của bọn ta báo trước rồi.
443
00:39:50,685 --> 00:39:54,845
Rằng một người Saxon sẽ đạp đổ tất cả
để gây dựng đất nước của mình.
444
00:39:54,845 --> 00:39:57,045
Đây đâu chỉ là nước của người Saxon.
445
00:39:58,925 --> 00:40:02,605
Aldhelm, đưa ta đi gặp ngài ấy.
Ta sẽ ngăn chuyện này lại.
446
00:40:04,565 --> 00:40:05,845
Đứng lại. Lùi lại.
447
00:40:05,845 --> 00:40:08,565
Tránh! Nhà vua
yêu cầu Uhtred đến nói chuyện.
448
00:40:23,045 --> 00:40:24,285
Vua Aethelstan!
449
00:40:29,325 --> 00:40:30,165
Bệ hạ,
450
00:40:31,365 --> 00:40:32,645
xin cho ta gặp riêng.
451
00:40:43,205 --> 00:40:46,645
- Ngài không nên xâm phạm lãnh thổ của ta.
- Vậy ngài đừng nên thất hứa.
452
00:40:46,645 --> 00:40:49,165
Làm nhục ta, như ngài đã làm nhục cha ta.
453
00:40:49,165 --> 00:40:51,485
Ta cố làm ngài nhận ra ngài sai hướng.
454
00:40:52,005 --> 00:40:54,485
- Ngài làm theo lời Ingilmundr...
- Lời Chúa.
455
00:40:54,485 --> 00:40:56,925
Ngài định cải giáo người Đan Mạch thật?
456
00:40:57,445 --> 00:41:00,445
- Ta dạy ngài kính trọng mà?
- Nhiều người Đan Mạch chào đón Chúa.
457
00:41:00,445 --> 00:41:04,005
- Nhiều người trong triều cảm ơn ta.
- Nhiều người không muốn, ngài biết mà.
458
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, ngài vốn biết mà.
459
00:41:07,165 --> 00:41:11,205
- Đến Alfred cũng kính trọng họ.
- Ta cần chuộc tội nhiều hơn Alfred.
460
00:41:11,805 --> 00:41:16,485
Ai bảo ngài vậy? Ingilmundr à? Hắn có bảo
thiếu hắn dẫn lối, ngài sẽ thất bại?
461
00:41:16,485 --> 00:41:20,405
Vì ta từng thấy nhiều người bị mê hoặc bởi
những kẻ xưng là thấu hiểu thần linh rồi.
462
00:41:20,925 --> 00:41:22,805
Ngài ấy là bạn tốt của ta.
463
00:41:26,565 --> 00:41:30,845
Aethelstan, ngài giao cấu với ai tùy ý,
mà chớ bị kẻ thèm quyền chi phối...
464
00:41:30,845 --> 00:41:32,445
Ai phao tin đồi bại thế?
465
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Chẳng ai.
- Ai dối trá thế?
466
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Chẳng ai nhắc đến cả.
- Ngài Aldhelm có phải gián điệp của...
467
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Chúng nói gì rồi,
kẻ nào nói, và từ bao giờ?
468
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Chưa ai nói gì cả.
Ta không lo chuyện đó, mà ta lo cho ngài.
469
00:41:44,285 --> 00:41:47,285
Aethelstan, ngài nhân hậu,
nhưng ngài lại mềm yếu.
470
00:41:47,285 --> 00:41:50,165
Ingilmundr muốn giành quyền cho hắn,
hội ái hữu.
471
00:41:50,165 --> 00:41:51,725
Dối trá và đáng khinh.
472
00:41:51,725 --> 00:41:54,085
Ở đâu. Hắn vừa khiến ngài
phản bội người thân kìa.
473
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
Còn ngài thì phản bội nhà vua của ngài!
Chính ngài muốn lên làm vua.
474
00:41:59,885 --> 00:42:03,805
Thưa ngài, họ đã dâng mảnh đất
và xin được ngài ban phước ạ.
475
00:42:06,925 --> 00:42:08,005
Được, đương nhiên.
476
00:42:09,885 --> 00:42:12,285
Chúng ta sẽ để
vua xứ Northumbria nghĩ về sai trái.
477
00:42:12,285 --> 00:42:14,485
Ta không hề có ước muốn lên làm vua.
478
00:42:15,845 --> 00:42:17,405
Chỉ muốn bảo vệ ngài thôi.
479
00:42:18,045 --> 00:42:22,525
Như ngươi lao đến bảo vệ ngài ấy ở
Aegelesburg rồi bị một đám oắt con đánh à?
480
00:42:24,525 --> 00:42:28,125
Ngài ấy có thật sự nên nghe một kẻ đã
mất gươm vào tay một đứa trẻ khuyên không?
481
00:42:28,125 --> 00:42:30,925
Northumbria cần một vị lãnh chúa
khao khát chiến đấu.
482
00:42:31,845 --> 00:42:34,285
Nghe đồn Anlaf đã tới và sẽ đi cướp bóc.
483
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Đừng nghĩ hắn sẽ tha ngài
chỉ vì ngài và hắn thờ chung thần.
484
00:42:43,405 --> 00:42:45,845
Giữ hắn lại một đêm,
bắt thề trung lúc bình minh đi.
485
00:42:53,245 --> 00:42:55,765
Sẽ đến lúc ngươi van xin ngài ấy cứu giúp.
486
00:42:56,685 --> 00:42:58,605
Bởi người cha nào cũng ngã xuống
487
00:42:59,445 --> 00:43:01,485
và người con nào cũng sẽ lên thay.
488
00:43:24,085 --> 00:43:29,045
Ngài Ingilmundr tuyên bố ngài là kẻ thù
của Chúa để xúi giục thuộc hạ giết ngài.
489
00:43:30,125 --> 00:43:31,725
Aethelstan sẽ không cho phép đâu.
490
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
Thế nên Ingilmundr
dự định chối bỏ liên đới
491
00:43:34,925 --> 00:43:36,205
và rời trại rồi.
492
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
Hắn đi đâu?
493
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Đằng này.
494
00:43:46,365 --> 00:43:48,245
Lên rồi rẽ. Không có lính canh.
495
00:44:03,405 --> 00:44:04,845
Hắn đấy. Là hắn.
496
00:44:08,005 --> 00:44:09,845
Ngươi đã nói gì với tên ngoại đạo?
497
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
Có kỵ binh tới!
498
00:44:19,685 --> 00:44:22,205
Tránh xa cổng của ta ra và xưng tên đi.
499
00:44:22,805 --> 00:44:26,045
Lãnh chúa Ingilmundr,
ta tới do ngài Uhtred yêu cầu.
500
00:44:26,045 --> 00:44:31,365
Ngài ấy trễ vì tái lập lời thề với đức vua
ở Eoferwic nên có nhờ ta giúp bảo vệ cậu.
501
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
Bảo vệ ta khỏi cái gì?
502
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Nghe đồn Chiến binh Sói
đã tới gần Derwent.
503
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Mở cổng!
504
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Đừng ra lệnh.
505
00:45:01,725 --> 00:45:04,245
Nhớ lại những gì
chúng ta cùng trải qua đi.
506
00:45:04,845 --> 00:45:06,565
Ngài lạc lối rồi, Aethelstan.
507
00:45:07,525 --> 00:45:08,405
Chúng ta cùng đánh...
508
00:45:08,405 --> 00:45:12,605
Mặc dù vậy, ngươi
vẫn phao tin về ta và cấu kết với Uhtred.
509
00:45:12,605 --> 00:45:16,165
- Không phải.
- Có đấy. Ngươi quay lưng với ta, Aldhelm.
510
00:45:18,725 --> 00:45:19,645
Giờ sẽ đến ta.
511
00:46:24,405 --> 00:46:26,165
Ngài Ingilmundr,
512
00:46:26,165 --> 00:46:29,965
ngài đem đến tin đáng mừng
về lời thỉnh cầu của ngài Uhtred.
513
00:46:29,965 --> 00:46:33,005
Ngài cùng ta đi về phương Nam
để ta chứng kiến đi?
514
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Bọn ta đi đường vất vả tới đây.
Chí ít cho bọn ta nghỉ một ngày đi.
515
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Nhưng ta mắc kẹt ở Bebbanburg ít lâu rồi.
516
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Tin ta đi, ngài không muốn
ở lại đây lâu hơn dự định đâu.
517
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Chúng được cảnh báo rồi!
- Mau!
518
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Bọn ta băng qua các ngươi trên đường.
519
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Dù ngươi đang chi phối Aethelstan thế nào
thì hôm nay tất cả cũng sẽ chấm dứt.
520
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Gươm của ta!
521
00:47:07,565 --> 00:47:09,485
Ngươi vẫn tin là có Valhalla hả.
522
00:47:10,405 --> 00:47:14,805
Aethelstan cảm mến ngươi. Ta chả để
bọn ta bị chia rẽ thêm đâu. Lôi xuống.
523
00:47:14,805 --> 00:47:17,845
Các Cơ đốc nhân ở đây, bảo vệ ta đi!
Chúa là ai?
524
00:47:18,365 --> 00:47:20,045
Ngài Uhtred hay Chúa Giê-su?
525
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Người Bebbanburg chả bị
đức tin chia rẽ đâu.
526
00:47:22,765 --> 00:47:23,885
Đứng lên, lũ ngu!
527
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Báo đức vua điều kiện thả hắn.
528
00:47:26,645 --> 00:47:29,845
Ngài ấy phải giảng hòa với Northumbria
và đảm bảo biên giới.
529
00:47:29,845 --> 00:47:32,685
- Không được ép ai đi theo thần của mình.
- Rõ.
530
00:47:33,725 --> 00:47:37,085
- Giá khá đắt. Liệu Aethelstan có chịu?
- Mong là có.
531
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Nó đang khá sẵn lòng
từ bỏ bằng hữu của nó.
532
00:48:07,085 --> 00:48:09,365
Thực lòng, bà ban ơn
cho linh hồn không xứng đáng.
533
00:48:12,925 --> 00:48:15,885
- Cầu Chúa ban thưởng cho lòng tốt của bà.
- Amen.
534
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ĐẢO MAN
535
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}BUỔI TỀ TỰU GIỮA CÁC VỊ VUA
536
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: VUA ORKNEY
537
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: VUA SHETLAND
538
00:48:48,205 --> 00:48:49,045
{\an8}VII: VUA MAN
539
00:48:49,045 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan đã phản bội bằng hữu của hắn.
540
00:48:54,045 --> 00:48:58,285
Đánh mất mình trước giấc mơ hoang đường
là làm vua lãnh thổ của các ngài.
541
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
Rồi hắn sẽ tìm đến ngài, Shetland.
542
00:49:03,685 --> 00:49:04,565
Ngài, Orkney.
543
00:49:05,965 --> 00:49:09,685
Hắn sẽ tước những gì của tổ tiên các ngài
rồi gọi là nước Anh.
544
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Không.
545
00:49:13,565 --> 00:49:17,165
Hắn gần như còn chưa đặt chân xuống nước.
Thằng quê mùa Saxon.
546
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Chúng ta đẩy lùi được.
547
00:49:19,405 --> 00:49:23,125
Ta không nhắc đến chuyện đẩy lùi,
mà là chuyện đem chinh phạt đọ chinh phạt.
548
00:49:23,125 --> 00:49:25,765
Scotland từ chối đề nghị của ngươi.
549
00:49:25,765 --> 00:49:29,805
Bọn ta đâu thể cùng đám ngoại đạo
tấn công kẻ không đe dọa bọn ta.
550
00:49:30,685 --> 00:49:32,685
Cơ đốc nhân không chọn giao tranh.
551
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
Chiến tranh sẽ tới.
552
00:49:41,045 --> 00:49:43,045
Các ngài chỉ phải chọn phe thôi.
553
00:49:59,645 --> 00:50:00,605
Chúa phù hộ bà.
554
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Tảng đá đã lăn đi, như trong thánh thư.
555
00:50:25,605 --> 00:50:27,685
Chỉ có thể là do thiên thần ra tay.
556
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Đằng này ạ. Tới xem kho báu đi.
557
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Lãnh chúa!
558
00:50:34,725 --> 00:50:36,325
Có tin gì từ Eoferwic chưa?
559
00:50:37,285 --> 00:50:40,525
- Ngài ấy chấp nhận điều kiện chứ?
- Ta không có tin gì.
560
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Nghe nói Aethelstan
quay về Winchester rồi.
561
00:50:46,285 --> 00:50:48,125
Chúng ta sẽ coi đó là điềm may.
562
00:50:49,005 --> 00:50:52,725
Có lẽ rời khỏi cái bóng của hắn,
Aethelstan sẽ nhìn nhận rõ hơn.
563
00:50:53,485 --> 00:50:57,245
- Có việc gì mà ngài ra đây?
- Dân làng đi lùng bạc ngoại đạo.
564
00:50:57,245 --> 00:50:59,205
Họ đang nói là có phép màu.
565
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Tránh đường cho vua xứ Northumbria.
566
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Ta bảo mà.
567
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Họ coi ngài là vua.
568
00:51:07,165 --> 00:51:09,525
Ngài nghĩ họ có mong giữ riêng một nửa?
569
00:51:10,085 --> 00:51:12,685
Có lẽ từ đầu họ đã lấy từ Bebbanburg rồi.
570
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Nhân danh vua Aethelstan, ngươi bị bắt.
571
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Lãnh chúa.
572
00:51:20,205 --> 00:51:23,245
- Chúng ta bị dụ tới đây rồi.
- Thế ư?
573
00:51:26,805 --> 00:51:29,845
Lãnh chúa, ta xin lỗi! Ta xin lỗi ngài.
574
00:51:30,485 --> 00:51:34,805
Tù nhân bảo ta phải làm vậy, nếu không
ta sẽ chết thiêu dưới lửa địa ngục.
575
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
Đừng hòng ta ra lệnh mở cổng.
576
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Thế ư?
577
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Đức vua có quà đây.
578
00:52:16,285 --> 00:52:19,205
- Aethelstan làm vậy ư?
- Làm vậy với lũ phản bội.
579
00:52:20,925 --> 00:52:23,205
Mở cổng đi, không ta giết bố ngươi.
580
00:52:23,725 --> 00:52:26,125
Phục tùng đi và hắn sẽ được tha.
581
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Đừng mở.
582
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Ta có thể giết hắn trước mặt ngươi.
- Đừng!
583
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Tùy ngươi quyết.
- Osbert! Đừng mở!
584
00:52:33,005 --> 00:52:35,525
Cha, khi cha vắng mặt, ở đây con ra lệnh.
585
00:52:36,045 --> 00:52:37,685
- Và con ra lệnh mở cổng.
- Đừng!
586
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Đừng!
587
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Bỏ gươm xuống.
588
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Đi.
589
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Không.
590
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Aethelstan đâu?
591
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Rồi sẽ gặp.
592
00:53:03,285 --> 00:53:04,885
Lôi phu nhân Eadgifu ra.
593
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Đi.
594
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Ta đi được.
595
00:53:13,165 --> 00:53:15,805
Đó. Giết ta đi.
596
00:53:15,805 --> 00:53:19,965
Người sẽ được đưa tới cộng đồng
ở Lindisfarne để bảo vệ phẩm giá.
597
00:53:23,565 --> 00:53:25,165
Giao cấu với tên ngoại đạo chưa?
598
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Thú tội đi.
599
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Ta xin thú
600
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
là đã cầu nguyện
để ngươi phải chịu cái chết đau đớn.
601
00:53:35,805 --> 00:53:38,845
Vậy là chưa.
Lẽ ra người nên thử khi có cơ hội.
602
00:53:39,885 --> 00:53:42,285
Bọn ta sẽ giải con người
tới trại của ta ở Thelwael.
603
00:53:42,285 --> 00:53:44,845
- Nó sẽ được huấn luyện chiến đấu.
- Không. Xin đừng.
604
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Đi!
- Con trai ngươi nữa.
605
00:53:46,565 --> 00:53:50,965
Đừng. Edmund là huyết thống của Alfred.
Đừng lấy nó làm con tốt cho tường khiên.
606
00:53:50,965 --> 00:53:52,965
- Ta sẽ trông chừng nó.
- Đừng.
607
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Con trai Uhtred sẽ chiến đấu cho Wessex.
608
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Này!
609
00:54:03,805 --> 00:54:05,405
Với ngươi thì bọn ta đã có dự định.
610
00:54:09,005 --> 00:54:12,525
- Ta sẽ bị dìm xuống biển ư?
- Ta không rõ ngài ấy định sao.
611
00:54:13,045 --> 00:54:16,005
Đừng trừng phạt người ở Bebbanburg.
Cuộc chiến này là với ta.
612
00:54:16,005 --> 00:54:17,725
Nó nằm ở nơi khác.
613
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
May sao chúng ta
lại ở rất gần biên giới Scotland.
614
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
Đừng xâm lược Scotland.
Ngươi sẽ mất hàng trăm lính.
615
00:54:24,605 --> 00:54:26,165
Gây ra cuộc chiến hàng thế hệ.
616
00:54:26,165 --> 00:54:29,685
Đức vua không có người kế vị để e sợ,
làm ngài ấy mạnh mẽ.
617
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Cần làm gì để bảo vệ con trai chúng ta
thì làm. Đừng cự lại nó. Quy hàng thôi.
618
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Làm gì khác cũng ngu xuẩn.
619
00:54:40,045 --> 00:54:42,925
- Aldhelm đâu có phản bội ngài.
- Tất cả đều có.
620
00:54:44,605 --> 00:54:46,285
Những kẻ ta từng coi là bạn.
621
00:54:48,245 --> 00:54:50,925
Thề trước Bebbanburg ngay đi,
ta sẽ tha mạng.
622
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Không.
- Vậy ngươi khiến ta hết cách.
623
00:55:00,965 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
624
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Ta không thể.
625
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Cho phép ta...
- Không.
626
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Lột mọi thứ của hắn đi.
627
00:55:37,165 --> 00:55:40,605
Ta trục xuất ngươi khỏi lãnh thổ của ta
để phải tự đi khắp đất đai, biển cả.
628
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Đổi lại nỗi đau con ngươi bị giết.
629
00:55:44,685 --> 00:55:48,005
Cấm ai cho hắn đồ ăn, cái mặc,
nếu không sẽ thành kẻ thù.
630
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Đi đi.
631
00:55:53,365 --> 00:55:55,325
Trước khi ta cạn lòng nhân từ.
632
00:56:24,765 --> 00:56:26,845
{\an8}Quay lại đi. Vẫn còn kịp.
633
00:56:26,845 --> 00:56:27,925
{\an8}BIÊN GIỚI SCOTIA
634
00:56:27,925 --> 00:56:29,645
{\an8}Người Scotland đâu phải mối nguy.
635
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Ngài sẽ thất bại đấy, bệ hạ.
636
00:56:37,925 --> 00:56:41,485
Cứu chúng ta trước đám ngoại đạo
có thể là nỗ lực chính đáng.
637
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Còn kích động các Cơ đốc nhân khác
sẽ là phản đạo.
638
00:57:03,045 --> 00:57:06,965
- Quân của ngài không muốn chiến đấu đâu.
- Chắc ta cần kẻ khá hơn.
639
00:57:08,725 --> 00:57:10,285
Có lẽ ta nên vời con ngài.
640
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Bệ hạ!
641
00:57:13,005 --> 00:57:15,325
Aethelstan tấn công
các khu định cư ở miền trũng.
642
00:57:16,445 --> 00:57:18,845
Không thể để hắn cướp bóc
mà không phản kháng.
643
00:57:20,285 --> 00:57:24,525
Ta báo với Anlaf là ngài sẵn sàng gặp
hắn và các vị vua khác được không?
644
00:57:56,045 --> 00:58:01,285
Uhtred, Kẻ sát hại dân Đan Mạch. Ngươi
giết Gelf, anh họ ta, ở trận Beamfleot.
645
00:58:02,685 --> 00:58:04,645
Báo tin đi, chúng ta đã thấy hắn.
646
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Ta căm ghét Gelf.
647
00:58:09,485 --> 00:58:10,725
Giải hắn tới gặp đức vua.
648
00:58:14,405 --> 00:58:17,725
- Các người đưa ta đi đâu?
- Tới cực Bắc của các đảo này.
649
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}QUẦN ĐẢO SHETLAND
650
00:58:45,805 --> 00:58:47,605
Các người tạ ơn gì thế?
651
00:58:48,365 --> 00:58:53,365
Trận chiến vĩ đại sắp tới. Báo tộc trưởng
chúng ta dẫn vua xứ Northumbria tới.
652
00:58:58,725 --> 00:59:02,285
- Toàn người xứ Shetland à?
- Có cả người ở Man và Orkney.
653
00:59:03,045 --> 00:59:04,405
Cùng các vị vua của họ.
654
00:59:24,045 --> 00:59:26,565
Kẻ họ nói đây ư? Vua xứ Northumbria?
655
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Phải, hắn đấy.
656
00:59:31,205 --> 00:59:32,805
- Ta không phải vua.
- Đúng.
657
00:59:34,285 --> 00:59:35,405
Nhưng ngươi có thể.
658
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Ngồi đi. Bọn ta là bằng hữu.
659
00:59:43,525 --> 00:59:45,125
Ngài kết giao với đám ngoại đạo ư?
660
00:59:46,365 --> 00:59:52,085
Aethelstan cắt đứt thỏa thuận đình chiến.
Thỏa thuận mà ngươi đã đàm phán.
661
00:59:52,085 --> 00:59:56,765
- Việc hắn làm với làng ở vùng trũng...
- Ác bằng sự tàn ác của hắn ở Irland chứ?
662
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Phao tin để gieo rắc nỗi sợ thôi.
- Bọn ta buộc phải tự vệ.
663
01:00:01,525 --> 01:00:02,885
Bọn ta không gây chiến.
664
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- Sao ngài tìm ra ta? Gián điệp là ai?
- Bọn ta có nhiều lắm, biết nhiều.
665
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Bọn ta biết Aethelstan trục xuất ngươi.
- Và hắn bị giao cấu như đàn bà.
666
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Có thể đó là phong tục với đám ngoại đạo,
667
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
còn là Cơ đốc nhân
thì không thể chấp nhận được.
668
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Hắn hay "chấp nhận", theo ta biết.
- Nên...
669
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Là kẻ có chung kẻ thù với bọn ta,
670
01:00:25,965 --> 01:00:29,285
bọn ta mời ngươi về với bọn ta, Uhtred,
trong liên minh này.
671
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Chống lại tên bạo chúa.
672
01:00:31,805 --> 01:00:33,565
Ta phát ngán chiến trận rồi.
673
01:00:33,565 --> 01:00:37,125
Chiến binh trở thành thứ gì thế này?
Ngươi không khao khát Valhalla nữa ư?
674
01:00:37,125 --> 01:00:39,565
Ngươi biết lời sấm truyền không, Uhtred?
675
01:00:40,445 --> 01:00:42,405
Lời sấm cổ xưa của dân ta ấy?
676
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Cả nước Anh
sẽ đồng lòng chống lại người Saxon,
677
01:00:46,445 --> 01:00:51,205
đẩy chúng xuống biển Kentish, khôi phục
lòng trung thành với dòng dõi Arthur.
678
01:00:51,205 --> 01:00:54,165
Đó. Viễn cảnh của một ông già.
679
01:00:55,525 --> 01:00:56,925
Nên hẳn là phải đúng.
680
01:00:56,925 --> 01:00:58,965
Dân Northumbria bọn ta
cũng có lời tiên tri.
681
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Cái chết của bảy vị vua".
682
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Chẳng ai sợ đâu.
683
01:01:07,725 --> 01:01:10,245
Ai ở đây cũng có một người con để kế vị.
684
01:01:10,245 --> 01:01:14,685
Bảy vị vua băng hà,
ngay khi ấy, bảy vị vua sẽ lên ngôi.
685
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Phải.
686
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Nếu ngươi sinh con,
vương quốc sẽ luôn tồn tại.
687
01:01:18,805 --> 01:01:24,605
- Phải, vương quốc bị chiến tranh tàn phá.
- Vậy thì còn một hướng khác để cân nhắc.
688
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Nếu ngươi muốn cứu chúng sinh khỏi đổ máu.
689
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Chỉ giết một kẻ thôi.
690
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Giết tên vua đã tấn công chúng ta đi.
691
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Quay lại gặp hắn và... van nài đi.
692
01:01:39,325 --> 01:01:40,165
Chớp thời cơ.
693
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Cứu nhiều sinh linh
chỉ bằng cách tước đi một sinh linh.
694
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
Dĩ nhiên, còn cách là chiến tranh.
695
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Bảy vị vua chọi lại một.
696
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Nếu Aethelstan định thống nhất
các bộ lạc Anh
697
01:01:58,085 --> 01:01:59,445
thì hắn thành công rồi.
698
01:02:15,285 --> 01:02:20,005
Ngươi đến đây gặp bọn ta làm gì? Nhiệm vụ
là giữ cho Winchester hưng phấn kia mà.
699
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Ngươi thả Uhtred đi. Tại sao thế?
700
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Ta cho hắn đi.
701
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Để giết bạn ngươi, tên vua.
702
01:02:31,605 --> 01:02:35,925
- Hắn sẽ bị giết nếu định vậy.
- Uhtred có những kỹ năng ngươi không có.
703
01:02:36,445 --> 01:02:39,285
Hắn tấn công Aethelstan.
Aethelstan tấn công hắn.
704
01:02:40,205 --> 01:02:44,885
Chả quan trọng mấy. Kiểu gì bọn ta cũng
đối đầu những kẻ đã bị bẻ gãy tinh thần.
705
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, tới phía Tây đi.
Sắp đến lúc rồi.
706
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, theo dõi
các bằng hữu ở Northumbria.
707
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
VƯƠNG QUỐC WESSEX
708
01:03:25,045 --> 01:03:27,045
Ta không nghĩ sẽ gặp lại ngươi.
709
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Bệ hạ.
710
01:03:41,365 --> 01:03:43,525
Nhân danh con ta, xin ngài tha thứ.
711
01:03:45,845 --> 01:03:46,685
Tha cho nó.
712
01:03:48,245 --> 01:03:49,565
Để ta quỳ trước ngài.
713
01:03:58,685 --> 01:04:00,365
Vậy ta gỡ bỏ lệnh trục xuất.
714
01:04:03,925 --> 01:04:05,725
Đưa gươm đây rồi để bọn ta gặp riêng.
715
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Rồi đó.
716
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Làm đi.
717
01:05:06,565 --> 01:05:08,565
Xin thề trên tính mạng của con ta.
718
01:05:09,165 --> 01:05:10,725
Hãy coi đây là lời tuyên thệ.
719
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr là gián điệp.
720
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Hắn bắt tay với Anlaf
để liên kết các vua nước Anh chống ngài.
721
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Nói dối.
- Ta nói thật. Ta thấy hắn ở Shetland.
722
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Hắn sai lính của Anlaf lần theo ta.
Chúng đã định bắt ta phản...
723
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Không!
724
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Ngài ấy ở Thelwael với con ngươi!
- Hắn kể cho chúng về ngài.
725
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Hắn vẫn thờ các vị thần giống ta.
726
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Giờ ngài đang còn lợi thế.
727
01:05:43,885 --> 01:05:46,525
Ingilmundr chưa biết hắn bị phát giác rồi.
728
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Ngài ấy không phản bội ta.
Nếu có thì là ta đã phản bội ngài ấy.
729
01:05:54,725 --> 01:05:57,485
- Không.
- Đó là người của Chúa, ta là tội đồ!
730
01:05:57,485 --> 01:06:00,365
Hắn khiến ngài tin thế
để kích động chiến dịch.
731
01:06:00,885 --> 01:06:02,645
- Để đoàn kết kẻ thù.
- Không!
732
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, xin hãy hiểu ra đi.
Liên minh hắn đã tề tựu được lớn quá.
733
01:06:06,805 --> 01:06:11,525
- Lãnh địa của ngài sẽ bị quét sạch.
- Không! Ngươi nói dối! Tất cả là dối trá!
734
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, xin hãy nghe ta.
735
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Ta nói dối ngài làm gì?
736
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Đi đi.
- Aethelstan...
737
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Đi đi. Cút cho khuất mắt ta! Lính canh!
738
01:06:23,845 --> 01:06:24,925
Lôi hắn đi!
739
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Đồ con chó! Biến.
740
01:06:41,605 --> 01:06:46,085
- Bọn ta tìm mọi cánh rừng, thung lũng.
- Ngài ấy ở đây, về chốn xa xỉ này.
741
01:06:47,245 --> 01:06:48,325
Nghe nói ngài cần.
742
01:06:48,325 --> 01:06:51,885
Các thần quả đã phù hộ ta
khi ban cho các bằng hữu thế này.
743
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Đi tìm một quán rượu
rồi lên kế hoạch thôi.
744
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Ai bảo ta ở đây?
- Nàng ấy bảo ngài gọi.
745
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Ngài không gọi bọn ta tới?
- Nàng ấy bảo ngài cần hộ vệ.
746
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
Một nữ nhân Đan Mạch
ở triều đình Aethelstan.
747
01:07:10,565 --> 01:07:15,165
Finan, ta có báo tin gì đâu.
Chẳng ai lệnh cho anh rời Bebbanburg cả.
748
01:07:26,605 --> 01:07:28,925
- Ở lại đây canh cổng.
- Rõ ạ.
749
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Chiến binh Sói.
750
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Do Anlaf đấy.
751
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
752
01:08:18,805 --> 01:08:20,405
Lãnh chúa, họ đâu cả rồi ạ?
753
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
754
01:08:32,965 --> 01:08:33,805
Sao vậy?
755
01:08:33,805 --> 01:08:36,485
Khi bọn ta hay tin
về cuộc tấn công, tra tấn,
756
01:08:36,485 --> 01:08:39,165
nữ tu trưởng cử bọn ta
về giúp những người bị thương.
757
01:08:42,285 --> 01:08:44,285
Mà bọn ta không đến được với họ.
758
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Uhtred, nàng ấy đâu? Vợ ta đâu?
759
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Cái chết của bảy vị vua" ạ.
760
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Họ".
761
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
"Và người chàng yêu".
762
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
763
01:09:10,965 --> 01:09:14,125
- Ingrith!
- Tất cả vào giúp đẩy đi. Ngươi, lên trên.
764
01:09:14,125 --> 01:09:17,125
- Ai nghe thấy ta không?
- Canh chừng tín hiệu của quân Anlaf!
765
01:09:17,125 --> 01:09:22,245
Bọn ta đã cố giúp họ, mà chỉ có thể an ủi.
Uhtred, Ingrith nói chúng dọa sẽ quay lại.
766
01:09:23,085 --> 01:09:26,405
- Chúng ta phải tự cứu mình.
- Cứu được người ở trong đã.
767
01:09:28,165 --> 01:09:29,725
Nói chuyện lần cuối là khi nào?
768
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Cỡ ba hôm trước.
769
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Ném dây thừng lên đó!
770
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Nào!
771
01:09:41,085 --> 01:09:41,925
Kéo đi!
772
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Kéo đi!
773
01:09:47,325 --> 01:09:48,165
Kéo đi!
774
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Kéo đi!
775
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Kéo!
776
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
777
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Đâu rồi...
778
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Không!
779
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Họ bị thế này là do ta.
780
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
Nỗi đau đớn của họ là Anlaf gây ra.
781
01:11:33,685 --> 01:11:35,685
Đừng để việc này làm ngài suy sụp.
782
01:11:37,165 --> 01:11:40,285
Suy sụp rồi.
Chúng ta chẳng có đồng minh, thua rồi.
783
01:11:40,765 --> 01:11:44,205
Vậy chúng ta phải lấy hết dũng khí
để bảo vệ Northumbria nếu chúng quay lại.
784
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Nếu trụ được và bắt chúng vây hãm,
785
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
chúng ta sẽ cho
nơi khác ở Anh thời gian để chuẩn bị.
786
01:11:51,685 --> 01:11:55,445
Chúng ta sẽ bảo vệ được người ở xa,
dù phải chịu đau đớn ra sao.
787
01:11:55,445 --> 01:11:59,365
Phu nhân nói đúng đấy ạ.
Osbert có thể băng qua biển Ireland, tới...
788
01:11:59,365 --> 01:12:00,285
Biển Ireland?
789
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Chúng ta phải tìm lũ ngựa nhanh nhất. Ta
nghĩ Anlaf đang muốn dồn hết chú ý về đây.
790
01:12:08,565 --> 01:12:09,765
Để dụ Aethelstan.
791
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Nhưng chúng sẽ tới nơi có quân chúng.
Ingilmundr đóng quân ở bán đảo Wirral.
792
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Cùng các con trai của chúng ta.
793
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}BÁN ĐẢO WIRRAL
794
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Có biến gì rồi.
795
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Chui lên xe.
796
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Những kẻ đang bị kề gươm vào họng
sẽ phải ra quyết định.
797
01:13:24,125 --> 01:13:28,765
Một ngàn con thuyền đang hướng tới bờ biển
này. Có những con thuyền đã cập bờ.
798
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Trong một tuần,
các quận của Saxon sẽ bị quét sạch.
799
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Cùng bọn ta chống lại
tên bạo chúa Aethelstan đi,
800
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
hoặc là chết.
801
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Vì Vua Ed...
802
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Nằm im.
803
01:14:13,005 --> 01:14:14,925
Bọn ta thấy họ, mà họ chạy rồi.
804
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Hướng kia. Ở xa kia.
- Cảm ơn.
805
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Vâng ạ.
806
01:14:20,485 --> 01:14:22,205
Chưa có tin gì từ Thelwael ạ.
807
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
808
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Vâng?
809
01:14:31,725 --> 01:14:33,685
Đến lượt chúng ta bại trận chưa?
810
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Mọi vị vua chiến binh ta biết,
Ubba, Cnut, Bloodhair,
811
01:14:42,725 --> 01:14:45,885
tất cả rốt cuộc
đều bại trận và lôi kẻ khác theo rồi.
812
01:14:47,525 --> 01:14:51,445
Trận chiến sẽ luôn tới thôi.
Chả chiến binh nào được an yên tạ thế.
813
01:14:51,445 --> 01:14:54,645
Nàng ấy đã thấy hết.
"Cái chết của bảy vị vua".
814
01:14:57,565 --> 01:15:02,005
Chúng ta còn hy vọng. Trong thâm tâm,
ngài đã bao giờ muốn lên làm vua đâu.
815
01:15:14,765 --> 01:15:17,205
Những kẻ bỏ trốn biết gì về con ta không?
816
01:15:21,525 --> 01:15:23,205
Chừng nào ta chưa biết chắc,
817
01:15:24,525 --> 01:15:25,485
nó vẫn còn sống.
818
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Và nếu việc chinh phục dễ dàng
thì có thể Mercia là đủ để Anlaf thỏa mãn.
819
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- Nó màu mỡ...
- Hắn không thỏa mãn đâu.
820
01:15:36,485 --> 01:15:39,765
Chúng tới cướp bóc
để dập tắt một lý tưởng của nước Anh.
821
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Một giấc mơ liên kết
những người từng định giết nhau.
822
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Mất đi nó,
chúng ta sẽ quay lại thời kỳ đen tối.
823
01:15:55,405 --> 01:15:57,325
Hai ta đều đã mất quá nhiều rồi.
824
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Nhưng ta tự hỏi...
825
01:16:04,045 --> 01:16:05,285
ta có còn sống không?
826
01:16:10,125 --> 01:16:11,525
Ngài cảm nhận được chứ?
827
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Người còn sống.
828
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Ngài cũng vậy.
829
01:16:22,885 --> 01:16:24,165
Chúng ta còn hy vọng.
830
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmund?
831
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
832
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
833
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Ta tới tìm Ingilmundr.
834
01:17:18,045 --> 01:17:19,885
Để chứng tỏ ngài đã nói dối ta.
835
01:17:22,765 --> 01:17:24,085
Mà ngài không nói dối.
836
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Bọn ta tới tìm con trai bọn ta.
837
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Đưa Osbert và Edmund ra.
838
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert!
839
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Chúng trốn được
nên đã thoát cuộc thảm sát.
840
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Bệ hạ, ta cảm tạ ngài vô ngần.
841
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Năm qua ta đã đánh mất mình,
và thực lòng, ta...
842
01:18:15,725 --> 01:18:17,405
Ta phải trả giá cho tội lỗi.
843
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Trước mắt ta
là một liên minh khủng khiếp ở Brunanburh.
844
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Ân hận vô ích cả thôi.
845
01:18:25,405 --> 01:18:27,485
Hãy chỉ bàn đến trận chiến sắp tới.
846
01:18:28,045 --> 01:18:31,725
- Osbert, con biết gì rồi?
- Chúng dựng trại trên vùng đất cao.
847
01:18:32,805 --> 01:18:36,965
- Và chúng có sáu đoàn quân.
- Bảy đoàn quân sẽ giáp mặt ở Brunanburh.
848
01:18:36,965 --> 01:18:39,085
Ta không muốn ngài
chiến đấu vì ta, Uhtred.
849
01:18:39,085 --> 01:18:40,845
- Hãy tin là ta ở phe ngài...
- Ta biết.
850
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Cứu lấy mình đi.
851
01:18:46,885 --> 01:18:49,085
Đưa con của người tới nơi an toàn đi.
852
01:18:49,565 --> 01:18:53,805
Ta mà không sống qua nổi trận chiến này
thì người kế vị vẫn được bình an.
853
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Ngài không tự đấu với liên minh đó được.
- Nhưng ta vẫn cấm ngài tham gia.
854
01:18:57,565 --> 01:19:00,285
Đưa ngài ấy đi, Cha Pyrlig. Đưa tất cả đi.
855
01:19:01,605 --> 01:19:04,725
- Ta lôi tất cả tới số mệnh này.
- Hãy để bọn ta phụng sự ngài.
856
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Aethelstan...
857
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
đây đâu phải hình phạt.
858
01:19:10,205 --> 01:19:12,365
Ta nghĩ hai ta đều biết là phải mà.
859
01:19:15,045 --> 01:19:16,285
Làm vậy là tử vì đạo.
860
01:19:17,445 --> 01:19:21,565
- Ngài ấy sao trụ nổi quân số lớn vậy.
- Nhưng chúng ta được ân xá rồi.
861
01:19:22,885 --> 01:19:26,405
- Chúa đang bảo chúng ta tới nơi an toàn.
- Ta không nghe theo Chúa của người.
862
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Từ chối trận chiến không thắng nổi
đâu phải là hèn.
863
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Có mà.
864
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Dù kết cục ra sao, con cũng nhớ
con đã lẩn tránh hiểm nguy.
865
01:19:34,205 --> 01:19:35,805
Trận chiến của con sẽ tới
866
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
bao giờ con lên làm vua.
867
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Làm vua ở đâu hả mẹ?
868
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Chúng ta sẽ chiến đấu.
869
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Không.
- Osbert.
870
01:19:44,725 --> 01:19:46,485
- Sẵn sàng chưa?
- Lâu rồi ạ.
871
01:19:46,485 --> 01:19:50,645
Pyrlig, Cha từng bảo ta
cứu nước Anh là định mệnh của ta.
872
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Ta không nghĩ là theo cách này,
nhưng ta cũng chẳng tin lời sấm.
873
01:19:54,485 --> 01:19:57,245
Nhỡ định mệnh của ngài là bảo vệ Edmund?
874
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Có lẽ nó mới là người thống nhất nước Anh,
có thể là vua xứng đáng.
875
01:20:01,765 --> 01:20:05,685
Chẳng vị vua nào thống nhất được
nước Anh đâu. Giờ ta nhận ra rồi.
876
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Chẳng phải Edmund, Edward hay Alfred.
Cũng chẳng phải Aethelstan.
877
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Giấc mơ của Alfred là dân tộc đoàn kết.
878
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
Và ta đã đấu tranh vì nó,
cùng những người đến từ khắp nơi này.
879
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
Nếu định mệnh của chúng ta
không phải thống nhất Anh
880
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
mà là thống nhất người Anh
thành một thế lực thì sao?
881
01:20:26,325 --> 01:20:30,685
Còn ai ổn hơn một người Saxon lai Đan Mạch
để dẫn dắt kẻ đến từ nơi bị chia rẽ?
882
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Đi thôi!
883
01:20:33,765 --> 01:20:36,605
Ta không cần
tự xưng là người Anh đâu đúng không?
884
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
BÁN ĐẢO WIRRAL
885
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Nghe xem, cứ như chúng thắng rồi vậy.
886
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Chúng ta nên lên đường thôi.
Để thành công, phải ra tiền tuyến.
887
01:21:43,685 --> 01:21:46,485
- Chúng ta sẽ nhắm vào sườn trái.
- Tại sao?
888
01:21:52,165 --> 01:21:53,045
Sao lại thế?
889
01:21:53,565 --> 01:21:56,525
Yếu hơn. Đa phần lính
dùng tay phải cầm gươm đánh.
890
01:21:56,525 --> 01:22:00,245
Ta chiến đấu cùng Uhtred nhiều rồi.
Cứ tin ngài ấy sẽ có cách.
891
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Anh.
892
01:22:04,805 --> 01:22:08,765
- Anh tìm được nó ở đâu thế?
- Ta mua nó ở Aegelesburg giá năm đồng.
893
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Ta xem nhé?
894
01:22:33,165 --> 01:22:34,605
Ta muốn đổi lấy nó.
895
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Nó đáng giá hơn nhiều đấy,
có nạm ngọc hồng lựu nữa.
896
01:22:41,085 --> 01:22:44,285
Khi nói đổi,
ý ta là anh lấy gươm đó, ta giữ gươm này.
897
01:22:48,365 --> 01:22:50,125
Ta không phải tướng.
898
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Ta chẳng nắm quyền gì
ngoài việc là kẻ từng kinh qua nhiều trận.
899
01:22:56,085 --> 01:22:57,405
Ta từng dẫn dắt vài người.
900
01:22:58,925 --> 01:23:01,245
Hôm nay ta sát cánh chỉ như người lính.
901
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Nhưng ta mong muốn, ra chiến trường,
các người một lần nữa để ta dẫn dắt.
902
01:23:08,125 --> 01:23:10,205
Chúng ta chiếm vị trí yếu trên đồi,
903
01:23:10,725 --> 01:23:15,045
nhưng cánh rừng bên trái cho chúng ta
một lợi thế kẻ địch không thấy được.
904
01:23:16,445 --> 01:23:19,805
Chúng ta có thể đánh bại chúng
nếu chúng ta đoàn kết.
905
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Cũng là một cách để giải rượu.
- Mùi cả ngàn cái nách.
906
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Phải. Chúng ngửi thấy
và chạy mất rồi cũng nên.
907
01:23:53,765 --> 01:23:56,085
- Có khi thế.
- Ai đụng vào mông ta đấy?
908
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Ôi Chúa ơi!
909
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Lạy Chúa!
910
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Chúng đông quá, nhỉ?
911
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
912
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
913
01:24:54,845 --> 01:24:56,005
Đối phó thế nào?
914
01:24:56,005 --> 01:24:59,605
Thấy đống túi kia chứ?
Đưa chúng cho quân ở tiền tuyến. Mau.
915
01:25:08,685 --> 01:25:10,645
Đừng giơ khiên tới khi bắt buộc.
916
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Cứ bình tĩnh. Cứ thả lỏng.
917
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Và đừng để chúng thấy chúng ta bất an.
- Lãnh chúa! Ngài ấy kìa.
918
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Hắn đến rồi. Tên bạo chúa.
919
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Xong chưa?
920
01:25:40,325 --> 01:25:42,285
- Về sau xa nhất có thể đi.
- Dạ.
921
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Tường khiên!
922
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}TRẬN BRUNANBURG
923
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}NĂM 937 SAU CÔNG NGUYÊN
924
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Sẵn sàng chưa, đám ngu dốt?
- Rồi!
925
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Ta nghe họ xưng tội rồi.
926
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Bao giờ ta ra lệnh rút lui,
927
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
thì rút.
928
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Bao giờ các người thấy rừng trước mặt
là đã đến lúc.
929
01:26:42,965 --> 01:26:44,165
Liệu có được không?
930
01:26:46,085 --> 01:26:48,845
Nếu không thì
chúng ta cũng chẳng còn ở đây mà biết.
931
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Tin ta.
932
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
Và nghe lệnh.
933
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Tường khiên!
934
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Tường
935
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
khiên!
936
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Lùi lại!
937
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Lùi!
938
01:27:15,645 --> 01:27:16,605
Chúng rút lui à?
939
01:27:17,125 --> 01:27:18,965
Khi chúng ta chưa giao chiến?
940
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Lùi lại!
- Chúng biết chúng thua chắc rồi.
941
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Tận hưởng thôi.
942
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Tiến lên!
943
01:27:27,205 --> 01:27:30,485
Con tạ ơn Chúa,
người con thờ phụng với tâm sáng,
944
01:27:30,485 --> 01:27:34,405
Chúa không ban cho chúng con
tinh thần sợ hãi, mà là sức mạnh,
945
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
tình yêu, và sự nhạy bén!
946
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amen.
947
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Lùi lại!
948
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Chắn!
949
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Ổn định lại! Tấn công!
950
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Lũ khốn Saxon!
951
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
952
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Không!
953
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
954
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Hai bước! Một bước! Nghe lệnh ta!
955
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Mong là được!
956
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Lùi hai bước!
957
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Lùi!
958
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Lùi lại!
959
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Lùi một bước!
960
01:29:20,605 --> 01:29:22,645
Chúng lùi lại. Chúng ta vây rồi.
961
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Tìm tên vua!
- Tìm tên vua!
962
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Lùi lại!
963
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Lùi đi!
964
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Vì Shetland!
965
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Vì Orkney!
966
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Lùi lại!
967
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Lùi tiếp!
- Lùi tiếp!
968
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Lùi!
969
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Bảo vệ phòng tuyến!
970
01:30:12,805 --> 01:30:14,125
Lùi lại!
971
01:30:14,125 --> 01:30:16,765
Chúng ta cứ nhường đất, chúng đạp lên mất!
972
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Họ làm gì dọc bên sườn thế?
973
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Aethelstan ở trước mặt chúng ta,
báo tin đi!
974
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Lùi lại!
975
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Lùi lại!
976
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Phòng tuyến đổi hướng rồi ạ.
Chúng ta đang vòng qua!
977
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan ở mặt quân Scotland ạ.
978
01:30:33,205 --> 01:30:34,205
Đội hình Mũi tên!
979
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Lùi lại!
980
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Đội hình Mũi tên!
981
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Dừng lại!
982
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Tiến lên!
983
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Chúng tới chỗ Aethelstan đấy!
984
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Lùi lại!
985
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Lùi!
986
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Tường không đỡ nổi đâu!
987
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, giữ phòng tuyến!
988
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Bao lâu nữa ạ?
989
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Sắp đến nơi rồi.
990
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Chúng vượt qua
phòng tuyến của Aethelstan kìa!
991
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Bọn ta không trụ nổi!
992
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Lùi lại!
993
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Tiến lên!
994
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Lãnh chúa!
995
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Lãnh chúa.
996
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Bảo vệ đức vua!
997
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan!
998
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Lãnh chúa, rừng!
999
01:32:04,485 --> 01:32:06,725
Chúng ta xoay chúng rồi ạ!
Xoay phòng tuyến rồi.
1000
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Ra hiệu đi!
- Rõ ạ.
1001
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Có gì không ổn.
- Bị xoay rồi!
1002
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Tránh!
1003
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
Ngài Uhtred ra hiệu.
1004
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Tấn công!
1005
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Đằng sau!
1006
01:33:14,925 --> 01:33:17,165
- Lùng vua của chúng!
- Bẫy đấy!
1007
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Con trai ta!
1008
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Không!
1009
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Lính!
1010
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Rút lui!
1011
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Lính Scotland! Rút lui!
1012
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1013
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1014
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1015
01:37:37,765 --> 01:37:41,765
Năm vị vua đã thoát được khỏi chiến trường
hôm đó, nhưng con của họ,
1016
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1017
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde và Scotland, thì không.
1018
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Mỗi người ở đây đã bỏ lại một người kế vị.
1019
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Chúng ta sẽ đợi.
1020
01:37:56,045 --> 01:37:59,005
Rồi đánh đám rời chiến trường
và quay lại tìm con.
1021
01:37:59,005 --> 01:38:00,885
Đừng ngu xuẩn thêm nữa, Anlaf.
1022
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1023
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Không chết chóc nữa.
1024
01:38:08,365 --> 01:38:10,285
Orkney, chúng ta phải chiến đấu!
1025
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Còn gì để chiến đấu ư?
1026
01:38:18,445 --> 01:38:20,405
Ta cần thuyền để về Irland.
1027
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Còn ngài?
1028
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Lãnh chúa!
1029
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1030
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1031
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1032
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Chưa từng có
cuộc tàn sát nào lớn hơn tại hòn đảo này,
1033
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}chưa từng có
nhiều kẻ gục gã dưới lưỡi gươm như thế.
1034
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}Biên niên sử Anglo-Saxon
1035
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Có gì là thật không?
1036
01:39:31,325 --> 01:39:32,445
Nói thật với ta đi.
1037
01:39:34,565 --> 01:39:37,365
Khi ngươi quỳ trước Chúa,
ngươi sẽ thú tội.
1038
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Ta đã mến ngài.
1039
01:39:48,325 --> 01:39:52,005
- Nhưng ta yêu dân ta hơn.
- Ta đã chọn ngươi thay vì dân ta.
1040
01:39:53,525 --> 01:39:55,725
Có lẽ các thần của ta quyền lực hơn.
1041
01:39:58,925 --> 01:40:00,245
Vậy sao ta vẫn sống...
1042
01:40:02,725 --> 01:40:04,085
còn ngươi thì sắp chết?
1043
01:40:06,885 --> 01:40:09,205
Chỉ lũ ngốc mới cố hiểu định mệnh thôi.
1044
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1045
01:42:09,685 --> 01:42:11,485
- Con ta còn sống không?
- Có.
1046
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
Bebbanburg lại của chúng ta rồi.
1047
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Chúng ta sẽ xây lại bằng đá.
- Tương lai xán lạn lắm.
1048
01:42:24,485 --> 01:42:26,285
Ở lại với chúng ta đi, Uhtred.
1049
01:42:29,125 --> 01:42:31,045
- Còn địch?
- Chúng ta thắng rồi.
1050
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Năm con trai của các vị vua
đã bỏ xác ngoài chiến trường.
1051
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Năm vị vua sẽ không lên ngôi.
- "Cái chết của bảy vị vua".
1052
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
Lời sấm truyền sai rồi ạ.
1053
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Thêm Edward xứ Wessex là sáu.
1054
01:42:46,125 --> 01:42:47,725
Ta sẽ là kẻ thứ bảy ư?
1055
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Ta dặn nhà biên niên sử
viết về thắng lợi của ngài rồi, Uhtred.
1056
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Ta không muốn
được ghi vào sử sách của ngài.
1057
01:42:55,925 --> 01:43:00,725
Ta chỉ muốn được vinh danh ở đại sảnh
vì đã giữ lời thề nguyện mà thôi.
1058
01:43:15,205 --> 01:43:17,445
Uhtred, ngài đâu chỉ chiến đấu bên ta.
1059
01:43:19,125 --> 01:43:20,525
Ngài chiến đấu thay ta.
1060
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Ngài dẫn dắt khi ta không thể.
1061
01:43:26,245 --> 01:43:27,605
Và ngài tha thứ cho ta
1062
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
khi ta không thể dung thứ.
1063
01:43:34,845 --> 01:43:36,725
Ngài đã cứu hy vọng của Anh.
1064
01:43:39,165 --> 01:43:41,485
Giờ có khi sẽ có ngày nó thành sự thực.
1065
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Ta đã nói,
1066
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
nếu ngài chứng minh
ngài là vị vua chính đáng,
1067
01:43:51,205 --> 01:43:53,405
ta sẽ thề để Northumbria trung thành.
1068
01:43:56,885 --> 01:44:00,125
Nhiều người đã bỏ mạng
vì chiến đấu nhân danh người Anh.
1069
01:44:01,445 --> 01:44:04,045
Để tôn vinh họ,
nước Anh nên được thống nhất.
1070
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Nhưng ta có một điều kiện.
1071
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Ngài phải tuyên thệ
sẽ không bao giờ kết hôn.
1072
01:44:15,525 --> 01:44:16,445
Không có kế vị.
1073
01:44:17,685 --> 01:44:20,485
Để Edmund em ngài
lên ngôi không bị chống đối.
1074
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Cảm ơn ngài.
1075
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Ta xin thề bằng lời tuyên thệ này.
1076
01:44:51,125 --> 01:44:53,365
Vậy chúng ta xin tôn ngài làm vua.
1077
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Khiến ngài trở thành người trị vì Wessex,
Mercia, Đông Anglia
1078
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
và Northumbria.
1079
01:45:04,965 --> 01:45:06,525
Còn ta gọi lãnh thổ của ta
1080
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
là nước Anh.
1081
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Đức vua vạn tuế!
1082
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Đức vua vạn tuế.
1083
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Vua của nước Anh vạn tuế.
1084
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Ngài về phòng đi ạ.
1085
01:45:29,925 --> 01:45:34,205
Đừng khóc thương ta. Số mệnh của ta
vốn là gục ngã nơi chiến trường mà.
1086
01:45:34,205 --> 01:45:39,685
Ngài sẽ không chết đâu ạ.
Ta phải đi trước, mà ta còn sống đây, nên...
1087
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Vậy là,
1088
01:45:45,645 --> 01:45:46,845
định mệnh là tất cả.
1089
01:47:02,685 --> 01:47:04,165
Bảy vị vua có chết không?
1090
01:47:05,845 --> 01:47:09,525
Biên niên sử không thấy ghi
lãnh chúa Uhtred có sống sót không.
1091
01:47:10,765 --> 01:47:12,725
Nhưng những kẻ như ta, biết ngài,
1092
01:47:12,725 --> 01:47:16,525
thừa nhận ngài là chiến binh cừ khôi nhất
thời đại của chúng ta,
1093
01:47:17,565 --> 01:47:19,765
và là người tạo nên một vương triều.
1094
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Aethelstan trị vì 15 năm.
1095
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Ông được coi là vị vua đầu tiên
và vĩ đại nhất của nước Anh thời trung cổ.
1096
01:47:36,485 --> 01:47:38,125
Người Đan Mạch tiếp tục xâm lược Anh
1097
01:47:38,125 --> 01:47:41,205
tới khi nó rốt cuộc bị hậu duệ
của người Na Uy chinh phục năm 1066.
1098
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
Nhưng pháo đài ở Bebbanburg vẫn đứng vững.
1099
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}LÂU ĐÀI BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - NGÀY NAY
1100
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Biên dịch: Frank G