1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 ‎片名:七王丧钟 2 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 ‎(根据伯纳德康威尔的小说改编) 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 ‎一百年来 我们的土地上纷乱动荡 4 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 ‎撒克逊人与丹麦入侵者之战 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 ‎王位争夺之战 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 ‎吾主尤特雷德 尤特雷德之子 ‎生于撒克逊 但长于丹麦 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 ‎他带来了一段脆弱的和平 8 00:02:19,845 --> 00:02:22,045 ‎但随着爱德华国王的 ‎健康状况日渐恶化 9 00:02:23,165 --> 00:02:24,165 ‎骚乱也开始肆溢 10 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 ‎虽然全国大部分地区 ‎都已宣誓效忠撒克逊人 11 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 ‎但尤特雷德的 ‎诺森布里亚地区依然不肯屈服 12 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 ‎而敌人敏锐地利用了这一点 13 00:02:57,725 --> 00:02:59,805 {\an8}‎(德伦特弗洛德) 14 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}‎(德温特河 西诺森布里亚) 15 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ‎狼军! 16 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 ‎狼军! 17 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 ‎摧毁村落 ‎不要留下我们踏足过的痕迹 18 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 ‎安拉夫 我们当中有奸细 19 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 ‎看看我的孩子 20 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 ‎看看安拉夫的女儿 21 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 ‎你这打扮真滑稽 22 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 ‎他们的着装就是这样 父亲 ‎如果我要混进他们之中 我就必须打... 23 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 ‎爱德华国王死了吗? 24 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 ‎还没有 25 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 ‎-但他随时都有可能咽气 ‎-那我们伺机而动 26 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 ‎国王升天 撒克逊人总是会自相残杀 27 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 ‎把这个消息散布给 ‎所有憎恨他们的国王 28 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 ‎告诉他们 我从爱尔兰跋山涉水而来 ‎想与他们结为联盟 29 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 ‎你快回温切斯特去 30 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 ‎等着 31 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 ‎和他们周旋 32 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 ‎引发混乱 33 00:04:24,445 --> 00:04:26,325 {\an8}‎(温坦塞斯特) 34 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}‎(温切斯特 韦塞克斯王国) 35 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 ‎不 退后 36 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 ‎把王后找出来! 37 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 ‎埃德吉夫夫人 38 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 ‎叛徒埃弗威尔德 ‎派了人来保护你和埃德蒙王子了 39 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 ‎我不想当人质 40 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 ‎-我们能打败他们吗? ‎-没有埃特尔斯坦就不行 41 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 ‎我的护卫军无疑可以... 42 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 ‎忠诚正在转变 派系正在形成 43 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 ‎敌我难辨 44 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 ‎我们应该趁还来得及 ‎带您儿子一起逃走 45 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 ‎我绝不会原谅这种事 46 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 ‎也不会原谅 ‎埃特尔斯坦置我们于危险而不顾 47 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 ‎此刻缺席简直罪该万死 48 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 ‎快点 埃德蒙 我们要走了 49 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 ‎王后在哪里? 50 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 ‎快走!别放过任何角落! 51 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 ‎-母亲 怎么... ‎-嘘 别出声 52 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 ‎等等 53 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 ‎-皮耶利格 ‎-我们收到了消息 54 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 ‎埃特尔斯坦去为他父亲的健康祈福了 55 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 ‎那就找到他 传达他父亲的死讯 ‎然后替我教训他 56 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 ‎因为他曾发誓会保护我们 57 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 ‎快走 没时间了 58 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 ‎你们要去哪里? 59 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 ‎-去找尤特雷德 ‎-那个异教徒? 60 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 ‎-他们在这里面! ‎-快走! 61 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 ‎尤特雷德背叛了我丈夫 62 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 ‎这确定是明智之举吗? 63 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 ‎尤特雷德犹如埃特尔斯坦的亲父 ‎他值得信任 64 00:06:15,365 --> 00:06:16,645 ‎我们去最后一个王国 65 00:06:23,605 --> 00:06:25,965 {\an8}‎(贝班堡) 66 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}‎(班堡 诺森布里亚王国) 67 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 ‎他站在大军前方说:“放箭!” 68 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 ‎然后一支箭射穿了他的脑袋 69 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 ‎哦 真是太精彩了 70 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 ‎不过后来 ‎为争夺此地的那场战役无疑值得纪念 71 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 ‎-两次都是 ‎-嘿 克努特 72 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 ‎他绝对是个...王八蛋! 73 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 ‎还有弑马者 他们非常致命 74 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 ‎-他叫什么名字? ‎-血缕 75 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 ‎血缕 那她叫什么?那个诅咒之人? 76 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 ‎-别提醒我 斯卡娣! ‎-她已经疯了 77 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 ‎又一个觉得她自己是先知的人 ‎可情况不太顺利 78 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 ‎我告诉你们 我的梦是一个预言 ‎我三个晚上都梦到了 79 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 ‎-你梦到了什么 英格丽德? ‎-别给她脸 领主 80 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 ‎听清楚了:“七王崩” 81 00:07:20,605 --> 00:07:21,925 ‎-七王... ‎-英格丽德 82 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 ‎起立迎接王后! 83 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 ‎埃德吉夫王后 84 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 ‎还有我最尊贵的朋友 奥德海姆大人 85 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 ‎你们为何远赴北方? 86 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 ‎我和我儿子是来寻求庇护的 87 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 ‎爱德华 ‎这片土地的合法国王 已经宾天 88 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 ‎我深感悲痛 89 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 ‎我本欲和解的 90 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 ‎死了一个 还有六个 91 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 ‎不!我不喜欢这样 92 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 ‎诺森布里亚拥护新王 埃特尔斯坦 93 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 ‎别预设埃特尔斯坦能够登基 94 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 ‎-有谁支持埃弗威尔德? ‎-韦塞克斯郡长 95 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 ‎当然 依然称埃特尔斯坦是私生子? 96 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 ‎是的 埃弗威尔德背后 ‎有威尔特郡的财富支持 97 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 ‎我们在伊盖尔斯堡的密探说他在那边 ‎正在公开招募佣兵 98 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 ‎我们会在他武装齐备之前 ‎赶到伊盖尔斯堡抓住他 99 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 ‎我们希望能得到你的护卫 100 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 ‎我的提议已经给了埃特尔斯坦时间 ‎去温切斯特接受加冕 101 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 ‎而且我们避免了军队冲突 102 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 ‎我曾宣誓会保护埃特尔斯坦... 103 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 ‎当然 你是信守承诺之人 104 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 ‎但你向国王宣誓效忠的誓言仍未兑现 105 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 ‎你的丈夫 ‎对有丹麦血统的人表现得充满敌意 106 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 ‎因此 他并非统一英格兰的合适人选 107 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 ‎-如果他是 英格兰早就统一了 ‎-但如今情况可能有所不同了 108 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 ‎埃特尔斯坦有可能成为 ‎能够实现撒克逊人梦想的国王 109 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 ‎如果他选择了宣誓... 110 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 ‎我曾宣誓忠心不二 此誓言仍然有效 111 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 ‎如果埃弗威尔德在招募佣兵 ‎他将会吸纳各地人员 112 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 ‎你们认为我们还能实施埋伏吗? 113 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 ‎如果是为了埃特尔斯坦 那就可以 114 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 ‎-前提是他别睡着了 ‎-一次 我就睡着过一次 115 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ‎你确定这样比一群 ‎年轻的战士更合适吗? 116 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 ‎我听说你最近 ‎除了享乐与狩猎 所为甚寡 117 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 ‎我自己誓要完成的任务 ‎绝对不会派年轻人们代劳 118 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 ‎快点 你这个小... 119 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 ‎快点! 120 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 ‎奥斯伯特!边境有什么消息吗? ‎苏格兰人是否遵守规矩? 121 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 ‎是的 父亲 有传言说 ‎狼军已经在德温特附近登陆了 122 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 ‎-狼军? ‎-你为什么带着剑? 123 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 ‎我们要飞骑前去保护 ‎埃特尔斯坦不被他兄弟伤害 124 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 ‎那我也要同去 ‎你的所有战斗 我都要一同分担 125 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 ‎-留在这里 保护你的天赋权利 ‎-坐等前人种树 难有裨益 126 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 ‎那你就驯驯马匹 教教那孩子自卫 127 00:10:28,885 --> 00:10:31,445 ‎没人会喜欢死去国王的第三个儿子 128 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 ‎父亲 129 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 ‎-你会宣誓臣服于埃特尔斯坦吗? ‎-我必须信守承诺 130 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 ‎失去他们的异教徒领主 ‎诺森布里亚人会伤心的 131 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 ‎抓到你了! 132 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 ‎看看这个小王八蛋 133 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 ‎-准备好了吗? ‎-他在抱怨他的马鞍 134 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 ‎-说他的屁股很痛 ‎-我没说屁股 我说后背 135 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 ‎我给你做了这个 136 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 ‎你们每个人一个 137 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 ‎坐在冰冷土地上的人 ‎会受到归于尘土的召唤 138 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 ‎她再次证明了自己是先知 139 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 ‎领主 这没什么 140 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 ‎再说一次 141 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 ‎“七王崩” 领主 142 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 ‎-“七王...” ‎-英格丽德 别说了 143 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 ‎继续 144 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 ‎“以及你心爱的女人” 145 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 ‎我不是国王 也没有女人 146 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 ‎-没有任何意义 ‎-尤特雷德领主 147 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 ‎我让我儿子训练你儿子 148 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 ‎你们在这里期间 让瓦萨服侍你们 149 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 ‎-把这个堡垒当自己家吧 ‎-关于埃特尔斯坦 我想说一点 150 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 ‎他不再是你养大的 ‎那个无忧无虑的男孩了 151 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 ‎他对自己的信仰有了很深的执念 152 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 ‎奥斯瓦尔德兄弟会影响力巨大 153 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 ‎我以前吓跑过这些人 ‎不知为什么 修道士们觉得我很可怕 154 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 ‎我们再一次去扮演造王者吧 155 00:12:33,365 --> 00:12:35,485 {\an8}‎(格拉斯廷博格) 156 00:12:35,485 --> 00:12:39,965 {\an8}‎(格拉斯顿堡 韦塞克斯王国) 157 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 ‎我父亲?不 不可能 158 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 ‎我以为上帝答应了 ‎会让他安然度过这个冬天 159 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 ‎埃特尔斯坦殿下 ‎您应该尽快去韦塞克斯接受加冕 160 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 ‎您的兄弟在召集人手了 161 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 ‎在他组军成功之前 ‎您要在温切斯特站稳脚跟 162 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 ‎上帝要求我们离开时 ‎我们自会离开 皮耶利格神父 163 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 ‎但如斯命令还未下达 ‎等你祷告完再回来吧 164 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 ‎我要离开吗? 165 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 ‎只有书里才有答案 166 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 ‎开始吧 167 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 ‎你被指引至了《马太福音》第157节 168 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 ‎“然后耶稣离开去往了推罗西顿海岸” 169 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 ‎上帝希望你奋起一战 170 00:14:13,085 --> 00:14:15,245 {\an8}‎(伊盖尔斯堡) 171 00:14:15,805 --> 00:14:19,725 {\an8}‎(艾尔斯伯里 麦西亚王国) 172 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 ‎谢谢你 女士 173 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 ‎停下 请说明来意 174 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 ‎我们听说有个人在寻找战士 175 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 ‎我们是来挣钱的 176 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 ‎去吧 177 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 ‎-这地方真够破败的 ‎-爱德华任由它自生自灭 178 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 ‎幸好艾特弗莱德不用看到这些 179 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 ‎-消息已经传开了 ‎-我发誓 我和这里的半数人交过手 180 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 ‎-这可不是什么招募 ‎-这是在备战 181 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 ‎年轻的埃弗威尔德来了 182 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 ‎去查查有谁清楚他的计划 183 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 ‎你剑里的是琥珀吗? 184 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 ‎多少钱你肯卖? 185 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 ‎回家找妈妈去吧 186 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 ‎埃德加!不要 187 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 ‎威尔弗里德! 188 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 ‎威尔弗里德! 189 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 ‎你在跟我说话吗 朋友? 190 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 ‎抱歉 我以为你是威尔弗里德 191 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 ‎他是我在特滕霍尔战役的好战友 192 00:16:04,645 --> 00:16:06,165 ‎等等 你参加过特滕霍尔战役? 193 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 ‎我父亲也参加了 194 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 ‎-你现在为谁而战? ‎-埃弗...什么? 195 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 ‎-撒克逊人的名字都差不多 ‎-要去韦塞克斯的那个埃弗? 196 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 ‎你还没听说 197 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 ‎没人要去韦塞克斯 198 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 ‎我听说 新的计划 ‎是把埃特尔斯坦引到这里来 199 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 ‎埃特尔斯坦已经在路上了 200 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 ‎埃弗威尔德向他邀战 他接受了 201 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 ‎他为什么要答应? 202 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 ‎他年纪还小 他们哄骗了他 203 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 ‎他们打算把他围困在 ‎城门和藏在山里的那些人之间 204 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 ‎那我们就在他到达之前取得控制权 205 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 ‎只有我们几个 ‎是不可能占领这座城市的 领主 206 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 ‎我们不需要占领城市 207 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 ‎嘿!我能引诱你来赌两把吗 朋友? 208 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 ‎把他们绑起来了 闩上大门 ‎藏好 等埃特尔斯坦来 209 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 ‎如果有张床 那我要了 210 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 ‎他来了 211 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 ‎拉警报!南门有士兵靠近! 212 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 ‎别再靠近了! ‎伊盖尔斯堡现在已经臣服于我 213 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 ‎我们不和私生子谈判 214 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 ‎我们也绝不会投降 215 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 ‎-你得把我们饿死 ‎-我不是傻瓜 兄弟 216 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 ‎我猜你会设下陷阱 217 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 ‎也许你在此处拖延我 ‎等待你的队伍可以从后方袭击 218 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 ‎让他看看他的手下还剩多少! 219 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 ‎你可以现在缴械投降 ‎或者让我们毁掉城门 杀光你的手下 220 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 ‎城门坚不可摧 221 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 ‎绝不投降 222 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 ‎那你就和城门同归于尽吧 223 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 ‎准备开门 224 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 ‎我才是合法的国王 你母亲是个妓女 225 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 ‎世人皆知 你没有盟友 226 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 ‎埃弗威尔德殿下 227 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 ‎-我是贝班堡的尤特雷德 ‎-尤特雷德 228 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 ‎你知道我从不打诳语 229 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 ‎所以请听好了 ‎为了大家的利益 退下吧 230 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 ‎我的人已经控制了城门 ‎你已腹背受敌 寡难敌众 231 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 ‎投降吧 232 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 ‎让我们和平解决此事 233 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 ‎宣誓效忠于我 兄弟 234 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 ‎此事就到此为止了 235 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 ‎请原谅我的失败 ‎请安慰我母亲的家族 236 00:20:04,605 --> 00:20:06,045 ‎转告他们 我被流放了 237 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 ‎以及我们有多么 ‎以我们被废弃的血统为荣 238 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 ‎-为了韦塞克斯! ‎-为了韦塞克斯! 239 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 ‎尤特雷德领主 240 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 ‎开门吧 241 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 ‎-不! ‎-上帝选择了让我做合法继承人 242 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ‎埃特尔斯坦! 243 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ‎前进! 244 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 ‎将敌人斩草除根! 245 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 ‎领主 快阻止这场混乱! 246 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ‎住手! 247 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ‎埃特尔斯坦! 248 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 ‎退后!躲起来! 249 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 ‎我投降了!请不要... 250 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 ‎埃特尔斯坦! 251 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 ‎请发发慈悲吧 252 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ‎不! 253 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ‎住手!他们已经投降了! 254 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 ‎埃特尔斯坦! 255 00:22:21,125 --> 00:22:22,845 ‎埃特尔斯坦! 256 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 ‎领主!领主 救救我们! 257 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ‎埃特尔斯坦! 258 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 ‎埃特尔斯坦! 259 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 ‎-叫你的人退下 ‎-尤特雷德 你为什么在这里? 260 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 ‎为了阻止这一切 ‎你的敌人已经投降了 阻止你的手下 261 00:23:16,485 --> 00:23:19,005 ‎-让他过来 叫他们住手 ‎-是的 殿下 262 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 ‎-你怎么了? ‎-你怎么了? 263 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 ‎-你没必要杀死你的兄弟 ‎-有必要 264 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 ‎-假以时日 他会卷土重来 ‎-你违背了你的承诺 265 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 ‎我让他投降 可没说会放他一条生路 266 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 ‎我们从没想过留他一命 ‎殿下 请收回成命 267 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 ‎我们就快将他们剿灭了 268 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 ‎-雇一个不会跟你争执的人 ‎-你不找他帮忙是对的 269 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 ‎你杀死一百个父亲 ‎你就让三百个儿子有了理由来对抗你 270 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 ‎好好想想! 271 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 ‎是时候统一了 272 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 ‎这件事上 尤特雷德也许说得对 273 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 ‎我只是以过来人的身份给点建议 274 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 ‎-我是尤特雷德... ‎-我知道你是谁 275 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 ‎尤特雷德 这位是英吉尔蒙德大人 276 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 ‎一位伟大的将领 也是我的挚友 277 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 ‎那也是我的朋友 278 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 ‎为什么是丹麦名字? 279 00:24:19,125 --> 00:24:21,165 ‎生于丹麦 但长在撒克逊 280 00:24:21,165 --> 00:24:23,165 ‎我成为了基督徒 ‎多亏阿尔佛雷德的努力 281 00:24:23,165 --> 00:24:25,685 ‎以及你在罗马的儿子的作品影响 282 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 ‎你一定非常以他为荣 283 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 ‎他是有大学问的人 284 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 ‎我只是生了他的那个傻瓜 285 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 ‎英吉尔蒙德负责 ‎在威勒尔的特威尔驻守 286 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 ‎他认识很多我们在朗科法的旧相识 287 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 ‎很好的人 我很想再见见他们 288 00:24:41,405 --> 00:24:44,565 ‎好啊 也许等你带领 ‎诺森布里亚宣誓效忠新王之后吧 289 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 ‎信守诺言 290 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 ‎宣誓把你曾拒绝 ‎给予埃特尔斯坦父亲的忠诚给他 291 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 ‎割让你的领土 让英格兰完成统一 292 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 ‎如你所说 是时候统一了 293 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 ‎我会向国王宣誓 但你尚未加冕 294 00:25:09,205 --> 00:25:11,205 ‎我也不会满身血污地向你下跪 295 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 ‎我会在温切斯特的 ‎大殿上放弃我的领土 296 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 ‎-仪式并无必要 ‎-但尤特雷德是一个言而有信之人 297 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 ‎来温切斯特吧 298 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 ‎赎罪 299 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 ‎-他是怎么知道我们会来这里的? ‎-他总能找到办法保护我 300 00:25:31,445 --> 00:25:33,725 ‎他也许找了朋友盯着你 301 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 ‎我母亲也是这样 302 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 ‎很感人 你依然对他言听计从 303 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 ‎-他一直都很忠诚 ‎-你对他的信任也很高尚 304 00:25:44,805 --> 00:25:46,685 ‎鉴于你父亲遭遇的一切 305 00:25:52,245 --> 00:25:54,765 {\an8}‎(斯瑞伯灵) 306 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}‎(斯特灵 斯科舍王国) 307 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 ‎哪个男孩获胜了? 308 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 ‎埃特尔斯坦 309 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}‎冷血地杀了他的兄弟 ‎现在将会继承撒克逊的王位 310 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 ‎那这事就解决了 续约有消息吗? 311 00:26:14,685 --> 00:26:15,685 ‎给温切斯特一点压力 312 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 ‎-联系一下 ‎-领主 我们收到一些别的消息 313 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 ‎-丹麦人 安拉夫 想要见面 ‎-吃人肉的那个? 314 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 ‎要与您、马恩岛、设得兰群岛 ‎以及奥克尼群岛的国王碰碰面 315 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 ‎我不会成为唯一一个 ‎被引诱去见丹麦国王的基督徒 316 00:26:35,005 --> 00:26:36,805 ‎他们可能会提供一些有益的条件 317 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 ‎力求与撒克逊人恢复和平 318 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 ‎爱德华遵守了停战协议 ‎我们没理由认为他儿子会毁约 319 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 ‎我去传令 320 00:26:52,685 --> 00:26:53,725 ‎他的亲属 321 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 ‎毙于刃下 322 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 ‎-他比你说的还要残忍 ‎-他的心肠变硬了 323 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 ‎这会让他的敌人更加强硬 324 00:27:03,565 --> 00:27:07,805 ‎-英国的其他国王听到号召了吗? ‎-他们对我们装聋作哑 325 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 ‎-但我知道他们都在听 ‎-应该如此 326 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 ‎埃特尔斯坦会变得贪婪 327 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 ‎你对野心抱负很了解 父亲 328 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 ‎等你继承了我的领土 你也会了解的 329 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 ‎回温切斯特去 330 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 ‎监视所有人 331 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 ‎有消息就告诉我 332 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 ‎-父亲 你受伤了? ‎-没有好不了的伤 333 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 ‎告诉我那些消息是假的 ‎埃特尔斯坦对他的亲兄弟操戈? 334 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 ‎是的 埃弗威尔德没能幸存 335 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 ‎那埃德蒙绝不能回温切斯特 336 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 ‎他永远都会被视为对手 337 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 ‎埃特尔斯坦对您的儿子感情深厚 338 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 ‎但她说得对 339 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 ‎他受到了外界影响 340 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 ‎那么在威胁解除之前 ‎我不该离开贝班堡 341 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 ‎-你在这里想待多久都行 ‎-威胁会解除的 342 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 ‎国王的职责会让埃特尔斯坦无暇他顾 343 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 ‎但我该回南方去了 344 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 ‎我会评估一下他的心绪 345 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 ‎全能永存的上帝 346 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 ‎请将您的恩典与祝福赐予您的仆人 347 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 ‎埃特尔斯坦国王 348 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 ‎在我们的强烈要求下 ‎他今日将被加冕为王 349 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 ‎从而让他得以借您的圣化 350 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 ‎通过耶稣 我们的主 ‎继续成为您的仆人 351 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 ‎请赐予他亚伯拉罕的信心 352 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 ‎所罗门的智慧 大卫的勇气 353 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 ‎(贰:韦塞克斯、麦西亚 ‎与东安格利亚国王) 354 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 ‎你没出席 ‎这是我们一直在谈论的时刻 355 00:29:34,085 --> 00:29:35,405 ‎-但你却没有出席 ‎-对 356 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 ‎我在这里 357 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 ‎圣经的召唤永远是第一位的 358 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 ‎你相信这个的 对吧? 359 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 ‎当然 360 00:29:53,685 --> 00:29:55,925 ‎那你一定会成为英格兰的伟大国王 361 00:29:56,485 --> 00:29:58,885 ‎大家都会像 ‎谈论阿尔佛雷德那样谈论你 362 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 ‎尤特雷德有没有信守承诺? 363 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 ‎没有 尤特雷德没来 364 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 ‎-显然 他认为... ‎-他想继续在他的领地称王称霸 365 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 ‎愿上帝保佑他远离虚荣 366 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 ‎但对你来说 这是种残忍 367 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 ‎我很遗憾 来 过来 368 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 ‎这对一个善良的灵魂来说 ‎是多么折磨啊 369 00:30:31,885 --> 00:30:34,765 ‎-我以为你们都抛弃我了 ‎-我当然不会 370 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 ‎我只是很诧异 尤特雷德竟然这么蠢 371 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 ‎本以为岁月会让他更聪明些 372 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 ‎也许在他眼里 你仍是当年的孩童 373 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 ‎而不是今日的男子汉 374 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 ‎领主 375 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 ‎这不是蛇吟剑 不过... 376 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 ‎它更轻 更锋利 而且 377 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 ‎上面还有颗石榴石 378 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 ‎给它起个名字 379 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 ‎杀人魔 380 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 ‎割蛋王 381 00:31:50,245 --> 00:31:51,685 ‎尤特雷德 尤特雷德之剑 382 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 ‎你刚刚笑了 领主 383 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 ‎弄丢我的剑 ‎也许预示着我征战的日子结束了 384 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 ‎现在不是挑衅国王的时候 385 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 ‎我没有挑衅他 386 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 ‎我只是在给他时间证明他不是暴君 387 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 ‎-否则... ‎-否则如何? 388 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 ‎“七王崩” 为什么? 389 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 ‎-你老婆看到了什么? ‎-她什么都没看到 390 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 ‎我发誓 391 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 ‎他们在庆祝什么? 392 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 ‎驯马 393 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 ‎谢谢奥斯伯特对埃德蒙的关心 394 00:32:51,005 --> 00:32:52,685 ‎他现在也是贝班堡的一员了 395 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 ‎你们都是 396 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 ‎是啊 我儿子转变很大 397 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 ‎王宫里的阴郁气氛已经消散 398 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 ‎是这里的空气 399 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 ‎让每个人都能神彩飞扬 400 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 ‎你自己似乎也开心了 401 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 ‎是的 尤特雷德领主 402 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 ‎悲痛已经缓解 我觉得... 403 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 ‎自己能更好地面对这个世界了 404 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 ‎控制!很好! 405 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 ‎主啊 请怜悯我们的灵魂 ‎原谅我们刚刚犯下的罪孽 406 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 ‎我们能得到宽恕吗? 407 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 ‎我们罪逆深重 408 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 ‎是的 409 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 ‎不过别忘了 410 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 ‎上帝会整体权衡我们 411 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 ‎每一项罪孽都可以用信仰实践来平衡 412 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 ‎增强信仰 罪孽自会减弱 413 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 ‎如果罪孽的阴影遮蔽了信仰呢? 414 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 ‎跟我来 415 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 ‎也许能回归到 ‎你爷爷对英格兰的愿景上 416 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 ‎也许现在急需揭露那些异教徒 417 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 ‎那样能...免除我的罪孽吗?我们的? 418 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 ‎可以肯定的是 ‎国土越强盛 信仰越坚固 419 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 ‎去超越阿尔佛雷德的梦想吧 420 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 ‎着眼于上帝创造的岛屿 ‎而不是人类设立的国家 421 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 ‎让他们全部皈依基督教 422 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 ‎这样等你接受审判时 423 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 ‎你的功罪就能平衡了 424 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 ‎这样就可以接同时受犯罪... 425 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 ‎与征服罪孽的过程了 426 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}‎(诺森布里亚的南部边境) 427 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ‎领主! 428 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 ‎别说了 429 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 ‎你们在聊什么呢? 430 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 ‎上帝在上 夫人 我不能说谎 431 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 ‎这里的女人都很关心尤特雷德领主 ‎并真切希望他能找到一个女人 432 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 ‎她们要失望了 ‎国王的遗孀是不会嫁给一位领主的 433 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 ‎我应该对自己的行为更谨慎些的 434 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 ‎夫人 您该担心的不是这些流言蜚语 435 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 ‎这种安宁也许难以为继 436 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 ‎尤特雷德领主冒犯了国王 437 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 ‎尤特雷德心爱的女人 ‎成为了他的敌人的目标 438 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 ‎希特里克! 439 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 ‎有什么消息? 440 00:36:35,685 --> 00:36:37,525 ‎埃特尔斯坦吞并了埃弗维克 441 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 ‎他说既然罗格瓦尔德已死 ‎那就没有国王了 所以它属于他 442 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 ‎埃弗维克? 443 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 ‎他们现在已视我为领主 ‎这事埃特尔斯坦是知道的 444 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 ‎他要求所有人都进贡 445 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 ‎不光是撒克逊的首领 ‎而是所有的英国国王 446 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 ‎整个大陆以及远海岛屿 447 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 ‎领主? 448 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 ‎在这里称王吧 像你的先辈那样 449 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 ‎不行 这可是埃特尔斯坦 450 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 ‎如果他选错了路 那我必须告诉他 451 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 ‎领主 452 00:37:21,005 --> 00:37:23,485 {\an8}‎(埃弗维克) 453 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}‎(约克 诺森布里亚王国) 454 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 ‎“颁布了一项法令 要向所有人征税” 455 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ‎你们没欠什么贡金!回村去吧 456 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 ‎-尤特雷德!冷静点 ‎-皮耶利格?这些是什么贡金? 457 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 ‎他说是为了建造教堂 ‎但是求您了 这里到处都有密探 458 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 ‎告诉你那个白痴徒弟 ‎他严重误判了苏格兰的形势 459 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 ‎你看起来很生气 460 00:38:01,845 --> 00:38:03,525 ‎我们是来续约的 461 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 ‎但我们等了很多天 ‎却被告知我们是祈求者 462 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 ‎我会小心的 463 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 ‎我们还收到了其他的联盟提议 464 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 ‎埃特尔斯坦为什么要这样做? 465 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 ‎他说是为了团结基督徒 466 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 ‎在他的祷告中 他常常谈及赎罪 467 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ‎赎罪?什么罪? 468 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 ‎他兄弟的死 他作为私生子的出身? 469 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 ‎我不知道 470 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 ‎奥德海姆大人和我每天都试图劝阻他 471 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 ‎但有些关于占领和强迫受洗的传言 472 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 ‎-他在哪里? ‎-魔鬼之石 473 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 ‎他以为自己是在和魔鬼战斗 474 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 ‎这太疯狂了 奥德海姆 475 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 ‎这些石头世世代代都矗立于此 476 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 ‎他们这样显然是在亵渎上帝 477 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 ‎那个是欧文吗 ‎斯特拉思克莱德国王? 478 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 ‎埃特尔斯坦要他亲眼看着 ‎它们是他的先祖建造的 479 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 ‎他想羞辱权贵之士吗? 480 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}‎海威尔国王 481 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}‎(肆:威拉斯国王) 482 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 ‎他竟敢让威拉斯投降? 483 00:39:27,605 --> 00:39:29,165 ‎在你为麦西亚做了那么多之后? 484 00:39:29,165 --> 00:39:31,045 ‎我还有什么选择呢 尤特雷德? 485 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 ‎他把我儿子带去了温切斯特 486 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 ‎他拿你儿子当人质? 487 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 ‎带走了儿子 就是带走了未来的国王 488 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 ‎-如今我被迫听命于他 ‎-我会告诉他这是不能容忍的 489 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 ‎海威尔国王 我发誓 ‎威拉斯的忠诚不会被践踏 490 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 ‎我们的诗人这样说过 491 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 ‎撒克逊人会毁灭我们 ‎以建立他们的国度 492 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 ‎这不只是撒克逊人的国家 493 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 ‎奥德海姆 ‎带我去见他 我会阻止这一切 494 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 ‎站住 退后 495 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 ‎让开!国王要求尤特雷德上前说话 496 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 ‎埃特尔斯坦国王! 497 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 ‎国王陛下 498 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 ‎让我单独和你谈谈 499 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 ‎-你不该踏足我的领土 ‎-你不该言而无信 500 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 ‎像羞辱我父亲那样羞辱我 501 00:40:49,165 --> 00:40:51,445 ‎我是想让你明白 你已误入歧途 502 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 ‎-你听命于英吉尔蒙德... ‎-我听命于上帝 503 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 ‎你真的想让丹麦人皈依吗? 504 00:40:57,445 --> 00:41:00,485 ‎-我是没教过你尊重吗? ‎-很多丹麦人都很欢迎上帝 505 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 ‎-我宫里就有人在感谢我 ‎-很多人都不愿意 你明明知道 506 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 ‎埃特尔斯坦 你一直都知道这一点 507 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 ‎-就连阿尔佛雷德都尊重这一点 ‎-我要赎的罪比阿尔佛雷德更多 508 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 ‎谁告诉你的?英吉尔蒙德? 509 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 ‎他是不是跟你说 ‎没有他的指引 你将一败涂地? 510 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 ‎因为我曾见过有人 ‎被那些自称了解众神的人所蛊惑 511 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 ‎他一直都是我的挚友 512 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 ‎埃特尔斯坦 你和谁上床都行 513 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 ‎但不要受那些觊觎权力的人影响... 514 00:41:30,845 --> 00:41:32,485 ‎是谁对我提出如此恶毒的指控? 515 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 ‎-没有人 ‎-谁造了这样的谣? 516 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 ‎-从没有人议论过 ‎-奥德海姆大人 他是不是密探... 517 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 ‎传言是什么?谁说的?多久了? 518 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 ‎没人说过任何东西 ‎我不关心那件事 只关心你 519 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 ‎埃特尔斯坦 ‎你是善良的人 但你的心太软了 520 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 ‎英吉尔蒙德 ‎想为他自己以及他的兄弟谋权 521 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 ‎谎言与耻辱 522 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 ‎没什么耻辱 他就是让你众叛亲离了 523 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ‎而你背叛了你的国王! ‎你就是在谋权的人 524 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 ‎殿下 他们已将这片土地圣化 525 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 ‎请求您前去赐福 526 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 ‎好的 没问题 527 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 ‎我们让诺森布里亚国王 ‎好好反省一下他的错误吧 528 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 ‎我无意称王 529 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 ‎只是想保护你 530 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 ‎就像你跑去伊盖尔斯堡保护他 ‎最后却被一群小子痛打那样? 531 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 ‎他真的应该听取一个 ‎被小孩子夺去剑的人的建议吗? 532 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 ‎诺森布里亚 ‎需要一个有战斗欲望的领主 533 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 ‎有传言说安拉夫已经到达 ‎他会发动突袭 烧杀抢掠 534 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 ‎别以为他会饶你性命 ‎只因为你们追随着同样的神明 535 00:42:43,405 --> 00:42:45,765 ‎关他一夜 天明时让他宣誓效忠 536 00:42:53,765 --> 00:42:55,845 ‎总有一天 你会来祈求他的帮助 537 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 ‎因为所有的父亲都会衰落 538 00:42:59,405 --> 00:43:01,205 ‎所有的儿子都会取而代之 539 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 ‎英吉尔蒙德大人 ‎已宣布你是上帝的敌人 540 00:43:27,125 --> 00:43:29,045 ‎以煽动他的追随者来杀你 541 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 ‎埃特尔斯坦不会允许这种事情的 542 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 ‎所以英吉尔蒙德 ‎想要表现得与此事毫无关系 543 00:43:34,925 --> 00:43:36,205 ‎所以他才会离开营帐 544 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 ‎为了去哪里? 545 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 ‎这边 546 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 ‎上去转一圈 没有守卫 547 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 ‎他 就是那个男人 548 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 ‎你跟那个异教徒说了些什么? 549 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 ‎骑兵进犯! 550 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 ‎远离我的城门 说明身份 551 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 ‎英吉尔蒙德大人 ‎和我应尤特雷德的要求而来 552 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 ‎他在埃弗维克被耽误了 ‎因为他要向国王重申他的誓言 553 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 ‎他要我帮忙保护你 554 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 ‎保护我什么? 555 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 ‎有传言说狼军 ‎已经在德温特附近登陆了 556 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 ‎打开城门! 557 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 ‎不要下令 558 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 ‎想想我们过去一起经历的一切 559 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 ‎你迷失了自我 埃特尔斯坦 560 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 ‎我们曾并肩作战... 561 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 ‎尽管如此 你骗了我 ‎还与尤特雷德密谋 562 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 ‎-没有 ‎-你有 563 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 ‎你不仁 奥德海姆 564 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 ‎我不义 565 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 ‎英吉尔蒙德大人 ‎您带来了尤特雷德祈求的喜讯 566 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ‎您愿意带我一起南下 ‎让我见证这一切吗? 567 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 ‎夫人 我们历尽艰辛才来到这里 ‎至少让我休息一天左右吧 568 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 ‎但我被困在贝班堡已经很久了 569 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 ‎相信我 您不会想在这里久留的 570 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 ‎-他们收到了警告! ‎-现在! 571 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 ‎我们在路上超过了你 572 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 ‎不管你对埃特尔斯坦有什么影响力 ‎今天都结束了 573 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ‎我的剑! 574 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 ‎你依然相信英灵殿堂 575 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 ‎埃特尔斯坦很关心你 ‎我不会进一步分裂我们 576 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 ‎把他关入地牢 577 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 ‎你们当中的基督徒 ‎保护我!你们的真主是谁? 578 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 ‎尤特雷德领主还是耶稣基督? 579 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 ‎贝班堡的人民不会被信仰分化 580 00:47:22,765 --> 00:47:23,925 ‎起来 你们这些白痴! 581 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 ‎告诉国王释放他的条件 582 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 ‎与诺森布里亚和平相处 ‎保证边境安全 583 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 ‎-不会有人被迫追随他的神 ‎-是 领主 584 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 ‎开价挺高 585 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 ‎-埃特尔斯坦会同意吗? ‎-希望如此吧 586 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 ‎他现在似乎很快就抛弃了他的朋友们 587 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 ‎你祝福了一个不配得到祝福的灵魂 588 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 ‎-愿主报答你的仁慈 ‎-阿门 589 00:48:27,605 --> 00:48:29,725 {\an8}‎(马恩伊戈) 590 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}‎(马恩岛) 591 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}‎(诸王聚会) 592 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}‎(伍:奥克尼国王) 593 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}‎(陆:设得兰国王) 594 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}‎埃特尔斯坦背叛了他的朋友们 595 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 ‎屈从于一个疯狂的梦想 ‎想成为诸位领土的君主 596 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 ‎他迟早会来找你的 设得兰 597 00:49:03,285 --> 00:49:04,725 ‎你 奥克尼 598 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 ‎他会夺走你们先祖的土地 ‎并称它为不列颠 599 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 ‎不 600 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 ‎他几乎没有涉足过水域 ‎撒克逊乡下人 601 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 ‎我们可以击退他们 602 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 ‎我不是在说击退 而是以征服对征服 603 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 ‎苏格兰拒绝你的提议 604 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 ‎我们不能加入异教徒 ‎去攻击一个没有威胁到我们的人 605 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 ‎基督徒不会选择战争 606 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 ‎战争不请自来了 607 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 ‎你只需要选择站在哪边 608 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 ‎上帝与你同在 609 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 ‎正如圣经所说 巨石被移走了 610 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 ‎只有天使才能做到 611 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 ‎这边 领主 来看看这些珍宝吧 612 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 ‎领主! 613 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 ‎埃弗维克的回答是什么? 614 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 ‎他接受我的条件吗? 615 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 ‎我没收到新消息 616 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 ‎据说 埃特尔斯坦回温切斯特了 617 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 ‎我们把它当作是好兆头吧 618 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 ‎少了他的影子 ‎埃特尔斯坦也许看得更清楚了 619 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 ‎你为什么会来这里? 620 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 ‎村民们正在猎取异教徒的银器 621 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 ‎现在他们说这是个奇迹 622 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 ‎为诺森布里亚国王让出道路 623 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 ‎我跟你说过的 624 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 ‎他们觉得你是国王 625 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 ‎你觉得他们会想要自己留一半吗? 626 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 ‎当初他们可能就是从贝班堡拿走的 627 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 ‎以埃特尔斯坦国王之名 你被扣留了 628 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 ‎领主 629 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 ‎我们是被引诱来这里的 630 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 ‎是吗? 631 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 ‎领主 对不起! 632 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 ‎对不起 领主 633 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 ‎那个囚犯跟我说 我必须如此 ‎否则我就会被地狱之火焚烧 634 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 ‎我绝不会下令打开城门 635 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 ‎是吗? 636 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 ‎国王的一个小礼物 637 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 ‎这是埃特尔斯坦做的? 638 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 ‎这就是他对待叛徒的方式 639 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 ‎打开城门 否则我会将你父亲屠杀 640 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 ‎乖乖听话 他就能平安无事 641 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 ‎不要开门 642 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 ‎-我可以在你面前杀了他 ‎-不要开门! 643 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 ‎-选择权在你手上 ‎-奥斯伯特!不要开门! 644 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 ‎你不在的时候 父亲 这里由我指挥 645 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 ‎-我命令打开城门 ‎-不! 646 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 ‎不! 647 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 ‎放下剑 648 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 ‎快走 649 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 ‎不 650 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 ‎埃特尔斯坦在哪里? 651 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 ‎别急 652 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 ‎把埃德吉夫夫人带过来 653 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 ‎快走 654 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 ‎我自己会走 655 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 ‎来啊 杀了我吧 656 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 ‎你将被安置在林迪斯法恩的社区 ‎以保护你的美德 657 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 ‎你是不是跟异教徒睡了 夫人? 658 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 ‎承认吧 659 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 ‎我承认 660 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 ‎曾祈祷你会痛苦地死去 661 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 ‎那就是拒绝了 ‎有机会的时候 你应该抓紧试试看的 662 00:53:39,845 --> 00:53:42,245 ‎我们会把你儿子 ‎送去特威尔加入我的守军 663 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 ‎-他会接受战斗训练 ‎-不 求你了 664 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 ‎-快走! ‎-你儿子也一样 665 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 ‎不 埃德蒙是阿尔佛雷德的后代 ‎他不该成为盾墙的炮灰 666 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 ‎-我会照顾他的 ‎-求你了 667 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 ‎尤特雷德之子代表了韦塞克斯 668 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 ‎嘿! 669 00:54:03,765 --> 00:54:05,205 ‎至于你呢 我们自有安排 670 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 ‎-我会被淹死在海中吗? ‎-我一向不太清楚他的想法 671 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 ‎不要惩罚贝班堡里的人 ‎他要对抗的人是我 672 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 ‎他要在别的地方战斗 673 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 ‎我们离苏格兰边境这么近 ‎真是太幸运了 674 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 ‎不 不要侵入苏格兰 ‎你会折损数百人的 675 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 ‎还会引发一场几代人的战争 676 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 ‎国王没有后继者可担心 ‎这让他变得坚强 677 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 ‎尽你所能保护我们的儿子 ‎不要对抗他 投降就好 678 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 ‎除此之外的都是愚蠢之举 679 00:54:40,045 --> 00:54:42,845 ‎-奥德海姆从未背叛过你 ‎-你们全都背叛了我 680 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 ‎所有我以为是朋友的人 681 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 ‎现在就在贝班堡前宣誓 ‎然后我就饶你一命 682 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 ‎-不可能 ‎-那我也别无他选了 683 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 ‎埃特尔斯坦 684 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 ‎我做不到 685 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 ‎-让我帮... ‎-不用 686 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 ‎把他的东西全部拿走 687 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 ‎我下令将你驱逐出我的领土 ‎独自浪迹天涯 688 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 ‎否则你儿子将被处死 689 00:55:44,685 --> 00:55:47,725 ‎不要给他吃穿之物 ‎否则就是我的敌人 690 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 ‎走吧 691 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 ‎趁这仁慈还未消逝 692 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}‎回去 还有时间 693 00:56:27,965 --> 00:56:29,445 {\an8}‎苏格兰人不足为惧 694 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 ‎这会毁了您的 国王陛下 695 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 ‎将我们从异教徒的手中救出 ‎是一种正义之举 696 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 ‎但背叛其他基督徒则是十恶不赦之举 697 00:57:03,005 --> 00:57:06,965 ‎-您的手下并不想打这场仗 ‎-也许我需要找些更好的手下 698 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 ‎也许我应该把你儿子召来 699 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 ‎国王陛下! 700 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 ‎埃特尔斯坦袭击了低地的定居点 701 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 ‎我们需要奋起反击 702 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 ‎要我去告诉安拉夫 你已经准备好 ‎跟他以及其他国王见面了吗? 703 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 ‎丹麦人终结者尤特雷德 704 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 ‎你在贝姆弗洛特战役中 ‎杀了我的表亲 盖尔夫 705 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 ‎把消息传出去 我们找到他了 706 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 ‎我恨死盖尔夫了 707 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 ‎带他去见国王 708 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 ‎你们要带我去哪里? 709 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 ‎去这些岛的最北端 710 00:58:28,085 --> 00:58:30,365 {\an8}‎(黑得兰) 711 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}‎(设得兰群岛) 712 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 ‎你们在感谢什么? 713 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 ‎感谢即将到来的大战 714 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 ‎告诉首领 ‎我们带着诺森布里亚国王来了 715 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 ‎-设得兰的所有人? ‎-马恩和奥克尼的一些人加入了我们 716 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 ‎和他们的国王一起 717 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 ‎他们说的就是这个人吗? ‎诺森布里亚国王? 718 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 ‎对 是他 719 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 ‎-我不是国王 ‎-对 720 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 ‎但你可以是 721 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 ‎坐下 在座的都是朋友 722 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 ‎你加入了异教徒? 723 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 ‎埃特尔斯坦撕毁了停战协议 724 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 ‎一个由你促成的停战协议 725 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 ‎他在低地村落的所作所为... 726 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ‎比他在爱尔兰的恶行更甚? 727 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 ‎-散布恐惧的传言 ‎-我们别无选择 唯有迎战 728 01:00:01,525 --> 01:00:02,885 ‎这不是我们挑起的 729 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 ‎-你们怎么找到我的?密探是谁? ‎-我们有许多密探 我们知道很多事 730 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 ‎-我们知道你被埃特尔斯坦驱逐了 ‎-我们知道他像娘们儿一样被人上 731 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 ‎这也许是你们异教徒的习俗 732 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 ‎但作为基督徒 这是不能容忍的 733 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 ‎-据我所知 他经常忍受这事 ‎-所以... 734 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 ‎作为一个和我们有共同敌人的人 735 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 ‎我们邀请你 ‎加入我们的联盟 尤特雷德 736 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 ‎对抗暴君 737 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 ‎我已厌倦了战争 738 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 ‎这位勇士是怎么了? ‎你不再向往英灵殿堂了吗? 739 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 ‎你知道那个预言吗 尤特雷德? 740 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ‎我的子民的古老预言? 741 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 ‎整个不列颠 ‎会为了对抗撒克逊人而联合起来 742 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 ‎将他们赶入肯特海 743 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 ‎将忠诚之人还给亚瑟一系 744 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 ‎这是一个老人的幻象 745 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 ‎-所以肯定是真的 ‎-我们诺森布里亚也有一个预言 746 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 ‎“七王崩” 747 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 ‎这一点都不可怕 748 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 ‎在座的每个人都有儿子可以继位 749 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 ‎七王死去 同时也会有七王诞生 750 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 ‎没错 751 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 ‎有了孩子 ‎你的王国就能超越你而续存 752 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 ‎一个被战争毁坏的王国 是的 753 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 ‎那还有别的方法可以考虑 754 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 ‎如果你愿意救众人于水火 755 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 ‎只需杀掉一人 756 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 ‎杀掉那个袭击了我们大家的国王 757 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 ‎祈求...回到他身边 758 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 ‎伺机而动 759 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 ‎只要取一条性命就能拯救很多人 760 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 ‎另一个选择当然就是战争 761 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 ‎七王对一王 762 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 ‎如果埃特尔斯坦想要统一不列颠各族 763 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 ‎他已经成功了 764 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 ‎你来此找我们所为何事? 765 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 ‎你的任务是让温切斯特保持亢奋 766 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 ‎你放走了尤特雷德 为什么? 767 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 ‎我把他送走了 768 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 ‎去杀掉你的朋友 国王 769 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 ‎他必定会出师未捷身先死 770 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 ‎尤特雷德有着你不了解的能力 771 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 ‎他攻击埃特尔斯坦 ‎埃特尔斯坦攻击他 772 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 ‎这一点都不重要 773 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 ‎两种情况 我们在战场上 ‎面对的都是精神崩溃之人 774 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 ‎英吉尔蒙德 去西边 时机已近 775 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 ‎阿斯特丽德 ‎看着我们在诺森布里亚的朋友 776 01:02:58,525 --> 01:03:00,365 {\an8}‎(温坦塞斯特) 777 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}‎(温切斯特 韦塞克斯王国) 778 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 ‎我没想到会再见到你 779 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 ‎国王陛下 780 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 ‎以我儿子之名 我祈求得到宽恕 781 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 ‎放了他 782 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 ‎接受我的宣誓 783 01:03:58,685 --> 01:04:00,365 ‎那我就解除对你的驱逐令 784 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 ‎给我一把剑 然后全都出去 785 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 ‎来吧 786 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 ‎开始吧 787 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 ‎我以我儿子之命发誓 788 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 ‎请听我的誓言 789 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 ‎英吉尔蒙德是间谍 790 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 ‎他和安拉夫合作 ‎让不列颠的国王联合起来对付你 791 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 ‎-谎言 ‎-这是真的 我在设得兰见到他了 792 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 ‎他让安拉夫的战士追踪我 ‎他们试图策反我... 793 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 ‎不! 794 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 ‎-他和你儿子一起在特威尔 ‎-他向他们通报你的消息 795 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 ‎他依然追随着我的众神 796 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 ‎目前 你仍有优势 797 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 ‎英吉尔蒙德不知道他已经暴露了 798 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 ‎不 他不会背叛我的 ‎就算有什么 也是我背叛了他 799 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 ‎-不 ‎-他是上帝的子民 而我是罪人! 800 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 ‎他让你相信了这一点 ‎是为了煽动你挑起战争 801 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 ‎-以团结你的敌人 ‎-不! 802 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 ‎埃特尔斯坦 请看清楚 ‎他集结的这个联盟太过强大 803 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 ‎-你的领土会被占领的 ‎-不!你骗人! 804 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 ‎这些全是谎言! 805 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 ‎埃特尔斯坦 请听我说 806 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ‎我为什么要骗你? 807 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 ‎-出去 ‎-埃特尔斯坦... 808 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 ‎出去 滚出我的视线!护卫! 809 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 ‎带他走! 810 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 ‎丧家犬!快滚吧 811 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 ‎我们寻遍森林与山谷 812 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 ‎而他却在这里 回到了奢华之地 813 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 ‎我们听说你需要我们 814 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 ‎上帝保佑我能有这么好的朋友 815 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 ‎我们去找个酒馆 计划一下 816 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 ‎-谁告诉你们我在这里的? ‎-她说你在找我们 817 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 ‎-不是你说的吗 领主? ‎-她说你需要我们保护 818 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 ‎丹麦女孩 在埃特尔斯坦的王宫效力 819 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 ‎菲南 我没找人传过话 820 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 ‎没有下令让你们离开贝班堡 821 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 ‎-留在这里 守住城门 ‎-是 领主 822 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 ‎狼军 823 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 ‎这是安拉夫的手笔 824 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 ‎英格丽德! 825 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 ‎领主 人都去哪里了? 826 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 ‎-埃德吉夫 ‎-尤特雷德 827 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 ‎发生了什么事? 828 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 ‎我们收到消息说 ‎这里会被袭击和折磨时 829 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 ‎女修道院长派我们过来帮助伤员 830 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 ‎但我们无法接触到伤员 831 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 ‎她在哪里?我老婆呢? 832 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 ‎“七王崩” 大人 833 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 ‎“七王” 834 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 ‎“以及你心爱的女人” 835 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 ‎英格丽德! 836 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 ‎-英格丽德! ‎-所有人都帮忙一起挪走它 837 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 ‎你 上去 838 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 ‎-有人能听到我说话吗? ‎-注意安拉夫手下的踪迹! 839 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 ‎我们试过想帮忙 ‎但我们能做的只是安慰他们 840 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 ‎尤特雷德 英格丽德说 ‎他们威胁说还会回来的 841 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 ‎-我们必须保护自己 ‎-那也要等救出里面的人才行 842 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 ‎你们最后一次对话是什么时候? 843 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 ‎大约三天前 844 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ‎把绳子拉上去! 845 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ‎快点! 846 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 ‎拉! 847 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 ‎拉! 848 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 ‎拉! 849 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 ‎拉! 850 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 ‎用力! 851 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 ‎菲南 852 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 ‎在哪里... 853 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 ‎不! 854 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 ‎是我害了他们 855 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 ‎他们所遭受的一切 都是安拉夫的错 856 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 ‎你不能就此倒下 857 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 ‎我们已经破败 858 01:11:38,405 --> 01:11:40,285 ‎我们没有盟军 我们输了 859 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 ‎那我们必须寻得勇气 ‎在他们回到诺森布里亚时奋起反抗 860 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 ‎如果我们坚守到底 把他们困住 861 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 ‎我们就能为英格兰 ‎其他地区的人争取到时间准备 862 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 ‎我们遭受的一切 ‎能保护那些与我们分开的人 863 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 ‎她说得对 领主 864 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 ‎奥斯伯特可以横渡爱尔兰海 抵达... 865 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 ‎爱尔兰海? 866 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 ‎我们必须找到最快的马匹 ‎我猜安拉夫想把注意力全吸引到这里 867 01:12:08,565 --> 01:12:09,765 ‎为了引诱埃特尔斯坦 868 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 ‎但他们会在有自己人的地方登陆 ‎英吉尔蒙德率领的守军在威勒尔 869 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 ‎和我们的儿子在一起 870 01:12:44,365 --> 01:12:48,525 {\an8}‎(特威尔) 871 01:12:48,525 --> 01:12:51,845 {\an8}‎(威勒尔) 872 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 ‎有事情发生了 873 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 ‎上车 874 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 ‎被利剑顶住喉咙的人 ‎需要做出一个决定 875 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 ‎一千艘船正在驶向海岸 876 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 ‎有些已经登陆了 877 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 ‎一周之内 撒克逊地区将被占领 878 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 ‎加入我们对抗暴君埃特尔斯坦 879 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 ‎否则杀无赦 880 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 ‎为国王爱德... 881 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 ‎别动 882 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 ‎我们看到他们了 但被他们给逃了 883 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 ‎-那边 很远 ‎-谢谢 884 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 ‎是 大人 885 01:14:20,445 --> 01:14:22,125 ‎特威尔没有消息传来 领主 886 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 ‎希特里克 887 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 ‎领主? 888 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 ‎我们终于要面对失败了吗? 889 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 ‎我认识的所有骁勇之王 ‎乌巴 克努特 血缕 890 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 ‎每个人最终都失败了 ‎还带走了其他人 891 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 ‎战争总会来临 领主 ‎没有任何勇士能安详地死去 892 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 ‎她全都看到了 “七王崩” 893 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 ‎我们还有希望 894 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 ‎在您心里 您从未想过要称王 895 01:15:14,805 --> 01:15:17,245 ‎那些逃出来的人有我儿子的消息吗? 896 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 ‎那在我收到确切消息之前 897 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 ‎他都还活着 898 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 ‎如果占领轻而易举 ‎也许麦西亚就能让安拉夫满足了 899 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 ‎-那里很肥沃... ‎-他是不会满足的 900 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 ‎他们维京人来此 ‎是为了覆灭英格兰的目标 901 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 ‎是为了统一 ‎一个互相厮杀的民族的梦想 902 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 ‎没有它 我们将重归黑暗时代 903 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 ‎我们都失去了太多 904 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 ‎但我扪心自问... 905 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 ‎我是否还活着? 906 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 ‎你能感觉到吗? 907 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 ‎你还活着 908 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 ‎你也是 909 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 ‎所以我们还有希望 910 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 ‎埃德蒙? 911 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 ‎奥斯伯特? 912 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ‎埃德蒙? 913 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 ‎我前来寻找英吉尔蒙德 914 01:17:18,045 --> 01:17:19,805 ‎证明你骗了我 915 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 ‎但你没有 916 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 ‎我们是来找我们的儿子的 917 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 ‎把奥斯伯特和埃德蒙带出来 918 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 ‎奥斯伯特! 919 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 ‎他们躲了起来 躲过了屠杀 920 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 ‎国王陛下 我感激不尽 921 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 ‎过去这一年 我迷失了自己 真的 我... 922 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 ‎我为我的罪孽付出了代价 923 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 ‎我在布鲁南堡遭遇了强大的盟军 924 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 ‎悔恨毫无意义 925 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 ‎让我们着眼于即将到来的大战吧 926 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 ‎-奥斯伯特 你有什么消息? ‎-他们在高地扎营 927 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 ‎他们有六支军队 928 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 ‎七军应该在布鲁南堡汇合 929 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 ‎我不想让你为我而战 尤特雷德 930 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 ‎-相信我 我是支持你... ‎-我知道 931 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 ‎保全你自己 932 01:18:47,405 --> 01:18:48,845 ‎把你儿子带去安全之地 933 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 ‎如果我战死 ‎那王位继承也能得到保障 934 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 ‎-你不能独自对抗这支盟军 ‎-但我禁止你参战 935 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 ‎带他走 皮耶利格神父 ‎拜托 把他们全都带走 936 01:19:01,605 --> 01:19:04,285 ‎-是我将你们拖进了这深渊 ‎-让我们为你效力 937 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 ‎埃特尔斯坦... 938 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 ‎这不是惩罚 939 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 ‎我想你我都清楚 这就是惩罚 940 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 ‎这是殉道 941 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 ‎这样的大军 他不可能活下来的 942 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 ‎但我们已经得到了赦免 943 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 ‎-上帝让我们去安全之地 ‎-你的上帝可没跟我说过 944 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 ‎放弃一场没有胜算的争战 ‎这不是懦弱 945 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 ‎这就是懦弱 946 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 ‎不管结果如何 ‎我都知道自己逃避了危险 947 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 ‎你的战争会到来的 948 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 ‎等你登上王位 949 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 ‎哪里的国王 母亲? 950 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 ‎我们将与盾墙并肩作战 951 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 ‎-不 ‎-奥斯伯特 952 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 ‎-你准备好了吗? ‎-时刻准备着 953 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 ‎皮耶利格 你曾跟我说 ‎拯救英格兰是我的宿命 954 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 ‎从未见过这种情形 但我不相信预言 955 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 ‎万一你的宿命是保护埃德蒙呢? 956 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 ‎也许他就是能统一英格兰的人 ‎他可以成为当之无愧的国王 957 01:20:01,765 --> 01:20:03,565 ‎没有国王能够统一英格兰 958 01:20:04,245 --> 01:20:05,605 ‎这就是我目前所见的结果 959 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 ‎埃德蒙或爱德华或阿尔佛雷德都不行 ‎就算埃特尔斯坦也不行 960 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 ‎阿尔佛雷德的梦想是团结人民 961 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 ‎和这些来自各地的人一起 ‎我会为它而战 962 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 ‎如果我们的宿命不是统一英格兰 963 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 ‎而是让英国人团结起来呢? 964 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 ‎谁会比一个撒克逊与丹麦血统各半 ‎的人更适合领导一群来自各地的人? 965 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 ‎我们走吧! 966 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 ‎我不用说自己是英国人吧? 967 01:20:45,525 --> 01:20:47,605 {\an8}‎(布鲁南堡) 968 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}‎(威勒尔半岛 布兰博罗) 969 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 ‎听这动静 还以为他们已经胜利了呢 970 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 ‎我们该走了 ‎要想成功 我们需要去前线 971 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 ‎-我们瞄准他们的左边 ‎-为什么? 972 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 ‎为什么是左边? 973 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 ‎较弱 大部分人都是右手持剑战斗的 974 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 ‎我们和尤特雷德并肩作战很多次了 ‎相信他会有办法的 975 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 ‎你 976 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 ‎你在哪里找到它的? 977 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 ‎我在伊盖尔斯堡用五个硬币买的 978 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 ‎我可以看看吗? 979 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 ‎我用这把剑跟你交换 980 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 ‎这把剑更值钱 而且还有颗石榴石 981 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 ‎我说交换的意思就是 ‎那把剑归你 这把剑归我 982 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 ‎我不是你们的指挥官 983 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 ‎除了身经百战 ‎我不比任何人更加权威 984 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 ‎我曾率领过你们中的某些人 985 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 ‎今天 我以普通士兵的身份 ‎与你们站在一起 986 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 ‎但我请求在战场上 ‎你们能允许我再次带领你们 987 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 ‎我们在山上的阵地很脆弱 988 01:23:10,725 --> 01:23:14,805 ‎但我们左边的树丛 ‎为我们提供了不被敌人发现的掩护 989 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 ‎只要团结一致 990 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 ‎我们就能打败他们 991 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 ‎-这是消除宿醉的好办法 ‎-像一千个腋窝的味道 992 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 ‎是啊 也许他们 ‎闻到我们的气味逃走了 993 01:23:53,765 --> 01:23:55,725 ‎-也许吧 ‎-谁摸我屁股? 994 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 ‎我的天! 995 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 ‎天啊! 996 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 ‎千军万马哦 997 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ‎尤特雷德? 998 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 ‎尤特雷德 999 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 ‎-我们要怎么对抗他们? ‎-看到那些袋子了吗? 1000 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 ‎把它们拿去给前线的人 快去 1001 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 ‎除非必要 不要举盾 1002 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 ‎别紧张 保持放松 1003 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 ‎-别让他们看出我们的不安 ‎-领主!他来了 1004 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 ‎他来了 暴君本人 1005 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 ‎完成了吗? 1006 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 ‎-尽量退到后面去 ‎-好的 1007 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ‎盾墙! 1008 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}‎(布鲁南堡之役) 1009 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}‎(公元937年) 1010 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 ‎-准备好了吗 各位? ‎-好了! 1011 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 ‎我已经接受了他们的忏悔 1012 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 ‎当我要求你们撤退时 1013 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 ‎照做 1014 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 ‎当你们看到树在眼前时 时机就到了 1015 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 ‎你觉得这样可行吗? 1016 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 ‎如果不行 我们也看不到了 1017 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 ‎相信我 1018 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 ‎跟我走 1019 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 ‎盾墙! 1020 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 ‎盾 1021 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 ‎墙! 1022 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 ‎退后! 1023 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 ‎退后! 1024 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 ‎他们撤退了? 1025 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 ‎我们还没动手就撤? 1026 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 ‎-退后! ‎-他们知道自己已经输了 1027 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 ‎好好享受吧 1028 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 ‎前进! 1029 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 ‎感谢上帝 ‎我追随的人有着纯洁的良知 1030 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 ‎上帝赐予我们的不是恐惧 是力量 1031 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 ‎是爱 还有清醒的头脑! 1032 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 ‎阿门 1033 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 ‎退后! 1034 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ‎挡箭! 1035 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ‎重新列队!进攻! 1036 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ‎撒克逊混蛋! 1037 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ‎皮耶利格! 1038 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 ‎不! 1039 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 ‎皮耶利格! 1040 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ‎两步!一步!听我指挥! 1041 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ‎希望能成功! 1042 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 ‎后退两步! 1043 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 ‎退! 1044 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 ‎退后! 1045 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 ‎后退一步! 1046 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 ‎他们退缩了 我们赢了 1047 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 ‎-找到国王! ‎-找到国王! 1048 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ‎退后! 1049 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ‎往后退! 1050 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 ‎为了设得兰! 1051 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 ‎为了奥克尼! 1052 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ‎退后! 1053 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 ‎-继续! ‎-继续! 1054 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 ‎退后! 1055 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ‎保护阵型! 1056 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 ‎退后! 1057 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 ‎如果我们继续撤退 ‎他们会淹没我们的! 1058 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ‎他们在侧翼做什么? 1059 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 ‎传话下去 埃特尔斯坦在我们前面! 1060 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 ‎退后! 1061 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ‎退后! 1062 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 ‎阵型在转换 大人 我们占了上风! 1063 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 ‎埃特尔斯坦在苏格兰人的阵队 大人 1064 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 ‎猪楔策略! 1065 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ‎退后! 1066 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ‎猪楔策略! 1067 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ‎安拉夫!住手! 1068 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ‎向前推进! 1069 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ‎他们要抓埃特尔斯坦! 1070 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ‎退后! 1071 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 ‎退后! 1072 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 ‎盾墙撑不住了! 1073 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 ‎埃特尔斯坦 保持阵型! 1074 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 ‎还要多久 领主? 1075 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 ‎快了 1076 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 ‎他们突围进了埃特尔斯坦的阵队! 1077 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 ‎我们撑不住了! 1078 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 ‎退后! 1079 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 ‎向前推进! 1080 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 ‎大人! 1081 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 ‎大人! 1082 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 ‎保护国王! 1083 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 ‎埃特尔斯坦! 1084 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 ‎领主 树! 1085 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 ‎我们成功了 领主!阵型转变了 1086 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 ‎-发出信号! ‎-是 领主 1087 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 ‎-不太对劲 ‎-我们被包围了! 1088 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 ‎让开! 1089 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 ‎尤特雷德领主要求发出信号 1090 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 ‎进攻! 1091 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 ‎后面! 1092 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 ‎击杀他们的国王! 1093 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 ‎这是陷阱! 1094 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 ‎儿子! 1095 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ‎不! 1096 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ‎护卫! 1097 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 ‎撤退! 1098 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 ‎苏格兰人!撤退! 1099 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ‎埃特尔斯坦! 1100 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 ‎埃特尔斯坦! 1101 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ‎皮耶利格? 1102 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 ‎那天 有五位国王临阵逃脱 1103 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 ‎但他们的儿子 1104 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 ‎奥克尼 马恩 设得兰 1105 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 ‎斯特拉思克莱德 还有苏格兰 没逃 1106 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 ‎这里的每个人都留下了一个继承人 1107 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 ‎我们等着 1108 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 ‎剿灭逃兵 再回到我们的亲人身边 1109 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 ‎别再犯蠢了 安拉夫 1110 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ‎设得兰? 1111 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 ‎不要再有牺牲了 1112 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 ‎奥克尼 我们必须战斗! 1113 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 ‎为什么而战? 1114 01:38:18,445 --> 01:38:20,565 ‎我需要一艘船回爱尔兰 1115 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 ‎你呢? 1116 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 ‎领主! 1117 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 ‎尤特雷德! 1118 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 ‎尤特雷德! 1119 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 ‎菲南! 1120 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}‎(在此之前 这座岛上从未有过) 1121 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}‎(如此大规模的杀戮 ‎亡者都是死于剑战) 1122 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}‎(盎格鲁-撒克逊编年史) 1123 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}‎你说的那些有一句真话吗? 1124 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 ‎告诉我真相 1125 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 ‎当你去到上帝面前时 你必将认罪 1126 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 ‎我越来越喜欢你 1127 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 ‎-但我对同胞的爱占了上风 ‎-在你和我的人民之间 我选择了你 1128 01:39:53,525 --> 01:39:55,885 ‎也许我的神比你的更强大 1129 01:39:58,925 --> 01:40:00,325 ‎那为什么我还活着... 1130 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 ‎而你就快死了? 1131 01:40:06,765 --> 01:40:08,965 ‎只有傻瓜才会试图理解命运 1132 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 ‎尤特雷德 1133 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 ‎-我儿子活下来了吗? ‎-是的 1134 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 ‎而且我们重新拿回了贝班堡 1135 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 ‎-我们会用石头重建 ‎-未来可期 1136 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 ‎坚持住 尤特雷德 1137 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 ‎-敌人怎么样了? ‎-我们胜利了 1138 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 ‎五位国王之子战死沙场 1139 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 ‎-有五个国王永远不会得到加冕 ‎-“七王崩” 1140 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 ‎预言是错的 领主 1141 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 ‎加上韦塞克斯的爱德华 就有六个 1142 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 ‎我会是第七个吗? 1143 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 ‎我已经让史官 ‎记录下了你的胜利 尤特雷德 1144 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 ‎我无意被写入你的历史 1145 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 ‎我只愿在英灵殿堂 ‎因信守诺言受到尊敬 1146 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 ‎尤特雷德 你不仅是支持我 1147 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 ‎你还为我而战 1148 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 ‎你在我不能胜任的时候领军冲锋 1149 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 ‎而且你原谅了 1150 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 ‎罪无可恕的我 1151 01:43:34,805 --> 01:43:36,605 ‎你拯救了英格兰的希望 1152 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 ‎随着时间推移 它可能还会发生 1153 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 ‎我说过 1154 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 ‎如果你证明了自己是一名合格的国王 1155 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 ‎我就会携诺森布里亚宣誓效忠于你 1156 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 ‎人们以英国人之名战死 1157 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 ‎为了向他们致敬 英格兰应该统一 1158 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 ‎不过我有一个条件 1159 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 ‎你必须发誓永不成婚 1160 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 ‎不会有继承人 1161 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 ‎这样你弟弟埃德蒙 ‎就能不受挑战 顺利继承王位 1162 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 ‎谢谢你 1163 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 ‎我郑重发誓 1164 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 ‎那我们就奉你为王 1165 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 ‎这样一来 你就成了韦塞克斯 ‎麦西亚 东安格利亚 1166 01:45:01,325 --> 01:45:02,565 ‎还有诺森布里亚的统治者了 1167 01:45:04,965 --> 01:45:06,245 ‎我会将我的领土称为 1168 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 ‎英格兰 1169 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 ‎吾王万岁! 1170 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 ‎吾王万岁 1171 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 ‎英格兰之王万岁 1172 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 ‎回房去吧 领主 1173 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 ‎别为我伤怀 1174 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 ‎我命中注定会战死沙场 1175 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 ‎您不会死的 领主 1176 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 ‎我会先走 我现在还活着 所以... 1177 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 ‎所以 1178 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 ‎天命不可违 1179 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 ‎七王死了吗? 1180 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 ‎编年史里没有记录下 ‎尤特雷德领主是否幸存 1181 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 ‎但像我这样熟悉他的人 1182 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 ‎都认为他是我们时代最伟大的战士 1183 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 ‎是建国之将 1184 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 ‎(埃特尔斯坦在位15年) 1185 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 ‎(他被誉为中世纪 ‎英格兰的首位也是最伟大的国王) 1186 01:47:36,485 --> 01:47:38,245 ‎(丹麦人依然不断进犯英格兰) 1187 01:47:38,245 --> 01:47:41,205 ‎(直至1066年 ‎被他们的诺曼后裔彻底征服) 1188 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 ‎(但贝班堡的堡垒至今仍屹立不倒) 1189 01:47:48,965 --> 01:47:50,885 {\an8}‎(贝班堡) 1190 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}‎(诺森伯兰 班堡城堡 现今) 1191 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 - ‎字幕翻译: - Lynn S