1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 ‎《七王喪鐘》 2 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 ‎(根據伯納德康威爾原著小說改編) 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 ‎一百年來,這片土地動盪不安 4 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 ‎薩克遜人和丹麥入侵者掀起戰爭 5 00:02:01,405 --> 00:02:04,685 ‎覬覦王位者大動干戈 6 00:02:09,525 --> 00:02:11,765 ‎我追隨的烏特雷德大人 ‎烏特雷德之子 7 00:02:12,245 --> 00:02:14,205 ‎由丹麥人養大的薩克遜人 8 00:02:14,205 --> 00:02:16,725 ‎則帶來了片刻的安寧 9 00:02:19,845 --> 00:02:22,045 ‎隨著愛德華國王健康惡化 10 00:02:22,645 --> 00:02:24,085 ‎動亂接踵而來 11 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 ‎儘管多數王國向薩克遜人宣誓效忠 12 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 ‎烏特雷德的諾桑比亞卻拒絕稱臣 13 00:02:38,565 --> 00:02:41,285 ‎這也成了敵人亟欲利用的弱點 14 00:02:57,725 --> 00:02:59,805 {\an8}‎(德文特河) 15 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}‎(西諾桑比亞,德文特河) 16 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ‎狼戰士! 17 00:03:08,285 --> 00:03:10,245 ‎狼戰士! 18 00:03:13,285 --> 00:03:16,725 ‎把這裡毀了,別讓人發現我們上岸 19 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 ‎安拉夫,間諜來了 20 00:03:46,445 --> 00:03:47,565 ‎我的孩子啊 21 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 ‎安拉夫之女 22 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 ‎像個小丑 23 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 ‎這是他們的裝扮,父親 ‎要混入人群就得... 24 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 ‎愛德華國王死了嗎? 25 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 ‎還沒 26 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 ‎-但快了 ‎-那我們來對了 27 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 ‎國王駕崩後,薩克遜人必然會起內鬨 28 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 ‎去通知所有不滿他們的國王 29 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 ‎說我已從愛爾蘭前來,正在尋求結盟 30 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 ‎妳回溫徹斯特吧 31 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 ‎等待時機 32 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 ‎好好玩弄他們 33 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 ‎製造混亂 34 00:04:24,445 --> 00:04:26,325 {\an8}‎(溫徹斯特) 35 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}‎(威塞克斯王國,溫徹斯特) 36 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 ‎別動,退後 37 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 ‎找出王后! 38 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 ‎艾格芙王后 39 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 ‎叛徒艾弗維爾 ‎派人來保護妳和艾德蒙王子 40 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 ‎我拒絕成為人質 41 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 ‎-能擊退他們嗎? ‎-除非有艾索斯坦 42 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 ‎守衛一定能... 43 00:05:08,765 --> 00:05:13,205 ‎人們開始選邊站了 ‎我們不知道誰能信任 44 00:05:14,125 --> 00:05:15,805 ‎應該趁早帶著王子去避難 45 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 ‎這簡直無法饒恕 46 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 ‎我也不會原諒艾索斯坦 ‎讓我們陷入險境 47 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 ‎竟然拋下我們 48 00:05:27,685 --> 00:05:29,165 ‎來吧,艾德蒙,我們要走了 49 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 ‎王后呢? 50 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 ‎動作快!搜! 51 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 ‎-母后,這是... ‎-別說話 52 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 ‎等等 53 00:05:40,605 --> 00:05:41,765 ‎皮爾里各 54 00:05:42,605 --> 00:05:45,845 ‎艾索斯坦為了祈求父親平安 ‎踏上朝聖之旅了 55 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 ‎去找他,告訴他國王死了 ‎然後幫我賞他一巴掌 56 00:05:49,805 --> 00:05:51,245 ‎他發誓要保護我們的 57 00:05:51,765 --> 00:05:52,765 ‎來吧,沒時間了 58 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 ‎你們要去找誰? 59 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 ‎-烏特雷德 ‎-投靠異教徒? 60 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 ‎-他們在裡面 ‎-快走 61 00:06:08,085 --> 00:06:09,965 ‎烏特雷德背叛了我丈夫 62 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 ‎這樣妥嗎? 63 00:06:12,245 --> 00:06:15,405 ‎烏特雷德視艾索斯坦如己出 ‎絕對可靠 64 00:06:15,405 --> 00:06:16,565 ‎我們要去最後的王國 65 00:06:23,605 --> 00:06:25,965 {\an8}‎(貝班堡) 66 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}‎(諾桑比亞王國,貝班堡) 67 00:06:34,965 --> 00:06:38,565 ‎他在軍隊前大喊:“放箭!” 68 00:06:38,565 --> 00:06:40,525 ‎結果一支箭射穿了他的頭 69 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 ‎真的太精采了 70 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 ‎這片土地上的戰役將流傳千古 71 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 ‎-兩場都是 ‎-對,肯努特 72 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 ‎他是個好老二 73 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 ‎還有凶猛的屠馬人 74 00:06:55,845 --> 00:06:57,525 ‎-他叫什麼? ‎-血髮 75 00:06:57,525 --> 00:07:00,605 ‎血髮,女巫又叫什麼? 76 00:07:00,605 --> 00:07:04,765 ‎-別提了,她叫絲凱德 ‎-她是瘋婆娘 77 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 ‎另一位先知的下場不太好喔 78 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 ‎那真的是預知夢,我夢到三次了 79 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 ‎-妳夢到什麼,英格麗絲? ‎-別問了,大人 80 00:07:16,885 --> 00:07:19,885 ‎聽好了,“七王喪鐘” 81 00:07:20,605 --> 00:07:21,925 ‎-七位國王和... ‎-英格麗絲 82 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 ‎注意,王后來了 83 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 ‎艾格芙王后 84 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 ‎還有我最尊貴的朋友,艾德漢大人 85 00:07:46,965 --> 00:07:48,565 ‎什麼風把你們吹來了? 86 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 ‎我們母子來尋求庇護 87 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 ‎愛德華國王駕崩了 88 00:08:06,285 --> 00:08:07,645 ‎我很遺憾 89 00:08:09,565 --> 00:08:10,645 ‎我一直想要和解 90 00:08:11,165 --> 00:08:12,685 ‎一個掛了,還剩六個 91 00:08:12,685 --> 00:08:14,485 ‎夠了,我不喜歡這樣 92 00:08:15,005 --> 00:08:18,005 ‎諾桑比亞將承認艾索斯坦為新王 93 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 ‎艾索斯坦不一定能即位 94 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 ‎-有誰擁護艾弗維爾? ‎-威塞克斯諸位郡長 95 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 ‎不意外,還在說艾索斯坦是私生子? 96 00:08:28,925 --> 00:08:32,005 ‎對,威爾特郡為艾弗維爾提供金援 97 00:08:32,685 --> 00:08:36,125 ‎我們在艾爾斯伯里的間諜 ‎通報他正在當地公開招兵買馬 98 00:08:36,765 --> 00:08:40,365 ‎我們要在他壯大前 ‎去艾爾斯伯里逮住他 99 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 ‎我們希望你採取防守姿態 100 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 ‎我的提議能爭取時間 ‎讓艾索斯坦去溫徹斯特加冕為王 101 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 ‎還能避免軍事衝突 102 00:08:48,405 --> 00:08:52,245 ‎-我立誓要守護艾索斯坦... ‎-對,你是信守諾言的人 103 00:08:52,925 --> 00:08:56,245 ‎但你沒有履行向國王稱臣的承諾 104 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 ‎妳的丈夫對丹麥後裔充滿敵意 105 00:09:00,445 --> 00:09:03,045 ‎他不是統一英格蘭的最佳人選 106 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 ‎-否則英格蘭早就統一了 ‎-現在不一樣了 107 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 ‎艾索斯坦可以是 ‎實現薩克遜人夢想的國王 108 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 ‎除非他發誓... 109 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 ‎我已宣誓效忠,我的誓言依舊有效 110 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 ‎如果艾弗維爾在招募傭兵 ‎一定會到處放話 111 00:09:24,325 --> 00:09:26,125 ‎這樣還能發動突襲嗎? 112 00:09:26,125 --> 00:09:27,885 ‎如果是為了艾索斯坦,當然沒問題 113 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 ‎-只要他不睡著 ‎-就那麼一次 114 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ‎確定不派年輕戰士嗎? 115 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 ‎我聽說你們最近都在飲酒作樂 116 00:09:38,165 --> 00:09:41,485 ‎我不會把自己發的誓 ‎丟給年輕人去實現 117 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 ‎來吧,臭傢伙... 118 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 ‎快啊 119 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 ‎奧斯柏,邊境怎麼樣? ‎蘇格蘭人沒作亂吧? 120 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 ‎父親,聽說德文特河畔有狼戰士 121 00:10:13,005 --> 00:10:15,645 ‎-狼戰士? ‎-你背著劍做什麼? 122 00:10:15,645 --> 00:10:17,765 ‎我們要去保護艾索斯坦 ‎不受他弟弟傷害 123 00:10:18,325 --> 00:10:20,845 ‎我也去,我要與你並肩作戰 124 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 ‎-留下來守著你應得的領土吧 ‎-被動等待準沒好事 125 00:10:24,605 --> 00:10:28,485 ‎那你就訓練馬匹 ‎教教那男孩怎麼保護自己 126 00:10:28,965 --> 00:10:31,445 ‎先王的三兒子不怎麼討喜 127 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 ‎父親 128 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 ‎-你會向艾索斯坦稱臣嗎? ‎-我必須遵守諾言 129 00:10:41,445 --> 00:10:43,645 ‎諾桑比亞人一定會很捨不得 ‎他們的異教領主 130 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 ‎終於出來了 131 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 ‎這個小王八蛋 132 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 ‎-準備好了嗎? ‎-他在抱怨他的馬鞍 133 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 ‎-說害他屁股痛 ‎-不是屁股,是背 134 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 ‎我幫你做了這個 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 ‎你們每個人都有 136 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 ‎坐在冷冰冰的地上 ‎遲早變成冷冰冰的屍體 137 00:11:08,765 --> 00:11:10,765 ‎她再次證明了自己的預知能力 138 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 ‎大人,你別當真 139 00:11:13,925 --> 00:11:14,765 ‎再說一次吧 140 00:11:19,365 --> 00:11:20,805 ‎“七王喪鐘”,大人 141 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 ‎-“七位國王...” ‎-別說了 142 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 ‎繼續說 143 00:11:27,045 --> 00:11:28,005 ‎“和你心愛的女人” 144 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 ‎我並非國王,也沒有女人 145 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 ‎-對我毫無意義 ‎-烏特雷德大人 146 00:11:39,605 --> 00:11:41,605 ‎我已吩咐兒子訓練王子 147 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 ‎瓦莎可以服侍妳 148 00:11:45,565 --> 00:11:49,205 ‎-當自己家 ‎-關於艾索斯坦,我想說一件事 149 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 ‎他已經不像從前那般無憂無慮 150 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 ‎他現在非常虔誠 151 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 ‎奧斯華兄弟會對他影響極深 152 00:12:01,005 --> 00:12:05,445 ‎我嚇跑不少這種人,修士都莫名怕我 153 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 ‎讓我們再次擁立新王吧 154 00:12:33,365 --> 00:12:35,485 {\an8}‎(格拉斯頓伯里) 155 00:12:35,485 --> 00:12:39,965 {\an8}‎(威塞克斯王國,格拉斯頓伯里) 156 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 ‎父王去世了?不可能 157 00:12:45,525 --> 00:12:47,245 ‎上帝說他會活過冬天的 158 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 ‎艾索斯坦大人 ‎你得趕快到威塞克斯加冕 159 00:12:53,205 --> 00:12:54,205 ‎你弟弟正在召集人手 160 00:12:55,245 --> 00:12:58,165 ‎務必趁他結成大軍前 ‎返回溫徹斯特登基為王 161 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 ‎我們會遵從上帝的命令 ‎皮爾里各神父 162 00:13:01,565 --> 00:13:03,325 ‎上帝尚未要求我們離去 163 00:13:03,845 --> 00:13:05,485 ‎禱告完就回去吧 164 00:13:24,525 --> 00:13:25,365 ‎我該離開嗎? 165 00:13:27,285 --> 00:13:28,605 ‎只有聖經知道 166 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 ‎來吧 167 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 ‎你被指引至《馬太福音》第57節 168 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 ‎“於是耶穌動身前往推羅與西頓海岸” 169 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 ‎上帝要你戰鬥 170 00:14:13,085 --> 00:14:15,245 {\an8}‎(艾爾斯伯里) 171 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}‎(麥西亞王國,艾爾斯伯里) 172 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 ‎真是謝了 173 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 ‎停,有何貴幹? 174 00:14:35,045 --> 00:14:37,165 ‎我們聽說有人在招募戰士 175 00:14:38,125 --> 00:14:39,365 ‎想來賺點錢 176 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 ‎進去吧 177 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 ‎-這裡簡直成了地獄 ‎-愛德華任它凋零 178 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 ‎幸好艾塞弗蕾德不必見證這一切 179 00:15:06,925 --> 00:15:09,565 ‎-大家都接到消息了 ‎-我敢說一半的人都是熟面孔 180 00:15:10,165 --> 00:15:13,605 ‎-這不是普通的招兵買馬 ‎-是要開戰了 181 00:15:15,365 --> 00:15:16,925 ‎那個年輕人就是艾弗維爾 182 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 ‎去探聽他的計畫 183 00:15:33,365 --> 00:15:34,645 ‎你劍上那個是琥珀? 184 00:15:34,645 --> 00:15:35,805 ‎怎麼賣? 185 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 ‎回去喝奶吧 186 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 ‎艾格,冷靜 187 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 ‎威佛! 188 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 ‎威佛! 189 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 ‎你叫我? 190 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 ‎抱歉,我以為你是威佛 191 00:16:01,885 --> 00:16:03,525 ‎我們曾在泰騰豪之戰並肩作戰 192 00:16:04,605 --> 00:16:05,725 ‎你打過泰騰豪之戰? 193 00:16:07,445 --> 00:16:08,365 ‎我父親也有參戰 194 00:16:10,045 --> 00:16:13,605 ‎-你現在為誰效命? ‎-艾弗...什麼的 195 00:16:13,605 --> 00:16:17,325 ‎-薩克遜人名字都很像 ‎-要出征威塞克斯的艾弗維爾? 196 00:16:18,005 --> 00:16:18,845 ‎看來你們沒聽說 197 00:16:22,645 --> 00:16:24,085 ‎他不打算攻打威塞克斯 198 00:16:25,285 --> 00:16:27,565 ‎現在的計畫是把艾索斯坦引過來 199 00:16:31,245 --> 00:16:32,645 ‎艾索斯坦要來了 200 00:16:33,125 --> 00:16:35,605 ‎他接下艾弗維爾發的戰帖 201 00:16:36,445 --> 00:16:37,725 ‎他為什麼要迎戰? 202 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 ‎他還年輕,中了圈套 203 00:16:39,965 --> 00:16:42,805 ‎他們派人埋伏在山丘 ‎打算在城門逮他 204 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 ‎我們要在他抵達前拿下控制權 205 00:16:46,885 --> 00:16:49,005 ‎大人,光靠我們拿不下這座城鎮 206 00:16:49,805 --> 00:16:51,325 ‎沒有那個必要 207 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 ‎兄弟,要不要小賭一下? 208 00:17:27,845 --> 00:17:31,845 ‎把他們綁起來、門鎖好 ‎艾索斯坦抵達前不要輕舉妄動 209 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 ‎如果有床就歸我 210 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 ‎他來了 211 00:18:09,565 --> 00:18:12,925 ‎發出警報!大軍接近南門! 212 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 ‎站住,艾爾斯伯里現在效忠於我 213 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 ‎我們不跟私生子談判 214 00:18:37,365 --> 00:18:38,485 ‎也拒絕投降 215 00:18:39,005 --> 00:18:41,725 ‎-你只能餓死我們 ‎-弟弟,我不是傻子 216 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 ‎我早預料你會設下陷阱 217 00:18:45,085 --> 00:18:48,325 ‎把我牽制在此,再從後方包夾 218 00:18:49,125 --> 00:18:50,365 ‎把埋伏的人帶上來 219 00:18:58,245 --> 00:19:00,005 ‎立刻投降 220 00:19:00,005 --> 00:19:02,205 ‎否則我們破門而入,血洗這裡 221 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 ‎城門牢不可破 222 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 ‎我絕不投降 223 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 ‎那你就跟城門一起下地獄吧 224 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 ‎準備開門 225 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 ‎我才是合法的王位繼承人 ‎你母親是婊子 226 00:19:10,885 --> 00:19:13,685 ‎有良知的人都明白,而且你沒有盟友 227 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 ‎艾弗維爾大人 228 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 ‎-我是貝班堡的烏特雷德 ‎-烏特雷德 229 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 ‎你知道我向來直言不諱 230 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 ‎相信我,為了所有人好,放棄吧 231 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 ‎我的人控制了城門,你是以寡敵眾 232 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 ‎投降吧 233 00:19:31,285 --> 00:19:32,605 ‎讓這一切和平落幕 234 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 ‎投降吧,弟弟 235 00:19:38,285 --> 00:19:39,205 ‎我不會追究的 236 00:19:58,725 --> 00:20:00,285 ‎請原諒我的無能 237 00:20:01,365 --> 00:20:03,085 ‎請安慰我母親的族人 238 00:20:04,605 --> 00:20:06,125 ‎告訴他們我已被流放 239 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 ‎以及我們曾為了光宗耀祖而奮鬥 240 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 ‎-為威塞克斯而戰! ‎-為威塞克斯而戰! 241 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 ‎烏特雷德大人 242 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 ‎打開城門 243 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 ‎-不! ‎-我是上帝選擇的合法繼承人 244 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ‎艾索斯坦! 245 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ‎上 246 00:21:14,605 --> 00:21:15,725 ‎殺個片甲不留 247 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 ‎大人,快阻止這場鬧劇 248 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ‎住手! 249 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ‎艾索斯坦! 250 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 ‎退後,躲起來 251 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 ‎我投降,拜託不要... 252 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 ‎艾索斯坦 253 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 ‎求求你,饒了我吧 254 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ‎不! 255 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ‎住手!他們已經投降了! 256 00:22:18,205 --> 00:22:19,285 ‎艾索斯坦! 257 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 ‎艾索斯坦! 258 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 ‎大人,救救我們 259 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ‎艾索斯坦! 260 00:23:03,685 --> 00:23:04,805 ‎艾索斯坦 261 00:23:06,165 --> 00:23:08,485 ‎-叫你的人住手 ‎-烏特雷德,你來做什麼? 262 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 ‎我來阻止戰爭,敵人已經投降了 ‎叫你的人住手 263 00:23:16,485 --> 00:23:18,725 ‎-讓他過來,去叫停 ‎-是,大人 264 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 ‎-你怎麼了? ‎-你才怎麼了? 265 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 ‎-沒必要殺了你弟 ‎-當然有必要 266 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 ‎-他遲早會捲土重來 ‎-你沒有遵守諾言 267 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 ‎我叫他投降,沒說要留他活口 268 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 ‎我們本來就不打算讓他活命 ‎大人,請撤回命令 269 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 ‎我們即將擊潰敵人 270 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 ‎-那些傭兵跟你無冤無仇 ‎-你不找他幫忙是對的 271 00:23:42,005 --> 00:23:46,365 ‎殺了一百個父親 ‎就會有三百個兒子反抗你 272 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 ‎動動腦啊! 273 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 ‎現在正是統一的時候 274 00:23:55,325 --> 00:23:56,885 ‎烏特雷德說得有道理 275 00:24:00,605 --> 00:24:03,205 ‎我是以過來人的身分提出勸告 276 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 ‎-我是貝班堡的... ‎-我知道你是誰 277 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 ‎烏特雷德,這位是英格曼德大人 278 00:24:08,045 --> 00:24:10,125 ‎他是了不起的指揮官 ‎也是我的好朋友 279 00:24:13,965 --> 00:24:15,045 ‎那他也是我的朋友了 280 00:24:17,205 --> 00:24:18,565 ‎你怎麼會有丹麥人的名字? 281 00:24:19,085 --> 00:24:21,165 ‎我是薩克遜人養大的丹麥人 282 00:24:21,165 --> 00:24:23,125 ‎艾佛雷德的寫作使我皈依基督教 283 00:24:23,125 --> 00:24:25,445 ‎你在羅馬的兒子也透過文字啟發了我 284 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 ‎你一定以他為傲 285 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 ‎他是貨真價實的學者 286 00:24:31,285 --> 00:24:32,805 ‎我只是賦予他生命的粗人 287 00:24:33,325 --> 00:24:36,125 ‎英格曼德掌管了 ‎威勒爾半島塞沃爾的駐軍 288 00:24:36,845 --> 00:24:39,365 ‎他認識許多我們在朗可法的舊識 289 00:24:39,365 --> 00:24:41,405 ‎他們都是好人,希望還能見面 290 00:24:41,405 --> 00:24:44,525 ‎好,先向新王宣誓諾桑比亞的忠誠吧 291 00:24:45,085 --> 00:24:46,005 ‎遵守你的諾言 292 00:24:46,525 --> 00:24:48,845 ‎把你欠他父親的還回來 293 00:24:50,165 --> 00:24:52,765 ‎交出你的土地 ‎讓英格蘭成為完整的國家 294 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 ‎就像你說的,是時候統一了 295 00:25:06,165 --> 00:25:09,165 ‎我會向國王效忠,但你尚未登基 296 00:25:09,165 --> 00:25:11,165 ‎我拒絕以這副血淋淋的模樣立誓 297 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 ‎我會在溫徹斯特的大廳宣布放棄領地 298 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 ‎-我們不需要繁文縟節 ‎-烏特雷德是信守承諾的人 299 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 ‎來溫徹斯特找我 300 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 ‎把傷口治好 301 00:25:27,365 --> 00:25:30,925 ‎-他怎麼知道我們要來? ‎-他總是有辦法保護我 302 00:25:31,445 --> 00:25:33,365 ‎也許他派人盯著你 303 00:25:35,525 --> 00:25:36,645 ‎我母親也這樣 304 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 ‎真窩心,你還聽他的話 305 00:25:40,405 --> 00:25:43,645 ‎-他一直都忠心耿耿 ‎-你太高尚了,竟然相信他 306 00:25:44,805 --> 00:25:46,485 ‎他可是背叛了你父親 307 00:25:52,245 --> 00:25:54,765 {\an8}‎(史特靈) 308 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}‎(蘇格蘭王國,史特靈) 309 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 ‎哪個王子贏了? 310 00:26:01,085 --> 00:26:02,445 ‎艾索斯坦 311 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}‎他冷血地殺了自己的手足 ‎即將登基為薩克遜王 312 00:26:08,205 --> 00:26:11,645 ‎看來大勢已定 ‎有和平條約的消息嗎? 313 00:26:14,645 --> 00:26:15,685 ‎去催促溫徹斯特 314 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 ‎-動用你的關係 ‎-陛下,還有一件事 315 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 ‎-丹麥人安拉夫想要談談 ‎-那個食人族? 316 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 ‎他還找了曼島、昔得蘭 ‎和奧克尼的國王 317 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 ‎我一個基督徒 ‎才不會傻呼呼去見一群丹麥國王 318 00:26:35,005 --> 00:26:36,525 ‎他們也許有不錯的提議 319 00:26:39,325 --> 00:26:41,245 ‎去跟薩克遜人談和平條約 320 00:26:43,085 --> 00:26:45,925 ‎愛德華維持了停戰協議 ‎他兒子沒理由打破 321 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 ‎我會去傳話 322 00:26:52,685 --> 00:26:53,725 ‎他親手殺了 323 00:26:54,805 --> 00:26:55,645 ‎自己的兄弟 324 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 ‎-他比妳說的還要殘忍 ‎-他變冷酷了 325 00:27:01,085 --> 00:27:02,925 ‎反對他的人會更不滿 326 00:27:03,565 --> 00:27:07,645 ‎-不列顛諸王都接到消息了嗎? ‎-他們當耳邊風 327 00:27:08,485 --> 00:27:10,165 ‎-其實都聽進去了 ‎-是該如此 328 00:27:11,165 --> 00:27:12,965 ‎艾索斯坦將變得貪婪 329 00:27:15,005 --> 00:27:16,525 ‎你對野心再了解不過,父親 330 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 ‎等妳繼承了我的土地,妳也會明白的 331 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 ‎回去溫徹斯特 332 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 ‎盯緊每一個人 333 00:27:30,485 --> 00:27:32,645 ‎有消息隨時回報 334 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 ‎-父親,你受傷了? ‎-小傷 335 00:27:43,005 --> 00:27:44,525 ‎拜託告訴我這不是真的 336 00:27:44,525 --> 00:27:46,365 ‎艾索斯坦殺了他的手足? 337 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 ‎對,艾弗維爾死了 338 00:27:49,325 --> 00:27:51,045 ‎艾德蒙千萬不能回到溫徹斯特 339 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 ‎他將永遠被視為威脅 340 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 ‎艾索斯坦向來疼愛妳兒子 341 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 ‎她說得對 342 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 ‎他受人影響了 343 00:28:00,085 --> 00:28:02,405 ‎我會在貝班堡待到情勢安全為止 344 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 ‎-這裡永遠歡迎妳 ‎-情勢會好轉的 345 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 ‎國王的職責將導正艾索斯坦 346 00:28:09,685 --> 00:28:10,805 ‎我該回南方了 347 00:28:11,885 --> 00:28:12,805 ‎我會確認他的狀態 348 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 ‎全能永生的上帝 349 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 ‎請以恩典與祝福洗淨祢的僕人 350 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 ‎艾索斯坦國王 351 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 ‎我們於今日舉行按手禮,加冕他為王 352 00:28:46,525 --> 00:28:47,845 ‎蒙上帝聖寵 353 00:28:47,845 --> 00:28:54,925 ‎他將透過基督,我們的主 ‎繼續做祢揀選的僕人,直到永遠 354 00:28:54,925 --> 00:28:57,405 ‎請賜予他亞伯拉罕的信念 355 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 ‎所羅門的智慧,以及大衛的勇氣 356 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 ‎(二:威塞克斯、麥西亞 ‎與東英格蘭國王) 357 00:29:29,445 --> 00:29:30,365 ‎你沒來觀禮 358 00:29:30,885 --> 00:29:32,925 ‎這是我們盼望已久的一刻 359 00:29:34,085 --> 00:29:35,245 ‎-你卻缺席了 ‎-對 360 00:29:36,245 --> 00:29:37,085 ‎我在這裡 361 00:29:40,525 --> 00:29:42,645 ‎聖經的召喚至高無上 362 00:29:46,645 --> 00:29:47,565 ‎你也同意吧? 363 00:29:49,365 --> 00:29:50,525 ‎當然了 364 00:29:53,645 --> 00:29:55,565 ‎那你將成為偉大的英格蘭國王 365 00:29:56,485 --> 00:29:58,525 ‎你會像艾佛雷德一樣受人讚頌 366 00:30:02,085 --> 00:30:03,485 ‎烏特雷德履行承諾了嗎? 367 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 ‎不,烏特雷德沒來 368 00:30:07,965 --> 00:30:10,605 ‎-他顯然認為... ‎-他想繼續在自己的領土稱王 369 00:30:12,645 --> 00:30:14,405 ‎願上帝保佑他不受虛榮蒙蔽 370 00:30:17,205 --> 00:30:19,045 ‎對你而言,這是殘酷的事實 371 00:30:20,885 --> 00:30:23,365 ‎我感到非常遺憾,來 372 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 ‎他竟然折磨你善良的靈魂 373 00:30:31,885 --> 00:30:34,405 ‎-我以為你們都遺棄我了 ‎-我絕不會那麼做 374 00:30:36,005 --> 00:30:38,045 ‎但我很訝異烏特雷德竟如此愚蠢 375 00:30:39,165 --> 00:30:41,205 ‎我以為歲月能使他增長智慧 376 00:30:43,205 --> 00:30:45,245 ‎也許在他眼中,你依舊是個孩子 377 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 ‎而不是頂天立地的男子漢 378 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 ‎大人 379 00:31:29,565 --> 00:31:31,405 ‎雖然比不上蛇息劍... 380 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 ‎但這把更輕盈、更鋒利 381 00:31:37,605 --> 00:31:38,565 ‎鑲有石榴石 382 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 ‎取個名字吧 383 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 ‎斬魂劍 384 00:31:47,365 --> 00:31:48,325 ‎絕後劍 385 00:31:50,205 --> 00:31:51,685 ‎烏特雷德,烏特雷德之劍 386 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 ‎你笑了,大人 387 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 ‎也許失去蛇息劍是個預兆 ‎代表我該退出戰場了 388 00:32:01,485 --> 00:32:03,645 ‎這時候挑釁國王可不妙 389 00:32:04,445 --> 00:32:05,965 ‎我沒有挑釁他 390 00:32:06,885 --> 00:32:09,645 ‎我是給他時間證明自己不是暴君 391 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 ‎-否則... ‎-怎麼樣? 392 00:32:16,605 --> 00:32:18,565 ‎“七王喪鐘”,原因是什麼? 393 00:32:20,005 --> 00:32:21,765 ‎-你妻子看到了什麼? ‎-什麼都沒有 394 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 ‎我發誓 395 00:32:42,725 --> 00:32:44,285 ‎他們在慶祝什麼? 396 00:32:45,205 --> 00:32:46,485 ‎馴馬成功 397 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 ‎感謝奧斯柏如此照顧艾德蒙 398 00:32:51,005 --> 00:32:52,685 ‎他是貝班堡的一分子了 399 00:32:54,285 --> 00:32:55,125 ‎你們都是 400 00:32:59,925 --> 00:33:01,725 ‎對,我兒子變了許多 401 00:33:03,845 --> 00:33:05,805 ‎他在宮裡的憂鬱一掃而空 402 00:33:06,965 --> 00:33:08,045 ‎因為這裡空氣清新 403 00:33:10,045 --> 00:33:11,525 ‎使人神清氣爽 404 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 ‎妳似乎更開朗了 405 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 ‎沒錯,烏特雷德大人 406 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 ‎我已經放下悲痛,而且... 407 00:33:30,565 --> 00:33:31,845 ‎更有信心面對世界了 408 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 ‎控制馬匹,很好 409 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 ‎主啊,請憐憫我們的靈魂 ‎寬恕我們的罪惡 410 00:33:46,285 --> 00:33:47,325 ‎我們能得到寬恕嗎? 411 00:33:50,005 --> 00:33:51,205 ‎我們罪孽深重 412 00:33:55,325 --> 00:33:56,165 ‎對 413 00:33:59,085 --> 00:33:59,925 ‎但別忘了 414 00:34:01,405 --> 00:34:02,925 ‎上帝會進行審判 415 00:34:04,405 --> 00:34:06,925 ‎信仰能抵銷一切罪過 416 00:34:08,685 --> 00:34:10,565 ‎增加信仰,就能減少罪過 417 00:34:14,005 --> 00:34:16,405 ‎如果罪孽深重到無法饒恕呢? 418 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 ‎跟我來 419 00:34:26,685 --> 00:34:29,565 ‎也許你該實現祖父對英格蘭的夢想 420 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 ‎也許讓異教徒皈依基督教 ‎才是當務之急 421 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 ‎那樣會洗淨我嗎?你和我? 422 00:34:41,765 --> 00:34:45,245 ‎當然,福音傳得越遠,信仰就越強 423 00:34:45,245 --> 00:34:47,285 ‎把艾佛雷德的夢想發揚光大 424 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 ‎放眼上帝創造的土地 ‎而非人類劃分的領土 425 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 ‎引領所有人成為祂的子民 426 00:34:54,525 --> 00:34:55,925 ‎當你接受審判時 427 00:34:56,885 --> 00:34:59,365 ‎就能得到赦免 428 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 ‎大方擁抱罪過... 429 00:35:04,965 --> 00:35:06,525 ‎勇敢出征吧 430 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}‎(諾桑比亞南方邊境) 431 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ‎大人 432 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 ‎別說了 433 00:35:44,805 --> 00:35:45,765 ‎妳們在聊什麼? 434 00:35:48,165 --> 00:35:50,205 ‎天啊,夫人,請恕我無禮 435 00:35:50,765 --> 00:35:54,485 ‎這裡的婦女都很關心烏特雷德大人 ‎希望他能找個女伴 436 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 ‎那她們要失望了 ‎先王遺孀不會嫁給領主的 437 00:36:06,685 --> 00:36:09,285 ‎我應該多加注意言行舉止 438 00:36:11,205 --> 00:36:13,325 ‎夫人,八卦還不是最可怕的 439 00:36:14,765 --> 00:36:16,405 ‎和平的日子可能不會長久 440 00:36:17,245 --> 00:36:19,125 ‎烏特雷德大人怠慢了國王 441 00:36:21,685 --> 00:36:25,125 ‎烏特雷德心愛的女性 ‎都會成為敵人的目標 442 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 ‎希崔里克 443 00:36:32,525 --> 00:36:33,445 ‎有什麼消息? 444 00:36:35,685 --> 00:36:37,365 ‎艾索斯坦占領了埃弗維治 445 00:36:38,365 --> 00:36:42,205 ‎他說朗弗德死了,沒有國王 ‎所以領土歸他 446 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 ‎埃弗維治? 447 00:36:45,245 --> 00:36:48,165 ‎他們現在認我為領主 ‎艾索斯坦知道的 448 00:36:48,165 --> 00:36:49,885 ‎他要求所有人進貢 449 00:36:50,565 --> 00:36:53,685 ‎不只是薩克遜首領,是全不列顛國王 450 00:36:53,685 --> 00:36:56,245 ‎包括整片大陸和所有海島 451 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 ‎大人 452 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 ‎在這裡稱王吧,像你祖先那樣 453 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 ‎不,他可是艾索斯坦 454 00:37:08,605 --> 00:37:10,845 ‎如果他誤入歧途,我就必須點醒他 455 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 ‎大人 456 00:37:21,005 --> 00:37:23,525 {\an8}‎(埃弗維治) 457 00:37:24,085 --> 00:37:27,205 {\an8}‎(諾桑比亞王國,約克) 458 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 ‎“根據新法令,全境皆須納稅” 459 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ‎不必進貢,通通回村子去 460 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 ‎-烏特雷德,冷靜點 ‎-皮爾里各,進貢是怎麼回事? 461 00:37:48,325 --> 00:37:51,925 ‎他說是為了建教堂 ‎小聲點,到處都是間諜 462 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 ‎告訴你家的兔崽子他太小看蘇格蘭了 463 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 ‎這麼生氣 464 00:38:01,845 --> 00:38:03,525 ‎我們來談和平條約 465 00:38:04,485 --> 00:38:09,325 ‎卻被晾了好幾天,還被說是來乞討的 466 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 ‎勸你們小心點 467 00:38:13,205 --> 00:38:15,085 ‎有人來找我們結盟 468 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 ‎艾索斯坦為何這麼做? 469 00:38:23,845 --> 00:38:25,725 ‎他說是為了團結基督徒 470 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 ‎他在禱告中不斷提到贖罪 471 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ‎贖罪?什麼罪? 472 00:38:32,165 --> 00:38:35,285 ‎他弟弟的死?他的私生子身分? 473 00:38:36,205 --> 00:38:37,165 ‎我不清楚 474 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 ‎我和艾德漢大人天天在勸他 475 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 ‎但他滿口征服天下、強迫洗禮 476 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 ‎-他在哪裡? ‎-惡魔石 477 00:38:49,685 --> 00:38:51,165 ‎他認為自己能戰勝惡魔 478 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 ‎這簡直胡來,艾德漢 479 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 ‎這些石頭已經聳立好幾個世代了 480 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 ‎顯然對上帝不敬 481 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 ‎那是斯特拉斯克萊德國王歐文嗎? 482 00:39:09,765 --> 00:39:13,005 ‎艾索斯坦要他親眼見證 ‎這些是他祖先的傑作 483 00:39:13,845 --> 00:39:15,885 ‎他想要羞辱權貴? 484 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}‎海威爾國王 485 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}‎(四:威爾斯國王) 486 00:39:23,765 --> 00:39:26,325 ‎他竟然要威爾斯稱臣? 487 00:39:27,605 --> 00:39:29,165 ‎你們對麥西亞有功 488 00:39:29,165 --> 00:39:30,685 ‎烏特雷德,我能怎麼辦? 489 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 ‎他把我兒子抓去溫徹斯特 490 00:39:33,405 --> 00:39:34,885 ‎他把你兒子當人質? 491 00:39:34,885 --> 00:39:37,085 ‎抓走兒子,等於抓走未來的國王 492 00:39:38,125 --> 00:39:42,605 ‎-我只能聽從他的命令 ‎-我會告訴他這種事不可原諒 493 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 ‎海威爾國王 ‎我保證威爾斯的忠誠不會被踐踏 494 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 ‎我們的詩人曾說過 495 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 ‎薩克遜人將為了打造自己的國家 ‎而摧毀我們 496 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 ‎這不只是薩克遜人的國家 497 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 ‎艾德漢,帶我去見他 ‎我要阻止這一切 498 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 ‎站住,退後 499 00:40:05,845 --> 00:40:08,285 ‎讓開,國王要召見烏特雷德 500 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 ‎艾索斯坦國王 501 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 ‎陛下 502 00:40:31,365 --> 00:40:32,485 ‎我想跟你私下談談 503 00:40:43,125 --> 00:40:46,645 ‎-你不該侵占我的領土 ‎-你也不該違背誓言 504 00:40:46,645 --> 00:40:49,165 ‎你當年羞辱父王,現在又羞辱我 505 00:40:49,165 --> 00:40:51,285 ‎我是要點醒你,你誤入歧途了 506 00:40:51,965 --> 00:40:54,525 ‎-你對英格曼德唯命是從 ‎-我只聽從上帝 507 00:40:54,525 --> 00:40:56,645 ‎你打算強迫丹麥人改變信仰? 508 00:40:57,445 --> 00:41:00,445 ‎-我沒教你尊重兩個字嗎? ‎-很多丹麥人歡迎上帝 509 00:41:00,445 --> 00:41:04,005 ‎-宮裡的人都很感激 ‎-也有人不想改變信仰,你心知肚明 510 00:41:04,605 --> 00:41:06,205 ‎艾索斯坦,你明明知道的 511 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 ‎-連艾佛雷德都尊重這一點 ‎-我要贖的罪更多 512 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 ‎誰說的?英格曼德? 513 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 ‎他是不是說你不能沒有他的指引? 514 00:41:16,485 --> 00:41:20,285 ‎我看過太多人被神棍耍得團團轉了 515 00:41:20,885 --> 00:41:22,525 ‎他是我忠實的朋友 516 00:41:26,525 --> 00:41:27,965 ‎艾索斯坦,你愛睡誰都行 517 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 ‎但千萬別被覬覦權力的人... 518 00:41:30,845 --> 00:41:32,365 ‎是誰放出這種惡毒的指控? 519 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 ‎-沒人 ‎-是誰在撒謊? 520 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 ‎-沒有任何傳聞 ‎-艾德漢大人是間諜嗎? 521 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 ‎是誰傳了什麼?傳多久了? 522 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 ‎沒有任何傳聞 ‎我也不在乎,我只在乎你 523 00:41:44,245 --> 00:41:47,485 ‎艾索斯坦,你很善良,但心腸太軟 524 00:41:47,485 --> 00:41:50,165 ‎英格曼德在為自己和兄弟會謀權 525 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 ‎這是說謊、誹謗 526 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 ‎我沒有誹謗,他讓你背棄家人 527 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ‎你才背棄了你的國王! ‎你打算自己稱王 528 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 ‎陛下,現在要為土地祝聖 529 00:42:01,765 --> 00:42:03,645 ‎請你賜予祝福 530 00:42:06,885 --> 00:42:07,765 ‎沒問題 531 00:42:09,845 --> 00:42:12,405 ‎讓諾桑比亞國王反省一下自己的錯誤 532 00:42:12,405 --> 00:42:14,165 ‎我對王位沒興趣 533 00:42:15,845 --> 00:42:17,085 ‎我只想保護你 534 00:42:18,005 --> 00:42:22,365 ‎你上次去艾爾斯伯里保護他 ‎不是被年輕人毒打一頓? 535 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 ‎劍都被小鬼頭搶走了 ‎還有資格說話嗎? 536 00:42:28,245 --> 00:42:30,565 ‎諾桑比亞需要驍勇善戰的領主 537 00:42:31,805 --> 00:42:34,285 ‎據說安拉夫已上岸 ‎他將大肆燒殺擄掠 538 00:42:36,645 --> 00:42:39,925 ‎別以為你們有同樣的信仰 ‎他就會饒你一命 539 00:42:43,405 --> 00:42:45,445 ‎留他一晚,逼他在日出宣誓效忠 540 00:42:53,245 --> 00:42:55,485 ‎你遲早會來乞求他的幫忙 541 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 ‎父親都會倒下 542 00:42:59,365 --> 00:43:01,205 ‎由兒子取而代之 543 00:43:24,085 --> 00:43:27,085 ‎英格曼德大人宣布你是上帝的敵人 544 00:43:27,085 --> 00:43:28,685 ‎還煽動追隨者殺了你 545 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 ‎艾索斯坦不會允許這種事 546 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 ‎所以英格曼德才要裝作沒有涉入其中 547 00:43:34,925 --> 00:43:35,925 ‎他已經離開了 548 00:43:38,205 --> 00:43:39,045 ‎去哪裡? 549 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 ‎這邊 550 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 ‎上去吧,沒有守衛 551 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 ‎就是他 552 00:44:08,005 --> 00:44:09,485 ‎你跟異教徒說了什麼? 553 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 ‎有騎兵接近 554 00:44:19,685 --> 00:44:22,125 ‎停,報上名來 555 00:44:22,765 --> 00:44:26,005 ‎我是英格曼德大人 ‎應烏特雷德大人的要求前來 556 00:44:26,005 --> 00:44:28,925 ‎他要重新向國王宣誓效忠 ‎在埃弗維治耽擱了 557 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 ‎所以請我來保護你 558 00:44:31,365 --> 00:44:32,765 ‎保護我? 559 00:44:32,765 --> 00:44:35,485 ‎據說狼戰士在德文特河畔上岸了 560 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 ‎打開城門 561 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 ‎不要這麼做 562 00:45:01,725 --> 00:45:03,765 ‎我們曾經同甘共苦 563 00:45:04,845 --> 00:45:06,565 ‎你迷失自我了,艾索斯坦 564 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 ‎我們一起對抗... 565 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 ‎你放話中傷我,還跟烏特雷德密謀 566 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 ‎-不是的 ‎-是 567 00:45:14,285 --> 00:45:15,925 ‎你背叛了我,艾德漢 568 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 ‎我只好回敬你 569 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 ‎英格曼德大人,真是好消息 ‎烏特雷德大人要稱臣了 570 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ‎你願意伴我南下,讓我親眼見證嗎? 571 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 ‎夫人,大夥都騎累了 ‎至少讓我們休息一天吧 572 00:46:37,045 --> 00:46:39,285 ‎可是我被困在貝班堡好久了 573 00:46:39,805 --> 00:46:43,365 ‎相信我,此地不宜久留 574 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 ‎-他們接到警告了! ‎-上! 575 00:46:55,245 --> 00:46:56,685 ‎我們搶先趕到了 576 00:46:57,605 --> 00:47:02,325 ‎你對艾索斯坦的控制就到此為止了 577 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ‎我的劍 578 00:47:07,565 --> 00:47:09,325 ‎你還想上英靈殿 579 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 ‎艾索斯坦很在乎你,我可不要他怨我 580 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 ‎把他關在下面 581 00:47:14,845 --> 00:47:17,805 ‎基督徒,快來救我! ‎你們的主人是誰? 582 00:47:18,405 --> 00:47:20,045 ‎烏特雷德大人還是耶穌基督? 583 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 ‎貝班堡人民不會為了信仰而分裂 584 00:47:22,765 --> 00:47:23,805 ‎蠢蛋,起來抗爭! 585 00:47:24,325 --> 00:47:26,645 ‎去通知國王釋放條件 586 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 ‎他要和諾桑比亞達成和平協定 ‎確立邊境 587 00:47:29,805 --> 00:47:32,325 ‎-不得強迫任何人改變信仰 ‎-是的,大人 588 00:47:33,685 --> 00:47:34,565 ‎條件真多 589 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 ‎-艾索斯坦會同意嗎? ‎-希望如此 590 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 ‎他現在拋棄朋友速度挺快的 591 00:48:07,125 --> 00:48:09,045 ‎妳祝福了卑微的靈魂 592 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 ‎-願上帝賞賜妳的仁慈 ‎-阿門 593 00:48:27,605 --> 00:48:29,725 {\an8}‎(曼島) 594 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}‎(曼島) 595 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}‎(諸王集會) 596 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}‎(五:奧克尼國王) 597 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}‎(六:昔得蘭國王) 598 00:48:49,085 --> 00:48:51,525 {\an8}‎艾索斯坦背棄了朋友 599 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 ‎妄想成為全天下的帝王 600 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 ‎他遲早會去找你,昔得蘭國王 601 00:49:03,685 --> 00:49:04,725 ‎還有你,奧克尼國王 602 00:49:05,925 --> 00:49:09,325 ‎他會奪走你祖先的領土 ‎稱之為不列顛 603 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 ‎不可能 604 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 ‎那個薩克遜鄉巴佬鮮少出航 605 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 ‎我們可以趕跑他們 606 00:49:19,405 --> 00:49:20,765 ‎我的提議不只如此 607 00:49:20,765 --> 00:49:23,205 ‎我提議征服回去 608 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 ‎蘇格蘭不加入 609 00:49:25,765 --> 00:49:29,525 ‎我們不跟異教徒 ‎聯手攻打毫無威脅的人 610 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 ‎基督徒不會選擇戰爭 611 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 ‎戰爭即將爆發 612 00:49:41,045 --> 00:49:43,085 ‎你只能選邊站 613 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 ‎願上帝與妳同在 614 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 ‎石頭滾開了,就像聖經那樣 615 00:50:25,565 --> 00:50:27,525 ‎一定是天使顯靈 616 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 ‎這邊,大人,快來看看寶物 617 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 ‎大人 618 00:50:34,725 --> 00:50:36,045 ‎他怎麼說? 619 00:50:37,245 --> 00:50:38,685 ‎他接受條件嗎? 620 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 ‎我沒有消息回報 621 00:50:41,045 --> 00:50:43,165 ‎艾索斯坦回溫徹斯特了 622 00:50:45,965 --> 00:50:47,765 ‎姑且當成好兆頭吧 623 00:50:49,005 --> 00:50:52,805 ‎少了他的影響 ‎艾索斯坦應該能清醒點 624 00:50:53,485 --> 00:50:54,725 ‎你們來這裡做什麼? 625 00:50:55,205 --> 00:50:57,325 ‎村民找到異教徒的銀子 626 00:50:57,325 --> 00:50:59,205 ‎他們宣稱是奇蹟 627 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 ‎讓諾桑比亞國王通過 628 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 ‎我就說吧 629 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 ‎他們都把你當國王 630 00:51:07,045 --> 00:51:09,365 ‎他們會不會想分一半? 631 00:51:10,005 --> 00:51:12,325 ‎說不定是他們從貝班堡拿來的 632 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 ‎我要以艾索斯坦國王的名義拘捕你 633 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 ‎大人 634 00:51:20,205 --> 00:51:21,165 ‎這是圈套 635 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 ‎你也覺得? 636 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 ‎大人,對不起 637 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 ‎抱歉,大人 638 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 ‎俘虜說我必須這麼做 ‎否則會受地獄之火吞噬 639 00:52:01,645 --> 00:52:03,805 ‎我死都不會下令打開城門 640 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 ‎確定? 641 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 ‎這是國王送的禮物 642 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 ‎艾索斯坦殺了他? 643 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 ‎這就是叛徒的下場 644 00:52:20,925 --> 00:52:23,125 ‎打開城門,否則我殺了你父親 645 00:52:23,725 --> 00:52:26,125 ‎乖乖配合我就饒他一命 646 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 ‎不要開 647 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 ‎-我會當你的面殺了他 ‎-不要開! 648 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 ‎-你決定吧 ‎-奧斯柏,不要開門! 649 00:52:33,005 --> 00:52:35,285 ‎父親,既然你不在,這裡由我做主 650 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 ‎-我下令開城門 ‎-不要啊! 651 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 ‎不! 652 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 ‎放下武器 653 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 ‎前進 654 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 ‎不可以 655 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 ‎艾索斯坦呢? 656 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 ‎別急 657 00:53:03,245 --> 00:53:04,645 ‎把艾格芙夫人帶過來 658 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 ‎過來 659 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 ‎我自己會走 660 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 ‎動手吧,殺了我 661 00:53:15,765 --> 00:53:19,925 ‎我要把妳送到聖島的修道院 ‎保護妳的貞潔 662 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 ‎妳跟異教徒睡了嗎,夫人? 663 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 ‎承認吧 664 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 ‎我承認 665 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 ‎我向上帝祈禱你早日慘死 666 00:53:35,765 --> 00:53:38,605 ‎沒有嗎?太可惜了 667 00:53:39,845 --> 00:53:42,285 ‎妳兒子將加入我在塞沃爾的駐軍 668 00:53:42,285 --> 00:53:44,845 ‎-接受戰鬥訓練 ‎-不,請饒了他 669 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 ‎-動起來 ‎-還有你兒子 670 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 ‎不,艾德蒙是艾佛雷德的血脈 ‎他不是盾牆的料 671 00:53:50,925 --> 00:53:52,725 ‎-我求你了 ‎-我會照顧他 672 00:53:54,765 --> 00:53:57,285 ‎烏特雷德之子將為威塞克斯而戰 673 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 ‎冷靜 674 00:54:03,765 --> 00:54:05,045 ‎我們對你另有打算 675 00:54:08,965 --> 00:54:12,485 ‎-他打算淹死我嗎? ‎-我從來都摸不透他 676 00:54:13,005 --> 00:54:15,965 ‎別懲罰貝班堡的人 ‎這是我跟他的戰爭 677 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 ‎他的戰場在別處 678 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 ‎真走運,蘇格蘭就這麼近 679 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 ‎別入侵蘇格蘭,你會失去上百名士兵 680 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 ‎還會引發數個世代的戰爭 681 00:54:26,245 --> 00:54:29,525 ‎國王沒有後顧之憂,這也使他更強大 682 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 ‎想辦法保護我們的兒子 ‎別反抗,聽他的話 683 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 ‎不要做傻事 684 00:54:40,045 --> 00:54:42,645 ‎-艾德漢沒有背叛你 ‎-你們全背叛了我 685 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 ‎虧我當你們是朋友 686 00:54:48,245 --> 00:54:50,725 ‎在貝班堡前對我稱臣,我就饒你一命 687 00:54:52,845 --> 00:54:54,765 ‎-我拒絕 ‎-那我只能殺了你 688 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 ‎艾索斯坦 689 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 ‎我辦不到 690 00:55:16,485 --> 00:55:17,685 ‎-我來效勞... ‎-免了 691 00:55:22,485 --> 00:55:23,645 ‎把他剝光 692 00:55:37,125 --> 00:55:40,245 ‎你被放逐了,別再踏上我的土地 693 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 ‎否則你兒子將小命不保 694 00:55:44,685 --> 00:55:47,725 ‎誰敢給他溫飽,就是與我為敵 695 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 ‎走吧 696 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 ‎趁我還沒改變心意 697 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}‎回頭吧,現在還來得及 698 00:56:27,965 --> 00:56:29,485 {\an8}‎蘇格蘭人不是威脅 699 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 ‎這是造孽啊,陛下 700 00:56:37,925 --> 00:56:41,165 ‎驅逐異教徒也許是正義之舉 701 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 ‎但背叛基督徒是不敬之舉 702 00:57:03,005 --> 00:57:06,805 ‎-你的手下並不想打這場仗 ‎-也許我需要更好的戰士 703 00:57:08,685 --> 00:57:10,125 ‎也許我該把你兒子找來 704 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 ‎陛下 705 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 ‎艾索斯坦攻打了蘇格蘭低地的聚落 706 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 ‎我們必須反擊 707 00:57:20,285 --> 00:57:24,245 ‎要不要通知安拉夫 ‎你準備出席諸王集會了? 708 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 ‎丹麥屠夫烏特雷德 709 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 ‎你在本夫利特之役殺了我堂弟葛夫 710 00:58:03,205 --> 00:58:04,325 ‎去回報找到他了 711 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 ‎我超討厭葛夫 712 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 ‎帶他去見國王 713 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 ‎你們要帶我去哪? 714 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 ‎最北端的島嶼 715 00:58:28,085 --> 00:58:30,365 {\an8}‎(昔得蘭) 716 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}‎(昔得蘭群島) 717 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 ‎你們在慶祝什麼? 718 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 ‎慶祝大戰即將開打 719 00:58:51,045 --> 00:58:53,085 ‎通知首領諾桑比亞國王來了 720 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 ‎-這裡全是昔得蘭人? ‎-也有曼島人和奧克尼人 721 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 ‎他們的國王也在 722 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 ‎這就是諾桑比亞國王? 723 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 ‎對,沒錯 724 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 ‎-我並非國王 ‎-對 725 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 ‎但你有機會稱王 726 00:59:36,685 --> 00:59:38,965 ‎坐吧,我們是你的朋友 727 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 ‎你竟然加入異教徒? 728 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 ‎艾索斯坦打破了停戰協議 729 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 ‎你從中調停的協議 730 00:59:52,685 --> 00:59:54,525 ‎他蹂躪了低地村莊... 731 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ‎有他在愛爾蘭兇殘嗎? 732 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 ‎-那是為了散播恐懼的謠言 ‎-我們被迫迎戰 733 01:00:01,405 --> 01:00:02,805 ‎這並非我們所願 734 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 ‎-你們怎麼找到我的?間諜是誰? ‎-我們有很多間諜,掌握了很多情報 735 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 ‎-我們知道你被艾索斯坦放逐了 ‎-我們也知道他喜歡被人騎 736 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 ‎也許這對你們異教徒沒什麼 737 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 ‎但我們基督徒絕不容許 738 01:00:17,925 --> 01:00:20,205 ‎-我聽說他可享受了 ‎-那麼... 739 01:00:21,765 --> 01:00:24,525 ‎既然你跟我們有共同的敵人 740 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 ‎跟我們結盟吧,烏特雷德 741 01:00:29,805 --> 01:00:31,365 ‎一起對抗暴君 742 01:00:31,885 --> 01:00:33,525 ‎我已經厭倦戰爭了 743 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 ‎你不是戰士嗎?你不想去英靈殿了? 744 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 ‎烏特雷德,你知道預言嗎? 745 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ‎我們族人有個古老預言 746 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 ‎全不列顛將聯合起來對抗薩克遜人 747 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 ‎把他們推入肯特海 748 01:00:48,925 --> 01:00:51,165 ‎重新效忠亞瑟王的血脈 749 01:00:51,165 --> 01:00:54,245 ‎沒錯,耆老的預言 750 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 ‎-絕對不會錯 ‎-我們諾桑比亞也有個預言 751 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 ‎“七王喪鐘” 752 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 ‎沒什麼好怕的 753 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 ‎在場每個人都有繼承人 754 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 ‎七位國王逝去的同時 ‎也有七位國王崛起 755 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 ‎沒錯 756 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 ‎只要有子嗣,王國就能延續到下一代 757 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 ‎飽受戰爭蹂躪的王國 758 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 ‎還有一個可能的辦法 759 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 ‎如果真要避免血戰 760 01:01:29,245 --> 01:01:30,925 ‎只殺一個人 761 01:01:32,205 --> 01:01:34,525 ‎殺了攻打所有人的國王 762 01:01:34,525 --> 01:01:37,445 ‎回去請求他的饒恕 763 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 ‎伺機而動 764 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 ‎只要奪走一條生命,就能拯救眾生 765 01:01:46,245 --> 01:01:48,085 ‎否則就是開戰 766 01:01:50,005 --> 01:01:52,125 ‎七王對一王 767 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 ‎如果艾索斯坦想團結不列顛的部落 768 01:01:58,045 --> 01:01:59,125 ‎那他已經成功了 769 01:02:15,245 --> 01:02:16,525 ‎你來做什麼? 770 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 ‎你的任務是讓溫徹斯特火力全開 771 01:02:21,845 --> 01:02:24,125 ‎你為什麼放走烏特雷德? 772 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 ‎我給了他任務 773 01:02:26,925 --> 01:02:29,045 ‎去殺死你的國王朋友 774 01:02:31,525 --> 01:02:32,885 ‎他會先沒命的 775 01:02:34,165 --> 01:02:35,725 ‎烏特雷德比你高明多了 776 01:02:36,445 --> 01:02:39,245 ‎不管是他攻擊艾索斯坦 ‎還是艾索斯坦攻擊他 777 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 ‎都無所謂 778 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 ‎總之開戰時,對手將士氣低落 779 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 ‎英格曼德,你去西邊,時候快到了 780 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 ‎亞絲翠,盯緊我們在諾桑比亞的朋友 781 01:02:58,525 --> 01:03:00,365 {\an8}‎(溫徹斯特) 782 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}‎(威塞克斯王國,溫徹斯特) 783 01:03:25,045 --> 01:03:26,765 ‎沒想到又見面了 784 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 ‎陛下 785 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 ‎我要為我兒請求你的寬恕 786 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 ‎饒了他吧 787 01:03:48,205 --> 01:03:49,245 ‎我願向你稱臣 788 01:03:58,645 --> 01:04:00,125 ‎那我會撤除你的放逐令 789 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 ‎給我一把劍,都出去吧 790 01:04:26,165 --> 01:04:27,005 ‎來吧 791 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 ‎宣誓吧 792 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 ‎我以吾兒性命發誓 793 01:05:09,165 --> 01:05:10,125 ‎誓詞如下 794 01:05:19,005 --> 01:05:20,525 ‎英格曼德是間諜 795 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 ‎他和安拉夫聯合大不列顛所有國王 ‎打算推翻你 796 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 ‎-你說謊 ‎-是真的,我在昔得蘭見到他 797 01:05:26,325 --> 01:05:29,285 ‎他派安拉夫的戰士來找我 ‎企圖說服我反叛... 798 01:05:29,285 --> 01:05:30,205 ‎不可能! 799 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 ‎-他跟你兒子在塞沃爾! ‎-他洩露了你的事情 800 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 ‎他還是信奉眾神 801 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 ‎你暫時還有優勢 802 01:05:43,885 --> 01:05:46,285 ‎英格曼德不知道自己曝光了 803 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 ‎他不可能背叛我,我才背叛了他 804 01:05:54,725 --> 01:05:57,445 ‎-不 ‎-他是上帝的信徒,而我是罪人! 805 01:05:57,445 --> 01:06:00,365 ‎這是他灌輸你的,為了讓你發起戰爭 806 01:06:00,885 --> 01:06:02,645 ‎-為了團結你的敵人 ‎-不可能 807 01:06:02,645 --> 01:06:06,765 ‎艾索斯坦,醒醒吧 ‎他們已經結成巨大的聯盟 808 01:06:06,765 --> 01:06:09,325 ‎-準備來占領你的土地 ‎-不!你說謊! 809 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 ‎全是謊言! 810 01:06:13,245 --> 01:06:15,365 ‎艾索斯坦,請你聽我說 811 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ‎我為什麼要騙你? 812 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 ‎-出去 ‎-艾索斯坦 813 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 ‎滾,我不想看到你,守衛! 814 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 ‎把他帶走 815 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 ‎王八蛋,給我滾 816 01:06:41,605 --> 01:06:46,005 ‎我們搜遍了森林山谷 ‎結果他就在繁華的城市 817 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 ‎聽說你需要我們 818 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 ‎眾神太眷顧我了 ‎給我這麼好的朋友 819 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 ‎我們找間酒館,好好想個對策 820 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 ‎-誰告訴你們我在這裡? ‎-她說你需要我們 821 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 ‎-你沒派人傳話嗎? ‎-她說你需要護衛 822 01:07:07,045 --> 01:07:08,885 ‎一個丹麥女生,艾索斯坦的宮女 823 01:07:10,725 --> 01:07:12,485 ‎費南,我沒有派人傳話 824 01:07:13,085 --> 01:07:14,925 ‎也沒有要你們離開貝班堡 825 01:07:26,605 --> 01:07:29,005 ‎-你們在這看守城門 ‎-是,大人 826 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 ‎狼戰士 827 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 ‎是安拉夫幹的好事 828 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 ‎英格麗絲! 829 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 ‎大人,大家都去哪了? 830 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 ‎-艾格芙 ‎-烏特雷德 831 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 ‎怎麼回事? 832 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 ‎我們聽說這裡遭受攻擊,狀況慘烈 833 01:08:36,485 --> 01:08:38,805 ‎院長便派我們來協助傷者 834 01:08:42,245 --> 01:08:43,885 ‎可是我們無法接近他們 835 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 ‎她在哪裡?我妻子呢? 836 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 ‎“七王喪鐘”,大人 837 01:09:03,165 --> 01:09:04,405 ‎“七位國王” 838 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 ‎“和你心愛的女人” 839 01:09:08,285 --> 01:09:10,005 ‎英格麗絲! 840 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 ‎-英格麗絲 ‎-全部都來幫忙 841 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 ‎你,去上面 842 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 ‎-有人聽見嗎? ‎-提防安拉夫的手下 843 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 ‎我們無能為力,只能安撫他們 844 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 ‎烏特雷德,英格麗絲說 ‎他們威脅還會回來 845 01:09:23,045 --> 01:09:26,085 ‎-我們必須保護自己 ‎-先救出裡面的人再說 846 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 ‎妳們上一次說話是什麼時候? 847 01:09:30,645 --> 01:09:31,725 ‎大約三天前 848 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ‎接住繩子 849 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ‎加油 850 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 ‎用力拉 851 01:09:44,165 --> 01:09:45,085 ‎拉 852 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 ‎用力拉! 853 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 ‎出力 854 01:09:58,605 --> 01:09:59,445 ‎用力拉! 855 01:10:13,725 --> 01:10:14,565 ‎費南 856 01:10:20,565 --> 01:10:21,405 ‎她在哪裡? 857 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 ‎不要啊! 858 01:11:21,885 --> 01:11:23,685 ‎是我害死他們的 859 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 ‎這一切都是安拉夫造成的 860 01:11:33,725 --> 01:11:35,325 ‎你不能被打敗 861 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 ‎我們已殘破不堪 862 01:11:38,405 --> 01:11:40,245 ‎我們沒有盟友,沒有希望 863 01:11:40,765 --> 01:11:44,205 ‎我們必須勇敢保衛諾桑比亞 ‎抵禦他們再次入侵 864 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 ‎只要成功困住他們 865 01:11:47,725 --> 01:11:50,565 ‎英格蘭各地就有時間備戰 866 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 ‎我們的犧牲能保護遠方的人 867 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 ‎她說得對,大人 868 01:11:57,005 --> 01:11:59,285 ‎奧斯柏可以渡過愛爾蘭海... 869 01:11:59,285 --> 01:12:00,285 ‎愛爾蘭海? 870 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 ‎我們得快馬加鞭 ‎安拉夫想讓這裡成為眾矢之的 871 01:12:08,565 --> 01:12:09,765 ‎他要引誘艾索斯坦 872 01:12:11,845 --> 01:12:13,525 ‎他們會在自己的地盤登陸 873 01:12:14,125 --> 01:12:16,125 ‎英格曼德掌管威勒爾的駐軍 874 01:12:17,805 --> 01:12:20,085 ‎我們的兒子也在那裡 875 01:12:44,365 --> 01:12:48,525 {\an8}‎(塞沃爾) 876 01:12:48,525 --> 01:12:51,885 {\an8}‎(威勒爾半島) 877 01:13:10,525 --> 01:13:11,645 ‎要出事了 878 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 ‎快進去 879 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 ‎你們看看脖子上的刀,好好想清楚 880 01:13:24,085 --> 01:13:26,525 ‎一千艘船正駛向這裡 881 01:13:27,365 --> 01:13:28,605 ‎有些已經上岸了 882 01:13:29,525 --> 01:13:32,685 ‎要不了一週 ‎我們就會占領所有薩克遜市鎮 883 01:13:33,325 --> 01:13:36,685 ‎加入我們,一起推翻暴君艾索斯坦 884 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 ‎否則就去死吧 885 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 ‎為愛德華國王... 886 01:14:05,725 --> 01:14:06,565 ‎別亂動 887 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 ‎我們有看見,但他們走了 888 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 ‎-在很遠的地方 ‎-謝謝 889 01:14:18,205 --> 01:14:19,125 ‎不客氣 890 01:14:20,445 --> 01:14:21,965 ‎沒有塞沃爾的消息,大人 891 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 ‎希崔里克 892 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 ‎是 893 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 ‎我們終於要面對失敗了嗎? 894 01:14:37,645 --> 01:14:39,245 ‎我所認識的戰將 895 01:14:39,765 --> 01:14:41,485 ‎厄柏、肯努特、血髮 896 01:14:42,685 --> 01:14:45,685 ‎他們最終都失敗了,還牽連眾多生命 897 01:14:47,525 --> 01:14:49,085 ‎大人,戰爭永遠不會停 898 01:14:49,965 --> 01:14:51,485 ‎死得轟轟烈烈才是勇士 899 01:14:51,485 --> 01:14:54,685 ‎她早就預見了,“七王喪鐘” 900 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 ‎我們還有希望 901 01:14:59,325 --> 01:15:01,925 ‎你從來沒有稱王的打算 902 01:15:14,805 --> 01:15:16,885 ‎有打聽到我兒子的消息嗎? 903 01:15:21,565 --> 01:15:22,845 ‎在得到確定的消息前 904 01:15:24,525 --> 01:15:25,365 ‎他都還活著 905 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 ‎如果征戰順利 ‎也許安拉夫會滿足於麥西亞 906 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 ‎-那裡土壤肥... ‎-他不會滿足的 907 01:15:36,485 --> 01:15:39,485 ‎他們是為了 ‎熄滅英格蘭統一的夢想而來 908 01:15:41,005 --> 01:15:43,965 ‎這個夢想將團結往日的敵人 909 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 ‎一旦熄滅,我們將重回黑暗時代 910 01:15:55,405 --> 01:15:57,285 ‎我們都失去了太多 911 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 ‎但我問自己 912 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 ‎我還活著嗎? 913 01:16:10,085 --> 01:16:11,085 ‎你能感覺到嗎? 914 01:16:13,445 --> 01:16:14,525 ‎妳還活著 915 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 ‎你也是 916 01:16:22,845 --> 01:16:23,925 ‎我們還有希望 917 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 ‎艾德蒙? 918 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 ‎奧斯柏? 919 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ‎艾德蒙? 920 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 ‎我來找英格曼德 921 01:17:18,045 --> 01:17:19,485 ‎為了證明你說謊 922 01:17:22,725 --> 01:17:23,685 ‎但你沒騙我 923 01:17:27,965 --> 01:17:30,525 ‎我們是來找兒子的 924 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 ‎帶奧斯柏和艾德蒙出來 925 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 ‎奧斯柏 926 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 ‎他們躲藏起來,逃過了大屠殺 927 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 ‎陛下,大恩大德,沒齒難忘 928 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 ‎過去這一年,我完全變了個人 929 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 ‎現在終於付出代價 930 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 ‎布魯南博爾集結了大批聯軍 931 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 ‎後悔沒有意義 932 01:18:25,365 --> 01:18:27,245 ‎好好策劃如何迎戰吧 933 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 ‎-奧斯柏,你聽到什麼消息? ‎-他們在高地紮營 934 01:18:32,765 --> 01:18:34,245 ‎有六支軍隊 935 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 ‎七支軍隊將在布魯南博爾交戰 936 01:18:36,965 --> 01:18:39,085 ‎我不要你參戰,烏特雷德 937 01:18:39,085 --> 01:18:40,845 ‎-我是支持你的... ‎-我知道 938 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 ‎去逃命吧 939 01:18:47,405 --> 01:18:48,845 ‎帶妳兒子去安全之處 940 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 ‎要是我戰死沙場,還有人能繼位 941 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 ‎-你無法獨自擊退聯軍 ‎-我禁止你參戰 942 01:18:57,565 --> 01:19:00,085 ‎把帶他走,皮爾里各神父 ‎全部都帶走 943 01:19:01,605 --> 01:19:04,285 ‎-這一切是我造成的 ‎-讓我們效力吧 944 01:19:05,405 --> 01:19:06,245 ‎艾索斯坦 945 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 ‎這不是對你的懲罰 946 01:19:10,205 --> 01:19:12,165 ‎我想我們都心知肚明 947 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 ‎這是以身殉難 948 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 ‎他以寡擊眾,必死無疑 949 01:19:19,405 --> 01:19:21,525 ‎我們才得到赦免 950 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 ‎-上帝要我們前往安全之處 ‎-我不信上帝 951 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 ‎避開必敗之戰並非懦弱之舉 952 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 ‎就是 953 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 ‎無論如何,我逃跑是不爭的事實 954 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 ‎你也會有屬於你的戰爭 955 01:19:36,845 --> 01:19:37,965 ‎等你當上國王之後 956 01:19:38,525 --> 01:19:40,605 ‎母后,哪裡的國王? 957 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 ‎我們要參戰 958 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 ‎-不 ‎-奧斯柏 959 01:19:44,725 --> 01:19:46,525 ‎-你準備好了嗎? ‎-就等你這句話 960 01:19:46,525 --> 01:19:50,645 ‎皮爾里各 ‎你曾說拯救英格蘭是我的天命 961 01:19:50,645 --> 01:19:52,045 ‎但不是這個樣子 962 01:19:52,045 --> 01:19:54,485 ‎算了,反正我也不信預言 963 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 ‎如果你的天命是保護艾德蒙呢? 964 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 ‎也許他才能統一英格蘭 ‎他才是偉大的國王 965 01:20:01,765 --> 01:20:03,565 ‎沒有國王能統一英格蘭 966 01:20:04,245 --> 01:20:05,445 ‎這就是我現在看到的 967 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 ‎艾德蒙、愛德華、艾佛雷德 ‎甚至艾索斯坦都不可能 968 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 ‎艾佛雷德的夢想是團結人民 969 01:20:14,765 --> 01:20:17,845 ‎為此我和這群來自各地的人奮鬥至今 970 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 ‎如果我們的天命不是統一英格蘭 971 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 ‎而是團結英格蘭人民呢? 972 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 ‎誰比半個撒克遜人和半個丹麥人 ‎更適合領導四分五裂的人民? 973 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 ‎我們走 974 01:20:33,765 --> 01:20:36,365 ‎我應該不必稱自己英格蘭人吧? 975 01:20:45,525 --> 01:20:47,605 {\an8}‎(布魯南博爾) 976 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}‎(威勒爾半島,布魯南博爾) 977 01:21:19,805 --> 01:21:22,325 ‎慶祝成這樣,好像已經勝利似的 978 01:21:39,285 --> 01:21:43,125 ‎我們應該前進 ‎如果要贏,就得加入前線 979 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 ‎-攻擊敵人的左側 ‎-為什麼? 980 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 ‎為什麼是左側? 981 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 ‎較沒防備,人們大多用右手揮劍 982 01:21:56,605 --> 01:22:00,085 ‎我跟烏特雷德征戰多次,相信他吧 983 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 ‎你 984 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 ‎這把劍哪來的? 985 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 ‎我在艾爾斯伯里用五枚硬幣買來的 986 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 ‎能借看嗎? 987 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 ‎我用這把跟你交換 988 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 ‎這更值錢,上面還有石榴石 989 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 ‎別討價還價 ‎那把劍歸你,這把劍歸我 990 01:22:48,325 --> 01:22:51,525 ‎我不是你們的指揮官,也不是將領 991 01:22:51,525 --> 01:22:53,965 ‎只是身經百戰的戰士 992 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 ‎有些人曾在我的麾下 993 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 ‎今天,我以士兵的身分 ‎與各位並肩作戰 994 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 ‎我請求各位 ‎再次在戰場上接受我的指引 995 01:23:08,085 --> 01:23:09,925 ‎我們在山丘上,處於弱勢 996 01:23:10,725 --> 01:23:14,765 ‎但左側的樹林有敵人看不見的優勢 997 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 ‎只要我們團結一心 998 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 ‎必能戰勝 999 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 ‎-我的酒都醒了 ‎-狐臭薰天 1000 01:23:50,885 --> 01:23:53,085 ‎搞不好他們一聞就跑了 1001 01:23:53,765 --> 01:23:55,725 ‎-也許吧 ‎-誰摸我屁股? 1002 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 ‎天啊 1003 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 ‎我的天 1004 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 ‎千軍萬馬 1005 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ‎烏特雷德? 1006 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 ‎烏特雷德 1007 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 ‎-我們要怎麼辦? ‎-看到那些袋子了嗎? 1008 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 ‎傳給前線的人,快 1009 01:25:08,685 --> 01:25:10,565 ‎聽到口令再舉盾牌 1010 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 ‎放輕鬆,別緊張 1011 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 ‎-別露出不安的表情 ‎-大人,他來了 1012 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 ‎暴君來了 1013 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 ‎好了嗎? 1014 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 ‎-退得越遠越好 ‎-是 1015 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ‎組成盾牆! 1016 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}‎(布魯南博爾之戰) 1017 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}‎(西元937年) 1018 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 ‎-準備好了嗎,混球們? ‎-來吧 1019 01:26:33,445 --> 01:26:35,005 ‎大家都告解完了 1020 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 ‎待會我叫你們往後退 1021 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 ‎就往後退 1022 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 ‎只要退到樹林後,就是時候了 1023 01:26:42,965 --> 01:26:43,965 ‎你有信心嗎? 1024 01:26:46,085 --> 01:26:48,525 ‎要是不成功,我們也不會知道 1025 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 ‎相信我 1026 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 ‎聽我指令 1027 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 ‎組成盾牆! 1028 01:26:56,805 --> 01:27:00,165 ‎組成盾牆! 1029 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 ‎往後退! 1030 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 ‎後退! 1031 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 ‎他們在撤退? 1032 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 ‎我們根本還沒出手 1033 01:27:18,965 --> 01:27:22,245 ‎-往後退 ‎-他們知道自己已經輸了 1034 01:27:22,925 --> 01:27:24,005 ‎讓我們殺個痛快 1035 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 ‎前進! 1036 01:27:27,205 --> 01:27:30,485 ‎我以純淨的心侍奉上帝,我要感謝祂 1037 01:27:30,485 --> 01:27:34,405 ‎上帝賜予我們勇氣、力量 1038 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 ‎愛、健全的心靈 1039 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 ‎阿門 1040 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 ‎往後退! 1041 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ‎預備! 1042 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ‎重整陣形!衝鋒! 1043 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ‎薩克遜混帳! 1044 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ‎皮爾里各! 1045 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 ‎不! 1046 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 ‎皮爾里各 1047 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ‎你們兩步,你們一步,聽我口令! 1048 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ‎祈禱會成功吧 1049 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 ‎退後兩步! 1050 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 ‎退後! 1051 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 ‎退後! 1052 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 ‎退後一步! 1053 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 ‎他們退縮了,我們占上風 1054 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 ‎-找出國王! ‎-找出國王! 1055 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ‎後退! 1056 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ‎往後退! 1057 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 ‎為昔得蘭而戰! 1058 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 ‎為奧克尼而戰! 1059 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ‎往後 1060 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 ‎-繼續退! ‎-繼續退! 1061 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 ‎後退! 1062 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ‎保持陣形! 1063 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 ‎退後! 1064 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 ‎再往後退我們就要被占領了 1065 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ‎側翼在搞什麼? 1066 01:30:19,445 --> 01:30:22,725 ‎傳話出去,艾索斯坦就在我們前面 1067 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 ‎往後退! 1068 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ‎退後! 1069 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 ‎大人,陣形正在改變 1070 01:30:30,285 --> 01:30:32,405 ‎大人,艾索斯坦在蘇格蘭前線 1071 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 ‎野豬陣 1072 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ‎往後退! 1073 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ‎野豬陣! 1074 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ‎安拉夫,住手! 1075 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ‎前進! 1076 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ‎他們要抓艾索斯坦! 1077 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ‎往後! 1078 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 ‎後退! 1079 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 ‎盾牆撐不住了! 1080 01:31:16,325 --> 01:31:19,005 ‎艾索斯坦,保持陣形! 1081 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 ‎還要多久,大人? 1082 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 ‎快了 1083 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 ‎他們要攻破艾索斯坦的陣形了 1084 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 ‎我們撐不住了 1085 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 ‎後退! 1086 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 ‎前進! 1087 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 ‎大人 1088 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 ‎大人 1089 01:31:58,445 --> 01:31:59,805 ‎保護國王! 1090 01:32:00,565 --> 01:32:01,605 ‎艾索斯坦 1091 01:32:01,605 --> 01:32:03,165 ‎大人,樹林! 1092 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 ‎陣形完成了,大人 1093 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 ‎-發出信號 ‎-是,大人 1094 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 ‎-不太對勁 ‎-陣形變換了 1095 01:32:11,565 --> 01:32:13,525 ‎讓開 1096 01:32:20,925 --> 01:32:22,285 ‎烏特雷德大人下令了 1097 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 ‎攻擊! 1098 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 ‎小心後面! 1099 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 ‎去抓國王! 1100 01:33:15,925 --> 01:33:17,765 ‎這是陷阱! 1101 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 ‎我的兒子 1102 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ‎不! 1103 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ‎防守! 1104 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 ‎撤退! 1105 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 ‎蘇格蘭軍撤退! 1106 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ‎艾索斯坦 1107 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 ‎艾索斯坦! 1108 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ‎皮爾里各? 1109 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 ‎那天,五位國王落荒而逃 1110 01:37:40,445 --> 01:37:45,605 ‎他們的兒子則戰死沙場 ‎包括奧克尼、曼島、昔得蘭 1111 01:37:45,605 --> 01:37:49,245 ‎斯特拉斯克萊德和蘇格蘭 1112 01:37:49,245 --> 01:37:53,485 ‎這裡每個人都丟下了一位繼承人! 1113 01:37:53,485 --> 01:37:54,725 ‎稍安勿躁 1114 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 ‎我們要趁他們撤離時進攻 ‎救回親人的屍體 1115 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 ‎別傻了,安拉夫 1116 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ‎昔得蘭? 1117 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 ‎我們不去送死 1118 01:38:08,325 --> 01:38:10,125 ‎奧克尼,我們必須戰鬥! 1119 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 ‎還有什麼意義嗎? 1120 01:38:18,445 --> 01:38:20,285 ‎我需要一艘船回愛爾蘭 1121 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 ‎你呢? 1122 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 ‎大人! 1123 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 ‎烏特雷德! 1124 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 ‎烏特雷德 1125 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 ‎費南 1126 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}‎(這場戰役是該島史上 ‎往生者人數最多的一次) 1127 01:39:18,925 --> 01:39:22,285 {\an8}‎(劍傷占死因之首) 1128 01:39:22,285 --> 01:39:27,125 {\an8}‎(《盎格魯薩克遜編年史》) 1129 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}‎你曾付出真心嗎? 1130 01:39:31,285 --> 01:39:32,325 ‎告訴我實話 1131 01:39:34,565 --> 01:39:37,245 ‎告解完了再去見上帝吧 1132 01:39:44,485 --> 01:39:45,525 ‎我的確喜歡上你 1133 01:39:48,285 --> 01:39:51,765 ‎-但我更愛我的族人 ‎-我為了你背叛了自己人 1134 01:39:53,485 --> 01:39:55,525 ‎也許我的眾神比你的上帝更強大 1135 01:39:58,925 --> 01:40:00,205 ‎那為什麼是我活著? 1136 01:40:02,685 --> 01:40:03,845 ‎你卻面臨死亡? 1137 01:40:06,765 --> 01:40:08,885 ‎命運深不可測 1138 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 ‎烏特雷德 1139 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 ‎-我兒子還活著嗎? ‎-是的 1140 01:42:17,045 --> 01:42:18,485 ‎貝班堡又是我們的了 1141 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 ‎-我們要用石頭重建貝班堡 ‎-未來充滿希望 1142 01:42:24,485 --> 01:42:26,045 ‎撐下去,烏特雷德 1143 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 ‎-敵人呢? ‎-我們打贏了 1144 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 ‎五名國王之子戰死沙場 1145 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 ‎-五位無冕國王 ‎-“七王喪鐘” 1146 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 ‎預言錯了,大人 1147 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 ‎加上威塞克斯的愛德華國王 ‎就是六王了 1148 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 ‎我是第七個嗎? 1149 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 ‎我已經吩咐編年史家記錄你的勝利 ‎烏特雷德 1150 01:42:52,445 --> 01:42:55,205 ‎我不想被寫進你們的歷史 1151 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 ‎我只想因為信守誓言而進入英靈殿 1152 01:43:15,165 --> 01:43:17,165 ‎烏特雷德,你不只是支持我 1153 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 ‎還為了我而戰 1154 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 ‎你辦到了我所辦不到的 1155 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 ‎你原諒了我 1156 01:43:28,565 --> 01:43:29,685 ‎即使我罪該萬死 1157 01:43:34,805 --> 01:43:36,405 ‎你守護了英格蘭的希望 1158 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 ‎它一定會在未來實現 1159 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 ‎我曾經說過 1160 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 ‎如果你能證明自己是合法的國王 1161 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 ‎我就會向你稱臣 1162 01:43:56,885 --> 01:44:00,085 ‎許多人為了英格蘭戰死沙場 1163 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 ‎為了紀念他們,英格蘭應該統一 1164 01:44:06,405 --> 01:44:08,565 ‎但我有一個條件 1165 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 ‎你必須宣誓永不結婚 1166 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 ‎永不生子 1167 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 ‎讓你弟弟艾德蒙能順利繼承王位 1168 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 ‎謝謝你 1169 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 ‎我向你發誓 1170 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 ‎那我們將稱臣於你 1171 01:44:55,165 --> 01:44:59,045 ‎你將成為威塞克斯、麥西亞 1172 01:44:59,045 --> 01:45:02,445 ‎東盎格利亞和諾桑比亞的統治者 1173 01:45:04,925 --> 01:45:06,245 ‎我的領土叫做 1174 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 ‎英格蘭 1175 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 ‎國王萬歲 1176 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 ‎國王萬歲 1177 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 ‎英格蘭國王萬歲 1178 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 ‎回房休息吧,大人 1179 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 ‎別為我難過 1180 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 ‎我的天命是戰死沙場 1181 01:45:34,205 --> 01:45:35,525 ‎你不會死的,大人 1182 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 ‎我就逃過死劫,所以... 1183 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 ‎對 1184 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 ‎天命不可違 1185 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 ‎七王死了嗎? 1186 01:47:05,805 --> 01:47:09,205 ‎編年史並未記錄烏特雷德大人的生死 1187 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 ‎但所有認識他的人 1188 01:47:12,725 --> 01:47:16,165 ‎都視他為這個時代最偉大的戰士 1189 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 ‎以及建國功臣 1190 01:47:22,765 --> 01:47:27,285 ‎(艾索斯坦統治了15年) 1191 01:47:30,205 --> 01:47:34,765 ‎(他被公認為中世紀英格蘭 ‎第一位且最偉大的國王) 1192 01:47:36,445 --> 01:47:38,245 ‎(丹麥人持續入侵英格蘭) 1193 01:47:38,245 --> 01:47:41,205 ‎(直到1066年 ‎被自己的諾曼後裔征服為止) 1194 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 ‎(貝班堡的堡壘聳立至今) 1195 01:47:48,845 --> 01:47:50,885 {\an8}‎(貝班堡) 1196 01:47:51,485 --> 01:47:57,325 {\an8}‎(諾森伯蘭郡班伯城堡,現今) 1197 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 ‎字幕翻譯:常鈺