1
00:00:33,701 --> 00:00:36,579
IRLANDA DEL NORTE, 1974
2
00:00:36,662 --> 00:00:42,168
DÉCADAS DE DISTURBIOS HAN
ESTALLADO EN UN CONFLICTO ARMADO
3
00:00:43,502 --> 00:00:46,046
BAR DE SWANN
4
00:01:39,934 --> 00:01:41,477
Ya vienen.
5
00:01:56,158 --> 00:01:58,160
Vamos, muchachos.
6
00:02:04,708 --> 00:02:05,876
No...
7
00:02:17,012 --> 00:02:18,305
Malditos niños.
8
00:02:18,430 --> 00:02:20,182
Basta de molestarlo, Patrick.
9
00:02:20,808 --> 00:02:22,351
Es todo lo que necesitamos.
10
00:02:25,688 --> 00:02:27,523
¿Por qué hiciste eso?
11
00:02:28,232 --> 00:02:31,068
Recógelo.
Discúlpate con tu hermano.
12
00:02:32,778 --> 00:02:34,029
No es el momento...
13
00:02:34,113 --> 00:02:36,699
- ¡No lo hice!
- Estamos atrasados.
14
00:02:37,283 --> 00:02:38,951
¡Vamos, maldita sea!
15
00:02:40,452 --> 00:02:41,954
¡Olvídenlo!
16
00:02:44,915 --> 00:02:46,500
¡Muévanse!
17
00:02:56,218 --> 00:02:57,636
¡Entra al auto!
18
00:02:58,304 --> 00:03:00,890
- ¡Conduce!
- ¡Vamos, vamos, vamos!
19
00:04:04,370 --> 00:04:06,038
BIENVENIDO A GLEANN COLM CILLE
20
00:04:07,915 --> 00:04:10,501
¡Ve más despacio!
21
00:04:13,087 --> 00:04:16,590
EN TIERRA DE SANTOS Y PECADORES
22
00:04:25,057 --> 00:04:28,727
- Eres un viejo astuto, Finbar.
- ¿Qué, Vincent?
23
00:04:28,811 --> 00:04:31,730
Puedo ver qué tramas, ¿de acuerdo?
24
00:04:32,022 --> 00:04:34,108
¿Cómo los reviento si no puedo verlos?
25
00:04:34,191 --> 00:04:36,652
Muévelos a la parte superior del techo.
26
00:04:36,735 --> 00:04:38,612
El viento...
No puedo oír.
27
00:04:38,696 --> 00:04:40,739
Sí, claro.
28
00:04:44,702 --> 00:04:50,165
Si insinúas que hago trampa, Oficial
O'Shea, me lo tomaré muy en serio.
29
00:04:50,249 --> 00:04:52,668
Cuando se trata de apuestas hay que ser
justo.
30
00:04:52,751 --> 00:04:54,795
¿Vas a quejarte todo el día?
31
00:04:54,878 --> 00:04:58,298
¿O vas a arriesgarte y perder como
siempre?
32
00:04:58,841 --> 00:05:00,175
A tu agujero.
33
00:05:00,259 --> 00:05:01,677
Adelante.
34
00:05:01,760 --> 00:05:03,429
Bastardo tramposo.
35
00:05:05,055 --> 00:05:08,600
- Gracias.
- Me estás robando, perra.
36
00:05:12,521 --> 00:05:14,481
Entonces, ¿qué nos depara el día?
37
00:05:14,606 --> 00:05:16,483
¿Aparte de alimentar a tu gato
38
00:05:16,567 --> 00:05:20,029
y reflexionar sobre la razón humana
con “Gulliver y los más pequeños”?
39
00:05:20,112 --> 00:05:21,363
Ya terminé “Los viajes de Gulliver”.
40
00:05:21,447 --> 00:05:25,659
Estoy leyendo a Dostoyevsky, un escritor
ruso.
41
00:05:26,201 --> 00:05:28,162
Dios, no sé nada de él.
42
00:05:29,455 --> 00:05:31,457
Agatha Christie es más de mi gusto.
43
00:05:33,292 --> 00:05:35,002
¿A dónde vamos?
44
00:05:35,085 --> 00:05:36,879
Tengo algunos asuntos policiales.
45
00:05:37,254 --> 00:05:43,802
La señora Bailey me dijo que el cartel de
bienvenida al pueblo había desaparecido.
46
00:05:44,762 --> 00:05:47,139
Ahora verás lo que es trabajar de verdad.
47
00:05:56,774 --> 00:05:59,151
Dios, qué desastre.
48
00:06:07,618 --> 00:06:08,660
Marrón.
49
00:06:09,244 --> 00:06:11,914
- Burdeos.
- ¿Burdeos?
50
00:06:11,997 --> 00:06:13,415
Burdeos.
51
00:06:15,042 --> 00:06:18,378
Algún loco actuando de imbécil
debió haber perdido el control del auto.
52
00:06:18,462 --> 00:06:20,631
- O un borracho.
- Sí.
53
00:06:21,090 --> 00:06:23,217
Estúpido, probablemente.
54
00:06:24,259 --> 00:06:27,679
Entonces, ¿buscarás algún desquiciado en
el pueblo?
55
00:06:28,222 --> 00:06:31,225
Sí, debería atraparlos a la hora del té.
56
00:07:43,338 --> 00:07:46,341
Puedo sentir tus ojos atrás de mi cabeza.
57
00:07:46,425 --> 00:07:47,843
Rita.
58
00:07:48,510 --> 00:07:50,137
No me cabe duda...
59
00:07:50,721 --> 00:07:54,016
de que Adam habría cambiado a Eva por
ti...
60
00:07:54,474 --> 00:07:56,393
si viera este lugar.
61
00:07:57,561 --> 00:07:59,980
Es mejor tener un pasatiempo.
62
00:08:00,898 --> 00:08:02,858
Esas alegrarán el hogar.
63
00:08:02,941 --> 00:08:04,818
Es para el arreglo de mesa.
64
00:08:05,485 --> 00:08:09,406
Lo sabrías si alguna vez
hubieses aceptado mi invitación a cenar.
65
00:08:09,781 --> 00:08:11,909
¿Cómo está Brendan?
66
00:08:14,745 --> 00:08:17,331
Está muy mal como para mejorar.
67
00:08:18,040 --> 00:08:23,086
Con una joven tan buena como tú,
de seguro querrá quedarse.
68
00:09:11,551 --> 00:09:13,887
BART MCGUINNESS, BANTRY
69
00:09:37,661 --> 00:09:41,039
La explosión dejó seis muertos,
incluyendo tres niños.
70
00:09:41,123 --> 00:09:43,625
Se cree que el Ejército Republicano
Irlandés está detrás del atentado.
71
00:09:43,709 --> 00:09:45,544
Aunque aún no han declarado su autoría.
72
00:09:45,627 --> 00:09:48,964
A quienes tengan información sobre el
ataque, se les invita a que la facilite.
73
00:09:59,308 --> 00:10:00,767
PUERTO BANTRY
74
00:10:09,443 --> 00:10:11,445
CASA DE LA ESQUINA
75
00:10:33,592 --> 00:10:35,510
PREMIOS COMUNITARIOS DE BANTRY,
1974
76
00:10:35,594 --> 00:10:37,471
Bien, silencio.
77
00:10:38,096 --> 00:10:41,016
Hay mucho que decir
sobre la siguiente persona.
78
00:10:41,099 --> 00:10:44,019
Ha hecho por esta ciudad
más de lo que merecemos.
79
00:10:44,102 --> 00:10:50,150
Un hombre de muchos talentos y con algo
de ánimo, nos deleitará esta noche.
80
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Bart McGuiness,
¿nos honras con una canción?
81
00:10:53,612 --> 00:10:57,532
Vamos,
no quieren oír cantar a un anciano...
82
00:10:57,616 --> 00:11:00,494
Hasta mi familia usa orejeras.
83
00:11:01,536 --> 00:11:04,831
¡Vamos, tu turno!
¡Adelante!
84
00:11:04,956 --> 00:11:11,296
Deseo estar
85
00:11:11,630 --> 00:11:16,093
en Carrickfergus
86
00:11:16,176 --> 00:11:19,721
Solo por las noches
87
00:11:19,805 --> 00:11:23,850
en Ballygran
88
00:11:24,393 --> 00:11:29,689
Nadaría sobre
89
00:11:29,773 --> 00:11:33,693
el océano más profundo
90
00:11:33,777 --> 00:11:40,575
Por el océano más profundo
para a mi amada encontrar
91
00:12:38,800 --> 00:12:40,302
Bien...
Fuera.
92
00:13:02,699 --> 00:13:06,244
¿No puedes dispararme aquí
para ahorrarnos este ejercicio?
93
00:13:06,328 --> 00:13:08,038
Continúa caminando.
Ve a la izquierda.
94
00:13:15,253 --> 00:13:16,588
Aquí está bien.
95
00:13:18,715 --> 00:13:20,884
Dos pasos a tu derecha.
96
00:13:26,973 --> 00:13:28,642
Empieza a cavar.
97
00:13:43,198 --> 00:13:44,699
¿Dónde estamos?
98
00:13:48,245 --> 00:13:51,164
Si voy a pasar la eternidad aquí,
99
00:13:51,790 --> 00:13:53,458
me gustaría saber dónde estoy.
100
00:13:54,584 --> 00:13:56,253
Donegal.
101
00:13:57,879 --> 00:14:01,258
Estás en Donegal, en el otro extremo del
país.
102
00:14:02,050 --> 00:14:03,802
El condado olvidado.
103
00:14:05,095 --> 00:14:06,638
Me parece adecuado.
104
00:14:07,806 --> 00:14:10,100
¿Y así te ganas la vida?
105
00:14:10,183 --> 00:14:12,352
Es bastante profunda, sal de ahí.
106
00:14:22,279 --> 00:14:23,738
Arrodíllate.
107
00:14:29,578 --> 00:14:30,954
Jesús.
108
00:14:32,289 --> 00:14:34,165
Todos estos árboles.
109
00:14:36,459 --> 00:14:38,169
Has estado ocupado.
110
00:14:39,129 --> 00:14:40,630
Arrodíllate.
111
00:14:42,215 --> 00:14:44,509
Con las manos detrás de la cabeza.
112
00:14:50,932 --> 00:14:53,852
Tienes un minuto.
Di lo que quieras.
113
00:14:54,352 --> 00:14:56,771
Suplica si quieres, no importa.
114
00:14:58,690 --> 00:15:00,859
No es necesario suplicar.
115
00:15:01,651 --> 00:15:03,361
Sabía que este día llegaría.
116
00:15:04,571 --> 00:15:06,615
Aunque tardó más de lo que pensaba.
117
00:15:08,199 --> 00:15:10,243
Fue hace una vida.
118
00:15:14,873 --> 00:15:17,959
De joven tuve un temperamento feroz.
119
00:15:19,502 --> 00:15:21,379
Contribuí con algunas muertes.
120
00:15:22,881 --> 00:15:26,676
Sabía que no había vuelta atrás...
121
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
después de lo que hice.
122
00:15:29,971 --> 00:15:32,015
Pero un día, decidí que...
123
00:15:32,724 --> 00:15:37,687
lo que quedaba de mi alma
marchita no debía desperdiciarse.
124
00:15:38,480 --> 00:15:40,440
Así que, de alguna manera,
125
00:15:41,316 --> 00:15:43,860
disipé esa nube negra...
126
00:15:45,195 --> 00:15:47,489
y me integré a la comunidad.
127
00:15:48,865 --> 00:15:51,576
Hice lo que pude por quienes me rodeaban.
128
00:15:55,497 --> 00:15:59,876
Es aquí donde acaba la gente como
nosotros.
129
00:16:01,252 --> 00:16:03,755
En algún terreno pantanoso azotado por el
viento.
130
00:16:06,132 --> 00:16:08,051
Trata de hacer algo bueno,
131
00:16:08,593 --> 00:16:10,679
antes de terminar aquí.
132
00:16:11,971 --> 00:16:13,515
Tienes poco tiempo.
133
00:16:23,066 --> 00:16:28,863
Pero mis días están contados
134
00:16:29,572 --> 00:16:33,451
Vengan, todos los jóvenes
135
00:16:33,535 --> 00:16:38,123
y recuéstenme...
136
00:17:47,025 --> 00:17:49,027
¿Algún inconveniente, Kevin?
137
00:17:49,110 --> 00:17:50,820
No, ninguno.
138
00:17:52,572 --> 00:17:54,491
¿Eres homosexual, Robert?
139
00:17:55,158 --> 00:17:57,035
Tu música indica que eres homosexual.
140
00:17:57,577 --> 00:17:59,162
¿Eres lento, Kevin?
141
00:18:00,622 --> 00:18:03,291
Tus botas sugieren que eres lento.
142
00:18:03,792 --> 00:18:06,336
No puedo imaginar el desastre que dejaste.
143
00:18:07,253 --> 00:18:10,965
Este disco de Moody Blues es genial.
144
00:18:11,674 --> 00:18:13,301
Lo voy a tomar prestado.
145
00:18:23,061 --> 00:18:27,148
"La indulgencia lleva a los débiles
a una muerte prematura".
146
00:18:29,025 --> 00:18:32,070
¿Quién dijo eso?
¿Yeats?
147
00:18:33,613 --> 00:18:34,697
Mi madre.
148
00:18:44,833 --> 00:18:46,042
¿Quién es?
149
00:18:46,125 --> 00:18:47,836
Yo, señora McQue.
150
00:18:47,919 --> 00:18:49,671
Finbar, ¿cómo estás?
151
00:18:49,754 --> 00:18:53,341
Robert dijo que vendrías,
así que preparé tus pasteles favoritos.
152
00:18:53,424 --> 00:18:55,343
¿De cerezas?
153
00:18:55,760 --> 00:18:58,596
- De pasas, pensé que eran pasas.
- Juraría que...
154
00:18:58,680 --> 00:19:01,766
Son pasas,
me conoces más de lo que me conozco.
155
00:19:02,267 --> 00:19:06,145
Es lo que imaginaba.
¿Te los llevarás, entonces?
156
00:19:06,229 --> 00:19:09,232
- Sí.
- Nunca los has rechazado.
157
00:19:10,108 --> 00:19:13,611
Malditos buenos días, bellezas.
158
00:19:13,695 --> 00:19:15,071
¿Están calientes?
159
00:19:15,780 --> 00:19:17,907
Oye, tus modales.
160
00:19:18,366 --> 00:19:22,120
Aquí está.
“La mano más rápida del oeste”.
161
00:19:25,832 --> 00:19:28,334
Está claro que creció en Dublín.
162
00:19:28,418 --> 00:19:30,670
- Los chicos de hoy en día.
- Dios...
163
00:19:32,213 --> 00:19:35,133
- ¿Cómo estás?
- ¿Tú?
164
00:19:39,304 --> 00:19:40,972
Gracias.
165
00:19:41,055 --> 00:19:43,016
¿Nueva adquisición?
166
00:19:44,100 --> 00:19:46,853
Lo tomé como pago del clan O'Reilly.
167
00:19:47,729 --> 00:19:49,856
Lo pintó un mexicano.
168
00:19:50,189 --> 00:19:52,984
Al parecer, está de moda en América.
169
00:19:53,651 --> 00:19:56,237
Y vale mucho más de lo que me debían.
170
00:19:56,821 --> 00:20:00,158
Lástima que no puedas
vendérselo a su propietario legal.
171
00:20:01,492 --> 00:20:03,369
Yo estaría atento.
172
00:20:03,912 --> 00:20:06,539
En una semana, tendré algo más para ti.
173
00:20:12,462 --> 00:20:13,922
Dáselo a él.
174
00:20:17,175 --> 00:20:18,760
El trabajo.
175
00:20:19,093 --> 00:20:21,012
Ofrécele todos.
176
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
He estado pensando bastante últimamente.
177
00:20:27,018 --> 00:20:32,315
He tomado malas decisiones toda mi vida,
Robert. Desde que Margaret murió, ¿sabes?
178
00:20:33,816 --> 00:20:39,113
Soy más que esto.
Me gustaría que la gente lo viera.
179
00:20:42,659 --> 00:20:44,118
Y...
180
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
¿Qué es lo que tanto ansías mostrar al
mundo?
181
00:20:48,039 --> 00:20:50,375
Es decir, esto es todo lo que sabes.
182
00:20:53,795 --> 00:20:56,547
Podría plantar un jardín.
183
00:20:57,966 --> 00:21:00,009
- ¿Un jardín?
- Sí.
184
00:21:05,098 --> 00:21:08,476
Entonces, ¿me vas a abandonar?
185
00:21:08,559 --> 00:21:10,937
¿Me vas a dejar con ese usurpador?
186
00:21:29,414 --> 00:21:30,957
Gracias.
187
00:21:37,588 --> 00:21:39,007
¿Vas a extrañarme?
188
00:21:41,676 --> 00:21:42,719
Sí.
189
00:21:43,469 --> 00:21:45,054
Como un agujero en la cabeza.
190
00:22:57,877 --> 00:22:59,253
¿Quieres semillas?
191
00:22:59,337 --> 00:23:01,172
Sí, Pat.
Semillas.
192
00:23:01,255 --> 00:23:03,633
No eres de los que compran semillas,
Finbar.
193
00:23:03,716 --> 00:23:05,259
No.
Antes no.
194
00:23:06,844 --> 00:23:08,387
¿Estás seguro?
¿Semillas?
195
00:23:08,471 --> 00:23:10,348
Dios, ¿tienes o no?
196
00:23:10,431 --> 00:23:11,682
De acuerdo.
197
00:23:12,350 --> 00:23:13,684
Tengo...
198
00:23:14,685 --> 00:23:19,774
Habas, repollo.
Algunas zanahorias y otras cosas más.
199
00:23:52,223 --> 00:23:54,892
Así que pensé en
empezar mi propio jardín.
200
00:23:55,393 --> 00:23:59,230
Un poco de amapola, quizá algo de
solidago.
201
00:23:59,313 --> 00:24:02,650
Como esa ola amarilla que tienes afuera.
202
00:24:03,234 --> 00:24:05,736
El solidago es maleza, Finbar.
203
00:24:08,948 --> 00:24:10,741
No lo sabía.
204
00:24:10,825 --> 00:24:12,660
Tal vez necesite una profesora.
205
00:24:14,871 --> 00:24:15,746
¿Está bien?
206
00:24:15,830 --> 00:24:18,958
No sé qué me gusta más,
la comida o la compañía.
207
00:24:21,586 --> 00:24:23,421
¿Tu esposa era buena cocinera?
208
00:24:24,005 --> 00:24:25,631
Margaret, ¿verdad?
209
00:24:29,927 --> 00:24:33,347
- Finbar, lo siento. No...
- No, no, no. Está bien.
210
00:24:34,056 --> 00:24:37,894
Hace tanto que no oía su nombre.
211
00:24:38,769 --> 00:24:40,438
Margaret...
212
00:24:41,439 --> 00:24:43,316
Siempre experimentando.
213
00:24:44,734 --> 00:24:48,029
Ella horneaba este pastel.
Hace mucho tiempo.
214
00:24:48,779 --> 00:24:51,782
Agregaba manzanas y nueces en la mezcla.
215
00:24:52,950 --> 00:24:55,494
Con un poco de canela.
216
00:24:55,578 --> 00:24:58,497
- Nunca he probado algo similar.
- Suena magnífico.
217
00:24:58,873 --> 00:25:00,499
Dios, no.
Era horrible.
218
00:25:01,292 --> 00:25:05,338
Como dije, nunca había probado algo así.
219
00:25:05,421 --> 00:25:07,715
Y, afortunadamente, nunca más lo hice.
220
00:25:09,175 --> 00:25:10,218
¿Fue en Dublín?
221
00:25:10,301 --> 00:25:11,928
Sí, claro.
222
00:25:12,011 --> 00:25:14,430
Pasaba por la librería
donde trabajaba todos los días.
223
00:25:15,348 --> 00:25:17,516
Caminando a la fábrica, ¿sabes?
224
00:25:17,600 --> 00:25:21,479
Ella amaba esos libros.
Me conquistó.
225
00:25:22,396 --> 00:25:24,440
Me hubiera gustado conocerla.
226
00:25:24,857 --> 00:25:28,486
Era demasiado buena para mí.
Al igual que tú.
227
00:25:36,994 --> 00:25:38,829
Vuelvo en un minuto.
228
00:25:52,593 --> 00:25:54,136
¿Cómo estás, Moya?
229
00:25:55,638 --> 00:25:57,181
Si pescas un pez, ten cuidado.
230
00:25:57,265 --> 00:26:00,309
Ese hilo podría cortarte
la palma de la mano, cariño.
231
00:26:00,393 --> 00:26:01,686
Toma.
232
00:26:02,144 --> 00:26:03,354
Usa esto.
233
00:26:04,230 --> 00:26:05,982
Así es, buena chica.
234
00:26:10,444 --> 00:26:12,238
¿Qué esperas pescar?
235
00:26:12,822 --> 00:26:14,115
¿Un pez dorado?
236
00:26:14,573 --> 00:26:16,534
Llevarlo a casa.
¿Llamarlo Goldie?
237
00:26:17,368 --> 00:26:19,078
Un pez no se preocupa de ti.
238
00:26:19,245 --> 00:26:20,788
Mi padre decía que
239
00:26:20,871 --> 00:26:22,957
no debes preocuparte por
quienes no se preocupan por ti.
240
00:26:24,041 --> 00:26:25,418
Me parece justo.
241
00:26:25,501 --> 00:26:27,837
Me dijeron que llevara
un pescado para la cena.
242
00:26:32,925 --> 00:26:34,051
Lo tienes.
243
00:26:35,052 --> 00:26:37,179
Suelta un poco de hilo.
Suelta un poco de hilo.
244
00:26:41,142 --> 00:26:42,643
No...
245
00:26:49,483 --> 00:26:52,278
Moya, está bien.
¡Moya!
246
00:27:00,369 --> 00:27:01,370
ESTÁS AQUÍ
247
00:27:01,454 --> 00:27:02,663
DIOS TE SALVE
248
00:27:13,758 --> 00:27:15,217
Hola, Pat.
249
00:27:19,972 --> 00:27:21,015
Hola, Sinéad.
250
00:27:21,098 --> 00:27:24,935
Finbar, me sorprende verte en
una noche tan ajetreada como esta.
251
00:27:25,019 --> 00:27:27,188
- Catherine.
- Finbar.
252
00:27:27,271 --> 00:27:28,856
Está malhumorado esta noche.
253
00:27:28,939 --> 00:27:30,775
¿Este viejo bastardo?
Nunca.
254
00:27:30,900 --> 00:27:33,194
Sí, y es mi única noche libre.
255
00:27:33,277 --> 00:27:36,072
Una cerveza para el idiota malhumorado,
Sinéad.
256
00:27:36,155 --> 00:27:38,532
Y un vino para su sufrida esposa.
257
00:27:38,616 --> 00:27:40,743
Para mí un whisky, por favor.
258
00:27:40,868 --> 00:27:42,912
¿Ostentando el dinero?
259
00:27:42,995 --> 00:27:45,956
Jamás sabré cómo te ganas
la vida vendiendo libros.
260
00:27:46,040 --> 00:27:50,002
Mientras siga ganando
dinero a costa tuya, me irá bien.
261
00:27:51,337 --> 00:27:54,090
¿Tuviste suerte con el joven delincuente?
262
00:27:54,173 --> 00:27:55,424
No, para nada.
263
00:27:55,508 --> 00:27:58,636
No ha sido el día más fructífero,
debo admitirlo, pero...
264
00:27:59,011 --> 00:28:01,639
- Lo atraparé.
- Claro que sí.
265
00:28:05,768 --> 00:28:07,311
¡Encantador!
266
00:28:13,109 --> 00:28:14,485
Agua, por favor.
267
00:28:14,860 --> 00:28:17,655
- Bien hecho, hijo.
- Gracias, amigo.
268
00:28:17,738 --> 00:28:22,410
Es una melodía, vieja como las
colinas, pero siempre tiene su lugar.
269
00:28:22,493 --> 00:28:24,495
¿Usan esa expresión aquí?
¿”Vieja como las colinas”?
270
00:28:24,578 --> 00:28:27,248
- Lo llamaremos “un jig”.
- Por supuesto.
271
00:28:27,915 --> 00:28:30,292
- Gracias.
- ¿Qué te trajo por aquí?
272
00:28:31,210 --> 00:28:34,672
Hace mucho tiempo,
un irlandés vino a mi pueblo...
273
00:28:35,256 --> 00:28:38,259
a interpretar la canción más
hermosa que jamás había oído.
274
00:28:38,634 --> 00:28:42,388
Se marchó antes de que
pudiera aprenderla, así que vine.
275
00:28:43,347 --> 00:28:45,891
¿No extrañas tu casa?
276
00:28:46,434 --> 00:28:48,561
No extraño las peleas.
277
00:28:48,644 --> 00:28:50,688
No extraño la sangre.
278
00:28:55,317 --> 00:28:58,821
Sinéad, vi a Moya junto al puente,
pescando para cenar.
279
00:28:59,405 --> 00:29:01,449
Suena como si fuese mi hija.
280
00:29:01,532 --> 00:29:03,367
Ella es su propia mujer.
281
00:29:03,451 --> 00:29:05,244
Somos como barcos
que navegan de noche,
282
00:29:05,327 --> 00:29:07,329
trabajo aquí
a todas horas como Dios manda.
283
00:29:07,413 --> 00:29:09,999
- No le causes tanto dolor.
- ¿Qué?
284
00:29:11,333 --> 00:29:13,878
La comida cayó al río.
285
00:29:14,795 --> 00:29:16,005
- ¿Qué?
- Fue mi culpa.
286
00:29:16,088 --> 00:29:17,923
Estaba hablando y distrayéndola.
287
00:29:19,216 --> 00:29:21,886
Bueno, gracias por avisarme.
288
00:29:26,932 --> 00:29:29,560
- ¡Cuidado con los pies!
- ¡Ha pasado mucho tiempo!
289
00:29:30,728 --> 00:29:31,729
Relájate.
290
00:30:02,009 --> 00:30:03,719
Conozco esa mirada.
291
00:30:06,096 --> 00:30:07,515
¿A dónde vas?
292
00:30:08,807 --> 00:30:12,394
No estarás huyendo
por la comida tirada, ¿verdad?
293
00:30:12,978 --> 00:30:15,272
Le dije a tu madre que fue mi culpa.
294
00:30:18,901 --> 00:30:21,445
Te va a extrañar mucho.
295
00:30:21,529 --> 00:30:25,616
Ella aquí sola,
y tú cabalgando por las llanuras.
296
00:30:27,660 --> 00:30:31,664
Eres valiente, Moya,
ya que los caballos odian la oscuridad.
297
00:30:33,415 --> 00:30:38,295
Les asustan las madrigueras y los conejos.
298
00:30:38,379 --> 00:30:41,090
Es mejor huir durante el día.
299
00:30:41,715 --> 00:30:45,719
Así no te encuentras con nada inesperado.
300
00:30:46,136 --> 00:30:48,931
Pero depende de ti, supongo.
Tú eres la jefa.
301
00:31:09,535 --> 00:31:11,829
¿Siguen en la caravana?
302
00:31:11,912 --> 00:31:15,207
Sí, mamá dice que la
casa nunca estará terminada.
303
00:31:18,043 --> 00:31:19,670
Ya puedes irte.
304
00:31:20,212 --> 00:31:22,506
- ¿Qué?
- Ya puedes irte.
305
00:31:22,590 --> 00:31:26,260
No, un caballero siempre
deja a una dama en la puerta.
306
00:31:26,343 --> 00:31:28,846
- Dije que estoy bien.
- Moya, ¿qué diablos?
307
00:31:29,221 --> 00:31:31,724
¿Dónde has estado?
Me muero de hambre.
308
00:31:32,349 --> 00:31:34,602
- ¿Quién es?
- Un caballero.
309
00:31:34,977 --> 00:31:36,812
¿Como tu tío Curtis?
310
00:31:36,895 --> 00:31:38,480
No eres mi tío.
311
00:31:38,564 --> 00:31:40,899
Cuidado con lo que dices.
¿Me escuchaste?
312
00:31:45,529 --> 00:31:48,574
Mujeres, ¿no?
Qué pesadilla.
313
00:32:25,653 --> 00:32:28,113
Vaya, si no es el errante que volvió de su
viaje.
314
00:32:28,238 --> 00:32:29,448
Ya era hora.
315
00:32:29,531 --> 00:32:31,909
Vine de inmediato.
Estuve esperando.
316
00:32:31,992 --> 00:32:33,577
¿Qué mierda es esto?
317
00:32:34,328 --> 00:32:36,747
- ¿Manzanas?
- No sé, es lo que me dieron.
318
00:32:36,830 --> 00:32:38,874
Te fuiste por dos horas
y vuelves con manzanas.
319
00:32:38,957 --> 00:32:43,003
- ¿Tienes algún maldito problema?
- ¡Oye! Cállate.
320
00:32:43,087 --> 00:32:46,590
¿Cómo diablos este imbécil es tu hermano?
Ni siquiera se parecen.
321
00:32:47,257 --> 00:32:49,051
No es asunto tuyo.
322
00:32:51,679 --> 00:32:53,514
¿Qué estuviste haciendo todo este tiempo?
323
00:32:53,597 --> 00:32:57,810
- Estuve esperando a Moya en la caravana.
- No es necesario merodear por ahí.
324
00:32:58,394 --> 00:33:01,897
Consigue lo que necesitamos
y regresas, ¿entendido?
325
00:33:20,874 --> 00:33:23,544
Dios, Finbar.
Quiero decir...
326
00:33:24,044 --> 00:33:25,254
Gracias.
327
00:33:25,421 --> 00:33:27,047
Cuidado, es pesado.
328
00:33:27,131 --> 00:33:30,092
- ¿Quieres una taza de té?
- No, gracias, estoy bien.
329
00:33:36,807 --> 00:33:38,058
¿Cómo estás, Moya?
330
00:33:42,438 --> 00:33:44,440
¿Qué tienes ahí?
331
00:33:44,523 --> 00:33:45,983
Nada.
332
00:33:46,692 --> 00:33:49,945
- ¿Tal vez deba preguntarle a tu mamá?
- No, por favor.
333
00:33:50,028 --> 00:33:51,822
No le digas nada.
334
00:33:53,407 --> 00:33:54,950
Muéstrame.
335
00:33:56,618 --> 00:33:58,412
Vamos, muéstrame.
336
00:34:07,087 --> 00:34:08,630
¿De dónde lo conseguiste?
337
00:34:11,049 --> 00:34:12,217
¿Te lo dio tu tío?
338
00:34:12,342 --> 00:34:14,136
No es mi tío.
339
00:34:15,679 --> 00:34:17,806
¿Por qué te dio esto, Moya?
340
00:34:20,601 --> 00:34:24,146
¿Tiene relación con estos golpes?
341
00:34:26,690 --> 00:34:28,025
¿Moya?
342
00:34:30,611 --> 00:34:36,241
¿Ocurrió algo que no quieres contarme?
343
00:34:45,542 --> 00:34:47,085
¡Oye, Moya!
344
00:34:56,595 --> 00:34:59,097
Así que la visita ha vuelto.
345
00:35:00,599 --> 00:35:03,435
Buen día, Sinéad.
¡Buen día, Moya!
346
00:35:05,395 --> 00:35:07,773
Espero que no te estés
acercando a nuestra Sinéad.
347
00:35:07,856 --> 00:35:09,608
Es un poco joven para ti, diría yo.
348
00:35:09,691 --> 00:35:11,819
Cállate, Curtis.
349
00:35:11,902 --> 00:35:13,987
No te preocupes por él, Finbar.
Es un imbécil.
350
00:35:14,071 --> 00:35:16,740
¿Acaso no puedo conversar
un poco con los vecinos?
351
00:35:17,699 --> 00:35:20,577
Es un amigo.
¿No es así, grandote?
352
00:35:21,745 --> 00:35:23,080
Aquí vamos.
353
00:35:23,497 --> 00:35:26,208
Nada mejor que un baño
para abrir el apetito.
354
00:35:26,291 --> 00:35:27,709
Tómalo y vete.
355
00:35:27,793 --> 00:35:29,753
Esta noche te traeré más,
después del trabajo.
356
00:35:29,837 --> 00:35:31,964
Me estoy volviendo loco allá.
357
00:35:32,047 --> 00:35:34,842
No pueden culparme por
querer algo de nueva compañía.
358
00:35:36,635 --> 00:35:39,888
Vete al diablo.
¡Nos vemos luego, princesa!
359
00:35:43,392 --> 00:35:46,645
- ¿Un viejo amigo?
- Los amigos se eligen.
360
00:35:47,062 --> 00:35:49,565
No puedes elegir a tu
maldita familia política.
361
00:35:50,440 --> 00:35:51,900
Mi...
362
00:35:52,734 --> 00:35:57,656
Mi hermano se casó con su
hermana y lo mataron poco después.
363
00:35:58,657 --> 00:36:01,118
Ya quiero que se vaya.
364
00:36:21,138 --> 00:36:23,682
Creí que estabas a favor
de abandonar este negocio.
365
00:36:23,765 --> 00:36:26,810
Dáselo a ese idiota, Kevin.
Yo pagaré.
366
00:36:26,894 --> 00:36:28,896
¿Estás loco?
Toma.
367
00:36:29,730 --> 00:36:30,939
¿Un tipo de aquí?
368
00:36:31,023 --> 00:36:33,358
¿Quieres a los chicos
de azul en tu puerta?
369
00:36:34,151 --> 00:36:37,821
Este payaso no es de aquí.
Es un allegado llamado Curtis June.
370
00:36:37,905 --> 00:36:41,158
No me importa.
No en nuestra entrada.
371
00:36:41,617 --> 00:36:44,870
Además, podría ser del
Ejército Republicano Irlandés.
372
00:36:44,953 --> 00:36:47,873
Buena suerte manteniéndote
alejado de ellos por el resto de tu vida.
373
00:36:47,956 --> 00:36:50,751
Entonces, ¿dejamos que siga lastimándola?
374
00:36:51,126 --> 00:36:53,629
- Ni siquiera sabes lo que hizo.
- Sí sé.
375
00:36:53,712 --> 00:36:55,339
Puedo verlo en sus ojos.
376
00:36:55,464 --> 00:36:58,091
Y ese es su mensaje para que guarde
silencio.
377
00:36:58,175 --> 00:36:59,384
¡Es una niña, Robert!
378
00:36:59,468 --> 00:37:02,095
Llévalo a los oficiales,
da un aviso anónimo.
379
00:37:02,179 --> 00:37:05,098
- Conciencia limpia.
- Nunca les dirá lo que le ha hecho.
380
00:37:05,182 --> 00:37:08,685
Él ha puesto el temor de Dios en ella,
y nunca se detendrá.
381
00:37:08,769 --> 00:37:10,812
Seguirá atormentando a los demás.
382
00:37:10,896 --> 00:37:14,650
Robert, sé lo que dije acerca
de matar, pero esto es diferente.
383
00:37:15,776 --> 00:37:18,362
No quiero ser parte de esto, Finbar.
384
00:37:19,237 --> 00:37:21,114
No cuentes conmigo.
385
00:38:06,952 --> 00:38:08,537
¿Sacando a pasear tus zapatos?
386
00:38:08,620 --> 00:38:10,789
Así que sabes hablar, ¿no?
387
00:38:10,872 --> 00:38:12,749
Solo cuando termino de escuchar.
388
00:38:13,458 --> 00:38:16,253
Voy a casa de Sinéad.
Sube y te llevo.
389
00:38:16,336 --> 00:38:17,838
Bueno.
390
00:38:22,926 --> 00:38:25,137
¿Así que estás de vacaciones?
391
00:38:25,220 --> 00:38:27,806
“Vacaciones”, qué porquería.
392
00:38:27,889 --> 00:38:29,141
Podría haberme escapado a Mallorca
393
00:38:29,224 --> 00:38:30,851
y arreglar mi bronceado de granjero,
pero no.
394
00:38:30,934 --> 00:38:34,312
Vamos a quedarnos
todos al medio de la nada.
395
00:38:35,814 --> 00:38:38,191
En la guantera hay cigarrillos, tómalos.
396
00:38:38,275 --> 00:38:40,360
Las cerillas están en el suelo.
397
00:38:46,575 --> 00:38:50,412
GLEANN CHOLM CILLE
GLENCOLMCILLE
398
00:38:57,919 --> 00:39:00,797
Es curioso que la carretera
siempre es diferente al regreso.
399
00:39:01,757 --> 00:39:04,468
Es porque los gigantes hicieron estas
colinas.
400
00:39:04,593 --> 00:39:06,094
¿Eso dicen?
401
00:39:06,470 --> 00:39:10,223
Esta tierra una vez fue
gobernada por Fomorianos.
402
00:39:10,307 --> 00:39:12,934
Eran navegantes divinos.
403
00:39:13,018 --> 00:39:16,772
Esclavizaron la tierra y comieron
niños, según cuenta la historia.
404
00:39:20,358 --> 00:39:23,028
Y pensar que solo las uso para disparar.
405
00:39:23,111 --> 00:39:25,238
- ¿Eres un cazador?
- Bueno...
406
00:39:25,322 --> 00:39:29,159
Si llamas caza a disparar a
latas de judías y uno que otro conejo,
407
00:39:29,242 --> 00:39:31,912
entonces sí, soy un estupendo cazador.
408
00:39:31,995 --> 00:39:35,082
- ¿Qué usas?
- Una escopeta.
409
00:39:35,165 --> 00:39:36,917
Una A.H. Fox.
410
00:39:37,334 --> 00:39:40,879
Teddy Roosevelt la denominó como
la mejor pistola de la historia.
411
00:39:43,673 --> 00:39:45,383
¿Quieres verla?
412
00:39:45,926 --> 00:39:50,889
Tuve una Remington Modelo 17,
antes de tener esta pequeña bebé.
413
00:39:51,348 --> 00:39:53,266
No era tan hábil.
414
00:39:53,350 --> 00:39:57,354
No tenía las mismas cualidades
exuberantes.
415
00:39:57,729 --> 00:39:59,439
Hermosa, ¿no?
416
00:39:59,523 --> 00:40:01,274
¿Quieres sostenerla?
417
00:40:21,586 --> 00:40:23,046
Jesús.
418
00:40:34,224 --> 00:40:35,684
Maldición.
419
00:40:41,523 --> 00:40:43,191
¿Qué te hice?
420
00:40:44,568 --> 00:40:47,404
Es por Moya, bastardo.
421
00:40:47,696 --> 00:40:49,531
¡Maldita sea!
422
00:40:49,614 --> 00:40:52,909
Me iré.
Nunca me volverás a ver.
423
00:40:59,082 --> 00:41:01,626
¡Maldita sea!
424
00:41:08,842 --> 00:41:10,760
¡Estás muerto!
425
00:41:11,011 --> 00:41:12,679
¡Idiota!
426
00:41:26,443 --> 00:41:29,404
Era como un Jesse Owens pelirrojo.
427
00:41:31,198 --> 00:41:33,200
¿Por qué tenía un cuchillo?
428
00:41:33,283 --> 00:41:35,160
¿Es algo que portan todos los jóvenes?
429
00:41:35,243 --> 00:41:39,289
No me consideraría en sintonía con
la juventud moderna, para ser justos.
430
00:41:39,372 --> 00:41:41,374
¿Qué haces aquí?
431
00:41:41,458 --> 00:41:43,919
Robert me pidió que te vigilara.
432
00:41:45,420 --> 00:41:46,880
¿Eso te dijo?
433
00:41:46,963 --> 00:41:47,923
Sí.
434
00:41:48,006 --> 00:41:50,133
Bueno, en ese caso...
435
00:41:53,053 --> 00:41:55,222
Me gusta el bingo, ¿bien?
436
00:41:55,305 --> 00:41:58,475
Esta noche hay sesión en el bar de Wright.
Pagarás mis libros...
437
00:42:00,101 --> 00:42:02,562
Y una cerveza o dos.
438
00:42:04,814 --> 00:42:09,653
No te diré más.
Así que, agáchate, agáchate, agáchate...
439
00:42:13,240 --> 00:42:14,616
Cristo...
440
00:42:16,284 --> 00:42:19,204
Ya entiendo porqué se quejan tanto.
441
00:42:23,208 --> 00:42:25,043
Este tipo una vez...
442
00:42:25,961 --> 00:42:29,339
Estaba cavando.
Pero sabía que...
443
00:42:29,965 --> 00:42:33,385
al detenerse, ese sería su fin, ¿bien?
444
00:42:33,468 --> 00:42:35,095
El final de la línea.
445
00:42:36,096 --> 00:42:38,056
Así que no se detuvo.
446
00:42:38,515 --> 00:42:41,935
Debe haber tenido alrededor
de tres metros de profundidad.
447
00:42:42,018 --> 00:42:44,437
Ampollas del tamaño de ciruelas.
448
00:42:44,521 --> 00:42:47,649
Quién sabe, ¿pudo haber llegado
a una maldita isla o a algún sitio?
449
00:42:48,733 --> 00:42:51,444
Me quedé de pie y me reí.
Fue impresionante.
450
00:42:52,529 --> 00:42:55,448
Todo esto es un juego para ti, ¿no?
451
00:42:55,532 --> 00:42:57,450
Esta línea de trabajo.
452
00:42:57,534 --> 00:42:59,452
Bueno...
453
00:42:59,536 --> 00:43:02,038
Como decía mi padre...
454
00:43:04,541 --> 00:43:06,501
“Trabaja en algo que ames”.
455
00:43:21,975 --> 00:43:25,478
Y el siguiente “está atascado
en un árbol, cincuenta y tres”.
456
00:43:25,562 --> 00:43:27,731
Aquí tienes, Finbar.
Por lo de ayer.
457
00:43:27,856 --> 00:43:29,733
Por el amor de Dios, Sinéad.
No es necesario.
458
00:43:29,858 --> 00:43:31,776
Cariño, ¿me das uno?
459
00:43:32,360 --> 00:43:34,362
¿No tienes prohibida la entrada, Kevin?
460
00:43:37,615 --> 00:43:39,743
Es conflictiva.
461
00:43:41,328 --> 00:43:43,371
Me recuerda a una que abandoné
en el bosque, hace poco tiempo.
462
00:43:43,455 --> 00:43:45,540
“¡Pidan más, treinta y cuatro!”
463
00:43:45,623 --> 00:43:47,167
- ¿A una mujer?
- Sí.
464
00:43:48,376 --> 00:43:53,506
Son más tranquilas que
los hombres, ¿no crees?
465
00:43:53,590 --> 00:43:55,467
Tienen más dignidad antes de morir.
466
00:43:55,550 --> 00:43:57,927
- Jesús...
- ¿Qué?
467
00:43:59,095 --> 00:44:02,599
- Nunca...
- No, ya hay demasiados hombres crueles.
468
00:44:02,682 --> 00:44:05,143
Era muy cruel.
469
00:44:05,602 --> 00:44:08,104
- De presencia...
- “Click click, sesenta y seis”.
470
00:44:08,188 --> 00:44:10,899
- ...pero el llanto me calmó.
- ¡Bingo!
471
00:44:11,941 --> 00:44:13,693
Maldición.
472
00:44:13,985 --> 00:44:16,780
Estás mal de la cabeza, ¿no?
473
00:44:17,864 --> 00:44:19,949
Mira quién lo dice.
474
00:44:21,117 --> 00:44:23,495
Es para tener algo de dinero,
cuando lo necesito.
475
00:44:23,578 --> 00:44:27,123
¿Pero una cifra de muertes como la tuya?
Eso sí que es psicótico.
476
00:44:29,584 --> 00:44:31,002
Escucha, miserable.
477
00:44:31,086 --> 00:44:35,173
Matar no es una broma para mí.
Ya no lo hago.
478
00:44:35,256 --> 00:44:40,470
Pero si alguna vez te oigo reírte
de las lágrimas de otro moribundo...
479
00:44:43,515 --> 00:44:46,101
Te golpearé con mis viejas manos.
480
00:44:56,820 --> 00:44:59,697
¿A cuántas personas has matado?
481
00:45:56,880 --> 00:45:58,756
Vamos, Curtis...
482
00:46:05,388 --> 00:46:07,599
Conan está gritando adentro.
483
00:46:13,480 --> 00:46:15,565
El día que asesinaron a nuestro padre,
484
00:46:15,648 --> 00:46:18,693
Curtis estaba jugando fútbol en el equipo
infantil.
485
00:46:20,195 --> 00:46:22,614
No era tan malo.
486
00:46:24,866 --> 00:46:28,286
Nunca olvidaré cuando lo recogí
y le conté lo que había pasado.
487
00:46:29,078 --> 00:46:33,791
Se quedó sentado, mirándome.
No le hallaba sentido.
488
00:46:35,752 --> 00:46:39,589
Él creciendo en Belfast,
y yo en el sur con mamá.
489
00:46:40,548 --> 00:46:42,759
Todo su mundo cambió.
490
00:46:45,261 --> 00:46:48,765
Y le prometí que siempre lo cuidaría.
491
00:46:51,893 --> 00:46:54,020
Conan dice que deberíamos irnos.
492
00:46:55,355 --> 00:46:58,399
- A Francia o a algún sitio.
- No sin mi hermano.
493
00:46:58,775 --> 00:47:02,028
Probablemente estuvo encerrado, bebiendo.
494
00:47:02,111 --> 00:47:03,530
Ya sabes como es.
495
00:47:04,656 --> 00:47:07,116
A menos que haya desarrollado
el poder de la invisibilidad,
496
00:47:07,200 --> 00:47:10,745
¡claro que no pasó la noche encerrado!
497
00:47:12,205 --> 00:47:13,498
¿Crees que soy idiota?
498
00:47:14,624 --> 00:47:16,584
No nos iremos sin Curtis.
499
00:47:17,043 --> 00:47:19,754
Nos abandonó, Doireann.
Quizá se haya ido a casa.
500
00:47:19,837 --> 00:47:22,257
No, morirá si vuelve.
Todos moriremos.
501
00:47:22,340 --> 00:47:24,175
Sí, lo sé.
502
00:47:24,801 --> 00:47:27,428
"Curtis June y Doireann McCann".
503
00:47:27,512 --> 00:47:30,473
Son la razón por la que estamos en este
lío. Sabía que lo arruinarían.
504
00:47:30,557 --> 00:47:32,976
Bueno, atrapamos a los bastardos, ¿no?
Es lo que importa.
505
00:47:33,101 --> 00:47:34,852
¿Y los niños?
¿Acaso fue daño colateral?
506
00:47:34,936 --> 00:47:37,605
Sabes perfectamente
que no lo podía haber anticipado.
507
00:47:37,689 --> 00:47:40,525
Te diste a conocer.
Séamus y yo estábamos en el punto.
508
00:47:40,608 --> 00:47:42,569
Solo nos veían la nuca.
509
00:47:42,652 --> 00:47:44,862
Anoche le vi la nuca.
510
00:47:48,741 --> 00:47:50,326
¡Maldición!
511
00:47:50,410 --> 00:47:52,287
¡Solo alivio la tensión!
512
00:47:52,870 --> 00:47:55,415
- ¿A dónde vas?
- Voy a encontrar al triste bastardo.
513
00:47:55,498 --> 00:47:58,293
Cuyo único trabajo era pasar
desapercibido.
514
00:47:58,793 --> 00:48:00,962
Lo está haciendo muy bien.
515
00:48:01,087 --> 00:48:03,089
Si quieren irse, grandioso.
516
00:48:03,172 --> 00:48:06,926
Pero no esperen malditos
abrazos cuando vuelvan a Belfast.
517
00:48:32,619 --> 00:48:34,162
¡Curtis!
518
00:48:38,791 --> 00:48:40,293
¡Curtis!
519
00:48:42,378 --> 00:48:43,713
Por Dios, Doireann.
520
00:48:43,796 --> 00:48:47,258
- ¿Qué haces fuera de la casa?
- ¿Curtis dijo ayer a dónde se dirigía?
521
00:48:47,842 --> 00:48:49,135
No lo vi ayer.
522
00:48:51,387 --> 00:48:53,056
Entonces, ¿desapareció?
523
00:48:53,181 --> 00:48:54,641
Gracias a Dios.
524
00:48:59,896 --> 00:49:02,273
Jamás debí permitirles volver a mi vida.
525
00:49:02,899 --> 00:49:04,609
Empaca tus cosas.
Quiero que te vayas.
526
00:49:04,692 --> 00:49:07,320
No te atrevas a hablarme así.
527
00:49:07,403 --> 00:49:09,947
¡Te arrancaré la lengua de la garganta!
528
00:49:10,031 --> 00:49:11,991
Tal vez lo atrapó la policía.
529
00:49:12,075 --> 00:49:14,744
Probablemente se están acercando
al resto de ustedes, malditos bastardos.
530
00:49:14,827 --> 00:49:16,162
¡Mamá!
531
00:49:16,871 --> 00:49:20,875
Lucho por una Irlanda libre,
¡y eso te incluye, cobarde!
532
00:49:21,042 --> 00:49:23,878
¡Así que mejor respétame!
533
00:49:24,629 --> 00:49:26,547
¿Qué te dijo?
534
00:49:30,385 --> 00:49:31,469
¡Mamá!
535
00:49:32,679 --> 00:49:34,514
No dijo nada.
536
00:49:34,597 --> 00:49:38,059
Pero no soy estúpida, Doireann.
Leo los periódicos.
537
00:49:39,185 --> 00:49:41,104
Estoy bien, cariño.
Estoy bien.
538
00:49:42,855 --> 00:49:46,734
Nadaba casi todos los días.
Quizá se ahogó.
539
00:50:38,286 --> 00:50:41,330
Por Dios, ¿alguna vez
dejarás que la edad te alcance?
540
00:50:43,499 --> 00:50:46,669
Supongo que la primera línea convierte a
cualquier hombre en un tirador decente.
541
00:50:47,170 --> 00:50:48,588
¿Cuál es tu excusa?
542
00:50:49,130 --> 00:50:53,259
Claro, fui de los últimos en llegar. Nunca
conocí el infierno de la guerra como tú.
543
00:50:53,342 --> 00:50:58,931
Para mí, la liberación de Francia fue una
estupidez.
544
00:50:59,015 --> 00:51:01,267
¿Se burlaron de ti cuando regresaste?
545
00:51:01,350 --> 00:51:03,770
Sin dudas, no me hicieron sentir bien al
respecto.
546
00:51:03,853 --> 00:51:07,190
Estaba decidido a cooperar
en la lucha contra esos malditos nazis,
547
00:51:07,315 --> 00:51:09,984
aunque significara aliarme con los
ingleses.
548
00:51:10,067 --> 00:51:15,198
Por eso uso el uniforme, ¿sabes?
Sé lo que está bien y lo que no.
549
00:51:15,865 --> 00:51:20,411
Y necesitas los dos extremos, dada
la situación del norte en estos momentos.
550
00:51:21,329 --> 00:51:23,873
He visto suficientes
enfrentamientos durante toda mi vida.
551
00:51:26,834 --> 00:51:28,044
Muy bien.
552
00:51:28,127 --> 00:51:30,213
¿Vino alguien aquí?
¿Lo sabe alguien?
553
00:51:30,338 --> 00:51:32,965
- Ni un alma.
- Entonces, ¿pudo haber vuelto a Belfast?
554
00:51:33,049 --> 00:51:35,718
Si es así, yo mismo te lo devolveré.
555
00:51:36,093 --> 00:51:37,678
¿Y si la División Especial está sobre
nosotros?
556
00:51:37,762 --> 00:51:39,013
De ninguna manera, no...
557
00:51:39,096 --> 00:51:42,558
¡Vete al diablo!
Dime algo.
558
00:51:42,642 --> 00:51:46,229
Información local, algún nombre
de aquí, alguien que lo sepa.
559
00:51:46,354 --> 00:51:48,773
¿Dónde estás?
¿” Glencol” o algo así?
560
00:51:48,856 --> 00:51:53,361
Sí, los mejores escondites
son los que no se pueden pronunciar.
561
00:51:54,070 --> 00:51:57,156
Hay un viejo contacto cerca,
un deshuesador independiente.
562
00:51:57,240 --> 00:52:00,159
- ¿Tienes un bolígrafo?
- Sí, sí.
563
00:52:12,213 --> 00:52:13,214
Maldición.
564
00:52:16,217 --> 00:52:17,844
No, quédate.
565
00:52:27,228 --> 00:52:30,398
- ¿Robert McQue?
- ¿No tocas?
566
00:52:30,481 --> 00:52:32,108
Es la costumbre.
567
00:52:32,900 --> 00:52:35,528
Tu colega...
568
00:52:35,862 --> 00:52:38,531
no fue específico respecto
al motivo de tu visita.
569
00:52:38,614 --> 00:52:41,951
Temeroso de que su teléfono
estuviera intervenido, supongo.
570
00:52:44,161 --> 00:52:45,538
Malditos paranoicos.
571
00:52:45,621 --> 00:52:47,415
Intento encontrar a un amigo.
572
00:52:47,498 --> 00:52:50,585
Y nadie conoce mejor las sombras
que los que están bajo las rocas.
573
00:52:51,544 --> 00:52:53,129
Me gusta eso.
574
00:52:55,756 --> 00:52:59,051
Y este amigo...
¿Cómo se llama?
575
00:52:59,343 --> 00:53:00,803
Curtis.
576
00:53:01,596 --> 00:53:02,972
Curtis June
577
00:53:06,517 --> 00:53:09,520
Es un nombre curioso.
¿June?
578
00:53:09,604 --> 00:53:11,147
Sí.
June.
579
00:53:11,981 --> 00:53:13,316
¿Es el diminutivo de algo?
580
00:53:13,441 --> 00:53:15,651
- ¿Qué?
- June.
581
00:53:17,194 --> 00:53:19,530
¿El maldito diminutivo de algo?
582
00:53:19,614 --> 00:53:22,450
Es June como el mes.
¡June!
583
00:53:23,326 --> 00:53:26,913
Nunca he conocido a
alguien que se llame June.
584
00:53:27,455 --> 00:53:30,207
Pelirrojo, alto, delgado.
585
00:53:30,875 --> 00:53:33,252
No me suena.
586
00:53:34,170 --> 00:53:37,882
Sabes, esos bandidos de Inishwest
pueden haber oído algo.
587
00:53:37,965 --> 00:53:39,300
Podrías intentarlo.
588
00:53:39,800 --> 00:53:42,178
Ahora, tengo que limpiar este desastre.
589
00:53:42,261 --> 00:53:45,640
Por favor, encuentra tu propia solución.
590
00:54:13,209 --> 00:54:14,669
Encaja.
591
00:54:18,965 --> 00:54:20,841
- Dije...
- Te escuché.
592
00:54:21,509 --> 00:54:23,719
Estás a un metro de mí.
593
00:54:24,637 --> 00:54:26,097
¿Está muerto?
594
00:54:27,974 --> 00:54:29,684
Sin dudas.
595
00:54:31,060 --> 00:54:32,979
¡No tengo nada que ver!
596
00:54:33,062 --> 00:54:34,689
¿Quién, entonces?
597
00:54:35,398 --> 00:54:37,775
¡Dímelo o te vuelo la maldita cabeza!
598
00:54:37,858 --> 00:54:39,652
Guárdala, ¿quieres?
599
00:54:40,903 --> 00:54:43,239
No arriesgaré mi vida por él.
600
00:54:48,035 --> 00:54:50,830
- Le dije que no lo hiciera.
- ¿A quién?
601
00:54:52,540 --> 00:54:53,833
A Finbar.
602
00:54:55,334 --> 00:54:57,920
Finbar Murphy.
603
00:54:58,796 --> 00:55:00,256
Pero nos distanciamos.
604
00:55:00,339 --> 00:55:02,425
Ya no trabaja para mí.
605
00:55:02,550 --> 00:55:05,094
- ¿Quién dio el disparo?
- Tendrías que preguntárselo a él.
606
00:55:05,177 --> 00:55:07,722
- ¿Dónde vive?
- No lo sé.
607
00:55:07,805 --> 00:55:11,517
Ahora, si no te importa, agradecería
que...
608
00:55:37,293 --> 00:55:38,711
¿Robert?
609
00:55:39,795 --> 00:55:41,130
¿Robert?
610
00:55:43,257 --> 00:55:46,218
- Robert ya no está acá.
- ¿Dónde está?
611
00:55:47,178 --> 00:55:48,721
Le disparé.
612
00:55:50,014 --> 00:55:53,768
Créeme, se lo merecía.
No quiero ser grosera.
613
00:55:56,395 --> 00:55:58,606
¿Cómo te llamas, cariño?
614
00:55:59,273 --> 00:56:00,775
Josie.
615
00:56:01,692 --> 00:56:04,361
Tienes una dulce voz, Josie.
616
00:56:04,445 --> 00:56:07,531
De seguro no has hecho nada malo.
617
00:56:07,615 --> 00:56:11,035
Pero no puedo dejar que veas mi cara, ¿sí?
618
00:56:12,620 --> 00:56:14,663
- No.
- No.
619
00:56:15,998 --> 00:56:21,712
¿Por qué no vas a tu habitación, cierras
la puerta y no sales hasta que me vaya?
620
00:56:22,922 --> 00:56:25,174
Robert no irá a ninguna parte.
621
00:56:40,773 --> 00:56:42,191
Guárdala.
622
00:56:47,988 --> 00:56:49,615
Mira esto.
623
00:56:50,116 --> 00:56:51,408
¿Dinero sucio?
624
00:56:52,326 --> 00:56:53,536
Una maldita masacre.
625
00:56:58,249 --> 00:57:00,126
Gracias de nuevo, Rita.
626
00:57:01,127 --> 00:57:02,837
Espera un minuto.
627
00:57:05,714 --> 00:57:08,342
Te enseñaré algunas cosas
cuando empieces a sembrar,
628
00:57:08,425 --> 00:57:10,010
pero no puedo recordarlo todo.
629
00:57:10,094 --> 00:57:11,512
Los libros ayudan.
630
00:57:11,971 --> 00:57:14,807
- Lo has hecho bien.
- Es un comienzo.
631
00:57:14,890 --> 00:57:17,017
- Buenas noches.
- Buenas noches.
632
00:57:25,734 --> 00:57:27,111
Es Robert.
633
00:57:39,248 --> 00:57:41,584
- Finbar.
- Señora McQue.
634
00:57:41,709 --> 00:57:44,461
- Gracias por venir.
- ¡Finbar!
635
00:57:57,057 --> 00:57:59,810
- Finbar.
- No, señora McQue.
636
00:57:59,894 --> 00:58:02,271
- No...
- Robert fue un buen hombre.
637
00:58:02,354 --> 00:58:05,232
- Claro que no.
- ¡Oye!
638
00:58:05,316 --> 00:58:07,359
Para ser quien era, fue un buen hombre.
639
00:58:07,902 --> 00:58:09,361
¿Vio quién fue?
640
00:58:09,445 --> 00:58:11,197
Fue una mujer.
641
00:58:11,280 --> 00:58:15,451
No la vi.
Pero estaba hablando con Robert.
642
00:58:15,534 --> 00:58:18,162
Dijo que estaba buscando
a alguien llamado Curtis.
643
00:58:18,245 --> 00:58:19,997
¿El pelirrojo?
644
00:58:20,956 --> 00:58:22,583
Necesitará una pala.
645
00:58:23,000 --> 00:58:24,251
No podemos estar aquí.
646
00:58:24,335 --> 00:58:26,295
Odio los malditos velorios.
647
00:58:26,378 --> 00:58:30,674
Ve y carga un poco de gasolina.
Señora McQue, vaya a la cocina, por favor.
648
00:58:30,799 --> 00:58:33,302
- De acuerdo.
- Lo resolveré.
649
00:58:39,934 --> 00:58:42,144
Todos se conocen en estos pequeños
pueblos.
650
00:58:42,228 --> 00:58:44,855
- Lo reconocerán.
- Pero, ¿por qué tengo que ser yo?
651
00:58:44,939 --> 00:58:47,775
Porque siempre pareces perdido.
¡Adelante!
652
00:59:04,041 --> 00:59:05,793
Buenas noches.
653
00:59:13,050 --> 00:59:16,053
Vine por el fin de semana a visitar a mi
tío.
654
00:59:16,136 --> 00:59:21,934
Nos hemos desviado un poco.
Por casualidad, ¿conoces a Finbar Murphy?
655
00:59:23,102 --> 00:59:24,603
¿Finbar?
656
00:59:24,687 --> 00:59:26,522
Lo conozco.
657
00:59:31,860 --> 00:59:33,612
Vive en la carretera.
658
00:59:36,532 --> 00:59:37,700
¡Por el amor de Dios!
659
00:59:54,508 --> 00:59:56,677
- Buenas noches, Oficial.
- Buenas noches.
660
01:00:11,692 --> 01:00:14,320
- ¿Quieres que la llene?
- Sí.
661
01:00:14,903 --> 01:00:17,364
¿Habías visto a ese tipo por aquí?
662
01:00:18,657 --> 01:00:20,284
Nunca.
663
01:00:20,576 --> 01:00:22,619
Dice que vino a ver a su tío Finbar.
664
01:00:22,703 --> 01:00:24,747
- ¿Finbar?
- Sí.
665
01:00:25,956 --> 01:00:28,834
Ese idiota nunca dijo que tenía un
sobrino.
666
01:00:44,224 --> 01:00:46,226
- Finbar.
- Lo lamento mucho.
667
01:00:46,310 --> 01:00:48,896
No puedo creerlo.
668
01:00:50,773 --> 01:00:54,109
Llama a la policía,
en cuanto nos hayamos ido, ¿sí?
669
01:00:54,193 --> 01:00:56,070
Bien, lo haré.
670
01:01:33,440 --> 01:01:35,734
Oye, mira esto.
671
01:01:36,443 --> 01:01:37,653
Es hermosa.
672
01:01:49,832 --> 01:01:52,126
¿Cómo crees que lo encontraron?
673
01:01:52,209 --> 01:01:55,045
¿Quizá le preguntó a sus contactos por
Curtis?
674
01:01:55,796 --> 01:01:57,965
¿Y lo investigó luego de que hablaras con
él?
675
01:02:05,848 --> 01:02:07,808
Te esperaré afuera, entonces.
676
01:02:07,933 --> 01:02:09,685
¿Cuánto vas a tardar?
677
01:02:10,144 --> 01:02:11,562
Estaciónate ahí.
678
01:02:48,807 --> 01:02:50,476
¿Algo te asustó?
679
01:02:51,185 --> 01:02:53,061
Hay alguien en mi casa.
680
01:02:57,649 --> 01:03:00,194
Entonces, estoy desempleado, supongo.
681
01:03:04,573 --> 01:03:07,326
Robert se aprovechó de mí,
pero me trató bien.
682
01:03:08,494 --> 01:03:10,454
¿Dirías que eran amigos?
683
01:03:11,330 --> 01:03:13,290
Teníamos cosas en común.
684
01:03:13,373 --> 01:03:14,833
Cosas que mantener ocultas.
685
01:03:16,293 --> 01:03:18,086
¿Eras un fugitivo?
686
01:03:18,837 --> 01:03:23,050
Si tu casa es una porquería y
no hay amor, yo no lo llamaría fugarse.
687
01:03:25,177 --> 01:03:27,137
Escapar le queda mejor.
688
01:03:30,766 --> 01:03:32,059
Una noche...
689
01:03:32,768 --> 01:03:35,395
Me metí en un lío en un bar.
690
01:03:35,479 --> 01:03:37,397
Pero salí victorioso.
691
01:03:37,773 --> 01:03:39,566
Y Robert estaba ahí.
692
01:03:40,484 --> 01:03:42,236
Invitándome a todas las cervezas que
quisiera
693
01:03:42,319 --> 01:03:45,572
y ofreciéndome treinta dólares
por empujar a un tipo de un muelle.
694
01:03:46,532 --> 01:03:50,661
No sabía que le iban a dar ciento treinta,
pero así era Robert, el viejo bastardo.
695
01:03:55,832 --> 01:03:57,251
Era dinero fácil.
696
01:04:03,632 --> 01:04:06,343
Hace tiempo que perdí la cuenta de...
697
01:04:08,053 --> 01:04:09,680
cuántos he matado.
698
01:04:13,392 --> 01:04:17,312
La guerra me convirtió en
alguien que no reconocía.
699
01:04:18,105 --> 01:04:21,608
Y cuando regresé a casa y
supe que Margaret había muerto,
700
01:04:22,693 --> 01:04:27,823
lo que quedaba de mi antiguo yo,
desapareció en un agujero negro.
701
01:04:30,450 --> 01:04:32,619
Y entonces, Robert me llamó.
702
01:04:34,496 --> 01:04:37,082
Como dijiste...
Fue fácil.
703
01:04:46,800 --> 01:04:49,428
Malditos ancianos y sus pasas.
704
01:04:52,598 --> 01:04:54,516
Si no llega ahora...
705
01:04:55,684 --> 01:04:57,853
Probablemente esté afuera, vigilándonos.
706
01:04:59,605 --> 01:05:02,733
Bueno, si es así, démosle algo que ver.
707
01:05:38,769 --> 01:05:40,437
Jesús...
708
01:05:41,563 --> 01:05:43,607
Regresa adentro, Rita.
709
01:05:44,650 --> 01:05:46,026
Por favor.
710
01:05:59,665 --> 01:06:03,418
Debes ser la maldita vecina entrometida,
¿no?
711
01:06:03,919 --> 01:06:06,922
Deberías ocuparte de tus asuntos,
si sabes lo que te conviene.
712
01:06:07,464 --> 01:06:09,007
¿Conoces a Finbar?
713
01:06:09,091 --> 01:06:11,843
Nunca he tenido el placer,
pero lo tendré.
714
01:06:12,511 --> 01:06:15,055
El señor Murphy ha hecho algo.
715
01:06:15,180 --> 01:06:17,349
Algo imperdonable.
716
01:06:18,308 --> 01:06:20,811
- ¿Qué estás haciendo?
- La voy a matar.
717
01:06:20,894 --> 01:06:22,354
No estamos en ventaja.
718
01:06:22,437 --> 01:06:23,980
¿Ventaja?
¿Qué es eso, palabras de guerra?
719
01:06:24,731 --> 01:06:28,360
Bájala. No quiero que Rita
quede en medio del conflicto.
720
01:06:30,404 --> 01:06:32,489
Dios, qué solitario es este lugar.
721
01:06:33,907 --> 01:06:38,036
Sobre todo para una anciana frágil como
tú.
722
01:06:39,538 --> 01:06:42,999
Si ves a tu amigo,
puedes darle un mensaje.
723
01:06:43,083 --> 01:06:45,460
Le diré que lo envió una zorra malhablada.
724
01:06:48,672 --> 01:06:49,965
Hazlo.
725
01:06:56,221 --> 01:06:58,014
Es una mujer cruel.
726
01:06:58,098 --> 01:06:59,516
¡Conan!
727
01:07:00,851 --> 01:07:02,269
¡Vamos!
728
01:07:23,039 --> 01:07:24,916
Dios.
729
01:07:26,084 --> 01:07:27,210
Sujeta sus piernas.
730
01:07:27,294 --> 01:07:28,879
Tú primero.
731
01:07:33,884 --> 01:07:37,763
Dos casas más abajo del cruce.
La única con flores.
732
01:07:37,846 --> 01:07:40,390
- ¿Y quién es?
- Por Dios, no importa.
733
01:07:40,474 --> 01:07:44,686
Mira, eres médico.
Solo ve con ella, ¿bien? ¡Por favor!
734
01:07:57,657 --> 01:07:59,409
Ya llegamos.
735
01:08:01,453 --> 01:08:03,079
Hogar, dulce hogar.
736
01:08:07,292 --> 01:08:10,212
Eso es.
Buen chico.
737
01:08:15,300 --> 01:08:17,344
Hay algo de dinero aquí.
738
01:08:18,053 --> 01:08:20,847
No me sorprende que necesites a alguien
que compre tus libros de bingo.
739
01:08:20,931 --> 01:08:23,433
¿Quizá sólo quería la conversación?
740
01:08:25,727 --> 01:08:27,395
¿Tocas esto?
741
01:08:27,854 --> 01:08:29,439
Solo un acorde o dos.
742
01:08:29,523 --> 01:08:32,234
Sin entrenamiento,
aprendí por mi cuenta.
743
01:08:38,323 --> 01:08:40,367
Algún día grabaré mi propio disco.
744
01:08:41,576 --> 01:08:46,206
Tal vez en California, si es que
ahorro lo suficiente para el viaje.
745
01:08:47,707 --> 01:08:49,709
Allá las personas parecen ser...
746
01:08:50,877 --> 01:08:52,587
libres o algo así.
747
01:08:54,172 --> 01:08:56,508
Disfrutan la vida, ¿entiendes lo que digo?
748
01:09:17,779 --> 01:09:19,948
- El partido está a punto de empezar.
- Está bien, vamos.
749
01:09:34,588 --> 01:09:37,090
No recuerdo que hayas
comprado el periódico alguna vez.
750
01:09:37,591 --> 01:09:39,843
No recuerdo que estuvieras sobrio.
751
01:09:43,263 --> 01:09:45,849
TERCER SOSPECHOSO DEL ATENTADO
752
01:09:47,267 --> 01:09:48,476
Hola, Pat.
753
01:09:48,560 --> 01:09:51,271
- Hola.
- Danos veinte de oro, ¿sí?
754
01:09:56,401 --> 01:09:58,069
Finbar.
755
01:09:58,945 --> 01:10:03,158
El pobre tipo debió haber sido un
ermitaño, porque nunca lo vi en la ciudad.
756
01:10:03,909 --> 01:10:06,828
Se llamaba Robert McQue.
757
01:10:07,454 --> 01:10:10,332
- ¿Lo conocías?
- No.
758
01:10:11,041 --> 01:10:13,835
Su madre dijo que fue
una mujer quien lo asesinó.
759
01:10:13,919 --> 01:10:16,212
No entiendo nada.
760
01:10:17,172 --> 01:10:21,009
Me preguntaba, ¿si tal vez
el cartel tenía algo que ver?
761
01:10:21,092 --> 01:10:23,720
Ya sabes, ¿quizás la señal era una señal?
762
01:10:23,803 --> 01:10:26,431
De todos modos, llamaré a los detectives
de Dublín.
763
01:10:26,514 --> 01:10:29,517
Se encargarán de todo.
764
01:10:31,144 --> 01:10:34,064
Nunca me dijiste que tenías un sobrino.
765
01:10:37,734 --> 01:10:40,195
Sí, es un buen chico.
No lo veo mucho.
766
01:10:40,737 --> 01:10:44,032
- ¿Te importaría llevarme a casa de
Sinéad? - Entra.
767
01:10:44,115 --> 01:10:47,202
POLICÍA
768
01:10:53,833 --> 01:10:55,168
Bueno...
769
01:10:55,710 --> 01:10:57,379
Gracias por el paseo, Vincent.
770
01:10:57,504 --> 01:11:02,050
No seas engreído.
No puedo tener favoritos.
771
01:11:02,133 --> 01:11:03,218
Adelante.
772
01:11:51,558 --> 01:11:52,684
¡Sigue!
¡Sigue!
773
01:11:54,686 --> 01:11:55,812
Atrás.
774
01:11:57,564 --> 01:11:59,315
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, vamos!
775
01:11:59,649 --> 01:12:00,942
- ¡Sí!
- ¡Sí!
776
01:12:03,153 --> 01:12:04,904
“Ocúltate”
777
01:12:06,031 --> 01:12:08,616
“No te dejes ver” y
vienes a un maldito partido de fútbol.
778
01:12:08,700 --> 01:12:10,452
Vendrá.
779
01:12:15,957 --> 01:12:18,293
Ratas.
Somos malditas ratas en todas partes.
780
01:12:18,376 --> 01:12:20,837
TERCER SOSPECHOSO DEL ATENTADO
781
01:12:21,796 --> 01:12:23,214
No han captado tu mejor perfil.
782
01:12:23,298 --> 01:12:25,425
Esto nos arrincona.
Vamos a tener que huir.
783
01:12:25,508 --> 01:12:26,468
Aún no.
784
01:12:26,551 --> 01:12:28,845
Cualquiera podría reconocernos, Doireann.
785
01:12:28,928 --> 01:12:32,932
Curtis está muerto.
Intenta poner un poco de tu parte.
786
01:12:33,016 --> 01:12:34,726
¡Gerry, pase largo!
787
01:12:39,939 --> 01:12:43,485
Quememos la casa de ese desgraciado
por Curtis, luego nos vamos.
788
01:12:43,610 --> 01:12:44,986
Llegamos a Amsterdam, Francia tal vez.
789
01:12:45,070 --> 01:12:46,988
Conseguimos ese dinero
y empezamos de nuevo.
790
01:12:47,322 --> 01:12:49,282
¿Te volviste loco?
791
01:12:49,365 --> 01:12:51,910
¿Huir y dejar Irlanda?
792
01:12:52,952 --> 01:12:54,204
¿Qué sentido tiene todo esto?
793
01:12:54,287 --> 01:12:56,790
- Si queremos vivir
- Entonces, ¿murieron en vano?
794
01:12:56,873 --> 01:12:59,667
Es por un tiempo,
hasta que todo se calme.
795
01:13:02,754 --> 01:13:06,716
¿Soy la única que entiende
por qué estamos luchando aquí?
796
01:13:07,175 --> 01:13:09,969
No nos vamos a ir.
797
01:13:11,763 --> 01:13:15,975
Alguien contrató a Murphy para matar a
Curtis. Debemos averiguar quién fue.
798
01:13:16,059 --> 01:13:20,605
La anciana, el maldito vendedor,
alguien debe saber dónde está.
799
01:13:22,315 --> 01:13:24,025
Debemos obligar a que nos digan.
800
01:13:36,830 --> 01:13:37,997
Debo ir al baño.
801
01:13:38,081 --> 01:13:41,876
¿Pueden pensar en una maldita idea,
mientras no estoy?
802
01:13:44,838 --> 01:13:45,964
¡Finbar!
803
01:13:47,715 --> 01:13:48,925
Hassan.
804
01:13:49,259 --> 01:13:51,052
Mi mayor fan.
805
01:13:51,136 --> 01:13:52,762
¿Así que te quedaste?
806
01:13:53,054 --> 01:13:54,681
¿Qué crees?
807
01:13:54,764 --> 01:13:58,184
Todos se ven tan sanguinarios.
No sé a quién apoyar.
808
01:13:58,935 --> 01:14:00,812
- Hola, Sinéad.
- ¿Qué hay de ti, Finbar?
809
01:14:00,895 --> 01:14:03,273
No tan mal.
¿Y Moya?
810
01:14:03,439 --> 01:14:06,734
Está por aquí.
Haciendo algo, de seguro.
811
01:14:06,818 --> 01:14:07,944
Es grandiosa.
812
01:14:08,486 --> 01:14:10,572
- Estamos bien.
- Qué bueno.
813
01:14:10,989 --> 01:14:12,407
Está bien.
Nos vemos.
814
01:14:13,741 --> 01:14:15,660
- ¿Nos vemos esta noche?
- Sí.
815
01:14:49,319 --> 01:14:51,154
¿Finbar Murphy?
816
01:14:52,989 --> 01:14:54,449
Doireann McCann.
817
01:14:59,162 --> 01:15:00,705
Es “Doireann”.
818
01:15:01,331 --> 01:15:05,210
Solo lo he visto escrito,
y han escrito mucho sobre ti.
819
01:15:05,501 --> 01:15:10,757
Dime quién ordenó el asesinato
o te mataré en este maldito lugar.
820
01:15:11,299 --> 01:15:14,260
Mira, hemos matado a
nuestros amigos, uno por el otro.
821
01:15:14,344 --> 01:15:15,637
Establezcamos el límite.
822
01:15:15,762 --> 01:15:19,515
- Vete, y nadie...
- No, no, no, vete al infierno.
823
01:15:19,599 --> 01:15:23,645
Maté a un degenerado.
Curtis era mi hermano.
824
01:15:23,770 --> 01:15:26,022
Entonces debes haber conocido sus...
825
01:15:26,814 --> 01:15:28,274
tendencias.
826
01:15:33,029 --> 01:15:34,447
Dime el nombre.
827
01:15:34,572 --> 01:15:35,990
Fácil.
828
01:15:36,074 --> 01:15:39,452
De acuerdo, puedo traértelo.
Así es más fácil.
829
01:15:40,495 --> 01:15:44,207
¿Y vas a hacer que se entregue?
830
01:15:44,540 --> 01:15:47,293
Convencí a tu hermano
para que entrara a mi auto, ¿no?
831
01:15:48,836 --> 01:15:51,047
Nos vemos aquí, a las ocho.
832
01:15:51,130 --> 01:15:54,133
- Será discreto, nadie nos verá.
- ¡No, vete al diablo!
833
01:15:54,217 --> 01:15:56,219
¿Crees que soy estúpida?
834
01:15:58,429 --> 01:15:59,973
Nos reuniremos en ese bar.
835
01:16:00,848 --> 01:16:03,476
- ¿El de Wright?
- Así es.
836
01:16:03,559 --> 01:16:06,145
Lleno de malditos lugareños alegres a esa
hora.
837
01:16:06,229 --> 01:16:09,274
Nadie sospecha que eres un maldito
asesino, supongo.
838
01:16:09,357 --> 01:16:10,566
Así que, sin trampas.
839
01:16:10,984 --> 01:16:14,028
No permitiré que lastimes a nadie
más en esta ciudad, ¿entiendes?
840
01:16:14,112 --> 01:16:15,280
Si no llegas,
841
01:16:15,363 --> 01:16:19,617
dejaremos una entrega especial que hará
estallar ese bar por todo Donegal.
842
01:16:21,160 --> 01:16:26,082
Si algo nos pasa, vendrá a
buscarnos gente mucho peor que yo.
843
01:16:26,165 --> 01:16:28,793
Y destrozarán este lugar olvidado por
Dios.
844
01:16:28,876 --> 01:16:32,380
Y a tu pintoresca y entrometida vecina.
845
01:16:33,548 --> 01:16:35,341
Nadie estará a salvo.
846
01:16:36,592 --> 01:16:38,261
Maldito idiota.
847
01:17:09,334 --> 01:17:11,878
¿Tomas mi pistola y te vas sin decir nada?
848
01:17:12,420 --> 01:17:14,922
Te gusta el drama, ¿verdad?
849
01:17:15,006 --> 01:17:16,591
Encontré a la líder.
850
01:17:16,841 --> 01:17:19,177
No aceptó mi oferta de paz.
851
01:17:19,260 --> 01:17:21,179
No me dejó otra opción.
852
01:17:21,929 --> 01:17:23,556
Acabaré con ella.
853
01:17:23,639 --> 01:17:25,016
Acabaré con todos ellos.
854
01:17:25,391 --> 01:17:27,018
¿Cómo planeas hacerlo?
855
01:17:27,101 --> 01:17:29,645
Será público y bueno.
856
01:17:29,729 --> 01:17:31,898
Así, si alguien viene a vengarse,
857
01:17:31,981 --> 01:17:35,443
vendrá por mí
y dejará a este pueblo fuera del asunto.
858
01:17:35,777 --> 01:17:38,237
Puedes irte, estaré bien.
859
01:17:38,321 --> 01:17:40,198
De ninguna manera.
860
01:17:40,782 --> 01:17:45,495
El gran Finbar Murphy va a la guerra
y no quiero perderme toda la diversión.
861
01:17:50,333 --> 01:17:51,876
Buen chico.
862
01:18:03,930 --> 01:18:05,306
Moya.
863
01:18:05,390 --> 01:18:07,183
Es un regalo para ti.
864
01:18:07,558 --> 01:18:10,144
¿Lo quieres?
Es tuyo.
865
01:18:10,645 --> 01:18:12,188
¿Cuál es su nombre?
866
01:18:12,271 --> 01:18:14,273
Nunca le puse un nombre.
867
01:18:14,357 --> 01:18:15,691
¿En cuál piensas?
868
01:18:16,317 --> 01:18:19,153
Parece que...
Seán.
869
01:18:19,570 --> 01:18:20,613
Sí.
870
01:18:20,780 --> 01:18:22,949
Lo cuidarás bien, ¿cierto?
871
01:18:23,408 --> 01:18:26,160
Es bueno cuidar, aunque duela.
872
01:18:26,536 --> 01:18:27,870
Te mantiene humana.
873
01:18:28,413 --> 01:18:29,455
¿De acuerdo?
874
01:18:31,916 --> 01:18:33,501
Adiós, Seán.
875
01:19:04,115 --> 01:19:05,658
Querías público.
876
01:19:06,284 --> 01:19:08,161
Nos reuniremos con ellos adentro.
877
01:19:09,036 --> 01:19:11,164
Diles que tengo a un tipo detrás.
878
01:19:11,247 --> 01:19:13,249
Donde los estaré esperando.
879
01:19:13,875 --> 01:19:15,585
Ahora es una ventaja.
880
01:19:16,502 --> 01:19:17,712
Mira.
881
01:19:18,337 --> 01:19:20,089
Estaba escuchando...
882
01:19:21,174 --> 01:19:22,258
No.
883
01:19:22,884 --> 01:19:25,011
Tengo mi propia ventaja.
884
01:19:27,138 --> 01:19:29,098
Ya vete, lleva esto.
885
01:19:31,017 --> 01:19:35,730
Hay un sobre en el bolsillo de afuera.
Dáselo a la madre de Robert de mi parte.
886
01:19:36,314 --> 01:19:38,107
El resto es tuyo.
887
01:19:38,649 --> 01:19:39,734
¿A dónde quieres llegar?
888
01:19:39,817 --> 01:19:42,236
- Acordamos que íbamos a...
- No acordamos nada.
889
01:19:42,612 --> 01:19:43,821
Ahora, escucha...
890
01:19:44,322 --> 01:19:47,783
Ya no tienes nada más que hacer aquí.
Esta es mi guerra.
891
01:19:48,367 --> 01:19:52,079
Toma el dinero que te entregué.
892
01:19:52,830 --> 01:19:55,958
No tienes que usar eso nunca más.
893
01:19:56,083 --> 01:19:58,669
Eres joven, encuentra otra cosa que hacer.
894
01:19:58,753 --> 01:20:00,713
Ve a California.
895
01:20:00,796 --> 01:20:04,133
No digo que debas ser
un santo o algo parecido.
896
01:20:05,301 --> 01:20:07,803
No desperdicies tu vida haciendo esto.
897
01:20:15,353 --> 01:20:17,813
Nunca me han dado nada.
898
01:20:19,899 --> 01:20:23,194
Mi consejo tiene más valor que ese dinero,
hijo.
899
01:20:23,277 --> 01:20:24,862
Confía en mí.
900
01:20:26,155 --> 01:20:27,698
Vete.
901
01:21:24,589 --> 01:21:26,340
¿Estás nervioso esta noche?
902
01:21:26,424 --> 01:21:28,217
Dios, Vincent.
Tengo un corazón viejo.
903
01:21:28,301 --> 01:21:31,470
Pero un espíritu joven.
Ven, estamos sentados aquí.
904
01:21:44,317 --> 01:21:46,611
El traidor en los árboles.
905
01:21:46,694 --> 01:21:50,489
No intentó nada en el campo,
no con tanta multitud.
906
01:21:52,158 --> 01:21:53,451
Bien.
907
01:21:53,868 --> 01:21:56,787
Primero voy a mirar.
Y luego, Conan, traes el maletín.
908
01:21:56,871 --> 01:22:00,041
- ¿Por qué él?
- Porque eres torpe con una pistola.
909
01:22:00,166 --> 01:22:02,710
Porque fui a buscar a Curtis, sin tu
ayuda.
910
01:22:02,793 --> 01:22:04,920
Porque organicé este trato.
911
01:22:05,004 --> 01:22:08,174
¡Y porque yo lo digo!
912
01:22:09,216 --> 01:22:10,676
Bien.
913
01:22:10,760 --> 01:22:12,845
Mantén el auto encendido.
914
01:22:12,928 --> 01:22:16,974
Ante cualquier trampa, activas el
temporizador y nos vamos, ¿escuchaste?
915
01:22:17,892 --> 01:22:20,478
- Quema a esos bastardos.
- La mitad del pueblo está ahí.
916
01:22:20,561 --> 01:22:23,522
Y algunos pueden colgar a los niños
muertos alrededor de nuestros cuellos.
917
01:22:26,734 --> 01:22:29,278
Esperaba una noche más tranquila.
918
01:22:29,362 --> 01:22:31,864
Ya sabes, algunas historias y chistes.
919
01:22:33,449 --> 01:22:36,327
¿Cómo vas con tu libro ruso?
920
01:22:36,410 --> 01:22:38,412
Aún no lo termino.
921
01:22:38,913 --> 01:22:41,415
Aunque, me atrevería a decir que lo
disfrutarías.
922
01:22:41,916 --> 01:22:44,377
Tiene algo de misterio e intriga, ¿no?
923
01:22:44,460 --> 01:22:45,961
Sí.
924
01:22:46,045 --> 01:22:49,298
Hay un inteligente detective
que investiga un espantoso asesinato.
925
01:22:49,924 --> 01:22:52,009
Se llama Porfiry.
926
01:22:52,843 --> 01:22:55,930
Es tenaz en su búsqueda de la verdad.
927
01:22:57,431 --> 01:23:01,977
Investiga al sospechoso
hasta que su aislamiento lo destruye.
928
01:23:03,354 --> 01:23:04,939
Lo carcome.
929
01:23:06,399 --> 01:23:09,235
Haciéndole entender que
el poder para acabar con ello
930
01:23:10,945 --> 01:23:12,405
es todo suyo.
931
01:23:16,117 --> 01:23:18,953
¿Tiene buenos instintos este detective?
932
01:23:19,578 --> 01:23:22,373
De hecho, me recuerda a ti.
933
01:23:23,582 --> 01:23:25,334
¿Conseguirá finalmente a su hombre?
934
01:23:25,960 --> 01:23:27,211
No lo sé.
935
01:23:36,762 --> 01:23:40,599
¿Vendrá tu sobrino esta noche o ya se fue?
936
01:23:49,066 --> 01:23:53,112
No te dedicas a vender libros, ¿verdad,
Finbar?
937
01:23:58,659 --> 01:24:00,911
¿A qué te dedicas?
938
01:24:02,037 --> 01:24:03,372
Vincent.
939
01:24:04,915 --> 01:24:06,083
No quieres saber.
940
01:24:06,167 --> 01:24:09,754
Si necesitas contarme algo,
puedo ayudarte.
941
01:24:13,674 --> 01:24:16,302
No, Vincent.
No puedes.
942
01:24:26,353 --> 01:24:27,938
Dios.
¡Moya!
943
01:24:28,022 --> 01:24:30,024
Vamos, debes irte a casa.
944
01:24:30,107 --> 01:24:32,610
- ¿A dónde vamos?
- Este no es un lugar para niñas.
945
01:24:32,693 --> 01:24:35,613
- Pero mi mamá dice que puedo entrar al
bar. - No esta noche.
946
01:24:35,696 --> 01:24:37,782
- Necesito que te vayas.
- Quiero que Seán conozca a mamá.
947
01:24:37,865 --> 01:24:40,159
- No esta noche. Toma a Seán y vayan a
casa. - Pero...
948
01:24:40,284 --> 01:24:42,495
Seán puede conocer a tu
mamá en otro momento, ¿entendido?
949
01:24:42,578 --> 01:24:44,622
Ve a casa, ¡ahora!
950
01:25:12,817 --> 01:25:14,777
Toca para nosotros, muchacho.
Toca.
951
01:26:56,211 --> 01:26:59,340
FELICIDADES
952
01:27:03,052 --> 01:27:04,762
Qué multitud.
953
01:27:04,845 --> 01:27:06,096
Sí.
954
01:27:06,180 --> 01:27:08,432
¿Y tus compañeros de crímenes?
955
01:27:08,515 --> 01:27:10,225
Dijiste que nada de tonterías.
956
01:27:10,309 --> 01:27:12,811
Están por aquí, puedes estar seguro.
957
01:27:13,270 --> 01:27:16,774
Ahora, trae al bastardo y vuelve a tu
música.
958
01:27:18,525 --> 01:27:20,152
Reunámonos atrás, donde podamos oírnos.
959
01:27:20,235 --> 01:27:25,199
Si te mueves de ese maldito asiento,
te prometo que te mataré a disparos.
960
01:27:32,331 --> 01:27:33,582
Bien, fui yo.
961
01:27:33,666 --> 01:27:37,962
¿No te gusta
cómo una canción puede darte alegría?
962
01:27:38,045 --> 01:27:39,129
¿Qué?
963
01:27:39,964 --> 01:27:41,674
La música.
964
01:27:42,549 --> 01:27:45,010
Te dan ganas de tomar
una de las muñecas más cercanas
965
01:27:45,094 --> 01:27:46,553
y arrancarle la cara de un beso.
966
01:27:46,637 --> 01:27:48,847
- ¿Así es como cortejan?
- ¿Qué tal lo estoy haciendo?
967
01:27:48,931 --> 01:27:51,392
¿No soy un poco madura para ti?
968
01:27:52,643 --> 01:27:54,937
Elegiría a cualquier mujer que esté
dispuesta.
969
01:27:55,854 --> 01:27:56,939
Doireann.
970
01:28:00,401 --> 01:28:02,403
Agradezco tu caridad, Finbar.
971
01:28:03,696 --> 01:28:05,781
Pero un santo tiene que
ser un pecador primero, ¿no?
972
01:28:05,864 --> 01:28:07,408
- ¿Es él?
- Cálmate.
973
01:28:07,533 --> 01:28:10,244
- Te dije que fui yo.
- Claro que fui yo.
974
01:28:10,327 --> 01:28:13,580
Ahora, por qué no vamos para atrás y...
975
01:28:16,333 --> 01:28:17,835
¡Abajo!
976
01:28:31,807 --> 01:28:33,225
¡Maldición!
977
01:28:33,350 --> 01:28:34,643
Deprisa.
978
01:28:38,731 --> 01:28:39,940
Maldita sea.
979
01:28:41,859 --> 01:28:44,111
Es mío, bastardo.
980
01:28:44,737 --> 01:28:47,406
¡La perra estúpida, me disparó!
981
01:28:57,082 --> 01:28:58,542
Vamos.
982
01:29:07,968 --> 01:29:11,096
¡Solo para que lo sepas,
aún sigo aquí, Doireann!
983
01:29:21,857 --> 01:29:23,192
Dios.
984
01:29:23,275 --> 01:29:25,402
¿Por qué mierda volviste?
985
01:29:26,653 --> 01:29:29,198
¡Hassan, quédate abajo!
¡No te levantes!
986
01:30:42,688 --> 01:30:45,399
Todo tu dinero está en mi auto.
987
01:30:47,317 --> 01:30:50,195
Supongo que irás a California antes que
yo.
988
01:33:23,098 --> 01:33:24,474
Finbar.
989
01:34:52,062 --> 01:34:54,439
¿Estás buscando que te salve?
990
01:34:56,149 --> 01:34:59,152
No necesito que me salven.
991
01:35:00,654 --> 01:35:02,656
Hice lo que hice.
992
01:35:03,323 --> 01:35:05,283
Y tuve mis razones.
993
01:35:06,118 --> 01:35:08,537
El Señor las conoce.
994
01:35:12,374 --> 01:35:15,043
No aceptaré que me juzgues.
995
01:35:16,711 --> 01:35:18,797
No vine a juzgarte.
996
01:35:23,093 --> 01:35:25,137
Todos tenemos nuestras razones.
997
01:35:29,766 --> 01:35:32,102
Dispárame.
998
01:35:34,980 --> 01:35:36,648
Tu fin ha llegado.
999
01:35:37,691 --> 01:35:39,151
Haz las paces.
1000
01:35:43,405 --> 01:35:44,698
Mi...
1001
01:35:45,782 --> 01:35:47,325
Mi hermano.
1002
01:35:52,372 --> 01:35:54,249
Está solo.
1003
01:35:59,212 --> 01:36:01,423
Me aseguraré de que le acompañes.
1004
01:37:01,483 --> 01:37:03,610
Esos brutos no te atraparon.
1005
01:37:06,530 --> 01:37:11,910
- Rita, lo lamento mucho.
- Está bien, Finbar.
1006
01:37:14,579 --> 01:37:17,374
Nunca me preguntaste a qué me dedicaba.
1007
01:37:18,792 --> 01:37:20,502
¿Debía hacerlo?
1008
01:37:25,465 --> 01:37:29,970
Es una pena, no ha crecido nada.
Debí haber empezado hace años.
1009
01:37:33,557 --> 01:37:35,517
No, quédatelo.
1010
01:37:36,393 --> 01:37:39,604
Tal vez, en algún momento,
lo vuelvas a intentar.
1011
01:37:48,572 --> 01:37:50,407
Adiós, Rita.
1012
01:37:50,490 --> 01:37:53,868
Cuídate, ¿sí?
1013
01:38:12,095 --> 01:38:14,598
BIENVENIDO A GLEANN COLM CILLE
1014
01:38:52,552 --> 01:38:54,763
CRIMEN Y CASTIGO
1015
01:40:35,029 --> 01:40:38,825
EN TIERRA DE SANTOS Y PECADORES