1 00:00:33,701 --> 00:00:36,579 IRLANDA DEL NORTE, 1974 2 00:00:36,662 --> 00:00:42,168 DÉCADAS DE DISTURBIOS HAN ESTALLADO EN UN CONFLICTO ARMADO 3 00:00:43,502 --> 00:00:46,046 BAR DE SWANN 4 00:01:39,934 --> 00:01:41,477 Ya vienen. 5 00:01:56,158 --> 00:01:58,160 Vamos, muchachos. 6 00:02:04,708 --> 00:02:05,876 No... 7 00:02:17,012 --> 00:02:18,305 Malditos niños. 8 00:02:18,430 --> 00:02:20,182 Basta de molestarlo, Patrick. 9 00:02:20,808 --> 00:02:22,351 Es todo lo que necesitamos. 10 00:02:25,688 --> 00:02:27,523 ¿Por qué hiciste eso? 11 00:02:28,232 --> 00:02:31,068 Recógelo. Discúlpate con tu hermano. 12 00:02:32,778 --> 00:02:34,029 No es el momento... 13 00:02:34,113 --> 00:02:36,699 - ¡No lo hice! - Estamos atrasados. 14 00:02:37,283 --> 00:02:38,951 ¡Vamos, maldita sea! 15 00:02:40,452 --> 00:02:41,954 ¡Olvídenlo! 16 00:02:44,915 --> 00:02:46,500 ¡Muévanse! 17 00:02:56,218 --> 00:02:57,636 ¡Entra al auto! 18 00:02:58,304 --> 00:03:00,890 - ¡Conduce! - ¡Vamos, vamos, vamos! 19 00:04:04,370 --> 00:04:06,038 BIENVENIDO A GLEANN COLM CILLE 20 00:04:07,915 --> 00:04:10,501 ¡Ve más despacio! 21 00:04:13,087 --> 00:04:16,590 EN TIERRA DE SANTOS Y PECADORES 22 00:04:25,057 --> 00:04:28,727 - Eres un viejo astuto, Finbar. - ¿Qué, Vincent? 23 00:04:28,811 --> 00:04:31,730 Puedo ver qué tramas, ¿de acuerdo? 24 00:04:32,022 --> 00:04:34,108 ¿Cómo los reviento si no puedo verlos? 25 00:04:34,191 --> 00:04:36,652 Muévelos a la parte superior del techo. 26 00:04:36,735 --> 00:04:38,612 El viento... No puedo oír. 27 00:04:38,696 --> 00:04:40,739 Sí, claro. 28 00:04:44,702 --> 00:04:50,165 Si insinúas que hago trampa, Oficial O'Shea, me lo tomaré muy en serio. 29 00:04:50,249 --> 00:04:52,668 Cuando se trata de apuestas hay que ser justo. 30 00:04:52,751 --> 00:04:54,795 ¿Vas a quejarte todo el día? 31 00:04:54,878 --> 00:04:58,298 ¿O vas a arriesgarte y perder como siempre? 32 00:04:58,841 --> 00:05:00,175 A tu agujero. 33 00:05:00,259 --> 00:05:01,677 Adelante. 34 00:05:01,760 --> 00:05:03,429 Bastardo tramposo. 35 00:05:05,055 --> 00:05:08,600 - Gracias. - Me estás robando, perra. 36 00:05:12,521 --> 00:05:14,481 Entonces, ¿qué nos depara el día? 37 00:05:14,606 --> 00:05:16,483 ¿Aparte de alimentar a tu gato 38 00:05:16,567 --> 00:05:20,029 y reflexionar sobre la razón humana con “Gulliver y los más pequeños”? 39 00:05:20,112 --> 00:05:21,363 Ya terminé “Los viajes de Gulliver”. 40 00:05:21,447 --> 00:05:25,659 Estoy leyendo a Dostoyevsky, un escritor ruso. 41 00:05:26,201 --> 00:05:28,162 Dios, no sé nada de él. 42 00:05:29,455 --> 00:05:31,457 Agatha Christie es más de mi gusto. 43 00:05:33,292 --> 00:05:35,002 ¿A dónde vamos? 44 00:05:35,085 --> 00:05:36,879 Tengo algunos asuntos policiales. 45 00:05:37,254 --> 00:05:43,802 La señora Bailey me dijo que el cartel de bienvenida al pueblo había desaparecido. 46 00:05:44,762 --> 00:05:47,139 Ahora verás lo que es trabajar de verdad. 47 00:05:56,774 --> 00:05:59,151 Dios, qué desastre. 48 00:06:07,618 --> 00:06:08,660 Marrón. 49 00:06:09,244 --> 00:06:11,914 - Burdeos. - ¿Burdeos? 50 00:06:11,997 --> 00:06:13,415 Burdeos. 51 00:06:15,042 --> 00:06:18,378 Algún loco actuando de imbécil debió haber perdido el control del auto. 52 00:06:18,462 --> 00:06:20,631 - O un borracho. - Sí. 53 00:06:21,090 --> 00:06:23,217 Estúpido, probablemente. 54 00:06:24,259 --> 00:06:27,679 Entonces, ¿buscarás algún desquiciado en el pueblo? 55 00:06:28,222 --> 00:06:31,225 Sí, debería atraparlos a la hora del té. 56 00:07:43,338 --> 00:07:46,341 Puedo sentir tus ojos atrás de mi cabeza. 57 00:07:46,425 --> 00:07:47,843 Rita. 58 00:07:48,510 --> 00:07:50,137 No me cabe duda... 59 00:07:50,721 --> 00:07:54,016 de que Adam habría cambiado a Eva por ti... 60 00:07:54,474 --> 00:07:56,393 si viera este lugar. 61 00:07:57,561 --> 00:07:59,980 Es mejor tener un pasatiempo. 62 00:08:00,898 --> 00:08:02,858 Esas alegrarán el hogar. 63 00:08:02,941 --> 00:08:04,818 Es para el arreglo de mesa. 64 00:08:05,485 --> 00:08:09,406 Lo sabrías si alguna vez hubieses aceptado mi invitación a cenar. 65 00:08:09,781 --> 00:08:11,909 ¿Cómo está Brendan? 66 00:08:14,745 --> 00:08:17,331 Está muy mal como para mejorar. 67 00:08:18,040 --> 00:08:23,086 Con una joven tan buena como tú, de seguro querrá quedarse. 68 00:09:11,551 --> 00:09:13,887 BART MCGUINNESS, BANTRY 69 00:09:37,661 --> 00:09:41,039 La explosión dejó seis muertos, incluyendo tres niños. 70 00:09:41,123 --> 00:09:43,625 Se cree que el Ejército Republicano Irlandés está detrás del atentado. 71 00:09:43,709 --> 00:09:45,544 Aunque aún no han declarado su autoría. 72 00:09:45,627 --> 00:09:48,964 A quienes tengan información sobre el ataque, se les invita a que la facilite. 73 00:09:59,308 --> 00:10:00,767 PUERTO BANTRY 74 00:10:09,443 --> 00:10:11,445 CASA DE LA ESQUINA 75 00:10:33,592 --> 00:10:35,510 PREMIOS COMUNITARIOS DE BANTRY, 1974 76 00:10:35,594 --> 00:10:37,471 Bien, silencio. 77 00:10:38,096 --> 00:10:41,016 Hay mucho que decir sobre la siguiente persona. 78 00:10:41,099 --> 00:10:44,019 Ha hecho por esta ciudad más de lo que merecemos. 79 00:10:44,102 --> 00:10:50,150 Un hombre de muchos talentos y con algo de ánimo, nos deleitará esta noche. 80 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Bart McGuiness, ¿nos honras con una canción? 81 00:10:53,612 --> 00:10:57,532 Vamos, no quieren oír cantar a un anciano... 82 00:10:57,616 --> 00:11:00,494 Hasta mi familia usa orejeras. 83 00:11:01,536 --> 00:11:04,831 ¡Vamos, tu turno! ¡Adelante! 84 00:11:04,956 --> 00:11:11,296 Deseo estar 85 00:11:11,630 --> 00:11:16,093 en Carrickfergus 86 00:11:16,176 --> 00:11:19,721 Solo por las noches 87 00:11:19,805 --> 00:11:23,850 en Ballygran 88 00:11:24,393 --> 00:11:29,689 Nadaría sobre 89 00:11:29,773 --> 00:11:33,693 el océano más profundo 90 00:11:33,777 --> 00:11:40,575 Por el océano más profundo para a mi amada encontrar 91 00:12:38,800 --> 00:12:40,302 Bien... Fuera. 92 00:13:02,699 --> 00:13:06,244 ¿No puedes dispararme aquí para ahorrarnos este ejercicio? 93 00:13:06,328 --> 00:13:08,038 Continúa caminando. Ve a la izquierda. 94 00:13:15,253 --> 00:13:16,588 Aquí está bien. 95 00:13:18,715 --> 00:13:20,884 Dos pasos a tu derecha. 96 00:13:26,973 --> 00:13:28,642 Empieza a cavar. 97 00:13:43,198 --> 00:13:44,699 ¿Dónde estamos? 98 00:13:48,245 --> 00:13:51,164 Si voy a pasar la eternidad aquí, 99 00:13:51,790 --> 00:13:53,458 me gustaría saber dónde estoy. 100 00:13:54,584 --> 00:13:56,253 Donegal. 101 00:13:57,879 --> 00:14:01,258 Estás en Donegal, en el otro extremo del país. 102 00:14:02,050 --> 00:14:03,802 El condado olvidado. 103 00:14:05,095 --> 00:14:06,638 Me parece adecuado. 104 00:14:07,806 --> 00:14:10,100 ¿Y así te ganas la vida? 105 00:14:10,183 --> 00:14:12,352 Es bastante profunda, sal de ahí. 106 00:14:22,279 --> 00:14:23,738 Arrodíllate. 107 00:14:29,578 --> 00:14:30,954 Jesús. 108 00:14:32,289 --> 00:14:34,165 Todos estos árboles. 109 00:14:36,459 --> 00:14:38,169 Has estado ocupado. 110 00:14:39,129 --> 00:14:40,630 Arrodíllate. 111 00:14:42,215 --> 00:14:44,509 Con las manos detrás de la cabeza. 112 00:14:50,932 --> 00:14:53,852 Tienes un minuto. Di lo que quieras. 113 00:14:54,352 --> 00:14:56,771 Suplica si quieres, no importa. 114 00:14:58,690 --> 00:15:00,859 No es necesario suplicar. 115 00:15:01,651 --> 00:15:03,361 Sabía que este día llegaría. 116 00:15:04,571 --> 00:15:06,615 Aunque tardó más de lo que pensaba. 117 00:15:08,199 --> 00:15:10,243 Fue hace una vida. 118 00:15:14,873 --> 00:15:17,959 De joven tuve un temperamento feroz. 119 00:15:19,502 --> 00:15:21,379 Contribuí con algunas muertes. 120 00:15:22,881 --> 00:15:26,676 Sabía que no había vuelta atrás... 121 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 después de lo que hice. 122 00:15:29,971 --> 00:15:32,015 Pero un día, decidí que... 123 00:15:32,724 --> 00:15:37,687 lo que quedaba de mi alma marchita no debía desperdiciarse. 124 00:15:38,480 --> 00:15:40,440 Así que, de alguna manera, 125 00:15:41,316 --> 00:15:43,860 disipé esa nube negra... 126 00:15:45,195 --> 00:15:47,489 y me integré a la comunidad. 127 00:15:48,865 --> 00:15:51,576 Hice lo que pude por quienes me rodeaban. 128 00:15:55,497 --> 00:15:59,876 Es aquí donde acaba la gente como nosotros. 129 00:16:01,252 --> 00:16:03,755 En algún terreno pantanoso azotado por el viento. 130 00:16:06,132 --> 00:16:08,051 Trata de hacer algo bueno, 131 00:16:08,593 --> 00:16:10,679 antes de terminar aquí. 132 00:16:11,971 --> 00:16:13,515 Tienes poco tiempo. 133 00:16:23,066 --> 00:16:28,863 Pero mis días están contados 134 00:16:29,572 --> 00:16:33,451 Vengan, todos los jóvenes 135 00:16:33,535 --> 00:16:38,123 y recuéstenme... 136 00:17:47,025 --> 00:17:49,027 ¿Algún inconveniente, Kevin? 137 00:17:49,110 --> 00:17:50,820 No, ninguno. 138 00:17:52,572 --> 00:17:54,491 ¿Eres homosexual, Robert? 139 00:17:55,158 --> 00:17:57,035 Tu música indica que eres homosexual. 140 00:17:57,577 --> 00:17:59,162 ¿Eres lento, Kevin? 141 00:18:00,622 --> 00:18:03,291 Tus botas sugieren que eres lento. 142 00:18:03,792 --> 00:18:06,336 No puedo imaginar el desastre que dejaste. 143 00:18:07,253 --> 00:18:10,965 Este disco de Moody Blues es genial. 144 00:18:11,674 --> 00:18:13,301 Lo voy a tomar prestado. 145 00:18:23,061 --> 00:18:27,148 "La indulgencia lleva a los débiles a una muerte prematura". 146 00:18:29,025 --> 00:18:32,070 ¿Quién dijo eso? ¿Yeats? 147 00:18:33,613 --> 00:18:34,697 Mi madre. 148 00:18:44,833 --> 00:18:46,042 ¿Quién es? 149 00:18:46,125 --> 00:18:47,836 Yo, señora McQue. 150 00:18:47,919 --> 00:18:49,671 Finbar, ¿cómo estás? 151 00:18:49,754 --> 00:18:53,341 Robert dijo que vendrías, así que preparé tus pasteles favoritos. 152 00:18:53,424 --> 00:18:55,343 ¿De cerezas? 153 00:18:55,760 --> 00:18:58,596 - De pasas, pensé que eran pasas. - Juraría que... 154 00:18:58,680 --> 00:19:01,766 Son pasas, me conoces más de lo que me conozco. 155 00:19:02,267 --> 00:19:06,145 Es lo que imaginaba. ¿Te los llevarás, entonces? 156 00:19:06,229 --> 00:19:09,232 - Sí. - Nunca los has rechazado. 157 00:19:10,108 --> 00:19:13,611 Malditos buenos días, bellezas. 158 00:19:13,695 --> 00:19:15,071 ¿Están calientes? 159 00:19:15,780 --> 00:19:17,907 Oye, tus modales. 160 00:19:18,366 --> 00:19:22,120 Aquí está. “La mano más rápida del oeste”. 161 00:19:25,832 --> 00:19:28,334 Está claro que creció en Dublín. 162 00:19:28,418 --> 00:19:30,670 - Los chicos de hoy en día. - Dios... 163 00:19:32,213 --> 00:19:35,133 - ¿Cómo estás? - ¿Tú? 164 00:19:39,304 --> 00:19:40,972 Gracias. 165 00:19:41,055 --> 00:19:43,016 ¿Nueva adquisición? 166 00:19:44,100 --> 00:19:46,853 Lo tomé como pago del clan O'Reilly. 167 00:19:47,729 --> 00:19:49,856 Lo pintó un mexicano. 168 00:19:50,189 --> 00:19:52,984 Al parecer, está de moda en América. 169 00:19:53,651 --> 00:19:56,237 Y vale mucho más de lo que me debían. 170 00:19:56,821 --> 00:20:00,158 Lástima que no puedas vendérselo a su propietario legal. 171 00:20:01,492 --> 00:20:03,369 Yo estaría atento. 172 00:20:03,912 --> 00:20:06,539 En una semana, tendré algo más para ti. 173 00:20:12,462 --> 00:20:13,922 Dáselo a él. 174 00:20:17,175 --> 00:20:18,760 El trabajo. 175 00:20:19,093 --> 00:20:21,012 Ofrécele todos. 176 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 He estado pensando bastante últimamente. 177 00:20:27,018 --> 00:20:32,315 He tomado malas decisiones toda mi vida, Robert. Desde que Margaret murió, ¿sabes? 178 00:20:33,816 --> 00:20:39,113 Soy más que esto. Me gustaría que la gente lo viera. 179 00:20:42,659 --> 00:20:44,118 Y... 180 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 ¿Qué es lo que tanto ansías mostrar al mundo? 181 00:20:48,039 --> 00:20:50,375 Es decir, esto es todo lo que sabes. 182 00:20:53,795 --> 00:20:56,547 Podría plantar un jardín. 183 00:20:57,966 --> 00:21:00,009 - ¿Un jardín? - Sí. 184 00:21:05,098 --> 00:21:08,476 Entonces, ¿me vas a abandonar? 185 00:21:08,559 --> 00:21:10,937 ¿Me vas a dejar con ese usurpador? 186 00:21:29,414 --> 00:21:30,957 Gracias. 187 00:21:37,588 --> 00:21:39,007 ¿Vas a extrañarme? 188 00:21:41,676 --> 00:21:42,719 Sí. 189 00:21:43,469 --> 00:21:45,054 Como un agujero en la cabeza. 190 00:22:57,877 --> 00:22:59,253 ¿Quieres semillas? 191 00:22:59,337 --> 00:23:01,172 Sí, Pat. Semillas. 192 00:23:01,255 --> 00:23:03,633 No eres de los que compran semillas, Finbar. 193 00:23:03,716 --> 00:23:05,259 No. Antes no. 194 00:23:06,844 --> 00:23:08,387 ¿Estás seguro? ¿Semillas? 195 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Dios, ¿tienes o no? 196 00:23:10,431 --> 00:23:11,682 De acuerdo. 197 00:23:12,350 --> 00:23:13,684 Tengo... 198 00:23:14,685 --> 00:23:19,774 Habas, repollo. Algunas zanahorias y otras cosas más. 199 00:23:52,223 --> 00:23:54,892 Así que pensé en empezar mi propio jardín. 200 00:23:55,393 --> 00:23:59,230 Un poco de amapola, quizá algo de solidago. 201 00:23:59,313 --> 00:24:02,650 Como esa ola amarilla que tienes afuera. 202 00:24:03,234 --> 00:24:05,736 El solidago es maleza, Finbar. 203 00:24:08,948 --> 00:24:10,741 No lo sabía. 204 00:24:10,825 --> 00:24:12,660 Tal vez necesite una profesora. 205 00:24:14,871 --> 00:24:15,746 ¿Está bien? 206 00:24:15,830 --> 00:24:18,958 No sé qué me gusta más, la comida o la compañía. 207 00:24:21,586 --> 00:24:23,421 ¿Tu esposa era buena cocinera? 208 00:24:24,005 --> 00:24:25,631 Margaret, ¿verdad? 209 00:24:29,927 --> 00:24:33,347 - Finbar, lo siento. No... - No, no, no. Está bien. 210 00:24:34,056 --> 00:24:37,894 Hace tanto que no oía su nombre. 211 00:24:38,769 --> 00:24:40,438 Margaret... 212 00:24:41,439 --> 00:24:43,316 Siempre experimentando. 213 00:24:44,734 --> 00:24:48,029 Ella horneaba este pastel. Hace mucho tiempo. 214 00:24:48,779 --> 00:24:51,782 Agregaba manzanas y nueces en la mezcla. 215 00:24:52,950 --> 00:24:55,494 Con un poco de canela. 216 00:24:55,578 --> 00:24:58,497 - Nunca he probado algo similar. - Suena magnífico. 217 00:24:58,873 --> 00:25:00,499 Dios, no. Era horrible. 218 00:25:01,292 --> 00:25:05,338 Como dije, nunca había probado algo así. 219 00:25:05,421 --> 00:25:07,715 Y, afortunadamente, nunca más lo hice. 220 00:25:09,175 --> 00:25:10,218 ¿Fue en Dublín? 221 00:25:10,301 --> 00:25:11,928 Sí, claro. 222 00:25:12,011 --> 00:25:14,430 Pasaba por la librería donde trabajaba todos los días. 223 00:25:15,348 --> 00:25:17,516 Caminando a la fábrica, ¿sabes? 224 00:25:17,600 --> 00:25:21,479 Ella amaba esos libros. Me conquistó. 225 00:25:22,396 --> 00:25:24,440 Me hubiera gustado conocerla. 226 00:25:24,857 --> 00:25:28,486 Era demasiado buena para mí. Al igual que tú. 227 00:25:36,994 --> 00:25:38,829 Vuelvo en un minuto. 228 00:25:52,593 --> 00:25:54,136 ¿Cómo estás, Moya? 229 00:25:55,638 --> 00:25:57,181 Si pescas un pez, ten cuidado. 230 00:25:57,265 --> 00:26:00,309 Ese hilo podría cortarte la palma de la mano, cariño. 231 00:26:00,393 --> 00:26:01,686 Toma. 232 00:26:02,144 --> 00:26:03,354 Usa esto. 233 00:26:04,230 --> 00:26:05,982 Así es, buena chica. 234 00:26:10,444 --> 00:26:12,238 ¿Qué esperas pescar? 235 00:26:12,822 --> 00:26:14,115 ¿Un pez dorado? 236 00:26:14,573 --> 00:26:16,534 Llevarlo a casa. ¿Llamarlo Goldie? 237 00:26:17,368 --> 00:26:19,078 Un pez no se preocupa de ti. 238 00:26:19,245 --> 00:26:20,788 Mi padre decía que 239 00:26:20,871 --> 00:26:22,957 no debes preocuparte por quienes no se preocupan por ti. 240 00:26:24,041 --> 00:26:25,418 Me parece justo. 241 00:26:25,501 --> 00:26:27,837 Me dijeron que llevara un pescado para la cena. 242 00:26:32,925 --> 00:26:34,051 Lo tienes. 243 00:26:35,052 --> 00:26:37,179 Suelta un poco de hilo. Suelta un poco de hilo. 244 00:26:41,142 --> 00:26:42,643 No... 245 00:26:49,483 --> 00:26:52,278 Moya, está bien. ¡Moya! 246 00:27:00,369 --> 00:27:01,370 ESTÁS AQUÍ 247 00:27:01,454 --> 00:27:02,663 DIOS TE SALVE 248 00:27:13,758 --> 00:27:15,217 Hola, Pat. 249 00:27:19,972 --> 00:27:21,015 Hola, Sinéad. 250 00:27:21,098 --> 00:27:24,935 Finbar, me sorprende verte en una noche tan ajetreada como esta. 251 00:27:25,019 --> 00:27:27,188 - Catherine. - Finbar. 252 00:27:27,271 --> 00:27:28,856 Está malhumorado esta noche. 253 00:27:28,939 --> 00:27:30,775 ¿Este viejo bastardo? Nunca. 254 00:27:30,900 --> 00:27:33,194 Sí, y es mi única noche libre. 255 00:27:33,277 --> 00:27:36,072 Una cerveza para el idiota malhumorado, Sinéad. 256 00:27:36,155 --> 00:27:38,532 Y un vino para su sufrida esposa. 257 00:27:38,616 --> 00:27:40,743 Para mí un whisky, por favor. 258 00:27:40,868 --> 00:27:42,912 ¿Ostentando el dinero? 259 00:27:42,995 --> 00:27:45,956 Jamás sabré cómo te ganas la vida vendiendo libros. 260 00:27:46,040 --> 00:27:50,002 Mientras siga ganando dinero a costa tuya, me irá bien. 261 00:27:51,337 --> 00:27:54,090 ¿Tuviste suerte con el joven delincuente? 262 00:27:54,173 --> 00:27:55,424 No, para nada. 263 00:27:55,508 --> 00:27:58,636 No ha sido el día más fructífero, debo admitirlo, pero... 264 00:27:59,011 --> 00:28:01,639 - Lo atraparé. - Claro que sí. 265 00:28:05,768 --> 00:28:07,311 ¡Encantador! 266 00:28:13,109 --> 00:28:14,485 Agua, por favor. 267 00:28:14,860 --> 00:28:17,655 - Bien hecho, hijo. - Gracias, amigo. 268 00:28:17,738 --> 00:28:22,410 Es una melodía, vieja como las colinas, pero siempre tiene su lugar. 269 00:28:22,493 --> 00:28:24,495 ¿Usan esa expresión aquí? ¿”Vieja como las colinas”? 270 00:28:24,578 --> 00:28:27,248 - Lo llamaremos “un jig”. - Por supuesto. 271 00:28:27,915 --> 00:28:30,292 - Gracias. - ¿Qué te trajo por aquí? 272 00:28:31,210 --> 00:28:34,672 Hace mucho tiempo, un irlandés vino a mi pueblo... 273 00:28:35,256 --> 00:28:38,259 a interpretar la canción más hermosa que jamás había oído. 274 00:28:38,634 --> 00:28:42,388 Se marchó antes de que pudiera aprenderla, así que vine. 275 00:28:43,347 --> 00:28:45,891 ¿No extrañas tu casa? 276 00:28:46,434 --> 00:28:48,561 No extraño las peleas. 277 00:28:48,644 --> 00:28:50,688 No extraño la sangre. 278 00:28:55,317 --> 00:28:58,821 Sinéad, vi a Moya junto al puente, pescando para cenar. 279 00:28:59,405 --> 00:29:01,449 Suena como si fuese mi hija. 280 00:29:01,532 --> 00:29:03,367 Ella es su propia mujer. 281 00:29:03,451 --> 00:29:05,244 Somos como barcos que navegan de noche, 282 00:29:05,327 --> 00:29:07,329 trabajo aquí a todas horas como Dios manda. 283 00:29:07,413 --> 00:29:09,999 - No le causes tanto dolor. - ¿Qué? 284 00:29:11,333 --> 00:29:13,878 La comida cayó al río. 285 00:29:14,795 --> 00:29:16,005 - ¿Qué? - Fue mi culpa. 286 00:29:16,088 --> 00:29:17,923 Estaba hablando y distrayéndola. 287 00:29:19,216 --> 00:29:21,886 Bueno, gracias por avisarme. 288 00:29:26,932 --> 00:29:29,560 - ¡Cuidado con los pies! - ¡Ha pasado mucho tiempo! 289 00:29:30,728 --> 00:29:31,729 Relájate. 290 00:30:02,009 --> 00:30:03,719 Conozco esa mirada. 291 00:30:06,096 --> 00:30:07,515 ¿A dónde vas? 292 00:30:08,807 --> 00:30:12,394 No estarás huyendo por la comida tirada, ¿verdad? 293 00:30:12,978 --> 00:30:15,272 Le dije a tu madre que fue mi culpa. 294 00:30:18,901 --> 00:30:21,445 Te va a extrañar mucho. 295 00:30:21,529 --> 00:30:25,616 Ella aquí sola, y tú cabalgando por las llanuras. 296 00:30:27,660 --> 00:30:31,664 Eres valiente, Moya, ya que los caballos odian la oscuridad. 297 00:30:33,415 --> 00:30:38,295 Les asustan las madrigueras y los conejos. 298 00:30:38,379 --> 00:30:41,090 Es mejor huir durante el día. 299 00:30:41,715 --> 00:30:45,719 Así no te encuentras con nada inesperado. 300 00:30:46,136 --> 00:30:48,931 Pero depende de ti, supongo. Tú eres la jefa. 301 00:31:09,535 --> 00:31:11,829 ¿Siguen en la caravana? 302 00:31:11,912 --> 00:31:15,207 Sí, mamá dice que la casa nunca estará terminada. 303 00:31:18,043 --> 00:31:19,670 Ya puedes irte. 304 00:31:20,212 --> 00:31:22,506 - ¿Qué? - Ya puedes irte. 305 00:31:22,590 --> 00:31:26,260 No, un caballero siempre deja a una dama en la puerta. 306 00:31:26,343 --> 00:31:28,846 - Dije que estoy bien. - Moya, ¿qué diablos? 307 00:31:29,221 --> 00:31:31,724 ¿Dónde has estado? Me muero de hambre. 308 00:31:32,349 --> 00:31:34,602 - ¿Quién es? - Un caballero. 309 00:31:34,977 --> 00:31:36,812 ¿Como tu tío Curtis? 310 00:31:36,895 --> 00:31:38,480 No eres mi tío. 311 00:31:38,564 --> 00:31:40,899 Cuidado con lo que dices. ¿Me escuchaste? 312 00:31:45,529 --> 00:31:48,574 Mujeres, ¿no? Qué pesadilla. 313 00:32:25,653 --> 00:32:28,113 Vaya, si no es el errante que volvió de su viaje. 314 00:32:28,238 --> 00:32:29,448 Ya era hora. 315 00:32:29,531 --> 00:32:31,909 Vine de inmediato. Estuve esperando. 316 00:32:31,992 --> 00:32:33,577 ¿Qué mierda es esto? 317 00:32:34,328 --> 00:32:36,747 - ¿Manzanas? - No sé, es lo que me dieron. 318 00:32:36,830 --> 00:32:38,874 Te fuiste por dos horas y vuelves con manzanas. 319 00:32:38,957 --> 00:32:43,003 - ¿Tienes algún maldito problema? - ¡Oye! Cállate. 320 00:32:43,087 --> 00:32:46,590 ¿Cómo diablos este imbécil es tu hermano? Ni siquiera se parecen. 321 00:32:47,257 --> 00:32:49,051 No es asunto tuyo. 322 00:32:51,679 --> 00:32:53,514 ¿Qué estuviste haciendo todo este tiempo? 323 00:32:53,597 --> 00:32:57,810 - Estuve esperando a Moya en la caravana. - No es necesario merodear por ahí. 324 00:32:58,394 --> 00:33:01,897 Consigue lo que necesitamos y regresas, ¿entendido? 325 00:33:20,874 --> 00:33:23,544 Dios, Finbar. Quiero decir... 326 00:33:24,044 --> 00:33:25,254 Gracias. 327 00:33:25,421 --> 00:33:27,047 Cuidado, es pesado. 328 00:33:27,131 --> 00:33:30,092 - ¿Quieres una taza de té? - No, gracias, estoy bien. 329 00:33:36,807 --> 00:33:38,058 ¿Cómo estás, Moya? 330 00:33:42,438 --> 00:33:44,440 ¿Qué tienes ahí? 331 00:33:44,523 --> 00:33:45,983 Nada. 332 00:33:46,692 --> 00:33:49,945 - ¿Tal vez deba preguntarle a tu mamá? - No, por favor. 333 00:33:50,028 --> 00:33:51,822 No le digas nada. 334 00:33:53,407 --> 00:33:54,950 Muéstrame. 335 00:33:56,618 --> 00:33:58,412 Vamos, muéstrame. 336 00:34:07,087 --> 00:34:08,630 ¿De dónde lo conseguiste? 337 00:34:11,049 --> 00:34:12,217 ¿Te lo dio tu tío? 338 00:34:12,342 --> 00:34:14,136 No es mi tío. 339 00:34:15,679 --> 00:34:17,806 ¿Por qué te dio esto, Moya? 340 00:34:20,601 --> 00:34:24,146 ¿Tiene relación con estos golpes? 341 00:34:26,690 --> 00:34:28,025 ¿Moya? 342 00:34:30,611 --> 00:34:36,241 ¿Ocurrió algo que no quieres contarme? 343 00:34:45,542 --> 00:34:47,085 ¡Oye, Moya! 344 00:34:56,595 --> 00:34:59,097 Así que la visita ha vuelto. 345 00:35:00,599 --> 00:35:03,435 Buen día, Sinéad. ¡Buen día, Moya! 346 00:35:05,395 --> 00:35:07,773 Espero que no te estés acercando a nuestra Sinéad. 347 00:35:07,856 --> 00:35:09,608 Es un poco joven para ti, diría yo. 348 00:35:09,691 --> 00:35:11,819 Cállate, Curtis. 349 00:35:11,902 --> 00:35:13,987 No te preocupes por él, Finbar. Es un imbécil. 350 00:35:14,071 --> 00:35:16,740 ¿Acaso no puedo conversar un poco con los vecinos? 351 00:35:17,699 --> 00:35:20,577 Es un amigo. ¿No es así, grandote? 352 00:35:21,745 --> 00:35:23,080 Aquí vamos. 353 00:35:23,497 --> 00:35:26,208 Nada mejor que un baño para abrir el apetito. 354 00:35:26,291 --> 00:35:27,709 Tómalo y vete. 355 00:35:27,793 --> 00:35:29,753 Esta noche te traeré más, después del trabajo. 356 00:35:29,837 --> 00:35:31,964 Me estoy volviendo loco allá. 357 00:35:32,047 --> 00:35:34,842 No pueden culparme por querer algo de nueva compañía. 358 00:35:36,635 --> 00:35:39,888 Vete al diablo. ¡Nos vemos luego, princesa! 359 00:35:43,392 --> 00:35:46,645 - ¿Un viejo amigo? - Los amigos se eligen. 360 00:35:47,062 --> 00:35:49,565 No puedes elegir a tu maldita familia política. 361 00:35:50,440 --> 00:35:51,900 Mi... 362 00:35:52,734 --> 00:35:57,656 Mi hermano se casó con su hermana y lo mataron poco después. 363 00:35:58,657 --> 00:36:01,118 Ya quiero que se vaya. 364 00:36:21,138 --> 00:36:23,682 Creí que estabas a favor de abandonar este negocio. 365 00:36:23,765 --> 00:36:26,810 Dáselo a ese idiota, Kevin. Yo pagaré. 366 00:36:26,894 --> 00:36:28,896 ¿Estás loco? Toma. 367 00:36:29,730 --> 00:36:30,939 ¿Un tipo de aquí? 368 00:36:31,023 --> 00:36:33,358 ¿Quieres a los chicos de azul en tu puerta? 369 00:36:34,151 --> 00:36:37,821 Este payaso no es de aquí. Es un allegado llamado Curtis June. 370 00:36:37,905 --> 00:36:41,158 No me importa. No en nuestra entrada. 371 00:36:41,617 --> 00:36:44,870 Además, podría ser del Ejército Republicano Irlandés. 372 00:36:44,953 --> 00:36:47,873 Buena suerte manteniéndote alejado de ellos por el resto de tu vida. 373 00:36:47,956 --> 00:36:50,751 Entonces, ¿dejamos que siga lastimándola? 374 00:36:51,126 --> 00:36:53,629 - Ni siquiera sabes lo que hizo. - Sí sé. 375 00:36:53,712 --> 00:36:55,339 Puedo verlo en sus ojos. 376 00:36:55,464 --> 00:36:58,091 Y ese es su mensaje para que guarde silencio. 377 00:36:58,175 --> 00:36:59,384 ¡Es una niña, Robert! 378 00:36:59,468 --> 00:37:02,095 Llévalo a los oficiales, da un aviso anónimo. 379 00:37:02,179 --> 00:37:05,098 - Conciencia limpia. - Nunca les dirá lo que le ha hecho. 380 00:37:05,182 --> 00:37:08,685 Él ha puesto el temor de Dios en ella, y nunca se detendrá. 381 00:37:08,769 --> 00:37:10,812 Seguirá atormentando a los demás. 382 00:37:10,896 --> 00:37:14,650 Robert, sé lo que dije acerca de matar, pero esto es diferente. 383 00:37:15,776 --> 00:37:18,362 No quiero ser parte de esto, Finbar. 384 00:37:19,237 --> 00:37:21,114 No cuentes conmigo. 385 00:38:06,952 --> 00:38:08,537 ¿Sacando a pasear tus zapatos? 386 00:38:08,620 --> 00:38:10,789 Así que sabes hablar, ¿no? 387 00:38:10,872 --> 00:38:12,749 Solo cuando termino de escuchar. 388 00:38:13,458 --> 00:38:16,253 Voy a casa de Sinéad. Sube y te llevo. 389 00:38:16,336 --> 00:38:17,838 Bueno. 390 00:38:22,926 --> 00:38:25,137 ¿Así que estás de vacaciones? 391 00:38:25,220 --> 00:38:27,806 “Vacaciones”, qué porquería. 392 00:38:27,889 --> 00:38:29,141 Podría haberme escapado a Mallorca 393 00:38:29,224 --> 00:38:30,851 y arreglar mi bronceado de granjero, pero no. 394 00:38:30,934 --> 00:38:34,312 Vamos a quedarnos todos al medio de la nada. 395 00:38:35,814 --> 00:38:38,191 En la guantera hay cigarrillos, tómalos. 396 00:38:38,275 --> 00:38:40,360 Las cerillas están en el suelo. 397 00:38:46,575 --> 00:38:50,412 GLEANN CHOLM CILLE GLENCOLMCILLE 398 00:38:57,919 --> 00:39:00,797 Es curioso que la carretera siempre es diferente al regreso. 399 00:39:01,757 --> 00:39:04,468 Es porque los gigantes hicieron estas colinas. 400 00:39:04,593 --> 00:39:06,094 ¿Eso dicen? 401 00:39:06,470 --> 00:39:10,223 Esta tierra una vez fue gobernada por Fomorianos. 402 00:39:10,307 --> 00:39:12,934 Eran navegantes divinos. 403 00:39:13,018 --> 00:39:16,772 Esclavizaron la tierra y comieron niños, según cuenta la historia. 404 00:39:20,358 --> 00:39:23,028 Y pensar que solo las uso para disparar. 405 00:39:23,111 --> 00:39:25,238 - ¿Eres un cazador? - Bueno... 406 00:39:25,322 --> 00:39:29,159 Si llamas caza a disparar a latas de judías y uno que otro conejo, 407 00:39:29,242 --> 00:39:31,912 entonces sí, soy un estupendo cazador. 408 00:39:31,995 --> 00:39:35,082 - ¿Qué usas? - Una escopeta. 409 00:39:35,165 --> 00:39:36,917 Una A.H. Fox. 410 00:39:37,334 --> 00:39:40,879 Teddy Roosevelt la denominó como la mejor pistola de la historia. 411 00:39:43,673 --> 00:39:45,383 ¿Quieres verla? 412 00:39:45,926 --> 00:39:50,889 Tuve una Remington Modelo 17, antes de tener esta pequeña bebé. 413 00:39:51,348 --> 00:39:53,266 No era tan hábil. 414 00:39:53,350 --> 00:39:57,354 No tenía las mismas cualidades exuberantes. 415 00:39:57,729 --> 00:39:59,439 Hermosa, ¿no? 416 00:39:59,523 --> 00:40:01,274 ¿Quieres sostenerla? 417 00:40:21,586 --> 00:40:23,046 Jesús. 418 00:40:34,224 --> 00:40:35,684 Maldición. 419 00:40:41,523 --> 00:40:43,191 ¿Qué te hice? 420 00:40:44,568 --> 00:40:47,404 Es por Moya, bastardo. 421 00:40:47,696 --> 00:40:49,531 ¡Maldita sea! 422 00:40:49,614 --> 00:40:52,909 Me iré. Nunca me volverás a ver. 423 00:40:59,082 --> 00:41:01,626 ¡Maldita sea! 424 00:41:08,842 --> 00:41:10,760 ¡Estás muerto! 425 00:41:11,011 --> 00:41:12,679 ¡Idiota! 426 00:41:26,443 --> 00:41:29,404 Era como un Jesse Owens pelirrojo. 427 00:41:31,198 --> 00:41:33,200 ¿Por qué tenía un cuchillo? 428 00:41:33,283 --> 00:41:35,160 ¿Es algo que portan todos los jóvenes? 429 00:41:35,243 --> 00:41:39,289 No me consideraría en sintonía con la juventud moderna, para ser justos. 430 00:41:39,372 --> 00:41:41,374 ¿Qué haces aquí? 431 00:41:41,458 --> 00:41:43,919 Robert me pidió que te vigilara. 432 00:41:45,420 --> 00:41:46,880 ¿Eso te dijo? 433 00:41:46,963 --> 00:41:47,923 Sí. 434 00:41:48,006 --> 00:41:50,133 Bueno, en ese caso... 435 00:41:53,053 --> 00:41:55,222 Me gusta el bingo, ¿bien? 436 00:41:55,305 --> 00:41:58,475 Esta noche hay sesión en el bar de Wright. Pagarás mis libros... 437 00:42:00,101 --> 00:42:02,562 Y una cerveza o dos. 438 00:42:04,814 --> 00:42:09,653 No te diré más. Así que, agáchate, agáchate, agáchate... 439 00:42:13,240 --> 00:42:14,616 Cristo... 440 00:42:16,284 --> 00:42:19,204 Ya entiendo porqué se quejan tanto. 441 00:42:23,208 --> 00:42:25,043 Este tipo una vez... 442 00:42:25,961 --> 00:42:29,339 Estaba cavando. Pero sabía que... 443 00:42:29,965 --> 00:42:33,385 al detenerse, ese sería su fin, ¿bien? 444 00:42:33,468 --> 00:42:35,095 El final de la línea. 445 00:42:36,096 --> 00:42:38,056 Así que no se detuvo. 446 00:42:38,515 --> 00:42:41,935 Debe haber tenido alrededor de tres metros de profundidad. 447 00:42:42,018 --> 00:42:44,437 Ampollas del tamaño de ciruelas. 448 00:42:44,521 --> 00:42:47,649 Quién sabe, ¿pudo haber llegado a una maldita isla o a algún sitio? 449 00:42:48,733 --> 00:42:51,444 Me quedé de pie y me reí. Fue impresionante. 450 00:42:52,529 --> 00:42:55,448 Todo esto es un juego para ti, ¿no? 451 00:42:55,532 --> 00:42:57,450 Esta línea de trabajo. 452 00:42:57,534 --> 00:42:59,452 Bueno... 453 00:42:59,536 --> 00:43:02,038 Como decía mi padre... 454 00:43:04,541 --> 00:43:06,501 “Trabaja en algo que ames”. 455 00:43:21,975 --> 00:43:25,478 Y el siguiente “está atascado en un árbol, cincuenta y tres”. 456 00:43:25,562 --> 00:43:27,731 Aquí tienes, Finbar. Por lo de ayer. 457 00:43:27,856 --> 00:43:29,733 Por el amor de Dios, Sinéad. No es necesario. 458 00:43:29,858 --> 00:43:31,776 Cariño, ¿me das uno? 459 00:43:32,360 --> 00:43:34,362 ¿No tienes prohibida la entrada, Kevin? 460 00:43:37,615 --> 00:43:39,743 Es conflictiva. 461 00:43:41,328 --> 00:43:43,371 Me recuerda a una que abandoné en el bosque, hace poco tiempo. 462 00:43:43,455 --> 00:43:45,540 “¡Pidan más, treinta y cuatro!” 463 00:43:45,623 --> 00:43:47,167 - ¿A una mujer? - Sí. 464 00:43:48,376 --> 00:43:53,506 Son más tranquilas que los hombres, ¿no crees? 465 00:43:53,590 --> 00:43:55,467 Tienen más dignidad antes de morir. 466 00:43:55,550 --> 00:43:57,927 - Jesús... - ¿Qué? 467 00:43:59,095 --> 00:44:02,599 - Nunca... - No, ya hay demasiados hombres crueles. 468 00:44:02,682 --> 00:44:05,143 Era muy cruel. 469 00:44:05,602 --> 00:44:08,104 - De presencia... - “Click click, sesenta y seis”. 470 00:44:08,188 --> 00:44:10,899 - ...pero el llanto me calmó. - ¡Bingo! 471 00:44:11,941 --> 00:44:13,693 Maldición. 472 00:44:13,985 --> 00:44:16,780 Estás mal de la cabeza, ¿no? 473 00:44:17,864 --> 00:44:19,949 Mira quién lo dice. 474 00:44:21,117 --> 00:44:23,495 Es para tener algo de dinero, cuando lo necesito. 475 00:44:23,578 --> 00:44:27,123 ¿Pero una cifra de muertes como la tuya? Eso sí que es psicótico. 476 00:44:29,584 --> 00:44:31,002 Escucha, miserable. 477 00:44:31,086 --> 00:44:35,173 Matar no es una broma para mí. Ya no lo hago. 478 00:44:35,256 --> 00:44:40,470 Pero si alguna vez te oigo reírte de las lágrimas de otro moribundo... 479 00:44:43,515 --> 00:44:46,101 Te golpearé con mis viejas manos. 480 00:44:56,820 --> 00:44:59,697 ¿A cuántas personas has matado? 481 00:45:56,880 --> 00:45:58,756 Vamos, Curtis... 482 00:46:05,388 --> 00:46:07,599 Conan está gritando adentro. 483 00:46:13,480 --> 00:46:15,565 El día que asesinaron a nuestro padre, 484 00:46:15,648 --> 00:46:18,693 Curtis estaba jugando fútbol en el equipo infantil. 485 00:46:20,195 --> 00:46:22,614 No era tan malo. 486 00:46:24,866 --> 00:46:28,286 Nunca olvidaré cuando lo recogí y le conté lo que había pasado. 487 00:46:29,078 --> 00:46:33,791 Se quedó sentado, mirándome. No le hallaba sentido. 488 00:46:35,752 --> 00:46:39,589 Él creciendo en Belfast, y yo en el sur con mamá. 489 00:46:40,548 --> 00:46:42,759 Todo su mundo cambió. 490 00:46:45,261 --> 00:46:48,765 Y le prometí que siempre lo cuidaría. 491 00:46:51,893 --> 00:46:54,020 Conan dice que deberíamos irnos. 492 00:46:55,355 --> 00:46:58,399 - A Francia o a algún sitio. - No sin mi hermano. 493 00:46:58,775 --> 00:47:02,028 Probablemente estuvo encerrado, bebiendo. 494 00:47:02,111 --> 00:47:03,530 Ya sabes como es. 495 00:47:04,656 --> 00:47:07,116 A menos que haya desarrollado el poder de la invisibilidad, 496 00:47:07,200 --> 00:47:10,745 ¡claro que no pasó la noche encerrado! 497 00:47:12,205 --> 00:47:13,498 ¿Crees que soy idiota? 498 00:47:14,624 --> 00:47:16,584 No nos iremos sin Curtis. 499 00:47:17,043 --> 00:47:19,754 Nos abandonó, Doireann. Quizá se haya ido a casa. 500 00:47:19,837 --> 00:47:22,257 No, morirá si vuelve. Todos moriremos. 501 00:47:22,340 --> 00:47:24,175 Sí, lo sé. 502 00:47:24,801 --> 00:47:27,428 "Curtis June y Doireann McCann". 503 00:47:27,512 --> 00:47:30,473 Son la razón por la que estamos en este lío. Sabía que lo arruinarían. 504 00:47:30,557 --> 00:47:32,976 Bueno, atrapamos a los bastardos, ¿no? Es lo que importa. 505 00:47:33,101 --> 00:47:34,852 ¿Y los niños? ¿Acaso fue daño colateral? 506 00:47:34,936 --> 00:47:37,605 Sabes perfectamente que no lo podía haber anticipado. 507 00:47:37,689 --> 00:47:40,525 Te diste a conocer. Séamus y yo estábamos en el punto. 508 00:47:40,608 --> 00:47:42,569 Solo nos veían la nuca. 509 00:47:42,652 --> 00:47:44,862 Anoche le vi la nuca. 510 00:47:48,741 --> 00:47:50,326 ¡Maldición! 511 00:47:50,410 --> 00:47:52,287 ¡Solo alivio la tensión! 512 00:47:52,870 --> 00:47:55,415 - ¿A dónde vas? - Voy a encontrar al triste bastardo. 513 00:47:55,498 --> 00:47:58,293 Cuyo único trabajo era pasar desapercibido. 514 00:47:58,793 --> 00:48:00,962 Lo está haciendo muy bien. 515 00:48:01,087 --> 00:48:03,089 Si quieren irse, grandioso. 516 00:48:03,172 --> 00:48:06,926 Pero no esperen malditos abrazos cuando vuelvan a Belfast. 517 00:48:32,619 --> 00:48:34,162 ¡Curtis! 518 00:48:38,791 --> 00:48:40,293 ¡Curtis! 519 00:48:42,378 --> 00:48:43,713 Por Dios, Doireann. 520 00:48:43,796 --> 00:48:47,258 - ¿Qué haces fuera de la casa? - ¿Curtis dijo ayer a dónde se dirigía? 521 00:48:47,842 --> 00:48:49,135 No lo vi ayer. 522 00:48:51,387 --> 00:48:53,056 Entonces, ¿desapareció? 523 00:48:53,181 --> 00:48:54,641 Gracias a Dios. 524 00:48:59,896 --> 00:49:02,273 Jamás debí permitirles volver a mi vida. 525 00:49:02,899 --> 00:49:04,609 Empaca tus cosas. Quiero que te vayas. 526 00:49:04,692 --> 00:49:07,320 No te atrevas a hablarme así. 527 00:49:07,403 --> 00:49:09,947 ¡Te arrancaré la lengua de la garganta! 528 00:49:10,031 --> 00:49:11,991 Tal vez lo atrapó la policía. 529 00:49:12,075 --> 00:49:14,744 Probablemente se están acercando al resto de ustedes, malditos bastardos. 530 00:49:14,827 --> 00:49:16,162 ¡Mamá! 531 00:49:16,871 --> 00:49:20,875 Lucho por una Irlanda libre, ¡y eso te incluye, cobarde! 532 00:49:21,042 --> 00:49:23,878 ¡Así que mejor respétame! 533 00:49:24,629 --> 00:49:26,547 ¿Qué te dijo? 534 00:49:30,385 --> 00:49:31,469 ¡Mamá! 535 00:49:32,679 --> 00:49:34,514 No dijo nada. 536 00:49:34,597 --> 00:49:38,059 Pero no soy estúpida, Doireann. Leo los periódicos. 537 00:49:39,185 --> 00:49:41,104 Estoy bien, cariño. Estoy bien. 538 00:49:42,855 --> 00:49:46,734 Nadaba casi todos los días. Quizá se ahogó. 539 00:50:38,286 --> 00:50:41,330 Por Dios, ¿alguna vez dejarás que la edad te alcance? 540 00:50:43,499 --> 00:50:46,669 Supongo que la primera línea convierte a cualquier hombre en un tirador decente. 541 00:50:47,170 --> 00:50:48,588 ¿Cuál es tu excusa? 542 00:50:49,130 --> 00:50:53,259 Claro, fui de los últimos en llegar. Nunca conocí el infierno de la guerra como tú. 543 00:50:53,342 --> 00:50:58,931 Para mí, la liberación de Francia fue una estupidez. 544 00:50:59,015 --> 00:51:01,267 ¿Se burlaron de ti cuando regresaste? 545 00:51:01,350 --> 00:51:03,770 Sin dudas, no me hicieron sentir bien al respecto. 546 00:51:03,853 --> 00:51:07,190 Estaba decidido a cooperar en la lucha contra esos malditos nazis, 547 00:51:07,315 --> 00:51:09,984 aunque significara aliarme con los ingleses. 548 00:51:10,067 --> 00:51:15,198 Por eso uso el uniforme, ¿sabes? Sé lo que está bien y lo que no. 549 00:51:15,865 --> 00:51:20,411 Y necesitas los dos extremos, dada la situación del norte en estos momentos. 550 00:51:21,329 --> 00:51:23,873 He visto suficientes enfrentamientos durante toda mi vida. 551 00:51:26,834 --> 00:51:28,044 Muy bien. 552 00:51:28,127 --> 00:51:30,213 ¿Vino alguien aquí? ¿Lo sabe alguien? 553 00:51:30,338 --> 00:51:32,965 - Ni un alma. - Entonces, ¿pudo haber vuelto a Belfast? 554 00:51:33,049 --> 00:51:35,718 Si es así, yo mismo te lo devolveré. 555 00:51:36,093 --> 00:51:37,678 ¿Y si la División Especial está sobre nosotros? 556 00:51:37,762 --> 00:51:39,013 De ninguna manera, no... 557 00:51:39,096 --> 00:51:42,558 ¡Vete al diablo! Dime algo. 558 00:51:42,642 --> 00:51:46,229 Información local, algún nombre de aquí, alguien que lo sepa. 559 00:51:46,354 --> 00:51:48,773 ¿Dónde estás? ¿” Glencol” o algo así? 560 00:51:48,856 --> 00:51:53,361 Sí, los mejores escondites son los que no se pueden pronunciar. 561 00:51:54,070 --> 00:51:57,156 Hay un viejo contacto cerca, un deshuesador independiente. 562 00:51:57,240 --> 00:52:00,159 - ¿Tienes un bolígrafo? - Sí, sí. 563 00:52:12,213 --> 00:52:13,214 Maldición. 564 00:52:16,217 --> 00:52:17,844 No, quédate. 565 00:52:27,228 --> 00:52:30,398 - ¿Robert McQue? - ¿No tocas? 566 00:52:30,481 --> 00:52:32,108 Es la costumbre. 567 00:52:32,900 --> 00:52:35,528 Tu colega... 568 00:52:35,862 --> 00:52:38,531 no fue específico respecto al motivo de tu visita. 569 00:52:38,614 --> 00:52:41,951 Temeroso de que su teléfono estuviera intervenido, supongo. 570 00:52:44,161 --> 00:52:45,538 Malditos paranoicos. 571 00:52:45,621 --> 00:52:47,415 Intento encontrar a un amigo. 572 00:52:47,498 --> 00:52:50,585 Y nadie conoce mejor las sombras que los que están bajo las rocas. 573 00:52:51,544 --> 00:52:53,129 Me gusta eso. 574 00:52:55,756 --> 00:52:59,051 Y este amigo... ¿Cómo se llama? 575 00:52:59,343 --> 00:53:00,803 Curtis. 576 00:53:01,596 --> 00:53:02,972 Curtis June 577 00:53:06,517 --> 00:53:09,520 Es un nombre curioso. ¿June? 578 00:53:09,604 --> 00:53:11,147 Sí. June. 579 00:53:11,981 --> 00:53:13,316 ¿Es el diminutivo de algo? 580 00:53:13,441 --> 00:53:15,651 - ¿Qué? - June. 581 00:53:17,194 --> 00:53:19,530 ¿El maldito diminutivo de algo? 582 00:53:19,614 --> 00:53:22,450 Es June como el mes. ¡June! 583 00:53:23,326 --> 00:53:26,913 Nunca he conocido a alguien que se llame June. 584 00:53:27,455 --> 00:53:30,207 Pelirrojo, alto, delgado. 585 00:53:30,875 --> 00:53:33,252 No me suena. 586 00:53:34,170 --> 00:53:37,882 Sabes, esos bandidos de Inishwest pueden haber oído algo. 587 00:53:37,965 --> 00:53:39,300 Podrías intentarlo. 588 00:53:39,800 --> 00:53:42,178 Ahora, tengo que limpiar este desastre. 589 00:53:42,261 --> 00:53:45,640 Por favor, encuentra tu propia solución. 590 00:54:13,209 --> 00:54:14,669 Encaja. 591 00:54:18,965 --> 00:54:20,841 - Dije... - Te escuché. 592 00:54:21,509 --> 00:54:23,719 Estás a un metro de mí. 593 00:54:24,637 --> 00:54:26,097 ¿Está muerto? 594 00:54:27,974 --> 00:54:29,684 Sin dudas. 595 00:54:31,060 --> 00:54:32,979 ¡No tengo nada que ver! 596 00:54:33,062 --> 00:54:34,689 ¿Quién, entonces? 597 00:54:35,398 --> 00:54:37,775 ¡Dímelo o te vuelo la maldita cabeza! 598 00:54:37,858 --> 00:54:39,652 Guárdala, ¿quieres? 599 00:54:40,903 --> 00:54:43,239 No arriesgaré mi vida por él. 600 00:54:48,035 --> 00:54:50,830 - Le dije que no lo hiciera. - ¿A quién? 601 00:54:52,540 --> 00:54:53,833 A Finbar. 602 00:54:55,334 --> 00:54:57,920 Finbar Murphy. 603 00:54:58,796 --> 00:55:00,256 Pero nos distanciamos. 604 00:55:00,339 --> 00:55:02,425 Ya no trabaja para mí. 605 00:55:02,550 --> 00:55:05,094 - ¿Quién dio el disparo? - Tendrías que preguntárselo a él. 606 00:55:05,177 --> 00:55:07,722 - ¿Dónde vive? - No lo sé. 607 00:55:07,805 --> 00:55:11,517 Ahora, si no te importa, agradecería que... 608 00:55:37,293 --> 00:55:38,711 ¿Robert? 609 00:55:39,795 --> 00:55:41,130 ¿Robert? 610 00:55:43,257 --> 00:55:46,218 - Robert ya no está acá. - ¿Dónde está? 611 00:55:47,178 --> 00:55:48,721 Le disparé. 612 00:55:50,014 --> 00:55:53,768 Créeme, se lo merecía. No quiero ser grosera. 613 00:55:56,395 --> 00:55:58,606 ¿Cómo te llamas, cariño? 614 00:55:59,273 --> 00:56:00,775 Josie. 615 00:56:01,692 --> 00:56:04,361 Tienes una dulce voz, Josie. 616 00:56:04,445 --> 00:56:07,531 De seguro no has hecho nada malo. 617 00:56:07,615 --> 00:56:11,035 Pero no puedo dejar que veas mi cara, ¿sí? 618 00:56:12,620 --> 00:56:14,663 - No. - No. 619 00:56:15,998 --> 00:56:21,712 ¿Por qué no vas a tu habitación, cierras la puerta y no sales hasta que me vaya? 620 00:56:22,922 --> 00:56:25,174 Robert no irá a ninguna parte. 621 00:56:40,773 --> 00:56:42,191 Guárdala. 622 00:56:47,988 --> 00:56:49,615 Mira esto. 623 00:56:50,116 --> 00:56:51,408 ¿Dinero sucio? 624 00:56:52,326 --> 00:56:53,536 Una maldita masacre. 625 00:56:58,249 --> 00:57:00,126 Gracias de nuevo, Rita. 626 00:57:01,127 --> 00:57:02,837 Espera un minuto. 627 00:57:05,714 --> 00:57:08,342 Te enseñaré algunas cosas cuando empieces a sembrar, 628 00:57:08,425 --> 00:57:10,010 pero no puedo recordarlo todo. 629 00:57:10,094 --> 00:57:11,512 Los libros ayudan. 630 00:57:11,971 --> 00:57:14,807 - Lo has hecho bien. - Es un comienzo. 631 00:57:14,890 --> 00:57:17,017 - Buenas noches. - Buenas noches. 632 00:57:25,734 --> 00:57:27,111 Es Robert. 633 00:57:39,248 --> 00:57:41,584 - Finbar. - Señora McQue. 634 00:57:41,709 --> 00:57:44,461 - Gracias por venir. - ¡Finbar! 635 00:57:57,057 --> 00:57:59,810 - Finbar. - No, señora McQue. 636 00:57:59,894 --> 00:58:02,271 - No... - Robert fue un buen hombre. 637 00:58:02,354 --> 00:58:05,232 - Claro que no. - ¡Oye! 638 00:58:05,316 --> 00:58:07,359 Para ser quien era, fue un buen hombre. 639 00:58:07,902 --> 00:58:09,361 ¿Vio quién fue? 640 00:58:09,445 --> 00:58:11,197 Fue una mujer. 641 00:58:11,280 --> 00:58:15,451 No la vi. Pero estaba hablando con Robert. 642 00:58:15,534 --> 00:58:18,162 Dijo que estaba buscando a alguien llamado Curtis. 643 00:58:18,245 --> 00:58:19,997 ¿El pelirrojo? 644 00:58:20,956 --> 00:58:22,583 Necesitará una pala. 645 00:58:23,000 --> 00:58:24,251 No podemos estar aquí. 646 00:58:24,335 --> 00:58:26,295 Odio los malditos velorios. 647 00:58:26,378 --> 00:58:30,674 Ve y carga un poco de gasolina. Señora McQue, vaya a la cocina, por favor. 648 00:58:30,799 --> 00:58:33,302 - De acuerdo. - Lo resolveré. 649 00:58:39,934 --> 00:58:42,144 Todos se conocen en estos pequeños pueblos. 650 00:58:42,228 --> 00:58:44,855 - Lo reconocerán. - Pero, ¿por qué tengo que ser yo? 651 00:58:44,939 --> 00:58:47,775 Porque siempre pareces perdido. ¡Adelante! 652 00:59:04,041 --> 00:59:05,793 Buenas noches. 653 00:59:13,050 --> 00:59:16,053 Vine por el fin de semana a visitar a mi tío. 654 00:59:16,136 --> 00:59:21,934 Nos hemos desviado un poco. Por casualidad, ¿conoces a Finbar Murphy? 655 00:59:23,102 --> 00:59:24,603 ¿Finbar? 656 00:59:24,687 --> 00:59:26,522 Lo conozco. 657 00:59:31,860 --> 00:59:33,612 Vive en la carretera. 658 00:59:36,532 --> 00:59:37,700 ¡Por el amor de Dios! 659 00:59:54,508 --> 00:59:56,677 - Buenas noches, Oficial. - Buenas noches. 660 01:00:11,692 --> 01:00:14,320 - ¿Quieres que la llene? - Sí. 661 01:00:14,903 --> 01:00:17,364 ¿Habías visto a ese tipo por aquí? 662 01:00:18,657 --> 01:00:20,284 Nunca. 663 01:00:20,576 --> 01:00:22,619 Dice que vino a ver a su tío Finbar. 664 01:00:22,703 --> 01:00:24,747 - ¿Finbar? - Sí. 665 01:00:25,956 --> 01:00:28,834 Ese idiota nunca dijo que tenía un sobrino. 666 01:00:44,224 --> 01:00:46,226 - Finbar. - Lo lamento mucho. 667 01:00:46,310 --> 01:00:48,896 No puedo creerlo. 668 01:00:50,773 --> 01:00:54,109 Llama a la policía, en cuanto nos hayamos ido, ¿sí? 669 01:00:54,193 --> 01:00:56,070 Bien, lo haré. 670 01:01:33,440 --> 01:01:35,734 Oye, mira esto. 671 01:01:36,443 --> 01:01:37,653 Es hermosa. 672 01:01:49,832 --> 01:01:52,126 ¿Cómo crees que lo encontraron? 673 01:01:52,209 --> 01:01:55,045 ¿Quizá le preguntó a sus contactos por Curtis? 674 01:01:55,796 --> 01:01:57,965 ¿Y lo investigó luego de que hablaras con él? 675 01:02:05,848 --> 01:02:07,808 Te esperaré afuera, entonces. 676 01:02:07,933 --> 01:02:09,685 ¿Cuánto vas a tardar? 677 01:02:10,144 --> 01:02:11,562 Estaciónate ahí. 678 01:02:48,807 --> 01:02:50,476 ¿Algo te asustó? 679 01:02:51,185 --> 01:02:53,061 Hay alguien en mi casa. 680 01:02:57,649 --> 01:03:00,194 Entonces, estoy desempleado, supongo. 681 01:03:04,573 --> 01:03:07,326 Robert se aprovechó de mí, pero me trató bien. 682 01:03:08,494 --> 01:03:10,454 ¿Dirías que eran amigos? 683 01:03:11,330 --> 01:03:13,290 Teníamos cosas en común. 684 01:03:13,373 --> 01:03:14,833 Cosas que mantener ocultas. 685 01:03:16,293 --> 01:03:18,086 ¿Eras un fugitivo? 686 01:03:18,837 --> 01:03:23,050 Si tu casa es una porquería y no hay amor, yo no lo llamaría fugarse. 687 01:03:25,177 --> 01:03:27,137 Escapar le queda mejor. 688 01:03:30,766 --> 01:03:32,059 Una noche... 689 01:03:32,768 --> 01:03:35,395 Me metí en un lío en un bar. 690 01:03:35,479 --> 01:03:37,397 Pero salí victorioso. 691 01:03:37,773 --> 01:03:39,566 Y Robert estaba ahí. 692 01:03:40,484 --> 01:03:42,236 Invitándome a todas las cervezas que quisiera 693 01:03:42,319 --> 01:03:45,572 y ofreciéndome treinta dólares por empujar a un tipo de un muelle. 694 01:03:46,532 --> 01:03:50,661 No sabía que le iban a dar ciento treinta, pero así era Robert, el viejo bastardo. 695 01:03:55,832 --> 01:03:57,251 Era dinero fácil. 696 01:04:03,632 --> 01:04:06,343 Hace tiempo que perdí la cuenta de... 697 01:04:08,053 --> 01:04:09,680 cuántos he matado. 698 01:04:13,392 --> 01:04:17,312 La guerra me convirtió en alguien que no reconocía. 699 01:04:18,105 --> 01:04:21,608 Y cuando regresé a casa y supe que Margaret había muerto, 700 01:04:22,693 --> 01:04:27,823 lo que quedaba de mi antiguo yo, desapareció en un agujero negro. 701 01:04:30,450 --> 01:04:32,619 Y entonces, Robert me llamó. 702 01:04:34,496 --> 01:04:37,082 Como dijiste... Fue fácil. 703 01:04:46,800 --> 01:04:49,428 Malditos ancianos y sus pasas. 704 01:04:52,598 --> 01:04:54,516 Si no llega ahora... 705 01:04:55,684 --> 01:04:57,853 Probablemente esté afuera, vigilándonos. 706 01:04:59,605 --> 01:05:02,733 Bueno, si es así, démosle algo que ver. 707 01:05:38,769 --> 01:05:40,437 Jesús... 708 01:05:41,563 --> 01:05:43,607 Regresa adentro, Rita. 709 01:05:44,650 --> 01:05:46,026 Por favor. 710 01:05:59,665 --> 01:06:03,418 Debes ser la maldita vecina entrometida, ¿no? 711 01:06:03,919 --> 01:06:06,922 Deberías ocuparte de tus asuntos, si sabes lo que te conviene. 712 01:06:07,464 --> 01:06:09,007 ¿Conoces a Finbar? 713 01:06:09,091 --> 01:06:11,843 Nunca he tenido el placer, pero lo tendré. 714 01:06:12,511 --> 01:06:15,055 El señor Murphy ha hecho algo. 715 01:06:15,180 --> 01:06:17,349 Algo imperdonable. 716 01:06:18,308 --> 01:06:20,811 - ¿Qué estás haciendo? - La voy a matar. 717 01:06:20,894 --> 01:06:22,354 No estamos en ventaja. 718 01:06:22,437 --> 01:06:23,980 ¿Ventaja? ¿Qué es eso, palabras de guerra? 719 01:06:24,731 --> 01:06:28,360 Bájala. No quiero que Rita quede en medio del conflicto. 720 01:06:30,404 --> 01:06:32,489 Dios, qué solitario es este lugar. 721 01:06:33,907 --> 01:06:38,036 Sobre todo para una anciana frágil como tú. 722 01:06:39,538 --> 01:06:42,999 Si ves a tu amigo, puedes darle un mensaje. 723 01:06:43,083 --> 01:06:45,460 Le diré que lo envió una zorra malhablada. 724 01:06:48,672 --> 01:06:49,965 Hazlo. 725 01:06:56,221 --> 01:06:58,014 Es una mujer cruel. 726 01:06:58,098 --> 01:06:59,516 ¡Conan! 727 01:07:00,851 --> 01:07:02,269 ¡Vamos! 728 01:07:23,039 --> 01:07:24,916 Dios. 729 01:07:26,084 --> 01:07:27,210 Sujeta sus piernas. 730 01:07:27,294 --> 01:07:28,879 Tú primero. 731 01:07:33,884 --> 01:07:37,763 Dos casas más abajo del cruce. La única con flores. 732 01:07:37,846 --> 01:07:40,390 - ¿Y quién es? - Por Dios, no importa. 733 01:07:40,474 --> 01:07:44,686 Mira, eres médico. Solo ve con ella, ¿bien? ¡Por favor! 734 01:07:57,657 --> 01:07:59,409 Ya llegamos. 735 01:08:01,453 --> 01:08:03,079 Hogar, dulce hogar. 736 01:08:07,292 --> 01:08:10,212 Eso es. Buen chico. 737 01:08:15,300 --> 01:08:17,344 Hay algo de dinero aquí. 738 01:08:18,053 --> 01:08:20,847 No me sorprende que necesites a alguien que compre tus libros de bingo. 739 01:08:20,931 --> 01:08:23,433 ¿Quizá sólo quería la conversación? 740 01:08:25,727 --> 01:08:27,395 ¿Tocas esto? 741 01:08:27,854 --> 01:08:29,439 Solo un acorde o dos. 742 01:08:29,523 --> 01:08:32,234 Sin entrenamiento, aprendí por mi cuenta. 743 01:08:38,323 --> 01:08:40,367 Algún día grabaré mi propio disco. 744 01:08:41,576 --> 01:08:46,206 Tal vez en California, si es que ahorro lo suficiente para el viaje. 745 01:08:47,707 --> 01:08:49,709 Allá las personas parecen ser... 746 01:08:50,877 --> 01:08:52,587 libres o algo así. 747 01:08:54,172 --> 01:08:56,508 Disfrutan la vida, ¿entiendes lo que digo? 748 01:09:17,779 --> 01:09:19,948 - El partido está a punto de empezar. - Está bien, vamos. 749 01:09:34,588 --> 01:09:37,090 No recuerdo que hayas comprado el periódico alguna vez. 750 01:09:37,591 --> 01:09:39,843 No recuerdo que estuvieras sobrio. 751 01:09:43,263 --> 01:09:45,849 TERCER SOSPECHOSO DEL ATENTADO 752 01:09:47,267 --> 01:09:48,476 Hola, Pat. 753 01:09:48,560 --> 01:09:51,271 - Hola. - Danos veinte de oro, ¿sí? 754 01:09:56,401 --> 01:09:58,069 Finbar. 755 01:09:58,945 --> 01:10:03,158 El pobre tipo debió haber sido un ermitaño, porque nunca lo vi en la ciudad. 756 01:10:03,909 --> 01:10:06,828 Se llamaba Robert McQue. 757 01:10:07,454 --> 01:10:10,332 - ¿Lo conocías? - No. 758 01:10:11,041 --> 01:10:13,835 Su madre dijo que fue una mujer quien lo asesinó. 759 01:10:13,919 --> 01:10:16,212 No entiendo nada. 760 01:10:17,172 --> 01:10:21,009 Me preguntaba, ¿si tal vez el cartel tenía algo que ver? 761 01:10:21,092 --> 01:10:23,720 Ya sabes, ¿quizás la señal era una señal? 762 01:10:23,803 --> 01:10:26,431 De todos modos, llamaré a los detectives de Dublín. 763 01:10:26,514 --> 01:10:29,517 Se encargarán de todo. 764 01:10:31,144 --> 01:10:34,064 Nunca me dijiste que tenías un sobrino. 765 01:10:37,734 --> 01:10:40,195 Sí, es un buen chico. No lo veo mucho. 766 01:10:40,737 --> 01:10:44,032 - ¿Te importaría llevarme a casa de Sinéad? - Entra. 767 01:10:44,115 --> 01:10:47,202 POLICÍA 768 01:10:53,833 --> 01:10:55,168 Bueno... 769 01:10:55,710 --> 01:10:57,379 Gracias por el paseo, Vincent. 770 01:10:57,504 --> 01:11:02,050 No seas engreído. No puedo tener favoritos. 771 01:11:02,133 --> 01:11:03,218 Adelante. 772 01:11:51,558 --> 01:11:52,684 ¡Sigue! ¡Sigue! 773 01:11:54,686 --> 01:11:55,812 Atrás. 774 01:11:57,564 --> 01:11:59,315 - ¡Vamos! - ¡Vamos, vamos! 775 01:11:59,649 --> 01:12:00,942 - ¡Sí! - ¡Sí! 776 01:12:03,153 --> 01:12:04,904 “Ocúltate” 777 01:12:06,031 --> 01:12:08,616 “No te dejes ver” y vienes a un maldito partido de fútbol. 778 01:12:08,700 --> 01:12:10,452 Vendrá. 779 01:12:15,957 --> 01:12:18,293 Ratas. Somos malditas ratas en todas partes. 780 01:12:18,376 --> 01:12:20,837 TERCER SOSPECHOSO DEL ATENTADO 781 01:12:21,796 --> 01:12:23,214 No han captado tu mejor perfil. 782 01:12:23,298 --> 01:12:25,425 Esto nos arrincona. Vamos a tener que huir. 783 01:12:25,508 --> 01:12:26,468 Aún no. 784 01:12:26,551 --> 01:12:28,845 Cualquiera podría reconocernos, Doireann. 785 01:12:28,928 --> 01:12:32,932 Curtis está muerto. Intenta poner un poco de tu parte. 786 01:12:33,016 --> 01:12:34,726 ¡Gerry, pase largo! 787 01:12:39,939 --> 01:12:43,485 Quememos la casa de ese desgraciado por Curtis, luego nos vamos. 788 01:12:43,610 --> 01:12:44,986 Llegamos a Amsterdam, Francia tal vez. 789 01:12:45,070 --> 01:12:46,988 Conseguimos ese dinero y empezamos de nuevo. 790 01:12:47,322 --> 01:12:49,282 ¿Te volviste loco? 791 01:12:49,365 --> 01:12:51,910 ¿Huir y dejar Irlanda? 792 01:12:52,952 --> 01:12:54,204 ¿Qué sentido tiene todo esto? 793 01:12:54,287 --> 01:12:56,790 - Si queremos vivir - Entonces, ¿murieron en vano? 794 01:12:56,873 --> 01:12:59,667 Es por un tiempo, hasta que todo se calme. 795 01:13:02,754 --> 01:13:06,716 ¿Soy la única que entiende por qué estamos luchando aquí? 796 01:13:07,175 --> 01:13:09,969 No nos vamos a ir. 797 01:13:11,763 --> 01:13:15,975 Alguien contrató a Murphy para matar a Curtis. Debemos averiguar quién fue. 798 01:13:16,059 --> 01:13:20,605 La anciana, el maldito vendedor, alguien debe saber dónde está. 799 01:13:22,315 --> 01:13:24,025 Debemos obligar a que nos digan. 800 01:13:36,830 --> 01:13:37,997 Debo ir al baño. 801 01:13:38,081 --> 01:13:41,876 ¿Pueden pensar en una maldita idea, mientras no estoy? 802 01:13:44,838 --> 01:13:45,964 ¡Finbar! 803 01:13:47,715 --> 01:13:48,925 Hassan. 804 01:13:49,259 --> 01:13:51,052 Mi mayor fan. 805 01:13:51,136 --> 01:13:52,762 ¿Así que te quedaste? 806 01:13:53,054 --> 01:13:54,681 ¿Qué crees? 807 01:13:54,764 --> 01:13:58,184 Todos se ven tan sanguinarios. No sé a quién apoyar. 808 01:13:58,935 --> 01:14:00,812 - Hola, Sinéad. - ¿Qué hay de ti, Finbar? 809 01:14:00,895 --> 01:14:03,273 No tan mal. ¿Y Moya? 810 01:14:03,439 --> 01:14:06,734 Está por aquí. Haciendo algo, de seguro. 811 01:14:06,818 --> 01:14:07,944 Es grandiosa. 812 01:14:08,486 --> 01:14:10,572 - Estamos bien. - Qué bueno. 813 01:14:10,989 --> 01:14:12,407 Está bien. Nos vemos. 814 01:14:13,741 --> 01:14:15,660 - ¿Nos vemos esta noche? - Sí. 815 01:14:49,319 --> 01:14:51,154 ¿Finbar Murphy? 816 01:14:52,989 --> 01:14:54,449 Doireann McCann. 817 01:14:59,162 --> 01:15:00,705 Es “Doireann”. 818 01:15:01,331 --> 01:15:05,210 Solo lo he visto escrito, y han escrito mucho sobre ti. 819 01:15:05,501 --> 01:15:10,757 Dime quién ordenó el asesinato o te mataré en este maldito lugar. 820 01:15:11,299 --> 01:15:14,260 Mira, hemos matado a nuestros amigos, uno por el otro. 821 01:15:14,344 --> 01:15:15,637 Establezcamos el límite. 822 01:15:15,762 --> 01:15:19,515 - Vete, y nadie... - No, no, no, vete al infierno. 823 01:15:19,599 --> 01:15:23,645 Maté a un degenerado. Curtis era mi hermano. 824 01:15:23,770 --> 01:15:26,022 Entonces debes haber conocido sus... 825 01:15:26,814 --> 01:15:28,274 tendencias. 826 01:15:33,029 --> 01:15:34,447 Dime el nombre. 827 01:15:34,572 --> 01:15:35,990 Fácil. 828 01:15:36,074 --> 01:15:39,452 De acuerdo, puedo traértelo. Así es más fácil. 829 01:15:40,495 --> 01:15:44,207 ¿Y vas a hacer que se entregue? 830 01:15:44,540 --> 01:15:47,293 Convencí a tu hermano para que entrara a mi auto, ¿no? 831 01:15:48,836 --> 01:15:51,047 Nos vemos aquí, a las ocho. 832 01:15:51,130 --> 01:15:54,133 - Será discreto, nadie nos verá. - ¡No, vete al diablo! 833 01:15:54,217 --> 01:15:56,219 ¿Crees que soy estúpida? 834 01:15:58,429 --> 01:15:59,973 Nos reuniremos en ese bar. 835 01:16:00,848 --> 01:16:03,476 - ¿El de Wright? - Así es. 836 01:16:03,559 --> 01:16:06,145 Lleno de malditos lugareños alegres a esa hora. 837 01:16:06,229 --> 01:16:09,274 Nadie sospecha que eres un maldito asesino, supongo. 838 01:16:09,357 --> 01:16:10,566 Así que, sin trampas. 839 01:16:10,984 --> 01:16:14,028 No permitiré que lastimes a nadie más en esta ciudad, ¿entiendes? 840 01:16:14,112 --> 01:16:15,280 Si no llegas, 841 01:16:15,363 --> 01:16:19,617 dejaremos una entrega especial que hará estallar ese bar por todo Donegal. 842 01:16:21,160 --> 01:16:26,082 Si algo nos pasa, vendrá a buscarnos gente mucho peor que yo. 843 01:16:26,165 --> 01:16:28,793 Y destrozarán este lugar olvidado por Dios. 844 01:16:28,876 --> 01:16:32,380 Y a tu pintoresca y entrometida vecina. 845 01:16:33,548 --> 01:16:35,341 Nadie estará a salvo. 846 01:16:36,592 --> 01:16:38,261 Maldito idiota. 847 01:17:09,334 --> 01:17:11,878 ¿Tomas mi pistola y te vas sin decir nada? 848 01:17:12,420 --> 01:17:14,922 Te gusta el drama, ¿verdad? 849 01:17:15,006 --> 01:17:16,591 Encontré a la líder. 850 01:17:16,841 --> 01:17:19,177 No aceptó mi oferta de paz. 851 01:17:19,260 --> 01:17:21,179 No me dejó otra opción. 852 01:17:21,929 --> 01:17:23,556 Acabaré con ella. 853 01:17:23,639 --> 01:17:25,016 Acabaré con todos ellos. 854 01:17:25,391 --> 01:17:27,018 ¿Cómo planeas hacerlo? 855 01:17:27,101 --> 01:17:29,645 Será público y bueno. 856 01:17:29,729 --> 01:17:31,898 Así, si alguien viene a vengarse, 857 01:17:31,981 --> 01:17:35,443 vendrá por mí y dejará a este pueblo fuera del asunto. 858 01:17:35,777 --> 01:17:38,237 Puedes irte, estaré bien. 859 01:17:38,321 --> 01:17:40,198 De ninguna manera. 860 01:17:40,782 --> 01:17:45,495 El gran Finbar Murphy va a la guerra y no quiero perderme toda la diversión. 861 01:17:50,333 --> 01:17:51,876 Buen chico. 862 01:18:03,930 --> 01:18:05,306 Moya. 863 01:18:05,390 --> 01:18:07,183 Es un regalo para ti. 864 01:18:07,558 --> 01:18:10,144 ¿Lo quieres? Es tuyo. 865 01:18:10,645 --> 01:18:12,188 ¿Cuál es su nombre? 866 01:18:12,271 --> 01:18:14,273 Nunca le puse un nombre. 867 01:18:14,357 --> 01:18:15,691 ¿En cuál piensas? 868 01:18:16,317 --> 01:18:19,153 Parece que... Seán. 869 01:18:19,570 --> 01:18:20,613 Sí. 870 01:18:20,780 --> 01:18:22,949 Lo cuidarás bien, ¿cierto? 871 01:18:23,408 --> 01:18:26,160 Es bueno cuidar, aunque duela. 872 01:18:26,536 --> 01:18:27,870 Te mantiene humana. 873 01:18:28,413 --> 01:18:29,455 ¿De acuerdo? 874 01:18:31,916 --> 01:18:33,501 Adiós, Seán. 875 01:19:04,115 --> 01:19:05,658 Querías público. 876 01:19:06,284 --> 01:19:08,161 Nos reuniremos con ellos adentro. 877 01:19:09,036 --> 01:19:11,164 Diles que tengo a un tipo detrás. 878 01:19:11,247 --> 01:19:13,249 Donde los estaré esperando. 879 01:19:13,875 --> 01:19:15,585 Ahora es una ventaja. 880 01:19:16,502 --> 01:19:17,712 Mira. 881 01:19:18,337 --> 01:19:20,089 Estaba escuchando... 882 01:19:21,174 --> 01:19:22,258 No. 883 01:19:22,884 --> 01:19:25,011 Tengo mi propia ventaja. 884 01:19:27,138 --> 01:19:29,098 Ya vete, lleva esto. 885 01:19:31,017 --> 01:19:35,730 Hay un sobre en el bolsillo de afuera. Dáselo a la madre de Robert de mi parte. 886 01:19:36,314 --> 01:19:38,107 El resto es tuyo. 887 01:19:38,649 --> 01:19:39,734 ¿A dónde quieres llegar? 888 01:19:39,817 --> 01:19:42,236 - Acordamos que íbamos a... - No acordamos nada. 889 01:19:42,612 --> 01:19:43,821 Ahora, escucha... 890 01:19:44,322 --> 01:19:47,783 Ya no tienes nada más que hacer aquí. Esta es mi guerra. 891 01:19:48,367 --> 01:19:52,079 Toma el dinero que te entregué. 892 01:19:52,830 --> 01:19:55,958 No tienes que usar eso nunca más. 893 01:19:56,083 --> 01:19:58,669 Eres joven, encuentra otra cosa que hacer. 894 01:19:58,753 --> 01:20:00,713 Ve a California. 895 01:20:00,796 --> 01:20:04,133 No digo que debas ser un santo o algo parecido. 896 01:20:05,301 --> 01:20:07,803 No desperdicies tu vida haciendo esto. 897 01:20:15,353 --> 01:20:17,813 Nunca me han dado nada. 898 01:20:19,899 --> 01:20:23,194 Mi consejo tiene más valor que ese dinero, hijo. 899 01:20:23,277 --> 01:20:24,862 Confía en mí. 900 01:20:26,155 --> 01:20:27,698 Vete. 901 01:21:24,589 --> 01:21:26,340 ¿Estás nervioso esta noche? 902 01:21:26,424 --> 01:21:28,217 Dios, Vincent. Tengo un corazón viejo. 903 01:21:28,301 --> 01:21:31,470 Pero un espíritu joven. Ven, estamos sentados aquí. 904 01:21:44,317 --> 01:21:46,611 El traidor en los árboles. 905 01:21:46,694 --> 01:21:50,489 No intentó nada en el campo, no con tanta multitud. 906 01:21:52,158 --> 01:21:53,451 Bien. 907 01:21:53,868 --> 01:21:56,787 Primero voy a mirar. Y luego, Conan, traes el maletín. 908 01:21:56,871 --> 01:22:00,041 - ¿Por qué él? - Porque eres torpe con una pistola. 909 01:22:00,166 --> 01:22:02,710 Porque fui a buscar a Curtis, sin tu ayuda. 910 01:22:02,793 --> 01:22:04,920 Porque organicé este trato. 911 01:22:05,004 --> 01:22:08,174 ¡Y porque yo lo digo! 912 01:22:09,216 --> 01:22:10,676 Bien. 913 01:22:10,760 --> 01:22:12,845 Mantén el auto encendido. 914 01:22:12,928 --> 01:22:16,974 Ante cualquier trampa, activas el temporizador y nos vamos, ¿escuchaste? 915 01:22:17,892 --> 01:22:20,478 - Quema a esos bastardos. - La mitad del pueblo está ahí. 916 01:22:20,561 --> 01:22:23,522 Y algunos pueden colgar a los niños muertos alrededor de nuestros cuellos. 917 01:22:26,734 --> 01:22:29,278 Esperaba una noche más tranquila. 918 01:22:29,362 --> 01:22:31,864 Ya sabes, algunas historias y chistes. 919 01:22:33,449 --> 01:22:36,327 ¿Cómo vas con tu libro ruso? 920 01:22:36,410 --> 01:22:38,412 Aún no lo termino. 921 01:22:38,913 --> 01:22:41,415 Aunque, me atrevería a decir que lo disfrutarías. 922 01:22:41,916 --> 01:22:44,377 Tiene algo de misterio e intriga, ¿no? 923 01:22:44,460 --> 01:22:45,961 Sí. 924 01:22:46,045 --> 01:22:49,298 Hay un inteligente detective que investiga un espantoso asesinato. 925 01:22:49,924 --> 01:22:52,009 Se llama Porfiry. 926 01:22:52,843 --> 01:22:55,930 Es tenaz en su búsqueda de la verdad. 927 01:22:57,431 --> 01:23:01,977 Investiga al sospechoso hasta que su aislamiento lo destruye. 928 01:23:03,354 --> 01:23:04,939 Lo carcome. 929 01:23:06,399 --> 01:23:09,235 Haciéndole entender que el poder para acabar con ello 930 01:23:10,945 --> 01:23:12,405 es todo suyo. 931 01:23:16,117 --> 01:23:18,953 ¿Tiene buenos instintos este detective? 932 01:23:19,578 --> 01:23:22,373 De hecho, me recuerda a ti. 933 01:23:23,582 --> 01:23:25,334 ¿Conseguirá finalmente a su hombre? 934 01:23:25,960 --> 01:23:27,211 No lo sé. 935 01:23:36,762 --> 01:23:40,599 ¿Vendrá tu sobrino esta noche o ya se fue? 936 01:23:49,066 --> 01:23:53,112 No te dedicas a vender libros, ¿verdad, Finbar? 937 01:23:58,659 --> 01:24:00,911 ¿A qué te dedicas? 938 01:24:02,037 --> 01:24:03,372 Vincent. 939 01:24:04,915 --> 01:24:06,083 No quieres saber. 940 01:24:06,167 --> 01:24:09,754 Si necesitas contarme algo, puedo ayudarte. 941 01:24:13,674 --> 01:24:16,302 No, Vincent. No puedes. 942 01:24:26,353 --> 01:24:27,938 Dios. ¡Moya! 943 01:24:28,022 --> 01:24:30,024 Vamos, debes irte a casa. 944 01:24:30,107 --> 01:24:32,610 - ¿A dónde vamos? - Este no es un lugar para niñas. 945 01:24:32,693 --> 01:24:35,613 - Pero mi mamá dice que puedo entrar al bar. - No esta noche. 946 01:24:35,696 --> 01:24:37,782 - Necesito que te vayas. - Quiero que Seán conozca a mamá. 947 01:24:37,865 --> 01:24:40,159 - No esta noche. Toma a Seán y vayan a casa. - Pero... 948 01:24:40,284 --> 01:24:42,495 Seán puede conocer a tu mamá en otro momento, ¿entendido? 949 01:24:42,578 --> 01:24:44,622 Ve a casa, ¡ahora! 950 01:25:12,817 --> 01:25:14,777 Toca para nosotros, muchacho. Toca. 951 01:26:56,211 --> 01:26:59,340 FELICIDADES 952 01:27:03,052 --> 01:27:04,762 Qué multitud. 953 01:27:04,845 --> 01:27:06,096 Sí. 954 01:27:06,180 --> 01:27:08,432 ¿Y tus compañeros de crímenes? 955 01:27:08,515 --> 01:27:10,225 Dijiste que nada de tonterías. 956 01:27:10,309 --> 01:27:12,811 Están por aquí, puedes estar seguro. 957 01:27:13,270 --> 01:27:16,774 Ahora, trae al bastardo y vuelve a tu música. 958 01:27:18,525 --> 01:27:20,152 Reunámonos atrás, donde podamos oírnos. 959 01:27:20,235 --> 01:27:25,199 Si te mueves de ese maldito asiento, te prometo que te mataré a disparos. 960 01:27:32,331 --> 01:27:33,582 Bien, fui yo. 961 01:27:33,666 --> 01:27:37,962 ¿No te gusta cómo una canción puede darte alegría? 962 01:27:38,045 --> 01:27:39,129 ¿Qué? 963 01:27:39,964 --> 01:27:41,674 La música. 964 01:27:42,549 --> 01:27:45,010 Te dan ganas de tomar una de las muñecas más cercanas 965 01:27:45,094 --> 01:27:46,553 y arrancarle la cara de un beso. 966 01:27:46,637 --> 01:27:48,847 - ¿Así es como cortejan? - ¿Qué tal lo estoy haciendo? 967 01:27:48,931 --> 01:27:51,392 ¿No soy un poco madura para ti? 968 01:27:52,643 --> 01:27:54,937 Elegiría a cualquier mujer que esté dispuesta. 969 01:27:55,854 --> 01:27:56,939 Doireann. 970 01:28:00,401 --> 01:28:02,403 Agradezco tu caridad, Finbar. 971 01:28:03,696 --> 01:28:05,781 Pero un santo tiene que ser un pecador primero, ¿no? 972 01:28:05,864 --> 01:28:07,408 - ¿Es él? - Cálmate. 973 01:28:07,533 --> 01:28:10,244 - Te dije que fui yo. - Claro que fui yo. 974 01:28:10,327 --> 01:28:13,580 Ahora, por qué no vamos para atrás y... 975 01:28:16,333 --> 01:28:17,835 ¡Abajo! 976 01:28:31,807 --> 01:28:33,225 ¡Maldición! 977 01:28:33,350 --> 01:28:34,643 Deprisa. 978 01:28:38,731 --> 01:28:39,940 Maldita sea. 979 01:28:41,859 --> 01:28:44,111 Es mío, bastardo. 980 01:28:44,737 --> 01:28:47,406 ¡La perra estúpida, me disparó! 981 01:28:57,082 --> 01:28:58,542 Vamos. 982 01:29:07,968 --> 01:29:11,096 ¡Solo para que lo sepas, aún sigo aquí, Doireann! 983 01:29:21,857 --> 01:29:23,192 Dios. 984 01:29:23,275 --> 01:29:25,402 ¿Por qué mierda volviste? 985 01:29:26,653 --> 01:29:29,198 ¡Hassan, quédate abajo! ¡No te levantes! 986 01:30:42,688 --> 01:30:45,399 Todo tu dinero está en mi auto. 987 01:30:47,317 --> 01:30:50,195 Supongo que irás a California antes que yo. 988 01:33:23,098 --> 01:33:24,474 Finbar. 989 01:34:52,062 --> 01:34:54,439 ¿Estás buscando que te salve? 990 01:34:56,149 --> 01:34:59,152 No necesito que me salven. 991 01:35:00,654 --> 01:35:02,656 Hice lo que hice. 992 01:35:03,323 --> 01:35:05,283 Y tuve mis razones. 993 01:35:06,118 --> 01:35:08,537 El Señor las conoce. 994 01:35:12,374 --> 01:35:15,043 No aceptaré que me juzgues. 995 01:35:16,711 --> 01:35:18,797 No vine a juzgarte. 996 01:35:23,093 --> 01:35:25,137 Todos tenemos nuestras razones. 997 01:35:29,766 --> 01:35:32,102 Dispárame. 998 01:35:34,980 --> 01:35:36,648 Tu fin ha llegado. 999 01:35:37,691 --> 01:35:39,151 Haz las paces. 1000 01:35:43,405 --> 01:35:44,698 Mi... 1001 01:35:45,782 --> 01:35:47,325 Mi hermano. 1002 01:35:52,372 --> 01:35:54,249 Está solo. 1003 01:35:59,212 --> 01:36:01,423 Me aseguraré de que le acompañes. 1004 01:37:01,483 --> 01:37:03,610 Esos brutos no te atraparon. 1005 01:37:06,530 --> 01:37:11,910 - Rita, lo lamento mucho. - Está bien, Finbar. 1006 01:37:14,579 --> 01:37:17,374 Nunca me preguntaste a qué me dedicaba. 1007 01:37:18,792 --> 01:37:20,502 ¿Debía hacerlo? 1008 01:37:25,465 --> 01:37:29,970 Es una pena, no ha crecido nada. Debí haber empezado hace años. 1009 01:37:33,557 --> 01:37:35,517 No, quédatelo. 1010 01:37:36,393 --> 01:37:39,604 Tal vez, en algún momento, lo vuelvas a intentar. 1011 01:37:48,572 --> 01:37:50,407 Adiós, Rita. 1012 01:37:50,490 --> 01:37:53,868 Cuídate, ¿sí? 1013 01:38:12,095 --> 01:38:14,598 BIENVENIDO A GLEANN COLM CILLE 1014 01:38:52,552 --> 01:38:54,763 CRIMEN Y CASTIGO 1015 01:40:35,029 --> 01:40:38,825 EN TIERRA DE SANTOS Y PECADORES