1 00:01:30,584 --> 00:01:31,984 Eccoli che arrivano. 2 00:01:46,684 --> 00:01:48,584 Andiamo adesso, ragazzi. 3 00:02:07,584 --> 00:02:08,784 Oh, dannati ragazzi... 4 00:02:08,984 --> 00:02:10,784 Smettila di disturbarlo, Patrick. 5 00:02:11,284 --> 00:02:12,684 Questo è tutto ciò di cui abbiamo bisogno... 6 00:02:16,184 --> 00:02:17,984 Perché hai fatto una cosa del genere? 7 00:02:18,784 --> 00:02:21,384 Raccoglilo. Chiedi scusa a tuo fratello. 8 00:02:23,284 --> 00:02:24,484 Non è questo il momento... 9 00:02:24,684 --> 00:02:27,284 - No, non l'ho fatto! - Siamo già in ritardo. 10 00:02:27,784 --> 00:02:29,284 Forza, cazzo! 11 00:02:31,084 --> 00:02:32,284 Lascialo e basta! 12 00:02:35,384 --> 00:02:36,284 Muoviti, cazzo! 13 00:02:46,784 --> 00:02:47,984 Sali in macchina! 14 00:02:48,884 --> 00:02:51,384 - Guida, cazzo! - Via! Via! Via! 15 00:03:58,384 --> 00:04:00,984 Gesù! Rallenta, cazzo! 16 00:04:15,684 --> 00:04:19,184 - Sei un vecchio stronzo subdolo, Finbar. - Tu cosa, Vinny? 17 00:04:19,784 --> 00:04:22,084 Posso vedere cosa stai facendo, vero? 18 00:04:22,684 --> 00:04:25,484 Come posso farli esplodere se non riesco a vederli? 19 00:04:25,684 --> 00:04:28,484 - Spostali in alto. - Il vento, non riesco a sentire. 20 00:04:29,184 --> 00:04:31,084 Sì, certo... 21 00:04:35,284 --> 00:04:40,084 Se stai insinuando che sto tradendo, guardia O'Shea, la prenderò molto pesante. 22 00:04:40,784 --> 00:04:43,084 Dove c'è una scommessa, deve essere giusta. 23 00:04:43,284 --> 00:04:45,284 Lamenterai tutto il giorno? 24 00:04:45,484 --> 00:04:49,084 o hai intenzione di provare e perdere, come fai sempre? 25 00:04:49,384 --> 00:04:50,784 Nel tuo buco. 26 00:04:50,884 --> 00:04:52,084 Vieni con te. 27 00:04:52,284 --> 00:04:53,784 Vecchio bastardo ingannevole... 28 00:04:55,684 --> 00:04:58,884 - Grazie. - Derubandomi, puttana. 29 00:05:03,084 --> 00:05:04,584 Allora cosa ha portato la giornata? 30 00:05:05,184 --> 00:05:08,584 A parte dare da mangiare al tuo gatto e riflettere sulla ragione umana 31 00:05:08,784 --> 00:05:10,584 con Gulliver e il piccolo popolo? 32 00:05:10,784 --> 00:05:12,384 Ho finito I viaggi di Gulliver. 33 00:05:12,584 --> 00:05:16,184 Adesso mi interessa il signor Dostoevskij. Scrittore russo. 34 00:05:16,784 --> 00:05:18,784 Gesù, non so niente di lui. 35 00:05:20,084 --> 00:05:21,884 Agatha Christie è più la mia tazza di tè. 36 00:05:23,984 --> 00:05:25,384 Dove stiamo andando? 37 00:05:25,584 --> 00:05:27,184 Ho degli affari ufficiali. 38 00:05:27,784 --> 00:05:29,384 La signora Bailey si avvicinò e disse 39 00:05:29,584 --> 00:05:34,184 il cartello di benvenuto alla città da questa parte è scomparso. 40 00:05:35,384 --> 00:05:37,784 Ora vedrai cosa comporta il vero lavoro. 41 00:05:47,384 --> 00:05:49,684 Dio, è un po' un disastro. 42 00:05:58,184 --> 00:05:59,184 Marrone. 43 00:05:59,884 --> 00:06:02,384 - Borgogna. - Borgogna? 44 00:06:02,484 --> 00:06:03,984 Borgogna. 45 00:06:05,584 --> 00:06:08,984 Qualche pazzo, facendo l'eejit, deve aver perso il controllo dell'auto. 46 00:06:09,184 --> 00:06:11,184 - O ubriaco. - Sì. 47 00:06:11,584 --> 00:06:13,784 Probabilmente ha un grosso problema alla testa. 48 00:06:14,984 --> 00:06:17,984 Allora cercherai qualche caso mentale in città? 49 00:06:18,884 --> 00:06:21,584 Sì, dovremmo inchiodarli per l'ora del tè, quindi. 50 00:07:33,884 --> 00:07:36,784 Posso sentire i tuoi occhi dietro la mia testa. 51 00:07:36,984 --> 00:07:38,284 Rita... 52 00:07:39,084 --> 00:07:40,684 non ho dubbi... 53 00:07:41,284 --> 00:07:44,484 Adamo avrebbe scambiato la sua Eva per te... 54 00:07:45,384 --> 00:07:47,184 ...Se vedesse questo posto. 55 00:07:48,284 --> 00:07:50,384 Beh, è ​​meglio avere un hobby. 56 00:07:50,584 --> 00:07:53,284 Oh, illumineranno la casa. 57 00:07:53,484 --> 00:07:55,184 Per apparecchiare la tavola. 58 00:07:56,184 --> 00:08:00,084 Lo sapresti se avessi accettato il mio invito a cena. 59 00:08:00,284 --> 00:08:02,284 Come se la cava Brendan? 60 00:08:05,384 --> 00:08:07,984 È troppo peggiorato per poter migliorare. 61 00:08:08,684 --> 00:08:13,384 Con una bella giovane donna come te, vorrà restare. 62 00:09:28,284 --> 00:09:31,584 L'esplosione ha provocato la morte di sei persone, tra cui tre bambini. 63 00:09:31,784 --> 00:09:34,084 Si ritiene che dietro l'attentato ci sia l'IRA. 64 00:09:34,284 --> 00:09:36,284 anche se devono ancora rivendicare la responsabilità. 65 00:09:36,384 --> 00:09:39,284 Chiunque abbia informazioni è invitato a farsi avanti. 66 00:10:26,084 --> 00:10:27,384 Va bene, calmati. 67 00:10:28,584 --> 00:10:31,484 Non posso che elogiare questa prossima persona. 68 00:10:31,684 --> 00:10:34,584 Ha fatto per questa città più di quanto meritiamo. 69 00:10:34,784 --> 00:10:36,984 Un uomo dai molti talenti, e infatti, 70 00:10:37,184 --> 00:10:40,984 con un po' di incoraggiamento forse ci curerà qui stasera. 71 00:10:41,184 --> 00:10:43,384 Bart McGuiness, ci onoreresti con una canzone? 72 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 Andiamo avanti, voi gente non volete sentire cantare un vecchio. 73 00:10:48,184 --> 00:10:51,084 I miei parenti e i miei parenti indossano paraorecchie. 74 00:10:55,584 --> 00:11:01,684 Vorrei esserlo 75 00:11:02,184 --> 00:11:06,684 A Carrickfergus 76 00:11:06,884 --> 00:11:10,484 Solo per le notti 77 00:11:10,684 --> 00:11:14,884 A Ballygran 78 00:11:14,984 --> 00:11:20,284 Ci andrei a nuoto 79 00:11:20,484 --> 00:11:24,184 L'oceano più profondo 80 00:11:24,384 --> 00:11:31,384 L'oceano più profondo, perché il mio amore possa trovarlo... 81 00:12:29,384 --> 00:12:30,684 Giusto, vieni fuori. 82 00:12:53,384 --> 00:12:56,684 Non potresti semplicemente spararmi qui per evitare a entrambi questo esercizio? 83 00:12:56,884 --> 00:12:58,384 Continua a camminare. A sinistra. 84 00:13:05,784 --> 00:13:07,084 Qui andrà tutto bene. 85 00:13:08,484 --> 00:13:11,384 No, no... Due passi alla tua destra. 86 00:13:17,584 --> 00:13:19,184 Inizia a scavare. 87 00:13:33,784 --> 00:13:35,384 Dove siamo? 88 00:13:38,784 --> 00:13:43,984 Se passerò l'eternità qui, vorrei sapere dove mi trovo. 89 00:13:45,184 --> 00:13:46,784 Donegal. 90 00:13:48,584 --> 00:13:50,784 Nel Donegal, dall'altra parte del paese. 91 00:13:52,684 --> 00:13:54,484 La contea dimenticata... 92 00:13:55,584 --> 00:13:56,584 Sembra appropriato. 93 00:13:58,484 --> 00:14:00,684 Ed è così che ti guadagni da vivere? 94 00:14:00,884 --> 00:14:02,884 È abbastanza profonda, puoi uscire. 95 00:14:12,884 --> 00:14:14,284 In ginocchio. 96 00:14:20,184 --> 00:14:21,484 Gesù. 97 00:14:22,884 --> 00:14:24,584 Tutti questi alberi... 98 00:14:27,084 --> 00:14:28,684 Sei stato occupato. 99 00:14:29,784 --> 00:14:31,184 In ginocchio. 100 00:14:32,884 --> 00:14:34,984 Mani dietro la vecchia testa lì. 101 00:14:41,484 --> 00:14:44,784 Hai un minuto. Di' quello che vuoi. 102 00:14:44,984 --> 00:14:47,684 Supplica se vuoi, non fa alcuna differenza. 103 00:14:49,284 --> 00:14:51,384 Nessuna supplica necessaria. 104 00:14:52,184 --> 00:14:53,684 Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 105 00:14:55,184 --> 00:14:57,384 Intendiamoci, ci è voluto più tempo di quanto pensassi. 106 00:14:58,884 --> 00:15:01,084 È stata una vita fa. 107 00:15:05,484 --> 00:15:08,884 Da ragazzo avevo un carattere feroce. 108 00:15:10,184 --> 00:15:12,084 Ho fatto la mia parte di omicidi. 109 00:15:13,584 --> 00:15:17,184 Sapevo che non si poteva tornare indietro... 110 00:15:18,184 --> 00:15:19,784 ...Dopo quello che avevo fatto. 111 00:15:20,684 --> 00:15:22,484 Ma un giorno decisi che... 112 00:15:23,284 --> 00:15:25,884 ...Qualunque cosa restasse della mia anima appassita 113 00:15:26,084 --> 00:15:27,884 non dovrebbe essere sprecato, quindi... 114 00:15:29,084 --> 00:15:30,584 In qualche modo, io... 115 00:15:31,884 --> 00:15:34,584 Ho spazzato via quella nuvola nera. 116 00:15:35,684 --> 00:15:37,184 È diventato parte della comunità. 117 00:15:39,484 --> 00:15:41,984 Ho fatto quello che potevo per chi mi circondava. 118 00:15:46,184 --> 00:15:50,384 Sai, per gente come noi la cosa finisce qui. 119 00:15:51,884 --> 00:15:54,484 In qualche zona battuta dal vento e paludosa. 120 00:15:56,784 --> 00:16:01,184 Prova a fare del bene, prima di ritrovarti qui. 121 00:16:02,584 --> 00:16:03,884 Hai solo così tanto tempo. 122 00:16:13,684 --> 00:16:20,084 Ah, ma i miei giorni sono contati 123 00:16:20,184 --> 00:16:23,984 Venite, voi tutti, giovani 124 00:16:24,084 --> 00:16:28,984 E stendimi 125 00:17:37,784 --> 00:17:41,384 - Allora, qualche intoppo, Kev? -No, niente. 126 00:17:43,184 --> 00:17:44,584 Sei strano, Robert? 127 00:17:45,984 --> 00:17:49,084 - La tua musica suggerisce che sei queer. - Sei lento, Kev? 128 00:17:51,284 --> 00:17:53,784 I tuoi stivali suggeriscono che sei lento. 129 00:17:54,784 --> 00:17:57,784 Non riesco a immaginare che razza di pasticcio hai lasciato là fuori. 130 00:17:57,984 --> 00:18:01,284 Questo è un brillante quarantacinque di Moody Blues. 131 00:18:02,284 --> 00:18:03,384 Lo prenderò in prestito. 132 00:18:13,784 --> 00:18:17,684 "L'indulgenza trascina i deboli verso una morte prematura." 133 00:18:19,884 --> 00:18:22,084 Chi è quello? Sì? 134 00:18:24,184 --> 00:18:25,084 Io madre. 135 00:18:35,684 --> 00:18:38,384 - Chi è quello? - Solo io, signora McQue. 136 00:18:38,584 --> 00:18:40,084 Finbar, come stai? 137 00:18:40,284 --> 00:18:43,584 Robbie ha detto che saresti venuto, così ho preparato i tuoi scones preferiti 138 00:18:43,684 --> 00:18:45,184 Ooh, ciliegia? 139 00:18:46,284 --> 00:18:48,284 Uvetta, pensavo fosse uvetta... 140 00:18:48,484 --> 00:18:51,784 Uvetta lo è. Mi conosci meglio di quanto io conosca me stesso. 141 00:18:52,984 --> 00:18:56,684 Lo pensavo, lo pensavo. Li porterai con te, allora? 142 00:18:56,784 --> 00:18:59,784 - Lo farò. - Non li hai mai presi. 143 00:19:00,584 --> 00:19:04,084 Ah, buongiorno, bellezze. 144 00:19:04,184 --> 00:19:05,584 Quelli caldi? 145 00:19:06,384 --> 00:19:08,784 Ehi, ehi, ehi. Maniere. 146 00:19:08,984 --> 00:19:12,884 Eccolo. "La mano più veloce del West"! 147 00:19:16,384 --> 00:19:18,884 Oh, sapresti che era un ragazzo di Dublino. 148 00:19:19,084 --> 00:19:20,984 - I ragazzi di oggi. -Oh Dio... 149 00:19:22,884 --> 00:19:25,484 - Come stai? - Oh, tu stesso? 150 00:19:30,084 --> 00:19:33,084 - Grazie. - Oh, una nuova aggiunta? 151 00:19:34,684 --> 00:19:37,284 L'ho preso come pagamento da parte del clan O'Reilly. 152 00:19:38,284 --> 00:19:40,684 L'ha dipinto un messicano. 153 00:19:40,884 --> 00:19:43,984 Molto di moda in America, a quanto pare. 154 00:19:44,184 --> 00:19:46,584 Vale molto di più di quanto mi spettasse. 155 00:19:47,484 --> 00:19:50,484 Peccato che non puoi rivenderlo al legittimo proprietario. 156 00:19:52,084 --> 00:19:56,284 Oh, terrei gli occhi aperti. Avrò qualcosa tra una settimana o giù di lì. 157 00:20:02,984 --> 00:20:04,384 Dateglielo. 158 00:20:07,784 --> 00:20:11,084 Il lavoro. Dateglielo. Tutti quanti. 159 00:20:14,684 --> 00:20:17,484 Ci ho pensato parecchio ultimamente. 160 00:20:17,684 --> 00:20:22,984 È stata una vita di scelte sbagliate, Robert. Da quando Margaret è morta, sai? 161 00:20:24,384 --> 00:20:29,484 Voglio dire, c'è di più in me oltre a questo. Vorrei che la gente lo vedesse. 162 00:20:33,284 --> 00:20:34,684 Oh, e... 163 00:20:35,984 --> 00:20:38,384 Cos'è che sei così ansioso di mostrare al mondo? 164 00:20:38,584 --> 00:20:40,784 Voglio dire, questo è tutto quello che sai. 165 00:20:44,384 --> 00:20:46,884 Potrei piantare un giardino. 166 00:20:48,684 --> 00:20:50,584 - Un giardino? - Sì. 167 00:20:55,684 --> 00:20:58,984 Quindi mi lancerai e basta? 168 00:20:59,084 --> 00:21:01,284 Lasciarmi con quel gombeen? 169 00:21:20,084 --> 00:21:21,484 Grazie. 170 00:21:28,084 --> 00:21:29,084 Ti mancherò? 171 00:21:32,184 --> 00:21:35,384 Già... Come un buco in testa. 172 00:22:48,384 --> 00:22:49,484 Sono i semi che vuoi? 173 00:22:49,984 --> 00:22:50,984 Sì, Pat. Semi. 174 00:22:51,784 --> 00:22:53,584 Non sei uno da semi, Finbar. 175 00:22:54,284 --> 00:22:55,684 No, non prima. 176 00:22:57,484 --> 00:22:59,184 Sei sicuro adesso? Semi? 177 00:22:59,284 --> 00:23:01,784 - Cristo, ne hai qualcuno o no? - Bene... 178 00:23:02,884 --> 00:23:04,184 Io ho... 179 00:23:05,284 --> 00:23:07,084 Fave, cavoli... 180 00:23:07,284 --> 00:23:10,084 Alcune carote, anche qualche altra roba lì. 181 00:23:42,884 --> 00:23:45,884 Quindi stavo pensando che potrei iniziare un giardino tutto mio. 182 00:23:46,084 --> 00:23:49,784 Un po' di popple, forse qualche verga d'oro. 183 00:23:49,984 --> 00:23:53,184 Come quell'onda gialla che hai là fuori. 184 00:23:53,884 --> 00:23:56,284 Verga d'oro è un'erbaccia, Finbar. 185 00:23:59,484 --> 00:24:00,984 Non lo sapevo. 186 00:24:01,384 --> 00:24:03,084 Potrebbe aver bisogno di un insegnante, quindi... 187 00:24:05,384 --> 00:24:06,184 Va bene? 188 00:24:06,384 --> 00:24:09,784 Non so cosa mi sto divertendo di più. Il cibo o la compagnia. 189 00:24:12,184 --> 00:24:16,084 Sua moglie era una brava cuoca? Margherita, vero? 190 00:24:20,384 --> 00:24:23,684 - Oh, Finbar, mi dispiace. Non ho... - Oh, no. Stai bene. 191 00:24:24,784 --> 00:24:28,384 È passato così tanto tempo dall'ultima volta che ho sentito pronunciare il suo nome. 192 00:24:29,384 --> 00:24:30,684 Margherita... 193 00:24:32,084 --> 00:24:34,284 Sperimentando sempre. 194 00:24:35,284 --> 00:24:38,584 Ha cotto questo mattone... È successo molto tempo fa. 195 00:24:39,484 --> 00:24:42,584 Metti le mele e le noci nel mix. 196 00:24:43,584 --> 00:24:46,084 Un pezzetto di cannella buttato lì dentro. 197 00:24:46,284 --> 00:24:49,284 - Non ho mai assaggiato niente di simile. - Oh, sembra stupendo. 198 00:24:49,484 --> 00:24:51,084 Gesù, no, è stato terribile. 199 00:24:51,884 --> 00:24:55,684 È come ho detto, non ho mai assaggiato una cosa simile. 200 00:24:56,084 --> 00:24:58,384 E per fortuna non l'ho mai più fatto. 201 00:24:59,684 --> 00:25:00,784 Era a Dublino? 202 00:25:00,984 --> 00:25:02,484 Sì, certo. 203 00:25:02,584 --> 00:25:05,684 Passando davanti alla libreria dove lavorava tutti i giorni, 204 00:25:05,884 --> 00:25:08,084 andando alla fabbrica, sai? 205 00:25:08,184 --> 00:25:09,984 Dio, quanto adorava quei libri. 206 00:25:10,084 --> 00:25:11,984 Mi ha catturato. 207 00:25:12,984 --> 00:25:15,284 Vorrei averla potuta incontrare. 208 00:25:15,384 --> 00:25:18,784 Era troppo buona per me, quella donna. Uguale a te. 209 00:25:27,584 --> 00:25:29,284 Sarò solo un piccolissimo minuto. 210 00:25:43,184 --> 00:25:44,784 Come sta Moya? 211 00:25:46,284 --> 00:25:47,984 Se agganci un Rudd, fai attenzione. 212 00:25:48,084 --> 00:25:50,884 Quella linea potrebbe tagliarti la mano, tesoro. 213 00:25:50,984 --> 00:25:51,984 Qui. 214 00:25:52,784 --> 00:25:53,684 Usalo. 215 00:25:54,784 --> 00:25:56,384 Ecco qua. Brava ragazza. 216 00:26:01,084 --> 00:26:02,784 Cosa speri di catturare? 217 00:26:03,384 --> 00:26:04,684 Un pesce rosso? 218 00:26:05,184 --> 00:26:07,384 Portarlo a casa e chiamarlo Goldie? 219 00:26:07,884 --> 00:26:09,384 Un pesce non si prenderebbe cura di te. 220 00:26:09,784 --> 00:26:11,184 Il mio papà morto diceva sempre 221 00:26:11,384 --> 00:26:14,084 non dovresti preoccuparti di coloro che non si prendono cura di te. 222 00:26:14,584 --> 00:26:16,184 Questo è abbastanza giusto. 223 00:26:16,384 --> 00:26:19,084 Mi è stato detto di prendere un pesce per cena. 224 00:26:23,384 --> 00:26:24,384 Sei acceso. 225 00:26:25,684 --> 00:26:27,884 Tira fuori un po' di filo, tira fuori un po' di filo... 226 00:26:31,684 --> 00:26:33,084 Oh no... 227 00:26:40,184 --> 00:26:42,884 Moya, va bene. Moia... 228 00:27:04,384 --> 00:27:05,584 Ehi, Pat. 229 00:27:10,584 --> 00:27:11,484 Va bene, Sinéad? 230 00:27:11,684 --> 00:27:15,384 Finbar, sono sorpreso di vederti in una serata impegnativa come questa. 231 00:27:15,484 --> 00:27:18,884 - Caterina. - Finbar. È scontroso stasera. 232 00:27:19,484 --> 00:27:21,284 Quel vecchio bastardo? Mai. 233 00:27:21,484 --> 00:27:23,884 Sì, ed è la mia unica serata fuori. 234 00:27:24,084 --> 00:27:26,584 Una pinta di vino bianco per le stronzate scontrose. 235 00:27:26,684 --> 00:27:29,084 E una Babycham per la sua sofferente moglie. 236 00:27:29,284 --> 00:27:31,284 Prenderò un piccolo Black Bush, per favore. 237 00:27:31,384 --> 00:27:33,584 Mostrare i soldi, vero? 238 00:27:33,784 --> 00:27:36,384 Come lo scambio di libri ti guadagni da vivere, non lo saprò mai. 239 00:27:36,584 --> 00:27:39,884 Finché continuerò a vincere soldi con te, andrà tutto bene. 240 00:27:41,884 --> 00:27:44,584 Hai avuto fortuna nel catturare il tuo ragazzo Evel Knievel? 241 00:27:44,784 --> 00:27:48,984 Ah, neanche un po', no. Non sono stati i giorni più fruttuosi. 242 00:27:49,184 --> 00:27:50,384 Ma lo prenderò. 243 00:27:50,484 --> 00:27:52,184 Sono sicuro che lo farai. 244 00:27:56,384 --> 00:27:57,684 Oh, adorabile! 245 00:28:03,484 --> 00:28:04,884 Un'acqua, per favore. 246 00:28:05,584 --> 00:28:08,584 - È bello giocherellare, figliolo. - Grazie, amico mio. 247 00:28:08,684 --> 00:28:12,784 Questa è una vecchia melodia, vecchia come il mondo, ma ha sempre un posto. 248 00:28:12,984 --> 00:28:15,084 Lo dici qui? "Vecchio come il mondo"? 249 00:28:15,184 --> 00:28:17,584 - Lo chiameremmo "una giga". - Ovviamente. 250 00:28:18,384 --> 00:28:20,784 - Grazie. - Allora cosa ti ha portato qui? 251 00:28:21,784 --> 00:28:25,284 Molto tempo fa, un irlandese venne nel mio villaggio... 252 00:28:25,784 --> 00:28:28,684 ...Suonando la canzone più bella che avessi mai sentito. 253 00:28:29,284 --> 00:28:32,684 Se n'è andato prima che potessi impararlo, quindi dovevo semplicemente venire. 254 00:28:33,884 --> 00:28:36,284 Non ti manca, casa? 255 00:28:36,984 --> 00:28:40,984 I combattimenti non mi mancano. Non mi manca il sangue. 256 00:28:45,784 --> 00:28:49,284 Sinéad, ho visto la tua Moya fuori dal ponte, a pescare per la cena. 257 00:28:50,084 --> 00:28:53,784 Sembra che mio figlio stia bene. Lei è la sua donna. 258 00:28:53,984 --> 00:28:57,784 Siamo come navi che passano di notte, io lavoro qui tutte le ore che Dio mi manda. 259 00:28:57,984 --> 00:29:00,384 - Non darle troppo dolore. - Che cos'è? 260 00:29:01,884 --> 00:29:04,284 La scatola di cibo è caduta nel fiume. 261 00:29:05,384 --> 00:29:08,384 - Che cosa? - Dipende da me. La stavo distraendo. 262 00:29:09,684 --> 00:29:12,384 Giusto, bene, grazie per l'avvertimento. 263 00:29:17,484 --> 00:29:19,884 - Attento ai miei piedi! - Sono passati secoli! 264 00:29:21,284 --> 00:29:22,084 Calmati! 265 00:29:52,584 --> 00:29:54,184 Conosco quello sguardo. 266 00:29:56,684 --> 00:29:57,884 Dove vai? 267 00:29:59,484 --> 00:30:02,784 Sicuramente non stai fuggendo per il cibo versato, vero? 268 00:30:03,684 --> 00:30:05,884 Ho detto a tua madre che è stata tutta opera mia. 269 00:30:09,484 --> 00:30:11,884 Le mancherai, qualcosa di scioccante, 270 00:30:12,084 --> 00:30:15,984 rimasto qui da solo, e tu via a cavalcare per le pianure. 271 00:30:18,284 --> 00:30:19,884 Sei coraggioso, Moya, visto 272 00:30:19,984 --> 00:30:22,184 che i cavalli odiano il buio. 273 00:30:24,484 --> 00:30:28,784 Spaventato a morte dalle tane dei conigli e dai conigli. 274 00:30:29,184 --> 00:30:31,784 Meglio scappare durante il giorno. 275 00:30:32,284 --> 00:30:36,084 Quindi non ti imbatterai in nulla di inaspettato. 276 00:30:36,684 --> 00:30:39,684 Ma dipende da te, suppongo. Tu sei il capo. 277 00:31:00,084 --> 00:31:02,884 - Non sei ancora nella roulotte? - Sì. 278 00:31:03,084 --> 00:31:05,884 La mamma dice che il bungalow non sarà mai finito. 279 00:31:08,684 --> 00:31:09,684 Puoi andare adesso. 280 00:31:10,784 --> 00:31:12,884 - Che cosa? - Puoi andare adesso. 281 00:31:13,084 --> 00:31:15,984 No, un gentiluomo lascia sempre una signora alla porta. 282 00:31:16,984 --> 00:31:18,784 - Sto bene... - Moya, che cazzo? 283 00:31:19,784 --> 00:31:22,084 Dove sei stato? Sto morendo di fame, cazzo. 284 00:31:22,984 --> 00:31:24,984 - Chi è questo? - Un gentiluomo. 285 00:31:25,184 --> 00:31:27,384 Proprio come il tuo piccolo zio Curtis, allora? 286 00:31:27,484 --> 00:31:28,884 Non sei mio zio. 287 00:31:29,084 --> 00:31:32,084 Ecco, fai attenzione alle tue chiacchiere. Mi senti? 288 00:31:36,084 --> 00:31:38,884 Donne, eh? Fottuti incubi. 289 00:32:16,284 --> 00:32:18,584 Se non è il viandante, tornato dal viaggio. 290 00:32:18,784 --> 00:32:19,984 Era ora. 291 00:32:20,084 --> 00:32:22,484 Sono venuto subito. Stavo solo aspettando. 292 00:32:22,684 --> 00:32:24,084 Che cazzo è questo? 293 00:32:25,084 --> 00:32:27,184 - Mele? - È proprio quello che mi hanno dato. 294 00:32:27,384 --> 00:32:29,384 Due ore e torni con le mele? 295 00:32:29,484 --> 00:32:33,484 - C'è qualcosa che non va in te? - EHI! Stai zitto, cazzo! 296 00:32:33,684 --> 00:32:37,084 Come va con tuo fratello? Non sembri nemmeno lo stesso. 297 00:32:37,784 --> 00:32:39,584 Non sono affari tuoi. 298 00:32:42,284 --> 00:32:44,184 Cosa stavi facendo, per tutto questo tempo? 299 00:32:44,284 --> 00:32:48,284 - Aspettando alla roulotte. - Non c'è bisogno di restare lì intorno. 300 00:32:48,984 --> 00:32:52,684 Prendi ciò di cui abbiamo bisogno e torna indietro. Capisci? 301 00:33:08,484 --> 00:33:09,284 Bussa, bussa. 302 00:33:11,484 --> 00:33:13,884 Oh, Gesù, Finbar. Intendo... 303 00:33:14,484 --> 00:33:15,584 Grazie. 304 00:33:16,084 --> 00:33:17,684 Guardalo, è pesante. 305 00:33:17,784 --> 00:33:20,684 - Prendi una tazza di tè? - No grazie. Sono grandioso. 306 00:33:27,284 --> 00:33:28,684 Come sta Moya? 307 00:33:32,984 --> 00:33:36,384 - Cos'hai lì? - Non ho niente. 308 00:33:37,284 --> 00:33:40,584 - Forse dovrei chiedere a tua madre? - No, per favore! 309 00:33:40,684 --> 00:33:42,284 Non dirle niente. 310 00:33:43,884 --> 00:33:45,084 Fammi vedere. 311 00:33:47,284 --> 00:33:48,784 Avanti, mostramelo. 312 00:33:57,684 --> 00:33:59,084 Dove hai preso questo? 313 00:34:01,684 --> 00:34:04,684 - Te l'ha dato tuo zio? - Non è mio zio. 314 00:34:06,284 --> 00:34:08,284 Perché ti ha dato questo, Moya? 315 00:34:11,184 --> 00:34:14,584 Ha qualcosa a che fare con questi lividi che hai? 316 00:34:17,184 --> 00:34:17,984 Moia? 317 00:34:21,184 --> 00:34:23,584 È successo qualcosa... 318 00:34:24,084 --> 00:34:26,584 ...Che non vuoi raccontarmi? 319 00:34:36,184 --> 00:34:37,484 Ehi, Moya? 320 00:34:47,284 --> 00:34:49,784 Quindi, il gentiluomo che chiama ritorna. 321 00:34:51,284 --> 00:34:53,184 Buongiorno, Sinéad. Buongiorno, Moya! 322 00:34:55,984 --> 00:34:58,384 Spero che tu non stia facendo una mossa sul nostro Sinéad? 323 00:34:58,484 --> 00:35:02,284 - È un po' giovane per te, direi. - Chiudi il buco, Curtis. 324 00:35:02,484 --> 00:35:04,584 Non badare a lui, Finbar. È uno stronzo. 325 00:35:04,684 --> 00:35:07,384 Non posso nemmeno fare due chiacchiere con la gente del posto? 326 00:35:08,284 --> 00:35:11,284 Io e lui siamo dolci. Non è vero, grand'uomo? 327 00:35:12,384 --> 00:35:13,484 Ah, eccoci qua. 328 00:35:14,084 --> 00:35:16,884 Non c'è niente di meglio di un'immersione magra per stuzzicare l'appetito. 329 00:35:16,984 --> 00:35:18,084 Prendilo e vai. 330 00:35:18,284 --> 00:35:20,184 Ne porterò altri stasera, dopo il lavoro. 331 00:35:20,384 --> 00:35:22,384 Sto impazzendo lassù. 332 00:35:22,584 --> 00:35:25,284 Non posso biasimarmi se desidero un po' di nuova compagnia. 333 00:35:27,184 --> 00:35:30,084 Fanculo. Ci vediamo dopo, principessa! 334 00:35:33,984 --> 00:35:37,184 - Vecchio amico? - Puoi scegliere i tuoi amici. 335 00:35:37,684 --> 00:35:40,084 Non puoi scegliere i tuoi dannati suoceri. 336 00:35:40,984 --> 00:35:42,284 Il mio... ehm... 337 00:35:43,284 --> 00:35:46,984 Mio fratello sposò sua sorella e subito si fece uccidere. 338 00:35:49,284 --> 00:35:51,284 Non vedo l'ora di vederlo di spalle. 339 00:36:11,684 --> 00:36:14,184 Pensavi di lasciarti alle spalle questa attività? 340 00:36:14,384 --> 00:36:17,284 Dillo a quelle piccole stronzate, Kevin. pagherò. 341 00:36:17,484 --> 00:36:19,284 Sei saggio? Qui... 342 00:36:20,284 --> 00:36:21,784 Un ragazzo del posto? 343 00:36:21,884 --> 00:36:24,784 Vuoi i ragazzi in blu alla tua porta? 344 00:36:24,884 --> 00:36:28,284 Questo clown non è di qui. Un'esplosione di nome Curtis June. 345 00:36:28,484 --> 00:36:32,084 Non mi interessa. Non alle nostre porte. 346 00:36:32,284 --> 00:36:35,884 Inoltre, potrebbe essere dell'IRA. 347 00:36:36,084 --> 00:36:38,284 Buona fortuna a stare lontano da quei ragazzi. 348 00:36:38,484 --> 00:36:41,084 Quindi gli abbiamo lasciato continuare a farle del male? 349 00:36:41,784 --> 00:36:44,084 - Non sai nemmeno cosa ha fatto. - Lo so. 350 00:36:44,184 --> 00:36:45,884 Lo vedo nei suoi occhi. 351 00:36:46,084 --> 00:36:48,584 E questo è il suo messaggio, affinché lei stia zitta. 352 00:36:48,684 --> 00:36:50,584 Gesù, è una bambina, Robert! 353 00:36:50,784 --> 00:36:53,184 Affidatelo alle guardie. Una segnalazione anonima. 354 00:36:53,384 --> 00:36:55,684 - Coscienza pulita. - Non glielo dirà mai. 355 00:36:55,884 --> 00:36:57,684 Lui ha messo in lei il timore di Dio. 356 00:36:57,884 --> 00:37:00,784 Non si fermerà mai. Continuerà a tormentare gli altri. 357 00:37:01,484 --> 00:37:05,184 Robert, so cosa ho detto sull'omicidio, ma questo è diverso. 358 00:37:06,284 --> 00:37:09,584 Non voglio farne parte, Finbar. 359 00:37:09,784 --> 00:37:11,584 Contami fuori. 360 00:37:57,584 --> 00:38:01,084 - Porti le tue francesine a fare una passeggiata? - Quindi puoi davvero parlare? 361 00:38:01,484 --> 00:38:03,084 Solo quando avrò finito di ascoltare. 362 00:38:04,084 --> 00:38:06,784 Sto passando da Sinéad. Ti darò un passaggio. 363 00:38:06,984 --> 00:38:08,184 Sì. 364 00:38:13,484 --> 00:38:14,984 Allora sei in vacanza, eh? 365 00:38:15,784 --> 00:38:18,284 Sì, "vacanza". Cazzata... 366 00:38:18,484 --> 00:38:21,384 Avrei potuto fare un salto a Maiorca e sistemare l'abbronzatura del mio contadino, ma no. 367 00:38:21,484 --> 00:38:24,884 Accovacciamoci tutti nel culo di quel dannato nulla. 368 00:38:26,284 --> 00:38:28,784 Ci sono delle sigarette davanti. Aiutati. 369 00:38:28,984 --> 00:38:30,984 Le partite sono in campo. 370 00:38:48,584 --> 00:38:51,184 Strada divertente. Non sembra mai lo stesso al ritorno. 371 00:38:52,384 --> 00:38:54,984 Questo perché i giganti hanno creato queste colline. 372 00:38:55,184 --> 00:38:56,984 Sì, è vero? 373 00:38:57,084 --> 00:39:00,784 Questa terra un tempo era governata dai Fomori. 374 00:39:00,984 --> 00:39:03,484 Erano marittimi simili a Dio. 375 00:39:03,584 --> 00:39:06,284 Schiavizzava la terra, mangiava bambini, così racconta la storia. 376 00:39:10,884 --> 00:39:13,484 E pensare che li uso solo per scattare. 377 00:39:13,584 --> 00:39:15,684 - Sei un cacciatore? - BENE... 378 00:39:15,884 --> 00:39:19,584 Se chiami "caccia" sparare ai barattoli di fagioli e allo strano coniglio jack, 379 00:39:19,784 --> 00:39:22,384 allora sì, sono uno stupendo cacciatore. 380 00:39:22,484 --> 00:39:25,584 - Cosa usi? - A canna liscia. 381 00:39:25,684 --> 00:39:27,784 AH Fox. 382 00:39:27,884 --> 00:39:31,384 Teddy Roosevelt la definì la migliore pistola mai realizzata. 383 00:39:34,284 --> 00:39:36,284 Vuoi vederlo? 384 00:39:36,384 --> 00:39:41,284 Avevo un Remington modello 17, prima di avere questo bambino. 385 00:39:41,884 --> 00:39:43,484 Non era così carino. 386 00:39:43,984 --> 00:39:47,784 Non aveva le stesse qualità di procace. 387 00:39:48,384 --> 00:39:49,484 Bella, non è vero? 388 00:39:50,084 --> 00:39:51,284 Vuoi tenerla? 389 00:40:12,184 --> 00:40:12,684 Gesù... 390 00:40:24,784 --> 00:40:25,584 Fanculo... 391 00:40:32,084 --> 00:40:33,084 Cosa ho fatto? 392 00:40:35,184 --> 00:40:36,884 Wee Moya, bastardo. 393 00:40:38,284 --> 00:40:40,084 Gesù Cristo, cazzo! 394 00:40:40,284 --> 00:40:42,584 me ne andrò! Non mi vedrai mai più, cazzo! 395 00:40:49,584 --> 00:40:51,684 Gesù Cristo, cazzo! 396 00:40:59,684 --> 00:41:01,084 Sei morto, cazzo! 397 00:41:01,684 --> 00:41:03,184 Tu, sacco di palle... 398 00:41:17,184 --> 00:41:20,084 Era un certo Jesse Owens rosso. 399 00:41:21,784 --> 00:41:25,584 Perché aveva un coltello? È qualcosa che portano tutti i giovani? 400 00:41:25,784 --> 00:41:29,684 Ah, non mi considererei in sintonia con la gioventù moderna, a dire il vero. 401 00:41:29,884 --> 00:41:30,984 Cosa stai facendo qui? 402 00:41:32,084 --> 00:41:34,284 Robert mi ha chiesto di controllarti. 403 00:41:36,084 --> 00:41:36,884 Lo ha fatto, vero? 404 00:41:37,484 --> 00:41:38,384 Sì. 405 00:41:38,484 --> 00:41:40,384 Beh, in tal caso... 406 00:41:43,584 --> 00:41:45,284 Mi piace il bingo, vero? 407 00:41:45,884 --> 00:41:49,684 Wright ha una seduta stasera. Mi pagherai i libri. 408 00:41:50,684 --> 00:41:52,684 E una pinta o due sfacciati! 409 00:41:55,384 --> 00:41:56,984 Non ti dirò altro 410 00:41:57,184 --> 00:42:00,784 Quindi, scendi, scendi, scendi... 411 00:42:03,784 --> 00:42:05,184 Cristo... 412 00:42:06,984 --> 00:42:09,584 Sto iniziando a capire perché si lamentano così tanto. 413 00:42:13,784 --> 00:42:15,784 Questo Yahoo una volta... 414 00:42:16,584 --> 00:42:19,684 Scavando, così faceva. Ma lui sapeva... 415 00:42:20,484 --> 00:42:22,984 ...Che quando si è fermato, è finito, vero? 416 00:42:23,984 --> 00:42:25,584 La fine della linea. 417 00:42:26,884 --> 00:42:28,684 Quindi semplicemente non si è fermato! 418 00:42:29,184 --> 00:42:32,484 Doveva essere qualcosa come nove piedi quando l'ha finito. 419 00:42:32,684 --> 00:42:34,984 Blister grandi come prugne! 420 00:42:35,184 --> 00:42:38,384 Chissà, potrebbe aver colpito le Fiji o da qualche altra parte? 421 00:42:39,284 --> 00:42:42,284 Mi sono semplicemente alzato e ho riso. Era qualcos'altro. 422 00:42:43,084 --> 00:42:45,284 Per te è tutto un grande scherzo, vero? 423 00:42:46,084 --> 00:42:47,884 Questa linea di lavoro. 424 00:42:48,084 --> 00:42:49,484 Ah, beh... 425 00:42:50,084 --> 00:42:52,284 Come diceva sempre mio padre... 426 00:42:55,084 --> 00:42:56,284 "Fai un lavoro che ami." 427 00:43:12,484 --> 00:43:15,984 E il successivo è... "Bloccato su un albero, cinquantatré". 428 00:43:16,184 --> 00:43:16,984 Ecco, Finbar. 429 00:43:17,184 --> 00:43:20,384 - Offro io, per ieri. - Oh, Sinéad. Non ce n'è bisogno. 430 00:43:20,484 --> 00:43:22,384 Tieni, amore, posso averne uno? 431 00:43:22,884 --> 00:43:24,984 Non sei interdetto, Kevin? 432 00:43:28,284 --> 00:43:30,284 Lei è una persona esuberante. 433 00:43:31,884 --> 00:43:33,884 Mi ricorda quello che ho lasciato nella foresta... 434 00:43:34,084 --> 00:43:36,084 "Chiedi di più, trentaquattro!" 435 00:43:36,284 --> 00:43:37,984 - Una donna? - Mm. 436 00:43:38,984 --> 00:43:43,984 Sono più raccolti dei ragazzi, non credi? 437 00:43:44,184 --> 00:43:45,984 Più dignità prima di morire. 438 00:43:46,184 --> 00:43:47,584 - Gesù... - Cosa? 439 00:43:49,684 --> 00:43:53,084 - Non hai mai... - No, ci sono già abbastanza uomini crudeli. 440 00:43:53,184 --> 00:43:55,484 Era crudele, va bene. 441 00:43:56,184 --> 00:43:58,584 - Dall'aspetto crudele. - "Clickety-click, sessantasei!" 442 00:43:58,784 --> 00:44:01,284 - Oh, ma il pianto mi ha calmato. - Bingo! 443 00:44:02,484 --> 00:44:03,984 Per l'amor del cielo! 444 00:44:04,484 --> 00:44:07,184 Hai un po' la testa confusa, vero? 445 00:44:08,484 --> 00:44:10,284 Dice quello! 446 00:44:11,684 --> 00:44:13,984 Solo un po' di soldi in tasca. 447 00:44:14,184 --> 00:44:17,484 Ma una conta dei cadaveri come la tua? Questo è psicotico! 448 00:44:20,084 --> 00:44:21,384 Ascolta, piccola merda, 449 00:44:21,584 --> 00:44:25,784 uccidere non è uno scherzo per me, e ne ho abbastanza per sempre. 450 00:44:25,984 --> 00:44:30,784 Ma se mai sentissi di te che ridi alle lacrime morenti di qualcun altro... 451 00:44:33,984 --> 00:44:35,784 ...Ti picchierò con le mie mani da vecchio. 452 00:44:47,584 --> 00:44:50,384 Quante persone hai ucciso, in tutto? 453 00:45:47,484 --> 00:45:49,284 Curtis, andiamo... 454 00:45:55,984 --> 00:45:58,184 Conan sta parlando male là dentro. 455 00:46:04,084 --> 00:46:06,084 Il giorno in cui assassinarono nostro padre, 456 00:46:06,284 --> 00:46:09,084 Curtis giocava a calcio tra i dodici anni. 457 00:46:10,684 --> 00:46:13,084 Le piccole stronzate non erano poi così male. 458 00:46:15,484 --> 00:46:18,784 Non dimenticherò mai di essere andato a prenderlo e di raccontargli cosa è successo. 459 00:46:19,684 --> 00:46:24,384 Si è seduto lì e mi ha guardato. Non riusciva a dargli un senso. 460 00:46:26,384 --> 00:46:30,084 Lui cresciuto a Belfast, e io nel sud con mamma... 461 00:46:31,184 --> 00:46:33,884 Tutto il suo mondo è capovolto. 462 00:46:35,884 --> 00:46:39,484 E gli ho fatto una promessa. Ho detto che mi sarei sempre preso cura di lui. 463 00:46:42,484 --> 00:46:44,484 Conan dice che dovremmo andarcene. 464 00:46:45,984 --> 00:46:49,184 - Crea tracce verso la Francia o da qualche altra parte. - Non senza mio fratello. 465 00:46:49,284 --> 00:46:52,484 Probabilmente era semplicemente intrappolato, beveva. 466 00:46:52,584 --> 00:46:53,884 Sai com'è. 467 00:46:55,284 --> 00:46:57,584 A meno che non abbia sviluppato il potere dell'invisibilità, 468 00:46:57,684 --> 00:47:01,384 ovviamente non ha passato la notte in una cazzo di prigione! 469 00:47:02,684 --> 00:47:03,884 Pensi che io sia fottutamente ottuso? 470 00:47:05,184 --> 00:47:06,984 Non andremo senza Curtis. 471 00:47:07,584 --> 00:47:10,184 Ci ha lasciato, Doireann. Probabilmente è via a casa. 472 00:47:10,384 --> 00:47:12,784 No, è morto se torna indietro. Lo siamo tutti. 473 00:47:12,884 --> 00:47:13,884 Sì, lo so. 474 00:47:15,384 --> 00:47:17,984 "Curtis June e Doireann McCann." 475 00:47:18,184 --> 00:47:21,184 Tu sei il motivo per cui ci troviamo in questo pasticcio. Sapevo che avresti fatto un casino. 476 00:47:21,284 --> 00:47:23,684 Abbiamo preso i bastardi. Questo è ciò che conta. 477 00:47:23,784 --> 00:47:25,484 E che dire dei bambini? 478 00:47:25,684 --> 00:47:28,184 Sai giustamente non potevo prevederlo! 479 00:47:28,284 --> 00:47:30,984 Ti sei fatto conoscere. Io e Séamus eravamo a posto. 480 00:47:31,184 --> 00:47:33,084 Hanno visto solo la parte posteriore delle nostre teste. 481 00:47:33,284 --> 00:47:35,384 Ho visto la parte posteriore della sua testa ieri sera. 482 00:47:39,284 --> 00:47:42,584 Cazzo! Sto solo allentando la tensione! 483 00:47:43,484 --> 00:47:44,484 Dove stai andando? 484 00:47:44,584 --> 00:47:49,284 Vado a cercare quel triste bastardo, il cui unico compito è restare nascosto. 485 00:47:49,384 --> 00:47:51,184 Lo sta facendo fin troppo bene. 486 00:47:51,684 --> 00:47:53,584 Se voi stronzi volete andarvene, è grandioso. 487 00:47:53,784 --> 00:47:57,384 Ma non aspettarti grandi abbracci quando torni a Belfast. 488 00:48:23,384 --> 00:48:24,784 Curtis! 489 00:48:32,984 --> 00:48:35,384 Gesù... cosa stai facendo fuori dal bungalow? 490 00:48:35,584 --> 00:48:37,784 Curtis ha detto dove era diretto? 491 00:48:38,384 --> 00:48:39,484 Non l'ho visto. 492 00:48:41,884 --> 00:48:43,584 Quindi è scomparso? 493 00:48:43,684 --> 00:48:44,984 Oh, grazie a Dio... 494 00:48:50,484 --> 00:48:53,284 Non avrei mai dovuto lasciarti tornare nella mia vita. 495 00:48:53,484 --> 00:48:54,984 Prepara la tua merda. Voglio che tu te ne vada. 496 00:48:55,184 --> 00:48:57,884 Non osare parlarmi così. 497 00:48:58,084 --> 00:49:00,384 Ti strapperò quella lingua dalla gola, cazzo! 498 00:49:00,584 --> 00:49:02,584 Forse i pelapatate lo hanno preso? 499 00:49:02,684 --> 00:49:05,184 Probabilmente si sta avvicinando a voi, spiacenti bastardi... 500 00:49:05,384 --> 00:49:06,384 Mamma! 501 00:49:07,384 --> 00:49:11,184 Sto lottando per un’Irlanda libera. E questo include anche te, stronzo! 502 00:49:11,684 --> 00:49:14,484 Quindi faresti meglio a iniziare a mostrare un po' di rispetto, cazzo! 503 00:49:15,184 --> 00:49:16,384 Cosa ti ha detto? 504 00:49:21,084 --> 00:49:21,784 Mamma! 505 00:49:23,484 --> 00:49:24,984 Non ha detto niente! 506 00:49:25,184 --> 00:49:28,284 Ma non sono stupido, Doireann. Ho letto i giornali. 507 00:49:29,784 --> 00:49:31,684 Sto bene, amore. Sto bene. 508 00:49:33,484 --> 00:49:36,484 Nuotava quasi tutti i giorni. Forse è annegato, cazzo? 509 00:50:28,884 --> 00:50:31,684 Gesù, lascerai mai che l'età ti travolga? 510 00:50:33,984 --> 00:50:37,584 Suppongo che la prima linea sarebbe un buon bersaglio per qualsiasi uomo. 511 00:50:37,684 --> 00:50:38,884 Qual è la tua scusa? 512 00:50:39,684 --> 00:50:43,684 Ah, ero quasi l'ultimo ad arrivare. Non ho mai conosciuto l'inferno della guerra che hai fatto. 513 00:50:43,884 --> 00:50:46,184 Per me la liberazione della Francia è stata... 514 00:50:46,384 --> 00:50:49,384 È stato un sacco di cazzate, se devo essere sincero. 515 00:50:49,584 --> 00:50:51,784 Ti hanno deriso quando sei tornato? 516 00:50:51,984 --> 00:50:54,184 Di certo non erano all'altezza di farmi stare bene. 517 00:50:54,384 --> 00:50:57,784 Ero determinato ad aiutare a combattere quei bastardi 518 00:50:57,884 --> 00:51:00,484 nazisti, anche se ciò significava schierarmi con gli inglesi. 519 00:51:00,584 --> 00:51:05,784 È per questo che indosso l'uniforme, sai? Lo so bene, lo so male. 520 00:51:06,384 --> 00:51:08,284 E hai bisogno del bianco e nero, 521 00:51:08,484 --> 00:51:11,084 che dire dello stato del Nord in questo momento. 522 00:51:11,784 --> 00:51:14,384 Ho visto abbastanza combattere per tutta la vita. 523 00:51:17,284 --> 00:51:18,484 Ecco qua! 524 00:51:19,084 --> 00:51:21,484 Qualcuno è venuto qui? - Nemmeno un'anima. 525 00:51:21,684 --> 00:51:23,484 Quindi potrebbe tornare a Belfast? 526 00:51:23,684 --> 00:51:26,084 Se lo è, te lo restituirò io stesso. 527 00:51:26,684 --> 00:51:29,484 E se la Sezione Speciale ci avesse addosso? - Non sono... 528 00:51:29,684 --> 00:51:33,084 Ah, vaffanculo! Dammi solo qualcosa. 529 00:51:33,184 --> 00:51:36,684 Informazioni locali, qualche nome da queste parti. Qualcuno che lo saprebbe. 530 00:51:36,884 --> 00:51:39,484 Dove sei di nuovo? "Glencol", o qualcosa del genere? 531 00:51:39,684 --> 00:51:43,684 Questo è il posto giusto. I migliori nascondigli sono quelli che non sai pronunciare, cazzo. 532 00:51:44,384 --> 00:51:47,584 C'è un vecchio contatto nelle vicinanze, un commerciante di ossa freelance. 533 00:51:47,784 --> 00:51:50,584 - Hai una penna? - Sì, sì... 534 00:52:02,784 --> 00:52:03,584 Merda... 535 00:52:06,884 --> 00:52:08,384 No. Stai indietro. 536 00:52:17,684 --> 00:52:18,684 Robert McQue? 537 00:52:19,284 --> 00:52:20,484 Nessun colpo? 538 00:52:20,984 --> 00:52:22,284 Forza dell'abitudine. 539 00:52:23,384 --> 00:52:25,784 Il tuo "collega"... 540 00:52:26,384 --> 00:52:28,984 ...Non ero specifico riguardo alla natura della tua visita. 541 00:52:29,184 --> 00:52:32,284 Hai paura che il suo telefono sia stato intercettato da quei pezzi grossi, suppongo? 542 00:52:34,184 --> 00:52:35,984 Oh, dannati paranoici. 543 00:52:36,184 --> 00:52:37,784 Sto cercando di trovare un amico. 544 00:52:37,984 --> 00:52:40,984 Nessuno conosce le ombre meglio di quelle sotto le rocce. 545 00:52:42,084 --> 00:52:43,284 Oh, mi piace. 546 00:52:46,184 --> 00:52:49,384 E questo amico... Come si chiama? 547 00:52:49,884 --> 00:52:50,684 Curtis. 548 00:52:52,184 --> 00:52:53,284 Curtis giugno. 549 00:52:56,984 --> 00:52:59,984 È un vecchio nome buffo. Giugno? 550 00:53:00,084 --> 00:53:01,484 Sì. Giugno. 551 00:53:02,484 --> 00:53:03,884 È l'abbreviazione di qualcosa? 552 00:53:03,984 --> 00:53:05,184 - Cosa è? - Giugno. 553 00:53:07,784 --> 00:53:10,084 Giugno è dannatamente l'abbreviazione di qualcosa? 554 00:53:10,184 --> 00:53:12,284 È giugno, come il mese. Giugno! 555 00:53:13,784 --> 00:53:17,384 Non ho mai incontrato in vita mia nessuno chiamato June. 556 00:53:18,084 --> 00:53:20,484 Un tipo rosso, alto e magro. 557 00:53:21,484 --> 00:53:23,484 Ah, non dice niente. 558 00:53:24,684 --> 00:53:27,384 Sai, quei banditi vicino a Inishwest, 559 00:53:27,484 --> 00:53:29,684 potrebbero aver sentito qualcosa... 560 00:53:30,384 --> 00:53:32,784 Ora devo chiarire questo pasticcio. 561 00:53:32,984 --> 00:53:35,984 Se vuoi, trova la tua via d'uscita. 562 00:54:03,784 --> 00:54:04,984 Si adatta. 563 00:54:09,484 --> 00:54:11,384 - Ho detto... - Ti ho sentito. 564 00:54:11,884 --> 00:54:14,084 Sei a soli tre passi da me. 565 00:54:15,184 --> 00:54:16,184 È morto? 566 00:54:18,484 --> 00:54:19,384 Senza dubbio. 567 00:54:21,784 --> 00:54:24,984 - Non aveva niente a che fare con me! - Chi allora? 568 00:54:25,784 --> 00:54:27,884 Dimmelo, o ti faccio saltare la testa! 569 00:54:28,084 --> 00:54:30,184 Mettilo via, ok? 570 00:54:31,384 --> 00:54:33,784 Non sto mettendo in gioco la mia vita per lui. 571 00:54:38,584 --> 00:54:41,184 - Gli avevo detto di non farlo... - Chi? 572 00:54:43,084 --> 00:54:44,184 Finbar. 573 00:54:46,084 --> 00:54:48,084 Finbar Murphy. 574 00:54:49,184 --> 00:54:50,784 Ma ci siamo separati. 575 00:54:50,884 --> 00:54:52,884 Non è più alle mie dipendenze. 576 00:54:53,084 --> 00:54:55,384 - Chi ha dichiarato l'omicidio? - Dovresti chiederlo a lui. 577 00:54:55,484 --> 00:54:57,684 - Dove vive? - Non lo so. 578 00:54:58,284 --> 00:55:01,784 Ora, se non ti dispiace, ti sarei molto grato se potessi ottenere... 579 00:55:27,884 --> 00:55:28,984 Robbie? 580 00:55:30,384 --> 00:55:31,384 Robbie? 581 00:55:33,884 --> 00:55:36,884 - Robbie non è più qui. - Dov'è? 582 00:55:37,784 --> 00:55:38,784 Gli ho sparato. 583 00:55:40,584 --> 00:55:44,284 Credetemi, se lo aspettava. Non sto cercando di essere irrispettoso. 584 00:55:46,984 --> 00:55:48,684 Qual è il tuo nome, amore? 585 00:55:49,684 --> 00:55:50,784 Josie. 586 00:55:52,184 --> 00:55:54,484 Hai una voce dolce, Josie. 587 00:55:54,984 --> 00:55:57,384 Sono sicuro che non hai fatto nulla di male. 588 00:55:58,084 --> 00:56:01,584 Ma non posso lasciarti andare a vedere la mia faccia adesso, vero? 589 00:56:03,184 --> 00:56:04,884 -No. -No. 590 00:56:06,484 --> 00:56:09,984 Perché non vai nella tua camera da letto, chiudi la porta a chiave, 591 00:56:10,184 --> 00:56:12,084 e non uscire finché non me ne sarò andato? 592 00:56:13,384 --> 00:56:15,484 Robbie non andrà da nessuna parte. 593 00:56:31,284 --> 00:56:32,384 Mettilo via. 594 00:56:38,484 --> 00:56:39,684 Dai un'occhiata a questo. 595 00:56:40,584 --> 00:56:41,684 Soldi insanguinati. 596 00:56:42,884 --> 00:56:43,984 Un maledetto massacro. 597 00:56:48,684 --> 00:56:50,484 Bene, grazie ancora, Rita. 598 00:56:51,684 --> 00:56:52,884 Apetta un minuto. 599 00:56:56,284 --> 00:57:00,484 Ti insegnerò qualcosa ogni volta che inizi, ma non riesco a ricordare tutto. 600 00:57:00,584 --> 00:57:01,784 I libri aiutano. 601 00:57:02,484 --> 00:57:04,684 - Hai fatto bene. - È un inizio. 602 00:57:05,384 --> 00:57:06,984 - Buona notte. - Buona notte. 603 00:57:16,284 --> 00:57:17,484 È Roberto. 604 00:57:29,684 --> 00:57:31,384 - Finbar... - Oh, signora McQue. 605 00:57:32,084 --> 00:57:33,984 - Grazie per essere venuto. - Finbar! 606 00:57:47,584 --> 00:57:50,184 - Finbar... - No, no, signora McQue. 607 00:57:50,284 --> 00:57:52,684 - Non. - Robbie era un brav'uomo. 608 00:57:53,284 --> 00:57:55,684 - Certo che non era... - Oi! 609 00:57:55,784 --> 00:57:57,884 Per quello che era, era un brav'uomo. 610 00:57:58,584 --> 00:58:01,484 - Hai visto chi era? - Era una lei. 611 00:58:01,684 --> 00:58:05,484 E no, non l'ho fatto. Ma stava parlando con Robbie però. 612 00:58:06,184 --> 00:58:08,584 Stava cercando qualcuno di nome Curtis. 613 00:58:08,784 --> 00:58:10,184 Il Jesse rosso? 614 00:58:11,484 --> 00:58:12,984 Le servirà una pala. 615 00:58:13,484 --> 00:58:14,684 Non possiamo restare qui. 616 00:58:14,884 --> 00:58:16,884 Bene, odio dannatamente le veglie. 617 00:58:17,084 --> 00:58:21,184 Vai a prelevare un po' di benzina. Signora McQue, vada in cucina, per favore. 618 00:58:21,284 --> 00:58:23,984 - Bene. - Sistemerò la cosa. 619 00:58:30,484 --> 00:58:32,784 Tutti si conoscono in queste piccole città. 620 00:58:32,984 --> 00:58:35,284 - Lo riconosceranno. - Perché devo essere io? 621 00:58:35,484 --> 00:58:38,284 Perché sembri sempre perso. Ora vai! 622 00:58:54,884 --> 00:58:55,884 Buonasera. 623 00:59:03,484 --> 00:59:06,584 Sono sveglio per il fine settimana e vado a trovare mio zio. 624 00:59:06,784 --> 00:59:12,284 Ci siamo un po' girati. Non riconosceresti un Finbar Murphy? 625 00:59:13,784 --> 00:59:14,784 Finbar? 626 00:59:15,284 --> 00:59:16,484 Lo conosco bene. 627 00:59:22,284 --> 00:59:23,384 Vive lì fuori strada. 628 00:59:26,784 --> 00:59:28,084 Oh, per l'amor del cielo! 629 00:59:45,084 --> 00:59:47,084 - Buonasera, Garda. - Sera... 630 01:00:02,284 --> 01:00:04,584 - Vuoi che la riempia? - Sì. 631 01:00:05,484 --> 01:00:07,984 Hai mai visto quel tizio da queste parti prima? 632 01:00:09,084 --> 01:00:09,784 Non l'ho mai fatto. 633 01:00:11,084 --> 01:00:13,184 Dice che è andato a trovare suo zio Finbar. 634 01:00:13,384 --> 01:00:14,684 - Finbar? - Mm. 635 01:00:16,384 --> 01:00:19,084 Il vecchio somaro non ha mai detto di avere un nipote. 636 01:00:34,784 --> 01:00:36,684 - Finbar... - Mi dispiace tanto. 637 01:00:36,784 --> 01:00:38,784 Non posso crederci. 638 01:00:41,484 --> 01:00:43,784 Chiama la polizia una volta che saremo andati via, ok? 639 01:00:44,684 --> 01:00:46,384 Giusto, lo farò. 640 01:01:24,084 --> 01:01:25,784 Sì, guarda questo. 641 01:01:27,084 --> 01:01:27,984 Bellissimo. 642 01:01:40,284 --> 01:01:42,584 Come credi che lo abbiano trovato? 643 01:01:42,684 --> 01:01:46,084 Forse ha chiesto alla sua rete di questo 644 01:01:46,184 --> 01:01:48,484 Curtis, controllandolo dopo che gli hai parlato? 645 01:01:56,284 --> 01:01:58,284 Ti aspetterò fuori, allora. 646 01:01:58,484 --> 01:02:01,184 - Quanto tempo rimarrai? - Accosta lì. 647 01:02:39,384 --> 01:02:40,784 Qualcosa ti ha spaventato? 648 01:02:41,784 --> 01:02:43,384 C'è qualcuno a casa mia. 649 01:02:48,184 --> 01:02:50,684 Allora sono io disoccupato, suppongo? 650 01:02:55,184 --> 01:02:57,684 Il vecchio Robert ne approfittò, ma mi trattò bene. 651 01:02:59,084 --> 01:03:00,884 Direste che siete amici? 652 01:03:01,784 --> 01:03:03,684 Avevamo cose in comune. 653 01:03:03,884 --> 01:03:05,284 Cose da tenere nascoste. 654 01:03:06,784 --> 01:03:08,284 Eri un fuggitivo? 655 01:03:09,384 --> 01:03:13,384 Se la tua casa è un vecchio mucchio di merda, difficilmente la chiamerei fuga. 656 01:03:15,684 --> 01:03:17,684 Fuggire è più una cosa simile. 657 01:03:21,184 --> 01:03:22,284 Una notte... 658 01:03:23,184 --> 01:03:25,784 Ho avuto una violenta rissa in un pub, 659 01:03:25,884 --> 01:03:27,584 ma ne sono uscito vincitore. 660 01:03:28,284 --> 01:03:29,384 E lì c'era Robert. 661 01:03:30,984 --> 01:03:32,784 Comprandomi tutte le pinte che volevo 662 01:03:32,984 --> 01:03:36,084 e offrendomi 30 sterline per spingere un tizio giù da un molo. 663 01:03:36,984 --> 01:03:41,084 Non sapevo che avrebbe ricevuto 130, ma quello era Robert, il vecchio bastardo. 664 01:03:46,484 --> 01:03:47,584 Erano soldi facili. 665 01:03:53,884 --> 01:03:55,984 Oh, ho perso il conto molto tempo fa... 666 01:03:58,584 --> 01:04:00,184 ...Quanti ne ho uccisi. 667 01:04:03,984 --> 01:04:07,784 La guerra mi ha trasformato in qualcuno che non riconoscevo. 668 01:04:08,684 --> 01:04:12,284 E quando tornai a casa e seppi che la mia Margaret era morta... 669 01:04:13,184 --> 01:04:15,284 Qualunque cosa fosse rimasta del mio vecchio io, 670 01:04:15,484 --> 01:04:18,484 sembrava scomparire in un buco nero. 671 01:04:20,884 --> 01:04:23,184 E poi Robert è venuto a chiamare. 672 01:04:24,984 --> 01:04:27,584 Come hai detto tu, era troppo facile. 673 01:04:37,384 --> 01:04:40,384 Fottuti anziani e le loro uvette... 674 01:04:42,984 --> 01:04:44,284 Se non è qui a quest'ora... 675 01:04:46,184 --> 01:04:48,284 Probabilmente è là fuori e ci osserva. 676 01:04:50,184 --> 01:04:53,384 Beh, se lo è, diamogli qualcosa da guardare. 677 01:05:29,184 --> 01:05:30,284 Oh, Gesù. 678 01:05:31,984 --> 01:05:34,084 Torna dentro, Rita. 679 01:05:34,984 --> 01:05:35,984 Per favore. 680 01:05:50,184 --> 01:05:54,184 Devi essere tu il vicino ficcanaso, eh? 681 01:05:54,384 --> 01:05:57,784 Dovresti farti gli affari tuoi, se sai cosa è meglio. 682 01:05:57,984 --> 01:05:59,684 Conosci Finbar? 683 01:05:59,784 --> 01:06:02,884 Non ho mai avuto il piacere. Ma lo farò. 684 01:06:02,984 --> 01:06:05,484 Il signor Murphy ha fatto qualcosa. 685 01:06:05,684 --> 01:06:07,184 Qualcosa di imperdonabile. 686 01:06:08,684 --> 01:06:11,284 - Cosa fai? - La ucciderò. 687 01:06:11,384 --> 01:06:12,784 Non abbiamo alcun vantaggio. 688 01:06:12,984 --> 01:06:15,084 "Vantaggio"? Che cos'è, discorsi di guerra? 689 01:06:15,284 --> 01:06:18,684 Mettilo giù. Non voglio che Rita rimanga intrappolata nel fuoco incrociato. 690 01:06:20,784 --> 01:06:22,984 Dio, è solitario qui fuori... 691 01:06:24,384 --> 01:06:27,784 Soprattutto per una persona anziana e fragile, come te. 692 01:06:30,084 --> 01:06:33,584 Se vedi il tuo amico, puoi dargli un messaggio. 693 01:06:33,784 --> 01:06:35,884 Gli dirò che l'ha mandato una stronza chiacchierona. 694 01:06:39,184 --> 01:06:39,984 Fare. 695 01:06:46,784 --> 01:06:48,484 Parli di una donna crudele. 696 01:06:48,584 --> 01:06:49,684 Conan! 697 01:06:51,184 --> 01:06:52,284 Dai! 698 01:07:13,684 --> 01:07:14,884 Oh, Dio... 699 01:07:16,284 --> 01:07:17,284 Afferrale le gambe. 700 01:07:17,884 --> 01:07:19,084 Vai tu per primo. 701 01:07:24,384 --> 01:07:27,984 Due cottage giù dall'incrocio. Quello con i fiori. 702 01:07:28,184 --> 01:07:31,384 - Chi è ancora? - Per l'amor di Dio, non importa. 703 01:07:31,584 --> 01:07:35,284 Guarda, tu sei un dottore. Vai da lei, va bene? Per favore! 704 01:07:48,284 --> 01:07:49,684 Eccoci qui. 705 01:07:51,984 --> 01:07:53,584 Casa dolce casa. 706 01:07:57,784 --> 01:07:59,984 Ecco qua... Bravo ragazzo. 707 01:08:05,884 --> 01:08:07,984 Ci sono dei soldi qui. 708 01:08:08,684 --> 01:08:11,384 Non c'è da stupirsi che tu abbia bisogno di qualcuno che compri i tuoi libri di bingo. 709 01:08:11,484 --> 01:08:13,784 Forse volevo solo la conversazione? 710 01:08:16,384 --> 01:08:17,684 Giochi a questa cosa? 711 01:08:18,384 --> 01:08:19,884 Solo un accordo o due. 712 01:08:20,284 --> 01:08:22,784 Nessuna formazione o niente, solo insegnando a me stesso. 713 01:08:28,784 --> 01:08:30,384 Un giorno farò il mio disco. 714 01:08:31,984 --> 01:08:34,584 Forse laggiù in California, 715 01:08:34,784 --> 01:08:36,984 se riesco a risparmiare abbastanza per il viaggio. 716 01:08:38,084 --> 01:08:40,384 Le persone laggiù sembrano semplicemente... 717 01:08:41,284 --> 01:08:42,884 ...Gratis, o qualcosa del genere. 718 01:08:44,884 --> 01:08:46,884 Godersi la vita, capisci cosa intendo? 719 01:09:25,184 --> 01:09:27,984 Non ricordo che tu abbia acquistato il giornale prima. 720 01:09:28,184 --> 01:09:30,384 Non ricordo che fossi sobrio. 721 01:09:37,684 --> 01:09:38,484 Ciao, Pat. 722 01:09:39,084 --> 01:09:41,884 - Ciao. - Dacci venti monete d'oro, vuoi? 723 01:09:46,884 --> 01:09:47,884 Finbar. 724 01:09:49,684 --> 01:09:53,684 Il poveretto doveva essere un eremita. Non l'avevo mai visto in città. 725 01:09:54,284 --> 01:09:57,284 Si chiamava Robert McQue. 726 01:09:57,884 --> 01:10:00,084 - Lo conoscevi? - NO. 727 01:10:01,484 --> 01:10:04,384 La madre ha detto che è stata una donna a compiere l'omicidio. 728 01:10:04,484 --> 01:10:06,784 Non riesco a capirne né capo né coda. 729 01:10:08,184 --> 01:10:11,684 Mi chiedevo se il segno avesse qualcosa a che fare con tutto ciò? 730 01:10:11,784 --> 01:10:14,684 Sai, forse il segno era un... segno. Comunque... 731 01:10:15,384 --> 01:10:19,484 Manderò degli investigatori da Dublino. Non ci sarà niente da fare per me. 732 01:10:21,584 --> 01:10:24,584 Oh, non mi hai mai detto che avevi un nipote. 733 01:10:28,184 --> 01:10:31,084 Sì, bravo ragazzo. Non lo vedo così tanto. 734 01:10:31,284 --> 01:10:34,484 - Ti dispiace portarmi da Sinéad? - Oh, entra. 735 01:10:44,284 --> 01:10:45,384 BENE... 736 01:10:46,084 --> 01:10:47,884 Saluti per il passaggio, Vinny. 737 01:10:48,084 --> 01:10:52,384 Ehi, non esserne compiaciuto. Non riesco a vedere che ho dei favoriti. 738 01:10:52,584 --> 01:10:53,684 Vai avanti. 739 01:11:45,184 --> 01:11:46,184 Torna dentro! 740 01:11:48,084 --> 01:11:49,884 - Dai! - Andiamo, andiamo! 741 01:11:53,584 --> 01:11:55,184 "Stai basso." 742 01:11:56,484 --> 01:11:59,084 "Stai lontano dalla vista." E tu vieni a una partita di calcio? 743 01:11:59,284 --> 01:12:00,884 Sarebbe qui. 744 01:12:06,684 --> 01:12:09,084 Ratti. Tutto quello che sappiamo sono dei fottuti topi. 745 01:12:12,284 --> 01:12:13,784 Non hanno colto il tuo lato buono. 746 01:12:13,984 --> 01:12:15,984 Questo ci mette in un angolo. Dovremo affrontarlo. 747 01:12:16,184 --> 01:12:19,284 - Non ancora. - Chiunque potrebbe riconoscerci! 748 01:12:19,484 --> 01:12:23,384 Curtis è morto. Prova a dare un grammo di merda. 749 01:12:30,784 --> 01:12:33,884 Brucia la casa di quello stronzo per Curtis, poi andiamo via di qui. 750 01:12:34,084 --> 01:12:37,584 Arrivo ad Amsterdam. La Francia, forse. Abbiamo i soldi, ricominciamo da capo. 751 01:12:37,784 --> 01:12:39,684 Hai perso la testa, cazzo? 752 01:12:39,884 --> 01:12:44,584 Scappare e lasciare l'Irlanda? Allora qual è il punto di tutto questo? 753 01:12:44,784 --> 01:12:47,484 - Se vogliamo vivere... - Quindi sono morti per niente? 754 01:12:47,584 --> 01:12:49,984 Solo per un po', finché le cose non si sistemeranno. 755 01:12:53,184 --> 01:12:57,184 Sono l’unico che capisce per cosa stiamo combattendo? 756 01:12:57,684 --> 01:13:00,584 Non ce ne andremo, cazzo. 757 01:13:02,184 --> 01:13:06,384 Qualcuno ha assunto Murphy per uccidere Curtis. Dobbiamo scoprire chi. 758 01:13:06,584 --> 01:13:11,084 La vecchia signora, il maledetto negoziante... Qualcuno sa dov'è. 759 01:13:12,784 --> 01:13:14,384 Dovremo strapparglielo. 760 01:13:27,284 --> 01:13:28,384 Devo trovare il gabinetto. 761 01:13:28,584 --> 01:13:32,584 Magari voi due potreste avere una sola idea del cazzo mentre sono via? 762 01:13:35,284 --> 01:13:36,284 Finbar! 763 01:13:38,184 --> 01:13:39,084 Hassan. 764 01:13:39,684 --> 01:13:42,484 - Il mio più grande fan. - Quindi sei rimasto qui? 765 01:13:43,484 --> 01:13:45,084 Cosa ne pensi? 766 01:13:45,284 --> 01:13:49,184 Sembrano tutti così assetati di sangue. Non so per chi tifare. 767 01:13:49,384 --> 01:13:51,284 - Ciao, Sinéad. - E tu, Finbar? 768 01:13:51,484 --> 01:13:53,784 Non troppo male. Wee Moya? 769 01:13:53,984 --> 01:13:57,284 Lei è qui da qualche parte. Fino a qualcosa, ne sono sicuro. 770 01:13:57,484 --> 01:13:58,284 Lei è grandiosa. 771 01:13:58,884 --> 01:14:00,784 - Stiamo bene. - Bene. 772 01:14:01,484 --> 01:14:03,084 Ok, ci vediamo. 773 01:14:04,284 --> 01:14:06,084 - Ci vediamo più tardi stasera? - Sì. 774 01:14:39,784 --> 01:14:41,484 Finbar Murphy? 775 01:14:43,484 --> 01:14:44,584 Doireann McCann. 776 01:14:49,684 --> 01:14:50,784 Si tratta di "Doireann". 777 01:14:52,184 --> 01:14:55,584 L'ho solo visto stampato e hanno stampato molto su di te. 778 01:14:56,084 --> 01:14:59,384 Dimmi chi ha ordinato l'omicidio o ti manderò qui a morire 779 01:14:59,584 --> 01:15:01,184 in questo territorio nutrito di merda. 780 01:15:01,884 --> 01:15:04,684 Senti, ci siamo uccisi a vicenda gli amici. 781 01:15:04,884 --> 01:15:05,984 Tracciamo la linea. 782 01:15:06,184 --> 01:15:10,084 - Vattene e nessuno... - No, no, no. Vaffanculo. 783 01:15:10,184 --> 01:15:14,084 Ho ucciso un mangiatore di fondo degenerato. Curtis era mio fratello. 784 01:15:14,284 --> 01:15:18,184 Allora dovevi conoscere le sue... tendenze? 785 01:15:23,584 --> 01:15:24,684 Dimmi il nome. 786 01:15:25,184 --> 01:15:25,984 Facile. 787 01:15:26,584 --> 01:15:29,784 Va bene, posso portartelo. Più facile così. 788 01:15:31,184 --> 01:15:34,984 Farai sì che questo "chiunque" si consegni? 789 01:15:35,184 --> 01:15:37,084 Ho convinto tuo figlio a salire sulla mia macchina, vero? 790 01:15:39,384 --> 01:15:41,484 Ci vediamo qui, alle otto. 791 01:15:41,684 --> 01:15:43,584 Sarà tranquillo, nessuno vedrà. 792 01:15:43,684 --> 01:15:46,684 No, vaffanculo subito! Pensi che io sia stupido? 793 01:15:48,884 --> 01:15:50,384 Ci incontreremo in quel pub. 794 01:15:51,284 --> 01:15:53,584 - Wright? - Questo è tutto. 795 01:15:54,084 --> 01:15:56,484 Pieno di allegri fottuti abitanti del villaggio, 796 01:15:56,684 --> 01:15:59,784 nessuno sospetta che tu sia un bastardo assassino, suppongo? 797 01:15:59,884 --> 01:16:00,984 Quindi niente trucchi. 798 01:16:01,484 --> 01:16:04,484 Non permetterò che tu faccia del male a nessun altro in questa città. 799 01:16:04,584 --> 01:16:05,684 Tu sii lì. 800 01:16:05,784 --> 01:16:09,284 Oppure lasciamo una consegna speciale che farà esplodere quel pub in tutto il Donegal. 801 01:16:11,584 --> 01:16:14,684 Se ci succede qualcosa, la gente verrà a cercarci, 802 01:16:14,884 --> 01:16:16,584 persone molto peggiori di me, 803 01:16:16,784 --> 01:16:19,184 e distruggeranno questo luogo dimenticato da Dio. 804 01:16:19,384 --> 01:16:22,984 E quella tua vicina pittoresca e ficcanaso? 805 01:16:24,084 --> 01:16:25,984 Nessuno sarà al sicuro... 806 01:16:27,184 --> 01:16:28,484 Maledetto eejit! 807 01:16:59,884 --> 01:17:02,884 Prendi la mia pistola e te ne vai senza fiatare? 808 01:17:02,984 --> 01:17:06,884 - Ti piacciono le scene drammatiche, vero? - Ho trovato il capo. 809 01:17:07,384 --> 01:17:09,284 Non ha accettato il mio cessate il fuoco. 810 01:17:09,884 --> 01:17:13,184 Non mi ha lasciato scelta. La finirò. 811 01:17:14,284 --> 01:17:17,484 - Finiscili tutti. - Come pensi di farlo? 812 01:17:17,684 --> 01:17:19,484 Sarà bello e pubblico. 813 01:17:20,184 --> 01:17:24,084 Quindi, se qualcuno viene a cercare sangue, verrà a prendermi, 814 01:17:24,284 --> 01:17:25,784 lascia questa città fuori da tutto questo. 815 01:17:26,384 --> 01:17:28,684 Puoi andare, starò bene da solo. 816 01:17:28,784 --> 01:17:30,684 Assolutamente no, Josè. 817 01:17:31,384 --> 01:17:35,484 Il grande Finbar Murphy andrà in guerra. Sarò fottuto se mi perdo qualcosa! 818 01:17:40,884 --> 01:17:42,184 Bravo ragazzo. 819 01:17:51,184 --> 01:17:52,184 Bussa, bussa. 820 01:17:54,384 --> 01:17:55,384 Moia... 821 01:17:55,784 --> 01:17:56,984 Un piccolo regalo per te. 822 01:17:58,084 --> 01:18:00,484 Lo prenderai? Lui è tuo. 823 01:18:01,184 --> 01:18:02,684 Qual è il suo nome? 824 01:18:02,784 --> 01:18:04,984 Sai, non gli ho mai dato un nome. 825 01:18:05,184 --> 01:18:06,184 Cosa ne pensi? 826 01:18:06,884 --> 01:18:09,284 Sembra un... Seán. 827 01:18:09,984 --> 01:18:10,984 Sì. 828 01:18:11,484 --> 01:18:13,284 Prenditi cura di lui, vero? 829 01:18:14,084 --> 01:18:16,884 È bene averne cura, anche se fa male. 830 01:18:16,984 --> 01:18:18,384 Ti mantiene umano. 831 01:18:18,884 --> 01:18:19,884 Va bene? 832 01:18:22,484 --> 01:18:23,684 Ciao, Sean. 833 01:18:54,584 --> 01:18:55,784 Volevi un pubblico. 834 01:18:56,784 --> 01:18:58,584 Li incontreremo all'interno. 835 01:18:59,584 --> 01:19:01,584 Digli che ho portato il tizio là fuori. 836 01:19:01,784 --> 01:19:03,484 Dove li aspetterò. 837 01:19:04,384 --> 01:19:06,084 Questo è un vantaggio. 838 01:19:07,084 --> 01:19:09,384 Vedere? Stavo ascoltando. 839 01:19:11,284 --> 01:19:12,084 NO. 840 01:19:13,384 --> 01:19:15,384 Ho un vantaggio tutto mio. 841 01:19:17,784 --> 01:19:19,584 Vai adesso, prendi questo. 842 01:19:21,584 --> 01:19:26,184 C'è una busta nella tasca esterna. Datelo alla madre di Robert da parte mia. 843 01:19:27,084 --> 01:19:28,484 Il resto è tuo. 844 01:19:29,184 --> 01:19:32,484 - A cosa vuoi arrivare? Eravamo d'accordo... - Non eravamo d'accordo su nulla. 845 01:19:33,184 --> 01:19:36,884 Ora ascolta. Non c'è più niente qui per te adesso. 846 01:19:37,084 --> 01:19:38,284 Questa è la mia guerra. 847 01:19:38,884 --> 01:19:42,284 Prendi quei soldi. Lascia che sia il mio passaggio per te. 848 01:19:43,384 --> 01:19:45,184 Non è necessario utilizzarlo di nuovo. 849 01:19:46,584 --> 01:19:49,184 Sei giovane, trova qualcos'altro da fare. 850 01:19:49,284 --> 01:19:50,884 Raggiungi la California. 851 01:19:51,384 --> 01:19:54,784 Non sto dicendo che devi essere un santo o qualcosa del genere. 852 01:19:55,784 --> 01:19:58,084 Basta non sprecare la tua vita facendo questo. 853 01:20:05,884 --> 01:20:07,484 Nessuno mi ha mai dato niente. 854 01:20:10,584 --> 01:20:13,584 Il mio consiglio ha più valore di quei soldi, figliolo. 855 01:20:13,784 --> 01:20:15,084 Fidati di me su questo. 856 01:20:16,784 --> 01:20:17,784 Vai avanti. 857 01:21:14,784 --> 01:21:18,684 - Siamo nervosi stasera, vero? - Gesù, Vincent, ho il cuore vecchio. 858 01:21:18,884 --> 01:21:22,284 Ma hai uno spirito giovane. Andiamo, siamo seduti qui. 859 01:21:34,784 --> 01:21:37,084 Il pugnalatore alle spalle è tra gli alberi. 860 01:21:37,284 --> 01:21:41,084 Non ha provato nulla in campo. Non con la folla. 861 01:21:42,684 --> 01:21:43,584 Giusto. 862 01:21:44,384 --> 01:21:47,484 Prima sbircerò. Conan, porta tu il caso dopo. 863 01:21:47,684 --> 01:21:50,584 - Perché lui? - Perché sei una merda con la pistola. 864 01:21:50,784 --> 01:21:53,184 Perché ho scelto Curtis senza il tuo aiuto. 865 01:21:53,384 --> 01:21:55,384 Perché ho organizzato io questo commercio. 866 01:21:55,584 --> 01:21:58,184 E io perché l'ho detto, cazzo! 867 01:21:59,884 --> 01:22:00,884 Bene. 868 01:22:01,384 --> 01:22:02,984 Tieni semplicemente la macchina accesa. 869 01:22:03,584 --> 01:22:07,384 Se c'è stato un comportamento scorretto, imposta il timer e ce ne andiamo, capito? 870 01:22:08,484 --> 01:22:11,284 - Brucia i bastardi. - Metà del villaggio è lì dentro. 871 01:22:11,384 --> 01:22:14,384 E qualcuno che possa appenderci quei ragazzini morti al collo. 872 01:22:17,384 --> 01:22:19,684 Speravo in una notte più tranquilla stasera. 873 01:22:19,784 --> 01:22:22,284 Sai, qualche storia, un po' di storielle... 874 01:22:23,984 --> 01:22:26,384 Come va con il tuo libro russo? 875 01:22:26,884 --> 01:22:28,484 Non l'ho ancora finito. 876 01:22:29,484 --> 01:22:31,584 Immagino che ti piacerebbe, però. 877 01:22:32,584 --> 01:22:35,484 - Un po' di mistero e intrigo, vero? - Sì. 878 01:22:36,684 --> 01:22:40,284 C'è un detective intelligente che indaga su un raccapricciante omicidio. 879 01:22:40,384 --> 01:22:42,384 Nome di Porfirij. 880 01:22:43,284 --> 01:22:46,684 È tenace nella ricerca della verità. 881 01:22:47,884 --> 01:22:52,784 Far capire al sospettato quanto il suo isolamento lo stia distruggendo. 882 01:22:53,884 --> 01:22:55,184 Divorandolo... 883 01:22:56,884 --> 01:23:00,084 Facendogli capire che il potere di farla finita... 884 01:23:01,584 --> 01:23:02,784 ...È tutto suo. 885 01:23:06,684 --> 01:23:09,284 Un istinto così acuto, questo detective? 886 01:23:10,184 --> 01:23:12,584 Mi ricorda te, in realtà. 887 01:23:14,184 --> 01:23:17,684 - Alla fine riuscirà a conquistare il suo uomo? - Non lo so. 888 01:23:27,284 --> 01:23:29,484 Tuo nipote verrà stasera? 889 01:23:29,584 --> 01:23:30,984 Oppure è andato avanti? 890 01:23:39,584 --> 01:23:43,484 Non commerci libri per vivere, vero, Finbar? 891 01:23:49,284 --> 01:23:51,084 Che cosa fai? 892 01:23:52,584 --> 01:23:53,584 Vinny... 893 01:23:55,384 --> 01:23:56,884 Non vuoi saperlo. 894 01:23:56,984 --> 01:23:59,584 Se hai bisogno di dirmi qualcosa, posso aiutarti. 895 01:24:04,184 --> 01:24:06,384 No, Vinny, non puoi. 896 01:24:16,984 --> 01:24:18,384 Gesù... Moya! 897 01:24:18,484 --> 01:24:20,484 Andiamo, devi tornare a casa. 898 01:24:20,684 --> 01:24:23,084 - Dove stiamo andando? - Questo non è un posto per bambini. 899 01:24:23,284 --> 01:24:26,084 - Ma mi è permesso entrare nel bar! - Non stasera. 900 01:24:26,284 --> 01:24:28,084 - Ho bisogno che tu vada. - Voglio che Seán incontri la mamma. 901 01:24:28,284 --> 01:24:30,684 - Non stasera. Prendi Séan e torna a casa. - Ma... 902 01:24:30,884 --> 01:24:34,984 Séan può incontrare tua madre un'altra volta. Vai a casa, adesso! 903 01:25:03,484 --> 01:25:05,084 Stringici via, ragazzo! 904 01:26:53,584 --> 01:26:56,584 - C'è molta gente. - Sì. 905 01:26:56,984 --> 01:27:00,684 E i tuoi complici? Hai detto che non c'è niente di divertente. 906 01:27:00,884 --> 01:27:02,884 Sono in giro, stane certo. 907 01:27:03,884 --> 01:27:07,184 Adesso tira fuori quello stronzo e puoi tornare alla tua musica. 908 01:27:08,984 --> 01:27:11,084 Ci vediamo sul retro, dove possiamo sentirci. 909 01:27:11,184 --> 01:27:15,584 Allontanati da quel dannato punto e ti prometto che ti sparerò a morte. 910 01:27:22,784 --> 01:27:24,284 Bene. Ero io... 911 01:27:24,484 --> 01:27:28,484 Non ti piace come una canzone possa riempire il tuo cuore di gioia? 912 01:27:28,684 --> 01:27:29,684 Eh? 913 01:27:30,484 --> 01:27:31,684 La musica... 914 01:27:32,984 --> 01:27:36,984 Ti fa venir voglia di prendere una bambola e pulirle la faccia con un bacio. 915 01:27:37,184 --> 01:27:39,384 - E' così che voi stronzi, corte? - Come sto? 916 01:27:39,484 --> 01:27:40,984 Non sono un po' maturo? 917 01:27:43,184 --> 01:27:45,584 Prenderei di mira qualsiasi donna che sia disposta a farlo... 918 01:27:46,484 --> 01:27:47,484 ...Doireann. 919 01:27:50,984 --> 01:27:52,984 Grato per la tua carità, Finbar. 920 01:27:54,284 --> 01:27:56,284 Ma un santo deve prima essere un peccatore. 921 01:27:56,484 --> 01:27:57,784 - E' lui? - Calmati. 922 01:27:57,984 --> 01:28:00,784 - Te l'ho detto, sono stato io... - Certo che sono io. 923 01:28:00,884 --> 01:28:04,584 Perché non usciamo tutti sul retro e... 924 01:28:06,984 --> 01:28:08,184 Scendere! 925 01:28:22,284 --> 01:28:23,684 Fanculo! 926 01:28:28,984 --> 01:28:29,784 Fanculo. 927 01:28:32,484 --> 01:28:34,084 Questo è mio, bastardo. 928 01:28:35,384 --> 01:28:37,484 Quella stupida stronza, mi ha sparato! 929 01:28:47,684 --> 01:28:48,484 Dai. 930 01:28:58,484 --> 01:29:01,484 Volevo solo farti sapere che sono ancora qui, Doireann! 931 01:29:12,484 --> 01:29:15,284 Gesù, perché cazzo sei tornato? 932 01:29:17,584 --> 01:29:19,384 Hasan, stai giù! Stai giù! 933 01:30:33,284 --> 01:30:35,084 Tutti i tuoi soldi sono nella mia macchina. 934 01:30:37,884 --> 01:30:40,884 Immagino che arriverai in California prima di me. 935 01:33:13,684 --> 01:33:14,784 Finbar. 936 01:34:42,684 --> 01:34:44,084 Cerchi lui per salvarti? 937 01:34:46,684 --> 01:34:49,284 Non sono io quello che ha bisogno di essere salvato. 938 01:34:51,184 --> 01:34:52,884 Ho fatto quello che ho fatto. 939 01:34:53,784 --> 01:34:55,584 E avevo le mie ragioni. 940 01:34:56,584 --> 01:34:58,784 E il Signore li conosce. 941 01:35:02,984 --> 01:35:05,484 Non prenderò alcun giudizio da te. 942 01:35:07,284 --> 01:35:09,284 Non sono qui per giudicare. 943 01:35:13,684 --> 01:35:15,484 Abbiamo tutti le nostre ragioni. 944 01:35:20,484 --> 01:35:22,584 Sparami e basta. 945 01:35:25,584 --> 01:35:26,984 Sei alla fine. 946 01:35:28,284 --> 01:35:29,484 Fai la tua pace. 947 01:35:33,884 --> 01:35:34,984 Mio... 948 01:35:36,384 --> 01:35:37,584 Mio fratello... 949 01:35:42,984 --> 01:35:44,584 È tutto solo. 950 01:35:49,884 --> 01:35:52,184 Mi assicurerò che tu ti unisca a lui. 951 01:36:51,984 --> 01:36:53,484 Quei bruti non ti hanno preso. 952 01:36:57,084 --> 01:37:00,284 Rita, mi dispiace tanto. 953 01:37:00,484 --> 01:37:02,084 Va bene, Finbar. 954 01:37:05,084 --> 01:37:07,284 Non mi hai mai chiesto cosa facevo per vivere. 955 01:37:09,484 --> 01:37:10,884 Avrei dovuto? 956 01:37:16,084 --> 01:37:20,484 È un peccato, non è cresciuto nulla. Avrei dovuto iniziarlo secoli fa. 957 01:37:20,584 --> 01:37:21,884 OH... 958 01:37:24,184 --> 01:37:25,884 No. Tienilo tu. 959 01:37:26,984 --> 01:37:29,984 Forse da qualche parte lungo la strada, ci riproverai? 960 01:37:39,084 --> 01:37:40,284 Ciao, Rita. 961 01:37:41,084 --> 01:37:43,684 Stai attento, sì?