1
00:01:30,584 --> 00:01:31,984
Eccoli che arrivano.
2
00:01:46,684 --> 00:01:48,584
Andiamo adesso, ragazzi.
3
00:02:07,584 --> 00:02:08,784
Oh, dannati ragazzi...
4
00:02:08,984 --> 00:02:10,784
Smettila di disturbarlo, Patrick.
5
00:02:11,284 --> 00:02:12,684
Questo è tutto ciò di cui abbiamo bisogno...
6
00:02:16,184 --> 00:02:17,984
Perché hai fatto una cosa del genere?
7
00:02:18,784 --> 00:02:21,384
Raccoglilo.
Chiedi scusa a tuo fratello.
8
00:02:23,284 --> 00:02:24,484
Non è questo il momento...
9
00:02:24,684 --> 00:02:27,284
- No, non l'ho fatto!
- Siamo già in ritardo.
10
00:02:27,784 --> 00:02:29,284
Forza, cazzo!
11
00:02:31,084 --> 00:02:32,284
Lascialo e basta!
12
00:02:35,384 --> 00:02:36,284
Muoviti, cazzo!
13
00:02:46,784 --> 00:02:47,984
Sali in macchina!
14
00:02:48,884 --> 00:02:51,384
- Guida, cazzo!
- Via! Via! Via!
15
00:03:58,384 --> 00:04:00,984
Gesù! Rallenta, cazzo!
16
00:04:15,684 --> 00:04:19,184
- Sei un vecchio stronzo subdolo, Finbar.
- Tu cosa, Vinny?
17
00:04:19,784 --> 00:04:22,084
Posso vedere cosa stai facendo, vero?
18
00:04:22,684 --> 00:04:25,484
Come posso farli esplodere
se non riesco a vederli?
19
00:04:25,684 --> 00:04:28,484
- Spostali in alto.
- Il vento, non riesco a sentire.
20
00:04:29,184 --> 00:04:31,084
Sì, certo...
21
00:04:35,284 --> 00:04:40,084
Se stai insinuando che sto tradendo,
guardia O'Shea, la prenderò molto pesante.
22
00:04:40,784 --> 00:04:43,084
Dove c'è una scommessa, deve essere giusta.
23
00:04:43,284 --> 00:04:45,284
Lamenterai tutto il giorno?
24
00:04:45,484 --> 00:04:49,084
o hai intenzione di provare
e perdere, come fai sempre?
25
00:04:49,384 --> 00:04:50,784
Nel tuo buco.
26
00:04:50,884 --> 00:04:52,084
Vieni con te.
27
00:04:52,284 --> 00:04:53,784
Vecchio bastardo ingannevole...
28
00:04:55,684 --> 00:04:58,884
- Grazie.
- Derubandomi, puttana.
29
00:05:03,084 --> 00:05:04,584
Allora cosa ha portato la giornata?
30
00:05:05,184 --> 00:05:08,584
A parte dare da mangiare al tuo
gatto e riflettere sulla ragione umana
31
00:05:08,784 --> 00:05:10,584
con Gulliver e il piccolo popolo?
32
00:05:10,784 --> 00:05:12,384
Ho finito I viaggi di Gulliver.
33
00:05:12,584 --> 00:05:16,184
Adesso mi interessa il signor Dostoevskij.
Scrittore russo.
34
00:05:16,784 --> 00:05:18,784
Gesù, non so niente di lui.
35
00:05:20,084 --> 00:05:21,884
Agatha Christie è più la mia tazza di tè.
36
00:05:23,984 --> 00:05:25,384
Dove stiamo andando?
37
00:05:25,584 --> 00:05:27,184
Ho degli affari ufficiali.
38
00:05:27,784 --> 00:05:29,384
La signora Bailey si avvicinò e disse
39
00:05:29,584 --> 00:05:34,184
il cartello di benvenuto alla città
da questa parte è scomparso.
40
00:05:35,384 --> 00:05:37,784
Ora vedrai cosa comporta il vero lavoro.
41
00:05:47,384 --> 00:05:49,684
Dio, è un po' un disastro.
42
00:05:58,184 --> 00:05:59,184
Marrone.
43
00:05:59,884 --> 00:06:02,384
- Borgogna.
- Borgogna?
44
00:06:02,484 --> 00:06:03,984
Borgogna.
45
00:06:05,584 --> 00:06:08,984
Qualche pazzo, facendo l'eejit,
deve aver perso il controllo dell'auto.
46
00:06:09,184 --> 00:06:11,184
- O ubriaco.
- Sì.
47
00:06:11,584 --> 00:06:13,784
Probabilmente ha un grosso problema alla testa.
48
00:06:14,984 --> 00:06:17,984
Allora cercherai qualche
caso mentale in città?
49
00:06:18,884 --> 00:06:21,584
Sì, dovremmo inchiodarli per l'ora del tè, quindi.
50
00:07:33,884 --> 00:07:36,784
Posso sentire i tuoi
occhi dietro la mia testa.
51
00:07:36,984 --> 00:07:38,284
Rita...
52
00:07:39,084 --> 00:07:40,684
non ho dubbi...
53
00:07:41,284 --> 00:07:44,484
Adamo avrebbe scambiato la sua Eva per te...
54
00:07:45,384 --> 00:07:47,184
...Se vedesse questo posto.
55
00:07:48,284 --> 00:07:50,384
Beh, è meglio avere un hobby.
56
00:07:50,584 --> 00:07:53,284
Oh, illumineranno la casa.
57
00:07:53,484 --> 00:07:55,184
Per apparecchiare la tavola.
58
00:07:56,184 --> 00:08:00,084
Lo sapresti se avessi
accettato il mio invito a cena.
59
00:08:00,284 --> 00:08:02,284
Come se la cava Brendan?
60
00:08:05,384 --> 00:08:07,984
È troppo peggiorato per poter migliorare.
61
00:08:08,684 --> 00:08:13,384
Con una bella giovane
donna come te, vorrà restare.
62
00:09:28,284 --> 00:09:31,584
L'esplosione ha provocato la morte
di sei persone, tra cui tre bambini.
63
00:09:31,784 --> 00:09:34,084
Si ritiene che dietro
l'attentato ci sia l'IRA.
64
00:09:34,284 --> 00:09:36,284
anche se devono ancora
rivendicare la responsabilità.
65
00:09:36,384 --> 00:09:39,284
Chiunque abbia informazioni
è invitato a farsi avanti.
66
00:10:26,084 --> 00:10:27,384
Va bene, calmati.
67
00:10:28,584 --> 00:10:31,484
Non posso che elogiare questa prossima persona.
68
00:10:31,684 --> 00:10:34,584
Ha fatto per questa città
più di quanto meritiamo.
69
00:10:34,784 --> 00:10:36,984
Un uomo dai molti talenti, e infatti,
70
00:10:37,184 --> 00:10:40,984
con un po' di incoraggiamento
forse ci curerà qui stasera.
71
00:10:41,184 --> 00:10:43,384
Bart McGuiness, ci
onoreresti con una canzone?
72
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Andiamo avanti, voi gente non
volete sentire cantare un vecchio.
73
00:10:48,184 --> 00:10:51,084
I miei parenti e i miei parenti indossano paraorecchie.
74
00:10:55,584 --> 00:11:01,684
Vorrei esserlo
75
00:11:02,184 --> 00:11:06,684
A Carrickfergus
76
00:11:06,884 --> 00:11:10,484
Solo per le notti
77
00:11:10,684 --> 00:11:14,884
A Ballygran
78
00:11:14,984 --> 00:11:20,284
Ci andrei a nuoto
79
00:11:20,484 --> 00:11:24,184
L'oceano più profondo
80
00:11:24,384 --> 00:11:31,384
L'oceano più profondo, perché il mio amore possa trovarlo...
81
00:12:29,384 --> 00:12:30,684
Giusto, vieni fuori.
82
00:12:53,384 --> 00:12:56,684
Non potresti semplicemente spararmi qui
per evitare a entrambi questo esercizio?
83
00:12:56,884 --> 00:12:58,384
Continua a camminare. A sinistra.
84
00:13:05,784 --> 00:13:07,084
Qui andrà tutto bene.
85
00:13:08,484 --> 00:13:11,384
No, no... Due passi alla tua destra.
86
00:13:17,584 --> 00:13:19,184
Inizia a scavare.
87
00:13:33,784 --> 00:13:35,384
Dove siamo?
88
00:13:38,784 --> 00:13:43,984
Se passerò l'eternità qui,
vorrei sapere dove mi trovo.
89
00:13:45,184 --> 00:13:46,784
Donegal.
90
00:13:48,584 --> 00:13:50,784
Nel Donegal, dall'altra parte del paese.
91
00:13:52,684 --> 00:13:54,484
La contea dimenticata...
92
00:13:55,584 --> 00:13:56,584
Sembra appropriato.
93
00:13:58,484 --> 00:14:00,684
Ed è così che ti guadagni da vivere?
94
00:14:00,884 --> 00:14:02,884
È abbastanza profonda, puoi uscire.
95
00:14:12,884 --> 00:14:14,284
In ginocchio.
96
00:14:20,184 --> 00:14:21,484
Gesù.
97
00:14:22,884 --> 00:14:24,584
Tutti questi alberi...
98
00:14:27,084 --> 00:14:28,684
Sei stato occupato.
99
00:14:29,784 --> 00:14:31,184
In ginocchio.
100
00:14:32,884 --> 00:14:34,984
Mani dietro la vecchia testa lì.
101
00:14:41,484 --> 00:14:44,784
Hai un minuto.
Di' quello che vuoi.
102
00:14:44,984 --> 00:14:47,684
Supplica se vuoi, non fa alcuna differenza.
103
00:14:49,284 --> 00:14:51,384
Nessuna supplica necessaria.
104
00:14:52,184 --> 00:14:53,684
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato.
105
00:14:55,184 --> 00:14:57,384
Intendiamoci, ci è voluto più tempo di quanto pensassi.
106
00:14:58,884 --> 00:15:01,084
È stata una vita fa.
107
00:15:05,484 --> 00:15:08,884
Da ragazzo avevo un carattere feroce.
108
00:15:10,184 --> 00:15:12,084
Ho fatto la mia parte di omicidi.
109
00:15:13,584 --> 00:15:17,184
Sapevo che non si poteva tornare indietro...
110
00:15:18,184 --> 00:15:19,784
...Dopo quello che avevo fatto.
111
00:15:20,684 --> 00:15:22,484
Ma un giorno decisi che...
112
00:15:23,284 --> 00:15:25,884
...Qualunque cosa restasse della mia anima appassita
113
00:15:26,084 --> 00:15:27,884
non dovrebbe essere sprecato, quindi...
114
00:15:29,084 --> 00:15:30,584
In qualche modo, io...
115
00:15:31,884 --> 00:15:34,584
Ho spazzato via quella nuvola nera.
116
00:15:35,684 --> 00:15:37,184
È diventato parte della comunità.
117
00:15:39,484 --> 00:15:41,984
Ho fatto quello che potevo per chi mi circondava.
118
00:15:46,184 --> 00:15:50,384
Sai, per gente come
noi la cosa finisce qui.
119
00:15:51,884 --> 00:15:54,484
In qualche zona battuta dal vento e paludosa.
120
00:15:56,784 --> 00:16:01,184
Prova a fare del bene,
prima di ritrovarti qui.
121
00:16:02,584 --> 00:16:03,884
Hai solo così tanto tempo.
122
00:16:13,684 --> 00:16:20,084
Ah, ma i miei giorni sono contati
123
00:16:20,184 --> 00:16:23,984
Venite, voi tutti, giovani
124
00:16:24,084 --> 00:16:28,984
E stendimi
125
00:17:37,784 --> 00:17:41,384
- Allora, qualche intoppo, Kev?
-No, niente.
126
00:17:43,184 --> 00:17:44,584
Sei strano, Robert?
127
00:17:45,984 --> 00:17:49,084
- La tua musica suggerisce che sei queer.
- Sei lento, Kev?
128
00:17:51,284 --> 00:17:53,784
I tuoi stivali suggeriscono che sei lento.
129
00:17:54,784 --> 00:17:57,784
Non riesco a immaginare che
razza di pasticcio hai lasciato là fuori.
130
00:17:57,984 --> 00:18:01,284
Questo è un brillante
quarantacinque di Moody Blues.
131
00:18:02,284 --> 00:18:03,384
Lo prenderò in prestito.
132
00:18:13,784 --> 00:18:17,684
"L'indulgenza trascina i deboli
verso una morte prematura."
133
00:18:19,884 --> 00:18:22,084
Chi è quello? Sì?
134
00:18:24,184 --> 00:18:25,084
Io madre.
135
00:18:35,684 --> 00:18:38,384
- Chi è quello?
- Solo io, signora McQue.
136
00:18:38,584 --> 00:18:40,084
Finbar, come stai?
137
00:18:40,284 --> 00:18:43,584
Robbie ha detto che saresti venuto,
così ho preparato i tuoi scones preferiti
138
00:18:43,684 --> 00:18:45,184
Ooh, ciliegia?
139
00:18:46,284 --> 00:18:48,284
Uvetta, pensavo fosse uvetta...
140
00:18:48,484 --> 00:18:51,784
Uvetta lo è. Mi conosci meglio
di quanto io conosca me stesso.
141
00:18:52,984 --> 00:18:56,684
Lo pensavo, lo pensavo.
Li porterai con te, allora?
142
00:18:56,784 --> 00:18:59,784
- Lo farò.
- Non li hai mai presi.
143
00:19:00,584 --> 00:19:04,084
Ah, buongiorno, bellezze.
144
00:19:04,184 --> 00:19:05,584
Quelli caldi?
145
00:19:06,384 --> 00:19:08,784
Ehi, ehi, ehi. Maniere.
146
00:19:08,984 --> 00:19:12,884
Eccolo.
"La mano più veloce del West"!
147
00:19:16,384 --> 00:19:18,884
Oh, sapresti che era un ragazzo di Dublino.
148
00:19:19,084 --> 00:19:20,984
- I ragazzi di oggi.
-Oh Dio...
149
00:19:22,884 --> 00:19:25,484
- Come stai?
- Oh, tu stesso?
150
00:19:30,084 --> 00:19:33,084
- Grazie.
- Oh, una nuova aggiunta?
151
00:19:34,684 --> 00:19:37,284
L'ho preso come pagamento
da parte del clan O'Reilly.
152
00:19:38,284 --> 00:19:40,684
L'ha dipinto un messicano.
153
00:19:40,884 --> 00:19:43,984
Molto di moda in America, a quanto pare.
154
00:19:44,184 --> 00:19:46,584
Vale molto di più di quanto mi spettasse.
155
00:19:47,484 --> 00:19:50,484
Peccato che non puoi
rivenderlo al legittimo proprietario.
156
00:19:52,084 --> 00:19:56,284
Oh, terrei gli occhi aperti. Avrò
qualcosa tra una settimana o giù di lì.
157
00:20:02,984 --> 00:20:04,384
Dateglielo.
158
00:20:07,784 --> 00:20:11,084
Il lavoro. Dateglielo.
Tutti quanti.
159
00:20:14,684 --> 00:20:17,484
Ci ho pensato parecchio ultimamente.
160
00:20:17,684 --> 00:20:22,984
È stata una vita di scelte sbagliate,
Robert. Da quando Margaret è morta, sai?
161
00:20:24,384 --> 00:20:29,484
Voglio dire, c'è di più in me oltre a
questo. Vorrei che la gente lo vedesse.
162
00:20:33,284 --> 00:20:34,684
Oh, e...
163
00:20:35,984 --> 00:20:38,384
Cos'è che sei così ansioso
di mostrare al mondo?
164
00:20:38,584 --> 00:20:40,784
Voglio dire, questo è tutto quello che sai.
165
00:20:44,384 --> 00:20:46,884
Potrei piantare un giardino.
166
00:20:48,684 --> 00:20:50,584
- Un giardino?
- Sì.
167
00:20:55,684 --> 00:20:58,984
Quindi mi lancerai e basta?
168
00:20:59,084 --> 00:21:01,284
Lasciarmi con quel gombeen?
169
00:21:20,084 --> 00:21:21,484
Grazie.
170
00:21:28,084 --> 00:21:29,084
Ti mancherò?
171
00:21:32,184 --> 00:21:35,384
Già... Come un buco in testa.
172
00:22:48,384 --> 00:22:49,484
Sono i semi che vuoi?
173
00:22:49,984 --> 00:22:50,984
Sì, Pat. Semi.
174
00:22:51,784 --> 00:22:53,584
Non sei uno da semi, Finbar.
175
00:22:54,284 --> 00:22:55,684
No, non prima.
176
00:22:57,484 --> 00:22:59,184
Sei sicuro adesso? Semi?
177
00:22:59,284 --> 00:23:01,784
- Cristo, ne hai qualcuno o no?
- Bene...
178
00:23:02,884 --> 00:23:04,184
Io ho...
179
00:23:05,284 --> 00:23:07,084
Fave, cavoli...
180
00:23:07,284 --> 00:23:10,084
Alcune carote, anche
qualche altra roba lì.
181
00:23:42,884 --> 00:23:45,884
Quindi stavo pensando che
potrei iniziare un giardino tutto mio.
182
00:23:46,084 --> 00:23:49,784
Un po' di popple, forse qualche verga d'oro.
183
00:23:49,984 --> 00:23:53,184
Come quell'onda
gialla che hai là fuori.
184
00:23:53,884 --> 00:23:56,284
Verga d'oro è un'erbaccia, Finbar.
185
00:23:59,484 --> 00:24:00,984
Non lo sapevo.
186
00:24:01,384 --> 00:24:03,084
Potrebbe aver bisogno di un insegnante, quindi...
187
00:24:05,384 --> 00:24:06,184
Va bene?
188
00:24:06,384 --> 00:24:09,784
Non so cosa mi sto divertendo di più.
Il cibo o la compagnia.
189
00:24:12,184 --> 00:24:16,084
Sua moglie era una brava cuoca?
Margherita, vero?
190
00:24:20,384 --> 00:24:23,684
- Oh, Finbar, mi dispiace. Non ho...
- Oh, no. Stai bene.
191
00:24:24,784 --> 00:24:28,384
È passato così tanto tempo dall'ultima volta
che ho sentito pronunciare il suo nome.
192
00:24:29,384 --> 00:24:30,684
Margherita...
193
00:24:32,084 --> 00:24:34,284
Sperimentando sempre.
194
00:24:35,284 --> 00:24:38,584
Ha cotto questo mattone...
È successo molto tempo fa.
195
00:24:39,484 --> 00:24:42,584
Metti le mele e le noci nel mix.
196
00:24:43,584 --> 00:24:46,084
Un pezzetto di cannella buttato lì dentro.
197
00:24:46,284 --> 00:24:49,284
- Non ho mai assaggiato niente di simile.
- Oh, sembra stupendo.
198
00:24:49,484 --> 00:24:51,084
Gesù, no, è stato terribile.
199
00:24:51,884 --> 00:24:55,684
È come ho detto, non ho mai
assaggiato una cosa simile.
200
00:24:56,084 --> 00:24:58,384
E per fortuna non l'ho mai più fatto.
201
00:24:59,684 --> 00:25:00,784
Era a Dublino?
202
00:25:00,984 --> 00:25:02,484
Sì, certo.
203
00:25:02,584 --> 00:25:05,684
Passando davanti alla libreria
dove lavorava tutti i giorni,
204
00:25:05,884 --> 00:25:08,084
andando alla fabbrica, sai?
205
00:25:08,184 --> 00:25:09,984
Dio, quanto adorava quei libri.
206
00:25:10,084 --> 00:25:11,984
Mi ha catturato.
207
00:25:12,984 --> 00:25:15,284
Vorrei averla potuta incontrare.
208
00:25:15,384 --> 00:25:18,784
Era troppo buona per me, quella donna.
Uguale a te.
209
00:25:27,584 --> 00:25:29,284
Sarò solo un piccolissimo minuto.
210
00:25:43,184 --> 00:25:44,784
Come sta Moya?
211
00:25:46,284 --> 00:25:47,984
Se agganci un Rudd, fai attenzione.
212
00:25:48,084 --> 00:25:50,884
Quella linea potrebbe
tagliarti la mano, tesoro.
213
00:25:50,984 --> 00:25:51,984
Qui.
214
00:25:52,784 --> 00:25:53,684
Usalo.
215
00:25:54,784 --> 00:25:56,384
Ecco qua. Brava ragazza.
216
00:26:01,084 --> 00:26:02,784
Cosa speri di catturare?
217
00:26:03,384 --> 00:26:04,684
Un pesce rosso?
218
00:26:05,184 --> 00:26:07,384
Portarlo a casa e chiamarlo Goldie?
219
00:26:07,884 --> 00:26:09,384
Un pesce non si prenderebbe cura di te.
220
00:26:09,784 --> 00:26:11,184
Il mio papà morto diceva sempre
221
00:26:11,384 --> 00:26:14,084
non dovresti preoccuparti di
coloro che non si prendono cura di te.
222
00:26:14,584 --> 00:26:16,184
Questo è abbastanza giusto.
223
00:26:16,384 --> 00:26:19,084
Mi è stato detto di prendere un pesce per cena.
224
00:26:23,384 --> 00:26:24,384
Sei acceso.
225
00:26:25,684 --> 00:26:27,884
Tira fuori un po' di filo, tira fuori un po' di filo...
226
00:26:31,684 --> 00:26:33,084
Oh no...
227
00:26:40,184 --> 00:26:42,884
Moya, va bene. Moia...
228
00:27:04,384 --> 00:27:05,584
Ehi, Pat.
229
00:27:10,584 --> 00:27:11,484
Va bene, Sinéad?
230
00:27:11,684 --> 00:27:15,384
Finbar, sono sorpreso di vederti in
una serata impegnativa come questa.
231
00:27:15,484 --> 00:27:18,884
- Caterina.
- Finbar. È scontroso stasera.
232
00:27:19,484 --> 00:27:21,284
Quel vecchio bastardo? Mai.
233
00:27:21,484 --> 00:27:23,884
Sì, ed è la mia unica serata fuori.
234
00:27:24,084 --> 00:27:26,584
Una pinta di vino bianco per le stronzate scontrose.
235
00:27:26,684 --> 00:27:29,084
E una Babycham per
la sua sofferente moglie.
236
00:27:29,284 --> 00:27:31,284
Prenderò un piccolo Black Bush, per favore.
237
00:27:31,384 --> 00:27:33,584
Mostrare i soldi, vero?
238
00:27:33,784 --> 00:27:36,384
Come lo scambio di libri ti
guadagni da vivere, non lo saprò mai.
239
00:27:36,584 --> 00:27:39,884
Finché continuerò a vincere
soldi con te, andrà tutto bene.
240
00:27:41,884 --> 00:27:44,584
Hai avuto fortuna nel catturare il tuo ragazzo Evel Knievel?
241
00:27:44,784 --> 00:27:48,984
Ah, neanche un po', no.
Non sono stati i giorni più fruttuosi.
242
00:27:49,184 --> 00:27:50,384
Ma lo prenderò.
243
00:27:50,484 --> 00:27:52,184
Sono sicuro che lo farai.
244
00:27:56,384 --> 00:27:57,684
Oh, adorabile!
245
00:28:03,484 --> 00:28:04,884
Un'acqua, per favore.
246
00:28:05,584 --> 00:28:08,584
- È bello giocherellare, figliolo.
- Grazie, amico mio.
247
00:28:08,684 --> 00:28:12,784
Questa è una vecchia melodia, vecchia
come il mondo, ma ha sempre un posto.
248
00:28:12,984 --> 00:28:15,084
Lo dici qui? "Vecchio come il mondo"?
249
00:28:15,184 --> 00:28:17,584
- Lo chiameremmo "una giga".
- Ovviamente.
250
00:28:18,384 --> 00:28:20,784
- Grazie.
- Allora cosa ti ha portato qui?
251
00:28:21,784 --> 00:28:25,284
Molto tempo fa, un irlandese venne nel mio villaggio...
252
00:28:25,784 --> 00:28:28,684
...Suonando la canzone più
bella che avessi mai sentito.
253
00:28:29,284 --> 00:28:32,684
Se n'è andato prima che potessi impararlo,
quindi dovevo semplicemente venire.
254
00:28:33,884 --> 00:28:36,284
Non ti manca, casa?
255
00:28:36,984 --> 00:28:40,984
I combattimenti non mi mancano.
Non mi manca il sangue.
256
00:28:45,784 --> 00:28:49,284
Sinéad, ho visto la tua Moya fuori
dal ponte, a pescare per la cena.
257
00:28:50,084 --> 00:28:53,784
Sembra che mio figlio stia bene.
Lei è la sua donna.
258
00:28:53,984 --> 00:28:57,784
Siamo come navi che passano di notte, io
lavoro qui tutte le ore che Dio mi manda.
259
00:28:57,984 --> 00:29:00,384
- Non darle troppo dolore.
- Che cos'è?
260
00:29:01,884 --> 00:29:04,284
La scatola di cibo
è caduta nel fiume.
261
00:29:05,384 --> 00:29:08,384
- Che cosa?
- Dipende da me. La stavo distraendo.
262
00:29:09,684 --> 00:29:12,384
Giusto, bene, grazie
per l'avvertimento.
263
00:29:17,484 --> 00:29:19,884
- Attento ai miei piedi!
- Sono passati secoli!
264
00:29:21,284 --> 00:29:22,084
Calmati!
265
00:29:52,584 --> 00:29:54,184
Conosco quello sguardo.
266
00:29:56,684 --> 00:29:57,884
Dove vai?
267
00:29:59,484 --> 00:30:02,784
Sicuramente non stai fuggendo
per il cibo versato, vero?
268
00:30:03,684 --> 00:30:05,884
Ho detto a tua madre che è stata tutta opera mia.
269
00:30:09,484 --> 00:30:11,884
Le mancherai,
qualcosa di scioccante,
270
00:30:12,084 --> 00:30:15,984
rimasto qui da solo, e tu
via a cavalcare per le pianure.
271
00:30:18,284 --> 00:30:19,884
Sei coraggioso, Moya, visto
272
00:30:19,984 --> 00:30:22,184
che i cavalli odiano il buio.
273
00:30:24,484 --> 00:30:28,784
Spaventato a morte dalle
tane dei conigli e dai conigli.
274
00:30:29,184 --> 00:30:31,784
Meglio scappare durante il giorno.
275
00:30:32,284 --> 00:30:36,084
Quindi non ti imbatterai
in nulla di inaspettato.
276
00:30:36,684 --> 00:30:39,684
Ma dipende da te, suppongo.
Tu sei il capo.
277
00:31:00,084 --> 00:31:02,884
- Non sei ancora nella roulotte?
- Sì.
278
00:31:03,084 --> 00:31:05,884
La mamma dice che il bungalow non sarà mai finito.
279
00:31:08,684 --> 00:31:09,684
Puoi andare adesso.
280
00:31:10,784 --> 00:31:12,884
- Che cosa?
- Puoi andare adesso.
281
00:31:13,084 --> 00:31:15,984
No, un gentiluomo lascia
sempre una signora alla porta.
282
00:31:16,984 --> 00:31:18,784
- Sto bene...
- Moya, che cazzo?
283
00:31:19,784 --> 00:31:22,084
Dove sei stato?
Sto morendo di fame, cazzo.
284
00:31:22,984 --> 00:31:24,984
- Chi è questo?
- Un gentiluomo.
285
00:31:25,184 --> 00:31:27,384
Proprio come il tuo piccolo zio Curtis, allora?
286
00:31:27,484 --> 00:31:28,884
Non sei mio zio.
287
00:31:29,084 --> 00:31:32,084
Ecco, fai attenzione alle tue chiacchiere.
Mi senti?
288
00:31:36,084 --> 00:31:38,884
Donne, eh? Fottuti incubi.
289
00:32:16,284 --> 00:32:18,584
Se non è il viandante,
tornato dal viaggio.
290
00:32:18,784 --> 00:32:19,984
Era ora.
291
00:32:20,084 --> 00:32:22,484
Sono venuto subito.
Stavo solo aspettando.
292
00:32:22,684 --> 00:32:24,084
Che cazzo è questo?
293
00:32:25,084 --> 00:32:27,184
- Mele?
- È proprio quello che mi hanno dato.
294
00:32:27,384 --> 00:32:29,384
Due ore e torni con le mele?
295
00:32:29,484 --> 00:32:33,484
- C'è qualcosa che non va in te?
- EHI! Stai zitto, cazzo!
296
00:32:33,684 --> 00:32:37,084
Come va con tuo fratello?
Non sembri nemmeno lo stesso.
297
00:32:37,784 --> 00:32:39,584
Non sono affari tuoi.
298
00:32:42,284 --> 00:32:44,184
Cosa stavi facendo, per tutto questo tempo?
299
00:32:44,284 --> 00:32:48,284
- Aspettando alla roulotte.
- Non c'è bisogno di restare lì intorno.
300
00:32:48,984 --> 00:32:52,684
Prendi ciò di cui abbiamo
bisogno e torna indietro. Capisci?
301
00:33:08,484 --> 00:33:09,284
Bussa, bussa.
302
00:33:11,484 --> 00:33:13,884
Oh, Gesù, Finbar. Intendo...
303
00:33:14,484 --> 00:33:15,584
Grazie.
304
00:33:16,084 --> 00:33:17,684
Guardalo, è pesante.
305
00:33:17,784 --> 00:33:20,684
- Prendi una tazza di tè?
- No grazie. Sono grandioso.
306
00:33:27,284 --> 00:33:28,684
Come sta Moya?
307
00:33:32,984 --> 00:33:36,384
- Cos'hai lì?
- Non ho niente.
308
00:33:37,284 --> 00:33:40,584
- Forse dovrei chiedere a tua madre?
- No, per favore!
309
00:33:40,684 --> 00:33:42,284
Non dirle niente.
310
00:33:43,884 --> 00:33:45,084
Fammi vedere.
311
00:33:47,284 --> 00:33:48,784
Avanti, mostramelo.
312
00:33:57,684 --> 00:33:59,084
Dove hai preso questo?
313
00:34:01,684 --> 00:34:04,684
- Te l'ha dato tuo zio?
- Non è mio zio.
314
00:34:06,284 --> 00:34:08,284
Perché ti ha dato questo, Moya?
315
00:34:11,184 --> 00:34:14,584
Ha qualcosa a che fare
con questi lividi che hai?
316
00:34:17,184 --> 00:34:17,984
Moia?
317
00:34:21,184 --> 00:34:23,584
È successo qualcosa...
318
00:34:24,084 --> 00:34:26,584
...Che non vuoi raccontarmi?
319
00:34:36,184 --> 00:34:37,484
Ehi, Moya?
320
00:34:47,284 --> 00:34:49,784
Quindi, il gentiluomo che chiama ritorna.
321
00:34:51,284 --> 00:34:53,184
Buongiorno, Sinéad. Buongiorno, Moya!
322
00:34:55,984 --> 00:34:58,384
Spero che tu non stia facendo
una mossa sul nostro Sinéad?
323
00:34:58,484 --> 00:35:02,284
- È un po' giovane per te, direi.
- Chiudi il buco, Curtis.
324
00:35:02,484 --> 00:35:04,584
Non badare a lui, Finbar.
È uno stronzo.
325
00:35:04,684 --> 00:35:07,384
Non posso nemmeno fare due
chiacchiere con la gente del posto?
326
00:35:08,284 --> 00:35:11,284
Io e lui siamo dolci.
Non è vero, grand'uomo?
327
00:35:12,384 --> 00:35:13,484
Ah, eccoci qua.
328
00:35:14,084 --> 00:35:16,884
Non c'è niente di meglio di un'immersione
magra per stuzzicare l'appetito.
329
00:35:16,984 --> 00:35:18,084
Prendilo e vai.
330
00:35:18,284 --> 00:35:20,184
Ne porterò altri stasera, dopo il lavoro.
331
00:35:20,384 --> 00:35:22,384
Sto impazzendo lassù.
332
00:35:22,584 --> 00:35:25,284
Non posso biasimarmi se
desidero un po' di nuova compagnia.
333
00:35:27,184 --> 00:35:30,084
Fanculo. Ci vediamo dopo, principessa!
334
00:35:33,984 --> 00:35:37,184
- Vecchio amico?
- Puoi scegliere i tuoi amici.
335
00:35:37,684 --> 00:35:40,084
Non puoi scegliere i
tuoi dannati suoceri.
336
00:35:40,984 --> 00:35:42,284
Il mio... ehm...
337
00:35:43,284 --> 00:35:46,984
Mio fratello sposò sua sorella
e subito si fece uccidere.
338
00:35:49,284 --> 00:35:51,284
Non vedo l'ora di vederlo di spalle.
339
00:36:11,684 --> 00:36:14,184
Pensavi di lasciarti alle
spalle questa attività?
340
00:36:14,384 --> 00:36:17,284
Dillo a quelle piccole stronzate, Kevin.
pagherò.
341
00:36:17,484 --> 00:36:19,284
Sei saggio? Qui...
342
00:36:20,284 --> 00:36:21,784
Un ragazzo del posto?
343
00:36:21,884 --> 00:36:24,784
Vuoi i ragazzi in blu alla tua porta?
344
00:36:24,884 --> 00:36:28,284
Questo clown non è di qui.
Un'esplosione di nome Curtis June.
345
00:36:28,484 --> 00:36:32,084
Non mi interessa.
Non alle nostre porte.
346
00:36:32,284 --> 00:36:35,884
Inoltre, potrebbe essere dell'IRA.
347
00:36:36,084 --> 00:36:38,284
Buona fortuna a stare lontano da quei ragazzi.
348
00:36:38,484 --> 00:36:41,084
Quindi gli abbiamo lasciato continuare a farle del male?
349
00:36:41,784 --> 00:36:44,084
- Non sai nemmeno cosa ha fatto.
- Lo so.
350
00:36:44,184 --> 00:36:45,884
Lo vedo nei suoi occhi.
351
00:36:46,084 --> 00:36:48,584
E questo è il suo messaggio,
affinché lei stia zitta.
352
00:36:48,684 --> 00:36:50,584
Gesù, è una bambina, Robert!
353
00:36:50,784 --> 00:36:53,184
Affidatelo alle guardie.
Una segnalazione anonima.
354
00:36:53,384 --> 00:36:55,684
- Coscienza pulita.
- Non glielo dirà mai.
355
00:36:55,884 --> 00:36:57,684
Lui ha messo in lei il timore di Dio.
356
00:36:57,884 --> 00:37:00,784
Non si fermerà mai.
Continuerà a tormentare gli altri.
357
00:37:01,484 --> 00:37:05,184
Robert, so cosa ho detto
sull'omicidio, ma questo è diverso.
358
00:37:06,284 --> 00:37:09,584
Non voglio farne parte, Finbar.
359
00:37:09,784 --> 00:37:11,584
Contami fuori.
360
00:37:57,584 --> 00:38:01,084
- Porti le tue francesine a fare una passeggiata?
- Quindi puoi davvero parlare?
361
00:38:01,484 --> 00:38:03,084
Solo quando avrò finito di ascoltare.
362
00:38:04,084 --> 00:38:06,784
Sto passando da Sinéad.
Ti darò un passaggio.
363
00:38:06,984 --> 00:38:08,184
Sì.
364
00:38:13,484 --> 00:38:14,984
Allora sei in vacanza, eh?
365
00:38:15,784 --> 00:38:18,284
Sì, "vacanza". Cazzata...
366
00:38:18,484 --> 00:38:21,384
Avrei potuto fare un salto a Maiorca e sistemare
l'abbronzatura del mio contadino, ma no.
367
00:38:21,484 --> 00:38:24,884
Accovacciamoci tutti nel
culo di quel dannato nulla.
368
00:38:26,284 --> 00:38:28,784
Ci sono delle sigarette davanti.
Aiutati.
369
00:38:28,984 --> 00:38:30,984
Le partite sono in campo.
370
00:38:48,584 --> 00:38:51,184
Strada divertente.
Non sembra mai lo stesso al ritorno.
371
00:38:52,384 --> 00:38:54,984
Questo perché i giganti hanno creato queste colline.
372
00:38:55,184 --> 00:38:56,984
Sì, è vero?
373
00:38:57,084 --> 00:39:00,784
Questa terra un tempo era governata dai Fomori.
374
00:39:00,984 --> 00:39:03,484
Erano marittimi simili a Dio.
375
00:39:03,584 --> 00:39:06,284
Schiavizzava la terra, mangiava
bambini, così racconta la storia.
376
00:39:10,884 --> 00:39:13,484
E pensare che li
uso solo per scattare.
377
00:39:13,584 --> 00:39:15,684
- Sei un cacciatore?
- BENE...
378
00:39:15,884 --> 00:39:19,584
Se chiami "caccia" sparare ai barattoli
di fagioli e allo strano coniglio jack,
379
00:39:19,784 --> 00:39:22,384
allora sì, sono uno stupendo cacciatore.
380
00:39:22,484 --> 00:39:25,584
- Cosa usi? - A canna liscia.
381
00:39:25,684 --> 00:39:27,784
AH Fox.
382
00:39:27,884 --> 00:39:31,384
Teddy Roosevelt la definì la
migliore pistola mai realizzata.
383
00:39:34,284 --> 00:39:36,284
Vuoi vederlo?
384
00:39:36,384 --> 00:39:41,284
Avevo un Remington modello
17, prima di avere questo bambino.
385
00:39:41,884 --> 00:39:43,484
Non era così carino.
386
00:39:43,984 --> 00:39:47,784
Non aveva le stesse qualità di procace.
387
00:39:48,384 --> 00:39:49,484
Bella, non è vero?
388
00:39:50,084 --> 00:39:51,284
Vuoi tenerla?
389
00:40:12,184 --> 00:40:12,684
Gesù...
390
00:40:24,784 --> 00:40:25,584
Fanculo...
391
00:40:32,084 --> 00:40:33,084
Cosa ho fatto?
392
00:40:35,184 --> 00:40:36,884
Wee Moya, bastardo.
393
00:40:38,284 --> 00:40:40,084
Gesù Cristo, cazzo!
394
00:40:40,284 --> 00:40:42,584
me ne andrò!
Non mi vedrai mai più, cazzo!
395
00:40:49,584 --> 00:40:51,684
Gesù Cristo, cazzo!
396
00:40:59,684 --> 00:41:01,084
Sei morto, cazzo!
397
00:41:01,684 --> 00:41:03,184
Tu, sacco di palle...
398
00:41:17,184 --> 00:41:20,084
Era un certo Jesse Owens rosso.
399
00:41:21,784 --> 00:41:25,584
Perché aveva un coltello?
È qualcosa che portano tutti i giovani?
400
00:41:25,784 --> 00:41:29,684
Ah, non mi considererei in sintonia
con la gioventù moderna, a dire il vero.
401
00:41:29,884 --> 00:41:30,984
Cosa stai facendo qui?
402
00:41:32,084 --> 00:41:34,284
Robert mi ha chiesto di controllarti.
403
00:41:36,084 --> 00:41:36,884
Lo ha fatto, vero?
404
00:41:37,484 --> 00:41:38,384
Sì.
405
00:41:38,484 --> 00:41:40,384
Beh, in tal caso...
406
00:41:43,584 --> 00:41:45,284
Mi piace il bingo, vero?
407
00:41:45,884 --> 00:41:49,684
Wright ha una seduta stasera.
Mi pagherai i libri.
408
00:41:50,684 --> 00:41:52,684
E una pinta o due sfacciati!
409
00:41:55,384 --> 00:41:56,984
Non ti dirò altro
410
00:41:57,184 --> 00:42:00,784
Quindi, scendi, scendi, scendi...
411
00:42:03,784 --> 00:42:05,184
Cristo...
412
00:42:06,984 --> 00:42:09,584
Sto iniziando a capire
perché si lamentano così tanto.
413
00:42:13,784 --> 00:42:15,784
Questo Yahoo una volta...
414
00:42:16,584 --> 00:42:19,684
Scavando, così faceva.
Ma lui sapeva...
415
00:42:20,484 --> 00:42:22,984
...Che quando si è
fermato, è finito, vero?
416
00:42:23,984 --> 00:42:25,584
La fine della linea.
417
00:42:26,884 --> 00:42:28,684
Quindi semplicemente non si è fermato!
418
00:42:29,184 --> 00:42:32,484
Doveva essere qualcosa come
nove piedi quando l'ha finito.
419
00:42:32,684 --> 00:42:34,984
Blister grandi come prugne!
420
00:42:35,184 --> 00:42:38,384
Chissà, potrebbe aver colpito
le Fiji o da qualche altra parte?
421
00:42:39,284 --> 00:42:42,284
Mi sono semplicemente alzato e ho riso.
Era qualcos'altro.
422
00:42:43,084 --> 00:42:45,284
Per te è tutto un grande scherzo, vero?
423
00:42:46,084 --> 00:42:47,884
Questa linea di lavoro.
424
00:42:48,084 --> 00:42:49,484
Ah, beh...
425
00:42:50,084 --> 00:42:52,284
Come diceva sempre mio padre...
426
00:42:55,084 --> 00:42:56,284
"Fai un lavoro che ami."
427
00:43:12,484 --> 00:43:15,984
E il successivo è...
"Bloccato su un albero, cinquantatré".
428
00:43:16,184 --> 00:43:16,984
Ecco, Finbar.
429
00:43:17,184 --> 00:43:20,384
- Offro io, per ieri.
- Oh, Sinéad. Non ce n'è bisogno.
430
00:43:20,484 --> 00:43:22,384
Tieni, amore, posso averne uno?
431
00:43:22,884 --> 00:43:24,984
Non sei interdetto, Kevin?
432
00:43:28,284 --> 00:43:30,284
Lei è una persona esuberante.
433
00:43:31,884 --> 00:43:33,884
Mi ricorda quello che
ho lasciato nella foresta...
434
00:43:34,084 --> 00:43:36,084
"Chiedi di più, trentaquattro!"
435
00:43:36,284 --> 00:43:37,984
- Una donna?
- Mm.
436
00:43:38,984 --> 00:43:43,984
Sono più raccolti dei
ragazzi, non credi?
437
00:43:44,184 --> 00:43:45,984
Più dignità prima di morire.
438
00:43:46,184 --> 00:43:47,584
- Gesù...
- Cosa?
439
00:43:49,684 --> 00:43:53,084
- Non hai mai...
- No, ci sono già abbastanza uomini crudeli.
440
00:43:53,184 --> 00:43:55,484
Era crudele, va bene.
441
00:43:56,184 --> 00:43:58,584
- Dall'aspetto crudele.
- "Clickety-click, sessantasei!"
442
00:43:58,784 --> 00:44:01,284
- Oh, ma il pianto mi ha calmato.
- Bingo!
443
00:44:02,484 --> 00:44:03,984
Per l'amor del cielo!
444
00:44:04,484 --> 00:44:07,184
Hai un po' la testa
confusa, vero?
445
00:44:08,484 --> 00:44:10,284
Dice quello!
446
00:44:11,684 --> 00:44:13,984
Solo un po' di soldi in tasca.
447
00:44:14,184 --> 00:44:17,484
Ma una conta dei cadaveri come la tua?
Questo è psicotico!
448
00:44:20,084 --> 00:44:21,384
Ascolta, piccola merda,
449
00:44:21,584 --> 00:44:25,784
uccidere non è uno scherzo per
me, e ne ho abbastanza per sempre.
450
00:44:25,984 --> 00:44:30,784
Ma se mai sentissi di te che ridi
alle lacrime morenti di qualcun altro...
451
00:44:33,984 --> 00:44:35,784
...Ti picchierò con le mie mani da vecchio.
452
00:44:47,584 --> 00:44:50,384
Quante persone
hai ucciso, in tutto?
453
00:45:47,484 --> 00:45:49,284
Curtis, andiamo...
454
00:45:55,984 --> 00:45:58,184
Conan sta parlando male là dentro.
455
00:46:04,084 --> 00:46:06,084
Il giorno in cui assassinarono nostro padre,
456
00:46:06,284 --> 00:46:09,084
Curtis giocava a
calcio tra i dodici anni.
457
00:46:10,684 --> 00:46:13,084
Le piccole stronzate non erano poi così male.
458
00:46:15,484 --> 00:46:18,784
Non dimenticherò mai di essere andato a
prenderlo e di raccontargli cosa è successo.
459
00:46:19,684 --> 00:46:24,384
Si è seduto lì e mi ha guardato.
Non riusciva a dargli un senso.
460
00:46:26,384 --> 00:46:30,084
Lui cresciuto a Belfast, e
io nel sud con mamma...
461
00:46:31,184 --> 00:46:33,884
Tutto il suo mondo è capovolto.
462
00:46:35,884 --> 00:46:39,484
E gli ho fatto una promessa. Ho detto
che mi sarei sempre preso cura di lui.
463
00:46:42,484 --> 00:46:44,484
Conan dice che dovremmo andarcene.
464
00:46:45,984 --> 00:46:49,184
- Crea tracce verso la Francia o da qualche altra parte.
- Non senza mio fratello.
465
00:46:49,284 --> 00:46:52,484
Probabilmente era semplicemente intrappolato, beveva.
466
00:46:52,584 --> 00:46:53,884
Sai com'è.
467
00:46:55,284 --> 00:46:57,584
A meno che non abbia
sviluppato il potere dell'invisibilità,
468
00:46:57,684 --> 00:47:01,384
ovviamente non ha passato la
notte in una cazzo di prigione!
469
00:47:02,684 --> 00:47:03,884
Pensi che io sia fottutamente ottuso?
470
00:47:05,184 --> 00:47:06,984
Non andremo senza Curtis.
471
00:47:07,584 --> 00:47:10,184
Ci ha lasciato, Doireann.
Probabilmente è via a casa.
472
00:47:10,384 --> 00:47:12,784
No, è morto se torna indietro.
Lo siamo tutti.
473
00:47:12,884 --> 00:47:13,884
Sì, lo so.
474
00:47:15,384 --> 00:47:17,984
"Curtis June e Doireann McCann."
475
00:47:18,184 --> 00:47:21,184
Tu sei il motivo per cui ci troviamo in questo
pasticcio. Sapevo che avresti fatto un casino.
476
00:47:21,284 --> 00:47:23,684
Abbiamo preso i bastardi.
Questo è ciò che conta.
477
00:47:23,784 --> 00:47:25,484
E che dire dei bambini?
478
00:47:25,684 --> 00:47:28,184
Sai giustamente non
potevo prevederlo!
479
00:47:28,284 --> 00:47:30,984
Ti sei fatto conoscere.
Io e Séamus eravamo a posto.
480
00:47:31,184 --> 00:47:33,084
Hanno visto solo la parte posteriore delle nostre teste.
481
00:47:33,284 --> 00:47:35,384
Ho visto la parte posteriore della sua testa ieri sera.
482
00:47:39,284 --> 00:47:42,584
Cazzo! Sto solo allentando la tensione!
483
00:47:43,484 --> 00:47:44,484
Dove stai andando?
484
00:47:44,584 --> 00:47:49,284
Vado a cercare quel triste bastardo, il
cui unico compito è restare nascosto.
485
00:47:49,384 --> 00:47:51,184
Lo sta facendo fin troppo bene.
486
00:47:51,684 --> 00:47:53,584
Se voi stronzi volete andarvene, è grandioso.
487
00:47:53,784 --> 00:47:57,384
Ma non aspettarti grandi
abbracci quando torni a Belfast.
488
00:48:23,384 --> 00:48:24,784
Curtis!
489
00:48:32,984 --> 00:48:35,384
Gesù...
cosa stai facendo fuori dal bungalow?
490
00:48:35,584 --> 00:48:37,784
Curtis ha detto dove era diretto?
491
00:48:38,384 --> 00:48:39,484
Non l'ho visto.
492
00:48:41,884 --> 00:48:43,584
Quindi è scomparso?
493
00:48:43,684 --> 00:48:44,984
Oh, grazie a Dio...
494
00:48:50,484 --> 00:48:53,284
Non avrei mai dovuto
lasciarti tornare nella mia vita.
495
00:48:53,484 --> 00:48:54,984
Prepara la tua merda. Voglio che tu te ne vada.
496
00:48:55,184 --> 00:48:57,884
Non osare parlarmi così.
497
00:48:58,084 --> 00:49:00,384
Ti strapperò quella
lingua dalla gola, cazzo!
498
00:49:00,584 --> 00:49:02,584
Forse i pelapatate lo hanno preso?
499
00:49:02,684 --> 00:49:05,184
Probabilmente si sta avvicinando a voi, spiacenti bastardi...
500
00:49:05,384 --> 00:49:06,384
Mamma!
501
00:49:07,384 --> 00:49:11,184
Sto lottando per un’Irlanda libera.
E questo include anche te, stronzo!
502
00:49:11,684 --> 00:49:14,484
Quindi faresti meglio a iniziare a
mostrare un po' di rispetto, cazzo!
503
00:49:15,184 --> 00:49:16,384
Cosa ti ha detto?
504
00:49:21,084 --> 00:49:21,784
Mamma!
505
00:49:23,484 --> 00:49:24,984
Non ha detto niente!
506
00:49:25,184 --> 00:49:28,284
Ma non sono stupido, Doireann.
Ho letto i giornali.
507
00:49:29,784 --> 00:49:31,684
Sto bene, amore. Sto bene.
508
00:49:33,484 --> 00:49:36,484
Nuotava quasi tutti i giorni.
Forse è annegato, cazzo?
509
00:50:28,884 --> 00:50:31,684
Gesù, lascerai mai
che l'età ti travolga?
510
00:50:33,984 --> 00:50:37,584
Suppongo che la prima linea sarebbe
un buon bersaglio per qualsiasi uomo.
511
00:50:37,684 --> 00:50:38,884
Qual è la tua scusa?
512
00:50:39,684 --> 00:50:43,684
Ah, ero quasi l'ultimo ad arrivare. Non ho mai
conosciuto l'inferno della guerra che hai fatto.
513
00:50:43,884 --> 00:50:46,184
Per me la liberazione della Francia è stata...
514
00:50:46,384 --> 00:50:49,384
È stato un sacco di cazzate,
se devo essere sincero.
515
00:50:49,584 --> 00:50:51,784
Ti hanno deriso quando sei tornato?
516
00:50:51,984 --> 00:50:54,184
Di certo non erano
all'altezza di farmi stare bene.
517
00:50:54,384 --> 00:50:57,784
Ero determinato ad aiutare
a combattere quei bastardi
518
00:50:57,884 --> 00:51:00,484
nazisti, anche se ciò significava
schierarmi con gli inglesi.
519
00:51:00,584 --> 00:51:05,784
È per questo che indosso l'uniforme, sai?
Lo so bene, lo so male.
520
00:51:06,384 --> 00:51:08,284
E hai bisogno del bianco e nero,
521
00:51:08,484 --> 00:51:11,084
che dire dello stato del
Nord in questo momento.
522
00:51:11,784 --> 00:51:14,384
Ho visto abbastanza combattere per tutta la vita.
523
00:51:17,284 --> 00:51:18,484
Ecco qua!
524
00:51:19,084 --> 00:51:21,484
Qualcuno è venuto qui? - Nemmeno un'anima.
525
00:51:21,684 --> 00:51:23,484
Quindi potrebbe tornare a Belfast?
526
00:51:23,684 --> 00:51:26,084
Se lo è, te lo
restituirò io stesso.
527
00:51:26,684 --> 00:51:29,484
E se la Sezione Speciale ci avesse addosso?
- Non sono...
528
00:51:29,684 --> 00:51:33,084
Ah, vaffanculo! Dammi solo qualcosa.
529
00:51:33,184 --> 00:51:36,684
Informazioni locali, qualche nome da
queste parti. Qualcuno che lo saprebbe.
530
00:51:36,884 --> 00:51:39,484
Dove sei di nuovo?
"Glencol", o qualcosa del genere?
531
00:51:39,684 --> 00:51:43,684
Questo è il posto giusto. I migliori nascondigli
sono quelli che non sai pronunciare, cazzo.
532
00:51:44,384 --> 00:51:47,584
C'è un vecchio contatto nelle vicinanze,
un commerciante di ossa freelance.
533
00:51:47,784 --> 00:51:50,584
- Hai una penna?
- Sì, sì...
534
00:52:02,784 --> 00:52:03,584
Merda...
535
00:52:06,884 --> 00:52:08,384
No. Stai indietro.
536
00:52:17,684 --> 00:52:18,684
Robert McQue?
537
00:52:19,284 --> 00:52:20,484
Nessun colpo?
538
00:52:20,984 --> 00:52:22,284
Forza dell'abitudine.
539
00:52:23,384 --> 00:52:25,784
Il tuo "collega"...
540
00:52:26,384 --> 00:52:28,984
...Non ero specifico riguardo
alla natura della tua visita.
541
00:52:29,184 --> 00:52:32,284
Hai paura che il suo telefono sia stato
intercettato da quei pezzi grossi, suppongo?
542
00:52:34,184 --> 00:52:35,984
Oh, dannati paranoici.
543
00:52:36,184 --> 00:52:37,784
Sto cercando di trovare un amico.
544
00:52:37,984 --> 00:52:40,984
Nessuno conosce le ombre
meglio di quelle sotto le rocce.
545
00:52:42,084 --> 00:52:43,284
Oh, mi piace.
546
00:52:46,184 --> 00:52:49,384
E questo amico... Come si chiama?
547
00:52:49,884 --> 00:52:50,684
Curtis.
548
00:52:52,184 --> 00:52:53,284
Curtis giugno.
549
00:52:56,984 --> 00:52:59,984
È un vecchio nome buffo. Giugno?
550
00:53:00,084 --> 00:53:01,484
Sì. Giugno.
551
00:53:02,484 --> 00:53:03,884
È l'abbreviazione di qualcosa?
552
00:53:03,984 --> 00:53:05,184
- Cosa è?
- Giugno.
553
00:53:07,784 --> 00:53:10,084
Giugno è dannatamente l'abbreviazione di qualcosa?
554
00:53:10,184 --> 00:53:12,284
È giugno, come il mese. Giugno!
555
00:53:13,784 --> 00:53:17,384
Non ho mai incontrato in vita
mia nessuno chiamato June.
556
00:53:18,084 --> 00:53:20,484
Un tipo rosso, alto e magro.
557
00:53:21,484 --> 00:53:23,484
Ah, non dice niente.
558
00:53:24,684 --> 00:53:27,384
Sai, quei banditi
vicino a Inishwest,
559
00:53:27,484 --> 00:53:29,684
potrebbero aver
sentito qualcosa...
560
00:53:30,384 --> 00:53:32,784
Ora devo chiarire questo pasticcio.
561
00:53:32,984 --> 00:53:35,984
Se vuoi, trova la tua via d'uscita.
562
00:54:03,784 --> 00:54:04,984
Si adatta.
563
00:54:09,484 --> 00:54:11,384
- Ho detto...
- Ti ho sentito.
564
00:54:11,884 --> 00:54:14,084
Sei a soli tre passi da me.
565
00:54:15,184 --> 00:54:16,184
È morto?
566
00:54:18,484 --> 00:54:19,384
Senza dubbio.
567
00:54:21,784 --> 00:54:24,984
- Non aveva niente a che fare con me!
- Chi allora?
568
00:54:25,784 --> 00:54:27,884
Dimmelo, o ti faccio
saltare la testa!
569
00:54:28,084 --> 00:54:30,184
Mettilo via, ok?
570
00:54:31,384 --> 00:54:33,784
Non sto mettendo in gioco la mia vita per lui.
571
00:54:38,584 --> 00:54:41,184
- Gli avevo detto di non farlo...
- Chi?
572
00:54:43,084 --> 00:54:44,184
Finbar.
573
00:54:46,084 --> 00:54:48,084
Finbar Murphy.
574
00:54:49,184 --> 00:54:50,784
Ma ci siamo separati.
575
00:54:50,884 --> 00:54:52,884
Non è più alle mie dipendenze.
576
00:54:53,084 --> 00:54:55,384
- Chi ha dichiarato l'omicidio?
- Dovresti chiederlo a lui.
577
00:54:55,484 --> 00:54:57,684
- Dove vive?
- Non lo so.
578
00:54:58,284 --> 00:55:01,784
Ora, se non ti dispiace, ti sarei
molto grato se potessi ottenere...
579
00:55:27,884 --> 00:55:28,984
Robbie?
580
00:55:30,384 --> 00:55:31,384
Robbie?
581
00:55:33,884 --> 00:55:36,884
- Robbie non è più qui.
- Dov'è?
582
00:55:37,784 --> 00:55:38,784
Gli ho sparato.
583
00:55:40,584 --> 00:55:44,284
Credetemi, se lo aspettava.
Non sto cercando di essere irrispettoso.
584
00:55:46,984 --> 00:55:48,684
Qual è il tuo nome, amore?
585
00:55:49,684 --> 00:55:50,784
Josie.
586
00:55:52,184 --> 00:55:54,484
Hai una voce dolce, Josie.
587
00:55:54,984 --> 00:55:57,384
Sono sicuro che non hai fatto nulla di male.
588
00:55:58,084 --> 00:56:01,584
Ma non posso lasciarti andare a
vedere la mia faccia adesso, vero?
589
00:56:03,184 --> 00:56:04,884
-No.
-No.
590
00:56:06,484 --> 00:56:09,984
Perché non vai nella tua camera
da letto, chiudi la porta a chiave,
591
00:56:10,184 --> 00:56:12,084
e non uscire finché non me ne sarò andato?
592
00:56:13,384 --> 00:56:15,484
Robbie non andrà da nessuna parte.
593
00:56:31,284 --> 00:56:32,384
Mettilo via.
594
00:56:38,484 --> 00:56:39,684
Dai un'occhiata a questo.
595
00:56:40,584 --> 00:56:41,684
Soldi insanguinati.
596
00:56:42,884 --> 00:56:43,984
Un maledetto massacro.
597
00:56:48,684 --> 00:56:50,484
Bene, grazie ancora, Rita.
598
00:56:51,684 --> 00:56:52,884
Apetta un minuto.
599
00:56:56,284 --> 00:57:00,484
Ti insegnerò qualcosa ogni volta che
inizi, ma non riesco a ricordare tutto.
600
00:57:00,584 --> 00:57:01,784
I libri aiutano.
601
00:57:02,484 --> 00:57:04,684
- Hai fatto bene.
- È un inizio.
602
00:57:05,384 --> 00:57:06,984
- Buona notte.
- Buona notte.
603
00:57:16,284 --> 00:57:17,484
È Roberto.
604
00:57:29,684 --> 00:57:31,384
- Finbar...
- Oh, signora McQue.
605
00:57:32,084 --> 00:57:33,984
- Grazie per essere venuto.
- Finbar!
606
00:57:47,584 --> 00:57:50,184
- Finbar...
- No, no, signora McQue.
607
00:57:50,284 --> 00:57:52,684
- Non.
- Robbie era un brav'uomo.
608
00:57:53,284 --> 00:57:55,684
- Certo che non era...
- Oi!
609
00:57:55,784 --> 00:57:57,884
Per quello che era, era un brav'uomo.
610
00:57:58,584 --> 00:58:01,484
- Hai visto chi era?
- Era una lei.
611
00:58:01,684 --> 00:58:05,484
E no, non l'ho fatto.
Ma stava parlando con Robbie però.
612
00:58:06,184 --> 00:58:08,584
Stava cercando qualcuno di nome Curtis.
613
00:58:08,784 --> 00:58:10,184
Il Jesse rosso?
614
00:58:11,484 --> 00:58:12,984
Le servirà una pala.
615
00:58:13,484 --> 00:58:14,684
Non possiamo restare qui.
616
00:58:14,884 --> 00:58:16,884
Bene, odio dannatamente le veglie.
617
00:58:17,084 --> 00:58:21,184
Vai a prelevare un po' di benzina.
Signora McQue, vada in cucina, per favore.
618
00:58:21,284 --> 00:58:23,984
- Bene.
- Sistemerò la cosa.
619
00:58:30,484 --> 00:58:32,784
Tutti si conoscono
in queste piccole città.
620
00:58:32,984 --> 00:58:35,284
- Lo riconosceranno.
- Perché devo essere io?
621
00:58:35,484 --> 00:58:38,284
Perché sembri sempre perso. Ora vai!
622
00:58:54,884 --> 00:58:55,884
Buonasera.
623
00:59:03,484 --> 00:59:06,584
Sono sveglio per il fine settimana e vado a trovare mio zio.
624
00:59:06,784 --> 00:59:12,284
Ci siamo un po' girati.
Non riconosceresti un Finbar Murphy?
625
00:59:13,784 --> 00:59:14,784
Finbar?
626
00:59:15,284 --> 00:59:16,484
Lo conosco bene.
627
00:59:22,284 --> 00:59:23,384
Vive lì fuori strada.
628
00:59:26,784 --> 00:59:28,084
Oh, per l'amor del cielo!
629
00:59:45,084 --> 00:59:47,084
- Buonasera, Garda.
- Sera...
630
01:00:02,284 --> 01:00:04,584
- Vuoi che la riempia?
- Sì.
631
01:00:05,484 --> 01:00:07,984
Hai mai visto quel tizio
da queste parti prima?
632
01:00:09,084 --> 01:00:09,784
Non l'ho mai fatto.
633
01:00:11,084 --> 01:00:13,184
Dice che è andato a trovare suo zio Finbar.
634
01:00:13,384 --> 01:00:14,684
- Finbar?
- Mm.
635
01:00:16,384 --> 01:00:19,084
Il vecchio somaro non ha mai detto di avere un nipote.
636
01:00:34,784 --> 01:00:36,684
- Finbar...
- Mi dispiace tanto.
637
01:00:36,784 --> 01:00:38,784
Non posso crederci.
638
01:00:41,484 --> 01:00:43,784
Chiama la polizia una volta che saremo andati via, ok?
639
01:00:44,684 --> 01:00:46,384
Giusto, lo farò.
640
01:01:24,084 --> 01:01:25,784
Sì, guarda questo.
641
01:01:27,084 --> 01:01:27,984
Bellissimo.
642
01:01:40,284 --> 01:01:42,584
Come credi che lo abbiano trovato?
643
01:01:42,684 --> 01:01:46,084
Forse ha chiesto
alla sua rete di questo
644
01:01:46,184 --> 01:01:48,484
Curtis, controllandolo
dopo che gli hai parlato?
645
01:01:56,284 --> 01:01:58,284
Ti aspetterò fuori, allora.
646
01:01:58,484 --> 01:02:01,184
- Quanto tempo rimarrai?
- Accosta lì.
647
01:02:39,384 --> 01:02:40,784
Qualcosa ti ha spaventato?
648
01:02:41,784 --> 01:02:43,384
C'è qualcuno a casa mia.
649
01:02:48,184 --> 01:02:50,684
Allora sono io disoccupato, suppongo?
650
01:02:55,184 --> 01:02:57,684
Il vecchio Robert ne
approfittò, ma mi trattò bene.
651
01:02:59,084 --> 01:03:00,884
Direste che siete amici?
652
01:03:01,784 --> 01:03:03,684
Avevamo cose in comune.
653
01:03:03,884 --> 01:03:05,284
Cose da tenere nascoste.
654
01:03:06,784 --> 01:03:08,284
Eri un fuggitivo?
655
01:03:09,384 --> 01:03:13,384
Se la tua casa è un vecchio mucchio
di merda, difficilmente la chiamerei fuga.
656
01:03:15,684 --> 01:03:17,684
Fuggire è più una cosa simile.
657
01:03:21,184 --> 01:03:22,284
Una notte...
658
01:03:23,184 --> 01:03:25,784
Ho avuto una
violenta rissa in un pub,
659
01:03:25,884 --> 01:03:27,584
ma ne sono uscito vincitore.
660
01:03:28,284 --> 01:03:29,384
E lì c'era Robert.
661
01:03:30,984 --> 01:03:32,784
Comprandomi tutte le pinte che volevo
662
01:03:32,984 --> 01:03:36,084
e offrendomi 30 sterline per
spingere un tizio giù da un molo.
663
01:03:36,984 --> 01:03:41,084
Non sapevo che avrebbe ricevuto 130,
ma quello era Robert, il vecchio bastardo.
664
01:03:46,484 --> 01:03:47,584
Erano soldi facili.
665
01:03:53,884 --> 01:03:55,984
Oh, ho perso il conto molto tempo fa...
666
01:03:58,584 --> 01:04:00,184
...Quanti ne ho uccisi.
667
01:04:03,984 --> 01:04:07,784
La guerra mi ha trasformato in
qualcuno che non riconoscevo.
668
01:04:08,684 --> 01:04:12,284
E quando tornai a casa e seppi
che la mia Margaret era morta...
669
01:04:13,184 --> 01:04:15,284
Qualunque cosa fosse rimasta del mio vecchio io,
670
01:04:15,484 --> 01:04:18,484
sembrava scomparire in un buco nero.
671
01:04:20,884 --> 01:04:23,184
E poi Robert è venuto a chiamare.
672
01:04:24,984 --> 01:04:27,584
Come hai detto tu, era troppo facile.
673
01:04:37,384 --> 01:04:40,384
Fottuti anziani e le loro uvette...
674
01:04:42,984 --> 01:04:44,284
Se non è qui a quest'ora...
675
01:04:46,184 --> 01:04:48,284
Probabilmente è là fuori e ci osserva.
676
01:04:50,184 --> 01:04:53,384
Beh, se lo è, diamogli
qualcosa da guardare.
677
01:05:29,184 --> 01:05:30,284
Oh, Gesù.
678
01:05:31,984 --> 01:05:34,084
Torna dentro, Rita.
679
01:05:34,984 --> 01:05:35,984
Per favore.
680
01:05:50,184 --> 01:05:54,184
Devi essere tu il
vicino ficcanaso, eh?
681
01:05:54,384 --> 01:05:57,784
Dovresti farti gli affari
tuoi, se sai cosa è meglio.
682
01:05:57,984 --> 01:05:59,684
Conosci Finbar?
683
01:05:59,784 --> 01:06:02,884
Non ho mai avuto il piacere.
Ma lo farò.
684
01:06:02,984 --> 01:06:05,484
Il signor Murphy ha fatto qualcosa.
685
01:06:05,684 --> 01:06:07,184
Qualcosa di imperdonabile.
686
01:06:08,684 --> 01:06:11,284
- Cosa fai?
- La ucciderò.
687
01:06:11,384 --> 01:06:12,784
Non abbiamo alcun vantaggio.
688
01:06:12,984 --> 01:06:15,084
"Vantaggio"?
Che cos'è, discorsi di guerra?
689
01:06:15,284 --> 01:06:18,684
Mettilo giù. Non voglio che Rita
rimanga intrappolata nel fuoco incrociato.
690
01:06:20,784 --> 01:06:22,984
Dio, è solitario qui fuori...
691
01:06:24,384 --> 01:06:27,784
Soprattutto per una persona
anziana e fragile, come te.
692
01:06:30,084 --> 01:06:33,584
Se vedi il tuo amico,
puoi dargli un messaggio.
693
01:06:33,784 --> 01:06:35,884
Gli dirò che l'ha mandato una stronza chiacchierona.
694
01:06:39,184 --> 01:06:39,984
Fare.
695
01:06:46,784 --> 01:06:48,484
Parli di una donna crudele.
696
01:06:48,584 --> 01:06:49,684
Conan!
697
01:06:51,184 --> 01:06:52,284
Dai!
698
01:07:13,684 --> 01:07:14,884
Oh, Dio...
699
01:07:16,284 --> 01:07:17,284
Afferrale le gambe.
700
01:07:17,884 --> 01:07:19,084
Vai tu per primo.
701
01:07:24,384 --> 01:07:27,984
Due cottage giù dall'incrocio.
Quello con i fiori.
702
01:07:28,184 --> 01:07:31,384
- Chi è ancora?
- Per l'amor di Dio, non importa.
703
01:07:31,584 --> 01:07:35,284
Guarda, tu sei un dottore.
Vai da lei, va bene? Per favore!
704
01:07:48,284 --> 01:07:49,684
Eccoci qui.
705
01:07:51,984 --> 01:07:53,584
Casa dolce casa.
706
01:07:57,784 --> 01:07:59,984
Ecco qua... Bravo ragazzo.
707
01:08:05,884 --> 01:08:07,984
Ci sono dei soldi qui.
708
01:08:08,684 --> 01:08:11,384
Non c'è da stupirsi che tu abbia bisogno di
qualcuno che compri i tuoi libri di bingo.
709
01:08:11,484 --> 01:08:13,784
Forse volevo solo la conversazione?
710
01:08:16,384 --> 01:08:17,684
Giochi a questa cosa?
711
01:08:18,384 --> 01:08:19,884
Solo un accordo o due.
712
01:08:20,284 --> 01:08:22,784
Nessuna formazione o niente,
solo insegnando a me stesso.
713
01:08:28,784 --> 01:08:30,384
Un giorno farò il mio disco.
714
01:08:31,984 --> 01:08:34,584
Forse laggiù in California,
715
01:08:34,784 --> 01:08:36,984
se riesco a risparmiare abbastanza per il viaggio.
716
01:08:38,084 --> 01:08:40,384
Le persone laggiù sembrano semplicemente...
717
01:08:41,284 --> 01:08:42,884
...Gratis, o qualcosa del genere.
718
01:08:44,884 --> 01:08:46,884
Godersi la vita, capisci cosa intendo?
719
01:09:25,184 --> 01:09:27,984
Non ricordo che tu abbia
acquistato il giornale prima.
720
01:09:28,184 --> 01:09:30,384
Non ricordo che fossi sobrio.
721
01:09:37,684 --> 01:09:38,484
Ciao, Pat.
722
01:09:39,084 --> 01:09:41,884
- Ciao.
- Dacci venti monete d'oro, vuoi?
723
01:09:46,884 --> 01:09:47,884
Finbar.
724
01:09:49,684 --> 01:09:53,684
Il poveretto doveva essere un eremita.
Non l'avevo mai visto in città.
725
01:09:54,284 --> 01:09:57,284
Si chiamava Robert McQue.
726
01:09:57,884 --> 01:10:00,084
- Lo conoscevi?
- NO.
727
01:10:01,484 --> 01:10:04,384
La madre ha detto che è stata
una donna a compiere l'omicidio.
728
01:10:04,484 --> 01:10:06,784
Non riesco a capirne né capo né coda.
729
01:10:08,184 --> 01:10:11,684
Mi chiedevo se il segno avesse
qualcosa a che fare con tutto ciò?
730
01:10:11,784 --> 01:10:14,684
Sai, forse il segno era un...
segno. Comunque...
731
01:10:15,384 --> 01:10:19,484
Manderò degli investigatori da Dublino.
Non ci sarà niente da fare per me.
732
01:10:21,584 --> 01:10:24,584
Oh, non mi hai mai detto che avevi un nipote.
733
01:10:28,184 --> 01:10:31,084
Sì, bravo ragazzo.
Non lo vedo così tanto.
734
01:10:31,284 --> 01:10:34,484
- Ti dispiace portarmi da Sinéad?
- Oh, entra.
735
01:10:44,284 --> 01:10:45,384
BENE...
736
01:10:46,084 --> 01:10:47,884
Saluti per il passaggio, Vinny.
737
01:10:48,084 --> 01:10:52,384
Ehi, non esserne compiaciuto.
Non riesco a vedere che ho dei favoriti.
738
01:10:52,584 --> 01:10:53,684
Vai avanti.
739
01:11:45,184 --> 01:11:46,184
Torna dentro!
740
01:11:48,084 --> 01:11:49,884
- Dai!
- Andiamo, andiamo!
741
01:11:53,584 --> 01:11:55,184
"Stai basso."
742
01:11:56,484 --> 01:11:59,084
"Stai lontano dalla vista."
E tu vieni a una partita di calcio?
743
01:11:59,284 --> 01:12:00,884
Sarebbe qui.
744
01:12:06,684 --> 01:12:09,084
Ratti. Tutto quello che sappiamo sono dei fottuti topi.
745
01:12:12,284 --> 01:12:13,784
Non hanno colto il tuo lato buono.
746
01:12:13,984 --> 01:12:15,984
Questo ci mette in un angolo.
Dovremo affrontarlo.
747
01:12:16,184 --> 01:12:19,284
- Non ancora.
- Chiunque potrebbe riconoscerci!
748
01:12:19,484 --> 01:12:23,384
Curtis è morto.
Prova a dare un grammo di merda.
749
01:12:30,784 --> 01:12:33,884
Brucia la casa di quello stronzo
per Curtis, poi andiamo via di qui.
750
01:12:34,084 --> 01:12:37,584
Arrivo ad Amsterdam. La Francia, forse.
Abbiamo i soldi, ricominciamo da capo.
751
01:12:37,784 --> 01:12:39,684
Hai perso la testa, cazzo?
752
01:12:39,884 --> 01:12:44,584
Scappare e lasciare l'Irlanda?
Allora qual è il punto di tutto questo?
753
01:12:44,784 --> 01:12:47,484
- Se vogliamo vivere...
- Quindi sono morti per niente?
754
01:12:47,584 --> 01:12:49,984
Solo per un po', finché le cose non si sistemeranno.
755
01:12:53,184 --> 01:12:57,184
Sono l’unico che capisce
per cosa stiamo combattendo?
756
01:12:57,684 --> 01:13:00,584
Non ce ne andremo, cazzo.
757
01:13:02,184 --> 01:13:06,384
Qualcuno ha assunto Murphy per
uccidere Curtis. Dobbiamo scoprire chi.
758
01:13:06,584 --> 01:13:11,084
La vecchia signora, il maledetto
negoziante... Qualcuno sa dov'è.
759
01:13:12,784 --> 01:13:14,384
Dovremo strapparglielo.
760
01:13:27,284 --> 01:13:28,384
Devo trovare il gabinetto.
761
01:13:28,584 --> 01:13:32,584
Magari voi due potreste avere una
sola idea del cazzo mentre sono via?
762
01:13:35,284 --> 01:13:36,284
Finbar!
763
01:13:38,184 --> 01:13:39,084
Hassan.
764
01:13:39,684 --> 01:13:42,484
- Il mio più grande fan.
- Quindi sei rimasto qui?
765
01:13:43,484 --> 01:13:45,084
Cosa ne pensi?
766
01:13:45,284 --> 01:13:49,184
Sembrano tutti così assetati di sangue.
Non so per chi tifare.
767
01:13:49,384 --> 01:13:51,284
- Ciao, Sinéad.
- E tu, Finbar?
768
01:13:51,484 --> 01:13:53,784
Non troppo male. Wee Moya?
769
01:13:53,984 --> 01:13:57,284
Lei è qui da qualche parte.
Fino a qualcosa, ne sono sicuro.
770
01:13:57,484 --> 01:13:58,284
Lei è grandiosa.
771
01:13:58,884 --> 01:14:00,784
- Stiamo bene.
- Bene.
772
01:14:01,484 --> 01:14:03,084
Ok, ci vediamo.
773
01:14:04,284 --> 01:14:06,084
- Ci vediamo più tardi stasera?
- Sì.
774
01:14:39,784 --> 01:14:41,484
Finbar Murphy?
775
01:14:43,484 --> 01:14:44,584
Doireann McCann.
776
01:14:49,684 --> 01:14:50,784
Si tratta di "Doireann".
777
01:14:52,184 --> 01:14:55,584
L'ho solo visto stampato e
hanno stampato molto su di te.
778
01:14:56,084 --> 01:14:59,384
Dimmi chi ha ordinato l'omicidio
o ti manderò qui a morire
779
01:14:59,584 --> 01:15:01,184
in questo territorio nutrito di merda.
780
01:15:01,884 --> 01:15:04,684
Senti, ci siamo uccisi a vicenda gli amici.
781
01:15:04,884 --> 01:15:05,984
Tracciamo la linea.
782
01:15:06,184 --> 01:15:10,084
- Vattene e nessuno...
- No, no, no. Vaffanculo.
783
01:15:10,184 --> 01:15:14,084
Ho ucciso un mangiatore di fondo
degenerato. Curtis era mio fratello.
784
01:15:14,284 --> 01:15:18,184
Allora dovevi conoscere
le sue... tendenze?
785
01:15:23,584 --> 01:15:24,684
Dimmi il nome.
786
01:15:25,184 --> 01:15:25,984
Facile.
787
01:15:26,584 --> 01:15:29,784
Va bene, posso portartelo.
Più facile così.
788
01:15:31,184 --> 01:15:34,984
Farai sì che questo
"chiunque" si consegni?
789
01:15:35,184 --> 01:15:37,084
Ho convinto tuo figlio a salire sulla mia macchina, vero?
790
01:15:39,384 --> 01:15:41,484
Ci vediamo qui, alle otto.
791
01:15:41,684 --> 01:15:43,584
Sarà tranquillo, nessuno vedrà.
792
01:15:43,684 --> 01:15:46,684
No, vaffanculo subito!
Pensi che io sia stupido?
793
01:15:48,884 --> 01:15:50,384
Ci incontreremo in quel pub.
794
01:15:51,284 --> 01:15:53,584
- Wright?
- Questo è tutto.
795
01:15:54,084 --> 01:15:56,484
Pieno di allegri fottuti abitanti del villaggio,
796
01:15:56,684 --> 01:15:59,784
nessuno sospetta che tu sia un
bastardo assassino, suppongo?
797
01:15:59,884 --> 01:16:00,984
Quindi niente trucchi.
798
01:16:01,484 --> 01:16:04,484
Non permetterò che tu faccia del
male a nessun altro in questa città.
799
01:16:04,584 --> 01:16:05,684
Tu sii lì.
800
01:16:05,784 --> 01:16:09,284
Oppure lasciamo una consegna speciale che
farà esplodere quel pub in tutto il Donegal.
801
01:16:11,584 --> 01:16:14,684
Se ci succede qualcosa,
la gente verrà a cercarci,
802
01:16:14,884 --> 01:16:16,584
persone molto peggiori di me,
803
01:16:16,784 --> 01:16:19,184
e distruggeranno questo
luogo dimenticato da Dio.
804
01:16:19,384 --> 01:16:22,984
E quella tua vicina
pittoresca e ficcanaso?
805
01:16:24,084 --> 01:16:25,984
Nessuno sarà al sicuro...
806
01:16:27,184 --> 01:16:28,484
Maledetto eejit!
807
01:16:59,884 --> 01:17:02,884
Prendi la mia pistola e
te ne vai senza fiatare?
808
01:17:02,984 --> 01:17:06,884
- Ti piacciono le scene drammatiche, vero?
- Ho trovato il capo.
809
01:17:07,384 --> 01:17:09,284
Non ha accettato il mio cessate il fuoco.
810
01:17:09,884 --> 01:17:13,184
Non mi ha lasciato scelta.
La finirò.
811
01:17:14,284 --> 01:17:17,484
- Finiscili tutti.
- Come pensi di farlo?
812
01:17:17,684 --> 01:17:19,484
Sarà bello e pubblico.
813
01:17:20,184 --> 01:17:24,084
Quindi, se qualcuno viene a
cercare sangue, verrà a prendermi,
814
01:17:24,284 --> 01:17:25,784
lascia questa città fuori da tutto questo.
815
01:17:26,384 --> 01:17:28,684
Puoi andare, starò bene da solo.
816
01:17:28,784 --> 01:17:30,684
Assolutamente no, Josè.
817
01:17:31,384 --> 01:17:35,484
Il grande Finbar Murphy andrà in guerra.
Sarò fottuto se mi perdo qualcosa!
818
01:17:40,884 --> 01:17:42,184
Bravo ragazzo.
819
01:17:51,184 --> 01:17:52,184
Bussa, bussa.
820
01:17:54,384 --> 01:17:55,384
Moia...
821
01:17:55,784 --> 01:17:56,984
Un piccolo regalo per te.
822
01:17:58,084 --> 01:18:00,484
Lo prenderai? Lui è tuo.
823
01:18:01,184 --> 01:18:02,684
Qual è il suo nome?
824
01:18:02,784 --> 01:18:04,984
Sai, non gli ho mai dato un nome.
825
01:18:05,184 --> 01:18:06,184
Cosa ne pensi?
826
01:18:06,884 --> 01:18:09,284
Sembra un... Seán.
827
01:18:09,984 --> 01:18:10,984
Sì.
828
01:18:11,484 --> 01:18:13,284
Prenditi cura di lui, vero?
829
01:18:14,084 --> 01:18:16,884
È bene averne cura, anche se fa male.
830
01:18:16,984 --> 01:18:18,384
Ti mantiene umano.
831
01:18:18,884 --> 01:18:19,884
Va bene?
832
01:18:22,484 --> 01:18:23,684
Ciao, Sean.
833
01:18:54,584 --> 01:18:55,784
Volevi un pubblico.
834
01:18:56,784 --> 01:18:58,584
Li incontreremo all'interno.
835
01:18:59,584 --> 01:19:01,584
Digli che ho portato il tizio là fuori.
836
01:19:01,784 --> 01:19:03,484
Dove li aspetterò.
837
01:19:04,384 --> 01:19:06,084
Questo è un vantaggio.
838
01:19:07,084 --> 01:19:09,384
Vedere? Stavo ascoltando.
839
01:19:11,284 --> 01:19:12,084
NO.
840
01:19:13,384 --> 01:19:15,384
Ho un vantaggio tutto mio.
841
01:19:17,784 --> 01:19:19,584
Vai adesso, prendi questo.
842
01:19:21,584 --> 01:19:26,184
C'è una busta nella tasca esterna.
Datelo alla madre di Robert da parte mia.
843
01:19:27,084 --> 01:19:28,484
Il resto è tuo.
844
01:19:29,184 --> 01:19:32,484
- A cosa vuoi arrivare? Eravamo d'accordo...
- Non eravamo d'accordo su nulla.
845
01:19:33,184 --> 01:19:36,884
Ora ascolta.
Non c'è più niente qui per te adesso.
846
01:19:37,084 --> 01:19:38,284
Questa è la mia guerra.
847
01:19:38,884 --> 01:19:42,284
Prendi quei soldi.
Lascia che sia il mio passaggio per te.
848
01:19:43,384 --> 01:19:45,184
Non è necessario utilizzarlo di nuovo.
849
01:19:46,584 --> 01:19:49,184
Sei giovane, trova qualcos'altro da fare.
850
01:19:49,284 --> 01:19:50,884
Raggiungi la California.
851
01:19:51,384 --> 01:19:54,784
Non sto dicendo che devi essere
un santo o qualcosa del genere.
852
01:19:55,784 --> 01:19:58,084
Basta non sprecare la tua vita facendo questo.
853
01:20:05,884 --> 01:20:07,484
Nessuno mi ha mai dato niente.
854
01:20:10,584 --> 01:20:13,584
Il mio consiglio ha più
valore di quei soldi, figliolo.
855
01:20:13,784 --> 01:20:15,084
Fidati di me su questo.
856
01:20:16,784 --> 01:20:17,784
Vai avanti.
857
01:21:14,784 --> 01:21:18,684
- Siamo nervosi stasera, vero?
- Gesù, Vincent, ho il cuore vecchio.
858
01:21:18,884 --> 01:21:22,284
Ma hai uno spirito giovane.
Andiamo, siamo seduti qui.
859
01:21:34,784 --> 01:21:37,084
Il pugnalatore alle spalle è tra gli alberi.
860
01:21:37,284 --> 01:21:41,084
Non ha provato nulla in campo.
Non con la folla.
861
01:21:42,684 --> 01:21:43,584
Giusto.
862
01:21:44,384 --> 01:21:47,484
Prima sbircerò.
Conan, porta tu il caso dopo.
863
01:21:47,684 --> 01:21:50,584
- Perché lui?
- Perché sei una merda con la pistola.
864
01:21:50,784 --> 01:21:53,184
Perché ho scelto
Curtis senza il tuo aiuto.
865
01:21:53,384 --> 01:21:55,384
Perché ho organizzato io questo commercio.
866
01:21:55,584 --> 01:21:58,184
E io perché l'ho detto, cazzo!
867
01:21:59,884 --> 01:22:00,884
Bene.
868
01:22:01,384 --> 01:22:02,984
Tieni semplicemente la macchina accesa.
869
01:22:03,584 --> 01:22:07,384
Se c'è stato un comportamento scorretto,
imposta il timer e ce ne andiamo, capito?
870
01:22:08,484 --> 01:22:11,284
- Brucia i bastardi.
- Metà del villaggio è lì dentro.
871
01:22:11,384 --> 01:22:14,384
E qualcuno che possa appenderci
quei ragazzini morti al collo.
872
01:22:17,384 --> 01:22:19,684
Speravo in una notte più tranquilla stasera.
873
01:22:19,784 --> 01:22:22,284
Sai, qualche storia, un po' di storielle...
874
01:22:23,984 --> 01:22:26,384
Come va con il tuo libro russo?
875
01:22:26,884 --> 01:22:28,484
Non l'ho ancora finito.
876
01:22:29,484 --> 01:22:31,584
Immagino che ti piacerebbe, però.
877
01:22:32,584 --> 01:22:35,484
- Un po' di mistero e intrigo, vero?
- Sì.
878
01:22:36,684 --> 01:22:40,284
C'è un detective intelligente che
indaga su un raccapricciante omicidio.
879
01:22:40,384 --> 01:22:42,384
Nome di Porfirij.
880
01:22:43,284 --> 01:22:46,684
È tenace nella ricerca della verità.
881
01:22:47,884 --> 01:22:52,784
Far capire al sospettato quanto il
suo isolamento lo stia distruggendo.
882
01:22:53,884 --> 01:22:55,184
Divorandolo...
883
01:22:56,884 --> 01:23:00,084
Facendogli capire che
il potere di farla finita...
884
01:23:01,584 --> 01:23:02,784
...È tutto suo.
885
01:23:06,684 --> 01:23:09,284
Un istinto così acuto, questo detective?
886
01:23:10,184 --> 01:23:12,584
Mi ricorda te, in realtà.
887
01:23:14,184 --> 01:23:17,684
- Alla fine riuscirà a conquistare il suo uomo?
- Non lo so.
888
01:23:27,284 --> 01:23:29,484
Tuo nipote verrà stasera?
889
01:23:29,584 --> 01:23:30,984
Oppure è andato avanti?
890
01:23:39,584 --> 01:23:43,484
Non commerci libri
per vivere, vero, Finbar?
891
01:23:49,284 --> 01:23:51,084
Che cosa fai?
892
01:23:52,584 --> 01:23:53,584
Vinny...
893
01:23:55,384 --> 01:23:56,884
Non vuoi saperlo.
894
01:23:56,984 --> 01:23:59,584
Se hai bisogno di dirmi
qualcosa, posso aiutarti.
895
01:24:04,184 --> 01:24:06,384
No, Vinny, non puoi.
896
01:24:16,984 --> 01:24:18,384
Gesù... Moya!
897
01:24:18,484 --> 01:24:20,484
Andiamo, devi tornare a casa.
898
01:24:20,684 --> 01:24:23,084
- Dove stiamo andando?
- Questo non è un posto per bambini.
899
01:24:23,284 --> 01:24:26,084
- Ma mi è permesso entrare nel bar!
- Non stasera.
900
01:24:26,284 --> 01:24:28,084
- Ho bisogno che tu vada.
- Voglio che Seán incontri la mamma.
901
01:24:28,284 --> 01:24:30,684
- Non stasera. Prendi Séan e torna a casa.
- Ma...
902
01:24:30,884 --> 01:24:34,984
Séan può incontrare tua madre
un'altra volta. Vai a casa, adesso!
903
01:25:03,484 --> 01:25:05,084
Stringici via, ragazzo!
904
01:26:53,584 --> 01:26:56,584
- C'è molta gente.
- Sì.
905
01:26:56,984 --> 01:27:00,684
E i tuoi complici?
Hai detto che non c'è niente di divertente.
906
01:27:00,884 --> 01:27:02,884
Sono in giro, stane certo.
907
01:27:03,884 --> 01:27:07,184
Adesso tira fuori quello stronzo
e puoi tornare alla tua musica.
908
01:27:08,984 --> 01:27:11,084
Ci vediamo sul retro,
dove possiamo sentirci.
909
01:27:11,184 --> 01:27:15,584
Allontanati da quel dannato punto
e ti prometto che ti sparerò a morte.
910
01:27:22,784 --> 01:27:24,284
Bene. Ero io...
911
01:27:24,484 --> 01:27:28,484
Non ti piace come una canzone
possa riempire il tuo cuore di gioia?
912
01:27:28,684 --> 01:27:29,684
Eh?
913
01:27:30,484 --> 01:27:31,684
La musica...
914
01:27:32,984 --> 01:27:36,984
Ti fa venir voglia di prendere una
bambola e pulirle la faccia con un bacio.
915
01:27:37,184 --> 01:27:39,384
- E' così che voi stronzi, corte?
- Come sto?
916
01:27:39,484 --> 01:27:40,984
Non sono un po' maturo?
917
01:27:43,184 --> 01:27:45,584
Prenderei di mira qualsiasi donna che sia disposta a farlo...
918
01:27:46,484 --> 01:27:47,484
...Doireann.
919
01:27:50,984 --> 01:27:52,984
Grato per la tua carità, Finbar.
920
01:27:54,284 --> 01:27:56,284
Ma un santo deve prima essere un peccatore.
921
01:27:56,484 --> 01:27:57,784
- E' lui?
- Calmati.
922
01:27:57,984 --> 01:28:00,784
- Te l'ho detto, sono stato io...
- Certo che sono io.
923
01:28:00,884 --> 01:28:04,584
Perché non usciamo tutti sul retro e...
924
01:28:06,984 --> 01:28:08,184
Scendere!
925
01:28:22,284 --> 01:28:23,684
Fanculo!
926
01:28:28,984 --> 01:28:29,784
Fanculo.
927
01:28:32,484 --> 01:28:34,084
Questo è mio, bastardo.
928
01:28:35,384 --> 01:28:37,484
Quella stupida stronza, mi ha sparato!
929
01:28:47,684 --> 01:28:48,484
Dai.
930
01:28:58,484 --> 01:29:01,484
Volevo solo farti sapere che
sono ancora qui, Doireann!
931
01:29:12,484 --> 01:29:15,284
Gesù, perché cazzo sei tornato?
932
01:29:17,584 --> 01:29:19,384
Hasan, stai giù! Stai giù!
933
01:30:33,284 --> 01:30:35,084
Tutti i tuoi soldi sono nella mia macchina.
934
01:30:37,884 --> 01:30:40,884
Immagino che arriverai
in California prima di me.
935
01:33:13,684 --> 01:33:14,784
Finbar.
936
01:34:42,684 --> 01:34:44,084
Cerchi lui per salvarti?
937
01:34:46,684 --> 01:34:49,284
Non sono io quello che ha bisogno di essere salvato.
938
01:34:51,184 --> 01:34:52,884
Ho fatto quello che ho fatto.
939
01:34:53,784 --> 01:34:55,584
E avevo le mie ragioni.
940
01:34:56,584 --> 01:34:58,784
E il Signore li conosce.
941
01:35:02,984 --> 01:35:05,484
Non prenderò alcun giudizio da te.
942
01:35:07,284 --> 01:35:09,284
Non sono qui per giudicare.
943
01:35:13,684 --> 01:35:15,484
Abbiamo tutti le nostre ragioni.
944
01:35:20,484 --> 01:35:22,584
Sparami e basta.
945
01:35:25,584 --> 01:35:26,984
Sei alla fine.
946
01:35:28,284 --> 01:35:29,484
Fai la tua pace.
947
01:35:33,884 --> 01:35:34,984
Mio...
948
01:35:36,384 --> 01:35:37,584
Mio fratello...
949
01:35:42,984 --> 01:35:44,584
È tutto solo.
950
01:35:49,884 --> 01:35:52,184
Mi assicurerò che tu ti unisca a lui.
951
01:36:51,984 --> 01:36:53,484
Quei bruti non ti hanno preso.
952
01:36:57,084 --> 01:37:00,284
Rita, mi dispiace tanto.
953
01:37:00,484 --> 01:37:02,084
Va bene, Finbar.
954
01:37:05,084 --> 01:37:07,284
Non mi hai mai chiesto cosa facevo per vivere.
955
01:37:09,484 --> 01:37:10,884
Avrei dovuto?
956
01:37:16,084 --> 01:37:20,484
È un peccato, non è cresciuto nulla.
Avrei dovuto iniziarlo secoli fa.
957
01:37:20,584 --> 01:37:21,884
OH...
958
01:37:24,184 --> 01:37:25,884
No. Tienilo tu.
959
01:37:26,984 --> 01:37:29,984
Forse da qualche parte
lungo la strada, ci riproverai?
960
01:37:39,084 --> 01:37:40,284
Ciao, Rita.
961
01:37:41,084 --> 01:37:43,684
Stai attento, sì?