1 00:01:20,830 --> 00:01:23,540 Hãng DISNEY Hân Hạnh Giới Thiệu 2 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Vui lòng không thò tay hay cành nhánh ra ngoài. 3 00:02:07,794 --> 00:02:09,296 Hình như cái túi này của anh. 4 00:02:09,421 --> 00:02:11,006 Cảm ơn nhé. 5 00:02:27,981 --> 00:02:29,608 Chào mừng đến với Thành phố Nguyên tố. 6 00:02:29,775 --> 00:02:32,486 Vui lòng chuẩn bị sẵn giấy tờ để trình diện. 7 00:02:32,610 --> 00:02:33,770 THÀNH PHỐ NGUYÊN TỐ 8 00:02:33,940 --> 00:02:35,820 LÀN SÓNG NGUYÊN TỐ LẦN THỨ NHẤT 9 00:02:35,980 --> 00:02:37,900 LÀN SÓNG NGUYÊN TỐ LẦN THỨ HAI 10 00:02:38,070 --> 00:02:39,110 LÀN SÓNG NGUYÊN TỐ LẦN THỨ BA 11 00:02:39,368 --> 00:02:40,160 Tiếp theo. 12 00:02:42,538 --> 00:02:43,372 Hai người tên gì? 13 00:02:46,917 --> 00:02:49,378 Hay ha? Nhưng viết sao vậy ta? 14 00:02:54,550 --> 00:02:58,095 Hay tôi cứ ghi vào đây là Bernie và Cinder nhé? 15 00:02:59,880 --> 00:03:00,880 CHẤP THUẬN 16 00:03:01,098 --> 00:03:02,558 Chào mừng đến với Thành phố Nguyên tố. 17 00:03:02,680 --> 00:03:04,810 THÀNH PHỐ NGUYÊN TỐ 18 00:03:07,890 --> 00:03:08,355 Một Bộ Phim Của HÃNG PHIM HOẠT HÌNH PIXAR 19 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 Gỗ cháy đây. Ai gỗ cháy không? 20 00:03:24,872 --> 00:03:25,914 Ông già khó tính đó... 21 00:03:26,582 --> 00:03:28,542 Nhìn đường chứ, Đồ Lửa! 22 00:03:48,228 --> 00:03:49,229 Lũ nước. 23 00:03:57,320 --> 00:03:58,440 NHÀ CHO THUÊ 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,533 Lá khô nè. 25 00:04:17,080 --> 00:04:21,010 NHÀ BÁN 26 00:04:32,439 --> 00:04:33,815 Anh không sao! 27 00:04:51,041 --> 00:04:55,212 Chào mừng con, Ember, tới với cuộc đời mới. 28 00:04:55,844 --> 00:05:02,060 ELEMENTAL: XỨ SỞ CÁC NGUYÊN TỐ Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi JenkaStudioVN facebook.com/JenkaStudioVN 29 00:05:02,302 --> 00:05:05,222 Ngọn Lửa Xanh này chính là truyền thống của chúng ta 30 00:05:05,430 --> 00:05:07,975 và cho ta sức mạnh để tỏa sáng. 31 00:05:13,397 --> 00:05:14,898 Ba cũng cháy sáng nhỉ? 32 00:05:19,278 --> 00:05:21,947 Một, hai, một, hai, một, hai. 33 00:05:28,910 --> 00:05:31,490 LÒ SƯỞI 34 00:05:34,501 --> 00:05:37,254 Cửa hàng này là giấc mơ của gia đình chúng ta. 35 00:05:37,671 --> 00:05:39,923 Sau này nó cũng sẽ là của con. 36 00:05:44,136 --> 00:05:45,012 Xin chào. 37 00:05:45,179 --> 00:05:46,388 Hàng chính gốc cả đấy ạ. 38 00:05:46,555 --> 00:05:48,098 Vậy thì tôi muốn ăn thử than viên. 39 00:05:48,265 --> 00:05:49,474 Than viên, có liền đây. 40 00:05:49,641 --> 00:05:51,018 Than viên, có liền đây. 41 00:05:51,894 --> 00:05:53,020 Con giỏi quá. 42 00:05:56,732 --> 00:05:59,026 Lớn lên, con sẽ quản lý cửa hàng này. 43 00:06:00,360 --> 00:06:01,862 Chờ con lớn lên đi. 44 00:06:10,162 --> 00:06:11,246 Giao hàng đây! 45 00:06:11,663 --> 00:06:13,165 Bán cho con hai cây kẹo đường. 46 00:06:13,457 --> 00:06:14,750 Để cho con, Àshfá. 47 00:06:25,886 --> 00:06:26,887 Ê! 48 00:06:30,432 --> 00:06:32,726 Lũ nước, nhớ coi chừng bọn chúng. 49 00:06:33,352 --> 00:06:34,186 Úi. 50 00:06:34,353 --> 00:06:35,646 Úi. 51 00:06:35,854 --> 00:06:37,523 Nếu làm tắt lửa thì phải đền tiền! 52 00:06:41,777 --> 00:06:42,945 Cho tụi nó biết mặt. 53 00:06:43,111 --> 00:06:44,780 Đừng có hòng đổ nước vào lửa. 54 00:06:44,947 --> 00:06:45,948 Dạ! 55 00:06:48,575 --> 00:06:49,743 Giờ con làm chủ cửa hàng được chưa? 56 00:06:49,868 --> 00:06:51,328 Chờ con lớn lên đi. 57 00:06:51,745 --> 00:06:53,747 - Sự thật là... - Cô ta không có yêu cậu ta. 58 00:06:53,914 --> 00:06:55,582 Em không có yêu anh đâu. 59 00:06:56,625 --> 00:06:57,835 Biết mà. 60 00:07:05,050 --> 00:07:06,385 Àshfá, có khách kìa. 61 00:07:07,094 --> 00:07:09,179 Hay là hôm nay con thử sức xem? 62 00:07:09,721 --> 00:07:10,722 Thật ạ? 63 00:07:19,356 --> 00:07:20,190 Tôi có thể giúp gì? 64 00:07:20,357 --> 00:07:22,025 Tính tiền chỗ này và... 65 00:07:22,150 --> 00:07:23,360 Pháo hoa này mua một tặng một hả? 66 00:07:23,569 --> 00:07:24,653 - Đúng vậy. - Đã. 67 00:07:24,862 --> 00:07:26,113 Tôi sẽ lấy que tặng miễn phí. 68 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Không, là thế này... 69 00:07:27,739 --> 00:07:29,658 Mua một que trước, rồi mới tặng một que. 70 00:07:30,576 --> 00:07:32,411 Tôi chỉ muốn lấy một cây được không? 71 00:07:32,786 --> 00:07:34,913 Rất tiếc, nhưng như vậy thì không được. 72 00:07:35,706 --> 00:07:37,124 Nhưng khách hàng là thượng đế mà. 73 00:07:37,332 --> 00:07:38,834 Trường hợp này thì không. 74 00:07:40,252 --> 00:07:41,253 Không. 75 00:07:42,379 --> 00:07:44,798 Không, không. 76 00:07:44,965 --> 00:07:46,175 Tôi chỉ muốn lấy que miễn phí! 77 00:07:46,341 --> 00:07:47,926 Đã nói là không được! 78 00:07:52,848 --> 00:07:53,891 Chúc mừng sinh nhật! 79 00:07:54,391 --> 00:07:56,393 Có chuyện gì vậy con? Sao con lại bốc hoả? 80 00:07:56,560 --> 00:07:59,438 Con không biết. Cậu ta rất lì, cứ đòi quà nên... 81 00:07:59,646 --> 00:08:01,023 Bình tĩnh, bình tĩnh. 82 00:08:01,148 --> 00:08:03,275 Đôi khi khách hàng rất là khó chịu. 83 00:08:03,483 --> 00:08:05,235 Con cứ hít thở... 84 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 và con kết nối với họ. 85 00:08:08,822 --> 00:08:11,158 Khi nào con làm được và không bị mất bình tĩnh, 86 00:08:11,325 --> 00:08:14,161 khi đó con sẽ sẵn sàng để tiếp quản cửa hàng này. 87 00:08:15,620 --> 00:08:16,663 VÀI NĂM SAU... 88 00:08:16,663 --> 00:08:19,416 Cái này bán mắc quá trời. Còn cái kia cũng đâu phải nhập từ Xứ Lửa. 89 00:08:19,583 --> 00:08:20,417 - Nó mềm nhũn... - Hít thở. 90 00:08:20,584 --> 00:08:21,919 - mà còn thiếu xốt chấm nữa. - Tạo sự kết nối. 91 00:08:22,586 --> 00:08:24,963 Hít thở, tạo sự kết nối. 92 00:08:25,088 --> 00:08:26,924 Hít thở, tạo sự kết nối. 93 00:08:27,049 --> 00:08:28,800 Hít thở, tạo sự kết nối. 94 00:08:33,180 --> 00:08:35,891 Xin lỗi, xin lỗi về chuyện đó. Xin lỗi, xin lỗi. 95 00:08:36,558 --> 00:08:40,938 Mém nữa là nó giận tím người luôn đó. Chưa thấy ai giận tới tím người vậy luôn. 96 00:08:41,104 --> 00:08:42,439 Xin lỗi mọi người nha. 97 00:08:42,731 --> 00:08:43,941 Xin bỏ qua cho con bé. 98 00:08:44,107 --> 00:08:47,069 Nó cháy rất sáng, nhưng đôi khi lại thành sáng chói quắc. 99 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 Cái nón đẹp quá trời. 100 00:08:49,905 --> 00:08:52,491 Để tôi làm cho bà một mẻ mới, miễn phí luôn. 101 00:08:52,699 --> 00:08:53,700 Cũng được. 102 00:08:54,743 --> 00:08:55,536 Xin lỗi, Àshfá. 103 00:08:55,744 --> 00:08:57,621 Không hiểu sao con lại bột phát như vậy nữa. 104 00:08:58,038 --> 00:09:01,250 Con căng thẳng vì ngày mai là tới Ngày Giảm giá Chấm đỏ thôi. 105 00:09:01,416 --> 00:09:03,126 Năm nào mà chẳng căng thẳng. 106 00:09:03,293 --> 00:09:04,294 Chắc là vậy ạ. 107 00:09:04,753 --> 00:09:07,297 Nhưng mà có một số khách rất là kì. Họ làm con muốn... 108 00:09:08,006 --> 00:09:10,717 Ba biết, Ba biết, cứ nghe lời Ba dạy. 109 00:09:11,176 --> 00:09:12,678 Mấy chuyện kia con đều giỏi hết. 110 00:09:12,845 --> 00:09:14,638 Dạ phải, con hiểu rồi. 111 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 Con muốn Ba được nghỉ ngơi thôi. 112 00:09:22,312 --> 00:09:23,188 Xong. 113 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Ba khoẻ không? 114 00:09:28,944 --> 00:09:29,945 Ba hơi mệt thôi. 115 00:09:30,112 --> 00:09:31,071 Ba nghỉ đi. 116 00:09:33,782 --> 00:09:36,034 Bernie, tiếng ho nghe ghê quá! 117 00:09:36,201 --> 00:09:38,871 Nghe tiếng thấy ghê như mấy món ông hay nấu ấy. 118 00:09:40,873 --> 00:09:43,792 Tới chừng nào ông mới thôi làm khó Ember và chịu nghỉ hưu vậy? 119 00:09:43,959 --> 00:09:46,253 Gắn tên nó lên biểu hiệu cửa hàng đi chứ? 120 00:09:46,837 --> 00:09:48,922 Tôi sẽ giao lại khi con bé sẵn sàng. 121 00:09:49,381 --> 00:09:50,966 Nhắc đến sẵn sàng, 122 00:09:51,133 --> 00:09:53,886 cả nhà con nghĩ cô chú đã sẵn sàng để mua đồ rồi. 123 00:09:54,052 --> 00:09:55,762 Cô chú ngồi cũng nóng cái ghế rồi đó. 124 00:09:56,471 --> 00:09:57,472 Cháy! 125 00:09:59,391 --> 00:10:01,685 Nói thế thôi, con bé cũng sắp rồi. 126 00:10:01,852 --> 00:10:05,397 Nhưng chắc chắn nó sẽ không bao giờ giao hàng nhanh như tôi được đâu. 127 00:10:05,564 --> 00:10:07,191 Ba tưởng con không thể phá kỷ lục của Ba sao? 128 00:10:07,357 --> 00:10:09,109 Thật ra lâu nay con cố tình làm chậm hơn Ba 129 00:10:09,234 --> 00:10:11,737 để giữ thể diện cho Ba thôi, thưa Ngài Ống khói. 130 00:10:12,696 --> 00:10:13,697 Ba xem nè. 131 00:10:14,990 --> 00:10:16,780 DỊCH VỤ TÌNH DUYÊN TÌM TÌNH YÊU - ĐỌC LÀN KHÓI - VÀO TRONG 132 00:10:17,034 --> 00:10:19,661 Trước khi coi tình duyên cho hai cô cậu, 133 00:10:19,828 --> 00:10:22,122 Tôi phải vẩy nước thần lên lòng 134 00:10:22,247 --> 00:10:24,166 để tình yêu trôi lên bề mặt. 135 00:10:25,542 --> 00:10:27,586 Và tôi sẽ đọc làn khói. 136 00:10:33,175 --> 00:10:34,927 Ember, Mẹ đang coi bói mà. 137 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Xin lỗi, con phải vào lấy hàng, để phá một kỷ lục. 138 00:10:37,429 --> 00:10:39,264 Vậy bọn tôi có hợp không? 139 00:10:39,932 --> 00:10:41,225 Tình yêu đích thực. 140 00:10:42,351 --> 00:10:44,895 Đẫm mùi hơn cái con bé này. 141 00:10:45,103 --> 00:10:46,522 Biết rồi, khổ lắm nói mãi. 142 00:10:48,232 --> 00:10:49,566 Đúng, hôi rình. 143 00:10:49,733 --> 00:10:53,904 Một tương lai vô cảm, chìm đắm trong sự cô đơn. 144 00:10:54,071 --> 00:10:55,739 Ember, con nghe Mẹ nói không? 145 00:10:55,906 --> 00:10:58,992 Di nguyện của bà ngoại đã nói muốn thấy con có đôi. 146 00:10:59,451 --> 00:11:01,912 Hứa với bà một chuyện, 147 00:11:02,079 --> 00:11:04,122 cưới một chàng Lửa. 148 00:11:06,333 --> 00:11:08,168 Mẹ sáng tạo ghê. Con đi nha. 149 00:11:09,336 --> 00:11:11,213 Không được hôn trước đám cưới. 150 00:11:12,798 --> 00:11:13,966 Ember. 151 00:11:14,174 --> 00:11:15,551 Clod, chị bận, không nói chuyện được. 152 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 Và Ba chị mà thấy em là tới công chuyện đó nha. 153 00:11:17,678 --> 00:11:21,014 Hả? Thôi mà, Ba chị không thích em tỉa tót kiểu này hả? 154 00:11:21,682 --> 00:11:22,933 Với lại, Hội Trổ bông Tháng sáu sắp tới rồi, 155 00:11:23,058 --> 00:11:26,979 chị phải đi chơi với em nha, chị coi đây nè. 156 00:11:27,145 --> 00:11:29,106 Em trổ bông dưới cánh nè. 157 00:11:29,648 --> 00:11:32,317 Và mùi của em thơm phức. 158 00:11:33,318 --> 00:11:34,862 Ui da, tặng nữ hoàng. 159 00:11:37,155 --> 00:11:39,116 Xin lỗi cậu bé, nguyên tố không hoà trộn được. 160 00:11:40,909 --> 00:11:41,827 Cháy, chị phải đi rồi. 161 00:11:41,994 --> 00:11:43,996 Thôi nào. Chị đi lễ hội với em đi. 162 00:11:44,162 --> 00:11:45,831 Chị chưa bao giờ rời góc phố này hết trơn. 163 00:11:45,956 --> 00:11:48,250 Vì mọi thứ chị cần đều đã ở đây rồi. 164 00:11:53,672 --> 00:11:56,466 Với lại, Thành phố này đâu có được thiết kế cho Người Lửa. 165 00:11:56,633 --> 00:12:00,095 Xin lỗi, chỉ khi nào ông trời lên tiếng, thì chị mới bước qua cây cầu đó. 166 00:12:00,262 --> 00:12:01,305 Trời không lên tiếng? 167 00:12:01,471 --> 00:12:03,849 Hay Clod cất tiếng nào? 168 00:12:05,851 --> 00:12:06,935 Con đi nha. 169 00:12:18,030 --> 00:12:19,360 GỖ NÓNG - NƯỚNG LỬA 170 00:12:23,535 --> 00:12:25,078 Hàng giao đủ ạ. 171 00:12:25,160 --> 00:12:26,780 XĂNG LỎNG 172 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 Con đi nha. Phải phá kỷ lục của Ba. 173 00:12:34,171 --> 00:12:35,047 Tránh ra! 174 00:12:51,310 --> 00:12:52,310 MỞ CỬA 175 00:12:53,357 --> 00:12:55,859 Thắng rồi, thắng rồi, ăn than củi thôi... 176 00:13:20,843 --> 00:13:22,761 Ngủ đi Ba, để con đóng cửa cho. 177 00:13:22,928 --> 00:13:25,806 Nhưng còn nhiều thứ cần chuẩn bị cho Ngày Giảm giá Chấm đỏ. 178 00:13:26,014 --> 00:13:28,809 Ba cứ để đó con lo. Ba nghỉ ngơi đi. 179 00:13:31,270 --> 00:13:32,187 Làm sao được? 180 00:13:32,312 --> 00:13:33,605 Con có thầy giỏi dạy cho mà. 181 00:13:36,859 --> 00:13:39,528 Ba già rồi, không thể làm mãi được. 182 00:13:40,153 --> 00:13:44,199 Giờ kỷ lục của Ba con cũng đã phá, chỉ còn một điều con vẫn chưa làm. 183 00:13:44,408 --> 00:13:46,243 Sáng ngày mai Ba sẽ ngủ nướng, 184 00:13:46,410 --> 00:13:49,454 và Ba muốn con coi cửa tiệm trong Ngày Giảm giá Chấm đỏ này. 185 00:13:49,663 --> 00:13:51,373 Thiệt luôn ạ? Mình con sao? 186 00:13:51,540 --> 00:13:54,376 Nếu như con làm được mà vẫn không để bị mất bình tĩnh, 187 00:13:54,501 --> 00:13:56,962 Ba sẽ công nhận con đã sẵn sàng tiếp quản cửa hàng. 188 00:13:57,713 --> 00:13:58,964 Yên tâm đi, Àshfá. 189 00:14:02,509 --> 00:14:04,887 Ba sẽ không thất vọng đâu. Thiệt đó, rồi Ba sẽ thấy. 190 00:14:06,638 --> 00:14:07,639 Con gái ngoan. 191 00:14:11,435 --> 00:14:12,394 Đã! 192 00:14:14,188 --> 00:14:17,524 Lửa xanh, xin phù hộ cho đời con xanh. 193 00:14:27,618 --> 00:14:29,161 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng! 194 00:14:34,750 --> 00:14:35,918 Hít thật sâu. 195 00:14:38,120 --> 00:14:39,500 NGÀY GIẢM GIÁ CHẤM ĐỎ 196 00:14:39,880 --> 00:14:41,131 Giữ lửa cho riu riu. 197 00:14:44,510 --> 00:14:47,012 Xin chào. Chào mừng đến Tiệm Lò Sưởi. 198 00:14:51,850 --> 00:14:54,978 Khoan khoan, như nhau cả mà. Lấy ở trên cũng được. 199 00:14:55,145 --> 00:14:56,146 Cảm ơn đã đến mua hàng. 200 00:14:57,147 --> 00:14:58,774 Cửa hàng bán nhiều hình dán ha? 201 00:15:00,025 --> 00:15:01,485 - Này dễ bể không thế? - Không, khoan. 202 00:15:03,237 --> 00:15:04,196 Trả tiền trước mới được ăn. 203 00:15:06,448 --> 00:15:07,783 Hàng này có cho đổi trả hông cô? 204 00:15:07,991 --> 00:15:09,493 Cái này có loại lớn không? 205 00:15:11,161 --> 00:15:11,995 Hít thở. 206 00:15:12,162 --> 00:15:13,080 Ba con làm bể rồi! 207 00:15:13,247 --> 00:15:14,206 Tạo sự kết nối. 208 00:15:14,373 --> 00:15:16,083 Tôi xài thử cái ấm được không? 209 00:15:18,877 --> 00:15:20,254 Xin chờ năm phút ạ. 210 00:15:58,500 --> 00:15:59,960 Không, không. 211 00:16:01,170 --> 00:16:03,547 Mình lại bốc hỏa đúng ngày hôm nay. 212 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Mình bị làm sao vậy nè? 213 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Cái gì...? 214 00:16:23,358 --> 00:16:25,235 Gia đình hạnh phúc ghê. 215 00:16:25,944 --> 00:16:27,487 Đây là cô với Ba hả? 216 00:16:27,613 --> 00:16:29,072 Tôi yêu mấy ông ba lắm. 217 00:16:30,032 --> 00:16:32,367 Lại còn là sinh nhật! 218 00:16:33,744 --> 00:16:35,579 Anh là ai? Anh làm gì ở đây? 219 00:16:35,746 --> 00:16:36,580 Ai biết đâu. 220 00:16:36,747 --> 00:16:40,751 Tôi đang đi tìm một chỗ rò rỉ ở bên kia bờ sông, rồi tự nhiên bị cuốn đi. 221 00:16:40,918 --> 00:16:43,086 Thật tệ, tôi sợ bị mất việc. 222 00:16:43,587 --> 00:16:47,216 Tôi như lạc trôi khỏi dòng. 223 00:16:48,091 --> 00:16:49,134 Trời ơi. 224 00:16:49,301 --> 00:16:51,345 Ống nước nó ép làm tôi méo xẹo luôn. 225 00:16:52,721 --> 00:16:53,555 Vậy mới phải chứ. 226 00:16:53,722 --> 00:16:55,182 Anh mau ra khỏi đây đi. 227 00:16:55,349 --> 00:16:57,476 Tôi phải dọn hết cái đống lộn xộn này trước khi Ba tôi thấy đó. 228 00:16:59,645 --> 00:17:00,687 Thật ra thì... 229 00:17:05,442 --> 00:17:07,110 Tôi phải ghi biên lai phạt cửa hàng của cô. 230 00:17:07,277 --> 00:17:08,570 - Biên lai phạt? - Dạ. 231 00:17:08,779 --> 00:17:12,157 Tôi là thanh tra của thành phố, và đường ống này hoàn toàn không đạt tiêu chuẩn. 232 00:17:12,324 --> 00:17:15,244 Tôi đã hút một thanh tra của thành phố vào đường ống của cửa hàng sao? 233 00:17:15,410 --> 00:17:17,287 Tôi biết, trớ trêu quá ha? 234 00:17:17,454 --> 00:17:18,372 Thôi, đừng có phá nha. 235 00:17:18,539 --> 00:17:20,916 Thì tôi kiểm tra coi có chắc không. Mọi thứ đều rất chắc chắn. 236 00:17:21,124 --> 00:17:23,794 Tôi biết mà, Ba tôi đã tự tay xây lại chỗ này đó. 237 00:17:24,545 --> 00:17:26,630 Khoan. Ba cô xây hả? 238 00:17:26,797 --> 00:17:30,175 Phải. Từ chính đôi tay của Ba tôi đã xây từng viên gạch một. 239 00:17:30,342 --> 00:17:31,885 Ban đầu chỗ này chỉ là một đống đổ nát. 240 00:17:32,052 --> 00:17:35,222 Trời. Ba cô tự xây hết mọi thứ... 241 00:17:35,347 --> 00:17:36,431 Mà không xin phép hả? 242 00:17:37,975 --> 00:17:39,726 Tôi phải ghi vào mới được. 243 00:17:39,893 --> 00:17:41,395 Đã bị hút vào một đường ống, 244 00:17:41,520 --> 00:17:44,439 giờ còn phải viết ra những biên bản có thể khiến nơi này bị đóng cửa. 245 00:17:44,606 --> 00:17:46,733 Trời ơi. Nghiệt ngã quá đi mà. 246 00:17:46,900 --> 00:17:48,569 Đóng cửa? 247 00:17:48,694 --> 00:17:50,529 Đúng rồi. Thật kinh hoàng. 248 00:17:50,654 --> 00:17:52,322 Không, làm như vậy không được đâu. 249 00:17:52,531 --> 00:17:54,783 Làm ơn, hôm nay là một ngày quan trọng, Là Ngày Giảm giá Chấm đỏ! 250 00:17:54,950 --> 00:17:58,203 Này, cô bình tĩnh đi, tôi cũng khó xử như cô thôi. 251 00:17:58,328 --> 00:17:59,580 - Anh đứng lại! - Xin lỗi! 252 00:17:59,705 --> 00:18:02,374 Tôi phải nộp biên bản cho Toà Thị Chính trước giờ tan sở! 253 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Cháy thiệt. 254 00:18:11,425 --> 00:18:12,843 Quay lại đây! 255 00:18:16,590 --> 00:18:18,300 TRẠM PHỐ LỬA 256 00:18:20,517 --> 00:18:22,269 Trạm tiếp theo, Thành phố Nguyên Tố. 257 00:18:46,460 --> 00:18:48,253 - Ê! - Xin lỗi. 258 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 Ê! 259 00:19:14,154 --> 00:19:15,113 Gì vậy trời? 260 00:19:21,245 --> 00:19:22,663 Trạm dừng, Toà Thị Chính. 261 00:19:23,914 --> 00:19:25,123 Bỏ tay ra! 262 00:19:27,626 --> 00:19:28,627 Xin lỗi. 263 00:19:35,592 --> 00:19:36,468 Đứng lại. 264 00:19:41,306 --> 00:19:42,307 Ê! 265 00:19:45,602 --> 00:19:46,562 Đứng lại. 266 00:19:47,980 --> 00:19:49,481 Cái áo mới của tôi! 267 00:20:27,010 --> 00:20:28,680 TOÀ THỊ CHÍNH 268 00:20:30,731 --> 00:20:32,065 Dầu ớt của tôi! 269 00:20:34,109 --> 00:20:35,527 Anh thôi đi. 270 00:20:35,652 --> 00:20:36,987 Có giỏi mà vượt qua. 271 00:20:38,697 --> 00:20:40,490 Tới lúc trả biên bản lại cho tôi rồi đó. 272 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 Trời ơi, cho tôi xin lỗi. 273 00:20:42,159 --> 00:20:44,369 Hẳn cô sẽ thấy buồn vì chuyện này lắm. 274 00:20:44,578 --> 00:20:46,288 Không, không. 275 00:20:46,455 --> 00:20:47,581 Không, không. 276 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Xin lỗi. 277 00:20:49,333 --> 00:20:50,334 Làm ơn, 278 00:20:50,501 --> 00:20:51,502 không. 279 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 Anh không hiểu được đâu. 280 00:20:59,343 --> 00:21:01,553 Cửa hàng là giấc mơ của Ba tôi. 281 00:21:02,554 --> 00:21:04,806 Nếu như vì tôi mà nó phải đóng cửa, 282 00:21:04,890 --> 00:21:05,933 nó sẽ đánh gục ông. 283 00:21:07,392 --> 00:21:09,728 Ba sẽ không Bao giờ tin tưởng giao cửa hàng cho tôi nữa. 284 00:21:10,854 --> 00:21:12,981 Sao cô không chịu nói trước? 285 00:21:14,441 --> 00:21:16,193 Khoan, vậy là anh chịu hủy vé phạt rồi hả? 286 00:21:16,360 --> 00:21:18,987 Tôi cũng muốn lắm. Nhưng tôi mới đưa hết 287 00:21:19,154 --> 00:21:20,197 cho bộ phận xử lý rồi. 288 00:21:20,822 --> 00:21:23,200 Nhưng mà tôi có thể đưa cô đến đó để xin trình bày. 289 00:21:46,390 --> 00:21:48,600 Xin chào, Fern. 290 00:21:48,934 --> 00:21:49,810 Anh có khỏe không? 291 00:21:49,935 --> 00:21:51,854 Khỏe như trâu. 292 00:21:52,938 --> 00:21:55,816 Anh có biết mấy biên bản ở Phố Lửa tôi mới giao cho anh không nhỉ? 293 00:21:55,941 --> 00:21:59,444 Anh tới đúng lúc tôi chuẩn bị giao nó cho cô Cumulus, 294 00:21:59,653 --> 00:22:01,905 Rồi tôi đi phun thuốc trị nấm ăn gỗ. 295 00:22:02,072 --> 00:22:02,990 Khoan! 296 00:22:04,825 --> 00:22:07,411 Cô kể cho anh ấy chuyện cô không muốn làm cho Ba cô thất vọng đi. 297 00:22:07,536 --> 00:22:08,579 Không. Đó là chuyện riêng mà. 298 00:22:08,745 --> 00:22:09,830 Câu chuyện của cô rất cảm động. 299 00:22:09,955 --> 00:22:11,290 Anh ấy sẽ đồng cảm thôi. 300 00:22:11,498 --> 00:22:13,792 - Ba cô ấy sẽ rất thất... - Không được mà. 301 00:22:13,917 --> 00:22:16,211 Sẽ rất là thất vọng vì cô ấy. 302 00:22:16,336 --> 00:22:17,129 Anh thôi đi 303 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 Có khi còn cảm thấy rất... Nhục nhã. 304 00:22:20,048 --> 00:22:21,008 Anh nói cái gì vậy? 305 00:22:21,175 --> 00:22:22,384 Nhưng điều quan trọng nhất là, 306 00:22:22,593 --> 00:22:26,013 nếu mà Ba cô ấy không thể nghỉ hưu, thì người có lỗi chính là... 307 00:22:26,471 --> 00:22:27,764 Im đi! 308 00:22:40,152 --> 00:22:42,863 Hôm nay chắc tôi được về sớm một hôm. 309 00:22:42,988 --> 00:22:43,989 Không, đừng. 310 00:22:45,741 --> 00:22:48,869 Dự kiến sẽ có lệnh đóng cửa trong vòng một tuần. 311 00:22:48,994 --> 00:22:49,870 Chúc ngày tốt lành. 312 00:22:53,290 --> 00:22:54,791 Xin lỗi nha. 313 00:22:54,910 --> 00:22:56,960 DOANH NGHIỆP CỦA BẠN SẼ BỊ ĐÓNG CỬA! 314 00:22:59,460 --> 00:23:00,710 ĐÓNG CỬA 315 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 Gì vậy? 316 00:23:03,091 --> 00:23:04,092 Đóng thiệt hả? 317 00:23:04,843 --> 00:23:05,844 Ba ơi? 318 00:23:17,189 --> 00:23:18,065 Trời ơi! 319 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Ba ơi, có chuyện gì vậy? 320 00:23:19,691 --> 00:23:22,945 Cũng may là không ai bị gì hết. Ngày Giảm giá Chấm đó tiêu rồi. 321 00:23:23,153 --> 00:23:24,696 - Là do hắn hả? - Ai ạ? 322 00:23:24,863 --> 00:23:26,865 Thì cái tên Người Nước con đuổi theo đấy. 323 00:23:29,868 --> 00:23:30,994 Dạ, đúng đó Ba. 324 00:23:31,954 --> 00:23:34,665 Anh ta đã làm bể đường ống. Con không biết tại sao. 325 00:23:34,831 --> 00:23:38,210 Nhưng cũng may, con đã kịp vá lại đường ống rồi. Có điều anh ta đã chạy mất tiêu. 326 00:23:38,377 --> 00:23:40,963 Lũ Nước, lúc nào cũng tìm cách dập Lửa! 327 00:23:41,088 --> 00:23:44,132 Người Nước cũng có người này người kia chứ Ba. 328 00:23:44,383 --> 00:23:46,635 Như nhau thôi. Mà tại sao trong ống có nước? 329 00:23:46,802 --> 00:23:50,639 Thành phố cắt nước nhiều năm rồi mà. Lẽ ra trong ống không có nước chứ! 330 00:23:51,682 --> 00:23:52,516 Ba! 331 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Bernie... 332 00:23:55,644 --> 00:23:56,770 Chúng ta sẽ vượt qua được thôi. 333 00:23:56,895 --> 00:23:58,146 Giống như lần ấy. 334 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 Lần nào ạ? 335 00:24:00,023 --> 00:24:02,359 Đâu phải tự nhiên chúng ta rời khỏi Xứ Lửa. 336 00:24:03,193 --> 00:24:06,280 Ember, Ba Mẹ rất yêu quê hương của mình. 337 00:24:07,155 --> 00:24:09,533 Trong mỗi nhà đều có một Ngọn Lửa Xanh. 338 00:24:09,700 --> 00:24:11,952 Và nó kết nối tất cả mọi người lại với nhau. 339 00:24:12,369 --> 00:24:15,038 Vừa kết nối truyền thống, vừa kết nối gia đình. 340 00:24:15,247 --> 00:24:17,040 Cuộc sống cũng vất vả, 341 00:24:17,249 --> 00:24:20,085 nhưng Ba của con cũng đã xây lên một mái ấm cho chúng ta. 342 00:24:20,252 --> 00:24:22,004 Nó là tất cả đối với Ba Mẹ. 343 00:24:22,462 --> 00:24:24,423 Nhưng rồi, một cơn bão lớn ập tới. 344 00:24:36,018 --> 00:24:37,936 Mọi thứ đều tiêu tan. 345 00:24:38,854 --> 00:24:43,859 Ba của con hiểu rằng chúng ta phải bỏ lại mọi thứ mà đi. 346 00:24:44,026 --> 00:24:48,238 Kể cả quê hương. Đó là cách duy nhất để có một cuộc sống tốt đẹp hơn. 347 00:24:57,372 --> 00:25:00,918 Đó là lần cuối cùng mà Ba của con được nhìn thấy gia đình của mình. 348 00:25:03,337 --> 00:25:05,589 Đó là lý do nhà mình tới đây 349 00:25:05,714 --> 00:25:07,591 và xây lên nơi này. 350 00:25:14,014 --> 00:25:18,936 Àshfá, con sẽ giữ ngọn lửa và cửa hàng an toàn. Con hứa đó. 351 00:25:21,313 --> 00:25:22,481 Con gái ngoan. 352 00:25:35,744 --> 00:25:36,828 Cháy rồi, cháy rồi! 353 00:25:37,204 --> 00:25:38,455 - Cháy! - Nè, nè! 354 00:25:38,705 --> 00:25:39,498 Xin lỗi! 355 00:25:40,123 --> 00:25:41,208 Cô nóng bỏng ghê. 356 00:25:42,209 --> 00:25:43,126 Anh nói cái gì? 357 00:25:44,169 --> 00:25:46,296 Không, ý tôi là, cô bốc lửa. 358 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 Bậy, tôi không có ý vậy. 359 00:25:47,673 --> 00:25:49,383 - Anh nói xong chưa? - Dạ xong. 360 00:25:49,508 --> 00:25:50,968 Tôi đang chờ để được gặp sếp của anh. 361 00:25:51,134 --> 00:25:54,096 Nên anh lượn giùm cái đi, rồi chảy đi chỗ khác dùm. 362 00:25:54,263 --> 00:25:55,931 Thật ra thì, hôm nay Gale không đi làm. 363 00:25:56,098 --> 00:25:57,850 Cô ấy rất thích môn bóng hơi, 364 00:25:58,016 --> 00:26:00,310 và đội Chém Gió của cô ấy đã vào được vòng đấu loại rồi. 365 00:26:00,519 --> 00:26:01,895 Vù vù. 366 00:26:02,729 --> 00:26:04,690 Vậy thôi. Tôi tạt qua đây 367 00:26:04,857 --> 00:26:07,234 tại hồi tối tôi để quên mấy cái vé vào cổng. 368 00:26:07,693 --> 00:26:09,945 Mấy cái vé? Là anh có dư hả? 369 00:26:11,190 --> 00:26:14,030 TRẠM SÂN VẬN ĐỘNG KHÔNG KHÍ 370 00:26:15,288 --> 00:26:18,820 SÂN VẬN ĐỘNG LỐC XOÁY 371 00:26:41,185 --> 00:26:42,019 Cô ấy đâu? 372 00:26:42,186 --> 00:26:43,562 - Trên kia, chỗ ghế thượng hạng. - Coi kìa. 373 00:26:43,854 --> 00:26:45,731 Được rồi! 374 00:26:46,857 --> 00:26:49,610 Mình phải đi xin hủy mấy cái vé phạt. 375 00:26:50,819 --> 00:26:52,321 Nước ép Vù Vù đây. 376 00:26:52,821 --> 00:26:54,865 Ai nước ép Vù Vù không? 377 00:26:55,532 --> 00:26:59,494 Nước ép Vù Vù đây, ai nước ép Vù Vù không? 378 00:27:00,537 --> 00:27:02,122 Cứ thoải mái đi, bên này. 379 00:27:02,247 --> 00:27:03,665 - Xin lỗi. - Jimmy, khỏe không? 380 00:27:03,832 --> 00:27:05,876 Xin lỗi, cho qua. 381 00:27:06,043 --> 00:27:08,003 Xin lỗi. Coi chừng lửa sôi nha. 382 00:27:08,170 --> 00:27:10,839 Chém Gió đi! 383 00:27:11,006 --> 00:27:12,299 Chào Gale, tình hình sao rồi? 384 00:27:12,508 --> 00:27:14,259 Nhìn tỉ số đi. Biết nói gì đây? 385 00:27:14,426 --> 00:27:16,845 Phá banh đối thủ, chứ đừng phá game nha. 386 00:27:18,138 --> 00:27:20,599 Dạ, chào cô Gale. 387 00:27:21,266 --> 00:27:24,811 Tên tôi là Ember Lumen. Nhà tôi có cửa hàng bán đồ Lửa. 388 00:27:25,020 --> 00:27:26,772 Hôm qua Wade đã viết vé phạt nhà tôi... 389 00:27:26,939 --> 00:27:28,815 Trọng tài gì bắt lỗi kì vậy? 390 00:27:28,982 --> 00:27:31,902 Lumen? Cái cửa hàng dính 30 lỗi nhỉ. 391 00:27:32,069 --> 00:27:33,487 30 á? 392 00:27:33,654 --> 00:27:37,741 Với lại, cô ơi, mình có thể giải quyết được không nhỉ? 393 00:27:37,908 --> 00:27:41,078 Trọng tài, ông để hai con mắt sau ót à? 394 00:27:43,914 --> 00:27:45,958 - Rồi xong. - Chán thiệt, quá đáng. 395 00:27:46,124 --> 00:27:49,044 Nhưng mà còn vụ 30 lỗi phạt kia thi sao ta? 396 00:27:49,211 --> 00:27:52,881 Cảm phiền cô cho tôi coi trận banh dùm cái, đồ Cục Lửa. 397 00:27:53,465 --> 00:27:54,424 Cục lửa hả? 398 00:27:55,425 --> 00:27:56,927 Tôi thì có phiền nha. 399 00:27:57,094 --> 00:28:00,055 Vì cuộc đời của tôi phải quan trọng hơn cái trận đấu nhảm nhí này. 400 00:28:00,222 --> 00:28:02,891 Nhảm nhí? Đây là một trận đấu loại. 401 00:28:03,016 --> 00:28:05,686 Nên xin thứ lỗi, nếu tôi không muốn lắng nghe một câu chuyện đẫm lệ 402 00:28:05,894 --> 00:28:08,438 về những vấn đề của một cửa hàng tạp hóa nào đó nhé. 403 00:28:08,605 --> 00:28:11,483 Cái cửa hàng nhỏ đó quan trọng hơn rất nhiều 404 00:28:11,650 --> 00:28:14,778 so với một đám bông gòn được trả lương nứt đổ vách để giành một trái banh nhỏ xíu. 405 00:28:14,987 --> 00:28:16,446 Tôi thách cô... 406 00:28:16,572 --> 00:28:19,950 nói bông gòn thêm một lần nữa. 407 00:28:20,659 --> 00:28:22,911 Bông gòn. 408 00:28:24,872 --> 00:28:26,123 Ôi không! 409 00:28:26,248 --> 00:28:27,124 Lutz! 410 00:28:38,093 --> 00:28:41,680 Lutz ấy mà. Dạo này phong độ cậu ấy thất thường vì Mẹ cậu ấy đang bị bệnh. 411 00:28:45,309 --> 00:28:49,146 Nói vậy không hay đâu, người ta cũng ráng mà. 412 00:28:49,271 --> 00:28:52,524 Chúng tôi yêu Lutz! 413 00:28:52,691 --> 00:28:54,902 Lutz! 414 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Chúng tôi yêu Lutz! 415 00:28:58,488 --> 00:29:01,283 Chúng tôi yêu Lutz! Nói đi nào! 416 00:29:01,366 --> 00:29:04,161 Chúng tôi yêu Lutz! Mọi người ơi! 417 00:29:04,328 --> 00:29:07,706 Chúng tôi yêu Lutz! 418 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 Chúng tôi yêu Lutz! 419 00:29:34,983 --> 00:29:36,735 Cố lên Lutz! 420 00:29:37,444 --> 00:29:38,987 Phải rồi, Lutz! 421 00:29:39,154 --> 00:29:40,656 Đỉnh thật đó, Lutz! 422 00:29:42,699 --> 00:29:44,993 Tuyệt! 423 00:29:55,963 --> 00:29:57,548 Cú phản công ấn tượng thật. 424 00:29:57,673 --> 00:30:00,384 Coi tôi vừa mới mua quà nè? 425 00:30:00,968 --> 00:30:03,303 Tôi phải công nhận trận đấu này cũng hay đó. 426 00:30:03,470 --> 00:30:05,889 Giờ chắc cô biết tại sao tôi lại phấn khích như vậy. 427 00:30:06,014 --> 00:30:09,560 vì khi còn là một cục bông gòn nhỏ, tôi thường hay đi coi với Ba mình, 428 00:30:09,768 --> 00:30:11,979 nên trận thắng này càng ý nghĩa hơn đối với tôi. 429 00:30:12,145 --> 00:30:15,691 Còn tôi thì là một cục lửa sắp sửa tiếp quản cửa hàng từ Ba mình.... 430 00:30:15,941 --> 00:30:19,111 Tôi không muốn làm Ba mình thất vọng, và tôi cũng muốn thắng. 431 00:30:20,612 --> 00:30:22,656 Và tôi nghĩ tôi chỉ cần chạm nước tràn vào thôi là... 432 00:30:22,781 --> 00:30:25,242 Nước hả? Ở Phố Lửa sao? Phải. 433 00:30:25,409 --> 00:30:27,244 Đường nước ở đó đã bị khóa nhiều năm rồi. 434 00:30:27,411 --> 00:30:28,245 Bỏ vụ vé phạt đi, 435 00:30:28,370 --> 00:30:32,374 tôi sẽ cho tháo dỡ cửa hàng để tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra. 436 00:30:32,499 --> 00:30:33,500 Không được đâu! 437 00:30:33,709 --> 00:30:36,420 Ba tôi đã dành cả cuộc đời để xây nên cửa hàng. 438 00:30:36,587 --> 00:30:39,047 Tôi cá thủ phạm là do chỗ rò rỉ. 439 00:30:39,381 --> 00:30:41,925 Chúng tôi đang truy tìm một chỗ rò rỉ trong thành phố. 440 00:30:42,134 --> 00:30:43,552 Bởi vậy tôi mới xuống kênh và... 441 00:30:43,719 --> 00:30:47,055 Khoan đã. Tôi biết mình bị hút vào cửa hàng của Ember từ đâu. 442 00:30:47,264 --> 00:30:51,143 Ember và tôi có thể lần theo đường ống từ cửa hàng để tìm ra nguồn rò rỉ. 443 00:30:51,476 --> 00:30:52,561 Rồi sao nữa? 444 00:30:52,728 --> 00:30:55,230 Tôi sẽ báo cho đội kỹ thuật tới vá lại chỗ đó. 445 00:30:55,397 --> 00:30:59,109 Phải. Và cô không cần phải tháo dỡ cửa hàng của Ba tôi nữa. 446 00:31:01,320 --> 00:31:02,779 May là hai người đẹp đôi đó. 447 00:31:03,238 --> 00:31:04,072 Không phải đâu. 448 00:31:04,239 --> 00:31:05,115 Trễ nhất là thứ 6 tuần này. 449 00:31:05,282 --> 00:31:08,410 Nếu tìm thấy chỗ rò rỉ, và kêu người tới bịt nó lại hoàn toàn, 450 00:31:08,535 --> 00:31:09,745 tôi sẽ hủy mấy vé phạt. 451 00:31:09,953 --> 00:31:13,707 Nếu không, cửa hàng của Ba cô sẽ phải đóng cửa. 452 00:31:14,958 --> 00:31:17,294 Chém Gió! Chém Gió! 453 00:31:17,461 --> 00:31:18,420 Cám ơn cô. 454 00:31:21,423 --> 00:31:23,467 - Cởi mấy cái này ra coi. - Nhưng tôi mua cho cô cái mũ nè. 455 00:31:27,429 --> 00:31:29,264 Được rồi. 456 00:31:30,015 --> 00:31:33,435 Không được để ai thấy, nhớ chưa? Chuyện này vô cùng phức tạp. 457 00:31:33,560 --> 00:31:35,187 Nước ở trên trần nữa hả? 458 00:31:36,230 --> 00:31:37,356 Ở trong bức tường. 459 00:31:37,481 --> 00:31:41,235 Không thể hiểu được. Cứ sửa chỗ này là chỗ khác rỉ ra. 460 00:31:41,735 --> 00:31:42,736 Lũ Nước! 461 00:31:45,822 --> 00:31:46,907 Tình hình tệ hơn rồi. 462 00:31:47,115 --> 00:31:50,869 Do trong đường ống có nước, áp lực khiến nước trong tất cả đường ống đều dâng lên. 463 00:31:51,078 --> 00:31:52,538 Ta phải mau tìm chỗ rò rỉ. 464 00:31:53,247 --> 00:31:54,748 Mà sao anh vào được bên trong vậy? 465 00:31:55,541 --> 00:31:59,169 Lúc đó tôi đang ở dưới lòng kênh, tìm chỗ rò rỉ. 466 00:31:59,336 --> 00:32:01,505 rồi tôi thấy tự nhiên ở dưới đó lại có nước. 467 00:32:02,422 --> 00:32:05,300 Rỉ sét, pha với một chút mùi dầu động cơ? 468 00:32:06,510 --> 00:32:07,845 Rồi nước ở đâu tràn tới. 469 00:32:09,096 --> 00:32:11,014 Cuối cùng tôi đã bị cuốn vào một hệ thống lọc nước. 470 00:32:11,139 --> 00:32:12,182 Cứu! 471 00:32:12,599 --> 00:32:14,726 Nhưng tôi nghe một tiếng nổ lớn. 472 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Rồi sau đó tôi xuất hiện trong cửa hàng của cô. 473 00:32:21,233 --> 00:32:24,111 Cháy thật! Là do tôi mất bình tĩnh. 474 00:32:24,319 --> 00:32:27,114 Vậy có nghĩa là chúng ta phải đi tìm mấy vũng nước trong một lòng kênh sao? 475 00:32:27,489 --> 00:32:29,157 Nhưng mấy con kênh này rất là dài. 476 00:32:29,324 --> 00:32:32,369 Thế nên đi tìm chỗ rỉ khó như quỷ. 477 00:32:32,536 --> 00:32:33,370 Mái nhà kìa. 478 00:32:41,503 --> 00:32:43,088 Tôi nghĩ anh nên lùi lại xíu đi. 479 00:32:49,303 --> 00:32:50,888 Ôi trời, mưa ngập! 480 00:32:51,805 --> 00:32:52,806 Lên đi! 481 00:33:18,290 --> 00:33:19,958 Đây này, tôi bị hút vô chỗ kia đó. 482 00:33:21,585 --> 00:33:23,545 Có nước kìa, qua bên kia đi. 483 00:33:29,468 --> 00:33:30,511 Đúng rồi, chỗ đó. 484 00:33:32,930 --> 00:33:34,389 Ở đây không có gì đâu mà nhìn. 485 00:33:34,765 --> 00:33:36,642 Chỉ đang tỉa táo cho vui thôi. 486 00:33:51,573 --> 00:33:55,494 Vậy... nếu được thì cho tôi hỏi thăm, ở cửa hàng cô làm gì vậy? 487 00:33:55,619 --> 00:33:58,205 Ba tôi đang muốn nghỉ hưu và giao cửa hàng cho tôi. 488 00:33:58,372 --> 00:33:59,373 Chừng nào... 489 00:34:00,499 --> 00:34:01,625 Ba thấy tôi sẵn sàng. 490 00:34:01,750 --> 00:34:03,710 Có công việc mình muốn làm cũng hay đó chứ. 491 00:34:03,836 --> 00:34:06,463 Từ ngày Ba tôi mất, tôi cứ suy nghĩ "Làm vậy để chi?" 492 00:34:06,797 --> 00:34:08,841 Cho nên không có công việc nào tôi làm lâu dài hết. 493 00:34:09,633 --> 00:34:11,218 Có một từ trong tiếng Lửa. 494 00:34:11,635 --> 00:34:12,636 Tìshók. 495 00:34:13,136 --> 00:34:16,974 Nghĩa là phải trân trọng một ngọn lửa đang cháy, vì nó sẽ không tồn tại mãi mãi. 496 00:34:17,891 --> 00:34:21,228 Tee-shook. 497 00:34:21,812 --> 00:34:23,272 Kiểu kiểu như vậy. 498 00:34:28,777 --> 00:34:30,737 - Cô không sao chứ? - Không. 499 00:34:30,863 --> 00:34:31,905 Chắc không? 500 00:34:32,823 --> 00:34:35,868 Chỉ là... cái toà nhà ở đằng kia... 501 00:34:36,326 --> 00:34:38,161 đó là Nhà ga Trung tâm Bách thảo. 502 00:34:38,704 --> 00:34:43,375 Hồi tôi còn nhỏ, Ba tôi đã dắt tôi tới đó để xem loài hoa Vivisteria. 503 00:34:44,334 --> 00:34:46,503 Tôi rất muốn ngắm nhìn loài hoa đó. 504 00:34:47,212 --> 00:34:49,923 Đó là loài hoa duy nhất có thể nở trong bất cứ môi trường nào. 505 00:34:50,090 --> 00:34:51,670 HÃY ĐẾN XEM VIVISTERIA LOÀI HOA CHO TẤT CẢ 506 00:34:51,842 --> 00:34:53,010 Kể cả trong lửa đỏ. 507 00:34:54,011 --> 00:34:55,888 Hồi đố tôi rất là háo hức. 508 00:34:56,054 --> 00:34:58,223 Nhưng họ nói lửa của chúng tôi quá nguy hiểm... 509 00:34:59,183 --> 00:35:00,517 và chúng tôi bị cấm vào. 510 00:35:00,640 --> 00:35:01,760 CẤM LỬA 511 00:35:01,977 --> 00:35:03,562 Biến về Xứ Lửa của mấy người đi. 512 00:35:03,729 --> 00:35:05,230 Ba tôi đã rất tức giận. 513 00:35:05,355 --> 00:35:07,524 - Đi chỗ khác mà chơi. - Biến khỏi đây đi! 514 00:35:07,608 --> 00:35:08,859 ...và xấu hổ nữa. 515 00:35:09,526 --> 00:35:11,528 Sau vài năm thì chỗ đó bị ngập nước luôn. 516 00:35:11,653 --> 00:35:14,531 Vậy là tôi vĩnh viễn mất đi cơ hội thấy hoa Vivisteria. 517 00:35:18,744 --> 00:35:20,704 Chắc lúc đó cô rất lo sợ nhỉ. 518 00:35:22,789 --> 00:35:23,916 Đúng vậy. 519 00:35:26,293 --> 00:35:27,461 Anh làm sao hay thế? 520 00:35:27,628 --> 00:35:29,379 - Hay gì? - Thu hút mọi người đó. 521 00:35:29,546 --> 00:35:31,548 Anh làm cho nguyên một sân vận động kết nối với anh luôn. 522 00:35:32,090 --> 00:35:34,635 Một khách hàng tôi còn chẳng kết nối được. 523 00:35:34,760 --> 00:35:36,678 Cơn giận của tôi luôn làm hỏng hết mọi chuyện. 524 00:35:36,803 --> 00:35:39,473 Chắc tại cái tính tôi nghĩ sao nói vậy á. 525 00:35:39,640 --> 00:35:41,517 Tức giận cũng đâu có ghê đến thế. 526 00:35:41,683 --> 00:35:43,560 Những lúc mà tôi cảm thấy mình tức giận, 527 00:35:43,727 --> 00:35:47,022 tôi nghĩ là bản thân đang tự cảnh báo về những điều mà chưa muốn nghe. 528 00:35:47,231 --> 00:35:48,982 Anh nói mắc cười quá. 529 00:35:49,107 --> 00:35:50,108 Ai biết. 530 00:35:50,901 --> 00:35:51,818 Kìa. 531 00:35:51,985 --> 00:35:53,153 Hạ xuống bên đó! 532 00:35:58,992 --> 00:36:00,327 Sao kì vậy trời? 533 00:36:03,747 --> 00:36:04,706 Mùi dầu động cơ. 534 00:36:04,873 --> 00:36:06,625 Đúng, chính là chỗ này nè. 535 00:36:07,835 --> 00:36:08,877 Sao tôi không thấy nước? 536 00:36:09,044 --> 00:36:10,504 Vì cái cửa cống bị hư rồi. 537 00:36:10,671 --> 00:36:14,216 Khu vực này được thiết kế để hứng nước tràn từ con kênh chính và nó... 538 00:36:19,680 --> 00:36:20,931 Chạy ngay đi! 539 00:36:25,894 --> 00:36:27,062 Cứu! 540 00:36:30,774 --> 00:36:31,692 Cầm lấy! 541 00:36:40,576 --> 00:36:41,410 Là Phố Lửa. 542 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Đây nè! 543 00:37:14,526 --> 00:37:16,653 Ember, đưa thêm cho tôi! 544 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Rồi nó có chắc không? 545 00:37:32,002 --> 00:37:33,795 Có. Khá là chắc. 546 00:37:33,962 --> 00:37:37,674 Ít ra là đủ để tôi kêu thợ tới sửa trước thứ 6 tuần này. 547 00:37:38,800 --> 00:37:39,635 Sao thế 548 00:37:39,801 --> 00:37:41,970 Cái mặt anh bị dính cát... 549 00:37:43,430 --> 00:37:45,516 Ở đây hả? Đây? 550 00:37:45,682 --> 00:37:46,892 Nó ở chỗ này nè. 551 00:37:52,397 --> 00:37:53,982 Cảm ơn nha. 552 00:37:55,651 --> 00:37:58,362 Khi nào xong thì nhớ cho tôi biết nha. 553 00:37:58,487 --> 00:38:00,739 Tôi sẽ tìm mọi cách để cho thợ tới sửa trước thứ 6 này. 554 00:38:01,406 --> 00:38:03,492 Được rồi, gặp sau nha. 555 00:38:03,617 --> 00:38:04,493 Khoan. 556 00:38:06,078 --> 00:38:08,413 Không biết ngày mai cô có định làm gì không? 557 00:38:09,414 --> 00:38:12,459 Có rảnh để đi chơi... với một người Nước không? 558 00:38:12,626 --> 00:38:15,671 Đi chơi với anh hả? Ba tôi sẽ luộc anh chín luôn. 559 00:38:15,838 --> 00:38:17,881 Ba cô sẽ không biết đâu. Mình hẹn trong thành phố đi. 560 00:38:18,006 --> 00:38:20,008 Tôi xin hứa sẽ không làm gì kỳ cục hết. 561 00:38:20,175 --> 00:38:21,885 Mình có thể tỉa táo nếu cô thích? 562 00:38:23,095 --> 00:38:25,180 Xin lỗi, nhưng dẹp đi ha. 563 00:38:25,389 --> 00:38:27,307 Cô cười kìa, tôi thấy mà! 564 00:38:27,516 --> 00:38:30,894 Ngày mai nha, tôi chờ ở Rạp Kim Loại Kiềm. 3 giờ chiều nha! 565 00:38:34,565 --> 00:38:36,525 Nhà của ông bị rỉ nước nữa kìa. 566 00:38:36,692 --> 00:38:37,568 Lại rỉ nước hả? 567 00:38:37,734 --> 00:38:40,904 Ba đừng lo. Toàn bộ chuyện này sắp kết thúc rồi. 568 00:38:41,488 --> 00:38:43,365 Con cảm thấy thế. 569 00:38:46,326 --> 00:38:50,831 Giờ đâu đã vào đó, nên con cũng đi giao hàng đây. 570 00:38:52,791 --> 00:38:55,544 Có mùi gì đó từ Ember ư? 571 00:38:57,462 --> 00:38:58,797 Chào chị Ember. 572 00:38:58,881 --> 00:38:59,798 Clod. 573 00:38:59,882 --> 00:39:00,966 Em mọc một bông nữa nè. 574 00:39:03,010 --> 00:39:04,636 Nữ hoàng của em. 575 00:39:06,096 --> 00:39:07,556 Úi, xin lỗi, nhưng chị phải đi rồi. 576 00:39:07,680 --> 00:39:09,300 NHÀ HÁT KIM LOẠI KIỀM KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN 577 00:40:40,357 --> 00:40:41,984 Chàng trai nào đây? 578 00:41:31,700 --> 00:41:32,993 Sao cô làm được hay vậy? 579 00:41:33,410 --> 00:41:35,787 Là do khoáng chất đó. Anh coi nè. 580 00:41:38,123 --> 00:41:39,208 Hay ghê! 581 00:41:47,758 --> 00:41:50,010 Coi tôi nè! 582 00:43:01,290 --> 00:43:02,249 Nữa hả bà? 583 00:43:09,756 --> 00:43:10,841 Không, không! 584 00:43:11,008 --> 00:43:12,342 Nước tràn nữa rồi. 585 00:43:19,391 --> 00:43:20,517 Ember Lumen. 586 00:43:20,684 --> 00:43:22,895 Có hàng giao cho Ember Lumen nè. 587 00:43:23,061 --> 00:43:25,355 Có hoa cho Ember? 588 00:43:29,902 --> 00:43:32,279 Xin lỗi nha. Hoa quá trời đẹp luôn. 589 00:43:32,446 --> 00:43:33,822 Tôi sẽ đem đi chưng liền. 590 00:43:38,452 --> 00:43:39,453 Anh tới đây để làm gì? 591 00:43:39,661 --> 00:43:42,289 Tôi có tin xấu đây. Mấy túi cát không có đủ chắc. 592 00:43:42,456 --> 00:43:43,457 Biết rồi mà. 593 00:43:43,582 --> 00:43:46,251 Ừ. Và tôi còn một tin tồi tệ hơn. 594 00:43:46,418 --> 00:43:50,714 Tôi đã lỡ quên một chi tiết bé xíu về lần cuối cùng mà tôi gặp đội thi công... 595 00:43:50,839 --> 00:43:53,509 Cậu đã hất đổ hết toàn bộ ba tấn bùn xi măng. 596 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 Một nửa quân số vẫn còn đóng cứng ngắc kìa. 597 00:43:57,179 --> 00:44:00,599 Bây giờ thì thái độ của họ khá là cứng rắn... 598 00:44:01,433 --> 00:44:02,351 vì họ nhất quyết không giúp. 599 00:44:02,518 --> 00:44:04,561 Wale, Gale chỉ gia hạn tới ngày mai thôi. 600 00:44:04,770 --> 00:44:05,979 Ta phải xúc thêm bao cát. 601 00:44:06,146 --> 00:44:07,397 Nhưng bao cát đâu có hiệu quả. 602 00:44:07,523 --> 00:44:09,191 Tôi đâu thể làm ngơ. 603 00:44:09,316 --> 00:44:10,984 Ember! Sửa xong chưa con? Hả? 604 00:44:11,527 --> 00:44:13,111 - Lại là cậu. - Ai? Con hả? 605 00:44:13,278 --> 00:44:14,780 Cậu là thủ phạm gây ra chuyện này. 606 00:44:15,447 --> 00:44:16,865 Không đâu Ba, anh này khác, 607 00:44:17,324 --> 00:44:18,867 cũng có Nước này Nước kia chứ. 608 00:44:18,992 --> 00:44:20,911 Cậu là thanh tra của thành phố hả? 609 00:44:21,828 --> 00:44:23,413 Không phải. 610 00:44:23,580 --> 00:44:26,124 Phải, con không phải là một thanh tra. 611 00:44:27,000 --> 00:44:29,002 THANH TRA 612 00:44:29,002 --> 00:44:30,254 Cậu chính là thanh tra. 613 00:44:30,379 --> 00:44:33,173 Sao cậu lại lảng vảng ở đây? Vì chuyện rò rỉ nước chứ gì? 614 00:44:33,298 --> 00:44:36,385 Không ạ. Không liên quan gì tới nước nôi đâu ạ. 615 00:44:37,302 --> 00:44:39,054 Anh ấy là thanh tra ở bên ngành khác. 616 00:44:39,221 --> 00:44:40,055 Phải không? 617 00:44:40,222 --> 00:44:41,306 Dạ. 618 00:44:42,099 --> 00:44:44,852 Dạ, con là thanh tra... về thực phẩm. 619 00:44:45,018 --> 00:44:47,521 Con kiểm tra các món ăn ạ. 620 00:44:48,230 --> 00:44:50,357 Ba nghĩ cậu ta đang nói dối trắng chân. 621 00:44:50,524 --> 00:44:52,150 - Trắng trợn. - Kệ Ba đi. 622 00:44:52,276 --> 00:44:53,652 Đồ ăn trên kia, đi! 623 00:44:53,902 --> 00:44:55,195 Thanh tra thực phẩm là sao? 624 00:44:55,320 --> 00:44:56,321 Bí quá hoá liều á. 625 00:44:59,032 --> 00:45:00,659 Cậu là thanh tra thực phẩm chứ gì? 626 00:45:00,868 --> 00:45:02,327 Dạ, có thể nói là như vậy. 627 00:45:03,412 --> 00:45:05,414 Vậy thì thanh tra đi. 628 00:45:06,248 --> 00:45:07,499 Ba. 629 00:45:09,418 --> 00:45:10,878 Dạ, con thấy món cũng được. 630 00:45:11,044 --> 00:45:14,965 Không, không, không, kiểm tra bằng miệng chứ. 631 00:45:44,620 --> 00:45:47,080 Ba thấy chưa? Anh ấy thích lắm. 632 00:45:49,333 --> 00:45:52,002 Thử cái này nữa đi. Hàng chính gốc Xứ Lửa đấy. 633 00:45:52,169 --> 00:45:53,629 Ba, cái này nóng le lưỡi đó. 634 00:45:53,837 --> 00:45:55,923 Tôi không sao, tôi thích đồ nóng mà. 635 00:46:03,013 --> 00:46:04,932 Ê! Cẩn thận nước nôi đó! 636 00:46:05,098 --> 00:46:06,517 Sao? Đạt chuẩn chứ? 637 00:46:07,684 --> 00:46:08,852 10 điểm. 638 00:46:10,062 --> 00:46:14,024 Thực ra, sau khi làm quen với vị nóng thì nó cũng ngon đó chứ. 639 00:46:14,816 --> 00:46:16,151 Con xin thêm nha. 640 00:46:25,744 --> 00:46:28,622 Đấy, chỉ cần đổ thêm một chút nước là món này ngon lành luôn. 641 00:46:28,956 --> 00:46:30,332 Đổ thêm nước hả? 642 00:46:30,958 --> 00:46:32,125 Đổ thêm nước hả? 643 00:46:32,292 --> 00:46:33,418 Máy chụp hình đâu? 644 00:46:34,127 --> 00:46:37,297 Các ngươi đừng hòng đổ nước vào lửa của bọn ta. Đi mau! 645 00:46:37,422 --> 00:46:38,757 Được rồi, anh mau đi lẹ đi. 646 00:46:41,301 --> 00:46:43,136 Ba, bình tĩnh đi, con lo cho. 647 00:46:45,055 --> 00:46:47,933 Anh ra bãi biển chờ tôi và ta sẽ xúc thêm bao cát. 648 00:46:48,058 --> 00:46:50,102 Phải tìm ra cách để sửa mấy cái cửa cống đó. 649 00:46:50,227 --> 00:46:52,354 Tên người Nước muốn đổ nước vào lửa hay sao? 650 00:46:52,980 --> 00:46:55,649 Vậy thì Nước không bao giờ được phép bước vào cửa hàng nữa! 651 00:46:55,899 --> 00:46:57,568 Hắn bị cắn! 652 00:46:58,402 --> 00:46:59,236 Bị cấm ạ. 653 00:46:59,403 --> 00:47:00,404 Cấm! 654 00:47:01,947 --> 00:47:03,866 Àshfá, sẽ không sao đâu. 655 00:47:04,032 --> 00:47:07,619 Sẽ ổn cả thôi ạ. 656 00:47:16,670 --> 00:47:18,255 Tôi nghĩ cô làm vậy cũng vô ích thôi. 657 00:47:18,380 --> 00:47:20,716 Là tại anh không chịu kéo cái miệng túi thẳng lên thôi. 658 00:47:20,966 --> 00:47:23,552 Biết đâu Ba cô sẽ không trách cô. 659 00:47:23,719 --> 00:47:24,720 Tôi nói thiệt nha. 660 00:47:24,928 --> 00:47:26,722 Nghe này, tôi biết chuyện không dễ dàng. 661 00:47:26,930 --> 00:47:30,726 Như Ba tôi hồi xưa, hai cha con cứ như nước với dầu. 662 00:47:30,893 --> 00:47:32,519 Và tôi không còn cơ hội để sửa sai. 663 00:47:33,312 --> 00:47:34,479 Nhưng cha con cô thì khác. 664 00:47:36,064 --> 00:47:37,691 Tôi nghĩ có lẽ là cô nên nói ra... 665 00:47:37,858 --> 00:47:39,776 Dạ rồi, nói gì đây? 666 00:47:39,985 --> 00:47:42,738 Nói là do tôi mà cửa hàng bị đóng cửa, và giấc mơ của cha tiêu tan à? 667 00:47:52,789 --> 00:47:54,458 Tôi thật là vô dụng. 668 00:47:56,126 --> 00:48:00,047 Àshfá của tôi đã muốn nghỉ hưu nhiều năm trước, nhưng Ba sợ tôi vẫn chưa sẵn sàng. 669 00:48:01,381 --> 00:48:04,801 Anh sẽ không bao giờ hiểu Ba Mẹ tôi đã cực khổ ra sao. 670 00:48:05,469 --> 00:48:07,179 Và phải chịu đựng những gì. 671 00:48:07,971 --> 00:48:09,681 Ba Mẹ tôi phải bỏ lại gia đình. 672 00:48:10,432 --> 00:48:13,352 Làm sao tôi báo đáp được sự hi sinh lớn lao như vậy? 673 00:48:13,602 --> 00:48:15,479 Nó là gánh nặng trên vai tôi. 674 00:48:15,646 --> 00:48:17,481 Tôi không nên nói vậy. 675 00:48:17,648 --> 00:48:19,107 Tôi đúng là đứa con gái tồi. 676 00:48:19,316 --> 00:48:22,444 Này, không phải đâu. Cô cũng cố gắng mà. 677 00:48:24,446 --> 00:48:25,489 Nhìn tôi tàn quá. 678 00:48:26,114 --> 00:48:28,784 Bậy. Tôi thấy lúc này cô đẹp hơn đấy chứ. 679 00:48:40,712 --> 00:48:44,800 Có lẽ anh đúng khi nói cơn giận là tín hiệu tôi đang cố nói với bản thân nhỉ? 680 00:48:47,719 --> 00:48:50,055 Ngọn lửa của cô làm thay đổi cát rồi kìa. 681 00:48:50,931 --> 00:48:52,140 Nó thành thủy tinh. 682 00:49:01,358 --> 00:49:04,444 Nhìn nó giống như bông hoa Vivisteria. 683 00:49:06,530 --> 00:49:08,448 Tôi biết cách bịt cửa cống rồi. 684 00:49:28,468 --> 00:49:29,469 Tuyệt. 685 00:49:41,815 --> 00:49:42,858 Anh khóc đó hả? 686 00:49:43,066 --> 00:49:44,276 Phải. 687 00:49:44,401 --> 00:49:47,946 Đó giờ chưa có thứ gì đập vào mắt tôi lại đẹp như vậy. 688 00:50:02,085 --> 00:50:03,170 Thành công rồi. 689 00:50:03,337 --> 00:50:05,005 Tôi sẽ kêu Gale tới ngay sau khi tan làm. 690 00:50:05,172 --> 00:50:07,007 Nếu có tin tức gì, tôi sẽ báo cho cô liền. 691 00:50:07,216 --> 00:50:08,467 Anh nghĩ cô ấy có hài lòng không? 692 00:50:08,592 --> 00:50:12,221 Nói thiệt thì cũng khó đoán. Trúng hay trật cũng tuỳ cổ. 693 00:50:14,765 --> 00:50:16,642 Đây, tôi giữ giùm cô đó. 694 00:50:18,644 --> 00:50:19,728 Nó rất đặc biệt. 695 00:50:33,617 --> 00:50:35,369 Àshfá, Ba sao vậy? 696 00:50:35,536 --> 00:50:38,580 Ba không sao. Phải sửa nhiều chỗ quá. 697 00:50:38,747 --> 00:50:39,873 Để con lo cho. 698 00:50:40,123 --> 00:50:42,417 Ba nghỉ ngơi đi, và đó là mệnh lệnh. 699 00:50:42,584 --> 00:50:43,794 Vâng, tuân lệnh. 700 00:50:46,380 --> 00:50:48,799 Enber, Ba thấy con thay đổi rồi. 701 00:50:48,924 --> 00:50:51,718 Vui vẻ hơn, với khách hàng cũng bình tĩnh hơn, 702 00:50:51,885 --> 00:50:55,347 kể cả với cái tên thanh tra thực phẩm đó. 703 00:50:55,597 --> 00:50:57,558 Con luôn nghĩ cho cửa hàng đầu tiên. 704 00:50:58,725 --> 00:51:00,978 Con đã chứng minh rằng Ba có thể tin con. 705 00:51:07,442 --> 00:51:09,820 Ba thật may mắn khi có con. 706 00:51:24,168 --> 00:51:25,043 Tình yêu? 707 00:51:44,771 --> 00:51:46,982 Ember, cô tới rồi hả? Cô có sao không vậy? 708 00:51:47,191 --> 00:51:49,443 Làm ơn cho tôi biết anh đã có tin tốt từ Gale chưa. 709 00:51:49,610 --> 00:51:51,612 Tôi đang thấy lo lắng cho Ba. 710 00:51:51,737 --> 00:51:52,905 Chuyện này phải thành công. 711 00:51:53,113 --> 00:51:56,491 Cô ấy chưa trả lời nữa, nhưng có hứa tối nay sẽ gọi điện lại. 712 00:51:56,658 --> 00:51:58,952 À mà, tối nay có họ hàng nhà tôi qua ăn tối, 713 00:51:59,161 --> 00:52:01,163 Cô muốn lên nhà tôi vừa ăn vừa chờ điện thoại không? 714 00:52:01,330 --> 00:52:02,748 Họ hàng của anh hả? 715 00:52:08,462 --> 00:52:10,881 Cũng được, tôi sẽ lên ngồi một chút. 716 00:52:12,216 --> 00:52:13,926 Xin lỗi nha, đây là nhà anh hả? 717 00:52:14,092 --> 00:52:15,010 Đây là nhà của Mẹ tôi, 718 00:52:15,219 --> 00:52:16,094 Ui là trời. 719 00:52:19,014 --> 00:52:22,809 Tôi rất tiếc, tôi không thể cho bà vào. Chỉ dân cư và khách mời được vào. 720 00:52:23,810 --> 00:52:25,896 Được rồi, tôi hiểu mà. 721 00:52:29,399 --> 00:52:31,401 Ông đúng là một bảo vệ kỳ cựu. 722 00:52:31,568 --> 00:52:33,737 Còn bà đúng là một bà già nhanh nhẹn. 723 00:52:33,862 --> 00:52:35,697 Ông không biết đâu. 724 00:52:37,533 --> 00:52:40,536 Ember, cuối cùng thì cô cũng được gặp con rồi. 725 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Giờ mình ôm, hay bắt tay, hay... 726 00:52:43,539 --> 00:52:45,082 Làm sao để con không tắt nhỉ? 727 00:52:45,707 --> 00:52:46,959 Chào nhau là được rồi ạ. 728 00:52:47,125 --> 00:52:50,754 Sao được. Wade cứ huyên thuyên về con mãi từ ngày hai đứa gặp mặt. 729 00:52:50,879 --> 00:52:52,756 - Thằng nhỏ si mê mất rồi. - Mẹ. 730 00:52:52,881 --> 00:52:56,510 Thôi nào. Mẹ đẻ ra con mà. Con dính thính cái là Mẹ biết ngay. 731 00:52:56,718 --> 00:52:59,388 Mẹ chỉ không ngờ là con bé bốc khói như vậy. 732 00:53:03,100 --> 00:53:05,519 Đi qua đây, gặp cả nhà luôn. 733 00:53:17,573 --> 00:53:19,950 Con yêu, con sẽ không tin cháu gái con hôm nay làm được gì đâu. 734 00:53:20,117 --> 00:53:21,952 Con bé nó mỉm cười. 735 00:53:22,119 --> 00:53:23,954 Trời ơi, mừng quá. 736 00:53:29,459 --> 00:53:31,086 Xin chào mọi người, đây là Amber. 737 00:53:31,503 --> 00:53:32,504 Chào! 738 00:53:32,629 --> 00:53:34,756 Đó là anh của tôi Alan, và chị dâu Eddie. 739 00:53:34,923 --> 00:53:35,757 Chào em. 740 00:53:35,841 --> 00:53:38,093 Và anh chị có hai đứa con đang bơi đâu đó gần đây thôi. 741 00:53:38,302 --> 00:53:40,470 Marco! Polo! 742 00:53:40,846 --> 00:53:41,847 Dạ? 743 00:53:42,389 --> 00:53:43,640 Con chào chú Wade! 744 00:53:43,807 --> 00:53:46,476 Nếu cô té xuống thì cô có chết không? 745 00:53:46,643 --> 00:53:48,729 - Marco! - Con nít ấy mà. 746 00:53:48,896 --> 00:53:49,897 Em đừng giận nha. 747 00:53:50,063 --> 00:53:51,940 Tiếp tục, đây là em gái của tôi, Lake, 748 00:53:52,107 --> 00:53:53,775 - và bạn gái nó, Ghibli. - Chào chị. 749 00:53:53,901 --> 00:53:56,236 Đều là sinh viên của Trường Nghệ thuật Thành phố Nguyên Tố. 750 00:53:56,445 --> 00:53:57,863 Dạ, Mẹ truyền cảm hứng cho em đó. 751 00:53:58,030 --> 00:53:59,781 Thôi đi. Mẹ chỉ là một kiến trúc sư. 752 00:53:59,948 --> 00:54:02,075 Anh trai cô mới là nghệ sĩ thực thụ, Harold. 753 00:54:02,701 --> 00:54:04,995 Anh chỉ học đòi vẽ màu nước thôi. 754 00:54:05,162 --> 00:54:07,956 Nhưng với người Nước, đó gọi là "vẽ màu". 755 00:54:08,081 --> 00:54:10,709 Đừng nghe chú ấy nói. Chú ấy là họa sĩ có tiếng đó. 756 00:54:10,834 --> 00:54:11,769 Bảo tàng Thành phố Nguyên Tố mới dựng 757 00:54:11,769 --> 00:54:14,046 một bức tranh của chú ấy vào khu trưng bày thường xuyên. 758 00:54:14,213 --> 00:54:15,839 Chà, ngầu như trái bầu luôn. 759 00:54:16,048 --> 00:54:18,217 Con chỉ có tài năng "Dọn dẹp cửa hàng phụ Ba" thôi. 760 00:54:18,425 --> 00:54:19,510 Đừng có khiêm tốn nữa. 761 00:54:19,635 --> 00:54:21,720 Ember có ngọn lửa sáng tạo rất là tuyệt vời. 762 00:54:21,845 --> 00:54:23,222 Từ đó giờ con chưa thấy luôn. 763 00:54:23,430 --> 00:54:27,851 Chú phải khen là con nói rõ ràng đó. 764 00:54:29,645 --> 00:54:30,646 Dạ, thì bất ngờ 765 00:54:30,854 --> 00:54:33,398 là con nói rành nói ngôn ngữ mà con nói từ nhỏ tới lớn. 766 00:54:34,066 --> 00:54:34,900 Ember này. 767 00:54:35,067 --> 00:54:38,779 Wade có bao giờ kể chuyện nó bị ám ảnh với bọt biển chưa vậy? 768 00:54:38,946 --> 00:54:39,780 Dạ chưa. 769 00:54:39,947 --> 00:54:41,657 Tôi bị ám ảnh từ hồi nhỏ. 770 00:54:51,375 --> 00:54:53,210 Tới giờ cô vẫn phải giấu mấy miếng bọt biển đó. 771 00:54:53,460 --> 00:54:55,254 Con bị kẹt trong đó mấy tiếng đồng hồ luôn. 772 00:54:56,839 --> 00:54:58,382 Alan! Mẹ mới mua luôn đó. 773 00:54:58,549 --> 00:55:01,009 Con xin lỗi, bữa nay tự nhiên vụng về quá. 774 00:55:01,176 --> 00:55:02,010 Để con sửa lại. 775 00:55:24,491 --> 00:55:25,284 Con xin lỗi. 776 00:55:26,243 --> 00:55:28,328 Đẹp mỹ mãn! 777 00:55:29,788 --> 00:55:30,998 Dạ, chỉ là thủy tinh nóng chảy thôi. 778 00:55:31,164 --> 00:55:32,457 Là thủy tinh thôi sao? 779 00:55:32,583 --> 00:55:36,003 Công trình trong khu đô thị mới này được xây từ thủy tinh đó con. 780 00:55:36,211 --> 00:55:38,213 Không thể lãng phí một tài năng tuyệt vời như vậy được. 781 00:55:39,673 --> 00:55:42,217 Thấy chưa? Tôi đã nói cô đặc biệt mà. 782 00:55:46,805 --> 00:55:47,598 Bong bóng suy nghĩ. 783 00:55:47,806 --> 00:55:51,018 Hay là ăn tối xong chúng ta chơi Trò Chơi Khóc Nhè nhỉ? 784 00:55:51,602 --> 00:55:52,436 Được đó. 785 00:55:52,603 --> 00:55:54,897 Để tôi đoán nha, là thi nhau khóc hả? 786 00:55:55,063 --> 00:55:57,191 Trò này là không được khóc nhè. 787 00:55:57,357 --> 00:55:59,359 Một phút thôi nha. Bắt đầu! 788 00:56:01,361 --> 00:56:04,489 Năm 1979, tháng 11, em đã... 789 00:56:07,117 --> 00:56:10,913 Em đã mất cơ hội gặp bà ngoại lần cuối rồi. 790 00:56:12,789 --> 00:56:13,957 Đúng là cao thủ. 791 00:56:14,082 --> 00:56:16,418 Được rồi, Ember, Wade ra đi. 792 00:56:18,045 --> 00:56:22,591 Chơi kiểu này hơi ăn gian đó nha, vì tôi chưa từng khóc bao giờ. 793 00:56:22,716 --> 00:56:24,051 Anh đầu hàng đi nha. 794 00:56:24,259 --> 00:56:26,470 Nghe có vẻ thách thức ha. 795 00:56:26,637 --> 00:56:28,055 Chuẩn bị, bắt đầu. 796 00:56:28,222 --> 00:56:30,933 Con bươm bướm, cái cần gạt trên gương xe... 797 00:56:31,016 --> 00:56:32,976 Một nửa con bươm bướm. 798 00:56:37,773 --> 00:56:39,024 Được rồi. 799 00:56:39,191 --> 00:56:43,362 Một ông lão sắp sửa từ trần đang nhớ về mùa hè với mối tình đầu. 800 00:56:43,529 --> 00:56:46,406 Cô gái thì quá cao sang, còn chàng thì e dè và non nớt. 801 00:56:47,741 --> 00:56:50,327 Chàng để cô ta đi, tưởng rằng mùa hè rồi sẽ trở lại. 802 00:56:52,538 --> 00:56:53,372 Nhưng chàng đã sai. 803 00:56:54,998 --> 00:56:56,750 Sắp hết thời gian rồi. 804 00:56:59,878 --> 00:57:00,879 Ember. 805 00:57:01,839 --> 00:57:04,550 Khi anh gặp em anh đang lạc trôi giữa dòng. 806 00:57:05,676 --> 00:57:07,344 Nhưng ánh sáng ấy... 807 00:57:07,678 --> 00:57:11,598 ánh sáng ấy khiến anh cảm thấy mình tràn đầy sức sống. 808 00:57:13,642 --> 00:57:16,186 Và tất cả những gì anh muốn là được ở bên nó, 809 00:57:17,646 --> 00:57:18,647 bên em. 810 00:57:19,314 --> 00:57:20,315 Cạnh bên nhau. 811 00:57:50,387 --> 00:57:52,264 Alô, chào Gale. 812 00:57:52,389 --> 00:57:55,058 Thủy tinh hả? Cậu đã bịt nó bằng thủy tinh hả? 813 00:57:55,225 --> 00:57:56,101 Chờ tôi một chút. 814 00:57:58,687 --> 00:58:01,815 Kính cường lực. Cứng như đá, tôi rất hài lòng. 815 00:58:01,982 --> 00:58:04,276 Tôi quyết định các vé phạt sẽ bị hủy. 816 00:58:05,986 --> 00:58:07,696 - Được rồi hả? - Được rồi. 817 00:58:09,865 --> 00:58:10,741 Hoan hô. 818 00:58:15,996 --> 00:58:17,331 Cảm ơn nha, cô Ripple. 819 00:58:17,998 --> 00:58:19,041 Tối nay... 820 00:58:19,958 --> 00:58:20,834 Thật là tuyệt. 821 00:58:21,043 --> 00:58:22,044 Phải, đúng vậy. 822 00:58:22,169 --> 00:58:24,505 Và khi nói con có tài năng, là cô nói thật đó. 823 00:58:24,671 --> 00:58:28,050 Cô có một người bạn là đang điều hành công ty sản xuất thủy tinh hàng đầu thế giới. 824 00:58:28,175 --> 00:58:30,469 Lúc đang ăn tối, cô đã ra ngoài gọi cho cô ấy 825 00:58:30,677 --> 00:58:32,804 và kể cho cô ấy nghe về con. 826 00:58:32,930 --> 00:58:34,097 Họ đang tuyển thực tập sinh. 827 00:58:34,264 --> 00:58:36,475 Đây có thể là một cơ hội tuyệt vời cho con đấy. 828 00:58:36,850 --> 00:58:37,684 Thật ạ? 829 00:58:37,851 --> 00:58:40,604 Chỗ đó hơi xa thành phố, nhưng đó là một bệ phóng phi thường. 830 00:58:40,812 --> 00:58:42,856 Và con sẽ có một tương lai rực rỡ. 831 00:58:43,357 --> 00:58:46,193 Con nhìn nè. Cô đang có một tuyệt tác của Ember. 832 00:58:48,278 --> 00:58:49,863 Từ từ, để anh tiễn em về. 833 00:58:51,657 --> 00:58:54,409 Tôi rất tiếc, bà vẫn sẽ phải 834 00:58:54,618 --> 00:58:55,494 đứng chờ ở ngoài này. 835 00:58:55,702 --> 00:58:57,079 Tôi rất tiếc. 836 00:58:58,121 --> 00:58:59,623 Tôi chóng mặt quá. 837 00:59:07,631 --> 00:59:08,632 Ember? 838 00:59:08,799 --> 00:59:10,050 Ember, khoan đã, sao thế em? 839 00:59:10,175 --> 00:59:12,135 Em không thể tin Mẹ anh lại kiếm cho em một công việc. 840 00:59:12,261 --> 00:59:14,054 Đúng rồi, ngon lành luôn. 841 00:59:14,221 --> 00:59:15,305 Đúng là ngon thiệt, Wade! 842 00:59:15,472 --> 00:59:18,433 Em sẽ ra riêng và thổi thuỷ tinh ở một thành phố xa lạ. Em muốn làm gì thì làm. 843 00:59:18,809 --> 00:59:20,811 - Anh không hiểu gì luôn. - Thôi, em về nhà đây. 844 00:59:20,936 --> 00:59:22,271 Được, nhưng anh đi cùng với em. 845 00:59:25,065 --> 00:59:27,067 Người Nước hả? 846 00:59:31,864 --> 00:59:34,741 Nè, Mẹ anh chỉ có ý tốt muốn giúp em thôi mà. 847 00:59:34,908 --> 00:59:37,369 Mẹ anh đâu biết em khao khát được tiếp quản cửa hàng. 848 00:59:38,161 --> 00:59:40,038 - Em làm vậy là sao? - Không sao hết 849 00:59:40,205 --> 00:59:42,332 Thế à? Vì ta đang phóng xe như lao... 850 00:59:42,499 --> 00:59:43,500 Xe buýt kìa! 851 00:59:47,129 --> 00:59:49,047 Anh không hiểu gì em hết, Wade. Được chưa? 852 00:59:49,131 --> 00:59:50,757 Đừng có ra vẻ như anh hiểu em lắm. 853 00:59:50,924 --> 00:59:52,050 Em nói gì anh không hiểu? 854 00:59:52,176 --> 00:59:53,093 Không có gì. 855 00:59:53,218 --> 00:59:55,846 Cái gì cũng vậy, em không biết, tại... 856 01:00:00,475 --> 01:00:04,271 Nói thật là em không muốn tiếp quản cửa hàng. Được chưa? 857 01:00:06,565 --> 01:00:09,151 Đó là điều lâu nay những cơn giận luôn muốn nói với em. 858 01:00:11,570 --> 01:00:12,821 Em khó xử lắm. 859 01:00:15,908 --> 01:00:17,367 Anh biết điều điên rồ nhất là gì không? 860 01:00:17,534 --> 01:00:20,412 Kể từ khi em còn nhỏ, em đã cầu nguyện Ngọn Lửa Xanh 861 01:00:20,579 --> 01:00:23,415 phù hộ cho em đủ giỏi để có thể nối nghiệp Ba em... 862 01:00:23,540 --> 01:00:25,584 vì đó là giấc mơ của Ba. 863 01:00:26,543 --> 01:00:28,504 Nhưng em chưa một lần tự hỏi 864 01:00:30,255 --> 01:00:31,840 điều em thực sự muốn làm. 865 01:00:34,927 --> 01:00:39,306 Em nghĩ đó là vì trong sâu thẳm, em biết điều đó vô vị. 866 01:00:41,141 --> 01:00:44,561 Bởi vì cách duy nhất để em đền đáp sự hi sinh lớn lao của Ba Mẹ 867 01:00:45,604 --> 01:00:48,232 là phải hi sinh cả cuộc đời của em. 868 01:00:50,442 --> 01:00:51,610 Ember! 869 01:00:51,777 --> 01:00:53,362 Đứng yên ở đó! 870 01:00:53,529 --> 01:00:54,655 Cháy rồi! Mẹ của em. 871 01:01:03,205 --> 01:01:05,249 Mẹ, Mẹ đừng lo, tụi con là bạn mà. 872 01:01:06,959 --> 01:01:08,460 Im đi! 873 01:01:08,627 --> 01:01:12,256 Mẹ ngửi thấy con từ đằng xa. Hôi rình! 874 01:01:12,422 --> 01:01:13,590 Mẹ nói cái gì vậy? 875 01:01:13,799 --> 01:01:16,844 Con thừa biết Mẹ đang nói chuyện gì mà. 876 01:01:18,554 --> 01:01:20,764 Mẹ nghe có mùi tình yêu hả? 877 01:01:21,515 --> 01:01:24,101 Nếu Ba của con phát hiện ra thì... 878 01:01:24,226 --> 01:01:28,063 Người Lửa và người Nước là trời bất dung dưỡng. 879 01:01:28,522 --> 01:01:30,816 Mẹ sẽ chứng minh. Con đi theo Mẹ. 880 01:01:33,735 --> 01:01:35,863 Đầu tiên là phải vẩy nước thần để tình yêu trồi lên bề mặt. 881 01:01:42,119 --> 01:01:46,415 Sau đó cậu phải đốt nhang bằng ngọn lửa của cậu, và tôi sẽ đọc làn khói. 882 01:01:58,677 --> 01:02:01,221 Thấy chưa, Ember? Chuyện này không thể. 883 01:02:04,808 --> 01:02:05,976 Thực ra thì... 884 01:02:08,312 --> 01:02:09,146 Anh làm cái gì vậy? 885 01:02:42,596 --> 01:02:43,430 Cinder? 886 01:02:43,597 --> 01:02:44,431 Ai ở dưới vậy? 887 01:02:44,598 --> 01:02:46,308 Ba em đó, anh phải đi mau. 888 01:02:48,560 --> 01:02:49,728 Khoan, tụi con hợp không? 889 01:02:50,354 --> 01:02:52,814 Có chuyện gì vậy? Ba thức dậy thì không thấy ai trên lầu hết. 890 01:02:52,981 --> 01:02:54,024 Có con thôi à. 891 01:02:55,526 --> 01:02:57,736 Con xuống coi cửa khóa chưa. 892 01:02:58,862 --> 01:02:59,863 Rồi Mẹ xuống đây và... 893 01:03:00,030 --> 01:03:04,076 Phải, hai Mẹ con cùng quan sát cái cửa nè. 894 01:03:04,243 --> 01:03:05,994 Cũng quan trọng mà ít khi mình quan tâm. 895 01:03:06,119 --> 01:03:07,162 Mẹ bình tĩnh lại đi. 896 01:03:07,287 --> 01:03:08,956 Thôi, sẵn tiện con thức, 897 01:03:09,122 --> 01:03:13,836 Định tới sáng mai mới nói con biết, nhưng Ba thấy phấn khích quá không ngủ được. 898 01:03:14,044 --> 01:03:16,505 Hai ngày nữa Ba sẽ nghỉ hưu! 899 01:03:17,256 --> 01:03:18,131 Bernie. 900 01:03:18,298 --> 01:03:19,258 Hai ngày? 901 01:03:19,383 --> 01:03:22,094 Phải, ta sẽ tổ chức tiệc mừng thật lớn. 902 01:03:22,302 --> 01:03:23,637 Một lễ tái khai trương hoành tráng. 903 01:03:23,804 --> 01:03:27,683 Hôm đó, Ba sẽ nói với cả thế giới là con gái tôi sẽ nối nghiệp! 904 01:03:28,809 --> 01:03:31,353 Và Ba có món quà cho con nè. 905 01:03:31,520 --> 01:03:34,356 Ba chuẩn bị nó cũng lâu rồi, và sau buổi hôm trước, 906 01:03:34,523 --> 01:03:36,483 Ba nhận ra đã tới lúc rồi. 907 01:03:37,276 --> 01:03:38,694 Trước khi Ba đưa nó cho con, 908 01:03:38,902 --> 01:03:42,406 Ba muốn con hiểu một điều rằng nó rất quan trọng với Ba. 909 01:03:43,740 --> 01:03:45,284 Khi Ba rời khỏi Xứ Lửa, 910 01:03:47,369 --> 01:03:50,455 Ba quay lại chào ông nội bằng Bà Ksô... 911 01:03:51,957 --> 01:03:52,958 động tác lạy chào. 912 01:03:55,377 --> 01:03:57,963 Là cách thể hiện sự tôn trọng cao nhất. 913 01:04:02,426 --> 01:04:03,468 Nhưng ông nội con... 914 01:04:04,261 --> 01:04:06,513 đã không đáp lại. 915 01:04:07,639 --> 01:04:09,933 Ông không chúc phúc cho Ba Mẹ. 916 01:04:10,893 --> 01:04:13,187 Ông nói, nếu Ba Mẹ rời khỏi Xứ Lửa, 917 01:04:13,604 --> 01:04:15,939 Ba Mẹ sẽ mất gốc. 918 01:04:17,774 --> 01:04:20,068 Ông bà chưa Bao giờ nhìn thấy những thứ này. 919 01:04:20,194 --> 01:04:25,032 Ông bà đã không thấy được Ba chưa từng quên gốc gác người Lửa. 920 01:04:25,199 --> 01:04:28,535 Và đây là gánh nặng trong lòng Ba. 921 01:04:28,702 --> 01:04:31,371 Ember, Ba muốn con hiểu rằng... 922 01:04:31,496 --> 01:04:35,459 con sẽ luôn được Ba chúc phúc mỗi ngày con bước vào chốn này. 923 01:04:35,626 --> 01:04:37,127 Nên Ba đã đặt làm cái này cho con. 924 01:04:37,160 --> 01:04:38,370 LÒ SƯỞI CỦA EMBER 925 01:04:39,254 --> 01:04:40,714 Àshfá. 926 01:04:42,216 --> 01:04:44,384 Một biển hiệu thật lớn, thật sáng. 927 01:04:44,510 --> 01:04:46,220 Mọi người đều sẽ nhìn thấy 928 01:04:46,386 --> 01:04:48,388 "Lò sưởi của Ember" đây. 929 01:04:48,514 --> 01:04:50,974 Chúng ta sẽ ra mắt nó trong ngày tái khai trương. 930 01:04:52,518 --> 01:04:55,604 Thôi, Bernie. Ông lên nghỉ ngơi đi. 931 01:05:20,546 --> 01:05:23,799 Ember, sao rồi? Chuyện coi bói hai đứa mình, Mẹ em nói sao? 932 01:05:24,007 --> 01:05:25,175 Không có gì. 933 01:05:25,384 --> 01:05:26,885 Em có món quà này tặng anh. 934 01:05:30,347 --> 01:05:34,017 Em từ nhà đi tới tận đây chỉ để tặng quà sao? 935 01:05:34,184 --> 01:05:36,019 Khoan, sao em lại tặng quà cho anh? 936 01:05:37,521 --> 01:05:38,397 Ôi không. 937 01:05:38,564 --> 01:05:40,315 Không, không. 938 01:05:40,440 --> 01:05:42,442 Đợi chút, anh có thứ này muốn cho em coi. 939 01:05:42,526 --> 01:05:43,819 Làm ơn, cho anh hai giây thôi. 940 01:05:44,027 --> 01:05:45,612 Và em cần một đôi bốt. 941 01:05:46,610 --> 01:05:49,280 ĐÓNG CỬA 942 01:05:49,533 --> 01:05:51,535 Wade, mình tới đây làm gì vậy? 943 01:05:51,702 --> 01:05:52,870 Cứ từ từ. 944 01:06:01,295 --> 01:06:02,713 Họ dựng hàng rào làm gì thế nhỉ? 945 01:06:02,921 --> 01:06:03,714 Ai mà biết. 946 01:06:05,710 --> 01:06:07,000 CẤM LỬA 947 01:06:10,929 --> 01:06:13,515 Chào bé cục lửa yêu thích của tôi. 948 01:06:13,640 --> 01:06:15,809 Chào cô Gale. Chuyện này là sao? 949 01:06:15,934 --> 01:06:18,562 Anh biết là trong lòng em vẫn canh cánh chuyện này. 950 01:06:18,687 --> 01:06:21,857 Nhưng đường hầm bị ngập bởi vì nó nối trực tiếp ra cửa sông. 951 01:06:22,065 --> 01:06:23,233 Thì sao? 952 01:06:23,400 --> 01:06:25,485 Chắc là em vẫn muốn thấy loài hoa Vivisteria chứ? 953 01:06:26,945 --> 01:06:27,738 Gale ơi? 954 01:06:36,663 --> 01:06:39,041 Khoan, em phải chui xuống dưới này hả? 955 01:06:39,208 --> 01:06:40,250 Không khí sẽ đủ cho... 956 01:06:40,459 --> 01:06:41,960 Tối thiểu là hai mươi phút. 957 01:06:44,588 --> 01:06:46,298 Ngày xưa họ không cho em xuống đó. 958 01:06:46,465 --> 01:06:49,593 Tại sao người khác có quyền quyết định em sẽ làm gì trong cuộc đời mình? 959 01:07:52,110 --> 01:07:53,690 NHÀ GA TRUNG TÂM BÁCH THẢO 960 01:08:36,533 --> 01:08:37,993 Vivisteria. 961 01:09:26,124 --> 01:09:27,751 - Ui da! - Chết, bong bóng sắp hết hơi rồi. 962 01:09:37,469 --> 01:09:40,514 Sắp tới rồi. Cố gắng thở chậm và bình tĩnh nha. 963 01:09:53,485 --> 01:09:54,695 Cho anh xin lỗi nha, đáng lẽ anh không nên... 964 01:09:54,820 --> 01:09:55,779 Anh giỡn đó hả? 965 01:09:55,904 --> 01:09:59,074 Lúc nãy thật tuyệt vời! Cuối cùng em cũng được thấy hoa Vivisteria! 966 01:10:00,450 --> 01:10:02,244 Chuyện đó thật truyền cảm hứng. 967 01:10:02,411 --> 01:10:03,620 Em luôn truyền cảm hứng. 968 01:10:07,666 --> 01:10:09,877 Không. Wave, ta không thể chạm tay. 969 01:10:10,085 --> 01:10:11,378 Có khi lại được. 970 01:10:11,753 --> 01:10:12,754 Không. 971 01:10:13,630 --> 01:10:14,882 Nhưng mình chứng minh được mà? 972 01:10:15,048 --> 01:10:15,924 Chứng minh cái gì? 973 01:10:16,091 --> 01:10:17,509 Thì xem chuyện gì sẽ xảy ra... 974 01:10:17,676 --> 01:10:20,345 và nếu có thảm họa, thì ta sẽ rõ rằng chuyện này là không thể. 975 01:10:20,554 --> 01:10:22,806 Nhưng nó có thể gây thảm hoạ. 976 01:10:22,973 --> 01:10:26,560 Em có thể làm anh bốc hơi. Anh có thể khiến em tắt lửa, rồi thì... 977 01:10:26,768 --> 01:10:29,313 Mình thử ít thôi. 978 01:12:08,537 --> 01:12:10,038 Anh thật là may mắn. 979 01:12:14,001 --> 01:12:16,837 Ba thật may mắn khi có con. 980 01:12:23,886 --> 01:12:24,803 Em phải về đây. 981 01:12:26,763 --> 01:12:27,931 Khoan, cái gì? 982 01:12:28,056 --> 01:12:29,099 Sao tự nhiên em về? 983 01:12:29,183 --> 01:12:31,059 Em trở về với cửa hàng đây, nơi dành cho em. 984 01:12:31,226 --> 01:12:32,227 Mai em tiếp quản cửa hàng rồi. 985 01:12:32,394 --> 01:12:33,687 Này, này. Khoan đã. 986 01:12:33,896 --> 01:12:36,231 Nhưng em nói là em đâu có muốn như vậy đâu. 987 01:12:36,440 --> 01:12:37,733 Em có muốn hay không cũng không còn quan trọng nữa. 988 01:12:37,900 --> 01:12:39,443 Sao lại không quan trọng? 989 01:12:39,610 --> 01:12:40,777 Nghe anh này. 990 01:12:40,903 --> 01:12:43,739 Em đang có một cơ hội để có cuộc đời mà em mong muốn. 991 01:12:43,864 --> 01:12:45,032 Muốn hả? 992 01:12:45,199 --> 01:12:48,076 Phải. Nhà giàu có như anh thì "đi theo con tim" dễ lắm, 993 01:12:48,243 --> 01:12:50,704 nhưng làm điều mình muốn lại là điều xa xỉ 994 01:12:50,871 --> 01:12:52,414 với người như em. 995 01:12:52,581 --> 01:12:55,334 Có sao đâu? Cứ nói muốn gì với Ba em đi. 996 01:12:55,542 --> 01:12:57,544 Chuyện rất quan trọng, biết đâu Ba em sẽ đồng ý? 997 01:12:58,795 --> 01:12:59,630 Hay quá. 998 01:13:00,923 --> 01:13:01,882 Hài ghê. 999 01:13:02,049 --> 01:13:04,843 Vậy mà đó giờ anh cứ tưởng em rất mạnh mẽ. 1000 01:13:04,968 --> 01:13:07,930 Nhưng hoá ra em luôn sợ hãi. 1001 01:13:08,639 --> 01:13:10,807 Anh không có quyền phán xét em! 1002 01:13:10,933 --> 01:13:12,059 Anh đâu có hiểu cảm giác 1003 01:13:12,226 --> 01:13:14,561 khi biết Ba Mẹ phải hi sinh mọi thứ vì mình. 1004 01:13:16,188 --> 01:13:17,981 Em là Lửa mà, Wade. 1005 01:13:18,148 --> 01:13:19,775 Em đâu thể nào biến thành một thứ khác được. 1006 01:13:19,942 --> 01:13:21,985 Cả bản thân em và gia đình em đều như vậy. 1007 01:13:22,110 --> 01:13:23,612 Đó là truyền thống gia phong. 1008 01:13:23,987 --> 01:13:27,115 Em không thể bất hiếu với Ba Mẹ em chỉ vì anh. 1009 01:13:28,617 --> 01:13:30,077 Anh không hiểu được. 1010 01:13:30,577 --> 01:13:33,956 Và đó là lý do đôi ta sẽ không bao giờ nên duyên. 1011 01:13:34,957 --> 01:13:36,124 Kết thúc rồi, Wade à. 1012 01:13:51,340 --> 01:13:54,930 TÁI KHAI TRƯƠNG 1013 01:14:07,072 --> 01:14:09,283 Mọi người ơi, xin chào. 1014 01:14:09,408 --> 01:14:11,952 Tôi rất vui khi được nhìn thấy mọi người ở đây. 1015 01:14:12,077 --> 01:14:15,289 Tôi rất vinh dự khi được phục vụ mọi người. 1016 01:14:15,455 --> 01:14:17,332 Nhưng đã tới lúc phải thay đổi rồi. 1017 01:14:18,208 --> 01:14:19,209 Con à. 1018 01:14:20,878 --> 01:14:22,171 Con gái ngoan. 1019 01:14:22,379 --> 01:14:24,756 Con chính là viên than hồng duy trì ngọn lửa gia đình. 1020 01:14:26,842 --> 01:14:31,763 Vậy nên Ba rất tự hào khi được nhìn thấy con tiếp nối thành tựu của đời Ba. 1021 01:14:42,900 --> 01:14:44,651 Nhìn cũng hoành tráng nhỉ? 1022 01:14:45,903 --> 01:14:49,948 Đây là ngọn đèn Ba Mẹ đã đem từ cố hương tới đây. 1023 01:14:51,033 --> 01:14:53,827 Hôm nay, Ba sẽ giao lại nó cho con. 1024 01:15:04,171 --> 01:15:05,589 Anh đã nghĩ ra thêm lý do. 1025 01:15:10,886 --> 01:15:11,803 Wade? 1026 01:15:13,096 --> 01:15:13,972 Tiêu rồi! 1027 01:15:14,348 --> 01:15:15,599 Anh tới đây làm gì vậy? 1028 01:15:15,766 --> 01:15:18,560 Em nói anh không hiểu em là lý do đôi ta sẽ không bao giờ nên duyên. 1029 01:15:18,769 --> 01:15:21,313 Nhưng anh đã nghĩ ra nhiều lý do khác. Rất là nhiều luôn. 1030 01:15:21,813 --> 01:15:24,441 Thứ nhất, em là người Lửa. Anh là người Nước. 1031 01:15:24,650 --> 01:15:26,360 Mới nghe thôi đã thấy điên rồ rồi. 1032 01:15:26,485 --> 01:15:27,736 Đúng không? 1033 01:15:27,903 --> 01:15:30,030 - Hắn là ai vậy? - Ai biết đâu? 1034 01:15:30,197 --> 01:15:32,199 Thứ hai, anh gây rối trong bữa tiệc của em, 1035 01:15:32,366 --> 01:15:33,951 thì anh là cái loại người ngu xuẩn cỡ nào chứ? 1036 01:15:34,076 --> 01:15:35,827 - Chuyện đó quá rõ luôn. - Phải. 1037 01:15:35,994 --> 01:15:40,290 Thứ ba, anh không thể ăn những món mà em ăn. 1038 01:15:43,126 --> 01:15:44,044 Đúng là không chịu nổi. 1039 01:15:44,378 --> 01:15:47,130 Khoan, Ba biết hắn ta, tên thanh tra thực phẩm! 1040 01:15:47,256 --> 01:15:50,843 Đúng rồi. Thứ tư, anh bị cấm bước vào cửa hàng của Ba em. 1041 01:15:51,343 --> 01:15:54,638 Anh biết có tới cả triệu lý do khiến chuyện này không thể. 1042 01:15:54,805 --> 01:15:56,098 Tất cả đều nói không. 1043 01:15:56,265 --> 01:15:58,475 Nhưng có một lý do nói có thể. 1044 01:15:58,767 --> 01:15:59,643 Ta đã chạm tay. 1045 01:16:00,561 --> 01:16:02,729 Khi hai ta chạm tay, một chuyện đã xảy ra... 1046 01:16:02,896 --> 01:16:03,939 Chuyện tưởng chừng như không thể. 1047 01:16:05,399 --> 01:16:07,150 Ta đã thay đổi cấu tạo hóa học của nhau. 1048 01:16:07,693 --> 01:16:08,443 Đủ rồi! 1049 01:16:08,902 --> 01:16:10,904 Cậu là cái loại thanh tra thực phẩm gì kì vậy? 1050 01:16:11,071 --> 01:16:12,906 Một thanh tra thực phẩm có trái tim, thưa chú. 1051 01:16:13,073 --> 01:16:14,032 Cậu là ai? 1052 01:16:14,157 --> 01:16:17,703 Một chàng trai vô tình tràn vào cuộc đời con gái chú trong tầng hầm ngập nước. 1053 01:16:17,870 --> 01:16:19,872 Thì ra cậu chính là thủ phạm làm bể ống nước hả? 1054 01:16:20,038 --> 01:16:21,456 Dạ, không phải con, mà... 1055 01:16:22,958 --> 01:16:24,126 Con hả? 1056 01:16:25,043 --> 01:16:26,503 Con làm bể đường ống sao? 1057 01:16:26,712 --> 01:16:27,713 - Con, con... - Ember. 1058 01:16:27,880 --> 01:16:29,298 - Im ngay! - Không. 1059 01:16:29,464 --> 01:16:30,799 Đây là cơ hội đó. 1060 01:16:30,966 --> 01:16:32,885 Hãy cho Ba em biết mình thực sự muốn gì đi. 1061 01:16:35,929 --> 01:16:37,556 Anh ôm nuối tiếc sau khi Ba anh mất, 1062 01:16:37,764 --> 01:16:41,810 nhưng chính nhờ có em, anh biết mình cần trân trọng ngọn lửa đang cháy. 1063 01:16:42,227 --> 01:16:43,145 Tìshók. 1064 01:16:43,937 --> 01:16:46,523 Ta nên nói ra điều ta cần nói trước khi quá muộn. 1065 01:16:47,733 --> 01:16:49,568 Anh yêu em, Ember Lumen. 1066 01:16:53,113 --> 01:16:55,157 Và anh tin là em cũng yêu anh. 1067 01:16:58,744 --> 01:17:01,330 Không, Wade, em không hề. 1068 01:17:04,374 --> 01:17:06,919 Đó không phải sự thật. Tôi coi bói tụi nó rồi. 1069 01:17:07,419 --> 01:17:10,631 Bernie, chúng yêu nhau rồi, là tình yêu đích thực. 1070 01:17:11,006 --> 01:17:12,591 Không đâu Mẹ. Mẹ sai rồi. 1071 01:17:12,799 --> 01:17:13,759 Wade, đi mau! 1072 01:17:13,884 --> 01:17:14,843 Nhưng, Ember à... 1073 01:17:14,968 --> 01:17:16,553 Em không yêu anh đâu! 1074 01:17:18,597 --> 01:17:19,598 Đi mau! 1075 01:17:35,030 --> 01:17:37,157 Con hẹn hò với một người Nước sao? 1076 01:17:37,324 --> 01:17:38,367 Àshfá, con... 1077 01:17:38,534 --> 01:17:40,285 Con làm cửa hàng bị rò nước hả? 1078 01:17:41,828 --> 01:17:43,455 Ba đã tin lầm con rồi. 1079 01:17:44,206 --> 01:17:47,042 Con sẽ không được tiếp quản cửa hàng nữa. 1080 01:17:49,127 --> 01:17:50,629 Tôi rút lại ý định nghỉ hưu! 1081 01:18:40,095 --> 01:18:43,223 Tại sao mình không thể làm một đứa con ngoan chứ? 1082 01:19:19,301 --> 01:19:20,302 Là Phố Lửa. 1083 01:19:24,264 --> 01:19:26,266 Đây là tấm vé để con rời khỏi nơi đau thương. 1084 01:19:26,391 --> 01:19:28,227 Đi đi, cứ đi khắp thế giới. 1085 01:19:28,352 --> 01:19:30,312 Hãy tự chữa lành trái tim mình, 1086 01:19:30,437 --> 01:19:33,565 Hỡi con trai nhỏ. Nhỏ, nhỏ bé của Mẹ. 1087 01:19:34,441 --> 01:19:38,737 Nhỏ, nhỏ, nhỏ. Bé yêu của Mẹ. 1088 01:19:39,571 --> 01:19:41,198 Bác đã vẽ cho con một bức tranh 1089 01:19:41,323 --> 01:19:43,492 về một chàng trai cô đơn 1090 01:19:43,659 --> 01:19:45,285 buồn đến ngàn thu. 1091 01:19:51,959 --> 01:19:52,751 Ember. 1092 01:20:00,384 --> 01:20:01,552 Ba, Mẹ! 1093 01:20:01,590 --> 01:20:02,090 TÁI KHAI TRƯƠNG 1094 01:20:21,029 --> 01:20:22,322 Nước lũ đang tới! 1095 01:20:23,240 --> 01:20:24,324 Coi chừng! 1096 01:20:24,449 --> 01:20:25,450 Đằng sau kìa! 1097 01:20:26,410 --> 01:20:27,619 Leo lên, leo lên. 1098 01:20:27,953 --> 01:20:29,663 Lũ tới, chạy đi! 1099 01:20:30,247 --> 01:20:31,456 Mẹ ơi, nước lũ! 1100 01:20:31,623 --> 01:20:32,708 Mau lên chỗ cao đi. 1101 01:20:33,166 --> 01:20:34,168 - Bernie! - Hả? 1102 01:20:48,515 --> 01:20:49,474 Còn ngọn lửa! 1103 01:20:49,641 --> 01:20:50,726 Bỏ tôi ra! 1104 01:20:54,229 --> 01:20:55,230 Ember, không! 1105 01:21:15,000 --> 01:21:16,793 - Là anh hả? - Cái lỗ khoá này. 1106 01:21:22,466 --> 01:21:24,551 Đáng lẽ anh phải xuất hiện kiểu anh hùng cứu mỹ nhân hơn. 1107 01:21:24,760 --> 01:21:27,221 Anh vẫn quay lại sau những lời em nói. 1108 01:21:27,346 --> 01:21:29,056 Em đùa hả? Và bỏ lỡ chuyện này sao? 1109 01:21:32,434 --> 01:21:33,477 Anh giữ cửa nha. 1110 01:21:47,366 --> 01:21:48,659 Không! 1111 01:21:48,825 --> 01:21:49,743 Không, không, không! 1112 01:21:55,666 --> 01:21:57,417 Ember, ra khỏi đây thôi. 1113 01:21:57,835 --> 01:21:59,294 Chúng ta phải đi thôi! 1114 01:21:59,461 --> 01:22:00,587 Em không đi được! 1115 01:22:00,712 --> 01:22:04,424 Anh rất tiếc, nhưng cửa hàng hết cứu được rồi. Ngọn lửa cũng tiêu luôn. 1116 01:22:04,550 --> 01:22:08,220 Không! Đây là cả cuộc đời của Ba em. Em sẽ cố thủ tới cùng. 1117 01:22:14,768 --> 01:22:15,561 Đưa em cây đèn mau! 1118 01:22:26,029 --> 01:22:26,864 Không! 1119 01:22:29,825 --> 01:22:31,118 Không, không. 1120 01:22:32,870 --> 01:22:34,162 Wade. 1121 01:22:34,329 --> 01:22:35,747 Cảm ơn anh, cảm ơn anh. 1122 01:22:59,646 --> 01:23:00,814 Ở trong đây nóng quá. 1123 01:23:03,275 --> 01:23:04,276 Leo lên trên! 1124 01:23:13,118 --> 01:23:14,328 Lùi lại, lùi lại! 1125 01:23:28,550 --> 01:23:29,885 - Em phải mở cái chỗ này ra. - Không. 1126 01:23:30,093 --> 01:23:32,346 Nếu nước tràn vào đây thì em sẽ bị dập tắt đó! 1127 01:23:32,471 --> 01:23:35,474 Nhưng anh đang bị bốc hơi kìa. Em biết phải làm sao đây? 1128 01:23:35,849 --> 01:23:36,725 Sẽ không sao đâu. 1129 01:23:36,892 --> 01:23:38,560 Không, có sao quá trời! 1130 01:23:47,653 --> 01:23:48,529 Ember, 1131 01:23:48,904 --> 01:23:50,447 anh không còn hối tiếc nữa. 1132 01:23:50,614 --> 01:23:53,200 Em đã cho anh thứ mà người khác phải tìm kiếm cả đời. 1133 01:23:53,325 --> 01:23:56,286 Nhưng em không thể sống ở một thế giới không có anh. 1134 01:23:57,955 --> 01:24:00,040 Em xin lỗi vì đã không nói từ lâu. 1135 01:24:01,583 --> 01:24:03,168 Em yêu anh, Wade. 1136 01:24:10,676 --> 01:24:13,804 Anh thực sự rất thích khi nhìn thấy em sáng lên như vậy. 1137 01:24:31,405 --> 01:24:32,656 Hai đứa nó bên trong lò sưởi! 1138 01:24:41,582 --> 01:24:42,791 Wade đi rồi. 1139 01:24:43,667 --> 01:24:45,252 Ôi, con gái tôi. 1140 01:24:46,295 --> 01:24:47,462 Anh ấy đã cứu con. 1141 01:25:01,768 --> 01:25:02,895 Ba. 1142 01:25:04,229 --> 01:25:06,106 Tất cả là lỗi của con. 1143 01:25:07,524 --> 01:25:08,859 Cửa hàng... 1144 01:25:10,819 --> 01:25:12,029 Wade. 1145 01:25:15,991 --> 01:25:18,452 Lẽ ra con nên nói thật. 1146 01:25:19,328 --> 01:25:21,413 Con không muốn tiếp quản cửa hàng. 1147 01:25:22,623 --> 01:25:26,335 Con biết đó là giấc mơ của Ba, nhưng con không muốn. 1148 01:25:27,377 --> 01:25:28,962 Con xin lỗi Ba. 1149 01:25:30,130 --> 01:25:31,840 Con thật bất hiếu. 1150 01:25:41,600 --> 01:25:42,684 Ember, 1151 01:25:42,976 --> 01:25:45,687 cửa hàng không phải là giấc mơ của Ba. 1152 01:25:45,812 --> 01:25:47,981 Con mới là giấc mơ. 1153 01:25:48,190 --> 01:25:50,692 Lúc nào con cũng là giấc mơ của Ba. 1154 01:25:58,534 --> 01:26:00,327 Con yêu anh ấy lắm, Ba ơi. 1155 01:26:32,317 --> 01:26:33,735 Là bươm bướm. 1156 01:26:36,405 --> 01:26:40,576 Là bươm bướm, cần gạt trên gương xe. Một nửa con bươm bướm. 1157 01:26:48,041 --> 01:26:51,879 Một ông lão sắp sửa từ trần đang nhớ về mùa hè với mối tình đầu. 1158 01:26:58,677 --> 01:27:00,512 Cô gái thì quá cao sang, 1159 01:27:00,679 --> 01:27:03,432 còn chàng thì e dè và non nớt. 1160 01:27:03,640 --> 01:27:06,977 Chàng để cô ta đi, tưởng rằng mùa hè rồi sẽ trở lại. 1161 01:27:07,519 --> 01:27:08,812 Nhưng chàng đã lầm. 1162 01:27:13,025 --> 01:27:15,777 Hai đứa là một cặp bài trùng. 10 điểm không có nhưng. 1163 01:27:18,614 --> 01:27:20,365 Tôi không hiểu gì hết. Bà nói gì vậy? 1164 01:27:20,532 --> 01:27:23,160 Ông nói câu gì để chọc cho anh chàng Nước khóc đi? 1165 01:27:25,621 --> 01:27:27,414 Cậu sẽ không bị tôi cấm cửa nữa. 1166 01:27:28,081 --> 01:27:29,208 Cấm cửa. 1167 01:27:29,416 --> 01:27:30,334 Cấm cửa. 1168 01:27:32,336 --> 01:27:35,631 Em muốn được cùng anh đi khám phá khắp thế giới, Wade Ripple. 1169 01:27:35,839 --> 01:27:38,342 Em muốn anh cạnh bên em, tay trong tay, 1170 01:27:38,467 --> 01:27:39,510 suốt cuộc đời! 1171 01:27:54,525 --> 01:27:57,486 Cái ống khói này cần vệ sinh. 1172 01:28:20,551 --> 01:28:24,471 Tôi biết mà! Mũi của tôi không có sai đâu! 1173 01:28:37,901 --> 01:28:41,613 Nếu cậu là một loại trái, chắc chắn sẽ đẹp như trái mơ. 1174 01:28:42,781 --> 01:28:44,116 Tặng nữ hoàng nè. 1175 01:28:45,450 --> 01:28:48,704 Không thể tin là mình đã suýt cho chỗ này đóng cửa. 1176 01:28:49,746 --> 01:28:50,747 Xin lỗi. 1177 01:28:51,665 --> 01:28:54,251 Fern, anh cũng hâm mộ đội Chém Gió hả? 1178 01:28:54,585 --> 01:28:55,669 Vù, vù. 1179 01:28:56,128 --> 01:28:58,130 Vù, vù. 1180 01:28:58,338 --> 01:29:01,091 Này, ông biết chuyện vui nhất khi làm chủ cửa hàng là gì không? 1181 01:29:01,258 --> 01:29:03,927 Mình không còn bị ép ăn than viên của Bernie nữa hả? 1182 01:29:04,928 --> 01:29:09,391 Xin lỗi, tôi không nghe hai người nói gì, tại vì đang nghỉ hưu. 1183 01:29:35,250 --> 01:29:36,126 Này! 1184 01:29:36,251 --> 01:29:38,086 Chào Wade! 1185 01:29:39,421 --> 01:29:41,590 Ember, tới lúc rồi. 1186 01:29:46,762 --> 01:29:50,057 Thật ra, con không thích nói những lời tạm biệt đẫm nước mắt. 1187 01:29:50,849 --> 01:29:51,725 Wade... 1188 01:29:52,309 --> 01:29:54,311 Mẹ bị con lừa rồi. 1189 01:29:55,270 --> 01:29:57,481 Nhỏ, nhỏ, nhỏ. 1190 01:29:57,689 --> 01:29:59,858 Ôi bé yêu của Mẹ. 1191 01:30:04,696 --> 01:30:06,532 Con có chắc gì quyết định này chưa? 1192 01:30:06,698 --> 01:30:07,783 Con chắc mà. 1193 01:30:08,617 --> 01:30:09,535 Ba ơi, 1194 01:30:09,868 --> 01:30:12,371 con xin lỗi vì chỗ thực tập của con xa nhà. 1195 01:30:12,913 --> 01:30:14,957 Chỗ này là công ty thủy tinh hàng đầu thế giới, 1196 01:30:15,123 --> 01:30:16,834 mà không biết con có làm nên trò trống gì không. 1197 01:30:16,959 --> 01:30:18,085 Sau vài tháng con cũng sẽ về, 1198 01:30:18,252 --> 01:30:19,711 lỡ như không tới đâu thì... 1199 01:30:20,921 --> 01:30:22,381 Đi đi, sang trang mới cho đời mình. 1200 01:30:22,589 --> 01:30:24,383 Ba Mẹ sẽ ở lại đây. 1201 01:30:24,591 --> 01:30:27,010 Tới giờ mới có thời gian để bập bùng bập bùng. 1202 01:31:34,460 --> 01:41:27,680 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN