1 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Моля, дръжте всички израстъци и клони вътре. 2 00:02:07,753 --> 00:02:09,213 Мисля, че това е твое. 3 00:02:09,378 --> 00:02:10,964 Благодаря. 4 00:02:27,940 --> 00:02:29,566 Добре дошли в Стихиопол. 5 00:02:29,733 --> 00:02:32,444 Моля, пригответе документите си за проверка. 6 00:02:33,946 --> 00:02:35,822 ПЪРВА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ 7 00:02:35,989 --> 00:02:37,908 ВТОРА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ 8 00:02:38,075 --> 00:02:39,117 ТРЕТА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ 9 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 Следващите. 10 00:02:42,454 --> 00:02:43,288 Имената ви? 11 00:02:46,917 --> 00:02:49,336 Страхотно. И как се пише това? 12 00:02:54,508 --> 00:02:58,053 Какво ще кажете да впишем Оги и Искра? 13 00:03:01,056 --> 00:03:02,516 Добре дошли в Стихиопол. 14 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Цепеници. Печени цепеници. 15 00:03:24,872 --> 00:03:25,914 Заядливец... 16 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Хей, внимавай, искричке! 17 00:03:48,187 --> 00:03:49,188 Воден. 18 00:03:57,321 --> 00:03:58,447 ПОД НАЕМ 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,450 Сухи листа. 20 00:04:17,089 --> 00:04:21,011 ПРОДАВА СЕ 21 00:04:32,397 --> 00:04:33,732 Добре съм. 22 00:04:51,041 --> 00:04:55,212 Добре дошла, моя Лумна, в новия си живот. 23 00:04:56,505 --> 00:05:00,759 СТИХИИ 24 00:05:02,261 --> 00:05:05,180 Нашият Син пламък пази всичките ни традиции 25 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 и ни дава сила да горим ярко. 26 00:05:13,313 --> 00:05:14,857 Горя ли ярко? 27 00:05:19,278 --> 00:05:21,905 Едно, две, едно, две, едно, две. 28 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 КАМИНАТА 29 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Този магазин е мечтата на нашето семейство. 30 00:05:37,588 --> 00:05:39,882 Един ден всичко това ще бъде твое. 31 00:05:44,136 --> 00:05:44,970 -Добре дошли. -Здравейте. 32 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Всичко тук е автентично. 33 00:05:46,513 --> 00:05:48,056 Тогава трябва да пробвам жар-боните. 34 00:05:48,223 --> 00:05:49,433 Даваме жар-бони. 35 00:05:49,600 --> 00:05:50,976 Даваме жар-бони. 36 00:05:51,894 --> 00:05:52,978 Добра дъщеря. 37 00:05:56,690 --> 00:05:59,026 Някой ден този магазин ще бъде мой. 38 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 Когато си готова. 39 00:06:10,120 --> 00:06:11,246 Доставка! 40 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 Две захарни близалки, моля. 41 00:06:13,415 --> 00:06:14,708 Аз ще се погрижа, ашфа. 42 00:06:25,844 --> 00:06:26,845 Хей! 43 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Водни. Дръж ги под око. 44 00:06:33,352 --> 00:06:34,186 Опа. 45 00:06:34,353 --> 00:06:35,604 Опа. 46 00:06:35,771 --> 00:06:37,481 Оплискате ли, купувате. 47 00:06:41,735 --> 00:06:42,903 Даде им да се разберат, а? 48 00:06:43,070 --> 00:06:44,738 Никой не гаси огъня. 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,906 Да! 50 00:06:48,492 --> 00:06:49,660 Може ли вече магазинът да е мой? 51 00:06:49,826 --> 00:06:51,328 Когато си готова. 52 00:06:51,662 --> 00:06:53,664 -Истината е... -Тя не е влюбена в него. 53 00:06:53,830 --> 00:06:55,499 ...че не съм влюбена в теб. 54 00:06:56,542 --> 00:06:57,751 Знаех си. 55 00:07:05,008 --> 00:07:06,343 Ашфа, клиент. 56 00:07:07,052 --> 00:07:09,137 Какво ще кажеш да го поемеш ти днес? 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 Наистина ли? 58 00:07:19,356 --> 00:07:20,190 Как мога да ви помогна? 59 00:07:20,357 --> 00:07:21,942 Всичко това и... 60 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Купуваш един, взимаш един безплатно? 61 00:07:23,527 --> 00:07:24,611 -Точно така. -Страхотно! 62 00:07:24,778 --> 00:07:26,071 Просто ще взема безплатния. 63 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 Не, виж... 64 00:07:27,698 --> 00:07:29,616 трябва да купиш един, за да получиш един безплатно. 65 00:07:30,534 --> 00:07:32,369 Но аз просто искам безплатния. 66 00:07:32,744 --> 00:07:34,872 Съжалявам, но не става така. 67 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Но клиентът винаги е прав. 68 00:07:37,291 --> 00:07:38,792 Не и в този случай. 69 00:07:40,252 --> 00:07:41,253 Не. 70 00:07:42,379 --> 00:07:44,715 Не. Не. Не. 71 00:07:44,882 --> 00:07:46,175 Просто ми дай един безплатно! 72 00:07:46,341 --> 00:07:47,843 Не става така! 73 00:07:52,806 --> 00:07:53,849 Честит рожден ден. 74 00:07:54,349 --> 00:07:56,351 Какво се случи току-що? Защо избухна? 75 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 Не знам. Той настояваше и настояваше, и просто... 76 00:07:59,563 --> 00:08:00,981 Спокойно, спокойно. 77 00:08:01,148 --> 00:08:03,275 Понякога клиентите са трудни. 78 00:08:03,442 --> 00:08:05,235 Просто поеми дъх 79 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 и се свържи. 80 00:08:08,739 --> 00:08:11,158 Когато можеш да го правиш, без да губиш самообладание, 81 00:08:11,325 --> 00:08:14,119 тогава ще си готова да поемеш магазина. 82 00:08:15,621 --> 00:08:16,455 Няколко години по-късно 83 00:08:16,622 --> 00:08:19,374 Това е твърде скъпо, а това не е направено в Жаравия. 84 00:08:19,541 --> 00:08:20,375 -Не са хрупкави... -Дишай. 85 00:08:20,542 --> 00:08:21,877 -...и нямаше много сос. -Свържи се. 86 00:08:22,503 --> 00:08:24,922 Поеми дъх. Свържи се. 87 00:08:25,088 --> 00:08:26,882 Поеми дъх. Свържи се. 88 00:08:27,049 --> 00:08:28,717 Поеми дъх. Свържи се! 89 00:08:33,179 --> 00:08:35,807 Съжалявам. Съжалявам за това. Съжалявам, съжалявам. 90 00:08:36,517 --> 00:08:40,687 Тя почти стана лилава. Не бях виждала някой да става лилав. 91 00:08:41,020 --> 00:08:42,397 Съжалявам, хора. 92 00:08:42,688 --> 00:08:43,899 Моля, извинете дъщеря ми. 93 00:08:44,066 --> 00:08:47,027 Тя гори ярко, но понякога е твърде ярко. 94 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 Хубава шапка, между другото. 95 00:08:49,863 --> 00:08:52,449 Нека ви направя нова партида. За сметка на заведението. 96 00:08:52,616 --> 00:08:53,617 Добре. 97 00:08:54,660 --> 00:08:55,494 Съжалявам, ашфа. 98 00:08:55,661 --> 00:08:57,538 Не знам защо се изпуснах. 99 00:08:57,955 --> 00:09:01,250 Напрегната си заради голямата Разпродажба на червените точки утре. 100 00:09:01,416 --> 00:09:03,085 Всички сме под напрежение. 101 00:09:03,252 --> 00:09:04,253 Предполагам. 102 00:09:04,711 --> 00:09:07,256 Просто някои от тези клиенти, те ме... 103 00:09:07,923 --> 00:09:10,676 Знам. Знам. Само прави това, което упражняваме. 104 00:09:11,134 --> 00:09:12,594 Толкова си добра във всичко останало. 105 00:09:12,803 --> 00:09:14,555 Прав си. Ще се справя. 106 00:09:14,721 --> 00:09:16,181 Просто искам да си починеш. 107 00:09:22,312 --> 00:09:23,188 Готово. 108 00:09:27,234 --> 00:09:28,235 Добре ли си? 109 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Само съм уморен. 110 00:09:30,028 --> 00:09:30,988 Нека ти помогна. 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,993 Оги, тази кашлица е ужасна! 112 00:09:36,159 --> 00:09:38,829 Почти толкова ужасна, колкото готвенето ти! 113 00:09:40,831 --> 00:09:43,709 Кога ще сложиш край на мъките на Лумна и ще се пенсионираш, а? 114 00:09:43,876 --> 00:09:46,253 Най-накрая да сложиш нейното име на табелата отвън? 115 00:09:46,753 --> 00:09:48,839 Тя ще поеме, когато е готова. 116 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 И като говорим за готовност, 117 00:09:51,049 --> 00:09:53,802 ние сме повече от готови да си купите нещо, 118 00:09:53,969 --> 00:09:55,721 ако си размърдате мързеливата пепел. 119 00:09:56,430 --> 00:09:57,431 Изгори ни! 120 00:09:59,349 --> 00:10:01,643 Но тя е почти готова. 121 00:10:01,810 --> 00:10:05,355 Вероятно никога няма да прави доставки толкова бързо, колкото мен... 122 00:10:05,522 --> 00:10:07,191 Мислиш, че не мога да подобря рекорда ти? 123 00:10:07,357 --> 00:10:09,067 Защото аз съм мила с теб... 124 00:10:09,234 --> 00:10:11,653 за да не нараня чувствата ти, г-н Комин. 125 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 Но играта започва. 126 00:10:14,990 --> 00:10:16,783 УСЛУГИ ЗА СВАТОСВАНЕ 127 00:10:16,950 --> 00:10:19,620 Преди да видя дали сте един за друг, 128 00:10:19,786 --> 00:10:22,039 плискам това на сърцата ви, 129 00:10:22,206 --> 00:10:24,082 за да извадя любовта на повърхността. 130 00:10:25,501 --> 00:10:27,544 И ще разчета дима. 131 00:10:33,175 --> 00:10:34,843 Лумна, разчитам знаци тук. 132 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Съжалявам, трябва да взема някои неща. Ще бия рекорда на татко. 133 00:10:37,429 --> 00:10:39,264 Е, един за друг ли сме? 134 00:10:39,848 --> 00:10:41,141 Това е истинска любов. 135 00:10:42,309 --> 00:10:44,853 Което е повече, отколкото някога съм надушвала у тази. 136 00:10:45,020 --> 00:10:46,522 Прекрасно, старата песен на нов глас. 137 00:10:48,190 --> 00:10:49,525 Да. Нищо. 138 00:10:49,691 --> 00:10:53,862 Просто безлюбовно, тъжно бъдеще, изпълнено с тъга. 139 00:10:54,029 --> 00:10:55,656 Лумна, помогни ми. 140 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Да ти намеря половинка бе предсмъртното желание на майка ми. 141 00:10:59,451 --> 00:11:01,828 Обещай ми едно нещо... 142 00:11:01,995 --> 00:11:04,039 Омъжи се за огнен. 143 00:11:06,291 --> 00:11:08,085 Добър опит, мамо. Трябва да вървя. 144 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 -Запазете това за сватбата. -Ей. 145 00:11:12,756 --> 00:11:13,924 Ей, ей, Лумна. 146 00:11:14,091 --> 00:11:15,509 Здрасти, Торф. Не мога да говоря, бързам. 147 00:11:15,676 --> 00:11:17,469 И гледай баща ми да не те хване тук отново. 148 00:11:17,636 --> 00:11:20,973 Какво? Стига, не харесва ли моето озеленяване? 149 00:11:21,640 --> 00:11:22,850 Празникът на Юнският цъфтеж наближава 150 00:11:23,016 --> 00:11:26,895 и ти трябва да си моята дама, защото погледни това. 151 00:11:27,062 --> 00:11:29,022 Вече съм пораснал. 152 00:11:29,648 --> 00:11:32,276 И мириша хубаво. 153 00:11:33,277 --> 00:11:34,820 Кралице моя. 154 00:11:37,072 --> 00:11:39,074 Съжалявам, приятелче, стихиите не се смесват. 155 00:11:40,868 --> 00:11:41,785 Фламбе. Трябва да тръгвам. 156 00:11:41,952 --> 00:11:43,954 Хайде, ела на фестивала с мен. 157 00:11:44,121 --> 00:11:45,747 Никога не напускаш тази част на града. 158 00:11:45,914 --> 00:11:48,250 Защото всичко, от което се нуждая, е точно тук. 159 00:11:53,672 --> 00:11:56,466 Освен това градът не е предвиден за огнените. 160 00:11:56,633 --> 00:12:00,012 Съжалявам, но ще е нужно божие чудо, за да премина оттатък моста. 161 00:12:00,179 --> 00:12:01,263 Божие чудо ли? 162 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Или торфено чудо? 163 00:12:05,809 --> 00:12:06,894 Трябва да вървя. 164 00:12:18,030 --> 00:12:19,364 ЦЕПЕНИЦИ ПЕЧЕНИ НА ОГЪН 165 00:12:23,535 --> 00:12:24,995 Както поръчахте. 166 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 ТЕЧНОСТ ЗА ЗАПАЛКИ 167 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 Бързам. Искам да бия рекорда на татко. 168 00:12:34,129 --> 00:12:35,005 Дръпни се! 169 00:12:53,273 --> 00:12:55,817 Кой е победител и разпали въглищата... 170 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 Лягай си, аз ще затворя магазина. 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,764 Все още има много подготовка за Разпродажбата на червените точки. 172 00:13:25,931 --> 00:13:28,767 Татко, аз ще се погрижа. Трябва да си починеш. 173 00:13:31,228 --> 00:13:32,104 Как? 174 00:13:32,271 --> 00:13:33,605 Учих се от най-добрия. 175 00:13:36,817 --> 00:13:39,486 Аз съм стар. Не мога да правя това вечно. 176 00:13:40,070 --> 00:13:44,157 Сега, след като подобри времето ми, има само едно, което не си направила. 177 00:13:44,324 --> 00:13:46,201 Утре ще спя до късно 178 00:13:46,368 --> 00:13:49,454 и искам ти да поемеш магазина за Разпродажбата на червените точки. 179 00:13:49,621 --> 00:13:51,373 Сериозно ли? Сама? 180 00:13:51,540 --> 00:13:54,334 Ако успееш да го направиш, без да избухнеш, 181 00:13:54,501 --> 00:13:56,879 това ще ми покаже, че си в състояние да го поемеш. 182 00:13:57,713 --> 00:13:58,881 Дадено, ашфа. 183 00:14:02,467 --> 00:14:04,845 Няма да те разочаровам, кълна се. Ще видиш. 184 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Добра дъщеря. 185 00:14:11,351 --> 00:14:12,352 Да! 186 00:14:14,146 --> 00:14:17,524 Син пламък, моля те, нека това да мине, както искам. 187 00:14:27,618 --> 00:14:29,077 -Добро утро! -Добро утро! 188 00:14:34,708 --> 00:14:35,876 Поеми дъх. 189 00:14:39,838 --> 00:14:41,048 Спокойна като свещ. 190 00:14:44,510 --> 00:14:46,929 Добро утро, добре дошли в "Камината". 191 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Чакай, чакай. Всичките са еднакви. Просто вземи една отгоре. 192 00:14:55,103 --> 00:14:56,104 Благодаря, че пазаруваш. 193 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Толкова много стикери на разпродажба. 194 00:14:59,983 --> 00:15:01,443 -Тези чупливи ли са? -Не, почакай. 195 00:15:03,195 --> 00:15:04,154 Плаща се, преди да ядеш. 196 00:15:06,406 --> 00:15:07,741 Каква е политиката за връщане? 197 00:15:07,908 --> 00:15:09,493 Има ли голям размер? 198 00:15:11,078 --> 00:15:11,912 Поеми дъх. 199 00:15:12,079 --> 00:15:12,996 Баща ми счупи това. 200 00:15:13,163 --> 00:15:14,122 Свържи се. 201 00:15:14,289 --> 00:15:15,999 Може ли да пробвам този чайник? 202 00:15:18,877 --> 00:15:20,170 Връщам се след пет минути. 203 00:15:58,500 --> 00:15:59,918 Не, не, не. 204 00:16:01,086 --> 00:16:03,547 Глупава избухливост. Не и днес. 205 00:16:06,592 --> 00:16:08,135 Какво не ми е наред? 206 00:16:20,522 --> 00:16:21,273 Какво, по... 207 00:16:23,317 --> 00:16:25,152 Какво щастливо семейство. 208 00:16:25,903 --> 00:16:27,446 Това ти и баща ти ли сте? 209 00:16:27,613 --> 00:16:28,989 Обичам бащите. 210 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 И имаш рожден ден. 211 00:16:33,702 --> 00:16:35,537 Кой си ти? Какво правиш тук? 212 00:16:35,704 --> 00:16:36,538 Не знам. 213 00:16:36,705 --> 00:16:40,709 Търсех теч от другата страна на реката и бях засмукан. 214 00:16:40,876 --> 00:16:43,003 Това е лошо, не мога да загубя още една работа. 215 00:16:43,587 --> 00:16:47,132 Просто не мога да намеря своя поток. 216 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Да му се не види! 217 00:16:49,218 --> 00:16:51,261 Тази тръба ми смачка формата. 218 00:16:52,721 --> 00:16:53,555 Така е по-добре. 219 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Пич, просто се махай оттук. 220 00:16:55,265 --> 00:16:57,392 Трябва да почистя, преди баща ми да види какво съм направила. 221 00:16:59,603 --> 00:17:00,646 Всъщност... 222 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Страхувам се, че ще трябва да ти напиша глоба. 223 00:17:07,236 --> 00:17:08,569 Глоба ли? - Да. 224 00:17:08,737 --> 00:17:12,074 Аз съм градски инспектор и тази тръба определено не е според изискванията. 225 00:17:12,241 --> 00:17:15,160 Засмукала съм градски инспектор в тръбите ни? 226 00:17:15,327 --> 00:17:17,204 Знам. Иронично е, нали? 227 00:17:17,371 --> 00:17:18,288 Спри да си играеш с това. 228 00:17:18,454 --> 00:17:20,915 -Трябва да се уверя, че е здраво. -Всичко е здраво. 229 00:17:21,083 --> 00:17:23,752 Сигурна съм. Баща ми сам построи това място. 230 00:17:24,461 --> 00:17:26,588 Чакай, баща ти ли го е построил? 231 00:17:26,755 --> 00:17:30,133 Да, с голи ръце, всяка тухла и дъска. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,844 Беше руина, когато го намери. 233 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Леле. Сам ли е направил всичко това? 234 00:17:35,305 --> 00:17:36,390 Без разрешителни? 235 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 Ще трябва да опиша и това. 236 00:17:39,893 --> 00:17:41,311 Първо съм засмукан в тръба, 237 00:17:41,478 --> 00:17:44,356 а сега трябва да пиша неща, които могат да затворят това място. 238 00:17:44,523 --> 00:17:46,733 Боже. Идва ми в повече. 239 00:17:46,900 --> 00:17:48,485 Да ни затворят? 240 00:17:48,652 --> 00:17:50,445 Знам, ужасно е. 241 00:17:50,612 --> 00:17:52,281 Не, не можеш да ни затвориш, моля те. 242 00:17:52,447 --> 00:17:54,741 Днес е голям ден за мен. Имаме Разпродажба на червените точки. 243 00:17:54,908 --> 00:17:58,120 По-спокойно. Трудно ми е, колкото и на теб. 244 00:17:58,287 --> 00:17:59,538 -Върни се тук. -Съжалявам. 245 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Трябва да занеса тези в кметството преди края на смяната ми. 246 00:18:06,420 --> 00:18:07,421 Фламбе. 247 00:18:11,341 --> 00:18:12,843 Върни се тук. 248 00:18:20,475 --> 00:18:22,227 Следващата спирка е Стихиопол. 249 00:18:46,418 --> 00:18:48,170 -Хей! -Съжалявам. 250 00:19:06,772 --> 00:19:07,773 Хей! 251 00:19:14,112 --> 00:19:15,072 Какво, по... 252 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 Спирка "Кметството". 253 00:19:23,914 --> 00:19:25,123 Долу ръцете! 254 00:19:27,543 --> 00:19:28,544 Извинете. 255 00:19:35,551 --> 00:19:36,343 Спри! 256 00:19:41,223 --> 00:19:42,224 Хей! 257 00:19:45,561 --> 00:19:46,478 Спри. 258 00:19:47,980 --> 00:19:49,398 Новото ми яке. 259 00:19:50,023 --> 00:19:50,858 Полека! 260 00:20:25,642 --> 00:20:26,852 Хей! 261 00:20:27,019 --> 00:20:28,687 КМЕТСТВО 262 00:20:30,689 --> 00:20:32,024 Чили маслото ми! 263 00:20:34,067 --> 00:20:35,444 Хайде, човече. 264 00:20:35,611 --> 00:20:36,987 Не можеш да минеш през това. 265 00:20:38,614 --> 00:20:40,407 Така че, време е да ги предадеш. 266 00:20:40,574 --> 00:20:41,992 Леле, съжалявам. 267 00:20:42,159 --> 00:20:44,328 Това ще е доста разочароващо за теб. 268 00:20:44,494 --> 00:20:46,246 Не, не, не. 269 00:20:46,413 --> 00:20:47,539 Не, не, не. 270 00:20:47,706 --> 00:20:48,957 Съжалявам. 271 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 Моля те... 272 00:20:50,459 --> 00:20:51,460 Не. 273 00:20:53,086 --> 00:20:54,922 Ти не разбираш. 274 00:20:59,259 --> 00:21:01,470 Този магазин е мечтата на баща ми. 275 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 Ако аз съм причината да бъде затворен, 276 00:21:04,890 --> 00:21:05,933 това ще го убие. 277 00:21:07,351 --> 00:21:09,645 Никога няма да ми се довери да го поема. 278 00:21:10,771 --> 00:21:12,940 Защо не го каза по-рано? 279 00:21:14,399 --> 00:21:16,151 Чакай, това означава ли, че ще скъсаш глобите? 280 00:21:16,318 --> 00:21:18,946 Искам да кажа, бих го направил, но току-що ги изпратих 281 00:21:19,112 --> 00:21:20,155 към отдела за обработка. 282 00:21:20,822 --> 00:21:23,158 Но мога да те заведа там, за да обясниш случая си. 283 00:21:46,306 --> 00:21:48,517 Здрасти, Папрат. 284 00:21:48,934 --> 00:21:49,768 Как я караш? 285 00:21:49,935 --> 00:21:51,854 Изживявам мечтата си. 286 00:21:52,938 --> 00:21:55,732 Нали знаеш онези документи, които ти дадох от Огнеград? 287 00:21:55,899 --> 00:21:59,403 Щях да ги изпратя на г-жа Нимбус. 288 00:21:59,570 --> 00:22:01,864 След това да се напръскам за вредители. 289 00:22:02,030 --> 00:22:02,948 Чакай. 290 00:22:04,741 --> 00:22:07,327 Кажи му това, което ми каза за баща си и разочароването. 291 00:22:07,494 --> 00:22:08,537 Не. Това е лично. 292 00:22:08,704 --> 00:22:09,788 То наистина ме трогна. 293 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 Може и той да го почувства. 294 00:22:11,415 --> 00:22:13,750 -Баща й ще бъде... -Не. Не. 295 00:22:13,917 --> 00:22:16,211 ...супер разочарован от нея. 296 00:22:16,378 --> 00:22:17,045 Престани. 297 00:22:17,212 --> 00:22:19,882 Може дори да се срамува. 298 00:22:20,048 --> 00:22:21,008 Какво правиш? 299 00:22:21,175 --> 00:22:22,342 Но най-важното е, 300 00:22:22,509 --> 00:22:25,971 че ако баща й не може да се пенсионира, ще е заради Лумна... 301 00:22:26,430 --> 00:22:27,681 Млъкни! 302 00:22:40,152 --> 00:22:42,821 Изглежда ще се прибера по-рано днес. 303 00:22:42,988 --> 00:22:43,989 Не, недей. 304 00:22:45,657 --> 00:22:48,785 Очаквайте да ви затворят до седмица. 305 00:22:48,952 --> 00:22:49,786 Приятен ден. 306 00:22:53,290 --> 00:22:54,750 Съжалявам. 307 00:22:59,463 --> 00:23:00,714 ЗАТВОРЕНО 308 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 Какво? 309 00:23:03,091 --> 00:23:04,092 Вече? 310 00:23:04,801 --> 00:23:05,802 Ехо? 311 00:23:17,147 --> 00:23:17,940 О, не. 312 00:23:18,106 --> 00:23:19,483 Татко, какво стана? 313 00:23:19,650 --> 00:23:22,945 Имаме късмет, че никой не е пострадал. Това съсипа разпродажбата. 314 00:23:23,111 --> 00:23:24,655 -Той ли направи това? -Кой? 315 00:23:24,821 --> 00:23:26,823 Водният, когото те видях да гониш. 316 00:23:29,826 --> 00:23:30,994 Да, той го беше. 317 00:23:31,954 --> 00:23:34,581 Просто излезе от една тръба. Не знам защо. 318 00:23:34,748 --> 00:23:38,210 За щастие, успях да я затворя. Но не можах да го хвана. 319 00:23:38,377 --> 00:23:40,879 Водата винаги се опитва да ни залее. 320 00:23:41,046 --> 00:23:44,091 Той беше воден, татко, не просто вода. 321 00:23:44,383 --> 00:23:46,593 Едно и също е. И защо водата е в тръбите? 322 00:23:46,760 --> 00:23:50,597 Градът я спря преди години. Не би трябвало да има вода. 323 00:23:51,598 --> 00:23:52,224 Татко! 324 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Оги. 325 00:23:55,561 --> 00:23:56,687 Ще се справим с това. 326 00:23:56,854 --> 00:23:58,146 Точно както и преди. 327 00:23:58,480 --> 00:23:59,565 Преди ли? 328 00:24:00,023 --> 00:24:02,359 Има причина да напуснем Жаравия. 329 00:24:03,193 --> 00:24:06,280 Лумна, там много ни харесваше. 330 00:24:07,114 --> 00:24:09,491 Почти всички имаха Син пламък 331 00:24:09,658 --> 00:24:11,910 и това свързваше всички ни заедно. 332 00:24:12,327 --> 00:24:15,038 С нашите традиции. Със семейството ни. 333 00:24:15,205 --> 00:24:17,040 Беше труден живот. 334 00:24:17,207 --> 00:24:20,085 Но баща ти започна да изгражда живот за нас. 335 00:24:20,252 --> 00:24:22,004 Вложихме всичко в него. 336 00:24:22,421 --> 00:24:24,423 Но после дойде голяма буря. 337 00:24:35,934 --> 00:24:37,895 Изгубихме всичко. 338 00:24:38,812 --> 00:24:43,817 Баща ти разбра, че трябва да оставим всичко. 339 00:24:43,984 --> 00:24:48,238 Домът си. Това беше единственият начин да изградим по-добър живот. 340 00:24:57,331 --> 00:25:00,876 Тогава баща ти видя семейството си за последен път. 341 00:25:03,295 --> 00:25:05,506 Затова дойдохме тук. 342 00:25:05,672 --> 00:25:07,508 За да построим всичко това. 343 00:25:13,931 --> 00:25:18,852 Ашфа, нищо няма да се случи с магазина или с пламъка отново, обещавам. 344 00:25:21,271 --> 00:25:22,481 Добра дъщеря. 345 00:25:35,661 --> 00:25:36,745 Огън! Огън! 346 00:25:37,204 --> 00:25:38,455 -Огън! -Хей, хей! 347 00:25:38,622 --> 00:25:39,498 Извинявай. 348 00:25:40,082 --> 00:25:41,208 Толкова си гореща. 349 00:25:42,209 --> 00:25:43,085 Моля? 350 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 Не, искам да кажа, че си изпепеляваща. 351 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 Не, нямах предвид това. 352 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 -Приключи ли вече? -Да, моля. 353 00:25:49,508 --> 00:25:50,926 Чакам да говоря с шефа ти. 354 00:25:51,093 --> 00:25:54,054 Така че, направи си поток и изтечи някъде другаде. 355 00:25:54,221 --> 00:25:55,889 Всъщност Буря няма да идва днес. 356 00:25:56,056 --> 00:25:57,808 Тя е голям фен на еърбол, 357 00:25:57,975 --> 00:26:00,310 а "Мусоните" най-после са в плейофите. 358 00:26:00,477 --> 00:26:01,812 Тут-тут. 359 00:26:02,646 --> 00:26:04,606 Добре. Аз дойдох, 360 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 само защото оставих билетите за мача тук снощи. 361 00:26:07,651 --> 00:26:09,862 Билети ли? В множествено число? 362 00:26:41,143 --> 00:26:41,977 Къде е тя? 363 00:26:42,144 --> 00:26:43,520 Там горе, в онзи кабина. 364 00:26:43,812 --> 00:26:45,647 Хайде де! 365 00:26:46,773 --> 00:26:49,568 Добре. Време е да анулираме малко глоби. 366 00:26:50,736 --> 00:26:52,321 Сок "Тут-тут". 367 00:26:52,738 --> 00:26:54,781 Вземете си сок "Тут-тут". 368 00:26:55,532 --> 00:26:59,494 Сок "Тут-тут", вземете си сок. 369 00:27:00,537 --> 00:27:02,039 Ще се справиш чудесно. Насам. 370 00:27:02,206 --> 00:27:03,624 -Извинете ме. -Джими, какво става? 371 00:27:03,790 --> 00:27:05,834 -Съжалявам. Извинете. -Уенди. 372 00:27:06,001 --> 00:27:07,961 Извинете. Огнено момиче минава. 373 00:27:08,128 --> 00:27:10,797 Издухайте ги! 374 00:27:10,964 --> 00:27:12,299 Здравей, Буря, как си? 375 00:27:12,466 --> 00:27:14,259 Виж резултата, ти как мислиш? 376 00:27:14,426 --> 00:27:16,762 Издухайте топка, не играта! 377 00:27:18,055 --> 00:27:20,599 Да, така, Буря. 378 00:27:21,266 --> 00:27:24,770 Казвам се Лумна Лумен. Семейството ми има огнен магазин. 379 00:27:24,937 --> 00:27:26,730 Лей ни написа куп глоби вчера... 380 00:27:26,897 --> 00:27:28,774 Що за отсъждане беше това? 381 00:27:28,941 --> 00:27:31,860 Лумен? Да, Огнен магазин с 30 глоби. 382 00:27:32,027 --> 00:27:33,445 Тридесет? 383 00:27:33,612 --> 00:27:37,658 Както и да е, приятелко, надявах се да измислим нещо. 384 00:27:37,824 --> 00:27:41,036 Стига бе, рефер! Очите ти да не са ти на тила? 385 00:27:43,830 --> 00:27:45,874 -О, не. -Да, гадно. 386 00:27:46,041 --> 00:27:48,961 Да. Добре, 30-те глоби. 387 00:27:49,127 --> 00:27:52,840 Имаш ли нещо против? Тече мач. Огнена топка такава. 388 00:27:53,423 --> 00:27:54,383 Огнена топка ли? 389 00:27:55,384 --> 00:27:56,885 Всъщност имам нещо против. 390 00:27:57,052 --> 00:28:00,013 Говорим за живота ми. Не просто за някаква си игра. 391 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 Някаква си игра? Това са плейофите. 392 00:28:02,975 --> 00:28:05,644 Прости ми, че не искам да слушам някаква ревлива история 393 00:28:05,811 --> 00:28:08,438 за проблемите на някакво малко магазинче. 394 00:28:08,605 --> 00:28:11,483 Това малко магазинче е много по-важно 395 00:28:11,650 --> 00:28:14,736 от куп надплатени облачни пухчета, които раздухват някаква топка наоколо. 396 00:28:14,903 --> 00:28:16,405 Предизвиквам те 397 00:28:16,572 --> 00:28:19,908 да кажеш "облачни пухчета" още веднъж. 398 00:28:20,617 --> 00:28:22,870 Облачни пухчета. 399 00:28:24,830 --> 00:28:26,081 О, не! 400 00:28:26,248 --> 00:28:27,082 Луц! 401 00:28:38,010 --> 00:28:41,680 Луц е в такава форма, защото майка му беше болна. 402 00:28:45,267 --> 00:28:49,104 Това изобщо не е яко, той дава най-доброто от себе си. 403 00:28:49,271 --> 00:28:52,482 Обичаме те, Луц! 404 00:28:52,649 --> 00:28:54,818 Луц! 405 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Обичаме те, Луц! 406 00:28:58,488 --> 00:29:01,200 Обичаме те, Луц! Хайде! 407 00:29:01,366 --> 00:29:04,077 Обичаме те, Луц! Всички! 408 00:29:04,244 --> 00:29:08,081 Обичаме те, Луц! Обичаме те, Луц! 409 00:29:08,207 --> 00:29:10,792 Обичаме те, Луц! Обичаме те, Луц! 410 00:29:34,942 --> 00:29:36,693 -Супер! -Да! Браво, Луц! 411 00:29:37,402 --> 00:29:38,946 Да, Луц! 412 00:29:39,112 --> 00:29:40,614 Това беше невероятно, Луц! 413 00:29:42,658 --> 00:29:44,910 Да! Да! Да! 414 00:29:55,921 --> 00:29:57,506 Какво завръщане! 415 00:29:57,673 --> 00:30:00,342 Вижте кой намери магазина за подаръци. 416 00:30:00,926 --> 00:30:03,262 Трябва да призная, че беше много яко. 417 00:30:03,428 --> 00:30:05,806 Разбираш защо се вълнувам толкова, 418 00:30:05,973 --> 00:30:09,560 но като облачно пухче, което е идвало тук с баща си, 419 00:30:09,726 --> 00:30:11,895 всички тези победи означават малко повече. 420 00:30:12,062 --> 00:30:15,691 А като огнено кълбо, което трябва да поеме магазина на баща си, 421 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 определено не искам да го разочаровам и една победа ще ми дойде добре. 422 00:30:20,571 --> 00:30:22,614 Сега просто трябва да спра водата да не влиза. 423 00:30:22,781 --> 00:30:25,200 Вода ли? В Огнеград? - Да. 424 00:30:25,367 --> 00:30:27,202 Водата там беше спряна преди години. 425 00:30:27,369 --> 00:30:28,203 Забрави глобите. 426 00:30:28,370 --> 00:30:32,332 Ще трябва да съборя магазина на баща ти, за да разбера какво става. 427 00:30:32,499 --> 00:30:33,500 Не можеш! 428 00:30:33,667 --> 00:30:36,420 Баща ми вложи целия си живот в това място. 429 00:30:36,587 --> 00:30:38,964 Обзалагам се, че е свързан с онзи скапан теч. 430 00:30:39,339 --> 00:30:41,884 Да, опитвахме се да открием един теч в града. 431 00:30:42,050 --> 00:30:43,552 Затова бях в канала и... 432 00:30:43,719 --> 00:30:47,014 Чакай, знам къде бях засмукан в магазина на Лумна. 433 00:30:47,181 --> 00:30:51,101 С Лумна ще проследим водата от магазина и ще намерим източника. 434 00:30:51,435 --> 00:30:52,519 Продължавай. 435 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 Мога да извикам градския екип да поправи каквото открием. 436 00:30:55,355 --> 00:30:59,026 Да. И няма да има нужда да пипаме магазина на баща ми. 437 00:31:01,278 --> 00:31:02,779 Късметлии сте, че сте сладка двойка. 438 00:31:03,155 --> 00:31:03,989 Ние не сме... 439 00:31:04,156 --> 00:31:05,032 Имате време до петък. 440 00:31:05,199 --> 00:31:08,327 Ако намерите теча и закарате екип да го оправи дотогава, 441 00:31:08,493 --> 00:31:09,745 глобите ще бъдат анулирани. 442 00:31:09,912 --> 00:31:13,665 Ако не, магазинът на баща ти ще бъде затворен. 443 00:31:14,917 --> 00:31:17,252 Давайте "Мусони"! 444 00:31:17,419 --> 00:31:18,420 Благодаря ти. 445 00:31:21,423 --> 00:31:23,467 -Моля те, свали всичко това. -Ама аз ти взех шапка. 446 00:31:27,429 --> 00:31:29,181 Добре. 447 00:31:29,932 --> 00:31:33,352 Само не се показвай, става ли? Ще стане голям проблем. 448 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Сега вода и горе ли? 449 00:31:36,146 --> 00:31:37,272 В стените е. 450 00:31:37,439 --> 00:31:41,193 Не разбирам. Поправям една тръба и друга протича. 451 00:31:41,693 --> 00:31:42,694 Вода! 452 00:31:45,781 --> 00:31:46,865 Как може да е по-зле? 453 00:31:47,032 --> 00:31:50,827 След като водата се е върнала, налягането я тика нагоре по тръбите. 454 00:31:50,994 --> 00:31:52,538 Трябва да намерим източника. 455 00:31:53,163 --> 00:31:54,748 Ти как изобщо се озова тук? 456 00:31:55,541 --> 00:31:59,086 Бях в каналите и проверявах шлюзовете за течове, 457 00:31:59,253 --> 00:32:01,421 когато намерих вода, която биваше да е там. 458 00:32:02,339 --> 00:32:05,259 Ръжда с малко двигателно масло? 459 00:32:06,426 --> 00:32:07,803 Появи се вълна. 460 00:32:09,054 --> 00:32:10,931 И бях засмукан във филтрираща система. 461 00:32:11,098 --> 00:32:12,099 Помощ! 462 00:32:12,599 --> 00:32:14,726 А после чух експлозия. 463 00:32:19,147 --> 00:32:20,941 Така се озовах у вас. 464 00:32:21,149 --> 00:32:24,069 О, фламбе! Моята избухливост е причинила това. 465 00:32:24,236 --> 00:32:27,072 Значи търсим вода в някой канал? 466 00:32:27,406 --> 00:32:29,116 Тези канали вървят навсякъде. 467 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 Затова проследяването на този теч е толкова трудно. 468 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Покривът. 469 00:32:41,503 --> 00:32:43,005 По-добре се дръпни. 470 00:32:49,219 --> 00:32:50,888 Света росна капка! 471 00:32:51,763 --> 00:32:52,764 Качвай се. 472 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Добре, там бях засмукан. 473 00:33:21,502 --> 00:33:23,504 Още вода. Давай натам. 474 00:33:29,426 --> 00:33:30,469 Да, точно там. 475 00:33:32,930 --> 00:33:34,306 Тук не става нищо странно. 476 00:33:34,765 --> 00:33:36,642 Само малко се подкастряме. 477 00:33:51,532 --> 00:33:55,452 И какво правиш в магазина? Ако не възразяваш, че питам. 478 00:33:55,619 --> 00:33:58,121 Баща ми се пенсионира и аз ще поема управлението. 479 00:33:58,288 --> 00:33:59,289 Някой ден. 480 00:34:00,415 --> 00:34:01,583 Когато съм готова. 481 00:34:01,750 --> 00:34:03,669 Сигурно е хубаво да знаеш какво ще правиш. 482 00:34:03,836 --> 00:34:06,380 След като баща ми почина, започнах да се питам: "Какъв е смисълът?" 483 00:34:06,755 --> 00:34:08,799 Сега просто скачам от една работа на друга. 484 00:34:09,550 --> 00:34:11,176 На жарски има една дума. 485 00:34:11,552 --> 00:34:12,594 Тишок. 486 00:34:13,094 --> 00:34:16,931 Да приемеш светлината, докато гори, защото няма да трае вечно. 487 00:34:17,850 --> 00:34:21,143 Тий-шок. 488 00:34:21,812 --> 00:34:23,188 Или нещо подобно. 489 00:34:28,777 --> 00:34:30,696 -Добре ли си? -Да. 490 00:34:30,862 --> 00:34:31,864 Сигурна ли си? 491 00:34:32,781 --> 00:34:35,826 Онази сграда там, 492 00:34:36,284 --> 00:34:38,078 Това е централната гара "Гардън". 493 00:34:38,661 --> 00:34:43,292 Баща ми ме заведе там като дете, защото имаше дърво вивистерия. 494 00:34:44,251 --> 00:34:46,460 Винаги съм искала да видя такова. 495 00:34:47,129 --> 00:34:49,922 Това е единственото цвете, което процъфтява във всяка среда. 496 00:34:51,842 --> 00:34:53,010 Включително и в огън. 497 00:34:54,011 --> 00:34:55,888 Толкова се вълнувах. 498 00:34:56,054 --> 00:34:58,182 Но казаха, че огънят ни е твърде опасен 499 00:34:59,141 --> 00:35:00,475 и не ни пуснаха вътре. 500 00:35:01,935 --> 00:35:03,520 Върнете се в Жаравия. 501 00:35:03,687 --> 00:35:05,147 Баща ми беше толкова ядосан... 502 00:35:05,314 --> 00:35:07,482 -Горете някъде другаде! -Махайте се оттук! 503 00:35:07,566 --> 00:35:08,859 ...и засрамен. 504 00:35:09,484 --> 00:35:11,445 Сградата се наводни няколко години по-късно. 505 00:35:11,612 --> 00:35:14,448 Така че изпуснах единствения си шанс да видя вивистерия. 506 00:35:18,702 --> 00:35:20,662 Сигурно много си се уплашила. 507 00:35:22,748 --> 00:35:23,874 Да. 508 00:35:26,251 --> 00:35:27,419 Как го правиш? 509 00:35:27,586 --> 00:35:29,338 -Кое? -Да привличаш другите? 510 00:35:29,505 --> 00:35:31,507 Накара цял стадион да се свърже с теб. 511 00:35:32,049 --> 00:35:34,593 Аз не мога да се свържа дори с един клиент. 512 00:35:34,760 --> 00:35:36,637 Глупавата ми избухливост винаги се намесва. 513 00:35:36,803 --> 00:35:39,389 Предполагам, че просто казвам това, което чувствам. 514 00:35:39,556 --> 00:35:41,433 И не мисля, че избухливостта е толкова лошо нещо. 515 00:35:41,600 --> 00:35:43,477 Понякога, когато изгубя самообладание, 516 00:35:43,644 --> 00:35:47,022 мисля, че се опитвам да си кажа нещо, което не съм готов да чуя. 517 00:35:47,189 --> 00:35:48,941 Това е нелепо. 518 00:35:49,107 --> 00:35:50,108 Може би. 519 00:35:50,859 --> 00:35:51,777 Хей, там. 520 00:35:51,944 --> 00:35:53,111 Свали ни там долу. 521 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Нещо не е наред. 522 00:36:03,747 --> 00:36:04,706 Двигателно масло. 523 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 Да, това е източникът. 524 00:36:07,835 --> 00:36:08,877 Защо няма вода? 525 00:36:09,044 --> 00:36:10,420 Защото шлюзовете са счупени. 526 00:36:10,587 --> 00:36:14,174 Тук би трябвало да улавят разливите от основните канали и... 527 00:36:19,638 --> 00:36:20,889 Спасявай се! 528 00:36:25,894 --> 00:36:27,062 Помощ! 529 00:36:30,774 --> 00:36:31,608 Хвани това! 530 00:36:40,534 --> 00:36:41,368 Огнеград. 531 00:36:50,294 --> 00:36:51,295 Дръж! 532 00:37:14,443 --> 00:37:16,570 Лумна, хвърли ми още! 533 00:37:29,249 --> 00:37:31,168 Това ще издържи ли? 534 00:37:31,960 --> 00:37:33,754 Да. Определено би трябвало. 535 00:37:33,921 --> 00:37:37,633 Поне достатъчно дълго, за да докарам екип да го оправи до петък. 536 00:37:38,759 --> 00:37:39,593 Какво? 537 00:37:39,760 --> 00:37:41,970 Имаш малко пясък. 538 00:37:43,347 --> 00:37:45,432 Тук? Тук ли? 539 00:37:45,599 --> 00:37:46,892 Точно там е. 540 00:37:52,356 --> 00:37:53,941 Благодаря. 541 00:37:55,609 --> 00:37:58,278 Е, кажи ми, когато е готово. 542 00:37:58,445 --> 00:38:00,697 Ще се погрижа да дойде екип до петък. 543 00:38:01,323 --> 00:38:03,408 Добре. До скоро. 544 00:38:03,575 --> 00:38:04,409 Чакай. 545 00:38:06,078 --> 00:38:08,330 Има ли шанс утре да си свободна? 546 00:38:09,331 --> 00:38:12,376 Да се помотаеш с един воден? 547 00:38:12,543 --> 00:38:15,587 С воден ли? Баща ми ще те свари жив. 548 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Не е нужно да знае. Можем да се срещнем в града. 549 00:38:17,965 --> 00:38:19,967 Обещавам, нищо странно. 550 00:38:20,133 --> 00:38:21,844 Може би малко подкастряне? 551 00:38:23,053 --> 00:38:25,138 Съжалявам, това няма да стане. 552 00:38:25,305 --> 00:38:27,266 Ти се усмихна. Видях го. 553 00:38:27,432 --> 00:38:30,894 Утре. Ще бъда в театър "Алкали". В 15:00! 554 00:38:34,481 --> 00:38:36,441 Таванът ти отново тече. 555 00:38:36,608 --> 00:38:37,484 Още течове? 556 00:38:37,651 --> 00:38:40,863 Спокойно. Проблемите ще се решат. 557 00:38:41,446 --> 00:38:43,323 Усещам го. 558 00:38:46,285 --> 00:38:50,789 И тъй като всички сме добре, аз отивам да правя доставки. 559 00:38:52,749 --> 00:38:55,460 Надушвам ли нещо по Лумна? 560 00:38:57,379 --> 00:38:58,714 Ей, Лумна. 561 00:38:58,881 --> 00:38:59,715 Торф. 562 00:38:59,882 --> 00:39:00,966 Отгледах си още едно. 563 00:39:02,968 --> 00:39:04,553 Кралице моя. 564 00:39:06,054 --> 00:39:07,514 Опа, съжалявам, но трябва да тръгвам. 565 00:39:07,681 --> 00:39:09,308 ПРИЛИВ И ПРЕДРАЗСЪДЪЦИ 566 00:39:19,109 --> 00:39:24,239 Започнах с еднопосочен влак, винаги знаех къде ще отида. 567 00:39:24,406 --> 00:39:28,869 Докато не видях лицето ти, не знаех, че пропускам всеки миг. 568 00:39:29,578 --> 00:39:34,499 Ти ще си едно, а аз ще бъда две. Ще ти кажа, че плени моето сърце. 569 00:39:36,084 --> 00:39:37,794 Влюбен съм в теб. 570 00:39:38,837 --> 00:39:45,052 И ако наистина го има, дай ми знак. 571 00:39:49,264 --> 00:39:55,479 Ще се радвам да те видя пак. 572 00:40:05,948 --> 00:40:08,367 Ти и аз принадлежим един на друг. 573 00:40:08,534 --> 00:40:10,786 Ти си небето. Аз ще бъда времето. 574 00:40:10,953 --> 00:40:13,872 Красиво създание, слънце и дъжд, кой да се досети? 575 00:40:14,373 --> 00:40:16,250 О, да. 576 00:40:16,416 --> 00:40:18,544 Лятна нощ, перфектен повод. 577 00:40:18,919 --> 00:40:21,797 Къде съм? Знаеш, че ще те чакам. 578 00:40:23,507 --> 00:40:25,467 О, да, ще те чакам. 579 00:40:25,634 --> 00:40:31,890 И ако наистина го има, дай ми знак. 580 00:40:35,894 --> 00:40:40,190 Ще се радвам да те видя пак. 581 00:40:40,357 --> 00:40:41,900 Кой е този? 582 00:40:42,067 --> 00:40:43,652 Грееш... 583 00:40:44,278 --> 00:40:48,156 Ти грееш завинаги. 584 00:40:49,241 --> 00:40:50,367 Продължава вечно. 585 00:40:52,119 --> 00:40:57,749 Ти грееш и привличаш погледите. 586 00:41:01,879 --> 00:41:08,385 И ако наистина го има, дай ми знак. 587 00:41:12,306 --> 00:41:18,520 Ще се радвам да те видя пак. 588 00:41:18,687 --> 00:41:22,524 Започнах с еднопосочен влак, винаги знаех къде ще отида. 589 00:41:22,691 --> 00:41:29,198 И ако наистина го има, дай ми знак. 590 00:41:29,364 --> 00:41:30,365 Леле. 591 00:41:31,617 --> 00:41:32,910 Как го направи? 592 00:41:33,410 --> 00:41:35,704 От минералите е. Виж това. 593 00:41:38,081 --> 00:41:39,166 Страхотно. 594 00:41:47,716 --> 00:41:49,968 Леле. Виж това. 595 00:43:01,248 --> 00:43:02,249 Още една ли? 596 00:43:09,673 --> 00:43:10,757 Не, не, не! 597 00:43:10,924 --> 00:43:12,342 Водата се върна. 598 00:43:19,349 --> 00:43:20,475 Лумна Лумен. 599 00:43:20,642 --> 00:43:22,853 Доставка за Лумна Лумен. 600 00:43:23,020 --> 00:43:25,314 Цветя за Лумна? 601 00:43:29,818 --> 00:43:32,279 Извинете ме. Толкова са красиви. 602 00:43:32,446 --> 00:43:33,739 Отивам да ги прибера. 603 00:43:38,452 --> 00:43:39,453 Какво правиш тук? 604 00:43:39,620 --> 00:43:42,247 Имам лоши новини. Чувалите с пясък не удържаха. 605 00:43:42,414 --> 00:43:43,415 Очевидно. 606 00:43:43,582 --> 00:43:46,210 Да. А имам и по-лоши новини. 607 00:43:46,376 --> 00:43:50,631 Бях забравил малка подробност за последната ни среща с екипа. 608 00:43:50,797 --> 00:43:53,467 Ти събори три тона цимент на прах. 609 00:43:53,634 --> 00:43:56,094 Половината от момчетата все още не са се възстановили. 610 00:43:57,179 --> 00:44:00,599 Предполагам, че може да се каже, че все още таят лоши чувства, 611 00:44:01,433 --> 00:44:02,351 защото няма да ни помогнат. 612 00:44:02,518 --> 00:44:04,561 Лей, крайният срок на Буря е утре. 613 00:44:04,728 --> 00:44:05,896 Трябват ни още чували с пясък. 614 00:44:06,063 --> 00:44:07,356 Но това не проработи преди. 615 00:44:07,523 --> 00:44:09,107 Е, не мога просто да не правя нищо. 616 00:44:09,274 --> 00:44:10,943 Лумна, поправи ли теча? 617 00:44:11,485 --> 00:44:13,070 -Пак ти. -Кой? Аз ли? 618 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Ти си този, който започна всичко това. 619 00:44:15,405 --> 00:44:16,823 Не, татко. Той е друг. 620 00:44:17,324 --> 00:44:18,784 Не всички водни си приличат. 621 00:44:18,951 --> 00:44:20,827 Градски инспектор ли си? 622 00:44:21,745 --> 00:44:23,413 Не. Нали? 623 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Да! Не съм инспектор. 624 00:44:28,919 --> 00:44:30,170 Инспектор си. 625 00:44:30,337 --> 00:44:33,090 Защо душиш наоколо? Заради водния теч ли? 626 00:44:33,257 --> 00:44:36,343 Не. Не е заради вода по никакъв начин. 627 00:44:37,261 --> 00:44:39,012 Той е различен вид инспектор. 628 00:44:39,179 --> 00:44:40,013 Нали? 629 00:44:40,180 --> 00:44:41,306 Да. Да. 630 00:44:42,057 --> 00:44:44,768 Аз съм инспектор по храните. 631 00:44:44,935 --> 00:44:47,521 Дойдох да инспектирам храната ви. 632 00:44:48,230 --> 00:44:50,357 Мисля, че лъже като скъсан. 633 00:44:50,524 --> 00:44:52,067 -Като разпран. -Както и да е. 634 00:44:52,234 --> 00:44:53,652 Храната е горе. Ела. 635 00:44:53,819 --> 00:44:55,112 Инспектор по храните? 636 00:44:55,279 --> 00:44:56,280 Паникьосах се. 637 00:44:58,991 --> 00:45:00,659 Наистина ли си инспектор по храните? 638 00:45:00,826 --> 00:45:02,286 Доколкото знаеш ти, да. 639 00:45:03,370 --> 00:45:05,372 Тогава инспектирай това. 640 00:45:06,206 --> 00:45:07,457 Татко. 641 00:45:09,418 --> 00:45:10,794 Да, всичко ми изглежда наред. 642 00:45:10,961 --> 00:45:14,882 Не, не, не, инспектирай с устата си. 643 00:45:44,620 --> 00:45:46,997 Виждаш ли? Харесва му. 644 00:45:49,291 --> 00:45:51,960 Трябва да опиташ тези. Направо от Жаравия. 645 00:45:52,127 --> 00:45:53,587 Татко, тези са прекалено горещи. 646 00:45:53,754 --> 00:45:55,881 Добре съм. Обичам гореща храна. 647 00:46:02,930 --> 00:46:04,848 Хей! Контролирай си водата. 648 00:46:05,015 --> 00:46:06,517 Е, минахме ли инспекцията? 649 00:46:07,684 --> 00:46:08,810 С отличен. 650 00:46:09,978 --> 00:46:13,982 Всъщност, след като топлината отмине, това е доста добро. 651 00:46:14,775 --> 00:46:16,109 Ако нямаш нищо против. 652 00:46:25,702 --> 00:46:28,622 Виждаш ли? Много е вкусно, ако го позалееш с вода. 653 00:46:28,872 --> 00:46:30,332 Да ни залееш с вода? 654 00:46:30,874 --> 00:46:32,042 Да ни залееш с вода? 655 00:46:32,209 --> 00:46:33,377 Къде е фотоапаратът? 656 00:46:34,044 --> 00:46:37,214 Никога няма да ни залееш с вода. Махай се! 657 00:46:37,381 --> 00:46:38,757 Добре, сър, трябва да си вървите. 658 00:46:41,218 --> 00:46:43,095 Татко, не се тревожи. Ще се погрижа за това. 659 00:46:45,013 --> 00:46:47,850 Чакай ме на плажа и ще напълним още чували с пясък. 660 00:46:48,016 --> 00:46:50,018 Трябва да решим как да оправим шлюзовете. 661 00:46:50,185 --> 00:46:52,312 Водата иска да ни залее? 662 00:46:52,896 --> 00:46:55,649 Тогава водата вече не се допуска в магазина. 663 00:46:55,816 --> 00:46:57,568 Той е разбранен. 664 00:46:58,318 --> 00:46:59,152 Забранен. 665 00:46:59,319 --> 00:47:00,320 Забранен! 666 00:47:01,905 --> 00:47:03,824 Ашфа, всичко е наред. 667 00:47:03,991 --> 00:47:07,578 Всичко ще бъде наред. 668 00:47:16,670 --> 00:47:18,172 Не мисля, че това ще проработи. 669 00:47:18,338 --> 00:47:20,716 Няма, ако не държиш чувала изправен. 670 00:47:20,883 --> 00:47:23,552 Може би баща ти ще разбере. 671 00:47:23,719 --> 00:47:24,720 Сериозен съм. 672 00:47:24,887 --> 00:47:26,722 Виж, знам, че може да е трудно. 673 00:47:26,889 --> 00:47:30,684 С моя баща бяхме като олио и вода. 674 00:47:30,851 --> 00:47:32,477 Нямах шанс да оправя това. 675 00:47:33,270 --> 00:47:34,438 Но вие сте различни. 676 00:47:36,023 --> 00:47:37,649 Може би е време да му кажем. 677 00:47:37,816 --> 00:47:39,735 Да, точно така. И какво да му кажем? 678 00:47:39,902 --> 00:47:42,738 Че ни затвориха заради мен и съсипах мечтата му? 679 00:47:52,789 --> 00:47:54,416 Мисля, че се провалям. 680 00:47:56,084 --> 00:48:00,005 Ашфа трябваше да се оттегли отдавна, но не смята, че съм готова. 681 00:48:01,340 --> 00:48:04,760 Нямаш представа колко усилено са работили. 682 00:48:05,469 --> 00:48:07,095 Или какво е трябвало да изтърпят. 683 00:48:07,888 --> 00:48:09,681 Семейството, което са изоставили. 684 00:48:10,432 --> 00:48:13,268 Как се отплащаш за толкова голяма саможертва? 685 00:48:13,602 --> 00:48:15,437 Всичко е като бреме. 686 00:48:15,604 --> 00:48:17,439 Как мога да говоря така? 687 00:48:17,606 --> 00:48:19,066 Аз съм лоша дъщеря. 688 00:48:19,233 --> 00:48:22,361 Хей, не. Правиш всичко по силите си. 689 00:48:24,404 --> 00:48:25,489 Аз съм развалина. 690 00:48:26,073 --> 00:48:28,742 Не. Мисля, че си още по-красива. 691 00:48:40,712 --> 00:48:44,758 Може би си прав, когато каза, че се опитвам да си кажа нещо. 692 00:48:47,678 --> 00:48:50,013 Виж какво направи огънят ти с пясъка. 693 00:48:50,889 --> 00:48:52,099 Това е стъкло. 694 00:49:01,275 --> 00:49:04,361 Прилича на цвете от вивистерия. 695 00:49:06,446 --> 00:49:08,365 Знам как да запечатаме шлюзовете. 696 00:49:28,385 --> 00:49:29,386 Да. 697 00:49:41,773 --> 00:49:42,816 Плачеш ли? 698 00:49:42,983 --> 00:49:44,193 Да. 699 00:49:44,359 --> 00:49:47,905 Просто никога не съм виждал такава красота. 700 00:50:02,044 --> 00:50:03,128 Получи се! 701 00:50:03,295 --> 00:50:04,963 Ще накарам Буря да дойде веднага след работа. 702 00:50:05,130 --> 00:50:06,965 Ще ти кажа щом чуя нещо. 703 00:50:07,132 --> 00:50:08,425 Дали това ще е достатъчно за нея? 704 00:50:08,592 --> 00:50:12,137 Честно казано, трудно е да се каже. Може да реши и двете. 705 00:50:14,765 --> 00:50:16,642 Ето. Запазих това за теб. 706 00:50:18,602 --> 00:50:19,686 Специално е. 707 00:50:33,617 --> 00:50:35,327 Ашфа, добре ли си? 708 00:50:35,494 --> 00:50:38,580 Да, да. Просто има прекалено много неща за поправка. 709 00:50:38,747 --> 00:50:39,873 Аз ще се погрижа за това. 710 00:50:40,040 --> 00:50:42,334 Трябва да си почиваш и това е заповед. 711 00:50:42,501 --> 00:50:43,794 Да, госпожо. 712 00:50:46,296 --> 00:50:48,757 Лумна, виждам промяна в теб. 713 00:50:48,924 --> 00:50:51,677 По-щастлива си, по-спокойна си с клиентите 714 00:50:51,844 --> 00:50:55,305 и с онзи инспектор по храните. 715 00:50:55,556 --> 00:50:57,516 Винаги поставяш магазина на първо място. 716 00:50:58,725 --> 00:51:00,936 Доказваш, че мога да ти се доверя. 717 00:51:07,359 --> 00:51:09,820 Такъв късметлия съм, че те имам. 718 00:51:24,084 --> 00:51:25,002 Любов? 719 00:51:44,730 --> 00:51:46,940 Лумна, намери адреса. Всичко наред ли е? 720 00:51:47,107 --> 00:51:49,401 Моля те, кажи ми, че имаш добри новини от Буря. 721 00:51:49,568 --> 00:51:51,570 Наистина се тревожа за баща ми. 722 00:51:51,737 --> 00:51:52,905 Това трябва да ми се получи. 723 00:51:53,071 --> 00:51:56,408 Още не съм я чувал, но се закле, че ще се обади довечера. 724 00:51:56,575 --> 00:51:58,952 Всъщност семейството ми се отби за вечеря. 725 00:51:59,119 --> 00:52:01,121 Искаш ли да дойдеш и да изчакаме обаждането заедно? 726 00:52:01,288 --> 00:52:02,706 Семейството ти ли? 727 00:52:08,420 --> 00:52:10,839 Добре. Ще дойда за малко. 728 00:52:12,132 --> 00:52:13,884 Извинявай, тук ли живееш? 729 00:52:14,051 --> 00:52:14,968 Това е домът на майка ми. 730 00:52:15,135 --> 00:52:16,053 Боже мой! 731 00:52:19,014 --> 00:52:22,809 Страхувам се, че не мога да ви пусна. Само за жители и гости. 732 00:52:23,769 --> 00:52:25,854 Добре. Разбирам. 733 00:52:29,358 --> 00:52:31,360 Изненадващо добър си в работата си. 734 00:52:31,527 --> 00:52:33,654 А ти си изненадващо бърза за възрастта си. 735 00:52:33,820 --> 00:52:35,697 Представа си нямаш. 736 00:52:37,491 --> 00:52:40,494 Лумна! Толкова се радвам най-накрая да се запознаем. 737 00:52:41,036 --> 00:52:43,288 Да се прегърнем ли, или да помахаме, или... 738 00:52:43,455 --> 00:52:45,082 Не искам да те изгася. 739 00:52:45,624 --> 00:52:46,959 "Здравей" е достатъчно. 740 00:52:47,125 --> 00:52:50,671 Едва ли. Лей не спира да говори за теб от деня, в който те е срещнал. 741 00:52:50,838 --> 00:52:52,673 -Момчето е хлътнало. -Мамо. 742 00:52:52,840 --> 00:52:56,468 О, стига де. Аз съм ти майка. Знам, когато се запалиш по нещо. 743 00:52:56,635 --> 00:52:59,346 Просто не знаех, че ще е толкова ослепителна. 744 00:53:03,058 --> 00:53:05,477 Ела насам, запознай се с останалата част от семейството. 745 00:53:17,489 --> 00:53:19,908 Скъпи, няма да повярваш какво направи малката ти племенница днес. 746 00:53:20,075 --> 00:53:21,910 Тя се усмихна. 747 00:53:22,077 --> 00:53:23,912 Стига бе. 748 00:53:26,665 --> 00:53:27,541 Да. 749 00:53:29,376 --> 00:53:31,044 Хей, всички, това е Лумна. 750 00:53:31,420 --> 00:53:32,421 Здрасти! 751 00:53:32,588 --> 00:53:34,756 Това са брат ми Алън и съпругата му Еди. 752 00:53:34,923 --> 00:53:35,674 Здравей. 753 00:53:35,841 --> 00:53:38,093 И имаме две деца, които плуват тук някъде. 754 00:53:38,260 --> 00:53:40,387 Марко! Поло! 755 00:53:40,804 --> 00:53:41,805 Какво? 756 00:53:42,347 --> 00:53:43,557 Здрасти, чичо Лей! 757 00:53:43,724 --> 00:53:46,435 -Ще умреш ли, ако паднеш във вода? -Леле! 758 00:53:46,602 --> 00:53:48,687 -Марко! -Деца, нали? 759 00:53:48,854 --> 00:53:49,855 Не ни намразвай. 760 00:53:50,022 --> 00:53:51,899 Както и да е, това е малката ми сестричка Лейки 761 00:53:52,065 --> 00:53:53,734 и гаджето й Бликна. - Как е? 762 00:53:53,901 --> 00:53:56,195 Те учат в градската гимназия за изкуства. 763 00:53:56,361 --> 00:53:57,863 Да. Следваме вълната на мама. 764 00:53:58,030 --> 00:53:59,781 Глупости. Аз съм просто архитект. 765 00:53:59,948 --> 00:54:02,075 Истинският творец е брат ми Харолд. 766 00:54:02,618 --> 00:54:04,995 Аз просто потъвам в водните бои. 767 00:54:05,162 --> 00:54:07,915 Или както обичаме да ги наричаме "цветове". 768 00:54:08,081 --> 00:54:10,626 Не го слушай. Той е чудесен художник. 769 00:54:10,792 --> 00:54:14,004 Една от картините му току-що влезе в постоянната колекция на музея. 770 00:54:14,171 --> 00:54:15,839 Леле, това е много яко. 771 00:54:16,006 --> 00:54:18,175 Моят единствен талант е "Почисти четвърта пътека". 772 00:54:18,342 --> 00:54:19,426 Това е скромност. 773 00:54:19,593 --> 00:54:21,678 Лумна има невероятен творчески пламък. 774 00:54:21,845 --> 00:54:23,180 Никога не съм виждал нещо подобно. 775 00:54:23,347 --> 00:54:27,809 Трябва да кажа, че говориш толкова добре и ясно. 776 00:54:29,561 --> 00:54:30,562 Да, изумително е 777 00:54:30,771 --> 00:54:33,357 какво може да се случи, когато говориш един език цял живот. 778 00:54:34,024 --> 00:54:34,858 Хей, Лумна, 779 00:54:35,025 --> 00:54:38,737 Лей казвал ли ти е някога, че се ужасява от гъби? 780 00:54:38,904 --> 00:54:39,738 Не. 781 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Бях травматизиран. 782 00:54:51,291 --> 00:54:53,210 Все още не мога да използвам гъба около него. 783 00:54:53,377 --> 00:54:55,254 Бях заседнал там вътре с часове. 784 00:54:56,755 --> 00:54:58,340 Алън! Това беше ново. 785 00:54:58,507 --> 00:55:00,968 Моя грешка. Причинявам всички бедствия тази вечер. 786 00:55:01,134 --> 00:55:01,969 Аз мога да го оправя. 787 00:55:24,449 --> 00:55:25,284 Съжалявам. 788 00:55:26,201 --> 00:55:28,287 Това беше невероятно! 789 00:55:29,746 --> 00:55:30,956 Просто разтопено стъкло е. 790 00:55:31,123 --> 00:55:32,374 "Просто разтопено стъкло" ли? 791 00:55:32,541 --> 00:55:36,003 Всяка сграда в новия град е построена от "просто разтопено стъкло". 792 00:55:36,170 --> 00:55:38,213 О, не, трябва да направиш нещо с този талант. 793 00:55:39,590 --> 00:55:42,217 Виждаш ли, казах ти, че си специална. 794 00:55:46,722 --> 00:55:47,556 Мисловен балон. 795 00:55:47,723 --> 00:55:50,976 Може след вечеря да играем "Разплакванка"? 796 00:55:51,560 --> 00:55:52,394 Да, да, да. 797 00:55:52,561 --> 00:55:54,855 Нека позная, опитвате се да плачете? 798 00:55:55,022 --> 00:55:57,149 Опитваме се да не плачем. 799 00:55:57,316 --> 00:55:59,318 Имате една минута. Старт! 800 00:56:01,320 --> 00:56:04,406 1979 г. Ноември. Ти беше... 801 00:56:07,117 --> 00:56:10,829 Така и не се сбогувах с Нана. 802 00:56:12,706 --> 00:56:13,874 Много си добър. 803 00:56:14,041 --> 00:56:16,376 Добре, Лумна, Лей, ваш ред е. 804 00:56:18,003 --> 00:56:22,508 Това е почти нечестно, защото аз буквално никога не съм плакала. 805 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 Нямаш никакъв шанс. 806 00:56:24,218 --> 00:56:26,386 Звучи като предизвикателство. 807 00:56:26,553 --> 00:56:28,055 Готови, старт! 808 00:56:28,222 --> 00:56:30,849 Пеперуда, чистачки на предното стъкло, 809 00:56:31,016 --> 00:56:32,935 половин пеперуда. 810 00:56:37,689 --> 00:56:38,982 Добре. 811 00:56:39,149 --> 00:56:43,320 Един старец на смъртното си ложе си спомня лятото, в което се е влюбил. 812 00:56:43,487 --> 00:56:46,365 Тя била много над неговото ниво, а той бил млад и уплашен. 813 00:56:47,699 --> 00:56:50,285 Той я оставил, мислейки си, че лятото сигурно ще дойде отново. 814 00:56:52,454 --> 00:56:53,330 Така и не се случило. 815 00:56:54,998 --> 00:56:56,667 Времето почти изтече. 816 00:56:59,795 --> 00:57:00,796 Лумна, 817 00:57:01,755 --> 00:57:04,508 когато те срещнах, реших, че се давя. 818 00:57:05,634 --> 00:57:07,302 Но тази светлина, 819 00:57:07,636 --> 00:57:11,515 тази светлината вътре в теб ме накара да се чувствам толкова жив. 820 00:57:13,559 --> 00:57:16,186 И сега искам само да съм близо до нея. 821 00:57:17,563 --> 00:57:18,564 Близо до теб. 822 00:57:19,314 --> 00:57:20,315 Заедно. 823 00:57:50,387 --> 00:57:52,222 Ало? Буря, здравей. 824 00:57:52,389 --> 00:57:55,017 Стъкло? Поправил си го със стъкло? 825 00:57:55,184 --> 00:57:56,059 Задръжте за малко. 826 00:57:58,645 --> 00:58:01,773 Закалено стъкло. Твърдо като скала, харесва ми. 827 00:58:01,940 --> 00:58:04,234 Считайте глобите за анулирани. 828 00:58:05,944 --> 00:58:07,613 -Успяхме ли? -Да! 829 00:58:09,781 --> 00:58:10,657 Страхотно! 830 00:58:15,913 --> 00:58:17,331 Благодаря ви, г-жо Фонтана. 831 00:58:17,915 --> 00:58:18,957 Това беше... 832 00:58:19,875 --> 00:58:20,792 Беше наистина чудесно. 833 00:58:20,959 --> 00:58:21,960 Да, беше. 834 00:58:22,127 --> 00:58:24,463 И наистина мисля това, което казах за таланта ти. 835 00:58:24,630 --> 00:58:28,008 Имам приятелка, която ръководи най-добрата фирма за стъкло в света. 836 00:58:28,175 --> 00:58:30,427 По време на вечерята се измъкнах и се обадих, 837 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 и й разказах за теб. 838 00:58:32,888 --> 00:58:34,097 Търсят си стажант. 839 00:58:34,264 --> 00:58:36,475 Това може да е невероятна възможност. 840 00:58:36,767 --> 00:58:37,601 Наистина ли? 841 00:58:37,768 --> 00:58:40,562 Далеч е от града, но би било невероятно начало. 842 00:58:40,729 --> 00:58:42,773 Имаш бляскаво бъдеще. 843 00:58:43,357 --> 00:58:46,151 Вижте ме, имам оригинална творба от Лумна. 844 00:58:48,237 --> 00:58:49,821 Изчакай, ще те изпратя. 845 00:58:51,573 --> 00:58:54,368 Опасявам се, че все пак ще трябва 846 00:58:54,535 --> 00:58:55,452 да изчакаш тук, госпожо. 847 00:58:55,619 --> 00:58:57,037 А аз се опасявам, 848 00:58:58,121 --> 00:58:59,540 че ще повърна. 849 00:59:07,589 --> 00:59:08,590 Лумна. 850 00:59:08,757 --> 00:59:09,967 Лумна, чакай, какво става? 851 00:59:10,133 --> 00:59:12,052 Не мога да повярвам, че тя ми предложи работа. 852 00:59:12,219 --> 00:59:14,012 Знам! Може да е готино. 853 00:59:14,179 --> 00:59:15,264 Да, супер готино, Лей. 854 00:59:15,430 --> 00:59:18,392 Мога да замина далеч да правя стъкло. Да правя каквото си искам. 855 00:59:18,767 --> 00:59:20,727 -Не разбирам. -Отивам си вкъщи. 856 00:59:20,894 --> 00:59:22,271 Добре, тогава идвам с теб. 857 00:59:25,023 --> 00:59:26,984 Воден? 858 00:59:31,780 --> 00:59:34,700 Виж, майка ми просто се опитваше да ти помогне. 859 00:59:34,867 --> 00:59:37,327 Тя не знае колко се вълнуваш, че ще ръководиш магазина. 860 00:59:38,078 --> 00:59:39,997 -Какво има? -Нищо! 861 00:59:40,163 --> 00:59:42,291 Така ли? Защото се движим с хиляда... 862 00:59:42,457 --> 00:59:43,458 Автобус! 863 00:59:47,087 --> 00:59:48,964 Ти не ме познаваш, Лей. Ясно? 864 00:59:49,131 --> 00:59:50,674 Така че спри да се правиш, че ме познаваш. 865 00:59:50,841 --> 00:59:51,967 За какво става дума? 866 00:59:52,134 --> 00:59:53,010 Нищо. 867 00:59:53,177 --> 00:59:55,762 Всичко. Не знам. Това е... 868 01:00:00,434 --> 01:00:04,229 Не мисля, че наистина искам да ръководя магазина. Разбра ли? 869 01:00:06,523 --> 01:00:09,151 Това се е опитвала да ми каже избухливостта ми. 870 01:00:11,528 --> 01:00:12,738 Аз съм в капан. 871 01:00:15,824 --> 01:00:17,367 Знаеш ли кое е откаченото? 872 01:00:17,534 --> 01:00:20,412 Още от дете се молех на Синия пламък 873 01:00:20,579 --> 01:00:23,373 да съм достатъчно добра да отменя баща си някой ден, 874 01:00:23,540 --> 01:00:25,584 защото това място е неговата мечта. 875 01:00:26,502 --> 01:00:28,462 Но нито веднъж не се запитах 876 01:00:30,214 --> 01:00:31,798 какво искам да правя аз. 877 01:00:34,885 --> 01:00:39,306 Смятам, че е така, защото дълбоко в себе си знам, че няма значение. 878 01:00:41,058 --> 01:00:44,561 Защото единственият начин да се отплатиш за такава саможертва 879 01:00:45,604 --> 01:00:48,148 е да жертваш и своя живот. 880 01:00:50,400 --> 01:00:51,568 Лумна! 881 01:00:51,735 --> 01:00:53,320 Да не си мръднала. 882 01:00:53,487 --> 01:00:54,613 Фламбе! Майка ми. 883 01:01:03,205 --> 01:01:05,249 Мамо, всичко е наред. Той е просто приятел. 884 01:01:06,875 --> 01:01:08,460 Тишина! 885 01:01:08,627 --> 01:01:12,214 Надуших те още оттам. Вониш. 886 01:01:12,381 --> 01:01:13,590 За какво говориш? 887 01:01:13,757 --> 01:01:16,802 Знаеш за какво говоря. 888 01:01:18,512 --> 01:01:20,681 Мириша ти на любов? 889 01:01:21,473 --> 01:01:24,059 Ако баща ти разбере... 890 01:01:24,226 --> 01:01:27,980 Огнени и водни не могат да бъдат заедно. 891 01:01:28,522 --> 01:01:30,732 Ще го докажа. Елате с мен. 892 01:01:33,694 --> 01:01:35,821 Плискам това на сърцата ви, и вадя любовта на повърхността. 893 01:01:42,077 --> 01:01:46,373 После трябва да запалите тези с огъня си, а аз ще разчета дима. 894 01:01:58,677 --> 01:02:01,138 Виждаш ли, Лумна? Не може да бъде. 895 01:02:04,766 --> 01:02:05,934 Всъщност... 896 01:02:08,270 --> 01:02:09,104 Какво правиш? 897 01:02:42,596 --> 01:02:43,430 Искра? 898 01:02:43,597 --> 01:02:44,431 Кой е там долу? 899 01:02:44,598 --> 01:02:46,225 Това е баща ми. Трябва да тръгваш. 900 01:02:48,560 --> 01:02:49,728 Чакай, един за друг ли сме? 901 01:02:50,312 --> 01:02:52,773 Какво става? Събуждам се и горе няма никого. 902 01:02:52,940 --> 01:02:53,982 Бях само аз. 903 01:02:55,484 --> 01:02:57,694 Проверявах дали е заключено. 904 01:02:58,820 --> 01:02:59,821 Мама слезе и... 905 01:02:59,988 --> 01:03:04,034 Да, и започнахме да гледаме тази врата. 906 01:03:04,201 --> 01:03:05,911 Не говорим достатъчно за тази врата. 907 01:03:06,078 --> 01:03:07,079 Вземи се в ръце. 908 01:03:07,246 --> 01:03:08,872 Е, щом сте будни, 909 01:03:09,039 --> 01:03:13,794 щях да ви кажа утре, но съм твърде развълнуван да заспя. 910 01:03:13,961 --> 01:03:16,463 След два дни се пенсионирам. 911 01:03:17,172 --> 01:03:18,048 О, Оги. 912 01:03:18,215 --> 01:03:19,174 Два дни ли? 913 01:03:19,341 --> 01:03:22,052 Да. Ще организираме голямо парти. 914 01:03:22,219 --> 01:03:23,595 Голямо ново откриване. 915 01:03:23,762 --> 01:03:27,641 Така ще мога да кажа на целия свят, че дъщеря ми поема управлението. 916 01:03:28,767 --> 01:03:31,353 И имам подарък за теб. 917 01:03:31,520 --> 01:03:34,356 Тук е от известно време, но след нашия разговор 918 01:03:34,523 --> 01:03:36,483 вече знам, че сега му е времето. 919 01:03:37,192 --> 01:03:38,694 Преди да ти го дам, 920 01:03:38,861 --> 01:03:42,364 искам да разбереш какво означава това за мен. 921 01:03:43,740 --> 01:03:45,200 Когато напуснах Жаравия, 922 01:03:47,286 --> 01:03:50,414 отдадох на баща си Ба Ксо 923 01:03:51,874 --> 01:03:52,875 дълбокия поклон. 924 01:03:55,335 --> 01:03:57,880 Това е най-висшата форма на уважение. 925 01:04:02,384 --> 01:04:03,468 Но баща ми 926 01:04:04,178 --> 01:04:06,471 не отвърна на поклона ми. 927 01:04:07,598 --> 01:04:09,892 Той не ми даде благословията си. 928 01:04:10,851 --> 01:04:13,145 Каза, че ако напуснем Жаравия, 929 01:04:13,562 --> 01:04:15,856 ще изгубим това, което сме. 930 01:04:17,733 --> 01:04:19,985 Те така и не видяха всичко това. 931 01:04:20,152 --> 01:04:24,948 Не видяха, че така и не забравих, че сме Огнени. 932 01:04:25,115 --> 01:04:28,535 Това е бреме, което все още нося. 933 01:04:28,702 --> 01:04:31,288 Лумна, важно е да знаеш, 934 01:04:31,455 --> 01:04:35,417 че имаш благословията ми всеки ден, когато идваш тук. 935 01:04:35,584 --> 01:04:37,085 Затова поръчах това за теб. 936 01:04:37,169 --> 01:04:38,378 КАМИНАТА НА ЛУМНА 937 01:04:39,213 --> 01:04:40,672 Леле, ашфа. 938 01:04:42,174 --> 01:04:44,343 Ще бъде голяма, ярка. 939 01:04:44,510 --> 01:04:46,178 Всички ще я виждат. 940 01:04:46,345 --> 01:04:48,347 "Камината на Лумна." 941 01:04:48,514 --> 01:04:50,891 Ще я покажем на голямото повторно откриване. 942 01:04:52,518 --> 01:04:55,562 Ела, Оги. Нуждаеш се от почивка. 943 01:05:20,504 --> 01:05:23,799 Лумна, какво каза майка ти за съвместимостта ни? 944 01:05:23,966 --> 01:05:25,133 Нищо. 945 01:05:25,300 --> 01:05:26,885 Виж, имам подарък за теб. 946 01:05:30,305 --> 01:05:33,934 И дойде чак дотук, за да ми го дадеш? 947 01:05:34,101 --> 01:05:35,936 Чакай, защо ми даваш подаръци? 948 01:05:37,521 --> 01:05:38,355 О, не. 949 01:05:38,564 --> 01:05:40,232 Не, не, не. 950 01:05:40,399 --> 01:05:42,359 Чакай, мисля, че искам да ти покажа нещо. 951 01:05:42,526 --> 01:05:43,819 Дай ми само две секунди. 952 01:05:43,986 --> 01:05:45,571 И ще ти трябват чифт ботуши. 953 01:05:46,613 --> 01:05:49,283 ЗАТВОРЕНО 954 01:05:49,449 --> 01:05:51,451 Лей, какво правим тук? 955 01:05:51,660 --> 01:05:52,828 Само почакай. 956 01:06:01,253 --> 01:06:02,713 Защо въобще ги слагат? 957 01:06:02,880 --> 01:06:03,714 Кой знае? 958 01:06:10,929 --> 01:06:13,432 Ето го любимото ми огнено кълбо. 959 01:06:13,599 --> 01:06:15,767 Здрасти, Буря. Какво става? 960 01:06:15,934 --> 01:06:18,478 Знам, че смяташ, че трябва да сложиш край на това, 961 01:06:18,645 --> 01:06:21,815 но този наводнен тунел води до гарата. 962 01:06:21,982 --> 01:06:23,192 Добре. 963 01:06:23,358 --> 01:06:25,444 Все още ли искаш да видиш вивистерия? 964 01:06:26,904 --> 01:06:27,738 Буря? 965 01:06:36,622 --> 01:06:38,999 Чакайте, трябва да вляза там ли? 966 01:06:39,166 --> 01:06:40,209 Въздухът трябва да стигне за... 967 01:06:40,375 --> 01:06:41,960 Поне 20 минути. 968 01:06:44,505 --> 01:06:46,256 Казали са, че не може да влезеш там. 969 01:06:46,423 --> 01:06:49,593 Защо някой да ти казва какво можеш да направиш в живота си? 970 01:07:17,204 --> 01:07:18,205 Леле. 971 01:08:36,450 --> 01:08:37,993 Вивистерия. 972 01:08:56,761 --> 01:08:57,763 Леле. 973 01:09:26,124 --> 01:09:27,709 -Ох. -Свършва ти въздухът. 974 01:09:37,426 --> 01:09:40,471 Почти стигнахме. Опитай да дишаш бавно и равномерно. 975 01:09:53,402 --> 01:09:54,611 Много съжалявам. Изобщо не биваше... 976 01:09:54,778 --> 01:09:55,737 Шегуваш ли се? 977 01:09:55,904 --> 01:09:59,074 Беше невероятно! Най-после видях вивистерия! 978 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Беше вдъхновяващо. 979 01:10:02,369 --> 01:10:03,579 Ти беше вдъхновяваща. 980 01:10:07,624 --> 01:10:09,877 Не. Лей, не можем да се докосваме. 981 01:10:10,043 --> 01:10:11,295 Може би можем. 982 01:10:11,712 --> 01:10:12,713 Не. 983 01:10:13,547 --> 01:10:14,882 Не може ли просто да го докажем? 984 01:10:15,048 --> 01:10:15,924 Да докажем какво? 985 01:10:16,091 --> 01:10:17,426 Нека да видим какво ще стане, 986 01:10:17,593 --> 01:10:20,304 и ако е катастрофа, тогава ще знаем, че никога няма да се получи. 987 01:10:20,470 --> 01:10:22,764 Но наистина може да е катастрофа. 988 01:10:22,931 --> 01:10:26,518 Аз може да те изпаря. Ти може да ме угасиш и после... 989 01:10:26,685 --> 01:10:29,271 Да започнем с нещо малко. 990 01:12:08,495 --> 01:12:09,997 Такъв късметлия съм. 991 01:12:14,001 --> 01:12:16,795 Такъв късметлия съм, че те имам. 992 01:12:23,802 --> 01:12:24,720 Трябва да тръгвам. 993 01:12:26,680 --> 01:12:27,848 Чакай, какво? 994 01:12:28,015 --> 01:12:28,849 Къде отиваш? 995 01:12:29,016 --> 01:12:31,018 В магазина, където ми е мястото. 996 01:12:31,185 --> 01:12:32,186 Поемам управлението утре. 997 01:12:32,352 --> 01:12:33,645 Леле, чакай, чакай, задръж. 998 01:12:33,812 --> 01:12:36,190 Ти не искаш това. Сама го каза. 999 01:12:36,356 --> 01:12:37,691 Няма значение какво искам аз. 1000 01:12:37,858 --> 01:12:39,359 Разбира се, че има. 1001 01:12:39,526 --> 01:12:40,736 Слушай. Слушай. 1002 01:12:40,903 --> 01:12:43,655 Имаш възможност да направиш това, което искаш с живота си. 1003 01:12:43,822 --> 01:12:45,032 Да "искам" ли? 1004 01:12:45,199 --> 01:12:48,076 Да, "следвай сърцето си" може да работи в богаташкото ти семейство, 1005 01:12:48,243 --> 01:12:50,621 но да правиш, каквото искаш, е лукс 1006 01:12:50,787 --> 01:12:52,372 и не е за хора като мен. 1007 01:12:52,539 --> 01:12:55,334 Защо не? Просто кажи на баща си как се чувстваш. 1008 01:12:55,501 --> 01:12:57,711 Това е много важно. Може би ще се съгласи. 1009 01:12:58,754 --> 01:12:59,588 Да. 1010 01:13:00,923 --> 01:13:01,840 Странно. 1011 01:13:02,007 --> 01:13:04,801 А през цялото това време мислех, че си толкова силна, 1012 01:13:04,968 --> 01:13:07,888 но се оказа, че просто се страхуваш. 1013 01:13:08,555 --> 01:13:10,724 Не смей да ме съдиш. 1014 01:13:10,891 --> 01:13:12,059 Не знаеш какво е 1015 01:13:12,226 --> 01:13:14,478 да имаш родители, които са се отказали от всичко заради теб. 1016 01:13:16,188 --> 01:13:17,940 Аз съм огън, Лей. 1017 01:13:18,106 --> 01:13:19,691 Не мога да бъда нищо повече от това. 1018 01:13:19,858 --> 01:13:21,902 Аз съм такава и такова е семейството ми. 1019 01:13:22,069 --> 01:13:23,570 Това е нашият начин на живот. 1020 01:13:23,946 --> 01:13:27,074 Не мога да захвърля всичко това само заради теб. 1021 01:13:28,534 --> 01:13:30,077 Не разбирам. 1022 01:13:30,494 --> 01:13:33,914 И това само по себе си е причина никога да не се получи. 1023 01:13:34,915 --> 01:13:36,124 Всичко свърши, Лей. 1024 01:13:51,348 --> 01:13:54,935 ГОЛЯМО ПОВТОРНО ОТКРИВАНЕ 1025 01:14:07,030 --> 01:14:09,241 Добре дошли на всички. 1026 01:14:09,408 --> 01:14:11,869 Радвам се да видя лицата ви. 1027 01:14:12,035 --> 01:14:15,247 За мен бе чест да ви служа, 1028 01:14:15,414 --> 01:14:17,291 но е време да продължа напред. 1029 01:14:18,166 --> 01:14:19,168 Ела. 1030 01:14:20,836 --> 01:14:22,171 Дъще моя, 1031 01:14:22,337 --> 01:14:24,673 ти си жаравата на нашия семеен огън. 1032 01:14:26,758 --> 01:14:31,680 Затова съм толкова горд, че ти поемаш работата на живота ми. 1033 01:14:42,858 --> 01:14:44,568 Доста добър номер, а? 1034 01:14:45,861 --> 01:14:49,907 Това е фенер, който донесох от старата страна. 1035 01:14:50,991 --> 01:14:53,744 Днес ти го предавам. 1036 01:15:04,129 --> 01:15:05,506 Измислих други причини. 1037 01:15:10,844 --> 01:15:11,720 Лей? 1038 01:15:13,096 --> 01:15:13,931 Леле. 1039 01:15:14,348 --> 01:15:15,516 Какво правиш тук? 1040 01:15:15,682 --> 01:15:18,519 Каза, че това, че не разбирам, е причината никога да не ни се получи. 1041 01:15:18,685 --> 01:15:21,313 Но измислих други причини. Един куп. 1042 01:15:21,730 --> 01:15:24,441 Например, първо, ти си огън, а аз съм вода. 1043 01:15:24,608 --> 01:15:26,318 Искам да кажа, стига, това е лудост. 1044 01:15:26,485 --> 01:15:27,694 Нали? 1045 01:15:27,861 --> 01:15:29,988 -Кой е този? -Нямам представа. 1046 01:15:30,155 --> 01:15:32,157 Второ, натрисам се на партито ти. 1047 01:15:32,324 --> 01:15:33,909 Що за смотаняк съм аз? 1048 01:15:34,076 --> 01:15:35,786 -Доста голям. -Нали? 1049 01:15:35,953 --> 01:15:40,290 Трето, не мога да ям от вкусните ви храни. 1050 01:15:43,126 --> 01:15:43,961 Много неприятно. 1051 01:15:44,378 --> 01:15:47,047 Чакай, знам кой е. Това е инспекторът по храните. 1052 01:15:47,214 --> 01:15:50,801 О, да. Четвърто, забранено ми е да влизам в магазина на баща ти. 1053 01:15:51,301 --> 01:15:54,596 Има милион причини защо това не може да се получи. 1054 01:15:54,763 --> 01:15:56,056 Милион "не"-та. 1055 01:15:56,223 --> 01:15:58,433 Но има и едно "да". 1056 01:15:58,725 --> 01:15:59,560 Ние се докоснахме. 1057 01:16:00,519 --> 01:16:02,646 И когато го направихме, с нас стана нещо, 1058 01:16:02,813 --> 01:16:03,856 нещо невъзможно. 1059 01:16:05,399 --> 01:16:07,150 Променихме химията един на друг. 1060 01:16:07,609 --> 01:16:08,443 Стига! 1061 01:16:08,819 --> 01:16:10,821 Що за инспекция на храните е това? 1062 01:16:10,988 --> 01:16:12,823 Инспекция на храната за сърцето, сър. 1063 01:16:12,990 --> 01:16:13,949 Кой си ти? 1064 01:16:14,116 --> 01:16:17,661 Просто един тип, който нахлу в живота на дъщеря ви в наводненото старо мазе. 1065 01:16:17,828 --> 01:16:19,830 Значи ти си спукал тръбите? 1066 01:16:19,997 --> 01:16:21,415 Какво? Не бях аз. Беше... 1067 01:16:22,916 --> 01:16:24,126 Ти ли? 1068 01:16:25,002 --> 01:16:26,461 Ти си пукала тръбата? 1069 01:16:26,628 --> 01:16:27,629 -Аз... -Лумна. 1070 01:16:27,796 --> 01:16:29,298 -Тишина! -Не! 1071 01:16:29,464 --> 01:16:30,716 Възползвай се от шанса. 1072 01:16:30,883 --> 01:16:32,801 Кажи на баща си коя си всъщност. 1073 01:16:35,846 --> 01:16:37,556 Виж, съжалявах за неща, когато баща ми почина. 1074 01:16:37,723 --> 01:16:41,768 Но заради теб се научих да приемам светлината, докато още гори. 1075 01:16:42,186 --> 01:16:43,061 Тишок. 1076 01:16:43,896 --> 01:16:46,481 Нямаш цяла вечност, за да кажеш това, което искаш да кажеш. 1077 01:16:47,649 --> 01:16:49,526 Обичам те, Лумна Лумен. 1078 01:16:53,071 --> 01:16:55,157 И съм сигурен, че и ти ме обичаш. 1079 01:16:58,660 --> 01:17:01,288 Не, Лей, не те обичам. 1080 01:17:04,333 --> 01:17:06,877 Не е вярно. Разчетох ги. 1081 01:17:07,377 --> 01:17:10,589 Оги, това е любов. Истинска любов е. 1082 01:17:10,964 --> 01:17:12,549 Не, мамо, грешиш. 1083 01:17:12,716 --> 01:17:13,675 Лей, върви си. 1084 01:17:13,842 --> 01:17:14,760 Но, Лумна... 1085 01:17:14,927 --> 01:17:16,512 Аз не те обичам. 1086 01:17:18,555 --> 01:17:19,556 Върви! 1087 01:17:34,988 --> 01:17:37,115 Излизала си с воден? 1088 01:17:37,282 --> 01:17:38,325 Ашфа, аз... 1089 01:17:38,492 --> 01:17:40,285 Предизвикала си теч в магазина? 1090 01:17:41,745 --> 01:17:43,455 Аз ти се доверих. 1091 01:17:44,164 --> 01:17:46,959 Няма да поемеш магазина. 1092 01:17:49,044 --> 01:17:50,629 Вече не се пенсионирам. 1093 01:18:40,012 --> 01:18:43,140 Защо не мога просто да бъда добра дъщеря? 1094 01:19:19,301 --> 01:19:20,302 Огнеград. 1095 01:19:24,223 --> 01:19:26,225 Еднопосочен билет за където и да е, само не тук. 1096 01:19:26,391 --> 01:19:28,143 Върви. Обиколи света. 1097 01:19:28,310 --> 01:19:30,229 Излекувай разбитото си сърце. 1098 01:19:30,395 --> 01:19:33,565 Моето малко капещо момченце. 1099 01:19:34,399 --> 01:19:38,695 Кап, кап, кап, прави бебенцето. 1100 01:19:39,530 --> 01:19:41,156 Нарисувах ти картина. 1101 01:19:41,323 --> 01:19:43,450 Това е самотен човек, 1102 01:19:43,617 --> 01:19:45,244 къпещ се в тъга. 1103 01:19:51,875 --> 01:19:52,751 Лумна. 1104 01:20:00,342 --> 01:20:01,510 Мамо, татко! 1105 01:20:20,946 --> 01:20:22,239 Водата идва! 1106 01:20:23,156 --> 01:20:24,241 Пазете се! 1107 01:20:24,408 --> 01:20:25,409 Отзад! 1108 01:20:26,326 --> 01:20:27,578 Качвайте се! Качвайте се! 1109 01:20:27,911 --> 01:20:29,621 Внезапно наводнение! Побързайте! 1110 01:20:30,205 --> 01:20:31,415 Мамо, вода! 1111 01:20:31,582 --> 01:20:32,666 Качи се на по-високо място! 1112 01:20:33,125 --> 01:20:34,126 Оги! 1113 01:20:48,473 --> 01:20:49,433 Пламъкът! 1114 01:20:49,600 --> 01:20:50,684 Пусни ме! 1115 01:20:54,188 --> 01:20:55,189 Лумна, не! 1116 01:21:14,958 --> 01:21:16,752 -Лей? -Ключалката. 1117 01:21:22,466 --> 01:21:24,551 Надявах се да вляза по-героично. 1118 01:21:24,718 --> 01:21:27,137 Ти се върна след всичко, което казах. 1119 01:21:27,304 --> 01:21:28,972 Шегуваш ли се? И да пропусна всичко това? 1120 01:21:32,434 --> 01:21:33,435 Дръж вратата. 1121 01:21:47,324 --> 01:21:48,617 Не! Не. 1122 01:21:48,784 --> 01:21:49,701 Не, не, не. 1123 01:21:55,666 --> 01:21:57,334 Лумна, трябва да тръгваме! 1124 01:21:57,835 --> 01:21:59,211 Трябва да тръгваме веднага! 1125 01:21:59,378 --> 01:22:00,546 Не мога да си тръгна. 1126 01:22:00,712 --> 01:22:04,341 Съжалявам да го кажа, но край с магазина. Край с пламъка. 1127 01:22:04,508 --> 01:22:08,178 Не! Това е целият живот на баща ми. Никъде няма да ходя. 1128 01:22:14,726 --> 01:22:15,561 Хвърли ми онзи фенер. 1129 01:22:25,988 --> 01:22:26,864 Не. 1130 01:22:29,825 --> 01:22:31,076 Не, не, не. 1131 01:22:32,828 --> 01:22:34,121 О, Лей. 1132 01:22:34,288 --> 01:22:35,706 Благодаря ти, благодаря ти. 1133 01:22:59,605 --> 01:23:00,772 Тук е прекалено горещо. 1134 01:23:03,233 --> 01:23:04,234 Качвай се! 1135 01:23:13,035 --> 01:23:14,244 Назад! Назад! 1136 01:23:28,550 --> 01:23:29,843 -Трябва да отворя това. -Не! 1137 01:23:30,010 --> 01:23:32,262 Водата ще влезе и ще те изгаси. 1138 01:23:32,429 --> 01:23:35,432 Но ти се изпаряваш. Не знам какво да правя. 1139 01:23:35,849 --> 01:23:36,725 Всичко е наред. 1140 01:23:36,892 --> 01:23:38,477 Не, не е наред! 1141 01:23:47,611 --> 01:23:48,445 Лумна, 1142 01:23:48,862 --> 01:23:50,405 не съжалявам за нищо. 1143 01:23:50,572 --> 01:23:53,116 Ти ми даде ми нещо, което хората търсят цял живот. 1144 01:23:53,283 --> 01:23:56,203 Но не мога да съществувам в свят без теб. 1145 01:23:57,913 --> 01:23:59,998 Съжалявам, че не го казах преди. 1146 01:24:01,542 --> 01:24:03,085 Обичам те, Лей. 1147 01:24:10,634 --> 01:24:13,762 Наистина ми харесва, когато светлината ти прави това. 1148 01:24:31,321 --> 01:24:32,573 Те са в огнището! 1149 01:24:41,540 --> 01:24:42,749 Лей го няма. 1150 01:24:43,667 --> 01:24:45,169 О, дъще моя. 1151 01:24:46,211 --> 01:24:47,421 Той ме спаси. 1152 01:25:01,727 --> 01:25:02,853 Татко, 1153 01:25:04,188 --> 01:25:06,064 вината е изцяло моя. 1154 01:25:07,482 --> 01:25:08,817 Магазинът... 1155 01:25:10,819 --> 01:25:11,987 Лей. 1156 01:25:15,991 --> 01:25:18,368 Трябва да ти кажа истината. 1157 01:25:19,244 --> 01:25:21,330 Не искам да управлявам магазина. 1158 01:25:22,539 --> 01:25:26,293 Знам, че това е твоята мечта, но тя не е моя. 1159 01:25:27,336 --> 01:25:28,921 Съжалявам. 1160 01:25:30,088 --> 01:25:31,798 Аз съм лоша дъщеря. 1161 01:25:41,517 --> 01:25:42,684 Лумна, 1162 01:25:42,976 --> 01:25:45,604 магазинът никога не е бил мечтата. 1163 01:25:45,771 --> 01:25:47,981 Ти беше мечтата. 1164 01:25:48,148 --> 01:25:50,609 Винаги ти си била мечтата. 1165 01:25:58,492 --> 01:26:00,244 Обичах го, татко. 1166 01:26:32,234 --> 01:26:33,652 Пеперуда. 1167 01:26:36,321 --> 01:26:40,492 Пеперуда. Чистачки на предното стъкло. Половин пеперуда. 1168 01:26:48,000 --> 01:26:51,879 Един старец на смъртното си ложе си спомня лятото, в което се е влюбил. 1169 01:26:58,594 --> 01:27:00,429 Тя била много над неговото ниво, 1170 01:27:00,596 --> 01:27:03,390 а той бил млад и уплашен. 1171 01:27:03,557 --> 01:27:06,935 Той я оставил, мислейки си, че лятото сигурно ще дойде отново. 1172 01:27:07,477 --> 01:27:08,729 Така и не се случило. 1173 01:27:12,983 --> 01:27:15,777 Подхождате си идеално. Десет от десет. 1174 01:27:18,572 --> 01:27:20,282 Не разбирам. Какво става? 1175 01:27:20,449 --> 01:27:23,160 Просто кажи нещо, за да разплачеш водния, става ли? 1176 01:27:25,537 --> 01:27:27,372 Вече не си разбранен. 1177 01:27:28,081 --> 01:27:29,208 Забранен. 1178 01:27:29,374 --> 01:27:30,125 Забранен. 1179 01:27:32,294 --> 01:27:35,589 Искам да изследвам света с теб, Лей Фонтана. 1180 01:27:35,756 --> 01:27:38,258 Искам да си с мен в живота ми. 1181 01:27:38,425 --> 01:27:39,468 Завинаги. 1182 01:27:54,483 --> 01:27:57,444 Коминът ви е за почистване. 1183 01:28:20,509 --> 01:28:24,429 Знаех си. Носът ми винаги е прав. 1184 01:28:29,309 --> 01:28:31,687 Месеци по-късно... 1185 01:28:37,901 --> 01:28:41,530 Ако беше зеленчук, щеше да си сладка краставичка. 1186 01:28:42,698 --> 01:28:44,116 Кралице моя. 1187 01:28:45,409 --> 01:28:48,662 Не мога да повярвам, че щях да затворя това място. 1188 01:28:49,705 --> 01:28:50,706 Извинявай. 1189 01:28:51,623 --> 01:28:54,209 Папрат, ти си фен на "Мусоните"? 1190 01:28:54,543 --> 01:28:55,627 Тут-тут. 1191 01:28:56,086 --> 01:28:58,130 Тут-тут. 1192 01:28:58,297 --> 01:29:01,091 Знаеш ли какво най-много ми харесва в това да управлявам този магазин? 1193 01:29:01,258 --> 01:29:03,844 Че не трябва да ядеш жар-боните на Оги? 1194 01:29:04,887 --> 01:29:09,349 Съжалявам, не те чух заради пенсионирането си. 1195 01:29:35,459 --> 01:29:36,084 Здравейте! 1196 01:29:36,251 --> 01:29:38,045 -Здравей, Лей. -Здрасти, Лей! Ей! 1197 01:29:39,379 --> 01:29:41,548 Лумна, време е. 1198 01:29:46,720 --> 01:29:50,057 Знаете ли, аз не съм много по сълзливите сбогувания. 1199 01:29:50,807 --> 01:29:51,642 Лей. 1200 01:29:52,309 --> 01:29:54,311 Лъжец такъв. 1201 01:29:55,270 --> 01:29:57,439 Кап, кап, кап, 1202 01:29:57,606 --> 01:29:59,775 прави бебенцето. 1203 01:30:04,655 --> 01:30:06,490 Сигурна ли си за този? 1204 01:30:06,657 --> 01:30:07,741 Сигурна съм. 1205 01:30:08,575 --> 01:30:09,451 Татко, 1206 01:30:09,826 --> 01:30:12,329 съжалявам, че стажът е толкова далеч. 1207 01:30:12,871 --> 01:30:14,957 Това е най-добрата компания за дизайн на стъкло в света, 1208 01:30:15,123 --> 01:30:16,750 но кой знае дали ще бъде истинска работа. 1209 01:30:16,917 --> 01:30:18,085 Ще се върна след няколко месеца 1210 01:30:18,252 --> 01:30:19,628 и може да не се окаже нещо... 1211 01:30:20,838 --> 01:30:22,381 Върви да започнеш нов живот. 1212 01:30:22,548 --> 01:30:24,383 Майка ти и аз ще бъдем тук. 1213 01:30:24,550 --> 01:30:26,969 Сега ще имаме повече време за джиджи-биджи. 1214 01:31:49,426 --> 01:31:54,598 Започнах с еднопосочен влак, винаги знаех къде ще отида. 1215 01:31:54,765 --> 01:31:59,811 Докато не видях лицето ти, не знаех, че пропускам всеки миг. 1216 01:31:59,978 --> 01:32:05,442 Ти ще си едно, а аз ще бъда две. Ще ти кажа, че плени моето сърце. 1217 01:32:06,485 --> 01:32:08,403 Влюбен съм в теб. 1218 01:32:09,154 --> 01:32:15,369 И ако наистина го има, дай ми знак. 1219 01:32:19,498 --> 01:32:25,754 Ще се радвам да те видя пак. 1220 01:32:46,608 --> 01:32:51,613 Ти и аз принадлежим един на друг. Ти си небето. Аз ще бъда времето. 1221 01:32:51,780 --> 01:32:55,117 Красиво създание, слънце и дъжд, кой да се досети? 1222 01:32:55,284 --> 01:32:56,869 О, да. 1223 01:32:57,035 --> 01:33:03,125 Лятна нощ, перфектен повод. Къде съм? Знаеш, че ще те чакам. 1224 01:33:04,459 --> 01:33:06,253 О, да, ще те чакам. 1225 01:33:06,420 --> 01:33:10,549 И ако наистина го има, 1226 01:33:10,674 --> 01:33:12,509 дай ми знак. 1227 01:33:16,597 --> 01:33:22,936 Ще се радвам да те видя пак. 1228 01:33:26,982 --> 01:33:33,238 И ако наистина го има, дай ми знак. 1229 01:33:37,576 --> 01:33:43,081 Ще се радвам да те видя пак. 1230 01:33:43,248 --> 01:33:45,626 Ти грееш. 1231 01:33:45,792 --> 01:33:50,464 Ти грееш завинаги. 1232 01:33:50,631 --> 01:33:51,840 Продължава вечно. 1233 01:33:53,550 --> 01:33:59,306 Ти грееш и привличаш погледите. 1234 01:34:03,268 --> 01:34:09,566 И ако наистина го има, дай ми знак. 1235 01:34:13,695 --> 01:34:20,035 Ще се радвам да те видя пак. 1236 01:34:20,202 --> 01:34:22,955 Започнах с еднопосочен влак, 1237 01:34:23,121 --> 01:34:25,290 винаги знаех къде ще отида. 1238 01:34:25,457 --> 01:34:27,209 Докато не видях лицето ти, не знаех. 1239 01:34:27,376 --> 01:34:30,420 Тогава, скъпа, дай ми знак. 1240 01:34:30,587 --> 01:34:34,591 Ти ще си едно, а аз ще бъда две. Ще ти кажа, че плени моето сърце. 1241 01:34:34,758 --> 01:34:41,139 Ще се радвам да те видя пак. 1242 01:41:21,665 --> 01:41:23,667 Превод на субтитрите: Борис В. Христов