1
00:01:55,073 --> 00:01:57,868
Моля, дръжте
всички израстъци и клони вътре.
2
00:02:07,753 --> 00:02:09,213
Мисля, че това е твое.
3
00:02:09,378 --> 00:02:10,964
Благодаря.
4
00:02:27,940 --> 00:02:29,566
Добре дошли в Стихиопол.
5
00:02:29,733 --> 00:02:32,444
Моля, пригответе
документите си за проверка.
6
00:02:33,946 --> 00:02:35,822
ПЪРВА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ
7
00:02:35,989 --> 00:02:37,908
ВТОРА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ
8
00:02:38,075 --> 00:02:39,117
ТРЕТА ВЪЛНА ОТ СТИХИИ
9
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Следващите.
10
00:02:42,454 --> 00:02:43,288
Имената ви?
11
00:02:46,917 --> 00:02:49,336
Страхотно. И как се пише това?
12
00:02:54,508 --> 00:02:58,053
Какво ще кажете да впишем Оги и Искра?
13
00:03:01,056 --> 00:03:02,516
Добре дошли в Стихиопол.
14
00:03:08,272 --> 00:03:10,774
Цепеници. Печени цепеници.
15
00:03:24,872 --> 00:03:25,914
Заядливец...
16
00:03:26,540 --> 00:03:28,458
Хей, внимавай, искричке!
17
00:03:48,187 --> 00:03:49,188
Воден.
18
00:03:57,321 --> 00:03:58,447
ПОД НАЕМ
19
00:04:00,157 --> 00:04:01,450
Сухи листа.
20
00:04:17,089 --> 00:04:21,011
ПРОДАВА СЕ
21
00:04:32,397 --> 00:04:33,732
Добре съм.
22
00:04:51,041 --> 00:04:55,212
Добре дошла,
моя Лумна, в новия си живот.
23
00:04:56,505 --> 00:05:00,759
СТИХИИ
24
00:05:02,261 --> 00:05:05,180
Нашият Син пламък
пази всичките ни традиции
25
00:05:05,347 --> 00:05:07,975
и ни дава сила да горим ярко.
26
00:05:13,313 --> 00:05:14,857
Горя ли ярко?
27
00:05:19,278 --> 00:05:21,905
Едно, две, едно, две, едно, две.
28
00:05:28,912 --> 00:05:31,498
КАМИНАТА
29
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Този магазин
е мечтата на нашето семейство.
30
00:05:37,588 --> 00:05:39,882
Един ден всичко това ще бъде твое.
31
00:05:44,136 --> 00:05:44,970
-Добре дошли.
-Здравейте.
32
00:05:45,137 --> 00:05:46,346
Всичко тук е автентично.
33
00:05:46,513 --> 00:05:48,056
Тогава трябва да пробвам жар-боните.
34
00:05:48,223 --> 00:05:49,433
Даваме жар-бони.
35
00:05:49,600 --> 00:05:50,976
Даваме жар-бони.
36
00:05:51,894 --> 00:05:52,978
Добра дъщеря.
37
00:05:56,690 --> 00:05:59,026
Някой ден този магазин ще бъде мой.
38
00:06:00,319 --> 00:06:01,820
Когато си готова.
39
00:06:10,120 --> 00:06:11,246
Доставка!
40
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
Две захарни близалки, моля.
41
00:06:13,415 --> 00:06:14,708
Аз ще се погрижа, ашфа.
42
00:06:25,844 --> 00:06:26,845
Хей!
43
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Водни. Дръж ги под око.
44
00:06:33,352 --> 00:06:34,186
Опа.
45
00:06:34,353 --> 00:06:35,604
Опа.
46
00:06:35,771 --> 00:06:37,481
Оплискате ли, купувате.
47
00:06:41,735 --> 00:06:42,903
Даде им да се разберат, а?
48
00:06:43,070 --> 00:06:44,738
Никой не гаси огъня.
49
00:06:44,905 --> 00:06:45,906
Да!
50
00:06:48,492 --> 00:06:49,660
Може ли вече магазинът да е мой?
51
00:06:49,826 --> 00:06:51,328
Когато си готова.
52
00:06:51,662 --> 00:06:53,664
-Истината е...
-Тя не е влюбена в него.
53
00:06:53,830 --> 00:06:55,499
...че не съм влюбена в теб.
54
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
Знаех си.
55
00:07:05,008 --> 00:07:06,343
Ашфа, клиент.
56
00:07:07,052 --> 00:07:09,137
Какво ще кажеш да го поемеш ти днес?
57
00:07:09,680 --> 00:07:10,681
Наистина ли?
58
00:07:19,356 --> 00:07:20,190
Как мога да ви помогна?
59
00:07:20,357 --> 00:07:21,942
Всичко това и...
60
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Купуваш един, взимаш един безплатно?
61
00:07:23,527 --> 00:07:24,611
-Точно така.
-Страхотно!
62
00:07:24,778 --> 00:07:26,071
Просто ще взема безплатния.
63
00:07:26,238 --> 00:07:27,531
Не, виж...
64
00:07:27,698 --> 00:07:29,616
трябва да купиш един,
за да получиш един безплатно.
65
00:07:30,534 --> 00:07:32,369
Но аз просто искам безплатния.
66
00:07:32,744 --> 00:07:34,872
Съжалявам, но не става така.
67
00:07:35,664 --> 00:07:37,124
Но клиентът винаги е прав.
68
00:07:37,291 --> 00:07:38,792
Не и в този случай.
69
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
Не.
70
00:07:42,379 --> 00:07:44,715
Не. Не. Не.
71
00:07:44,882 --> 00:07:46,175
Просто ми дай един безплатно!
72
00:07:46,341 --> 00:07:47,843
Не става така!
73
00:07:52,806 --> 00:07:53,849
Честит рожден ден.
74
00:07:54,349 --> 00:07:56,351
Какво се случи току-що? Защо избухна?
75
00:07:56,518 --> 00:07:59,396
Не знам. Той настояваше
и настояваше, и просто...
76
00:07:59,563 --> 00:08:00,981
Спокойно, спокойно.
77
00:08:01,148 --> 00:08:03,275
Понякога клиентите са трудни.
78
00:08:03,442 --> 00:08:05,235
Просто поеми дъх
79
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
и се свържи.
80
00:08:08,739 --> 00:08:11,158
Когато можеш да го правиш,
без да губиш самообладание,
81
00:08:11,325 --> 00:08:14,119
тогава ще си готова
да поемеш магазина.
82
00:08:15,621 --> 00:08:16,455
Няколко години по-късно
83
00:08:16,622 --> 00:08:19,374
Това е твърде скъпо,
а това не е направено в Жаравия.
84
00:08:19,541 --> 00:08:20,375
-Не са хрупкави...
-Дишай.
85
00:08:20,542 --> 00:08:21,877
-...и нямаше много сос.
-Свържи се.
86
00:08:22,503 --> 00:08:24,922
Поеми дъх. Свържи се.
87
00:08:25,088 --> 00:08:26,882
Поеми дъх. Свържи се.
88
00:08:27,049 --> 00:08:28,717
Поеми дъх. Свържи се!
89
00:08:33,179 --> 00:08:35,807
Съжалявам. Съжалявам за това.
Съжалявам, съжалявам.
90
00:08:36,517 --> 00:08:40,687
Тя почти стана лилава.
Не бях виждала някой да става лилав.
91
00:08:41,020 --> 00:08:42,397
Съжалявам, хора.
92
00:08:42,688 --> 00:08:43,899
Моля, извинете дъщеря ми.
93
00:08:44,066 --> 00:08:47,027
Тя гори ярко,
но понякога е твърде ярко.
94
00:08:48,278 --> 00:08:49,696
Хубава шапка, между другото.
95
00:08:49,863 --> 00:08:52,449
Нека ви направя нова партида.
За сметка на заведението.
96
00:08:52,616 --> 00:08:53,617
Добре.
97
00:08:54,660 --> 00:08:55,494
Съжалявам, ашфа.
98
00:08:55,661 --> 00:08:57,538
Не знам защо се изпуснах.
99
00:08:57,955 --> 00:09:01,250
Напрегната си заради голямата
Разпродажба на червените точки утре.
100
00:09:01,416 --> 00:09:03,085
Всички сме под напрежение.
101
00:09:03,252 --> 00:09:04,253
Предполагам.
102
00:09:04,711 --> 00:09:07,256
Просто някои от тези клиенти, те ме...
103
00:09:07,923 --> 00:09:10,676
Знам. Знам.
Само прави това, което упражняваме.
104
00:09:11,134 --> 00:09:12,594
Толкова си добра във всичко останало.
105
00:09:12,803 --> 00:09:14,555
Прав си. Ще се справя.
106
00:09:14,721 --> 00:09:16,181
Просто искам да си починеш.
107
00:09:22,312 --> 00:09:23,188
Готово.
108
00:09:27,234 --> 00:09:28,235
Добре ли си?
109
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Само съм уморен.
110
00:09:30,028 --> 00:09:30,988
Нека ти помогна.
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,993
Оги, тази кашлица е ужасна!
112
00:09:36,159 --> 00:09:38,829
Почти толкова ужасна,
колкото готвенето ти!
113
00:09:40,831 --> 00:09:43,709
Кога ще сложиш край на мъките на Лумна
и ще се пенсионираш, а?
114
00:09:43,876 --> 00:09:46,253
Най-накрая да сложиш
нейното име на табелата отвън?
115
00:09:46,753 --> 00:09:48,839
Тя ще поеме, когато е готова.
116
00:09:49,381 --> 00:09:50,883
И като говорим за готовност,
117
00:09:51,049 --> 00:09:53,802
ние сме повече от готови
да си купите нещо,
118
00:09:53,969 --> 00:09:55,721
ако си размърдате мързеливата пепел.
119
00:09:56,430 --> 00:09:57,431
Изгори ни!
120
00:09:59,349 --> 00:10:01,643
Но тя е почти готова.
121
00:10:01,810 --> 00:10:05,355
Вероятно никога няма да прави доставки
толкова бързо, колкото мен...
122
00:10:05,522 --> 00:10:07,191
Мислиш, че не мога
да подобря рекорда ти?
123
00:10:07,357 --> 00:10:09,067
Защото аз съм мила с теб...
124
00:10:09,234 --> 00:10:11,653
за да не нараня
чувствата ти, г-н Комин.
125
00:10:12,613 --> 00:10:13,614
Но играта започва.
126
00:10:14,990 --> 00:10:16,783
УСЛУГИ ЗА СВАТОСВАНЕ
127
00:10:16,950 --> 00:10:19,620
Преди да видя дали сте един за друг,
128
00:10:19,786 --> 00:10:22,039
плискам това на сърцата ви,
129
00:10:22,206 --> 00:10:24,082
за да извадя любовта на повърхността.
130
00:10:25,501 --> 00:10:27,544
И ще разчета дима.
131
00:10:33,175 --> 00:10:34,843
Лумна, разчитам знаци тук.
132
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Съжалявам, трябва да взема някои неща.
Ще бия рекорда на татко.
133
00:10:37,429 --> 00:10:39,264
Е, един за друг ли сме?
134
00:10:39,848 --> 00:10:41,141
Това е истинска любов.
135
00:10:42,309 --> 00:10:44,853
Което е повече,
отколкото някога съм надушвала у тази.
136
00:10:45,020 --> 00:10:46,522
Прекрасно, старата песен на нов глас.
137
00:10:48,190 --> 00:10:49,525
Да. Нищо.
138
00:10:49,691 --> 00:10:53,862
Просто безлюбовно,
тъжно бъдеще, изпълнено с тъга.
139
00:10:54,029 --> 00:10:55,656
Лумна, помогни ми.
140
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Да ти намеря половинка
бе предсмъртното желание на майка ми.
141
00:10:59,451 --> 00:11:01,828
Обещай ми едно нещо...
142
00:11:01,995 --> 00:11:04,039
Омъжи се за огнен.
143
00:11:06,291 --> 00:11:08,085
Добър опит, мамо. Трябва да вървя.
144
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
-Запазете това за сватбата.
-Ей.
145
00:11:12,756 --> 00:11:13,924
Ей, ей, Лумна.
146
00:11:14,091 --> 00:11:15,509
Здрасти, Торф.
Не мога да говоря, бързам.
147
00:11:15,676 --> 00:11:17,469
И гледай баща ми
да не те хване тук отново.
148
00:11:17,636 --> 00:11:20,973
Какво? Стига,
не харесва ли моето озеленяване?
149
00:11:21,640 --> 00:11:22,850
Празникът
на Юнският цъфтеж наближава
150
00:11:23,016 --> 00:11:26,895
и ти трябва да си моята дама,
защото погледни това.
151
00:11:27,062 --> 00:11:29,022
Вече съм пораснал.
152
00:11:29,648 --> 00:11:32,276
И мириша хубаво.
153
00:11:33,277 --> 00:11:34,820
Кралице моя.
154
00:11:37,072 --> 00:11:39,074
Съжалявам, приятелче,
стихиите не се смесват.
155
00:11:40,868 --> 00:11:41,785
Фламбе. Трябва да тръгвам.
156
00:11:41,952 --> 00:11:43,954
Хайде, ела на фестивала с мен.
157
00:11:44,121 --> 00:11:45,747
Никога не напускаш тази част на града.
158
00:11:45,914 --> 00:11:48,250
Защото всичко,
от което се нуждая, е точно тук.
159
00:11:53,672 --> 00:11:56,466
Освен това
градът не е предвиден за огнените.
160
00:11:56,633 --> 00:12:00,012
Съжалявам, но ще е нужно божие чудо,
за да премина оттатък моста.
161
00:12:00,179 --> 00:12:01,263
Божие чудо ли?
162
00:12:01,430 --> 00:12:03,807
Или торфено чудо?
163
00:12:05,809 --> 00:12:06,894
Трябва да вървя.
164
00:12:18,030 --> 00:12:19,364
ЦЕПЕНИЦИ
ПЕЧЕНИ НА ОГЪН
165
00:12:23,535 --> 00:12:24,995
Както поръчахте.
166
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
ТЕЧНОСТ ЗА ЗАПАЛКИ
167
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
Бързам. Искам да бия рекорда на татко.
168
00:12:34,129 --> 00:12:35,005
Дръпни се!
169
00:12:53,273 --> 00:12:55,817
Кой е победител и разпали въглищата...
170
00:13:20,801 --> 00:13:22,719
Лягай си, аз ще затворя магазина.
171
00:13:22,886 --> 00:13:25,764
Все още има много подготовка
за Разпродажбата на червените точки.
172
00:13:25,931 --> 00:13:28,767
Татко, аз ще се погрижа.
Трябва да си починеш.
173
00:13:31,228 --> 00:13:32,104
Как?
174
00:13:32,271 --> 00:13:33,605
Учих се от най-добрия.
175
00:13:36,817 --> 00:13:39,486
Аз съм стар.
Не мога да правя това вечно.
176
00:13:40,070 --> 00:13:44,157
Сега, след като подобри времето ми,
има само едно, което не си направила.
177
00:13:44,324 --> 00:13:46,201
Утре ще спя до късно
178
00:13:46,368 --> 00:13:49,454
и искам ти да поемеш магазина
за Разпродажбата на червените точки.
179
00:13:49,621 --> 00:13:51,373
Сериозно ли? Сама?
180
00:13:51,540 --> 00:13:54,334
Ако успееш да го направиш,
без да избухнеш,
181
00:13:54,501 --> 00:13:56,879
това ще ми покаже,
че си в състояние да го поемеш.
182
00:13:57,713 --> 00:13:58,881
Дадено, ашфа.
183
00:14:02,467 --> 00:14:04,845
Няма да те разочаровам,
кълна се. Ще видиш.
184
00:14:06,597 --> 00:14:07,598
Добра дъщеря.
185
00:14:11,351 --> 00:14:12,352
Да!
186
00:14:14,146 --> 00:14:17,524
Син пламък, моля те,
нека това да мине, както искам.
187
00:14:27,618 --> 00:14:29,077
-Добро утро!
-Добро утро!
188
00:14:34,708 --> 00:14:35,876
Поеми дъх.
189
00:14:39,838 --> 00:14:41,048
Спокойна като свещ.
190
00:14:44,510 --> 00:14:46,929
Добро утро, добре дошли в "Камината".
191
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Чакай, чакай. Всичките са еднакви.
Просто вземи една отгоре.
192
00:14:55,103 --> 00:14:56,104
Благодаря, че пазаруваш.
193
00:14:57,105 --> 00:14:58,732
Толкова много стикери на разпродажба.
194
00:14:59,983 --> 00:15:01,443
-Тези чупливи ли са?
-Не, почакай.
195
00:15:03,195 --> 00:15:04,154
Плаща се, преди да ядеш.
196
00:15:06,406 --> 00:15:07,741
Каква е политиката за връщане?
197
00:15:07,908 --> 00:15:09,493
Има ли голям размер?
198
00:15:11,078 --> 00:15:11,912
Поеми дъх.
199
00:15:12,079 --> 00:15:12,996
Баща ми счупи това.
200
00:15:13,163 --> 00:15:14,122
Свържи се.
201
00:15:14,289 --> 00:15:15,999
Може ли да пробвам този чайник?
202
00:15:18,877 --> 00:15:20,170
Връщам се след пет минути.
203
00:15:58,500 --> 00:15:59,918
Не, не, не.
204
00:16:01,086 --> 00:16:03,547
Глупава избухливост. Не и днес.
205
00:16:06,592 --> 00:16:08,135
Какво не ми е наред?
206
00:16:20,522 --> 00:16:21,273
Какво, по...
207
00:16:23,317 --> 00:16:25,152
Какво щастливо семейство.
208
00:16:25,903 --> 00:16:27,446
Това ти и баща ти ли сте?
209
00:16:27,613 --> 00:16:28,989
Обичам бащите.
210
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
И имаш рожден ден.
211
00:16:33,702 --> 00:16:35,537
Кой си ти? Какво правиш тук?
212
00:16:35,704 --> 00:16:36,538
Не знам.
213
00:16:36,705 --> 00:16:40,709
Търсех теч от другата страна на реката
и бях засмукан.
214
00:16:40,876 --> 00:16:43,003
Това е лошо,
не мога да загубя още една работа.
215
00:16:43,587 --> 00:16:47,132
Просто не мога да намеря своя поток.
216
00:16:48,008 --> 00:16:49,051
Да му се не види!
217
00:16:49,218 --> 00:16:51,261
Тази тръба ми смачка формата.
218
00:16:52,721 --> 00:16:53,555
Така е по-добре.
219
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
Пич, просто се махай оттук.
220
00:16:55,265 --> 00:16:57,392
Трябва да почистя, преди баща ми
да види какво съм направила.
221
00:16:59,603 --> 00:17:00,646
Всъщност...
222
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Страхувам се,
че ще трябва да ти напиша глоба.
223
00:17:07,236 --> 00:17:08,569
Глоба ли?
- Да.
224
00:17:08,737 --> 00:17:12,074
Аз съм градски инспектор и тази тръба
определено не е според изискванията.
225
00:17:12,241 --> 00:17:15,160
Засмукала съм
градски инспектор в тръбите ни?
226
00:17:15,327 --> 00:17:17,204
Знам. Иронично е, нали?
227
00:17:17,371 --> 00:17:18,288
Спри да си играеш с това.
228
00:17:18,454 --> 00:17:20,915
-Трябва да се уверя, че е здраво.
-Всичко е здраво.
229
00:17:21,083 --> 00:17:23,752
Сигурна съм.
Баща ми сам построи това място.
230
00:17:24,461 --> 00:17:26,588
Чакай, баща ти ли го е построил?
231
00:17:26,755 --> 00:17:30,133
Да, с голи ръце, всяка тухла и дъска.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,844
Беше руина, когато го намери.
233
00:17:32,010 --> 00:17:35,138
Леле. Сам ли е направил всичко това?
234
00:17:35,305 --> 00:17:36,390
Без разрешителни?
235
00:17:37,933 --> 00:17:39,726
Ще трябва да опиша и това.
236
00:17:39,893 --> 00:17:41,311
Първо съм засмукан в тръба,
237
00:17:41,478 --> 00:17:44,356
а сега трябва да пиша неща,
които могат да затворят това място.
238
00:17:44,523 --> 00:17:46,733
Боже. Идва ми в повече.
239
00:17:46,900 --> 00:17:48,485
Да ни затворят?
240
00:17:48,652 --> 00:17:50,445
Знам, ужасно е.
241
00:17:50,612 --> 00:17:52,281
Не, не можеш да ни затвориш, моля те.
242
00:17:52,447 --> 00:17:54,741
Днес е голям ден за мен.
Имаме Разпродажба на червените точки.
243
00:17:54,908 --> 00:17:58,120
По-спокойно. Трудно ми е,
колкото и на теб.
244
00:17:58,287 --> 00:17:59,538
-Върни се тук.
-Съжалявам.
245
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Трябва да занеса тези в кметството
преди края на смяната ми.
246
00:18:06,420 --> 00:18:07,421
Фламбе.
247
00:18:11,341 --> 00:18:12,843
Върни се тук.
248
00:18:20,475 --> 00:18:22,227
Следващата спирка е Стихиопол.
249
00:18:46,418 --> 00:18:48,170
-Хей!
-Съжалявам.
250
00:19:06,772 --> 00:19:07,773
Хей!
251
00:19:14,112 --> 00:19:15,072
Какво, по...
252
00:19:21,161 --> 00:19:22,621
Спирка "Кметството".
253
00:19:23,914 --> 00:19:25,123
Долу ръцете!
254
00:19:27,543 --> 00:19:28,544
Извинете.
255
00:19:35,551 --> 00:19:36,343
Спри!
256
00:19:41,223 --> 00:19:42,224
Хей!
257
00:19:45,561 --> 00:19:46,478
Спри.
258
00:19:47,980 --> 00:19:49,398
Новото ми яке.
259
00:19:50,023 --> 00:19:50,858
Полека!
260
00:20:25,642 --> 00:20:26,852
Хей!
261
00:20:27,019 --> 00:20:28,687
КМЕТСТВО
262
00:20:30,689 --> 00:20:32,024
Чили маслото ми!
263
00:20:34,067 --> 00:20:35,444
Хайде, човече.
264
00:20:35,611 --> 00:20:36,987
Не можеш да минеш през това.
265
00:20:38,614 --> 00:20:40,407
Така че, време е да ги предадеш.
266
00:20:40,574 --> 00:20:41,992
Леле, съжалявам.
267
00:20:42,159 --> 00:20:44,328
Това ще е доста разочароващо за теб.
268
00:20:44,494 --> 00:20:46,246
Не, не, не.
269
00:20:46,413 --> 00:20:47,539
Не, не, не.
270
00:20:47,706 --> 00:20:48,957
Съжалявам.
271
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
Моля те...
272
00:20:50,459 --> 00:20:51,460
Не.
273
00:20:53,086 --> 00:20:54,922
Ти не разбираш.
274
00:20:59,259 --> 00:21:01,470
Този магазин е мечтата на баща ми.
275
00:21:02,471 --> 00:21:04,723
Ако аз съм причината да бъде затворен,
276
00:21:04,890 --> 00:21:05,933
това ще го убие.
277
00:21:07,351 --> 00:21:09,645
Никога няма
да ми се довери да го поема.
278
00:21:10,771 --> 00:21:12,940
Защо не го каза по-рано?
279
00:21:14,399 --> 00:21:16,151
Чакай, това означава ли,
че ще скъсаш глобите?
280
00:21:16,318 --> 00:21:18,946
Искам да кажа, бих го направил,
но току-що ги изпратих
281
00:21:19,112 --> 00:21:20,155
към отдела за обработка.
282
00:21:20,822 --> 00:21:23,158
Но мога да те заведа там,
за да обясниш случая си.
283
00:21:46,306 --> 00:21:48,517
Здрасти, Папрат.
284
00:21:48,934 --> 00:21:49,768
Как я караш?
285
00:21:49,935 --> 00:21:51,854
Изживявам мечтата си.
286
00:21:52,938 --> 00:21:55,732
Нали знаеш онези документи,
които ти дадох от Огнеград?
287
00:21:55,899 --> 00:21:59,403
Щях да ги изпратя на г-жа Нимбус.
288
00:21:59,570 --> 00:22:01,864
След това
да се напръскам за вредители.
289
00:22:02,030 --> 00:22:02,948
Чакай.
290
00:22:04,741 --> 00:22:07,327
Кажи му това, което ми каза
за баща си и разочароването.
291
00:22:07,494 --> 00:22:08,537
Не. Това е лично.
292
00:22:08,704 --> 00:22:09,788
То наистина ме трогна.
293
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Може и той да го почувства.
294
00:22:11,415 --> 00:22:13,750
-Баща й ще бъде...
-Не. Не.
295
00:22:13,917 --> 00:22:16,211
...супер разочарован от нея.
296
00:22:16,378 --> 00:22:17,045
Престани.
297
00:22:17,212 --> 00:22:19,882
Може дори да се срамува.
298
00:22:20,048 --> 00:22:21,008
Какво правиш?
299
00:22:21,175 --> 00:22:22,342
Но най-важното е,
300
00:22:22,509 --> 00:22:25,971
че ако баща й не може
да се пенсионира, ще е заради Лумна...
301
00:22:26,430 --> 00:22:27,681
Млъкни!
302
00:22:40,152 --> 00:22:42,821
Изглежда ще се прибера по-рано днес.
303
00:22:42,988 --> 00:22:43,989
Не, недей.
304
00:22:45,657 --> 00:22:48,785
Очаквайте да ви затворят до седмица.
305
00:22:48,952 --> 00:22:49,786
Приятен ден.
306
00:22:53,290 --> 00:22:54,750
Съжалявам.
307
00:22:59,463 --> 00:23:00,714
ЗАТВОРЕНО
308
00:23:01,006 --> 00:23:02,007
Какво?
309
00:23:03,091 --> 00:23:04,092
Вече?
310
00:23:04,801 --> 00:23:05,802
Ехо?
311
00:23:17,147 --> 00:23:17,940
О, не.
312
00:23:18,106 --> 00:23:19,483
Татко, какво стана?
313
00:23:19,650 --> 00:23:22,945
Имаме късмет, че никой не е пострадал.
Това съсипа разпродажбата.
314
00:23:23,111 --> 00:23:24,655
-Той ли направи това?
-Кой?
315
00:23:24,821 --> 00:23:26,823
Водният, когото те видях да гониш.
316
00:23:29,826 --> 00:23:30,994
Да, той го беше.
317
00:23:31,954 --> 00:23:34,581
Просто излезе от една тръба.
Не знам защо.
318
00:23:34,748 --> 00:23:38,210
За щастие, успях да я затворя.
Но не можах да го хвана.
319
00:23:38,377 --> 00:23:40,879
Водата винаги се опитва да ни залее.
320
00:23:41,046 --> 00:23:44,091
Той беше воден, татко, не просто вода.
321
00:23:44,383 --> 00:23:46,593
Едно и също е.
И защо водата е в тръбите?
322
00:23:46,760 --> 00:23:50,597
Градът я спря преди години.
Не би трябвало да има вода.
323
00:23:51,598 --> 00:23:52,224
Татко!
324
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Оги.
325
00:23:55,561 --> 00:23:56,687
Ще се справим с това.
326
00:23:56,854 --> 00:23:58,146
Точно както и преди.
327
00:23:58,480 --> 00:23:59,565
Преди ли?
328
00:24:00,023 --> 00:24:02,359
Има причина да напуснем Жаравия.
329
00:24:03,193 --> 00:24:06,280
Лумна, там много ни харесваше.
330
00:24:07,114 --> 00:24:09,491
Почти всички имаха Син пламък
331
00:24:09,658 --> 00:24:11,910
и това свързваше всички ни заедно.
332
00:24:12,327 --> 00:24:15,038
С нашите традиции. Със семейството ни.
333
00:24:15,205 --> 00:24:17,040
Беше труден живот.
334
00:24:17,207 --> 00:24:20,085
Но баща ти започна
да изгражда живот за нас.
335
00:24:20,252 --> 00:24:22,004
Вложихме всичко в него.
336
00:24:22,421 --> 00:24:24,423
Но после дойде голяма буря.
337
00:24:35,934 --> 00:24:37,895
Изгубихме всичко.
338
00:24:38,812 --> 00:24:43,817
Баща ти разбра,
че трябва да оставим всичко.
339
00:24:43,984 --> 00:24:48,238
Домът си. Това беше единственият начин
да изградим по-добър живот.
340
00:24:57,331 --> 00:25:00,876
Тогава баща ти
видя семейството си за последен път.
341
00:25:03,295 --> 00:25:05,506
Затова дойдохме тук.
342
00:25:05,672 --> 00:25:07,508
За да построим всичко това.
343
00:25:13,931 --> 00:25:18,852
Ашфа, нищо няма да се случи с магазина
или с пламъка отново, обещавам.
344
00:25:21,271 --> 00:25:22,481
Добра дъщеря.
345
00:25:35,661 --> 00:25:36,745
Огън! Огън!
346
00:25:37,204 --> 00:25:38,455
-Огън!
-Хей, хей!
347
00:25:38,622 --> 00:25:39,498
Извинявай.
348
00:25:40,082 --> 00:25:41,208
Толкова си гореща.
349
00:25:42,209 --> 00:25:43,085
Моля?
350
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
Не, искам да кажа, че си изпепеляваща.
351
00:25:46,421 --> 00:25:47,464
Не, нямах предвид това.
352
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
-Приключи ли вече?
-Да, моля.
353
00:25:49,508 --> 00:25:50,926
Чакам да говоря с шефа ти.
354
00:25:51,093 --> 00:25:54,054
Така че, направи си поток
и изтечи някъде другаде.
355
00:25:54,221 --> 00:25:55,889
Всъщност Буря няма да идва днес.
356
00:25:56,056 --> 00:25:57,808
Тя е голям фен на еърбол,
357
00:25:57,975 --> 00:26:00,310
а "Мусоните" най-после са в плейофите.
358
00:26:00,477 --> 00:26:01,812
Тут-тут.
359
00:26:02,646 --> 00:26:04,606
Добре. Аз дойдох,
360
00:26:04,773 --> 00:26:07,192
само защото оставих
билетите за мача тук снощи.
361
00:26:07,651 --> 00:26:09,862
Билети ли? В множествено число?
362
00:26:41,143 --> 00:26:41,977
Къде е тя?
363
00:26:42,144 --> 00:26:43,520
Там горе, в онзи кабина.
364
00:26:43,812 --> 00:26:45,647
Хайде де!
365
00:26:46,773 --> 00:26:49,568
Добре. Време е
да анулираме малко глоби.
366
00:26:50,736 --> 00:26:52,321
Сок "Тут-тут".
367
00:26:52,738 --> 00:26:54,781
Вземете си сок "Тут-тут".
368
00:26:55,532 --> 00:26:59,494
Сок "Тут-тут", вземете си сок.
369
00:27:00,537 --> 00:27:02,039
Ще се справиш чудесно. Насам.
370
00:27:02,206 --> 00:27:03,624
-Извинете ме.
-Джими, какво става?
371
00:27:03,790 --> 00:27:05,834
-Съжалявам. Извинете.
-Уенди.
372
00:27:06,001 --> 00:27:07,961
Извинете. Огнено момиче минава.
373
00:27:08,128 --> 00:27:10,797
Издухайте ги!
374
00:27:10,964 --> 00:27:12,299
Здравей, Буря, как си?
375
00:27:12,466 --> 00:27:14,259
Виж резултата, ти как мислиш?
376
00:27:14,426 --> 00:27:16,762
Издухайте топка, не играта!
377
00:27:18,055 --> 00:27:20,599
Да, така, Буря.
378
00:27:21,266 --> 00:27:24,770
Казвам се Лумна Лумен.
Семейството ми има огнен магазин.
379
00:27:24,937 --> 00:27:26,730
Лей ни написа куп глоби вчера...
380
00:27:26,897 --> 00:27:28,774
Що за отсъждане беше това?
381
00:27:28,941 --> 00:27:31,860
Лумен? Да, Огнен магазин с 30 глоби.
382
00:27:32,027 --> 00:27:33,445
Тридесет?
383
00:27:33,612 --> 00:27:37,658
Както и да е, приятелко,
надявах се да измислим нещо.
384
00:27:37,824 --> 00:27:41,036
Стига бе, рефер!
Очите ти да не са ти на тила?
385
00:27:43,830 --> 00:27:45,874
-О, не.
-Да, гадно.
386
00:27:46,041 --> 00:27:48,961
Да. Добре, 30-те глоби.
387
00:27:49,127 --> 00:27:52,840
Имаш ли нещо против?
Тече мач. Огнена топка такава.
388
00:27:53,423 --> 00:27:54,383
Огнена топка ли?
389
00:27:55,384 --> 00:27:56,885
Всъщност имам нещо против.
390
00:27:57,052 --> 00:28:00,013
Говорим за живота ми.
Не просто за някаква си игра.
391
00:28:00,180 --> 00:28:02,808
Някаква си игра? Това са плейофите.
392
00:28:02,975 --> 00:28:05,644
Прости ми, че не искам
да слушам някаква ревлива история
393
00:28:05,811 --> 00:28:08,438
за проблемите
на някакво малко магазинче.
394
00:28:08,605 --> 00:28:11,483
Това малко магазинче е много по-важно
395
00:28:11,650 --> 00:28:14,736
от куп надплатени облачни пухчета,
които раздухват някаква топка наоколо.
396
00:28:14,903 --> 00:28:16,405
Предизвиквам те
397
00:28:16,572 --> 00:28:19,908
да кажеш "облачни пухчета" още веднъж.
398
00:28:20,617 --> 00:28:22,870
Облачни пухчета.
399
00:28:24,830 --> 00:28:26,081
О, не!
400
00:28:26,248 --> 00:28:27,082
Луц!
401
00:28:38,010 --> 00:28:41,680
Луц е в такава форма,
защото майка му беше болна.
402
00:28:45,267 --> 00:28:49,104
Това изобщо не е яко,
той дава най-доброто от себе си.
403
00:28:49,271 --> 00:28:52,482
Обичаме те, Луц!
404
00:28:52,649 --> 00:28:54,818
Луц!
405
00:28:55,444 --> 00:28:58,322
Обичаме те, Луц!
406
00:28:58,488 --> 00:29:01,200
Обичаме те, Луц! Хайде!
407
00:29:01,366 --> 00:29:04,077
Обичаме те, Луц! Всички!
408
00:29:04,244 --> 00:29:08,081
Обичаме те, Луц! Обичаме те, Луц!
409
00:29:08,207 --> 00:29:10,792
Обичаме те, Луц! Обичаме те, Луц!
410
00:29:34,942 --> 00:29:36,693
-Супер!
-Да! Браво, Луц!
411
00:29:37,402 --> 00:29:38,946
Да, Луц!
412
00:29:39,112 --> 00:29:40,614
Това беше невероятно, Луц!
413
00:29:42,658 --> 00:29:44,910
Да! Да! Да!
414
00:29:55,921 --> 00:29:57,506
Какво завръщане!
415
00:29:57,673 --> 00:30:00,342
Вижте кой намери магазина за подаръци.
416
00:30:00,926 --> 00:30:03,262
Трябва да призная, че беше много яко.
417
00:30:03,428 --> 00:30:05,806
Разбираш защо се вълнувам толкова,
418
00:30:05,973 --> 00:30:09,560
но като облачно пухче,
което е идвало тук с баща си,
419
00:30:09,726 --> 00:30:11,895
всички тези победи
означават малко повече.
420
00:30:12,062 --> 00:30:15,691
А като огнено кълбо, което трябва
да поеме магазина на баща си,
421
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
определено не искам да го разочаровам
и една победа ще ми дойде добре.
422
00:30:20,571 --> 00:30:22,614
Сега просто трябва
да спра водата да не влиза.
423
00:30:22,781 --> 00:30:25,200
Вода ли? В Огнеград?
- Да.
424
00:30:25,367 --> 00:30:27,202
Водата там беше спряна преди години.
425
00:30:27,369 --> 00:30:28,203
Забрави глобите.
426
00:30:28,370 --> 00:30:32,332
Ще трябва да съборя магазина
на баща ти, за да разбера какво става.
427
00:30:32,499 --> 00:30:33,500
Не можеш!
428
00:30:33,667 --> 00:30:36,420
Баща ми вложи
целия си живот в това място.
429
00:30:36,587 --> 00:30:38,964
Обзалагам се,
че е свързан с онзи скапан теч.
430
00:30:39,339 --> 00:30:41,884
Да, опитвахме се
да открием един теч в града.
431
00:30:42,050 --> 00:30:43,552
Затова бях в канала и...
432
00:30:43,719 --> 00:30:47,014
Чакай, знам къде бях засмукан
в магазина на Лумна.
433
00:30:47,181 --> 00:30:51,101
С Лумна ще проследим водата
от магазина и ще намерим източника.
434
00:30:51,435 --> 00:30:52,519
Продължавай.
435
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
Мога да извикам градския екип
да поправи каквото открием.
436
00:30:55,355 --> 00:30:59,026
Да. И няма да има нужда
да пипаме магазина на баща ми.
437
00:31:01,278 --> 00:31:02,779
Късметлии сте, че сте сладка двойка.
438
00:31:03,155 --> 00:31:03,989
Ние не сме...
439
00:31:04,156 --> 00:31:05,032
Имате време до петък.
440
00:31:05,199 --> 00:31:08,327
Ако намерите теча и закарате екип
да го оправи дотогава,
441
00:31:08,493 --> 00:31:09,745
глобите ще бъдат анулирани.
442
00:31:09,912 --> 00:31:13,665
Ако не,
магазинът на баща ти ще бъде затворен.
443
00:31:14,917 --> 00:31:17,252
Давайте "Мусони"!
444
00:31:17,419 --> 00:31:18,420
Благодаря ти.
445
00:31:21,423 --> 00:31:23,467
-Моля те, свали всичко това.
-Ама аз ти взех шапка.
446
00:31:27,429 --> 00:31:29,181
Добре.
447
00:31:29,932 --> 00:31:33,352
Само не се показвай, става ли?
Ще стане голям проблем.
448
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
Сега вода и горе ли?
449
00:31:36,146 --> 00:31:37,272
В стените е.
450
00:31:37,439 --> 00:31:41,193
Не разбирам.
Поправям една тръба и друга протича.
451
00:31:41,693 --> 00:31:42,694
Вода!
452
00:31:45,781 --> 00:31:46,865
Как може да е по-зле?
453
00:31:47,032 --> 00:31:50,827
След като водата се е върнала,
налягането я тика нагоре по тръбите.
454
00:31:50,994 --> 00:31:52,538
Трябва да намерим източника.
455
00:31:53,163 --> 00:31:54,748
Ти как изобщо се озова тук?
456
00:31:55,541 --> 00:31:59,086
Бях в каналите
и проверявах шлюзовете за течове,
457
00:31:59,253 --> 00:32:01,421
когато намерих вода,
която биваше да е там.
458
00:32:02,339 --> 00:32:05,259
Ръжда с малко двигателно масло?
459
00:32:06,426 --> 00:32:07,803
Появи се вълна.
460
00:32:09,054 --> 00:32:10,931
И бях засмукан във филтрираща система.
461
00:32:11,098 --> 00:32:12,099
Помощ!
462
00:32:12,599 --> 00:32:14,726
А после чух експлозия.
463
00:32:19,147 --> 00:32:20,941
Така се озовах у вас.
464
00:32:21,149 --> 00:32:24,069
О, фламбе!
Моята избухливост е причинила това.
465
00:32:24,236 --> 00:32:27,072
Значи търсим вода в някой канал?
466
00:32:27,406 --> 00:32:29,116
Тези канали вървят навсякъде.
467
00:32:29,283 --> 00:32:32,327
Затова проследяването
на този теч е толкова трудно.
468
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Покривът.
469
00:32:41,503 --> 00:32:43,005
По-добре се дръпни.
470
00:32:49,219 --> 00:32:50,888
Света росна капка!
471
00:32:51,763 --> 00:32:52,764
Качвай се.
472
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
Добре, там бях засмукан.
473
00:33:21,502 --> 00:33:23,504
Още вода. Давай натам.
474
00:33:29,426 --> 00:33:30,469
Да, точно там.
475
00:33:32,930 --> 00:33:34,306
Тук не става нищо странно.
476
00:33:34,765 --> 00:33:36,642
Само малко се подкастряме.
477
00:33:51,532 --> 00:33:55,452
И какво правиш в магазина?
Ако не възразяваш, че питам.
478
00:33:55,619 --> 00:33:58,121
Баща ми се пенсионира
и аз ще поема управлението.
479
00:33:58,288 --> 00:33:59,289
Някой ден.
480
00:34:00,415 --> 00:34:01,583
Когато съм готова.
481
00:34:01,750 --> 00:34:03,669
Сигурно е хубаво
да знаеш какво ще правиш.
482
00:34:03,836 --> 00:34:06,380
След като баща ми почина, започнах
да се питам: "Какъв е смисълът?"
483
00:34:06,755 --> 00:34:08,799
Сега просто скачам
от една работа на друга.
484
00:34:09,550 --> 00:34:11,176
На жарски има една дума.
485
00:34:11,552 --> 00:34:12,594
Тишок.
486
00:34:13,094 --> 00:34:16,931
Да приемеш светлината, докато гори,
защото няма да трае вечно.
487
00:34:17,850 --> 00:34:21,143
Тий-шок.
488
00:34:21,812 --> 00:34:23,188
Или нещо подобно.
489
00:34:28,777 --> 00:34:30,696
-Добре ли си?
-Да.
490
00:34:30,862 --> 00:34:31,864
Сигурна ли си?
491
00:34:32,781 --> 00:34:35,826
Онази сграда там,
492
00:34:36,284 --> 00:34:38,078
Това е централната гара "Гардън".
493
00:34:38,661 --> 00:34:43,292
Баща ми ме заведе там като дете,
защото имаше дърво вивистерия.
494
00:34:44,251 --> 00:34:46,460
Винаги съм искала да видя такова.
495
00:34:47,129 --> 00:34:49,922
Това е единственото цвете,
което процъфтява във всяка среда.
496
00:34:51,842 --> 00:34:53,010
Включително и в огън.
497
00:34:54,011 --> 00:34:55,888
Толкова се вълнувах.
498
00:34:56,054 --> 00:34:58,182
Но казаха,
че огънят ни е твърде опасен
499
00:34:59,141 --> 00:35:00,475
и не ни пуснаха вътре.
500
00:35:01,935 --> 00:35:03,520
Върнете се в Жаравия.
501
00:35:03,687 --> 00:35:05,147
Баща ми беше толкова ядосан...
502
00:35:05,314 --> 00:35:07,482
-Горете някъде другаде!
-Махайте се оттук!
503
00:35:07,566 --> 00:35:08,859
...и засрамен.
504
00:35:09,484 --> 00:35:11,445
Сградата се наводни
няколко години по-късно.
505
00:35:11,612 --> 00:35:14,448
Така че изпуснах единствения си шанс
да видя вивистерия.
506
00:35:18,702 --> 00:35:20,662
Сигурно много си се уплашила.
507
00:35:22,748 --> 00:35:23,874
Да.
508
00:35:26,251 --> 00:35:27,419
Как го правиш?
509
00:35:27,586 --> 00:35:29,338
-Кое?
-Да привличаш другите?
510
00:35:29,505 --> 00:35:31,507
Накара цял стадион да се свърже с теб.
511
00:35:32,049 --> 00:35:34,593
Аз не мога
да се свържа дори с един клиент.
512
00:35:34,760 --> 00:35:36,637
Глупавата ми избухливост
винаги се намесва.
513
00:35:36,803 --> 00:35:39,389
Предполагам, че просто казвам това,
което чувствам.
514
00:35:39,556 --> 00:35:41,433
И не мисля,
че избухливостта е толкова лошо нещо.
515
00:35:41,600 --> 00:35:43,477
Понякога, когато изгубя самообладание,
516
00:35:43,644 --> 00:35:47,022
мисля, че се опитвам да си кажа нещо,
което не съм готов да чуя.
517
00:35:47,189 --> 00:35:48,941
Това е нелепо.
518
00:35:49,107 --> 00:35:50,108
Може би.
519
00:35:50,859 --> 00:35:51,777
Хей, там.
520
00:35:51,944 --> 00:35:53,111
Свали ни там долу.
521
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Нещо не е наред.
522
00:36:03,747 --> 00:36:04,706
Двигателно масло.
523
00:36:04,873 --> 00:36:06,542
Да, това е източникът.
524
00:36:07,835 --> 00:36:08,877
Защо няма вода?
525
00:36:09,044 --> 00:36:10,420
Защото шлюзовете са счупени.
526
00:36:10,587 --> 00:36:14,174
Тук би трябвало да улавят
разливите от основните канали и...
527
00:36:19,638 --> 00:36:20,889
Спасявай се!
528
00:36:25,894 --> 00:36:27,062
Помощ!
529
00:36:30,774 --> 00:36:31,608
Хвани това!
530
00:36:40,534 --> 00:36:41,368
Огнеград.
531
00:36:50,294 --> 00:36:51,295
Дръж!
532
00:37:14,443 --> 00:37:16,570
Лумна, хвърли ми още!
533
00:37:29,249 --> 00:37:31,168
Това ще издържи ли?
534
00:37:31,960 --> 00:37:33,754
Да. Определено би трябвало.
535
00:37:33,921 --> 00:37:37,633
Поне достатъчно дълго, за да докарам
екип да го оправи до петък.
536
00:37:38,759 --> 00:37:39,593
Какво?
537
00:37:39,760 --> 00:37:41,970
Имаш малко пясък.
538
00:37:43,347 --> 00:37:45,432
Тук? Тук ли?
539
00:37:45,599 --> 00:37:46,892
Точно там е.
540
00:37:52,356 --> 00:37:53,941
Благодаря.
541
00:37:55,609 --> 00:37:58,278
Е, кажи ми, когато е готово.
542
00:37:58,445 --> 00:38:00,697
Ще се погрижа да дойде екип до петък.
543
00:38:01,323 --> 00:38:03,408
Добре. До скоро.
544
00:38:03,575 --> 00:38:04,409
Чакай.
545
00:38:06,078 --> 00:38:08,330
Има ли шанс утре да си свободна?
546
00:38:09,331 --> 00:38:12,376
Да се помотаеш с един воден?
547
00:38:12,543 --> 00:38:15,587
С воден ли? Баща ми ще те свари жив.
548
00:38:15,754 --> 00:38:17,798
Не е нужно да знае.
Можем да се срещнем в града.
549
00:38:17,965 --> 00:38:19,967
Обещавам, нищо странно.
550
00:38:20,133 --> 00:38:21,844
Може би малко подкастряне?
551
00:38:23,053 --> 00:38:25,138
Съжалявам, това няма да стане.
552
00:38:25,305 --> 00:38:27,266
Ти се усмихна. Видях го.
553
00:38:27,432 --> 00:38:30,894
Утре. Ще бъда
в театър "Алкали". В 15:00!
554
00:38:34,481 --> 00:38:36,441
Таванът ти отново тече.
555
00:38:36,608 --> 00:38:37,484
Още течове?
556
00:38:37,651 --> 00:38:40,863
Спокойно. Проблемите ще се решат.
557
00:38:41,446 --> 00:38:43,323
Усещам го.
558
00:38:46,285 --> 00:38:50,789
И тъй като всички сме добре,
аз отивам да правя доставки.
559
00:38:52,749 --> 00:38:55,460
Надушвам ли нещо по Лумна?
560
00:38:57,379 --> 00:38:58,714
Ей, Лумна.
561
00:38:58,881 --> 00:38:59,715
Торф.
562
00:38:59,882 --> 00:39:00,966
Отгледах си още едно.
563
00:39:02,968 --> 00:39:04,553
Кралице моя.
564
00:39:06,054 --> 00:39:07,514
Опа, съжалявам, но трябва да тръгвам.
565
00:39:07,681 --> 00:39:09,308
ПРИЛИВ И ПРЕДРАЗСЪДЪЦИ
566
00:39:19,109 --> 00:39:24,239
Започнах с еднопосочен влак,
винаги знаех къде ще отида.
567
00:39:24,406 --> 00:39:28,869
Докато не видях лицето ти,
не знаех, че пропускам всеки миг.
568
00:39:29,578 --> 00:39:34,499
Ти ще си едно, а аз ще бъда две.
Ще ти кажа, че плени моето сърце.
569
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Влюбен съм в теб.
570
00:39:38,837 --> 00:39:45,052
И ако наистина го има, дай ми знак.
571
00:39:49,264 --> 00:39:55,479
Ще се радвам да те видя пак.
572
00:40:05,948 --> 00:40:08,367
Ти и аз принадлежим един на друг.
573
00:40:08,534 --> 00:40:10,786
Ти си небето.
Аз ще бъда времето.
574
00:40:10,953 --> 00:40:13,872
Красиво създание, слънце и дъжд,
кой да се досети?
575
00:40:14,373 --> 00:40:16,250
О, да.
576
00:40:16,416 --> 00:40:18,544
Лятна нощ, перфектен повод.
577
00:40:18,919 --> 00:40:21,797
Къде съм? Знаеш, че ще те чакам.
578
00:40:23,507 --> 00:40:25,467
О, да, ще те чакам.
579
00:40:25,634 --> 00:40:31,890
И ако наистина го има,
дай ми знак.
580
00:40:35,894 --> 00:40:40,190
Ще се радвам да те видя пак.
581
00:40:40,357 --> 00:40:41,900
Кой е този?
582
00:40:42,067 --> 00:40:43,652
Грееш...
583
00:40:44,278 --> 00:40:48,156
Ти грееш завинаги.
584
00:40:49,241 --> 00:40:50,367
Продължава вечно.
585
00:40:52,119 --> 00:40:57,749
Ти грееш и привличаш погледите.
586
00:41:01,879 --> 00:41:08,385
И ако наистина го има,
дай ми знак.
587
00:41:12,306 --> 00:41:18,520
Ще се радвам да те видя пак.
588
00:41:18,687 --> 00:41:22,524
Започнах с еднопосочен влак,
винаги знаех къде ще отида.
589
00:41:22,691 --> 00:41:29,198
И ако наистина го има,
дай ми знак.
590
00:41:29,364 --> 00:41:30,365
Леле.
591
00:41:31,617 --> 00:41:32,910
Как го направи?
592
00:41:33,410 --> 00:41:35,704
От минералите е. Виж това.
593
00:41:38,081 --> 00:41:39,166
Страхотно.
594
00:41:47,716 --> 00:41:49,968
Леле. Виж това.
595
00:43:01,248 --> 00:43:02,249
Още една ли?
596
00:43:09,673 --> 00:43:10,757
Не, не, не!
597
00:43:10,924 --> 00:43:12,342
Водата се върна.
598
00:43:19,349 --> 00:43:20,475
Лумна Лумен.
599
00:43:20,642 --> 00:43:22,853
Доставка за Лумна Лумен.
600
00:43:23,020 --> 00:43:25,314
Цветя за Лумна?
601
00:43:29,818 --> 00:43:32,279
Извинете ме. Толкова са красиви.
602
00:43:32,446 --> 00:43:33,739
Отивам да ги прибера.
603
00:43:38,452 --> 00:43:39,453
Какво правиш тук?
604
00:43:39,620 --> 00:43:42,247
Имам лоши новини.
Чувалите с пясък не удържаха.
605
00:43:42,414 --> 00:43:43,415
Очевидно.
606
00:43:43,582 --> 00:43:46,210
Да. А имам и по-лоши новини.
607
00:43:46,376 --> 00:43:50,631
Бях забравил малка подробност
за последната ни среща с екипа.
608
00:43:50,797 --> 00:43:53,467
Ти събори три тона цимент на прах.
609
00:43:53,634 --> 00:43:56,094
Половината от момчетата
все още не са се възстановили.
610
00:43:57,179 --> 00:44:00,599
Предполагам, че може да се каже,
че все още таят лоши чувства,
611
00:44:01,433 --> 00:44:02,351
защото няма да ни помогнат.
612
00:44:02,518 --> 00:44:04,561
Лей, крайният срок на Буря е утре.
613
00:44:04,728 --> 00:44:05,896
Трябват ни още чували с пясък.
614
00:44:06,063 --> 00:44:07,356
Но това не проработи преди.
615
00:44:07,523 --> 00:44:09,107
Е, не мога просто да не правя нищо.
616
00:44:09,274 --> 00:44:10,943
Лумна, поправи ли теча?
617
00:44:11,485 --> 00:44:13,070
-Пак ти.
-Кой? Аз ли?
618
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Ти си този, който започна всичко това.
619
00:44:15,405 --> 00:44:16,823
Не, татко. Той е друг.
620
00:44:17,324 --> 00:44:18,784
Не всички водни си приличат.
621
00:44:18,951 --> 00:44:20,827
Градски инспектор ли си?
622
00:44:21,745 --> 00:44:23,413
Не. Нали?
623
00:44:23,580 --> 00:44:26,041
Да! Не съм инспектор.
624
00:44:28,919 --> 00:44:30,170
Инспектор си.
625
00:44:30,337 --> 00:44:33,090
Защо душиш наоколо?
Заради водния теч ли?
626
00:44:33,257 --> 00:44:36,343
Не. Не е заради вода по никакъв начин.
627
00:44:37,261 --> 00:44:39,012
Той е различен вид инспектор.
628
00:44:39,179 --> 00:44:40,013
Нали?
629
00:44:40,180 --> 00:44:41,306
Да. Да.
630
00:44:42,057 --> 00:44:44,768
Аз съм инспектор по храните.
631
00:44:44,935 --> 00:44:47,521
Дойдох да инспектирам храната ви.
632
00:44:48,230 --> 00:44:50,357
Мисля, че лъже като скъсан.
633
00:44:50,524 --> 00:44:52,067
-Като разпран.
-Както и да е.
634
00:44:52,234 --> 00:44:53,652
Храната е горе. Ела.
635
00:44:53,819 --> 00:44:55,112
Инспектор по храните?
636
00:44:55,279 --> 00:44:56,280
Паникьосах се.
637
00:44:58,991 --> 00:45:00,659
Наистина ли си инспектор по храните?
638
00:45:00,826 --> 00:45:02,286
Доколкото знаеш ти, да.
639
00:45:03,370 --> 00:45:05,372
Тогава инспектирай това.
640
00:45:06,206 --> 00:45:07,457
Татко.
641
00:45:09,418 --> 00:45:10,794
Да, всичко ми изглежда наред.
642
00:45:10,961 --> 00:45:14,882
Не, не, не, инспектирай с устата си.
643
00:45:44,620 --> 00:45:46,997
Виждаш ли? Харесва му.
644
00:45:49,291 --> 00:45:51,960
Трябва да опиташ тези.
Направо от Жаравия.
645
00:45:52,127 --> 00:45:53,587
Татко, тези са прекалено горещи.
646
00:45:53,754 --> 00:45:55,881
Добре съм. Обичам гореща храна.
647
00:46:02,930 --> 00:46:04,848
Хей! Контролирай си водата.
648
00:46:05,015 --> 00:46:06,517
Е, минахме ли инспекцията?
649
00:46:07,684 --> 00:46:08,810
С отличен.
650
00:46:09,978 --> 00:46:13,982
Всъщност, след като топлината отмине,
това е доста добро.
651
00:46:14,775 --> 00:46:16,109
Ако нямаш нищо против.
652
00:46:25,702 --> 00:46:28,622
Виждаш ли? Много е вкусно,
ако го позалееш с вода.
653
00:46:28,872 --> 00:46:30,332
Да ни залееш с вода?
654
00:46:30,874 --> 00:46:32,042
Да ни залееш с вода?
655
00:46:32,209 --> 00:46:33,377
Къде е фотоапаратът?
656
00:46:34,044 --> 00:46:37,214
Никога няма да ни залееш с вода.
Махай се!
657
00:46:37,381 --> 00:46:38,757
Добре, сър, трябва да си вървите.
658
00:46:41,218 --> 00:46:43,095
Татко, не се тревожи.
Ще се погрижа за това.
659
00:46:45,013 --> 00:46:47,850
Чакай ме на плажа
и ще напълним още чували с пясък.
660
00:46:48,016 --> 00:46:50,018
Трябва да решим
как да оправим шлюзовете.
661
00:46:50,185 --> 00:46:52,312
Водата иска да ни залее?
662
00:46:52,896 --> 00:46:55,649
Тогава водата
вече не се допуска в магазина.
663
00:46:55,816 --> 00:46:57,568
Той е разбранен.
664
00:46:58,318 --> 00:46:59,152
Забранен.
665
00:46:59,319 --> 00:47:00,320
Забранен!
666
00:47:01,905 --> 00:47:03,824
Ашфа, всичко е наред.
667
00:47:03,991 --> 00:47:07,578
Всичко ще бъде наред.
668
00:47:16,670 --> 00:47:18,172
Не мисля, че това ще проработи.
669
00:47:18,338 --> 00:47:20,716
Няма, ако не държиш чувала изправен.
670
00:47:20,883 --> 00:47:23,552
Може би баща ти ще разбере.
671
00:47:23,719 --> 00:47:24,720
Сериозен съм.
672
00:47:24,887 --> 00:47:26,722
Виж, знам, че може да е трудно.
673
00:47:26,889 --> 00:47:30,684
С моя баща бяхме като олио и вода.
674
00:47:30,851 --> 00:47:32,477
Нямах шанс да оправя това.
675
00:47:33,270 --> 00:47:34,438
Но вие сте различни.
676
00:47:36,023 --> 00:47:37,649
Може би е време да му кажем.
677
00:47:37,816 --> 00:47:39,735
Да, точно така. И какво да му кажем?
678
00:47:39,902 --> 00:47:42,738
Че ни затвориха заради мен
и съсипах мечтата му?
679
00:47:52,789 --> 00:47:54,416
Мисля, че се провалям.
680
00:47:56,084 --> 00:48:00,005
Ашфа трябваше да се оттегли отдавна,
но не смята, че съм готова.
681
00:48:01,340 --> 00:48:04,760
Нямаш представа
колко усилено са работили.
682
00:48:05,469 --> 00:48:07,095
Или какво е трябвало да изтърпят.
683
00:48:07,888 --> 00:48:09,681
Семейството, което са изоставили.
684
00:48:10,432 --> 00:48:13,268
Как се отплащаш
за толкова голяма саможертва?
685
00:48:13,602 --> 00:48:15,437
Всичко е като бреме.
686
00:48:15,604 --> 00:48:17,439
Как мога да говоря така?
687
00:48:17,606 --> 00:48:19,066
Аз съм лоша дъщеря.
688
00:48:19,233 --> 00:48:22,361
Хей, не. Правиш всичко по силите си.
689
00:48:24,404 --> 00:48:25,489
Аз съм развалина.
690
00:48:26,073 --> 00:48:28,742
Не. Мисля, че си още по-красива.
691
00:48:40,712 --> 00:48:44,758
Може би си прав, когато каза,
че се опитвам да си кажа нещо.
692
00:48:47,678 --> 00:48:50,013
Виж какво направи огънят ти с пясъка.
693
00:48:50,889 --> 00:48:52,099
Това е стъкло.
694
00:49:01,275 --> 00:49:04,361
Прилича на цвете от вивистерия.
695
00:49:06,446 --> 00:49:08,365
Знам как да запечатаме шлюзовете.
696
00:49:28,385 --> 00:49:29,386
Да.
697
00:49:41,773 --> 00:49:42,816
Плачеш ли?
698
00:49:42,983 --> 00:49:44,193
Да.
699
00:49:44,359 --> 00:49:47,905
Просто никога
не съм виждал такава красота.
700
00:50:02,044 --> 00:50:03,128
Получи се!
701
00:50:03,295 --> 00:50:04,963
Ще накарам Буря да дойде
веднага след работа.
702
00:50:05,130 --> 00:50:06,965
Ще ти кажа щом чуя нещо.
703
00:50:07,132 --> 00:50:08,425
Дали това ще е достатъчно за нея?
704
00:50:08,592 --> 00:50:12,137
Честно казано, трудно е да се каже.
Може да реши и двете.
705
00:50:14,765 --> 00:50:16,642
Ето. Запазих това за теб.
706
00:50:18,602 --> 00:50:19,686
Специално е.
707
00:50:33,617 --> 00:50:35,327
Ашфа, добре ли си?
708
00:50:35,494 --> 00:50:38,580
Да, да. Просто има
прекалено много неща за поправка.
709
00:50:38,747 --> 00:50:39,873
Аз ще се погрижа за това.
710
00:50:40,040 --> 00:50:42,334
Трябва да си почиваш и това е заповед.
711
00:50:42,501 --> 00:50:43,794
Да, госпожо.
712
00:50:46,296 --> 00:50:48,757
Лумна, виждам промяна в теб.
713
00:50:48,924 --> 00:50:51,677
По-щастлива си,
по-спокойна си с клиентите
714
00:50:51,844 --> 00:50:55,305
и с онзи инспектор по храните.
715
00:50:55,556 --> 00:50:57,516
Винаги поставяш магазина
на първо място.
716
00:50:58,725 --> 00:51:00,936
Доказваш, че мога да ти се доверя.
717
00:51:07,359 --> 00:51:09,820
Такъв късметлия съм, че те имам.
718
00:51:24,084 --> 00:51:25,002
Любов?
719
00:51:44,730 --> 00:51:46,940
Лумна, намери адреса.
Всичко наред ли е?
720
00:51:47,107 --> 00:51:49,401
Моля те, кажи ми,
че имаш добри новини от Буря.
721
00:51:49,568 --> 00:51:51,570
Наистина се тревожа за баща ми.
722
00:51:51,737 --> 00:51:52,905
Това трябва да ми се получи.
723
00:51:53,071 --> 00:51:56,408
Още не съм я чувал,
но се закле, че ще се обади довечера.
724
00:51:56,575 --> 00:51:58,952
Всъщност семейството ми
се отби за вечеря.
725
00:51:59,119 --> 00:52:01,121
Искаш ли да дойдеш
и да изчакаме обаждането заедно?
726
00:52:01,288 --> 00:52:02,706
Семейството ти ли?
727
00:52:08,420 --> 00:52:10,839
Добре. Ще дойда за малко.
728
00:52:12,132 --> 00:52:13,884
Извинявай, тук ли живееш?
729
00:52:14,051 --> 00:52:14,968
Това е домът на майка ми.
730
00:52:15,135 --> 00:52:16,053
Боже мой!
731
00:52:19,014 --> 00:52:22,809
Страхувам се, че не мога да ви пусна.
Само за жители и гости.
732
00:52:23,769 --> 00:52:25,854
Добре. Разбирам.
733
00:52:29,358 --> 00:52:31,360
Изненадващо добър си в работата си.
734
00:52:31,527 --> 00:52:33,654
А ти си изненадващо бърза
за възрастта си.
735
00:52:33,820 --> 00:52:35,697
Представа си нямаш.
736
00:52:37,491 --> 00:52:40,494
Лумна! Толкова се радвам
най-накрая да се запознаем.
737
00:52:41,036 --> 00:52:43,288
Да се прегърнем ли,
или да помахаме, или...
738
00:52:43,455 --> 00:52:45,082
Не искам да те изгася.
739
00:52:45,624 --> 00:52:46,959
"Здравей" е достатъчно.
740
00:52:47,125 --> 00:52:50,671
Едва ли. Лей не спира да говори
за теб от деня, в който те е срещнал.
741
00:52:50,838 --> 00:52:52,673
-Момчето е хлътнало.
-Мамо.
742
00:52:52,840 --> 00:52:56,468
О, стига де. Аз съм ти майка.
Знам, когато се запалиш по нещо.
743
00:52:56,635 --> 00:52:59,346
Просто не знаех,
че ще е толкова ослепителна.
744
00:53:03,058 --> 00:53:05,477
Ела насам, запознай се
с останалата част от семейството.
745
00:53:17,489 --> 00:53:19,908
Скъпи, няма да повярваш какво направи
малката ти племенница днес.
746
00:53:20,075 --> 00:53:21,910
Тя се усмихна.
747
00:53:22,077 --> 00:53:23,912
Стига бе.
748
00:53:26,665 --> 00:53:27,541
Да.
749
00:53:29,376 --> 00:53:31,044
Хей, всички, това е Лумна.
750
00:53:31,420 --> 00:53:32,421
Здрасти!
751
00:53:32,588 --> 00:53:34,756
Това са брат ми Алън
и съпругата му Еди.
752
00:53:34,923 --> 00:53:35,674
Здравей.
753
00:53:35,841 --> 00:53:38,093
И имаме две деца,
които плуват тук някъде.
754
00:53:38,260 --> 00:53:40,387
Марко! Поло!
755
00:53:40,804 --> 00:53:41,805
Какво?
756
00:53:42,347 --> 00:53:43,557
Здрасти, чичо Лей!
757
00:53:43,724 --> 00:53:46,435
-Ще умреш ли, ако паднеш във вода?
-Леле!
758
00:53:46,602 --> 00:53:48,687
-Марко!
-Деца, нали?
759
00:53:48,854 --> 00:53:49,855
Не ни намразвай.
760
00:53:50,022 --> 00:53:51,899
Както и да е,
това е малката ми сестричка Лейки
761
00:53:52,065 --> 00:53:53,734
и гаджето й Бликна.
- Как е?
762
00:53:53,901 --> 00:53:56,195
Те учат
в градската гимназия за изкуства.
763
00:53:56,361 --> 00:53:57,863
Да. Следваме вълната на мама.
764
00:53:58,030 --> 00:53:59,781
Глупости. Аз съм просто архитект.
765
00:53:59,948 --> 00:54:02,075
Истинският творец е брат ми Харолд.
766
00:54:02,618 --> 00:54:04,995
Аз просто потъвам в водните бои.
767
00:54:05,162 --> 00:54:07,915
Или както обичаме
да ги наричаме "цветове".
768
00:54:08,081 --> 00:54:10,626
Не го слушай. Той е чудесен художник.
769
00:54:10,792 --> 00:54:14,004
Една от картините му току-що влезе
в постоянната колекция на музея.
770
00:54:14,171 --> 00:54:15,839
Леле, това е много яко.
771
00:54:16,006 --> 00:54:18,175
Моят единствен талант е
"Почисти четвърта пътека".
772
00:54:18,342 --> 00:54:19,426
Това е скромност.
773
00:54:19,593 --> 00:54:21,678
Лумна има невероятен творчески пламък.
774
00:54:21,845 --> 00:54:23,180
Никога не съм виждал нещо подобно.
775
00:54:23,347 --> 00:54:27,809
Трябва да кажа,
че говориш толкова добре и ясно.
776
00:54:29,561 --> 00:54:30,562
Да, изумително е
777
00:54:30,771 --> 00:54:33,357
какво може да се случи,
когато говориш един език цял живот.
778
00:54:34,024 --> 00:54:34,858
Хей, Лумна,
779
00:54:35,025 --> 00:54:38,737
Лей казвал ли ти е някога,
че се ужасява от гъби?
780
00:54:38,904 --> 00:54:39,738
Не.
781
00:54:39,905 --> 00:54:41,615
Бях травматизиран.
782
00:54:51,291 --> 00:54:53,210
Все още не мога
да използвам гъба около него.
783
00:54:53,377 --> 00:54:55,254
Бях заседнал там вътре с часове.
784
00:54:56,755 --> 00:54:58,340
Алън! Това беше ново.
785
00:54:58,507 --> 00:55:00,968
Моя грешка.
Причинявам всички бедствия тази вечер.
786
00:55:01,134 --> 00:55:01,969
Аз мога да го оправя.
787
00:55:24,449 --> 00:55:25,284
Съжалявам.
788
00:55:26,201 --> 00:55:28,287
Това беше невероятно!
789
00:55:29,746 --> 00:55:30,956
Просто разтопено стъкло е.
790
00:55:31,123 --> 00:55:32,374
"Просто разтопено стъкло" ли?
791
00:55:32,541 --> 00:55:36,003
Всяка сграда в новия град е построена
от "просто разтопено стъкло".
792
00:55:36,170 --> 00:55:38,213
О, не, трябва
да направиш нещо с този талант.
793
00:55:39,590 --> 00:55:42,217
Виждаш ли, казах ти, че си специална.
794
00:55:46,722 --> 00:55:47,556
Мисловен балон.
795
00:55:47,723 --> 00:55:50,976
Може след вечеря
да играем "Разплакванка"?
796
00:55:51,560 --> 00:55:52,394
Да, да, да.
797
00:55:52,561 --> 00:55:54,855
Нека позная, опитвате се да плачете?
798
00:55:55,022 --> 00:55:57,149
Опитваме се да не плачем.
799
00:55:57,316 --> 00:55:59,318
Имате една минута. Старт!
800
00:56:01,320 --> 00:56:04,406
1979 г. Ноември. Ти беше...
801
00:56:07,117 --> 00:56:10,829
Така и не се сбогувах с Нана.
802
00:56:12,706 --> 00:56:13,874
Много си добър.
803
00:56:14,041 --> 00:56:16,376
Добре, Лумна, Лей, ваш ред е.
804
00:56:18,003 --> 00:56:22,508
Това е почти нечестно, защото аз
буквално никога не съм плакала.
805
00:56:22,674 --> 00:56:24,051
Нямаш никакъв шанс.
806
00:56:24,218 --> 00:56:26,386
Звучи като предизвикателство.
807
00:56:26,553 --> 00:56:28,055
Готови, старт!
808
00:56:28,222 --> 00:56:30,849
Пеперуда, чистачки на предното стъкло,
809
00:56:31,016 --> 00:56:32,935
половин пеперуда.
810
00:56:37,689 --> 00:56:38,982
Добре.
811
00:56:39,149 --> 00:56:43,320
Един старец на смъртното си ложе
си спомня лятото, в което се е влюбил.
812
00:56:43,487 --> 00:56:46,365
Тя била много над неговото ниво,
а той бил млад и уплашен.
813
00:56:47,699 --> 00:56:50,285
Той я оставил, мислейки си,
че лятото сигурно ще дойде отново.
814
00:56:52,454 --> 00:56:53,330
Така и не се случило.
815
00:56:54,998 --> 00:56:56,667
Времето почти изтече.
816
00:56:59,795 --> 00:57:00,796
Лумна,
817
00:57:01,755 --> 00:57:04,508
когато те срещнах, реших, че се давя.
818
00:57:05,634 --> 00:57:07,302
Но тази светлина,
819
00:57:07,636 --> 00:57:11,515
тази светлината вътре в теб
ме накара да се чувствам толкова жив.
820
00:57:13,559 --> 00:57:16,186
И сега искам само да съм близо до нея.
821
00:57:17,563 --> 00:57:18,564
Близо до теб.
822
00:57:19,314 --> 00:57:20,315
Заедно.
823
00:57:50,387 --> 00:57:52,222
Ало? Буря, здравей.
824
00:57:52,389 --> 00:57:55,017
Стъкло? Поправил си го със стъкло?
825
00:57:55,184 --> 00:57:56,059
Задръжте за малко.
826
00:57:58,645 --> 00:58:01,773
Закалено стъкло.
Твърдо като скала, харесва ми.
827
00:58:01,940 --> 00:58:04,234
Считайте глобите за анулирани.
828
00:58:05,944 --> 00:58:07,613
-Успяхме ли?
-Да!
829
00:58:09,781 --> 00:58:10,657
Страхотно!
830
00:58:15,913 --> 00:58:17,331
Благодаря ви, г-жо Фонтана.
831
00:58:17,915 --> 00:58:18,957
Това беше...
832
00:58:19,875 --> 00:58:20,792
Беше наистина чудесно.
833
00:58:20,959 --> 00:58:21,960
Да, беше.
834
00:58:22,127 --> 00:58:24,463
И наистина мисля това,
което казах за таланта ти.
835
00:58:24,630 --> 00:58:28,008
Имам приятелка, която ръководи
най-добрата фирма за стъкло в света.
836
00:58:28,175 --> 00:58:30,427
По време на вечерята
се измъкнах и се обадих,
837
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
и й разказах за теб.
838
00:58:32,888 --> 00:58:34,097
Търсят си стажант.
839
00:58:34,264 --> 00:58:36,475
Това може да е невероятна възможност.
840
00:58:36,767 --> 00:58:37,601
Наистина ли?
841
00:58:37,768 --> 00:58:40,562
Далеч е от града,
но би било невероятно начало.
842
00:58:40,729 --> 00:58:42,773
Имаш бляскаво бъдеще.
843
00:58:43,357 --> 00:58:46,151
Вижте ме,
имам оригинална творба от Лумна.
844
00:58:48,237 --> 00:58:49,821
Изчакай, ще те изпратя.
845
00:58:51,573 --> 00:58:54,368
Опасявам се, че все пак ще трябва
846
00:58:54,535 --> 00:58:55,452
да изчакаш тук, госпожо.
847
00:58:55,619 --> 00:58:57,037
А аз се опасявам,
848
00:58:58,121 --> 00:58:59,540
че ще повърна.
849
00:59:07,589 --> 00:59:08,590
Лумна.
850
00:59:08,757 --> 00:59:09,967
Лумна, чакай, какво става?
851
00:59:10,133 --> 00:59:12,052
Не мога да повярвам,
че тя ми предложи работа.
852
00:59:12,219 --> 00:59:14,012
Знам! Може да е готино.
853
00:59:14,179 --> 00:59:15,264
Да, супер готино, Лей.
854
00:59:15,430 --> 00:59:18,392
Мога да замина далеч да правя стъкло.
Да правя каквото си искам.
855
00:59:18,767 --> 00:59:20,727
-Не разбирам.
-Отивам си вкъщи.
856
00:59:20,894 --> 00:59:22,271
Добре, тогава идвам с теб.
857
00:59:25,023 --> 00:59:26,984
Воден?
858
00:59:31,780 --> 00:59:34,700
Виж, майка ми
просто се опитваше да ти помогне.
859
00:59:34,867 --> 00:59:37,327
Тя не знае колко се вълнуваш,
че ще ръководиш магазина.
860
00:59:38,078 --> 00:59:39,997
-Какво има?
-Нищо!
861
00:59:40,163 --> 00:59:42,291
Така ли? Защото се движим с хиляда...
862
00:59:42,457 --> 00:59:43,458
Автобус!
863
00:59:47,087 --> 00:59:48,964
Ти не ме познаваш, Лей. Ясно?
864
00:59:49,131 --> 00:59:50,674
Така че спри да се правиш,
че ме познаваш.
865
00:59:50,841 --> 00:59:51,967
За какво става дума?
866
00:59:52,134 --> 00:59:53,010
Нищо.
867
00:59:53,177 --> 00:59:55,762
Всичко. Не знам. Това е...
868
01:00:00,434 --> 01:00:04,229
Не мисля, че наистина искам
да ръководя магазина. Разбра ли?
869
01:00:06,523 --> 01:00:09,151
Това се е опитвала
да ми каже избухливостта ми.
870
01:00:11,528 --> 01:00:12,738
Аз съм в капан.
871
01:00:15,824 --> 01:00:17,367
Знаеш ли кое е откаченото?
872
01:00:17,534 --> 01:00:20,412
Още от дете се молех на Синия пламък
873
01:00:20,579 --> 01:00:23,373
да съм достатъчно добра
да отменя баща си някой ден,
874
01:00:23,540 --> 01:00:25,584
защото това място е неговата мечта.
875
01:00:26,502 --> 01:00:28,462
Но нито веднъж не се запитах
876
01:00:30,214 --> 01:00:31,798
какво искам да правя аз.
877
01:00:34,885 --> 01:00:39,306
Смятам, че е така, защото дълбоко
в себе си знам, че няма значение.
878
01:00:41,058 --> 01:00:44,561
Защото единственият начин
да се отплатиш за такава саможертва
879
01:00:45,604 --> 01:00:48,148
е да жертваш и своя живот.
880
01:00:50,400 --> 01:00:51,568
Лумна!
881
01:00:51,735 --> 01:00:53,320
Да не си мръднала.
882
01:00:53,487 --> 01:00:54,613
Фламбе! Майка ми.
883
01:01:03,205 --> 01:01:05,249
Мамо, всичко е наред.
Той е просто приятел.
884
01:01:06,875 --> 01:01:08,460
Тишина!
885
01:01:08,627 --> 01:01:12,214
Надуших те още оттам. Вониш.
886
01:01:12,381 --> 01:01:13,590
За какво говориш?
887
01:01:13,757 --> 01:01:16,802
Знаеш за какво говоря.
888
01:01:18,512 --> 01:01:20,681
Мириша ти на любов?
889
01:01:21,473 --> 01:01:24,059
Ако баща ти разбере...
890
01:01:24,226 --> 01:01:27,980
Огнени и водни
не могат да бъдат заедно.
891
01:01:28,522 --> 01:01:30,732
Ще го докажа. Елате с мен.
892
01:01:33,694 --> 01:01:35,821
Плискам това на сърцата ви,
и вадя любовта на повърхността.
893
01:01:42,077 --> 01:01:46,373
После трябва да запалите тези
с огъня си, а аз ще разчета дима.
894
01:01:58,677 --> 01:02:01,138
Виждаш ли, Лумна? Не може да бъде.
895
01:02:04,766 --> 01:02:05,934
Всъщност...
896
01:02:08,270 --> 01:02:09,104
Какво правиш?
897
01:02:42,596 --> 01:02:43,430
Искра?
898
01:02:43,597 --> 01:02:44,431
Кой е там долу?
899
01:02:44,598 --> 01:02:46,225
Това е баща ми. Трябва да тръгваш.
900
01:02:48,560 --> 01:02:49,728
Чакай, един за друг ли сме?
901
01:02:50,312 --> 01:02:52,773
Какво става?
Събуждам се и горе няма никого.
902
01:02:52,940 --> 01:02:53,982
Бях само аз.
903
01:02:55,484 --> 01:02:57,694
Проверявах дали е заключено.
904
01:02:58,820 --> 01:02:59,821
Мама слезе и...
905
01:02:59,988 --> 01:03:04,034
Да, и започнахме
да гледаме тази врата.
906
01:03:04,201 --> 01:03:05,911
Не говорим достатъчно за тази врата.
907
01:03:06,078 --> 01:03:07,079
Вземи се в ръце.
908
01:03:07,246 --> 01:03:08,872
Е, щом сте будни,
909
01:03:09,039 --> 01:03:13,794
щях да ви кажа утре,
но съм твърде развълнуван да заспя.
910
01:03:13,961 --> 01:03:16,463
След два дни се пенсионирам.
911
01:03:17,172 --> 01:03:18,048
О, Оги.
912
01:03:18,215 --> 01:03:19,174
Два дни ли?
913
01:03:19,341 --> 01:03:22,052
Да. Ще организираме голямо парти.
914
01:03:22,219 --> 01:03:23,595
Голямо ново откриване.
915
01:03:23,762 --> 01:03:27,641
Така ще мога да кажа на целия свят,
че дъщеря ми поема управлението.
916
01:03:28,767 --> 01:03:31,353
И имам подарък за теб.
917
01:03:31,520 --> 01:03:34,356
Тук е от известно време,
но след нашия разговор
918
01:03:34,523 --> 01:03:36,483
вече знам, че сега му е времето.
919
01:03:37,192 --> 01:03:38,694
Преди да ти го дам,
920
01:03:38,861 --> 01:03:42,364
искам да разбереш
какво означава това за мен.
921
01:03:43,740 --> 01:03:45,200
Когато напуснах Жаравия,
922
01:03:47,286 --> 01:03:50,414
отдадох на баща си Ба Ксо
923
01:03:51,874 --> 01:03:52,875
дълбокия поклон.
924
01:03:55,335 --> 01:03:57,880
Това е най-висшата форма на уважение.
925
01:04:02,384 --> 01:04:03,468
Но баща ми
926
01:04:04,178 --> 01:04:06,471
не отвърна на поклона ми.
927
01:04:07,598 --> 01:04:09,892
Той не ми даде благословията си.
928
01:04:10,851 --> 01:04:13,145
Каза, че ако напуснем Жаравия,
929
01:04:13,562 --> 01:04:15,856
ще изгубим това, което сме.
930
01:04:17,733 --> 01:04:19,985
Те така и не видяха всичко това.
931
01:04:20,152 --> 01:04:24,948
Не видяха,
че така и не забравих, че сме Огнени.
932
01:04:25,115 --> 01:04:28,535
Това е бреме, което все още нося.
933
01:04:28,702 --> 01:04:31,288
Лумна, важно е да знаеш,
934
01:04:31,455 --> 01:04:35,417
че имаш благословията ми всеки ден,
когато идваш тук.
935
01:04:35,584 --> 01:04:37,085
Затова поръчах това за теб.
936
01:04:37,169 --> 01:04:38,378
КАМИНАТА НА ЛУМНА
937
01:04:39,213 --> 01:04:40,672
Леле, ашфа.
938
01:04:42,174 --> 01:04:44,343
Ще бъде голяма, ярка.
939
01:04:44,510 --> 01:04:46,178
Всички ще я виждат.
940
01:04:46,345 --> 01:04:48,347
"Камината на Лумна."
941
01:04:48,514 --> 01:04:50,891
Ще я покажем
на голямото повторно откриване.
942
01:04:52,518 --> 01:04:55,562
Ела, Оги. Нуждаеш се от почивка.
943
01:05:20,504 --> 01:05:23,799
Лумна, какво каза майка ти
за съвместимостта ни?
944
01:05:23,966 --> 01:05:25,133
Нищо.
945
01:05:25,300 --> 01:05:26,885
Виж, имам подарък за теб.
946
01:05:30,305 --> 01:05:33,934
И дойде чак дотук, за да ми го дадеш?
947
01:05:34,101 --> 01:05:35,936
Чакай, защо ми даваш подаръци?
948
01:05:37,521 --> 01:05:38,355
О, не.
949
01:05:38,564 --> 01:05:40,232
Не, не, не.
950
01:05:40,399 --> 01:05:42,359
Чакай, мисля,
че искам да ти покажа нещо.
951
01:05:42,526 --> 01:05:43,819
Дай ми само две секунди.
952
01:05:43,986 --> 01:05:45,571
И ще ти трябват чифт ботуши.
953
01:05:46,613 --> 01:05:49,283
ЗАТВОРЕНО
954
01:05:49,449 --> 01:05:51,451
Лей, какво правим тук?
955
01:05:51,660 --> 01:05:52,828
Само почакай.
956
01:06:01,253 --> 01:06:02,713
Защо въобще ги слагат?
957
01:06:02,880 --> 01:06:03,714
Кой знае?
958
01:06:10,929 --> 01:06:13,432
Ето го любимото ми огнено кълбо.
959
01:06:13,599 --> 01:06:15,767
Здрасти, Буря. Какво става?
960
01:06:15,934 --> 01:06:18,478
Знам, че смяташ,
че трябва да сложиш край на това,
961
01:06:18,645 --> 01:06:21,815
но този наводнен тунел води до гарата.
962
01:06:21,982 --> 01:06:23,192
Добре.
963
01:06:23,358 --> 01:06:25,444
Все още ли искаш да видиш вивистерия?
964
01:06:26,904 --> 01:06:27,738
Буря?
965
01:06:36,622 --> 01:06:38,999
Чакайте, трябва да вляза там ли?
966
01:06:39,166 --> 01:06:40,209
Въздухът трябва да стигне за...
967
01:06:40,375 --> 01:06:41,960
Поне 20 минути.
968
01:06:44,505 --> 01:06:46,256
Казали са, че не може да влезеш там.
969
01:06:46,423 --> 01:06:49,593
Защо някой да ти казва
какво можеш да направиш в живота си?
970
01:07:17,204 --> 01:07:18,205
Леле.
971
01:08:36,450 --> 01:08:37,993
Вивистерия.
972
01:08:56,761 --> 01:08:57,763
Леле.
973
01:09:26,124 --> 01:09:27,709
-Ох.
-Свършва ти въздухът.
974
01:09:37,426 --> 01:09:40,471
Почти стигнахме.
Опитай да дишаш бавно и равномерно.
975
01:09:53,402 --> 01:09:54,611
Много съжалявам. Изобщо не биваше...
976
01:09:54,778 --> 01:09:55,737
Шегуваш ли се?
977
01:09:55,904 --> 01:09:59,074
Беше невероятно!
Най-после видях вивистерия!
978
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Беше вдъхновяващо.
979
01:10:02,369 --> 01:10:03,579
Ти беше вдъхновяваща.
980
01:10:07,624 --> 01:10:09,877
Не. Лей, не можем да се докосваме.
981
01:10:10,043 --> 01:10:11,295
Може би можем.
982
01:10:11,712 --> 01:10:12,713
Не.
983
01:10:13,547 --> 01:10:14,882
Не може ли просто да го докажем?
984
01:10:15,048 --> 01:10:15,924
Да докажем какво?
985
01:10:16,091 --> 01:10:17,426
Нека да видим какво ще стане,
986
01:10:17,593 --> 01:10:20,304
и ако е катастрофа, тогава ще знаем,
че никога няма да се получи.
987
01:10:20,470 --> 01:10:22,764
Но наистина може да е катастрофа.
988
01:10:22,931 --> 01:10:26,518
Аз може да те изпаря.
Ти може да ме угасиш и после...
989
01:10:26,685 --> 01:10:29,271
Да започнем с нещо малко.
990
01:12:08,495 --> 01:12:09,997
Такъв късметлия съм.
991
01:12:14,001 --> 01:12:16,795
Такъв късметлия съм, че те имам.
992
01:12:23,802 --> 01:12:24,720
Трябва да тръгвам.
993
01:12:26,680 --> 01:12:27,848
Чакай, какво?
994
01:12:28,015 --> 01:12:28,849
Къде отиваш?
995
01:12:29,016 --> 01:12:31,018
В магазина, където ми е мястото.
996
01:12:31,185 --> 01:12:32,186
Поемам управлението утре.
997
01:12:32,352 --> 01:12:33,645
Леле, чакай, чакай, задръж.
998
01:12:33,812 --> 01:12:36,190
Ти не искаш това. Сама го каза.
999
01:12:36,356 --> 01:12:37,691
Няма значение какво искам аз.
1000
01:12:37,858 --> 01:12:39,359
Разбира се, че има.
1001
01:12:39,526 --> 01:12:40,736
Слушай. Слушай.
1002
01:12:40,903 --> 01:12:43,655
Имаш възможност да направиш това,
което искаш с живота си.
1003
01:12:43,822 --> 01:12:45,032
Да "искам" ли?
1004
01:12:45,199 --> 01:12:48,076
Да, "следвай сърцето си" може
да работи в богаташкото ти семейство,
1005
01:12:48,243 --> 01:12:50,621
но да правиш, каквото искаш, е лукс
1006
01:12:50,787 --> 01:12:52,372
и не е за хора като мен.
1007
01:12:52,539 --> 01:12:55,334
Защо не? Просто кажи на баща си
как се чувстваш.
1008
01:12:55,501 --> 01:12:57,711
Това е много важно.
Може би ще се съгласи.
1009
01:12:58,754 --> 01:12:59,588
Да.
1010
01:13:00,923 --> 01:13:01,840
Странно.
1011
01:13:02,007 --> 01:13:04,801
А през цялото това време мислех,
че си толкова силна,
1012
01:13:04,968 --> 01:13:07,888
но се оказа, че просто се страхуваш.
1013
01:13:08,555 --> 01:13:10,724
Не смей да ме съдиш.
1014
01:13:10,891 --> 01:13:12,059
Не знаеш какво е
1015
01:13:12,226 --> 01:13:14,478
да имаш родители, които са се отказали
от всичко заради теб.
1016
01:13:16,188 --> 01:13:17,940
Аз съм огън, Лей.
1017
01:13:18,106 --> 01:13:19,691
Не мога да бъда нищо повече от това.
1018
01:13:19,858 --> 01:13:21,902
Аз съм такава
и такова е семейството ми.
1019
01:13:22,069 --> 01:13:23,570
Това е нашият начин на живот.
1020
01:13:23,946 --> 01:13:27,074
Не мога да захвърля всичко това
само заради теб.
1021
01:13:28,534 --> 01:13:30,077
Не разбирам.
1022
01:13:30,494 --> 01:13:33,914
И това само по себе си
е причина никога да не се получи.
1023
01:13:34,915 --> 01:13:36,124
Всичко свърши, Лей.
1024
01:13:51,348 --> 01:13:54,935
ГОЛЯМО
ПОВТОРНО ОТКРИВАНЕ
1025
01:14:07,030 --> 01:14:09,241
Добре дошли на всички.
1026
01:14:09,408 --> 01:14:11,869
Радвам се да видя лицата ви.
1027
01:14:12,035 --> 01:14:15,247
За мен бе чест да ви служа,
1028
01:14:15,414 --> 01:14:17,291
но е време да продължа напред.
1029
01:14:18,166 --> 01:14:19,168
Ела.
1030
01:14:20,836 --> 01:14:22,171
Дъще моя,
1031
01:14:22,337 --> 01:14:24,673
ти си жаравата на нашия семеен огън.
1032
01:14:26,758 --> 01:14:31,680
Затова съм толкова горд,
че ти поемаш работата на живота ми.
1033
01:14:42,858 --> 01:14:44,568
Доста добър номер, а?
1034
01:14:45,861 --> 01:14:49,907
Това е фенер,
който донесох от старата страна.
1035
01:14:50,991 --> 01:14:53,744
Днес ти го предавам.
1036
01:15:04,129 --> 01:15:05,506
Измислих други причини.
1037
01:15:10,844 --> 01:15:11,720
Лей?
1038
01:15:13,096 --> 01:15:13,931
Леле.
1039
01:15:14,348 --> 01:15:15,516
Какво правиш тук?
1040
01:15:15,682 --> 01:15:18,519
Каза, че това, че не разбирам,
е причината никога да не ни се получи.
1041
01:15:18,685 --> 01:15:21,313
Но измислих други причини. Един куп.
1042
01:15:21,730 --> 01:15:24,441
Например, първо,
ти си огън, а аз съм вода.
1043
01:15:24,608 --> 01:15:26,318
Искам да кажа, стига, това е лудост.
1044
01:15:26,485 --> 01:15:27,694
Нали?
1045
01:15:27,861 --> 01:15:29,988
-Кой е този?
-Нямам представа.
1046
01:15:30,155 --> 01:15:32,157
Второ, натрисам се на партито ти.
1047
01:15:32,324 --> 01:15:33,909
Що за смотаняк съм аз?
1048
01:15:34,076 --> 01:15:35,786
-Доста голям.
-Нали?
1049
01:15:35,953 --> 01:15:40,290
Трето, не мога да ям
от вкусните ви храни.
1050
01:15:43,126 --> 01:15:43,961
Много неприятно.
1051
01:15:44,378 --> 01:15:47,047
Чакай, знам кой е.
Това е инспекторът по храните.
1052
01:15:47,214 --> 01:15:50,801
О, да. Четвърто, забранено ми е
да влизам в магазина на баща ти.
1053
01:15:51,301 --> 01:15:54,596
Има милион причини
защо това не може да се получи.
1054
01:15:54,763 --> 01:15:56,056
Милион "не"-та.
1055
01:15:56,223 --> 01:15:58,433
Но има и едно "да".
1056
01:15:58,725 --> 01:15:59,560
Ние се докоснахме.
1057
01:16:00,519 --> 01:16:02,646
И когато го направихме,
с нас стана нещо,
1058
01:16:02,813 --> 01:16:03,856
нещо невъзможно.
1059
01:16:05,399 --> 01:16:07,150
Променихме химията един на друг.
1060
01:16:07,609 --> 01:16:08,443
Стига!
1061
01:16:08,819 --> 01:16:10,821
Що за инспекция на храните е това?
1062
01:16:10,988 --> 01:16:12,823
Инспекция на храната за сърцето, сър.
1063
01:16:12,990 --> 01:16:13,949
Кой си ти?
1064
01:16:14,116 --> 01:16:17,661
Просто един тип, който нахлу в живота
на дъщеря ви в наводненото старо мазе.
1065
01:16:17,828 --> 01:16:19,830
Значи ти си спукал тръбите?
1066
01:16:19,997 --> 01:16:21,415
Какво? Не бях аз. Беше...
1067
01:16:22,916 --> 01:16:24,126
Ти ли?
1068
01:16:25,002 --> 01:16:26,461
Ти си пукала тръбата?
1069
01:16:26,628 --> 01:16:27,629
-Аз...
-Лумна.
1070
01:16:27,796 --> 01:16:29,298
-Тишина!
-Не!
1071
01:16:29,464 --> 01:16:30,716
Възползвай се от шанса.
1072
01:16:30,883 --> 01:16:32,801
Кажи на баща си коя си всъщност.
1073
01:16:35,846 --> 01:16:37,556
Виж, съжалявах за неща,
когато баща ми почина.
1074
01:16:37,723 --> 01:16:41,768
Но заради теб се научих да приемам
светлината, докато още гори.
1075
01:16:42,186 --> 01:16:43,061
Тишок.
1076
01:16:43,896 --> 01:16:46,481
Нямаш цяла вечност, за да кажеш това,
което искаш да кажеш.
1077
01:16:47,649 --> 01:16:49,526
Обичам те, Лумна Лумен.
1078
01:16:53,071 --> 01:16:55,157
И съм сигурен, че и ти ме обичаш.
1079
01:16:58,660 --> 01:17:01,288
Не, Лей, не те обичам.
1080
01:17:04,333 --> 01:17:06,877
Не е вярно. Разчетох ги.
1081
01:17:07,377 --> 01:17:10,589
Оги, това е любов. Истинска любов е.
1082
01:17:10,964 --> 01:17:12,549
Не, мамо, грешиш.
1083
01:17:12,716 --> 01:17:13,675
Лей, върви си.
1084
01:17:13,842 --> 01:17:14,760
Но, Лумна...
1085
01:17:14,927 --> 01:17:16,512
Аз не те обичам.
1086
01:17:18,555 --> 01:17:19,556
Върви!
1087
01:17:34,988 --> 01:17:37,115
Излизала си с воден?
1088
01:17:37,282 --> 01:17:38,325
Ашфа, аз...
1089
01:17:38,492 --> 01:17:40,285
Предизвикала си теч в магазина?
1090
01:17:41,745 --> 01:17:43,455
Аз ти се доверих.
1091
01:17:44,164 --> 01:17:46,959
Няма да поемеш магазина.
1092
01:17:49,044 --> 01:17:50,629
Вече не се пенсионирам.
1093
01:18:40,012 --> 01:18:43,140
Защо не мога
просто да бъда добра дъщеря?
1094
01:19:19,301 --> 01:19:20,302
Огнеград.
1095
01:19:24,223 --> 01:19:26,225
Еднопосочен билет
за където и да е, само не тук.
1096
01:19:26,391 --> 01:19:28,143
Върви. Обиколи света.
1097
01:19:28,310 --> 01:19:30,229
Излекувай разбитото си сърце.
1098
01:19:30,395 --> 01:19:33,565
Моето малко капещо момченце.
1099
01:19:34,399 --> 01:19:38,695
Кап, кап, кап,
прави бебенцето.
1100
01:19:39,530 --> 01:19:41,156
Нарисувах ти картина.
1101
01:19:41,323 --> 01:19:43,450
Това е самотен човек,
1102
01:19:43,617 --> 01:19:45,244
къпещ се в тъга.
1103
01:19:51,875 --> 01:19:52,751
Лумна.
1104
01:20:00,342 --> 01:20:01,510
Мамо, татко!
1105
01:20:20,946 --> 01:20:22,239
Водата идва!
1106
01:20:23,156 --> 01:20:24,241
Пазете се!
1107
01:20:24,408 --> 01:20:25,409
Отзад!
1108
01:20:26,326 --> 01:20:27,578
Качвайте се! Качвайте се!
1109
01:20:27,911 --> 01:20:29,621
Внезапно наводнение! Побързайте!
1110
01:20:30,205 --> 01:20:31,415
Мамо, вода!
1111
01:20:31,582 --> 01:20:32,666
Качи се на по-високо място!
1112
01:20:33,125 --> 01:20:34,126
Оги!
1113
01:20:48,473 --> 01:20:49,433
Пламъкът!
1114
01:20:49,600 --> 01:20:50,684
Пусни ме!
1115
01:20:54,188 --> 01:20:55,189
Лумна, не!
1116
01:21:14,958 --> 01:21:16,752
-Лей?
-Ключалката.
1117
01:21:22,466 --> 01:21:24,551
Надявах се да вляза по-героично.
1118
01:21:24,718 --> 01:21:27,137
Ти се върна след всичко, което казах.
1119
01:21:27,304 --> 01:21:28,972
Шегуваш ли се?
И да пропусна всичко това?
1120
01:21:32,434 --> 01:21:33,435
Дръж вратата.
1121
01:21:47,324 --> 01:21:48,617
Не! Не.
1122
01:21:48,784 --> 01:21:49,701
Не, не, не.
1123
01:21:55,666 --> 01:21:57,334
Лумна, трябва да тръгваме!
1124
01:21:57,835 --> 01:21:59,211
Трябва да тръгваме веднага!
1125
01:21:59,378 --> 01:22:00,546
Не мога да си тръгна.
1126
01:22:00,712 --> 01:22:04,341
Съжалявам да го кажа,
но край с магазина. Край с пламъка.
1127
01:22:04,508 --> 01:22:08,178
Не! Това е целият живот на баща ми.
Никъде няма да ходя.
1128
01:22:14,726 --> 01:22:15,561
Хвърли ми онзи фенер.
1129
01:22:25,988 --> 01:22:26,864
Не.
1130
01:22:29,825 --> 01:22:31,076
Не, не, не.
1131
01:22:32,828 --> 01:22:34,121
О, Лей.
1132
01:22:34,288 --> 01:22:35,706
Благодаря ти, благодаря ти.
1133
01:22:59,605 --> 01:23:00,772
Тук е прекалено горещо.
1134
01:23:03,233 --> 01:23:04,234
Качвай се!
1135
01:23:13,035 --> 01:23:14,244
Назад! Назад!
1136
01:23:28,550 --> 01:23:29,843
-Трябва да отворя това.
-Не!
1137
01:23:30,010 --> 01:23:32,262
Водата ще влезе и ще те изгаси.
1138
01:23:32,429 --> 01:23:35,432
Но ти се изпаряваш.
Не знам какво да правя.
1139
01:23:35,849 --> 01:23:36,725
Всичко е наред.
1140
01:23:36,892 --> 01:23:38,477
Не, не е наред!
1141
01:23:47,611 --> 01:23:48,445
Лумна,
1142
01:23:48,862 --> 01:23:50,405
не съжалявам за нищо.
1143
01:23:50,572 --> 01:23:53,116
Ти ми даде ми нещо,
което хората търсят цял живот.
1144
01:23:53,283 --> 01:23:56,203
Но не мога
да съществувам в свят без теб.
1145
01:23:57,913 --> 01:23:59,998
Съжалявам, че не го казах преди.
1146
01:24:01,542 --> 01:24:03,085
Обичам те, Лей.
1147
01:24:10,634 --> 01:24:13,762
Наистина ми харесва,
когато светлината ти прави това.
1148
01:24:31,321 --> 01:24:32,573
Те са в огнището!
1149
01:24:41,540 --> 01:24:42,749
Лей го няма.
1150
01:24:43,667 --> 01:24:45,169
О, дъще моя.
1151
01:24:46,211 --> 01:24:47,421
Той ме спаси.
1152
01:25:01,727 --> 01:25:02,853
Татко,
1153
01:25:04,188 --> 01:25:06,064
вината е изцяло моя.
1154
01:25:07,482 --> 01:25:08,817
Магазинът...
1155
01:25:10,819 --> 01:25:11,987
Лей.
1156
01:25:15,991 --> 01:25:18,368
Трябва да ти кажа истината.
1157
01:25:19,244 --> 01:25:21,330
Не искам да управлявам магазина.
1158
01:25:22,539 --> 01:25:26,293
Знам, че това е твоята мечта,
но тя не е моя.
1159
01:25:27,336 --> 01:25:28,921
Съжалявам.
1160
01:25:30,088 --> 01:25:31,798
Аз съм лоша дъщеря.
1161
01:25:41,517 --> 01:25:42,684
Лумна,
1162
01:25:42,976 --> 01:25:45,604
магазинът никога не е бил мечтата.
1163
01:25:45,771 --> 01:25:47,981
Ти беше мечтата.
1164
01:25:48,148 --> 01:25:50,609
Винаги ти си била мечтата.
1165
01:25:58,492 --> 01:26:00,244
Обичах го, татко.
1166
01:26:32,234 --> 01:26:33,652
Пеперуда.
1167
01:26:36,321 --> 01:26:40,492
Пеперуда. Чистачки на предното стъкло.
Половин пеперуда.
1168
01:26:48,000 --> 01:26:51,879
Един старец на смъртното си ложе
си спомня лятото, в което се е влюбил.
1169
01:26:58,594 --> 01:27:00,429
Тя била много над неговото ниво,
1170
01:27:00,596 --> 01:27:03,390
а той бил млад и уплашен.
1171
01:27:03,557 --> 01:27:06,935
Той я оставил, мислейки си,
че лятото сигурно ще дойде отново.
1172
01:27:07,477 --> 01:27:08,729
Така и не се случило.
1173
01:27:12,983 --> 01:27:15,777
Подхождате си идеално. Десет от десет.
1174
01:27:18,572 --> 01:27:20,282
Не разбирам. Какво става?
1175
01:27:20,449 --> 01:27:23,160
Просто кажи нещо,
за да разплачеш водния, става ли?
1176
01:27:25,537 --> 01:27:27,372
Вече не си разбранен.
1177
01:27:28,081 --> 01:27:29,208
Забранен.
1178
01:27:29,374 --> 01:27:30,125
Забранен.
1179
01:27:32,294 --> 01:27:35,589
Искам да изследвам света с теб,
Лей Фонтана.
1180
01:27:35,756 --> 01:27:38,258
Искам да си с мен в живота ми.
1181
01:27:38,425 --> 01:27:39,468
Завинаги.
1182
01:27:54,483 --> 01:27:57,444
Коминът ви е за почистване.
1183
01:28:20,509 --> 01:28:24,429
Знаех си. Носът ми винаги е прав.
1184
01:28:29,309 --> 01:28:31,687
Месеци по-късно...
1185
01:28:37,901 --> 01:28:41,530
Ако беше зеленчук,
щеше да си сладка краставичка.
1186
01:28:42,698 --> 01:28:44,116
Кралице моя.
1187
01:28:45,409 --> 01:28:48,662
Не мога да повярвам,
че щях да затворя това място.
1188
01:28:49,705 --> 01:28:50,706
Извинявай.
1189
01:28:51,623 --> 01:28:54,209
Папрат, ти си фен на "Мусоните"?
1190
01:28:54,543 --> 01:28:55,627
Тут-тут.
1191
01:28:56,086 --> 01:28:58,130
Тут-тут.
1192
01:28:58,297 --> 01:29:01,091
Знаеш ли какво най-много ми харесва
в това да управлявам този магазин?
1193
01:29:01,258 --> 01:29:03,844
Че не трябва да ядеш
жар-боните на Оги?
1194
01:29:04,887 --> 01:29:09,349
Съжалявам, не те чух
заради пенсионирането си.
1195
01:29:35,459 --> 01:29:36,084
Здравейте!
1196
01:29:36,251 --> 01:29:38,045
-Здравей, Лей.
-Здрасти, Лей! Ей!
1197
01:29:39,379 --> 01:29:41,548
Лумна, време е.
1198
01:29:46,720 --> 01:29:50,057
Знаете ли, аз не съм много
по сълзливите сбогувания.
1199
01:29:50,807 --> 01:29:51,642
Лей.
1200
01:29:52,309 --> 01:29:54,311
Лъжец такъв.
1201
01:29:55,270 --> 01:29:57,439
Кап, кап, кап,
1202
01:29:57,606 --> 01:29:59,775
прави бебенцето.
1203
01:30:04,655 --> 01:30:06,490
Сигурна ли си за този?
1204
01:30:06,657 --> 01:30:07,741
Сигурна съм.
1205
01:30:08,575 --> 01:30:09,451
Татко,
1206
01:30:09,826 --> 01:30:12,329
съжалявам, че стажът е толкова далеч.
1207
01:30:12,871 --> 01:30:14,957
Това е най-добрата компания
за дизайн на стъкло в света,
1208
01:30:15,123 --> 01:30:16,750
но кой знае
дали ще бъде истинска работа.
1209
01:30:16,917 --> 01:30:18,085
Ще се върна след няколко месеца
1210
01:30:18,252 --> 01:30:19,628
и може да не се окаже нещо...
1211
01:30:20,838 --> 01:30:22,381
Върви да започнеш нов живот.
1212
01:30:22,548 --> 01:30:24,383
Майка ти и аз ще бъдем тук.
1213
01:30:24,550 --> 01:30:26,969
Сега ще имаме
повече време за джиджи-биджи.
1214
01:31:49,426 --> 01:31:54,598
Започнах с еднопосочен влак,
винаги знаех къде ще отида.
1215
01:31:54,765 --> 01:31:59,811
Докато не видях лицето ти,
не знаех, че пропускам всеки миг.
1216
01:31:59,978 --> 01:32:05,442
Ти ще си едно, а аз ще бъда две.
Ще ти кажа, че плени моето сърце.
1217
01:32:06,485 --> 01:32:08,403
Влюбен съм в теб.
1218
01:32:09,154 --> 01:32:15,369
И ако наистина го има,
дай ми знак.
1219
01:32:19,498 --> 01:32:25,754
Ще се радвам да те видя пак.
1220
01:32:46,608 --> 01:32:51,613
Ти и аз принадлежим един на друг.
Ти си небето. Аз ще бъда времето.
1221
01:32:51,780 --> 01:32:55,117
Красиво създание, слънце и дъжд,
кой да се досети?
1222
01:32:55,284 --> 01:32:56,869
О, да.
1223
01:32:57,035 --> 01:33:03,125
Лятна нощ, перфектен повод.
Къде съм? Знаеш, че ще те чакам.
1224
01:33:04,459 --> 01:33:06,253
О, да, ще те чакам.
1225
01:33:06,420 --> 01:33:10,549
И ако наистина го има,
1226
01:33:10,674 --> 01:33:12,509
дай ми знак.
1227
01:33:16,597 --> 01:33:22,936
Ще се радвам да те видя пак.
1228
01:33:26,982 --> 01:33:33,238
И ако наистина го има,
дай ми знак.
1229
01:33:37,576 --> 01:33:43,081
Ще се радвам да те видя пак.
1230
01:33:43,248 --> 01:33:45,626
Ти грееш.
1231
01:33:45,792 --> 01:33:50,464
Ти грееш завинаги.
1232
01:33:50,631 --> 01:33:51,840
Продължава вечно.
1233
01:33:53,550 --> 01:33:59,306
Ти грееш и привличаш погледите.
1234
01:34:03,268 --> 01:34:09,566
И ако наистина го има,
дай ми знак.
1235
01:34:13,695 --> 01:34:20,035
Ще се радвам да те видя пак.
1236
01:34:20,202 --> 01:34:22,955
Започнах с еднопосочен влак,
1237
01:34:23,121 --> 01:34:25,290
винаги знаех къде ще отида.
1238
01:34:25,457 --> 01:34:27,209
Докато не видях лицето ти, не знаех.
1239
01:34:27,376 --> 01:34:30,420
Тогава, скъпа, дай ми знак.
1240
01:34:30,587 --> 01:34:34,591
Ти ще си едно, а аз ще бъда две.
Ще ти кажа, че плени моето сърце.
1241
01:34:34,758 --> 01:34:41,139
Ще се радвам да те видя пак.
1242
01:41:21,665 --> 01:41:23,667
Превод на субтитрите: Борис В. Христов