1 00:01:55,073 --> 00:01:57,868 Будь ласка, стежте за своїми сучками й гілками. 2 00:02:07,753 --> 00:02:09,213 Думаю, це ваш. 3 00:02:09,378 --> 00:02:10,964 Дяка. 4 00:02:27,940 --> 00:02:29,566 Вітаємо в місті Стихієві. 5 00:02:29,733 --> 00:02:32,444 Приготуйте ваші документи для перевірки. 6 00:02:33,946 --> 00:02:35,822 ПЕРША ХВИЛЯ СТИХІЙ 7 00:02:35,989 --> 00:02:37,908 ДРУГА ХВИЛЯ СТИХІЙ 8 00:02:38,075 --> 00:02:39,117 ТРЕТЯ ХВИЛЯ СТИХІЙ 9 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 Наступні. 10 00:02:42,454 --> 00:02:43,288 Як вас звати? 11 00:02:46,917 --> 00:02:49,336 Чудесно. Диктуйте по літерах. 12 00:02:54,508 --> 00:02:58,053 А давайте, ви будете просто Палило й Жарина? 13 00:03:01,056 --> 00:03:02,516 Вітаємо в місті Стихієві. 14 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 Хот-дрова! Свіженькі хот-дрова! 15 00:03:24,872 --> 00:03:25,914 Такий скандаліст... 16 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Гей! Не лови ґав, шкварко! 17 00:03:48,187 --> 00:03:49,188 Вода! 18 00:03:57,321 --> 00:03:58,447 ЗДАЮ КІМНАТУ 19 00:04:00,157 --> 00:04:01,450 Листя й так сохне. 20 00:04:17,089 --> 00:04:21,011 ПРОДАЄТЬСЯ 21 00:04:32,397 --> 00:04:33,732 Я в нормі. 22 00:04:51,041 --> 00:04:55,212 Моя Теплинко, це твій дім. 23 00:04:56,505 --> 00:05:00,759 СТИХІЇ 24 00:05:02,261 --> 00:05:05,180 Цей блакитний вогник — осердя наших традицій... 25 00:05:05,347 --> 00:05:07,975 Він додає сил, щоб завжди палати. 26 00:05:13,313 --> 00:05:14,857 Глянь, який я розгарячений. 27 00:05:19,278 --> 00:05:21,905 Один, два, один, два, один, два. 28 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 ДОМАШНЄ ВОГНИЩЕ 29 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Це наша омріяна сімейна крамниця. 30 00:05:37,588 --> 00:05:39,882 І колись вона стане твоєю. 31 00:05:44,136 --> 00:05:44,970 - Вітаємо. - Вітаємо. 32 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Тут усе натуральне. 33 00:05:46,513 --> 00:05:48,056 Тоді я спробую згорішки. 34 00:05:48,223 --> 00:05:49,433 Згорішки, ще з димком. 35 00:05:49,600 --> 00:05:50,976 Згорішки, ще з димком. 36 00:05:51,894 --> 00:05:52,978 Татова іскорко. 37 00:05:56,690 --> 00:05:59,026 Ця крамниця колись буде вся моя. 38 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 Коли до цього дозрієш. 39 00:06:10,120 --> 00:06:11,246 Доставка! 40 00:06:11,622 --> 00:06:13,123 Дві плавилочки, будь ласка. 41 00:06:13,415 --> 00:06:14,708 Я зготую, ашфо. 42 00:06:25,844 --> 00:06:26,845 Агов! 43 00:06:30,390 --> 00:06:32,643 Водиськи. Не спускай з них очей. 44 00:06:33,352 --> 00:06:34,186 Отакої. 45 00:06:34,353 --> 00:06:35,604 Отакої. 46 00:06:35,771 --> 00:06:37,481 Хто плюскає — той платить! 47 00:06:41,735 --> 00:06:42,903 А ти дала їм кіптяви. 48 00:06:43,070 --> 00:06:44,738 Наш вогонь водою не заллєш! 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,906 Так! 50 00:06:48,492 --> 00:06:49,660 То що, крамниця вже моя? 51 00:06:49,826 --> 00:06:51,328 Коли до цього дозрієш. 52 00:06:51,662 --> 00:06:53,664 - Якщо чесно... - У неї до нього нема любові. 53 00:06:53,830 --> 00:06:55,499 ...У мене до тебе нема любові. 54 00:06:56,542 --> 00:06:57,751 Я ж казала. 55 00:07:05,008 --> 00:07:06,343 Ашфо, клієнт. 56 00:07:07,052 --> 00:07:09,137 А впораєшся самотужки сьогодні? 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 А можна? 58 00:07:19,356 --> 00:07:20,190 Щось уже обрали? 59 00:07:20,357 --> 00:07:21,942 Усе це і... 60 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 А бенгальські кожний другий задарма? 61 00:07:23,527 --> 00:07:24,611 - Авжеж. - Сила! 62 00:07:24,778 --> 00:07:26,071 Тоді я хочу безкоштовний. 63 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 О, ні, не так... 64 00:07:27,698 --> 00:07:29,616 Один ви купуєте, а другий у подарунок. 65 00:07:30,534 --> 00:07:32,369 Я хочу лише в подарунок. 66 00:07:32,744 --> 00:07:34,872 Даруйте, але так не вийде. 67 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Покупець має рацію завжди. 68 00:07:37,291 --> 00:07:38,792 Завжди, та не зараз. 69 00:07:40,252 --> 00:07:41,253 Стоп. 70 00:07:42,379 --> 00:07:44,715 Стоп. 71 00:07:44,882 --> 00:07:46,175 Дайте мені безкоштовний! 72 00:07:46,341 --> 00:07:47,843 Я кажу, так не вийде! 73 00:07:52,806 --> 00:07:53,849 З днем народження. 74 00:07:54,349 --> 00:07:56,351 Що сталося? Чому ти вибухнула? 75 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 Не знаю. Він уперся, як пеньок, і тоді я... 76 00:07:59,563 --> 00:08:00,981 Але закипати не треба. 77 00:08:01,148 --> 00:08:03,275 Часом покупці бувають важкими. 78 00:08:03,442 --> 00:08:05,235 Трішки подихай... 79 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 і вихід знайдеться. 80 00:08:08,739 --> 00:08:11,158 Коли ти навчишся не розпікатись і не зриватись... 81 00:08:11,325 --> 00:08:14,119 тоді я і передам тобі нашу справу. 82 00:08:15,621 --> 00:08:16,455 КІЛЬКА РОКІВ ПОТОМУ 83 00:08:16,622 --> 00:08:19,374 Це взагалі втридорога, і це не імпорт із Вогнекраю. 84 00:08:19,541 --> 00:08:20,375 - Не хрустять... - Дихай. 85 00:08:20,542 --> 00:08:21,877 - і соус наче вкрали. - Вихід знайдеться. 86 00:08:22,503 --> 00:08:24,922 Трішки подихай. Вихід знайдеться. 87 00:08:25,088 --> 00:08:26,882 Трішки подихай. Вихід знайдеться. 88 00:08:27,049 --> 00:08:28,717 Трішки подихай. Вихід знайдеться! 89 00:08:33,179 --> 00:08:35,807 Даруйте. Шкода, що так вийшло. 90 00:08:36,517 --> 00:08:40,854 Розпеклася до фіолетового. На моїх очах ніхто так не розпікався. 91 00:08:41,020 --> 00:08:42,397 Даруйте, шановні. 92 00:08:42,688 --> 00:08:43,899 Пробачте моїй дочці. 93 00:08:44,066 --> 00:08:47,027 Гаряча вона в нас. Бува, часом щось як упече. 94 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 Гарненький капелюшок. 95 00:08:49,863 --> 00:08:52,449 Ось вам свіженький набір. За наш рахунок. 96 00:08:52,616 --> 00:08:53,617 Гаразд. 97 00:08:54,660 --> 00:08:55,494 Пробач, ашфо. 98 00:08:55,661 --> 00:08:57,538 Не знаю, чому я так розпеклася. 99 00:08:57,955 --> 00:09:01,250 Ти так іскриш, тому що завтра в нас гарячий розпродаж. 100 00:09:01,416 --> 00:09:03,085 Усі ми трохи наелектризовані. 101 00:09:03,252 --> 00:09:04,253 Схоже на те. 102 00:09:04,711 --> 00:09:07,256 Іще якби не такі відвідувачі, які мене зразу... 103 00:09:07,923 --> 00:09:10,676 Знаю. Та роби, як ми вчились. 104 00:09:11,134 --> 00:09:12,594 Усе решту ти вмієш уже гарно. 105 00:09:12,803 --> 00:09:14,555 Я навчусь. Докладу зусиль. 106 00:09:14,721 --> 00:09:16,181 І ти відпочинеш нарешті. 107 00:09:22,312 --> 00:09:23,188 Готово. 108 00:09:27,234 --> 00:09:28,235 Усе гаразд? 109 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Та сили десь ділися. 110 00:09:30,028 --> 00:09:30,988 Дай я допоможу. 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,993 Палило, такий кашель — це чистий кошмар. 112 00:09:36,159 --> 00:09:38,829 Не менший кошмар, ніж твої тістечка! 113 00:09:40,831 --> 00:09:43,709 Передавав би вже справу Теплинці та відпочивав. 114 00:09:43,876 --> 00:09:46,253 Коли вже її ім'я на вивісці з'явиться, га? 115 00:09:46,753 --> 00:09:48,839 Одразу, як вона до цього дозріє. 116 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 А з приводу "дозріти"... 117 00:09:51,049 --> 00:09:53,802 то ви, можливо, уже дозріли щось у нас купити... 118 00:09:53,969 --> 00:09:55,721 і відірвати свої гарячі точки від стільців. 119 00:09:56,430 --> 00:09:57,431 Всмалила! 120 00:09:59,349 --> 00:10:01,643 Вона вже за крок від цього. 121 00:10:01,810 --> 00:10:05,355 Щоправда, за швидкістю доставки їй не зрівнятися зі мною... 122 00:10:05,522 --> 00:10:07,191 Ти гадаєш, я не поб'ю твій рекорд? 123 00:10:07,357 --> 00:10:09,067 Просто я не хотіла... 124 00:10:09,234 --> 00:10:11,653 щоб у когось тут почало припікати, пане Димочхайло. 125 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 Перевіримо. 126 00:10:14,990 --> 00:10:16,783 ПРОГНОЗ СУМІСНОСТІ ПАР ЗА ДИМОМ 127 00:10:16,950 --> 00:10:19,620 Перш ніж сказати, чи буде з вас пара... 128 00:10:19,786 --> 00:10:22,039 бризну на ваші серця... 129 00:10:22,206 --> 00:10:24,082 щоб кохання вийшло назовні. 130 00:10:25,501 --> 00:10:27,544 А тепер читаю дим. 131 00:10:33,175 --> 00:10:34,843 Теплинко, у мене клієнти. 132 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Даруй, я готую замовлення. На кону рекорд, як не як. 133 00:10:37,429 --> 00:10:39,264 То з нас буде пара? 134 00:10:39,848 --> 00:10:41,141 Це вогонь любові. 135 00:10:42,309 --> 00:10:44,853 А від моєї навіть і диму не чути. 136 00:10:45,020 --> 00:10:46,522 О, рятуйте, знов за тирсу гроші. 137 00:10:48,190 --> 00:10:49,525 Так. Нічого. 138 00:10:49,691 --> 00:10:53,862 Нудьга й тління тебе чекають попереду без кохання. 139 00:10:54,029 --> 00:10:55,656 Теплинко, постривай. 140 00:10:55,822 --> 00:10:58,909 Бабуся заповідала тобі знайти гідного чоловіка. 141 00:10:59,451 --> 00:11:01,828 Пообіцяй мені одну річ... 142 00:11:01,995 --> 00:11:04,039 що вийдеш за вогняника. 143 00:11:06,291 --> 00:11:08,085 Не надихає, мамо. Я побігла. 144 00:11:09,294 --> 00:11:11,129 - А це вже на весіллі. - Агов. 145 00:11:12,756 --> 00:11:13,924 Привіт, Теплинко. 146 00:11:14,091 --> 00:11:15,509 Салют, Ґрунько! Ніколи теревенити. 147 00:11:15,676 --> 00:11:17,469 І не трапляйся знов татові на очі. 148 00:11:17,636 --> 00:11:20,973 Чому? Йому що, не зайшов мій ландшафтний дизайн? 149 00:11:21,640 --> 00:11:22,850 Слухай, скоро Травень-Забавень... 150 00:11:23,016 --> 00:11:26,895 і ти сходиш туди зі мною. От заціни, красуне. 151 00:11:27,062 --> 00:11:29,022 Я вже став дорослим. 152 00:11:29,648 --> 00:11:32,276 Аромат — круть! 153 00:11:33,277 --> 00:11:34,820 Моя принцесо! 154 00:11:37,072 --> 00:11:39,074 Даруй, землику, стихії не змішують. 155 00:11:40,868 --> 00:11:41,785 От сажа! Уже лечу. 156 00:11:41,952 --> 00:11:43,954 Не починай. Піди на фестиваль зі мною. 157 00:11:44,121 --> 00:11:45,747 Ти з Ватрівки нікуди не виходиш. 158 00:11:45,914 --> 00:11:48,250 Тому що все необхідне мені тут є. 159 00:11:53,672 --> 00:11:56,466 Крім того, місто явно не розраховане на вогнелюд. 160 00:11:56,633 --> 00:12:00,012 Я ніколи не перетну цей міст, якщо тільки Бог не втрутиться. 161 00:12:00,179 --> 00:12:01,263 Якщо Бог не втрутиться? 162 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Чи Ґрунтик не втрутиться? 163 00:12:05,809 --> 00:12:06,894 Усе, ніколи. 164 00:12:18,030 --> 00:12:19,364 ХОТ-ДРОВА НА ГРИЛІ 165 00:12:23,535 --> 00:12:24,995 Ваше замовлення. 166 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 ВОГНЯНА СУМІШ 167 00:12:29,708 --> 00:12:31,043 Лечу далі. Хочу побити рекорд. 168 00:12:34,129 --> 00:12:35,005 Дорогу! 169 00:12:51,313 --> 00:12:52,314 ВІДЧИНЕНО 170 00:12:53,273 --> 00:12:55,817 У лежачому комині вогонь не спалахне... 171 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 Іди спати, я зачиню сама. 172 00:13:22,886 --> 00:13:25,764 До гарячого розпродажу ще не все готове. 173 00:13:25,931 --> 00:13:28,767 Тату, я все владнаю. Відпочивай уже. 174 00:13:31,228 --> 00:13:32,104 Як? 175 00:13:32,271 --> 00:13:33,605 Я вчилася в майстра. 176 00:13:36,817 --> 00:13:39,486 Я не молодшаю, і сила моя не вічна. 177 00:13:40,070 --> 00:13:44,157 Ти вже обскакала мене на доставці і лише однієї речі не досягла. 178 00:13:44,324 --> 00:13:46,201 Завтра я відісплюся... 179 00:13:46,368 --> 00:13:49,454 а день гарячого розпродажу буде весь твій. 180 00:13:49,621 --> 00:13:51,373 Не жартуєш? Я буду сама? 181 00:13:51,540 --> 00:13:54,334 Якщо ти за цей день не закипиш і не вибухнеш... 182 00:13:54,501 --> 00:13:56,879 я буду впевнений, що час передати тобі справу. 183 00:13:57,713 --> 00:13:58,881 Усе ясно, ашфо. 184 00:14:02,467 --> 00:14:04,845 Я тебе не підведу. Усе вигорить. Чуєш? 185 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Татова іскорка. 186 00:14:11,351 --> 00:14:12,352 Так! 187 00:14:14,146 --> 00:14:17,524 Блакитний вогнику, будь ласка, хай вийде по-моєму. 188 00:14:27,618 --> 00:14:29,077 - Доброго ранку! - Доброго! 189 00:14:34,708 --> 00:14:35,876 Трішки подихай. 190 00:14:38,128 --> 00:14:39,505 ГАРЯЧИЙ РОЗПРОДАЖ 191 00:14:39,838 --> 00:14:41,048 Спокійна, як свічка. 192 00:14:44,510 --> 00:14:46,929 Прошу всіх до "Домашнього Вогнища". 193 00:14:51,850 --> 00:14:54,937 Обережно! Вони однаковісінькі. Верхня не гірша нічим. 194 00:14:55,103 --> 00:14:56,104 Дякую за покупку. 195 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Стільки знижок на цінники. 196 00:14:59,983 --> 00:15:01,443 - Якесь воно крихке. - Ні, зачекайте. 197 00:15:03,195 --> 00:15:04,154 Заплатіть, а потім їжте. 198 00:15:06,406 --> 00:15:07,741 Я хочу відшкодування. 199 00:15:07,908 --> 00:15:09,493 А великого розміру є? 200 00:15:11,078 --> 00:15:11,912 Трішки подихай. 201 00:15:12,079 --> 00:15:12,996 Мій тато це зламав. 202 00:15:13,163 --> 00:15:14,122 Вихід знайдеться. 203 00:15:14,289 --> 00:15:15,999 Перевірите чайник? 204 00:15:18,877 --> 00:15:20,170 Повернуся за п'ять хвилин. 205 00:15:58,500 --> 00:15:59,918 Ні-ні. 206 00:16:01,086 --> 00:16:03,547 Тупі нерви. Не сьогодні. 207 00:16:06,592 --> 00:16:08,135 Чому я така нестримана? 208 00:16:20,522 --> 00:16:21,273 Що за... 209 00:16:23,317 --> 00:16:25,152 Фото, що випромінює щастя! 210 00:16:25,903 --> 00:16:27,446 Це що, ти й твій тато? 211 00:16:27,613 --> 00:16:28,989 Як чудово з татом. 212 00:16:29,990 --> 00:16:32,284 День народження святкуєте. 213 00:16:33,702 --> 00:16:35,537 Ти взагалі хто? І як тут опинився? 214 00:16:35,704 --> 00:16:36,538 Не знаю. 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,709 Шукав витік води на тому боці річки, і затягнуло у водостік. 216 00:16:40,876 --> 00:16:43,003 Коли б знову не турнули з роботи. 217 00:16:43,587 --> 00:16:47,132 Я завжди опиняюся не у своєму потоці. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,051 Сказитися! 219 00:16:49,218 --> 00:16:51,261 Я в трубі трохи втратив форму. 220 00:16:52,721 --> 00:16:53,555 Оце нормас. 221 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 Чувак, зливайся звідси. 222 00:16:55,265 --> 00:16:57,392 Я хочу все прибрати, щоб тато й не знав. 223 00:16:59,603 --> 00:17:00,646 На жаль... 224 00:17:05,400 --> 00:17:07,069 Я мушу тобі видати штрафний акт. 225 00:17:07,236 --> 00:17:08,569 - Штрафний акт? - Так. 226 00:17:08,737 --> 00:17:12,074 Я комунальний інспектор, а ця труба очевидно несправна. 227 00:17:12,241 --> 00:17:15,160 Я якось затягти сюди інспектора примудрилась? 228 00:17:15,327 --> 00:17:17,204 І не кажи. Іронія долі. 229 00:17:17,371 --> 00:17:18,288 Не пхайся в наш водогін. 230 00:17:18,454 --> 00:17:20,915 - Я тільки перевіряю надійність. - Усе надійне. 231 00:17:21,083 --> 00:17:23,752 Сто відсотків. Мій тато перебудував це все сам. 232 00:17:24,461 --> 00:17:26,588 Хвильку, твій тато, кажеш? 233 00:17:26,755 --> 00:17:30,133 Так, усе самотужки, власними руками. 234 00:17:30,300 --> 00:17:31,844 Тут була руїна перед ремонтом. 235 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Усе це зробив він? 236 00:17:35,305 --> 00:17:36,390 Без дозволів? 237 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 Я маю це вписати сюди також. 238 00:17:39,893 --> 00:17:41,311 Засмоктало в якусь трубу... 239 00:17:41,478 --> 00:17:44,356 та ще й строчи свідчення, за які вас можуть закрити. 240 00:17:44,523 --> 00:17:46,733 От лихо. Це занадто для мене. 241 00:17:46,900 --> 00:17:48,485 Закрити, говориш? 242 00:17:48,652 --> 00:17:50,445 Знаю, це жахливо. 243 00:17:50,612 --> 00:17:52,281 Ні, не зачиняй нас, будь ласка. 244 00:17:52,447 --> 00:17:54,741 Я роблю гарячий розпродаж. Це вирішальний день. 245 00:17:54,908 --> 00:17:58,120 Гей, не гарячкуй так. Я теж важко це переживаю. 246 00:17:58,287 --> 00:17:59,538 - Ану підійди. - Пробач. 247 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Такі акти здають до мерії наприкінці зміни. 248 00:18:06,420 --> 00:18:07,421 В топку! 249 00:18:11,341 --> 00:18:12,843 Повернись-но. 250 00:18:20,475 --> 00:18:22,227 Наступна станція "Місто Стихіїв". 251 00:18:46,418 --> 00:18:48,170 - Агов! - Вибачте. 252 00:19:06,772 --> 00:19:07,773 Агов! 253 00:19:14,112 --> 00:19:15,072 Що за... 254 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 Зупинка "Мерія". 255 00:19:23,914 --> 00:19:25,123 Не лізь до мене! 256 00:19:27,543 --> 00:19:28,544 Даруйте. 257 00:19:35,551 --> 00:19:36,343 Зупинись! 258 00:19:41,223 --> 00:19:42,224 Гей! 259 00:19:45,561 --> 00:19:46,478 Стій. 260 00:19:47,980 --> 00:19:49,398 Моя нова сорочка. 261 00:19:50,023 --> 00:19:50,858 Отакої! 262 00:20:25,642 --> 00:20:26,852 Агов! 263 00:20:27,019 --> 00:20:28,687 МЕРІЯ 264 00:20:30,689 --> 00:20:32,024 Мій чілі-соус! 265 00:20:34,067 --> 00:20:35,444 Набігався? 266 00:20:35,611 --> 00:20:36,987 Далі не втечеш. 267 00:20:38,614 --> 00:20:40,407 Зараз же давай мені свої записи. 268 00:20:40,574 --> 00:20:41,992 От бідося, вибач. 269 00:20:42,159 --> 00:20:44,328 Я розумію, що для тебе це дуже прикро. 270 00:20:44,494 --> 00:20:46,246 Ні-ні. 271 00:20:46,413 --> 00:20:47,539 Ні. 272 00:20:47,706 --> 00:20:48,957 Пробач. 273 00:20:49,291 --> 00:20:50,292 Прошу... 274 00:20:50,459 --> 00:20:51,460 Ні. 275 00:20:53,086 --> 00:20:54,922 Ти не розумієш. 276 00:20:59,259 --> 00:21:01,470 Тато вимріяв цю крамницю. 277 00:21:02,471 --> 00:21:04,723 І не витримає, дізнавшись, що через мене... 278 00:21:04,890 --> 00:21:05,933 її хтось закрив. 279 00:21:07,351 --> 00:21:09,645 І він мені ніколи вже її не довірить. 280 00:21:10,771 --> 00:21:12,940 Одразу цього сказати не могла? 281 00:21:14,399 --> 00:21:16,151 Зачекай, то тепер ти розірвеш ті акти? 282 00:21:16,318 --> 00:21:18,946 Та я б і розірвав, просто я щойно вже послав їх... 283 00:21:19,112 --> 00:21:20,155 у відділ обробки. 284 00:21:20,822 --> 00:21:23,158 Ти зайдеш до них і поясниш усе. 285 00:21:46,306 --> 00:21:48,517 Привіт, Папоротний. 286 00:21:48,934 --> 00:21:49,768 Ну як воно тут? 287 00:21:49,935 --> 00:21:51,854 Цвітемо й пахнемо. 288 00:21:52,938 --> 00:21:55,732 Я щодо тих своїх останніх звітів із Ватрівки. 289 00:21:55,899 --> 00:21:59,403 Я саме збирався відіслати їх до пані Грозової. 290 00:21:59,570 --> 00:22:01,864 А тоді від цвілі побризкатися. 291 00:22:02,030 --> 00:22:02,948 Зачекайте. 292 00:22:04,741 --> 00:22:07,327 Скажи йому те, що й оце мені про свого тата і його мрію. 293 00:22:07,494 --> 00:22:08,537 Ні. Це особисте. 294 00:22:08,704 --> 00:22:09,788 Це дуже розчулило мене. 295 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 Може, і його зворушить. 296 00:22:11,415 --> 00:22:13,750 - Її татові це зав... - Ні. 297 00:22:13,917 --> 00:22:16,211 ...завдасть нестерпного удару. 298 00:22:16,378 --> 00:22:17,045 Замовкни. 299 00:22:17,212 --> 00:22:19,882 Він повністю в ній розчарується. 300 00:22:20,048 --> 00:22:21,008 Що ти коїш? 301 00:22:21,175 --> 00:22:22,342 А найголовніше те... 302 00:22:22,509 --> 00:22:25,971 що її тато не піде на пенсію, і саме вона буде в цьому... 303 00:22:26,430 --> 00:22:27,681 Стули рота! 304 00:22:40,152 --> 00:22:42,821 Схоже, я сьогодні піду додому раніше. 305 00:22:42,988 --> 00:22:43,989 Ні, не треба. 306 00:22:45,657 --> 00:22:48,785 Вас мають зачинити впродовж тижня. 307 00:22:48,952 --> 00:22:49,786 Щасливого закриття. 308 00:22:53,290 --> 00:22:54,750 Дуже шкода. 309 00:22:54,917 --> 00:22:56,960 ЩО РОБИТИ, КОЛИ БІЗНЕС ПІШОВ НА ДНО? 310 00:22:59,463 --> 00:23:00,714 ЗАЧИНЕНО 311 00:23:01,006 --> 00:23:02,007 Що? 312 00:23:03,091 --> 00:23:04,092 Уже? 313 00:23:04,801 --> 00:23:05,802 Є хтось? 314 00:23:17,147 --> 00:23:17,940 О, ні. 315 00:23:18,106 --> 00:23:19,483 Тату, що тут сталося? 316 00:23:19,650 --> 00:23:22,945 Щастя, що ніхто не постраждав. Але наш захід зірваний. 317 00:23:23,111 --> 00:23:24,655 - Це він накоїв? - Хто? 318 00:23:24,821 --> 00:23:26,823 Той водяник, якого ти доганяла. 319 00:23:29,826 --> 00:23:30,994 Так, це він. 320 00:23:31,954 --> 00:23:34,581 Він вибулькнув із труби. Не знаю, навіщо. 321 00:23:34,748 --> 00:23:38,210 На щастя, я миттєво залатала отвір. Та його не спіймала. 322 00:23:38,377 --> 00:23:40,879 Вода, з нею завжди в калюжу сядеш. 323 00:23:41,046 --> 00:23:44,091 Це ж була особа з води, тату, а не якась там вода. 324 00:23:44,383 --> 00:23:46,593 Одне болото. І нащо вода в трубах? 325 00:23:46,760 --> 00:23:50,597 Цей водогін давно закрили. І тут не місце жодній воді! 326 00:23:51,598 --> 00:23:52,224 Тату! 327 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Пальку! 328 00:23:55,561 --> 00:23:56,687 Усе владнається зрештою. 329 00:23:56,854 --> 00:23:58,146 І гірше бувало. 330 00:23:58,480 --> 00:23:59,565 Бувало? 331 00:24:00,023 --> 00:24:02,359 Через ту історію ми покинули Вогнекрай. 332 00:24:03,193 --> 00:24:06,280 Теплинко, як нам було там добре. 333 00:24:07,114 --> 00:24:09,491 Там кожен беріг блакитний вогник. 334 00:24:09,658 --> 00:24:11,910 І він завжди єднав нас усіх. 335 00:24:12,327 --> 00:24:15,038 Нагадував про традиції та сім'ю. 336 00:24:15,205 --> 00:24:17,040 Життя було нелегке. 337 00:24:17,207 --> 00:24:20,085 Але твій тато постарався, щоб ми стали на ноги. 338 00:24:20,252 --> 00:24:22,004 Ми викладалися на повну. 339 00:24:22,421 --> 00:24:24,423 Але прийшла велика буря. 340 00:24:35,934 --> 00:24:37,895 Шкода була непоправною. 341 00:24:38,812 --> 00:24:43,817 Твій тато зрозумів, що нам усе доведеться залишити. 342 00:24:43,984 --> 00:24:48,238 Покинути дім. Це був наш єдиний шлях до кращого життя. 343 00:24:57,331 --> 00:25:00,876 Тоді твій тато востаннє бачив своїх рідних. 344 00:25:03,295 --> 00:25:05,506 Ось чому ми тоді приїхали сюди. 345 00:25:05,672 --> 00:25:07,508 Щоб почати все з нуля. 346 00:25:13,931 --> 00:25:18,852 Ашфо, усе буде добре з крамницею і з вогником, я обіцяю. 347 00:25:21,271 --> 00:25:22,481 Татова іскорко. 348 00:25:35,661 --> 00:25:36,745 Вогонь! 349 00:25:37,204 --> 00:25:38,455 - Горить! - Легше! 350 00:25:38,622 --> 00:25:39,498 Сорян. 351 00:25:40,082 --> 00:25:41,208 Ти дуже гаряча. 352 00:25:42,209 --> 00:25:43,085 Яка, вибач? 353 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 О, ні, я про те, що ти вогонь. 354 00:25:46,421 --> 00:25:47,464 Ну, я взагалі не про те. 355 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 - Усе сказав? - Так, усе. 356 00:25:49,508 --> 00:25:50,926 Я прийшла до твого боса. 357 00:25:51,093 --> 00:25:54,054 Отож, знайди вже свій потік і греби собі деінде. 358 00:25:54,221 --> 00:25:55,889 До речі, Циклонії не буде сьогодні. 359 00:25:56,056 --> 00:25:57,808 Вона дуже любить вітробол... 360 00:25:57,975 --> 00:26:00,310 а Повітрогони нарешті вийшли зі своєї групи. 361 00:26:00,477 --> 00:26:01,812 Фу-фу. 362 00:26:02,646 --> 00:26:04,606 Ну, гаразд. Я сюди забіг... 363 00:26:04,773 --> 00:26:07,192 бо випадково лишив тут свої запрошення на гру. 364 00:26:07,651 --> 00:26:09,862 Запрошення? Це множина? 365 00:26:16,952 --> 00:26:18,829 ПЛЕЙ-ОФ! — СЬОГОДНІ 366 00:26:41,143 --> 00:26:41,977 Де вона? 367 00:26:42,144 --> 00:26:43,520 У неболожі. 368 00:26:43,812 --> 00:26:45,647 А щоб його! 369 00:26:46,773 --> 00:26:49,568 Ну, що ж. Треба скасовувати акти. 370 00:26:50,736 --> 00:26:52,321 Фу-фу-сік. 371 00:26:52,738 --> 00:26:54,781 Найсмачніший з усіх! 372 00:26:55,532 --> 00:26:59,494 Фу-фу-сік. Сьорбайте й фунькайте! 373 00:27:00,537 --> 00:27:02,039 Усе вийде. Сюди. 374 00:27:02,206 --> 00:27:03,624 - Вибачте. - Джиммі, як сам? 375 00:27:03,790 --> 00:27:05,834 - Даруйте. Звиняйте. - Венді. 376 00:27:06,001 --> 00:27:07,961 Перепрошую. Вогонь, обережно. 377 00:27:08,128 --> 00:27:10,797 Пустіть їм вітру! 378 00:27:10,964 --> 00:27:12,299 Як настрій, Циклоніє? 379 00:27:12,466 --> 00:27:14,259 Глянь на рахунок, який тут настрій? 380 00:27:14,426 --> 00:27:16,762 Дміть у м'яч, якщо не хочете продути. 381 00:27:18,055 --> 00:27:20,599 Так, шановна Циклоніє. 382 00:27:21,266 --> 00:27:24,770 Мене звуть Теплинка Комин. Моя сім'я має вогнекрамницю. 383 00:27:24,937 --> 00:27:26,730 Плин склав якісь там штрафні акти... 384 00:27:26,897 --> 00:27:28,774 Та вдуйте їх нарешті! 385 00:27:28,941 --> 00:27:31,860 Комин? Так, до крамнички тридцять зауважень. 386 00:27:32,027 --> 00:27:33,445 Тридцять? 387 00:27:33,612 --> 00:27:37,658 Хай там як, ми стихії, тож, може, ми з вами якось домовимось? 388 00:27:37,824 --> 00:27:41,036 Капець! У цього судді очі десь на потилиці! 389 00:27:43,830 --> 00:27:45,874 - Ну що ж це. - Так, бовдур. 390 00:27:46,041 --> 00:27:48,961 Які ще тридцять зауважень? 391 00:27:49,127 --> 00:27:52,840 Ти не проти? Я за матчем стежу, перепічко. 392 00:27:53,423 --> 00:27:54,383 Перепічко? 393 00:27:55,384 --> 00:27:56,885 Ні, я дуже проти. 394 00:27:57,052 --> 00:28:00,013 Ідеться про існування моєї сім'ї. А тут задрипаний матч. 395 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 Задрипаний, говориш? Та це вже плейоф. 396 00:28:02,975 --> 00:28:05,644 Тож звиняй, люба, я не хочу слухати сопливу історію... 397 00:28:05,811 --> 00:28:08,438 про якісь проблеми жалюгідної крамнички. 398 00:28:08,605 --> 00:28:11,483 Так от, ця жалюгідна крамничка важить значно більше... 399 00:28:11,650 --> 00:28:14,736 за недохмарків, яких завалюють грішми за дмухання в м'яч. 400 00:28:14,903 --> 00:28:16,405 Ризикни ще хоч раз... 401 00:28:16,572 --> 00:28:19,908 назвати вітроболістів "недохмарками". 402 00:28:20,617 --> 00:28:22,870 Недохмарки. 403 00:28:24,830 --> 00:28:26,081 О, ні! 404 00:28:26,248 --> 00:28:27,082 Луц! 405 00:28:33,881 --> 00:28:34,715 ВДОМА — 3 НА ВИЇЗДІ — 41 406 00:28:34,798 --> 00:28:35,632 ПОКАЗ 32 КРАДІЇ 24 ГАЗ 78 407 00:28:38,010 --> 00:28:41,680 Луце, брате. Зовсім розкис сьогодні, у нього мама захворіла. 408 00:28:45,267 --> 00:28:49,104 Так цькувати не круто! Луц щосили намагається. 409 00:28:49,271 --> 00:28:52,482 Ти наш герой, Луце! 410 00:28:52,649 --> 00:28:54,818 Луце! 411 00:28:55,444 --> 00:28:58,322 Ти наш герой, Луце! 412 00:28:58,488 --> 00:29:01,200 Ти наш герой, Луце! Разом! 413 00:29:01,366 --> 00:29:04,077 Ти наш герой, Луце! Усі разом! 414 00:29:04,244 --> 00:29:07,206 Ти наш герой, Луце! 415 00:29:08,207 --> 00:29:10,792 Ти наш герой, Луце! 416 00:29:34,942 --> 00:29:36,693 - Так! - Так! Не здавайся, Луце! 417 00:29:37,402 --> 00:29:38,946 Іще, Луце! 418 00:29:39,112 --> 00:29:40,614 Це суперово, Луце! 419 00:29:42,658 --> 00:29:44,910 Так! 420 00:29:55,921 --> 00:29:57,506 Круто надмухали! 421 00:29:57,673 --> 00:30:00,342 А я тут знайшов ульотні прибамбаси. 422 00:30:00,926 --> 00:30:03,262 Знаєте, як не дивно, це було справді круто. 423 00:30:03,428 --> 00:30:05,806 Я тут щоразу роздуваюся, як піна... 424 00:30:05,973 --> 00:30:09,560 бо для недохмарки, яку ще татко приводив сюди... 425 00:30:09,726 --> 00:30:11,895 страшенно важлива ця перемога. 426 00:30:12,062 --> 00:30:15,691 А для перепічки і спадкоємиці татової крамниці... 427 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 яка не хоче підвести родину, це теж дуже важливо. 428 00:30:20,571 --> 00:30:22,614 Головне якось зробити, щоб вода не бігла. 429 00:30:22,781 --> 00:30:25,200 - Вода? У Ватрівці вода? - Так. 430 00:30:25,367 --> 00:30:27,202 Ми ж перекрили її сто років тому. 431 00:30:27,369 --> 00:30:28,203 О, до вітру акти... 432 00:30:28,370 --> 00:30:32,332 Я розберу крамницю твого татка, щоб з'ясувати, як таке коїться. 433 00:30:32,499 --> 00:30:33,500 Як це? 434 00:30:33,667 --> 00:30:36,420 Мій тато вклав усе, що мав, у це місце. 435 00:30:36,587 --> 00:30:38,964 Це має якось стосуватися тієї придмушеної течі. 436 00:30:39,339 --> 00:30:41,884 Так, ми в міській каналізації витік шукали. 437 00:30:42,050 --> 00:30:43,552 Саме через це я оглядав канал і... 438 00:30:43,719 --> 00:30:47,014 От млин! Це тому мене й затягло до крамниці Теплинки. 439 00:30:47,181 --> 00:30:51,101 Ми з Теплинкою відстежимо воду від крамниці аж до самої точки витоку. 440 00:30:51,435 --> 00:30:52,519 Говори далі. 441 00:30:52,686 --> 00:30:55,189 А далі стихійні служби зможуть ліквідувати той витік. 442 00:30:55,355 --> 00:30:59,026 Так. І тоді вам не буде діла до татової крамниці. 443 00:31:01,278 --> 00:31:02,779 Ну як сказати ні чудесній парі? 444 00:31:03,155 --> 00:31:03,989 О, ми ніяка не... 445 00:31:04,156 --> 00:31:05,032 У вас час до п'ятниці. 446 00:31:05,199 --> 00:31:08,327 Якщо ви знайдете течу й усунете проблему в цей термін... 447 00:31:08,493 --> 00:31:09,745 штрафні акти скасовані. 448 00:31:09,912 --> 00:31:13,665 А як ні, крамничку твого тата зачинять. 449 00:31:14,917 --> 00:31:17,252 Повітрогони! 450 00:31:17,419 --> 00:31:18,420 Дякую. 451 00:31:21,423 --> 00:31:23,467 - Будь ласка, скинь це все. - Я дещо й тобі взяв. 452 00:31:27,429 --> 00:31:29,181 Трохи не те. 453 00:31:29,932 --> 00:31:33,352 Просто не трапляйся їм на очі. Чуєш? Бо це буде щось страшне. 454 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Знову вода нагорі? 455 00:31:36,146 --> 00:31:37,272 Біжить по стінах. 456 00:31:37,439 --> 00:31:41,193 Та що ж це за лихо, одну трубу ремонтую, і тече інша. 457 00:31:41,693 --> 00:31:42,694 Водище. 458 00:31:45,781 --> 00:31:46,865 Гірше не буває. 459 00:31:47,032 --> 00:31:50,827 Отже, вода не зупиняється і своїм тиском руйнує усі ваші труби. 460 00:31:50,994 --> 00:31:52,538 Головне знайти джерело течі. 461 00:31:53,163 --> 00:31:54,748 Якось же ти сюди втрапив. 462 00:31:55,541 --> 00:31:59,086 Ну, я перевіряв на каналі зливні ворота... 463 00:31:59,253 --> 00:32:01,421 і знайшов воду, якої там не мало бути. 464 00:32:02,339 --> 00:32:05,259 Іржа із присмаком моторної оливи? 465 00:32:06,426 --> 00:32:07,803 А тоді як захурчить, як хлюпне! 466 00:32:09,054 --> 00:32:10,931 І мене втягло в систему фільтрації. 467 00:32:11,098 --> 00:32:12,099 Рятуйте! 468 00:32:12,599 --> 00:32:14,726 А потім я почув вибух. 469 00:32:19,147 --> 00:32:20,941 Отак я і втрапив до тебе. 470 00:32:21,149 --> 00:32:24,069 От жупел! Це мої емоції — корінь зла? 471 00:32:24,236 --> 00:32:27,072 То ми шукаємо витік десь бозна-де в каналі? 472 00:32:27,406 --> 00:32:29,116 Та канали тут нескінченні. 473 00:32:29,283 --> 00:32:32,327 Отже, відшукати той витік буде жахливо складно. 474 00:32:32,494 --> 00:32:33,328 Ходімо. 475 00:32:41,503 --> 00:32:43,005 Тобі краще відступити. 476 00:32:49,219 --> 00:32:50,888 Щука і короп! 477 00:32:51,763 --> 00:32:52,764 Лий сюди. 478 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Оце тут я злився. 479 00:33:21,502 --> 00:33:23,504 Он іще вода. Нам туди. 480 00:33:29,426 --> 00:33:30,469 Так, ось де воно. 481 00:33:32,930 --> 00:33:34,306 Тут нічого непристойного. 482 00:33:34,765 --> 00:33:36,642 Вирішили трохи пощипатися. 483 00:33:51,532 --> 00:33:55,452 То яка твоя роль у крамниці? Якщо можна спитати. 484 00:33:55,619 --> 00:33:58,121 Тато піде на спочинок, а я буду за нього. 485 00:33:58,288 --> 00:33:59,289 Колись. 486 00:34:00,415 --> 00:34:01,583 Коли дозрію. 487 00:34:01,750 --> 00:34:03,669 Мабуть, добре знати, що робитимеш. 488 00:34:03,836 --> 00:34:06,380 А в мене по смерті тата все йде самопливом. 489 00:34:06,755 --> 00:34:08,799 На жодній роботі не затримуюся. 490 00:34:09,550 --> 00:34:11,176 Є такий вираз у вогняній. 491 00:34:11,552 --> 00:34:12,594 Дішок. 492 00:34:13,094 --> 00:34:16,931 Тобто "хапай вогонь, доки палає, адже жоден вогонь не вічний". 493 00:34:17,850 --> 00:34:21,143 Ті-шок. 494 00:34:21,812 --> 00:34:23,188 Ну, щось таке. 495 00:34:28,777 --> 00:34:30,696 - Усе гаразд? - Так. 496 00:34:30,862 --> 00:34:31,864 Точно? 497 00:34:32,781 --> 00:34:35,826 Та, знаєш, ота будівля там унизу... 498 00:34:36,284 --> 00:34:38,078 то Центральна садова станція. 499 00:34:38,661 --> 00:34:43,292 Коли я була мала, тато повів мене подивитися на дерево Вівістерію. 500 00:34:44,251 --> 00:34:46,460 Я завжди мріяла його побачити. 501 00:34:47,129 --> 00:34:49,922 Воно єдине може квітнути в будь-якому середовищі. 502 00:34:50,090 --> 00:34:51,675 ВІВІСТЕРІЯ, ЯКА КВІТНЕ ДЛЯ ВСІХ КВІТКОВЕ ШОУ 503 00:34:51,842 --> 00:34:53,010 Навіть у вогні. 504 00:34:54,011 --> 00:34:55,888 Це було так цікаво! 505 00:34:56,054 --> 00:34:58,182 Але нам сказали, що наш вогонь надто небезпечний... 506 00:34:59,141 --> 00:35:00,475 і не пустили. 507 00:35:01,935 --> 00:35:03,520 Командуй у Вогнекраї. 508 00:35:03,687 --> 00:35:05,147 Мій тато був такий злий... 509 00:35:05,314 --> 00:35:07,482 - Ідіть охолоньте! - Ану паліть звідси! 510 00:35:07,566 --> 00:35:08,859 ...і безпорадний. 511 00:35:09,484 --> 00:35:11,445 Ту будівлю затопило за кілька років. 512 00:35:11,612 --> 00:35:14,448 І я вже не зможу подивитись на цвітіння Вівістерії. 513 00:35:18,702 --> 00:35:20,662 Ти, мабуть, тоді так злякалася. 514 00:35:22,748 --> 00:35:23,874 Ще й як. 515 00:35:26,251 --> 00:35:27,419 Як ти робиш це? 516 00:35:27,586 --> 00:35:29,338 - Роблю що? - Усіх притягуєш? 517 00:35:29,505 --> 00:35:31,507 Ти цілий стадіон запросто заводиш. 518 00:35:32,049 --> 00:35:34,593 А я до жодного клієнта не знаходжу підходу. 519 00:35:34,760 --> 00:35:36,637 Усе псує мій дурний характер. 520 00:35:36,803 --> 00:35:39,389 Та я лише кажу що відчуваю. 521 00:35:39,556 --> 00:35:41,433 А характер у тебе нормальний. 522 00:35:41,600 --> 00:35:43,477 Часом мені бракує витримки... 523 00:35:43,644 --> 00:35:47,022 Тому що я хочу собі сказати таку правду, яку не готовий чути. 524 00:35:47,189 --> 00:35:48,941 Це нісенітниці. 525 00:35:49,107 --> 00:35:50,108 Можливо. 526 00:35:50,859 --> 00:35:51,777 Глянь! Онде! 527 00:35:51,944 --> 00:35:53,111 Спускайся туди. 528 00:35:58,951 --> 00:36:00,244 Так не має бути. 529 00:36:03,747 --> 00:36:04,706 Моторна олива. 530 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 Так, джерело тут. 531 00:36:07,835 --> 00:36:08,877 Але ж вода не стоїть. 532 00:36:09,044 --> 00:36:10,420 Бо ворота зламані. 533 00:36:10,587 --> 00:36:14,174 Сюди мав би потрапляти надлишок із головних каналів і... 534 00:36:19,638 --> 00:36:20,889 Тікай звідси! 535 00:36:25,894 --> 00:36:27,062 Халепа! 536 00:36:30,774 --> 00:36:31,608 Хапай. 537 00:36:40,534 --> 00:36:41,368 Тече до Ватрівки. 538 00:36:50,294 --> 00:36:51,295 Лови! 539 00:37:14,443 --> 00:37:16,570 Теплинко, кидай мені більше. 540 00:37:29,249 --> 00:37:31,168 І що, це витримає? 541 00:37:31,960 --> 00:37:33,754 Так. Де воно дінеться. 542 00:37:33,921 --> 00:37:37,633 Так чи інакше, я знайду бригаду, яка до п'ятниці це полагодить. 543 00:37:38,759 --> 00:37:39,593 Що? 544 00:37:39,760 --> 00:37:41,970 Пісок забери з обличчя. 545 00:37:43,347 --> 00:37:45,432 О, де? Отут? 546 00:37:45,599 --> 00:37:46,892 Трохи вище. 547 00:37:52,356 --> 00:37:53,941 Дякую. 548 00:37:55,609 --> 00:37:58,278 Ну, скажеш мені, коли тут закінчать. 549 00:37:58,445 --> 00:38:00,697 Я подбаю, щоб це сталося до п'ятниці. 550 00:38:01,323 --> 00:38:03,408 Що ж, гаразд. Щасти. 551 00:38:03,575 --> 00:38:04,409 Чекай. 552 00:38:06,078 --> 00:38:08,330 Не знайдеш завтра часу на прогулянку? 553 00:38:09,331 --> 00:38:12,376 У товаристві водяника? 554 00:38:12,543 --> 00:38:15,587 Водяника? Та мій тато зварить тебе живцем. 555 00:38:15,754 --> 00:38:17,798 Він не знатиме цього. Перетнемось у центрі. 556 00:38:17,965 --> 00:38:19,967 Обіцяю, нічого непристойного. 557 00:38:20,133 --> 00:38:21,844 Максимум трохи пощипаємось. 558 00:38:23,053 --> 00:38:25,138 Знаєш, ця ідея нерозумна. 559 00:38:25,305 --> 00:38:27,266 Усміхнулася. Це сталося. 560 00:38:27,432 --> 00:38:30,894 Чекатиму завтра в кінотеатрі "Реакції". Третя година! 561 00:38:32,271 --> 00:38:33,689 Так, бо знаєш, як воно зі світлом... 562 00:38:34,481 --> 00:38:36,441 Тут зі стелі капотить і досі. 563 00:38:36,608 --> 00:38:37,484 Нові дірки? 564 00:38:37,651 --> 00:38:40,863 Не хвилюйся. Скоро ця проблема назавжди щезне. 565 00:38:41,446 --> 00:38:43,323 Є таке передчуття. 566 00:38:46,285 --> 00:38:50,789 А оскільки усе налагоджується, час нам уже подумати про доставку. 567 00:38:52,749 --> 00:38:55,460 Що це за пахощі від Теплинки? 568 00:38:57,379 --> 00:38:58,714 Агов, Теплинко. 569 00:38:58,881 --> 00:38:59,715 Ґрунтику! 570 00:38:59,882 --> 00:39:00,966 Я виростив новий. 571 00:39:02,968 --> 00:39:04,553 Моїй принцесі. 572 00:39:06,054 --> 00:39:07,514 Ой, даруй, я мушу йти. 573 00:39:07,681 --> 00:39:09,308 ВОГКІСТЬ І УПЕРЕДЖЕННЯ 574 00:39:19,109 --> 00:39:24,239 Ми вирушили й не повернемося Ми завжди знаємо, куди подінемося 575 00:39:24,406 --> 00:39:28,869 Не знав, доки не побачив твоє сяйво Я мало не пропустив це марево 576 00:39:29,578 --> 00:39:34,499 Ти раз, а я двічі Ти не проти глянути мені у вічі? 577 00:39:36,084 --> 00:39:37,794 Глянути у вічі 578 00:39:38,837 --> 00:39:45,052 Якщо це так, то не мовчи 579 00:39:49,264 --> 00:39:55,479 Я не проти прийти сюди 580 00:40:05,948 --> 00:40:08,367 Ми з тобою будемо разом 581 00:40:08,534 --> 00:40:10,786 Ти будеш горою А я низом 582 00:40:10,953 --> 00:40:13,872 Прекрасна мить і сліпий дощ? 583 00:40:14,373 --> 00:40:16,250 О, так 584 00:40:16,416 --> 00:40:18,544 Літня ніч, прекрасна мить 585 00:40:18,919 --> 00:40:21,797 Де я? Ти знаєш, я чекаю 586 00:40:23,507 --> 00:40:25,467 Чекаю 587 00:40:25,634 --> 00:40:31,890 Якщо це так, то не мовчи 588 00:40:35,894 --> 00:40:40,190 Я не проти прийти сюди 589 00:40:40,357 --> 00:40:41,900 І хто цей красень? 590 00:40:42,067 --> 00:40:43,652 Сяй 591 00:40:44,278 --> 00:40:48,156 Сяй як завжди 592 00:40:49,241 --> 00:40:50,367 Ти сяй завжди 593 00:40:52,119 --> 00:40:57,749 Ти сяй І прийди сюди 594 00:41:01,879 --> 00:41:08,385 Якщо це так, то не мовчи 595 00:41:12,306 --> 00:41:18,520 Я не проти прийти сюди 596 00:41:18,687 --> 00:41:22,524 Ми вирушили й не повернемося Ми завжди знаємо, куди подінемося 597 00:41:22,691 --> 00:41:29,198 Якщо це так, то не мовчи 598 00:41:29,364 --> 00:41:30,365 Отакої. 599 00:41:31,617 --> 00:41:32,910 Як ти робиш це? 600 00:41:33,410 --> 00:41:35,704 Це ж мінерали. Ану заціни. 601 00:41:38,081 --> 00:41:39,166 Супер! 602 00:41:47,716 --> 00:41:49,968 Диво! Подивись. 603 00:43:01,248 --> 00:43:02,249 Іще один? 604 00:43:09,673 --> 00:43:10,757 Ні-ні! 605 00:43:10,924 --> 00:43:12,342 Вода вернулась! 606 00:43:19,349 --> 00:43:20,475 Теплинка Комин. 607 00:43:20,642 --> 00:43:22,853 Доставка для Теплинки Комин. 608 00:43:23,020 --> 00:43:25,314 Квіти в подарунок Теплинці? 609 00:43:29,818 --> 00:43:32,279 Вибачте. Вони дуже милі. 610 00:43:32,446 --> 00:43:33,739 Я піду віднесу їх. 611 00:43:38,452 --> 00:43:39,453 Що ти тут робиш? 612 00:43:39,620 --> 00:43:42,247 Кепські новини. Наші мішки не витримали. 613 00:43:42,414 --> 00:43:43,415 Я вже бачу. 614 00:43:43,582 --> 00:43:46,210 Так. І на додачу ще паскудніша новина. 615 00:43:46,376 --> 00:43:50,631 Я призабув деякі деталі своєї роботи в ремонтному загоні. 616 00:43:50,797 --> 00:43:53,467 Ти вивернув цілих три тонни цементу. 617 00:43:53,634 --> 00:43:56,094 Декого з наших і досі не відпустило. 618 00:43:57,179 --> 00:44:00,599 Здається, сердеги ще й донині не пом'якшали... 619 00:44:01,433 --> 00:44:02,351 тому й не допоможуть. 620 00:44:02,518 --> 00:44:04,561 Плине, Циклонія дала час до завтра. 621 00:44:04,728 --> 00:44:05,896 Мішків хоча б додаймо. 622 00:44:06,063 --> 00:44:07,356 Але ж це не спрацювало. 623 00:44:07,523 --> 00:44:09,107 То ти що, хочеш руки скласти? 624 00:44:09,274 --> 00:44:10,943 Теплинко, залатала витік? 625 00:44:11,485 --> 00:44:13,070 - Це знов ти. - Ви до мене? 626 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Це ти тут усе залив. 627 00:44:15,405 --> 00:44:16,823 Тату, ні. Це хтось інший. 628 00:44:17,324 --> 00:44:18,784 Не всі водяники однакові. 629 00:44:18,951 --> 00:44:20,827 Ти інспектор? 630 00:44:21,745 --> 00:44:23,413 Ні. Так? 631 00:44:23,580 --> 00:44:26,041 Так! Насправді я не інспектор. 632 00:44:28,919 --> 00:44:30,170 Ні, ти інспектор. 633 00:44:30,337 --> 00:44:33,090 Чого ти нишпориш тут? Це тому, що вода тече? 634 00:44:33,257 --> 00:44:36,343 Зовсім не через те, що вода тече. 635 00:44:37,261 --> 00:44:39,012 Та він абсолютно інакший інспектор. 636 00:44:39,179 --> 00:44:40,013 Так же ж? 637 00:44:40,180 --> 00:44:41,306 Так. 638 00:44:42,057 --> 00:44:44,768 Я продовольчий інспектор. 639 00:44:44,935 --> 00:44:47,521 Я прийшов інспектувати, що тут їдять. 640 00:44:48,230 --> 00:44:50,357 Як гріти дати заливає. 641 00:44:50,524 --> 00:44:52,067 - Пити. - Пити то пити! 642 00:44:52,234 --> 00:44:53,652 Продукти нагорі. Ходімо. 643 00:44:53,819 --> 00:44:55,112 Продовольчий інспектор? 644 00:44:55,279 --> 00:44:56,280 Я з переляку. 645 00:44:58,991 --> 00:45:00,659 То, кажеш, продовольчий? 646 00:45:00,826 --> 00:45:02,286 Як ви вже знаєте. Так. 647 00:45:03,370 --> 00:45:05,372 Гаразд, інспектуй. 648 00:45:06,206 --> 00:45:07,457 Тату. 649 00:45:09,418 --> 00:45:10,794 Так, наче все добре. 650 00:45:10,961 --> 00:45:14,882 О, ні. Ти перевір їжу на смак. 651 00:45:44,620 --> 00:45:46,997 Ну от, зайшло наче. 652 00:45:49,291 --> 00:45:51,960 А тепер скуштуй це. Щойно з Вогнекраю. 653 00:45:52,127 --> 00:45:53,587 Ні, воно надто гаряче. 654 00:45:53,754 --> 00:45:55,881 Не біда, я люблю чимгарячіше. 655 00:46:02,930 --> 00:46:04,848 Гей! Не розливайся тут. 656 00:46:05,015 --> 00:46:06,517 То як? Усе в нормі? 657 00:46:07,684 --> 00:46:08,810 А-плюс. 658 00:46:09,978 --> 00:46:13,982 А знаєте, коли трохи охолоне, це дуже й дуже. 659 00:46:14,775 --> 00:46:16,109 Якщо ви не проти. 660 00:46:25,702 --> 00:46:28,622 Так, це делікатес, якщо водичкою залити. 661 00:46:28,872 --> 00:46:30,332 Водою залити? 662 00:46:30,874 --> 00:46:32,042 Водою нас залити? 663 00:46:32,209 --> 00:46:33,377 Де фотоапарат? 664 00:46:34,044 --> 00:46:37,214 Тобі ніколи не залити наш вогонь водою. Злийся! 665 00:46:37,381 --> 00:46:38,757 Гаразд, сер, краще йдіть уже. 666 00:46:41,218 --> 00:46:43,095 Тату, не хвилюйся. Я все владнаю. 667 00:46:45,013 --> 00:46:47,850 Слухай, побачимося на пляжі й наберемо піску в мішки. 668 00:46:48,016 --> 00:46:50,018 Треба ж якось полагодити ті ворота. 669 00:46:50,185 --> 00:46:52,312 Вода нас тут залити хоче? 670 00:46:52,896 --> 00:46:55,649 Віднині жодної води в крамниці. 671 00:46:55,816 --> 00:46:57,568 Він тут не пряжений! 672 00:46:58,318 --> 00:46:59,152 Небажаний. 673 00:46:59,319 --> 00:47:00,320 Небажаний! 674 00:47:00,487 --> 00:47:01,738 НЕБАЖАНИЙ 675 00:47:01,905 --> 00:47:03,824 Ашфо, не гарячкуй. 676 00:47:03,991 --> 00:47:07,578 У нас тут усе буде гаразд. 677 00:47:16,670 --> 00:47:18,172 Із цього навряд чи щось вийде. 678 00:47:18,338 --> 00:47:20,716 Не вийде, якщо ти не розкриєш мішок. 679 00:47:20,883 --> 00:47:23,552 Можливо, твій тато все зрозуміє. 680 00:47:23,719 --> 00:47:24,720 Правда. 681 00:47:24,887 --> 00:47:26,722 Слухай, я знаю, як це непросто. 682 00:47:26,889 --> 00:47:30,684 От ми з татом були, як ті олія і вода. 683 00:47:30,851 --> 00:47:32,477 Я так і не дохлюпався до нього. 684 00:47:33,270 --> 00:47:34,438 Але ви інакші. 685 00:47:36,023 --> 00:47:37,649 Ти спробуй йому все сказати. 686 00:47:37,816 --> 00:47:39,735 Ага, зараз. Сказати йому що? 687 00:47:39,902 --> 00:47:42,738 Що я довела нас до закриття і знищила його мрії? 688 00:47:52,789 --> 00:47:54,416 Я вже вся вигоріла. 689 00:47:56,084 --> 00:48:00,005 Мій ашфа хоче на спочинок уже давно, та боїться, що я не впораюсь. 690 00:48:01,340 --> 00:48:04,760 Ти не уявляєш, як тяжко вони трудилися. 691 00:48:05,469 --> 00:48:07,095 І що мали витерпіти. 692 00:48:07,888 --> 00:48:09,681 Попрощались зі всією родиною. 693 00:48:10,432 --> 00:48:13,268 Як я можу за такі жертви віддячити? 694 00:48:13,602 --> 00:48:15,437 Це так тисне на мене. 695 00:48:15,604 --> 00:48:17,439 Не знаю, як сказати. 696 00:48:17,606 --> 00:48:19,066 Я просто погана дочка. 697 00:48:19,233 --> 00:48:22,361 Ні. Ти що? Ти стараєшся як можеш. 698 00:48:24,404 --> 00:48:25,489 Я вся змеркла. 699 00:48:26,073 --> 00:48:28,742 Ні. Ти зараз надзвичайно вродлива. 700 00:48:40,712 --> 00:48:44,758 Мабуть, я теж втрачаю витримку, боячись зізнатися собі в чомусь. 701 00:48:47,678 --> 00:48:50,013 Дивись, що твій вогонь зробив із піском. 702 00:48:50,889 --> 00:48:52,099 Це вже скло. 703 00:49:01,275 --> 00:49:04,361 Це схоже на квітучу Вівістерію. 704 00:49:06,446 --> 00:49:08,365 Я знаю, як залатати ворота. 705 00:49:28,385 --> 00:49:29,386 Так. 706 00:49:41,773 --> 00:49:42,816 Це що, сльози? 707 00:49:42,983 --> 00:49:44,193 Так. 708 00:49:44,359 --> 00:49:47,905 Мені ніколи не привалювало стільки прекрасного відразу. 709 00:50:02,044 --> 00:50:03,128 Витримало! 710 00:50:03,295 --> 00:50:04,963 Приведу Циклонію одразу після роботи. 711 00:50:05,130 --> 00:50:06,965 Я скажу, як тільки щось з'ясується. 712 00:50:07,132 --> 00:50:08,425 Гадаєш, її це задовольнить? 713 00:50:08,592 --> 00:50:12,137 Чесно кажучи, складно здогадатись. Це як вітер повіє. 714 00:50:14,765 --> 00:50:16,642 Тримай. Я зберіг це для тебе. 715 00:50:18,602 --> 00:50:19,686 Це прекрасно. 716 00:50:33,617 --> 00:50:35,327 Ашфо, щось сталося? 717 00:50:35,494 --> 00:50:38,580 Та ні. Тільки ремонту забагато. 718 00:50:38,747 --> 00:50:39,873 Я все закінчу. 719 00:50:40,040 --> 00:50:42,334 А ти вже лягай, я наказую. 720 00:50:42,501 --> 00:50:43,794 Так, мем. 721 00:50:46,296 --> 00:50:48,757 Теплинко, я бачу зміни в тобі. 722 00:50:48,924 --> 00:50:51,677 Ти веселіша й спокійніша з клієнтами... 723 00:50:51,844 --> 00:50:55,305 Навіть із тим продовольчим інспектором. 724 00:50:55,556 --> 00:50:57,516 І про крамницю ти піклуєшся. 725 00:50:58,725 --> 00:51:00,936 Тож я віддаю її в надійні руки. 726 00:51:07,359 --> 00:51:09,820 Не можу натішитись, що маю таку доньку. 727 00:51:24,084 --> 00:51:25,002 Любов? 728 00:51:44,730 --> 00:51:46,940 Теплинко, відшукала! Ти занепокоєна? 729 00:51:47,107 --> 00:51:49,401 Повідом мені щось добре від Циклонії. 730 00:51:49,568 --> 00:51:51,570 Я місця не знаходжу від хвилювання за тата. 731 00:51:51,737 --> 00:51:52,905 А це б мене заcпокоїло. 732 00:51:53,071 --> 00:51:56,408 Знаю, але вона мовчить поки, потерпи трішечки. 733 00:51:56,575 --> 00:51:58,952 До речі, моя сім'я якраз вечеряє зараз. 734 00:51:59,119 --> 00:52:01,121 Давай почекаємо дзвінка разом. 735 00:52:01,288 --> 00:52:02,706 З твоєю сім'єю? 736 00:52:08,420 --> 00:52:10,839 Ну, гаразд. Я можу зайти на хвильку. 737 00:52:12,132 --> 00:52:13,884 Перепрошую, ти тут живеш? 738 00:52:14,051 --> 00:52:14,968 Це мамина акваторія. 739 00:52:15,135 --> 00:52:16,053 Згоріти можна! 740 00:52:19,014 --> 00:52:22,809 Вибачте, але туди не можна. Тільки мешканці та гості. 741 00:52:23,769 --> 00:52:25,854 А, ну, гаразд. Я цього не знала. 742 00:52:29,358 --> 00:52:31,360 Несподівано хороша робота. 743 00:52:31,527 --> 00:52:33,654 Несподівана швидкість як на ваш вік. 744 00:52:33,820 --> 00:52:35,697 Це не все, на що я здатна. 745 00:52:37,491 --> 00:52:40,494 Теплинко! О, я дуже рада нарешті познайомитись! 746 00:52:41,036 --> 00:52:43,288 Дай же хоч огорну, хоч хвилькою чи... 747 00:52:43,455 --> 00:52:45,082 Не хочу тебе гасити. 748 00:52:45,624 --> 00:52:46,959 Краще слова. 749 00:52:47,125 --> 00:52:50,671 І не кажи! Син тільки й розповідає про те, яка ти неймовірна. 750 00:52:50,838 --> 00:52:52,673 - Хлопця штормить. - Мамо. 751 00:52:52,840 --> 00:52:56,468 Ой, вгамуйся, я твоя матуся. Я зрозуміла, звідки віє той дим. 752 00:52:56,635 --> 00:52:59,346 Від такої кожен хлопець вчадіє. 753 00:53:03,058 --> 00:53:05,477 Ходімо, там усі наші зібралися. 754 00:53:17,489 --> 00:53:19,908 Дорогенький, твоя манюня-племінниця вразила всіх. 755 00:53:20,075 --> 00:53:21,910 Вона всміхнулася! 756 00:53:22,077 --> 00:53:23,912 Та що ти кажеш! 757 00:53:26,665 --> 00:53:27,541 Так. 758 00:53:29,376 --> 00:53:31,044 Привітайтеся із Теплинкою. 759 00:53:31,420 --> 00:53:32,421 Салютик! 760 00:53:32,588 --> 00:53:34,756 Це мій брат Хлин і його дружина Штиля. 761 00:53:34,923 --> 00:53:35,674 Здрастуйте. 762 00:53:35,841 --> 00:53:38,093 У нас іще двійко дітей десь тут хлюпається. 763 00:53:38,260 --> 00:53:40,387 Марко! Поло! 764 00:53:40,804 --> 00:53:41,805 Що? 765 00:53:42,347 --> 00:53:43,557 Привіт, дядьку Плине. 766 00:53:43,724 --> 00:53:46,435 - А ти згаснеш, якщо впадеш у воду? - Ой! 767 00:53:46,602 --> 00:53:48,687 - Марко! - Діти. 768 00:53:48,854 --> 00:53:49,855 Не сердься. 769 00:53:50,022 --> 00:53:51,899 Ну, гаразд. Це в нас тут Ставко... 770 00:53:52,065 --> 00:53:53,734 - зі своєю дівчиною Ґіблі. - Здоров! 771 00:53:53,901 --> 00:53:56,195 Навчаються в Стихіївському інституті культури. 772 00:53:56,361 --> 00:53:57,863 Так. Пливу в маминому руслі. 773 00:53:58,030 --> 00:53:59,781 Дурниці. Я просто архітекторка. 774 00:53:59,948 --> 00:54:02,075 Геній творчості — це мій брат Гарольд. 775 00:54:02,618 --> 00:54:04,995 Ох, я лише хлюпаюся в акварелях. 776 00:54:05,162 --> 00:54:07,915 Якщо подумати, усе це — сама вода! 777 00:54:08,081 --> 00:54:10,626 Гарольд занадто скромний. Це справжній митець. 778 00:54:10,792 --> 00:54:14,004 Його робота є навіть у головній експозиції Музею Стихієва. 779 00:54:14,171 --> 00:54:15,839 Вау, це так круто. 780 00:54:16,006 --> 00:54:18,175 Мій єдиний талант — це мести підлогу. 781 00:54:18,342 --> 00:54:19,426 Хто тут іще в нас скромний. 782 00:54:19,593 --> 00:54:21,678 У Теплинці й самій горить креативний вогник. 783 00:54:21,845 --> 00:54:23,180 Що творить унікальні речі. 784 00:54:23,347 --> 00:54:27,809 А я хотів сказати, що ваша мова дуже чиста й натуральна. 785 00:54:29,561 --> 00:54:30,562 Так. Я змалечку... 786 00:54:30,771 --> 00:54:33,357 нею спілкуюсь, тож нічого дивного. 787 00:54:34,024 --> 00:54:34,858 Чуєш, Теплинко... 788 00:54:35,025 --> 00:54:38,737 а наш Плинко казав, що для нього найстрашніша у світі річ — мочалка? 789 00:54:38,904 --> 00:54:39,738 Ніколи. 790 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Це дитяча травма. 791 00:54:51,291 --> 00:54:53,210 Я досі ховаю мочалки від нього. 792 00:54:53,377 --> 00:54:55,254 Я кілька годин пробулькав у ній. 793 00:54:56,755 --> 00:54:58,340 Хлине! Тільки купили! 794 00:54:58,507 --> 00:55:00,968 Вибач. Щось мене бурунить сьогодні. 795 00:55:01,134 --> 00:55:01,969 Я полагоджу. 796 00:55:24,449 --> 00:55:25,284 Даруйте. 797 00:55:26,201 --> 00:55:28,287 Це просто надзвичайно! 798 00:55:29,746 --> 00:55:30,956 Це лише плавлення скла. 799 00:55:31,123 --> 00:55:32,374 "Лише плавлення скла?" 800 00:55:32,541 --> 00:55:36,003 Усі будинки в нових районах зроблені зі скла. 801 00:55:36,170 --> 00:55:38,213 О, ні, такий талант не можна занехаяти. 802 00:55:39,590 --> 00:55:42,217 Так. Я ж казав, ти особлива. 803 00:55:46,722 --> 00:55:47,556 Ідея спливла. 804 00:55:47,723 --> 00:55:50,976 Може, після вечері нам пограти у "Не лий сліз"? 805 00:55:51,560 --> 00:55:52,394 Так. 806 00:55:52,561 --> 00:55:54,855 І мета гри — якнайдужче ридати? 807 00:55:55,022 --> 00:55:57,149 Не пролити жодної сльозинки. 808 00:55:57,316 --> 00:55:59,318 У вас одна хвилина. Старт! 809 00:56:01,320 --> 00:56:04,406 Сімдесят дев'ятий рік. Листопад. Ти була... 810 00:56:07,117 --> 00:56:10,829 Я навіть не встигла тоді нічого бабусі сказати. 811 00:56:12,706 --> 00:56:13,874 Ну, ти хитрун. 812 00:56:14,041 --> 00:56:16,376 Наступні Теплинка й Плин. 813 00:56:18,003 --> 00:56:22,508 Але це не зовсім чесно, бо я ніколи в житті не лила сліз. 814 00:56:22,674 --> 00:56:24,051 Отож, жодних шансів. 815 00:56:24,218 --> 00:56:26,386 Це цікавий виклик. 816 00:56:26,553 --> 00:56:28,055 Увага, стартуйте! 817 00:56:28,222 --> 00:56:30,849 Метеличок у щітці лобового скла... 818 00:56:31,016 --> 00:56:32,935 і раптом — пів метеличка. 819 00:56:37,689 --> 00:56:38,982 Ну, гаразд. 820 00:56:39,149 --> 00:56:43,320 Старий чоловік от-от умре, і він пригадує літо свого кохання. 821 00:56:43,487 --> 00:56:46,365 Вона була не з його кола, і він відчував страх. 822 00:56:47,699 --> 00:56:50,285 Він гадав, що він іще юний, і кохання повернеться. 823 00:56:52,454 --> 00:56:53,330 Не вернулося. 824 00:56:54,998 --> 00:56:56,667 Час майже вичерпаний. 825 00:56:59,795 --> 00:57:00,796 Теплинко... 826 00:57:01,755 --> 00:57:04,508 перш, ніж тебе зустріти, я думав, що тону. 827 00:57:05,634 --> 00:57:07,302 Але твій вогонь... 828 00:57:07,636 --> 00:57:11,515 вогонь твоєї душі мене зігрів і відразу оживив. 829 00:57:13,559 --> 00:57:16,186 І єдине, чого я хочу, це грітись у ньому. 830 00:57:17,563 --> 00:57:18,564 Бути поруч. 831 00:57:19,314 --> 00:57:20,315 З тобою. 832 00:57:50,387 --> 00:57:52,222 Алло? Так, Циклоніє. 833 00:57:52,389 --> 00:57:55,017 Зі скла? Це тепер ворота зі скла? 834 00:57:55,184 --> 00:57:56,059 Ану тихше, не дмухайте! 835 00:57:58,645 --> 00:58:01,773 З гартованого скла. Тверде як скеля, ще й гарне. 836 00:58:01,940 --> 00:58:04,234 Твої штрафні акти скасовані. 837 00:58:05,944 --> 00:58:07,613 - Скасувала? - Так! 838 00:58:09,781 --> 00:58:10,657 Це ж супер! 839 00:58:15,913 --> 00:58:17,331 Дякую вам, пані Шквалентино. 840 00:58:17,915 --> 00:58:18,957 Цей вечір... 841 00:58:19,875 --> 00:58:20,792 просто незабутній. 842 00:58:20,959 --> 00:58:21,960 Я згодна. 843 00:58:22,127 --> 00:58:24,463 І я не просто так сказала про твій талант. 844 00:58:24,630 --> 00:58:28,008 Я знаю власницю найвідомішої склодувної фірми у світі. 845 00:58:28,175 --> 00:58:30,427 Доки ви їли, я вибігла, зателефонувала... 846 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 і розповіла їй про тебе. 847 00:58:32,888 --> 00:58:34,097 Вони шукають стажиста. 848 00:58:34,264 --> 00:58:36,475 Це для тебе неабиякі можливості. 849 00:58:36,767 --> 00:58:37,601 Серйозно? 850 00:58:37,768 --> 00:58:40,562 Це далеченько від міста, проте це буде неймовірний старт. 851 00:58:40,729 --> 00:58:42,773 У тебе яскраве майбутнє. 852 00:58:43,357 --> 00:58:46,151 Ну, а в мене вже є оригінал Теплинки. 853 00:58:48,237 --> 00:58:49,821 Стривай, я проведу тебе! 854 00:58:51,573 --> 00:58:54,368 Я боюся, що доведеться-таки вам... 855 00:58:54,535 --> 00:58:55,452 зачекати надворі. 856 00:58:55,619 --> 00:58:57,037 А я боюся... 857 00:58:58,121 --> 00:58:59,540 що мене виверне. 858 00:59:07,589 --> 00:59:08,590 Теплинко! 859 00:59:08,757 --> 00:59:09,967 Теплинко, постривай. Що з тобою? 860 00:59:10,133 --> 00:59:12,052 То, значить, вона мені пропонує роботу. 861 00:59:12,219 --> 00:59:14,012 Це круто! Сам у шоці. 862 00:59:14,179 --> 00:59:15,264 Так, суперово, Плине. 863 00:59:15,430 --> 00:59:18,392 Кудись поїду, дутиму скло в чужих краях. І житиму як хочу. 864 00:59:18,767 --> 00:59:20,727 - Ну, а чого ні? - Час мені додому. 865 00:59:20,894 --> 00:59:22,271 Валяй, тоді я з тобою. 866 00:59:25,023 --> 00:59:26,984 Це водяник? 867 00:59:31,780 --> 00:59:34,700 Слухай, моя мама лише хотіла допомогти. 868 00:59:34,867 --> 00:59:37,327 Вона ж не знає, що твоя мрія — татова крамниця. 869 00:59:38,078 --> 00:59:39,997 - Та що це з тобою? - Усе гаразд! 870 00:59:40,163 --> 00:59:42,291 Он як? Нащо ж ти летиш, як тисяча... 871 00:59:42,457 --> 00:59:43,458 Автобус! 872 00:59:47,087 --> 00:59:48,964 Ти не знаєш мене, Плине. Чуєш? 873 00:59:49,131 --> 00:59:50,674 І годі прикидатися, що знаєш. 874 00:59:50,841 --> 00:59:51,967 От як це розуміти? 875 00:59:52,134 --> 00:59:53,010 Ніяк. 876 00:59:53,177 --> 00:59:55,762 Як завгодно. Я не знаю. Я... 877 01:00:00,434 --> 01:00:04,229 Я сумніваюсь, що взагалі хочу порядкувати в крамниці. Отак. 878 01:00:06,523 --> 01:00:09,151 Саме це мої нерви товкмачили мені. 879 01:00:11,528 --> 01:00:12,738 Я в западні. 880 01:00:15,824 --> 01:00:17,367 Хочеш, щось розкажу? 881 01:00:17,534 --> 01:00:20,412 Ще змалечку я просила блакитний вогник... 882 01:00:20,579 --> 01:00:23,373 тільки про те, щоб стати гідною заміною татові... 883 01:00:23,540 --> 01:00:25,584 бо цю крамницю він вимріяв. 884 01:00:26,502 --> 01:00:28,462 І не замислювалась ніколи... 885 01:00:30,214 --> 01:00:31,798 чого я в житті хочу. 886 01:00:34,885 --> 01:00:39,306 Схоже, це тому, що в глибині душі я знала, що це неважливо. 887 01:00:41,058 --> 01:00:44,561 Бо за усе, чим пожертвували батьки, можна віддячити... 888 01:00:45,604 --> 01:00:48,148 хіба що не меншою жертвою. 889 01:00:50,400 --> 01:00:51,568 Теплинко! 890 01:00:51,735 --> 01:00:53,320 Стояти на місці! 891 01:00:53,487 --> 01:00:54,613 Спалились! Моя мати. 892 01:01:03,205 --> 01:01:05,249 Мамо, не хвилюйся. Він лише друг. 893 01:01:06,875 --> 01:01:08,460 Анічичирк! 894 01:01:08,627 --> 01:01:12,214 Я розпізнала цей запах ще звідти. Гидота! 895 01:01:12,381 --> 01:01:13,590 Про що ти говориш? 896 01:01:13,757 --> 01:01:16,802 Ти чудово знаєш, про що я. 897 01:01:18,512 --> 01:01:20,681 Я що, тобі коханням пахну? 898 01:01:21,473 --> 01:01:24,059 Хоч би не довідався твій тато... 899 01:01:24,226 --> 01:01:27,980 Вогонь і вода непоєднувані. 900 01:01:28,522 --> 01:01:30,732 Я покажу це. Ходімо зі мною. 901 01:01:33,694 --> 01:01:35,821 Я бризну на ваші серця, щоб кохання вийшло назовні. 902 01:01:42,077 --> 01:01:46,373 Ви двоє запаліть це від своїх вогників, а я читатиму дим. 903 01:01:58,677 --> 01:02:01,138 Ясно тобі? Нічого не вигорить. 904 01:02:04,766 --> 01:02:05,934 Зачекайте... 905 01:02:08,270 --> 01:02:09,104 Що ти робиш? 906 01:02:42,596 --> 01:02:43,430 Жарино? 907 01:02:43,597 --> 01:02:44,431 Хто це там? 908 01:02:44,598 --> 01:02:46,225 Це мій тато. Витікай швидко. 909 01:02:48,560 --> 01:02:49,728 Чекайте, то ми пара? 910 01:02:50,312 --> 01:02:52,773 Що тут таке? Я прокинувся, нікого немає. 911 01:02:52,940 --> 01:02:53,982 А я тут була. 912 01:02:55,484 --> 01:02:57,694 Я просто замки перевіряла. 913 01:02:58,820 --> 01:02:59,821 А мама спустилася, і... 914 01:02:59,988 --> 01:03:04,034 Так, і ми придивилися до оцих дверей. 915 01:03:04,201 --> 01:03:05,911 До речі, варто їх обговорити. 916 01:03:06,078 --> 01:03:07,079 Не пали дурниць. 917 01:03:07,246 --> 01:03:08,872 Власне, якщо всі не сплять... 918 01:03:09,039 --> 01:03:13,794 Я хотів повідомити завтра, але я згоряю від нетерпіння... 919 01:03:13,961 --> 01:03:16,463 За два дні я звільняюсь. 920 01:03:17,172 --> 01:03:18,048 Ох, Пальку. 921 01:03:18,215 --> 01:03:19,174 Так скоро. 922 01:03:19,341 --> 01:03:22,052 Так. Я хочу влаштувати справжнє свято. 923 01:03:22,219 --> 01:03:23,595 Як нове відкриття. 924 01:03:23,762 --> 01:03:27,641 Я на цілий світ розкажу, що моя донечка тут господиня. 925 01:03:28,767 --> 01:03:31,353 А ще я для тебе подарунок маю. 926 01:03:31,520 --> 01:03:34,356 Він давно чекав свого часу, та після нашої розмови... 927 01:03:34,523 --> 01:03:36,483 я відчув, що цей час настав. 928 01:03:37,192 --> 01:03:38,694 Перш ніж віддати його... 929 01:03:38,861 --> 01:03:42,364 я хочу роз'яснити, яке він має для мене значення. 930 01:03:43,740 --> 01:03:45,200 Коли ми покидали Вогнекрай... 931 01:03:47,286 --> 01:03:50,414 я віддав своєму батькові ба ксо... 932 01:03:51,874 --> 01:03:52,875 Великий уклін. 933 01:03:55,335 --> 01:03:57,880 Це найвища форма поваги. 934 01:04:02,384 --> 01:04:03,468 Але батько... 935 01:04:04,178 --> 01:04:06,471 навіть не кивнув у відповідь. 936 01:04:07,598 --> 01:04:09,892 І не благословив мене. 937 01:04:10,851 --> 01:04:13,145 Він казав, що, залишивши Вогнекрай... 938 01:04:13,562 --> 01:04:15,856 ми втратимо самих себе. 939 01:04:17,733 --> 01:04:19,985 На жаль, батьки цю крамницю не бачили. 940 01:04:20,152 --> 01:04:24,948 І не дізналися, що я завжди беріг наш вогонь. 941 01:04:25,115 --> 01:04:28,535 Це той біль, який я ношу в собі. 942 01:04:28,702 --> 01:04:31,288 Теплинко, не забувай ніколи... 943 01:04:31,455 --> 01:04:35,417 що я даю благословення тобі щоразу, як ти входиш сюди. 944 01:04:35,584 --> 01:04:37,085 А на доказ я зробив для тебе оцю річ. 945 01:04:37,169 --> 01:04:38,378 ДОМАШНЄ ВОГНИЩЕ ТЕПЛИНКИ 946 01:04:39,213 --> 01:04:40,672 Вау, ашфо. 947 01:04:42,174 --> 01:04:44,343 Я її повішу, запалю. 948 01:04:44,510 --> 01:04:46,178 Усі побачать її здалеку. 949 01:04:46,345 --> 01:04:48,347 "Домашнє вогнище Теплинки". 950 01:04:48,514 --> 01:04:50,891 Буде сюрприз на нове відкриття крамниці. 951 01:04:52,518 --> 01:04:55,562 Ходімо, Пальку. Ти маєш відпочити. 952 01:05:20,504 --> 01:05:23,799 Теплинко! Що твоя мама сказала про нашу сумісність? 953 01:05:23,966 --> 01:05:25,133 Нічого. 954 01:05:25,300 --> 01:05:26,885 Ось, це тобі подарунок. 955 01:05:30,305 --> 01:05:33,934 Ти сюди спеціально приїхала, щоб віддати це мені? 956 01:05:34,101 --> 01:05:35,936 Чекай, з якої нагоди подарунок? 957 01:05:37,521 --> 01:05:38,355 О, ні. 958 01:05:38,564 --> 01:05:40,232 Ти що? 959 01:05:40,399 --> 01:05:42,359 Зажди. Я хочу тобі показати щось. 960 01:05:42,526 --> 01:05:43,819 Тільки дай мені секунду часу. 961 01:05:43,986 --> 01:05:45,571 І ще треба знайти тобі чоботи. 962 01:05:46,613 --> 01:05:49,283 ЗАЧИНЕНО 963 01:05:49,449 --> 01:05:51,451 Плине, що нам тут робити? 964 01:05:51,660 --> 01:05:52,828 Побачиш. 965 01:06:01,253 --> 01:06:02,713 Навіщо взагалі ці огорожі? 966 01:06:02,880 --> 01:06:03,714 Та хтозна. 967 01:06:10,929 --> 01:06:13,432 Ха-ха, моя улюблена перепічка. 968 01:06:13,599 --> 01:06:15,767 Циклоніє! Що це означає? 969 01:06:15,934 --> 01:06:18,478 Я знаю, що тобі кортить утекти... 970 01:06:18,645 --> 01:06:21,815 проте цей залитий тунель веде до головного вокзалу. 971 01:06:21,982 --> 01:06:23,192 І що з того? 972 01:06:23,358 --> 01:06:25,444 Ти ще хочеш глянути на Вівістерію? 973 01:06:26,904 --> 01:06:27,738 Циклоніє? 974 01:06:36,622 --> 01:06:38,999 Ви що? Я муситиму лізти сюди? 975 01:06:39,166 --> 01:06:40,209 Кисню вистачить... 976 01:06:40,375 --> 01:06:41,960 Щонайменше на 20 хвилин. 977 01:06:44,505 --> 01:06:46,256 Дехто казав, що ти туди не зайдеш. 978 01:06:46,423 --> 01:06:49,593 З якого дива хтось вказує, що тобі робити в житті? 979 01:07:17,204 --> 01:07:18,205 Ух ти! 980 01:08:36,450 --> 01:08:37,993 Вівістерія. 981 01:08:56,761 --> 01:08:57,763 Ого! 982 01:09:26,124 --> 01:09:27,709 - Ой. - Твій кисень виходить. 983 01:09:37,426 --> 01:09:40,471 Уже близько. Дихай повільно й не рухайся. 984 01:09:53,402 --> 01:09:54,611 Вибач за це. Як я тільки до... 985 01:09:54,778 --> 01:09:55,737 Ти жартуєш? 986 01:09:55,904 --> 01:09:59,074 Це просто неймовірно! Я побачила легендарну Вівістерію! 987 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Це було щось, я захоплений. 988 01:10:02,369 --> 01:10:03,579 Тобою захоплений. 989 01:10:07,624 --> 01:10:09,877 Ти що? Нам не можна торкатися. 990 01:10:10,043 --> 01:10:11,295 Можливо, це не так. 991 01:10:11,712 --> 01:10:12,713 Ні. 992 01:10:13,547 --> 01:10:14,882 Може, хоч спробувати? 993 01:10:15,048 --> 01:10:15,924 Спробувати? 994 01:10:16,091 --> 01:10:17,426 З'ясувати, як буде... 995 01:10:17,593 --> 01:10:20,304 якщо не вийде контакт, це доведе, що в нас нема шансу. 996 01:10:20,470 --> 01:10:22,764 А якщо все закінчиться набагато гірше? 997 01:10:22,931 --> 01:10:26,518 Що, як я тебе висушу? Що, як ти загасиш мене? І тоді... 998 01:10:26,685 --> 01:10:29,271 Почати краще з малого. 999 01:12:08,495 --> 01:12:09,997 Не можу натішитись. 1000 01:12:14,001 --> 01:12:16,795 Не можу натішитись, що маю таку доньку. 1001 01:12:23,802 --> 01:12:24,720 Я мушу йти. 1002 01:12:26,680 --> 01:12:27,848 Чекай, що? 1003 01:12:28,015 --> 01:12:28,849 Куди ти йдеш? 1004 01:12:28,932 --> 01:12:29,766 СТАНЦІЯ "МІНЕРАЛЬНЕ ОЗЕРО" 1005 01:12:29,850 --> 01:12:31,018 У життя в крамниці, де мені місце. 1006 01:12:31,185 --> 01:12:32,186 Відзавтра вона моя. 1007 01:12:32,352 --> 01:12:33,645 Так, стоп. 1008 01:12:33,812 --> 01:12:36,190 Ти ж цього не хочеш, ти таке казала сама. 1009 01:12:36,356 --> 01:12:37,691 Неважливо, чого я хочу. 1010 01:12:37,858 --> 01:12:39,359 Та важливо якраз. 1011 01:12:39,526 --> 01:12:40,736 Чекай. Послухай. 1012 01:12:40,903 --> 01:12:43,655 У тебе є можливість зробити щось путнє зі своїм життям. 1013 01:12:43,822 --> 01:12:45,032 "Путнє"? 1014 01:12:45,199 --> 01:12:48,076 Так, це може працювати для багатеньких діток твого розливу. 1015 01:12:48,243 --> 01:12:50,621 Та вибір життєвої дороги — це розкіш... 1016 01:12:50,787 --> 01:12:52,372 і вона не для моєї сім'ї. 1017 01:12:52,539 --> 01:12:55,334 Чому розкіш? Скажи татові, чого ти хочеш. 1018 01:12:55,501 --> 01:12:57,503 Це надто важливо. Може, ти переконаєш його. 1019 01:12:58,754 --> 01:12:59,588 Аякже. 1020 01:13:00,923 --> 01:13:01,840 Цікаво. 1021 01:13:02,007 --> 01:13:04,801 Я весь час думав, що ти на диво сильна... 1022 01:13:04,968 --> 01:13:07,888 а виявилось, що ти боягузка. 1023 01:13:08,555 --> 01:13:10,724 А ти не суддя для мене. 1024 01:13:10,891 --> 01:13:12,059 Ти не знаєш, що таке... 1025 01:13:12,226 --> 01:13:14,478 мати батьків, які для тебе зреклися всього. 1026 01:13:16,188 --> 01:13:17,940 Я вогонь, Плине. 1027 01:13:18,106 --> 01:13:19,691 Я нічим інакшим не можу стати. 1028 01:13:19,858 --> 01:13:21,902 Я зроблена з нього, як і вся моя сім'я. 1029 01:13:22,069 --> 01:13:23,570 І життя моє в ньому. 1030 01:13:23,946 --> 01:13:27,074 Я не готова все покинути заради тебе одного. 1031 01:13:28,534 --> 01:13:30,077 Не знаю, до чого тут це. 1032 01:13:30,494 --> 01:13:33,914 І це якраз доказ, що в нас таки нічого не вийде. 1033 01:13:34,915 --> 01:13:36,124 Прощавай, Плине. 1034 01:13:51,348 --> 01:13:54,935 ВЕЛИКЕ НОВЕ ВІДКРИТТЯ 1035 01:14:07,030 --> 01:14:09,241 Шановні гості, вітаємо. 1036 01:14:09,408 --> 01:14:11,869 Як приємно, що всі ви тут. 1037 01:14:12,035 --> 01:14:15,247 Я радий був обслуговувати вас... 1038 01:14:15,414 --> 01:14:17,291 Але час змін настав. 1039 01:14:18,166 --> 01:14:19,168 Ходи. 1040 01:14:20,836 --> 01:14:22,171 Моя іскорко... 1041 01:14:22,337 --> 01:14:24,673 від якої тепліє наше сімейне вогнище. 1042 01:14:26,758 --> 01:14:31,680 І через це я так пишаюся, що довіряю тобі свої здобутки. 1043 01:14:42,858 --> 01:14:44,568 Фокус удався, га? 1044 01:14:45,861 --> 01:14:49,907 А цей ліхтар я привіз зі своєї батьківщини. 1045 01:14:50,991 --> 01:14:53,744 Сьогодні я передаю і його. 1046 01:15:04,129 --> 01:15:05,506 Я знайшов інші причини. 1047 01:15:10,844 --> 01:15:11,720 Плине? 1048 01:15:13,096 --> 01:15:13,931 От жупел! 1049 01:15:14,348 --> 01:15:15,516 Нащо ти сюди приплився? 1050 01:15:15,682 --> 01:15:18,519 Ти кажеш, я не знаю, що до чого, і тому з нас не вийде пари. 1051 01:15:18,685 --> 01:15:21,313 А насправді це не все. Причин валом. 1052 01:15:21,730 --> 01:15:24,441 Як от, номер один — ти вогонь, я вода. 1053 01:15:24,608 --> 01:15:26,318 Подумай, це ж божевілля. 1054 01:15:26,485 --> 01:15:27,694 Так? 1055 01:15:27,861 --> 01:15:29,988 - Хто це такий? - Та хто його знає. 1056 01:15:30,155 --> 01:15:32,157 Номер два, я псую вам свято. 1057 01:15:32,324 --> 01:15:33,909 Ні, ну що за рідкісний клоун? 1058 01:15:34,076 --> 01:15:35,786 - Таких справді мало. - Правда? 1059 01:15:35,953 --> 01:15:40,290 Номер три! Я не оціню тутешні чудесні смаколики. 1060 01:15:43,126 --> 01:15:43,961 У мене печія. 1061 01:15:44,378 --> 01:15:47,047 Чекай, я впізнав. Це ж продовольчий інспектор. 1062 01:15:47,214 --> 01:15:50,801 О, так. Номер чотири! Я небажана особа в цій крамниці. 1063 01:15:51,301 --> 01:15:54,596 Існує безліч пояснень, через що в нас не вийде. 1064 01:15:54,763 --> 01:15:56,056 Ще й переконливих. 1065 01:15:56,223 --> 01:15:58,433 Проте є один аргумент "за", ми... 1066 01:15:58,725 --> 01:15:59,560 торкнулись одне одного. 1067 01:16:00,519 --> 01:16:02,646 І в ті хвилини з нами щось трапилося... 1068 01:16:02,813 --> 01:16:03,856 щось майже неймовірне. 1069 01:16:05,399 --> 01:16:07,150 Реакція, яка нас з тобою змінила. 1070 01:16:07,609 --> 01:16:08,443 Годі! 1071 01:16:08,819 --> 01:16:10,821 Що це, в дідька, за продовольча інспекція? 1072 01:16:10,988 --> 01:16:12,823 Продовольча інспекція серця й душі. 1073 01:16:12,990 --> 01:16:13,949 Ти що за один? 1074 01:16:14,116 --> 01:16:17,661 Єдиний, хто прорвався в життя вашої дочки в залитому підвалі. 1075 01:16:17,828 --> 01:16:19,830 То ти той, що труби рве, значить? 1076 01:16:19,997 --> 01:16:21,415 Що? То не я. Це ж була... 1077 01:16:22,916 --> 01:16:24,126 Що? 1078 01:16:25,002 --> 01:16:26,461 Ти наробила пробоїн? 1079 01:16:26,628 --> 01:16:27,629 - Я... - Теплинко! 1080 01:16:27,796 --> 01:16:29,298 - Закрийся! - Ні! 1081 01:16:29,464 --> 01:16:30,716 Це твій шанс. 1082 01:16:30,883 --> 01:16:32,801 Хай твій тато знає, що у твоїй душі. 1083 01:16:35,846 --> 01:16:37,556 Я не все встиг до смерті тата. 1084 01:16:37,723 --> 01:16:41,768 А тепер з тобою я навчився хапати вогонь, доки він палає. 1085 01:16:42,186 --> 01:16:43,061 Дішок. 1086 01:16:43,896 --> 01:16:46,481 Нагода сказати щось важливе, на жаль, не вічна. 1087 01:16:47,649 --> 01:16:49,526 Я тебе кохаю, Теплинко Комин. 1088 01:16:53,071 --> 01:16:55,157 І я певен, що ти кохаєш мене також. 1089 01:16:58,660 --> 01:17:01,288 Не кохаю, Плине, нітрохи. 1090 01:17:04,333 --> 01:17:06,877 Хай не вигадує! Я все прочитала. 1091 01:17:07,377 --> 01:17:10,589 Пальку, це любов. Чиста, як полум'я! 1092 01:17:10,964 --> 01:17:12,549 Кажу ж, мамо, це не те. 1093 01:17:12,716 --> 01:17:13,675 Плине, годі. 1094 01:17:13,842 --> 01:17:14,760 Теплинко... 1095 01:17:14,927 --> 01:17:16,512 Я ж кажу, що не кохаю! 1096 01:17:18,555 --> 01:17:19,556 Досить! 1097 01:17:34,988 --> 01:17:37,115 То ти з водяним водилася? 1098 01:17:37,282 --> 01:17:38,325 Ашфо, я... 1099 01:17:38,492 --> 01:17:40,285 І теча сталася через тебе? 1100 01:17:41,745 --> 01:17:43,455 Я довіряв тобі. 1101 01:17:44,164 --> 01:17:46,959 Отже, я не віддаю цієї крамниці. 1102 01:17:49,044 --> 01:17:50,629 Я керую в ній і далі. 1103 01:18:40,012 --> 01:18:43,140 Я хочу лишатися просто татовою іскоркою. 1104 01:19:19,301 --> 01:19:20,302 Ватрівка. 1105 01:19:24,223 --> 01:19:26,225 Що ж, квиток в один бік якнайдалі від Стихієва. 1106 01:19:26,391 --> 01:19:28,143 Рушай. Роздивись світ. 1107 01:19:28,310 --> 01:19:30,229 Зціли розбите серце. 1108 01:19:30,395 --> 01:19:33,565 Моя ти крап, крап, краплиночка. 1109 01:19:34,399 --> 01:19:38,695 Крап, крап, крап. Мамина краплиночка. 1110 01:19:39,530 --> 01:19:41,156 Я тобі дарую портрет. 1111 01:19:41,323 --> 01:19:43,450 На ньому самотній юнак... 1112 01:19:43,617 --> 01:19:45,244 у хвилях суму. 1113 01:19:51,875 --> 01:19:52,751 Теплинка! 1114 01:20:00,342 --> 01:20:01,510 Мамо! Тату! 1115 01:20:01,593 --> 01:20:02,094 НОВЕ ВІДКРИТТЯ 1116 01:20:20,946 --> 01:20:22,239 Вода наступає! 1117 01:20:23,156 --> 01:20:24,241 Ховайтеся! 1118 01:20:24,408 --> 01:20:25,409 Позаду. 1119 01:20:26,326 --> 01:20:27,578 Вгору! 1120 01:20:27,911 --> 01:20:29,621 Це потоп! Швидко! 1121 01:20:30,205 --> 01:20:31,415 Мамо, вода! 1122 01:20:31,582 --> 01:20:32,666 Нагору, негайно! 1123 01:20:33,125 --> 01:20:34,126 Пальку! 1124 01:20:48,473 --> 01:20:49,433 Там вогник! 1125 01:20:49,600 --> 01:20:50,684 Я врятую його! 1126 01:20:54,188 --> 01:20:55,189 Теплинко, ні! 1127 01:21:14,958 --> 01:21:16,752 - Плине? - Ключ дістань. 1128 01:21:22,466 --> 01:21:24,551 А я сподівався з'явитися ефектніше. 1129 01:21:24,718 --> 01:21:27,137 Ти повернувся, після всього, що я сказала. 1130 01:21:27,304 --> 01:21:28,972 Ти жартуєш? Проґавити таке? 1131 01:21:32,434 --> 01:21:33,435 Тримай двері. 1132 01:21:47,324 --> 01:21:48,617 Ні! 1133 01:21:48,784 --> 01:21:49,701 Ні-ні. 1134 01:21:55,666 --> 01:21:57,334 Теплинко, тікай негайно! 1135 01:21:57,835 --> 01:21:59,211 Потрібно тікати зараз же! 1136 01:21:59,378 --> 01:22:00,546 Я не лишу крамницю! 1137 01:22:00,712 --> 01:22:04,341 Прикро казати, але крамниці кінець. Вогникові кінець. 1138 01:22:04,508 --> 01:22:08,178 Ти що? Це здобуток татового життя. Я не піду звідси нікуди. 1139 01:22:14,726 --> 01:22:15,561 Кинь мені цей ліхтар. 1140 01:22:25,988 --> 01:22:26,864 Ні. 1141 01:22:29,825 --> 01:22:31,076 Ні-ні. 1142 01:22:32,828 --> 01:22:34,121 Ох, Плине! 1143 01:22:34,288 --> 01:22:35,706 Дякую. 1144 01:22:59,605 --> 01:23:00,772 Тут надто гаряче. 1145 01:23:03,233 --> 01:23:04,234 Лізьмо! 1146 01:23:13,035 --> 01:23:14,244 Обережно! 1147 01:23:28,550 --> 01:23:29,843 - Тут потрібен отвір. - Ні! 1148 01:23:30,010 --> 01:23:32,262 Сюди зразу піде вода, і ти просто згаснеш. 1149 01:23:32,429 --> 01:23:35,432 А ти випаруєшся. Що робити, я не знаю. 1150 01:23:35,849 --> 01:23:36,725 Не хвилюйся. 1151 01:23:36,892 --> 01:23:38,477 Що значить не хвилюйся? 1152 01:23:47,611 --> 01:23:48,445 Теплинко... 1153 01:23:48,862 --> 01:23:50,405 я не шкодую анітрохи. 1154 01:23:50,572 --> 01:23:53,116 Ти дала мені те, що можна шукати ціле життя. 1155 01:23:53,283 --> 01:23:56,203 Але я його без тебе не уявляю. 1156 01:23:57,913 --> 01:23:59,998 Вибач, що кажу це тільки тепер. 1157 01:24:01,542 --> 01:24:03,085 Я тебе кохаю, Плине. 1158 01:24:10,634 --> 01:24:13,762 Як же я радію, коли ти так світишся! 1159 01:24:31,321 --> 01:24:32,573 Вони в печі! 1160 01:24:41,540 --> 01:24:42,749 Плин загинув. 1161 01:24:43,667 --> 01:24:45,169 Ох, моя доню. 1162 01:24:46,211 --> 01:24:47,421 Коли рятував мене. 1163 01:25:01,727 --> 01:25:02,853 Тату... 1164 01:25:04,188 --> 01:25:06,064 це все моя вина. 1165 01:25:07,482 --> 01:25:08,817 І крамниця... 1166 01:25:10,819 --> 01:25:11,987 і Плин. 1167 01:25:15,991 --> 01:25:18,368 Я не казала тобі правди. 1168 01:25:19,244 --> 01:25:21,330 Я не хочу торгувати в крамниці. 1169 01:25:22,539 --> 01:25:26,293 Я знаю, що це твоя мрія, та вона не моя. 1170 01:25:27,336 --> 01:25:28,921 Вибач. 1171 01:25:30,088 --> 01:25:31,798 Я попіл, а не іскорка. 1172 01:25:41,517 --> 01:25:42,684 Теплинко... 1173 01:25:42,976 --> 01:25:45,604 не крамниці стосувалася ця мрія. 1174 01:25:45,771 --> 01:25:47,981 Вона стосувалася тебе. 1175 01:25:48,148 --> 01:25:50,609 І завжди тільки тебе. 1176 01:25:58,492 --> 01:26:00,244 Я так любила його, тату. 1177 01:26:32,234 --> 01:26:33,652 Метеличок. 1178 01:26:36,321 --> 01:26:40,492 Метеличок у щітці лобового скла. І вже — пів метелика. 1179 01:26:48,000 --> 01:26:51,879 Старий чоловік от-от умре, і він пригадує літо свого кохання. 1180 01:26:58,594 --> 01:27:00,429 Вона була не з його кола... 1181 01:27:00,596 --> 01:27:03,390 і він відчував страх. 1182 01:27:03,557 --> 01:27:06,935 Він гадав, що він іще юний, і кохання повернеться. 1183 01:27:07,477 --> 01:27:08,729 Не вернулося. 1184 01:27:12,983 --> 01:27:15,777 У вас прекрасна сумісність. Десять із десяти. 1185 01:27:18,572 --> 01:27:20,282 Щось я не догоряю. Що це діється? 1186 01:27:20,449 --> 01:27:23,160 Скажи що-небудь, аби розчулити водяника, чуєш? 1187 01:27:25,537 --> 01:27:27,372 Від сьогодні ти вже пряжений. 1188 01:27:28,081 --> 01:27:29,208 Бажаний. 1189 01:27:29,374 --> 01:27:30,125 Бажаний. 1190 01:27:32,294 --> 01:27:35,589 Я хочу досліджувати світ із тобою, Плине Плавунець. 1191 01:27:35,756 --> 01:27:38,258 І щоб ми були в парі разом. 1192 01:27:38,425 --> 01:27:39,468 Назавжди. 1193 01:27:54,483 --> 01:27:57,444 До речі, у комині є сажа. 1194 01:28:20,509 --> 01:28:24,429 А що я казала! Мій нюх знає цей дух. 1195 01:28:29,309 --> 01:28:31,687 ЗА КІЛЬКА МІСЯЦІВ... 1196 01:28:37,901 --> 01:28:41,530 Якби ти була ягідкою, я би звав тебе "моя красунечка". 1197 01:28:42,698 --> 01:28:44,116 Моїй принцесі. 1198 01:28:45,409 --> 01:28:48,662 Важко повірити, що цей рай я могла закрити. 1199 01:28:49,705 --> 01:28:50,706 Звиняйте. 1200 01:28:51,623 --> 01:28:54,209 Папоротний, то ви фан Повітрогонів? 1201 01:28:54,543 --> 01:28:55,627 Фу-фу. 1202 01:28:56,086 --> 01:28:58,130 Фу-фу. 1203 01:28:58,297 --> 01:29:01,091 Горьку, а ти знаєш, чим добре, що ми тут торгуємо? 1204 01:29:01,258 --> 01:29:03,844 Не треба їсти Палькові згорішки? 1205 01:29:04,887 --> 01:29:09,349 Друже, ти знаєш, я став на відпочинку недочувати. 1206 01:29:35,459 --> 01:29:36,084 Вітаю! 1207 01:29:36,251 --> 01:29:38,045 - Здрастуй, Плине! - Здоров, Плине! 1208 01:29:39,379 --> 01:29:41,548 Теплинко, ходімо. 1209 01:29:46,720 --> 01:29:50,057 Ну що ж, сльозливі розставання — це трохи не моє. 1210 01:29:50,807 --> 01:29:51,642 Плине. 1211 01:29:52,309 --> 01:29:54,311 Ну що за брехунець! 1212 01:29:55,270 --> 01:29:57,439 Крап, крап, крап 1213 01:29:57,606 --> 01:29:59,775 Мамина краплиночка 1214 01:30:04,655 --> 01:30:06,490 Доню, ти впевнена щодо нього? 1215 01:30:06,657 --> 01:30:07,741 Упевнена. 1216 01:30:08,575 --> 01:30:09,451 Тату... 1217 01:30:09,826 --> 01:30:12,329 мені шкода, що стажування так далеко. 1218 01:30:12,871 --> 01:30:14,957 Це просто найвідоміша склодувна фірма у світі... 1219 01:30:15,123 --> 01:30:16,750 хтозна, чи це буде моя робота. 1220 01:30:16,917 --> 01:30:18,085 Я повернуся за кілька місяців... 1221 01:30:18,252 --> 01:30:19,628 і з цього ще, може, не вийде нічого... 1222 01:30:20,838 --> 01:30:22,381 Рушай у нове життя. 1223 01:30:22,548 --> 01:30:24,383 А ми тут удвох якось дамо раду. 1224 01:30:24,550 --> 01:30:26,969 Нарешті маємо час пошкваритися. 1225 01:31:49,426 --> 01:31:54,598 Ми вирушили й не повернемося Ми завжди знаємо, куди подінемося 1226 01:31:54,765 --> 01:31:59,811 Не знав, доки не побачив твоє сяйво Я мало не пропустив це марево 1227 01:31:59,978 --> 01:32:05,442 Ти раз, а я двічі Ти не проти глянути мені у вічі? 1228 01:32:06,485 --> 01:32:08,403 Глянути у вічі 1229 01:32:09,154 --> 01:32:15,369 Якщо це так, то не мовчи 1230 01:32:19,498 --> 01:32:25,754 Я не проти прийти сюди 1231 01:32:46,608 --> 01:32:51,613 Ми з тобою будемо разом Ти будеш горою, а я низом 1232 01:32:51,780 --> 01:32:55,117 Прекрасна мить і сліпий дощ? 1233 01:32:55,284 --> 01:32:56,869 О, так 1234 01:32:57,035 --> 01:33:03,125 Літня ніч, прекрасна мить Де я? Ти знаєш, я чекаю 1235 01:33:04,459 --> 01:33:06,253 Чекаю 1236 01:33:06,420 --> 01:33:10,549 Якщо це так 1237 01:33:10,674 --> 01:33:12,509 То не мовчи 1238 01:33:16,597 --> 01:33:22,936 Я не проти прийти сюди 1239 01:33:26,982 --> 01:33:33,238 Якщо це так, то не мовчи 1240 01:33:37,576 --> 01:33:43,081 Я не проти прийти сюди 1241 01:33:43,248 --> 01:33:45,626 Сяй 1242 01:33:45,792 --> 01:33:50,464 Сяй як завжди 1243 01:33:50,631 --> 01:33:51,840 Ти сяй завжди 1244 01:33:53,550 --> 01:33:59,306 Ти сяй І прийди сюди 1245 01:34:03,268 --> 01:34:09,566 Якщо це так, то не мовчи 1246 01:34:13,695 --> 01:34:20,035 Я не проти прийти сюди 1247 01:34:20,202 --> 01:34:22,955 Ми вирушили й не повернемося 1248 01:34:23,121 --> 01:34:25,290 - Ми завжди знаємо, куди подінемося - Якщо це так 1249 01:34:25,457 --> 01:34:27,209 Не знав, доки не побачив твоє сяйво 1250 01:34:27,376 --> 01:34:30,420 То не мовчи 1251 01:34:30,587 --> 01:34:34,591 Ти раз, а я двічі Ти не проти глянути мені у вічі? 1252 01:34:34,758 --> 01:34:41,139 Я не проти прийти сюди 1253 01:41:21,665 --> 01:41:23,667 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька