1
00:01:55,073 --> 00:01:57,868
Будь ласка, стежте
за своїми сучками й гілками.
2
00:02:07,753 --> 00:02:09,213
Думаю, це ваш.
3
00:02:09,378 --> 00:02:10,964
Дяка.
4
00:02:27,940 --> 00:02:29,566
Вітаємо в місті Стихієві.
5
00:02:29,733 --> 00:02:32,444
Приготуйте ваші документи
для перевірки.
6
00:02:33,946 --> 00:02:35,822
ПЕРША ХВИЛЯ СТИХІЙ
7
00:02:35,989 --> 00:02:37,908
ДРУГА ХВИЛЯ СТИХІЙ
8
00:02:38,075 --> 00:02:39,117
ТРЕТЯ ХВИЛЯ СТИХІЙ
9
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Наступні.
10
00:02:42,454 --> 00:02:43,288
Як вас звати?
11
00:02:46,917 --> 00:02:49,336
Чудесно. Диктуйте по літерах.
12
00:02:54,508 --> 00:02:58,053
А давайте, ви будете
просто Палило й Жарина?
13
00:03:01,056 --> 00:03:02,516
Вітаємо в місті Стихієві.
14
00:03:08,272 --> 00:03:10,774
Хот-дрова! Свіженькі хот-дрова!
15
00:03:24,872 --> 00:03:25,914
Такий скандаліст...
16
00:03:26,540 --> 00:03:28,458
Гей! Не лови ґав, шкварко!
17
00:03:48,187 --> 00:03:49,188
Вода!
18
00:03:57,321 --> 00:03:58,447
ЗДАЮ КІМНАТУ
19
00:04:00,157 --> 00:04:01,450
Листя й так сохне.
20
00:04:17,089 --> 00:04:21,011
ПРОДАЄТЬСЯ
21
00:04:32,397 --> 00:04:33,732
Я в нормі.
22
00:04:51,041 --> 00:04:55,212
Моя Теплинко, це твій дім.
23
00:04:56,505 --> 00:05:00,759
СТИХІЇ
24
00:05:02,261 --> 00:05:05,180
Цей блакитний вогник —
осердя наших традицій...
25
00:05:05,347 --> 00:05:07,975
Він додає сил, щоб завжди палати.
26
00:05:13,313 --> 00:05:14,857
Глянь, який я розгарячений.
27
00:05:19,278 --> 00:05:21,905
Один, два, один, два, один, два.
28
00:05:28,912 --> 00:05:31,498
ДОМАШНЄ ВОГНИЩЕ
29
00:05:34,418 --> 00:05:37,254
Це наша омріяна сімейна крамниця.
30
00:05:37,588 --> 00:05:39,882
І колись вона стане твоєю.
31
00:05:44,136 --> 00:05:44,970
- Вітаємо.
- Вітаємо.
32
00:05:45,137 --> 00:05:46,346
Тут усе натуральне.
33
00:05:46,513 --> 00:05:48,056
Тоді я спробую згорішки.
34
00:05:48,223 --> 00:05:49,433
Згорішки, ще з димком.
35
00:05:49,600 --> 00:05:50,976
Згорішки, ще з димком.
36
00:05:51,894 --> 00:05:52,978
Татова іскорко.
37
00:05:56,690 --> 00:05:59,026
Ця крамниця колись буде вся моя.
38
00:06:00,319 --> 00:06:01,820
Коли до цього дозрієш.
39
00:06:10,120 --> 00:06:11,246
Доставка!
40
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
Дві плавилочки, будь ласка.
41
00:06:13,415 --> 00:06:14,708
Я зготую, ашфо.
42
00:06:25,844 --> 00:06:26,845
Агов!
43
00:06:30,390 --> 00:06:32,643
Водиськи. Не спускай з них очей.
44
00:06:33,352 --> 00:06:34,186
Отакої.
45
00:06:34,353 --> 00:06:35,604
Отакої.
46
00:06:35,771 --> 00:06:37,481
Хто плюскає — той платить!
47
00:06:41,735 --> 00:06:42,903
А ти дала їм кіптяви.
48
00:06:43,070 --> 00:06:44,738
Наш вогонь водою не заллєш!
49
00:06:44,905 --> 00:06:45,906
Так!
50
00:06:48,492 --> 00:06:49,660
То що, крамниця вже моя?
51
00:06:49,826 --> 00:06:51,328
Коли до цього дозрієш.
52
00:06:51,662 --> 00:06:53,664
- Якщо чесно...
- У неї до нього нема любові.
53
00:06:53,830 --> 00:06:55,499
...У мене до тебе нема любові.
54
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
Я ж казала.
55
00:07:05,008 --> 00:07:06,343
Ашфо, клієнт.
56
00:07:07,052 --> 00:07:09,137
А впораєшся самотужки сьогодні?
57
00:07:09,680 --> 00:07:10,681
А можна?
58
00:07:19,356 --> 00:07:20,190
Щось уже обрали?
59
00:07:20,357 --> 00:07:21,942
Усе це і...
60
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
А бенгальські кожний другий задарма?
61
00:07:23,527 --> 00:07:24,611
- Авжеж.
- Сила!
62
00:07:24,778 --> 00:07:26,071
Тоді я хочу безкоштовний.
63
00:07:26,238 --> 00:07:27,531
О, ні, не так...
64
00:07:27,698 --> 00:07:29,616
Один ви купуєте, а другий у подарунок.
65
00:07:30,534 --> 00:07:32,369
Я хочу лише в подарунок.
66
00:07:32,744 --> 00:07:34,872
Даруйте, але так не вийде.
67
00:07:35,664 --> 00:07:37,124
Покупець має рацію завжди.
68
00:07:37,291 --> 00:07:38,792
Завжди, та не зараз.
69
00:07:40,252 --> 00:07:41,253
Стоп.
70
00:07:42,379 --> 00:07:44,715
Стоп.
71
00:07:44,882 --> 00:07:46,175
Дайте мені безкоштовний!
72
00:07:46,341 --> 00:07:47,843
Я кажу, так не вийде!
73
00:07:52,806 --> 00:07:53,849
З днем народження.
74
00:07:54,349 --> 00:07:56,351
Що сталося? Чому ти вибухнула?
75
00:07:56,518 --> 00:07:59,396
Не знаю.
Він уперся, як пеньок, і тоді я...
76
00:07:59,563 --> 00:08:00,981
Але закипати не треба.
77
00:08:01,148 --> 00:08:03,275
Часом покупці бувають важкими.
78
00:08:03,442 --> 00:08:05,235
Трішки подихай...
79
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
і вихід знайдеться.
80
00:08:08,739 --> 00:08:11,158
Коли ти навчишся не розпікатись
і не зриватись...
81
00:08:11,325 --> 00:08:14,119
тоді я і передам тобі нашу справу.
82
00:08:15,621 --> 00:08:16,455
КІЛЬКА РОКІВ ПОТОМУ
83
00:08:16,622 --> 00:08:19,374
Це взагалі втридорога,
і це не імпорт із Вогнекраю.
84
00:08:19,541 --> 00:08:20,375
- Не хрустять...
- Дихай.
85
00:08:20,542 --> 00:08:21,877
- і соус наче вкрали.
- Вихід знайдеться.
86
00:08:22,503 --> 00:08:24,922
Трішки подихай. Вихід знайдеться.
87
00:08:25,088 --> 00:08:26,882
Трішки подихай. Вихід знайдеться.
88
00:08:27,049 --> 00:08:28,717
Трішки подихай. Вихід знайдеться!
89
00:08:33,179 --> 00:08:35,807
Даруйте. Шкода, що так вийшло.
90
00:08:36,517 --> 00:08:40,854
Розпеклася до фіолетового.
На моїх очах ніхто так не розпікався.
91
00:08:41,020 --> 00:08:42,397
Даруйте, шановні.
92
00:08:42,688 --> 00:08:43,899
Пробачте моїй дочці.
93
00:08:44,066 --> 00:08:47,027
Гаряча вона в нас.
Бува, часом щось як упече.
94
00:08:48,278 --> 00:08:49,696
Гарненький капелюшок.
95
00:08:49,863 --> 00:08:52,449
Ось вам свіженький набір.
За наш рахунок.
96
00:08:52,616 --> 00:08:53,617
Гаразд.
97
00:08:54,660 --> 00:08:55,494
Пробач, ашфо.
98
00:08:55,661 --> 00:08:57,538
Не знаю, чому я так розпеклася.
99
00:08:57,955 --> 00:09:01,250
Ти так іскриш, тому що завтра
в нас гарячий розпродаж.
100
00:09:01,416 --> 00:09:03,085
Усі ми трохи наелектризовані.
101
00:09:03,252 --> 00:09:04,253
Схоже на те.
102
00:09:04,711 --> 00:09:07,256
Іще якби не такі відвідувачі,
які мене зразу...
103
00:09:07,923 --> 00:09:10,676
Знаю. Та роби, як ми вчились.
104
00:09:11,134 --> 00:09:12,594
Усе решту ти вмієш уже гарно.
105
00:09:12,803 --> 00:09:14,555
Я навчусь. Докладу зусиль.
106
00:09:14,721 --> 00:09:16,181
І ти відпочинеш нарешті.
107
00:09:22,312 --> 00:09:23,188
Готово.
108
00:09:27,234 --> 00:09:28,235
Усе гаразд?
109
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Та сили десь ділися.
110
00:09:30,028 --> 00:09:30,988
Дай я допоможу.
111
00:09:33,740 --> 00:09:35,993
Палило, такий кашель —
це чистий кошмар.
112
00:09:36,159 --> 00:09:38,829
Не менший кошмар, ніж твої тістечка!
113
00:09:40,831 --> 00:09:43,709
Передавав би вже справу Теплинці
та відпочивав.
114
00:09:43,876 --> 00:09:46,253
Коли вже її ім'я
на вивісці з'явиться, га?
115
00:09:46,753 --> 00:09:48,839
Одразу, як вона до цього дозріє.
116
00:09:49,381 --> 00:09:50,883
А з приводу "дозріти"...
117
00:09:51,049 --> 00:09:53,802
то ви, можливо, уже дозріли
щось у нас купити...
118
00:09:53,969 --> 00:09:55,721
і відірвати свої гарячі точки
від стільців.
119
00:09:56,430 --> 00:09:57,431
Всмалила!
120
00:09:59,349 --> 00:10:01,643
Вона вже за крок від цього.
121
00:10:01,810 --> 00:10:05,355
Щоправда, за швидкістю доставки
їй не зрівнятися зі мною...
122
00:10:05,522 --> 00:10:07,191
Ти гадаєш, я не поб'ю твій рекорд?
123
00:10:07,357 --> 00:10:09,067
Просто я не хотіла...
124
00:10:09,234 --> 00:10:11,653
щоб у когось тут почало припікати,
пане Димочхайло.
125
00:10:12,613 --> 00:10:13,614
Перевіримо.
126
00:10:14,990 --> 00:10:16,783
ПРОГНОЗ СУМІСНОСТІ ПАР ЗА ДИМОМ
127
00:10:16,950 --> 00:10:19,620
Перш ніж сказати,
чи буде з вас пара...
128
00:10:19,786 --> 00:10:22,039
бризну на ваші серця...
129
00:10:22,206 --> 00:10:24,082
щоб кохання вийшло назовні.
130
00:10:25,501 --> 00:10:27,544
А тепер читаю дим.
131
00:10:33,175 --> 00:10:34,843
Теплинко, у мене клієнти.
132
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Даруй, я готую замовлення.
На кону рекорд, як не як.
133
00:10:37,429 --> 00:10:39,264
То з нас буде пара?
134
00:10:39,848 --> 00:10:41,141
Це вогонь любові.
135
00:10:42,309 --> 00:10:44,853
А від моєї навіть і диму не чути.
136
00:10:45,020 --> 00:10:46,522
О, рятуйте, знов за тирсу гроші.
137
00:10:48,190 --> 00:10:49,525
Так. Нічого.
138
00:10:49,691 --> 00:10:53,862
Нудьга й тління
тебе чекають попереду без кохання.
139
00:10:54,029 --> 00:10:55,656
Теплинко, постривай.
140
00:10:55,822 --> 00:10:58,909
Бабуся заповідала
тобі знайти гідного чоловіка.
141
00:10:59,451 --> 00:11:01,828
Пообіцяй мені одну річ...
142
00:11:01,995 --> 00:11:04,039
що вийдеш за вогняника.
143
00:11:06,291 --> 00:11:08,085
Не надихає, мамо. Я побігла.
144
00:11:09,294 --> 00:11:11,129
- А це вже на весіллі.
- Агов.
145
00:11:12,756 --> 00:11:13,924
Привіт, Теплинко.
146
00:11:14,091 --> 00:11:15,509
Салют, Ґрунько! Ніколи теревенити.
147
00:11:15,676 --> 00:11:17,469
І не трапляйся знов татові на очі.
148
00:11:17,636 --> 00:11:20,973
Чому? Йому що,
не зайшов мій ландшафтний дизайн?
149
00:11:21,640 --> 00:11:22,850
Слухай, скоро Травень-Забавень...
150
00:11:23,016 --> 00:11:26,895
і ти сходиш туди зі мною.
От заціни, красуне.
151
00:11:27,062 --> 00:11:29,022
Я вже став дорослим.
152
00:11:29,648 --> 00:11:32,276
Аромат — круть!
153
00:11:33,277 --> 00:11:34,820
Моя принцесо!
154
00:11:37,072 --> 00:11:39,074
Даруй, землику, стихії не змішують.
155
00:11:40,868 --> 00:11:41,785
От сажа! Уже лечу.
156
00:11:41,952 --> 00:11:43,954
Не починай. Піди на фестиваль зі мною.
157
00:11:44,121 --> 00:11:45,747
Ти з Ватрівки нікуди не виходиш.
158
00:11:45,914 --> 00:11:48,250
Тому що все необхідне мені тут є.
159
00:11:53,672 --> 00:11:56,466
Крім того, місто
явно не розраховане на вогнелюд.
160
00:11:56,633 --> 00:12:00,012
Я ніколи не перетну цей міст,
якщо тільки Бог не втрутиться.
161
00:12:00,179 --> 00:12:01,263
Якщо Бог не втрутиться?
162
00:12:01,430 --> 00:12:03,807
Чи Ґрунтик не втрутиться?
163
00:12:05,809 --> 00:12:06,894
Усе, ніколи.
164
00:12:18,030 --> 00:12:19,364
ХОТ-ДРОВА
НА ГРИЛІ
165
00:12:23,535 --> 00:12:24,995
Ваше замовлення.
166
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
ВОГНЯНА СУМІШ
167
00:12:29,708 --> 00:12:31,043
Лечу далі. Хочу побити рекорд.
168
00:12:34,129 --> 00:12:35,005
Дорогу!
169
00:12:51,313 --> 00:12:52,314
ВІДЧИНЕНО
170
00:12:53,273 --> 00:12:55,817
У лежачому комині
вогонь не спалахне...
171
00:13:20,801 --> 00:13:22,719
Іди спати, я зачиню сама.
172
00:13:22,886 --> 00:13:25,764
До гарячого розпродажу
ще не все готове.
173
00:13:25,931 --> 00:13:28,767
Тату, я все владнаю. Відпочивай уже.
174
00:13:31,228 --> 00:13:32,104
Як?
175
00:13:32,271 --> 00:13:33,605
Я вчилася в майстра.
176
00:13:36,817 --> 00:13:39,486
Я не молодшаю, і сила моя не вічна.
177
00:13:40,070 --> 00:13:44,157
Ти вже обскакала мене на доставці
і лише однієї речі не досягла.
178
00:13:44,324 --> 00:13:46,201
Завтра я відісплюся...
179
00:13:46,368 --> 00:13:49,454
а день гарячого розпродажу
буде весь твій.
180
00:13:49,621 --> 00:13:51,373
Не жартуєш? Я буду сама?
181
00:13:51,540 --> 00:13:54,334
Якщо ти за цей день
не закипиш і не вибухнеш...
182
00:13:54,501 --> 00:13:56,879
я буду впевнений,
що час передати тобі справу.
183
00:13:57,713 --> 00:13:58,881
Усе ясно, ашфо.
184
00:14:02,467 --> 00:14:04,845
Я тебе не підведу. Усе вигорить. Чуєш?
185
00:14:06,597 --> 00:14:07,598
Татова іскорка.
186
00:14:11,351 --> 00:14:12,352
Так!
187
00:14:14,146 --> 00:14:17,524
Блакитний вогнику,
будь ласка, хай вийде по-моєму.
188
00:14:27,618 --> 00:14:29,077
- Доброго ранку!
- Доброго!
189
00:14:34,708 --> 00:14:35,876
Трішки подихай.
190
00:14:38,128 --> 00:14:39,505
ГАРЯЧИЙ
РОЗПРОДАЖ
191
00:14:39,838 --> 00:14:41,048
Спокійна, як свічка.
192
00:14:44,510 --> 00:14:46,929
Прошу всіх до "Домашнього Вогнища".
193
00:14:51,850 --> 00:14:54,937
Обережно! Вони однаковісінькі.
Верхня не гірша нічим.
194
00:14:55,103 --> 00:14:56,104
Дякую за покупку.
195
00:14:57,105 --> 00:14:58,732
Стільки знижок на цінники.
196
00:14:59,983 --> 00:15:01,443
- Якесь воно крихке.
- Ні, зачекайте.
197
00:15:03,195 --> 00:15:04,154
Заплатіть, а потім їжте.
198
00:15:06,406 --> 00:15:07,741
Я хочу відшкодування.
199
00:15:07,908 --> 00:15:09,493
А великого розміру є?
200
00:15:11,078 --> 00:15:11,912
Трішки подихай.
201
00:15:12,079 --> 00:15:12,996
Мій тато це зламав.
202
00:15:13,163 --> 00:15:14,122
Вихід знайдеться.
203
00:15:14,289 --> 00:15:15,999
Перевірите чайник?
204
00:15:18,877 --> 00:15:20,170
Повернуся за п'ять хвилин.
205
00:15:58,500 --> 00:15:59,918
Ні-ні.
206
00:16:01,086 --> 00:16:03,547
Тупі нерви. Не сьогодні.
207
00:16:06,592 --> 00:16:08,135
Чому я така нестримана?
208
00:16:20,522 --> 00:16:21,273
Що за...
209
00:16:23,317 --> 00:16:25,152
Фото, що випромінює щастя!
210
00:16:25,903 --> 00:16:27,446
Це що, ти й твій тато?
211
00:16:27,613 --> 00:16:28,989
Як чудово з татом.
212
00:16:29,990 --> 00:16:32,284
День народження святкуєте.
213
00:16:33,702 --> 00:16:35,537
Ти взагалі хто? І як тут опинився?
214
00:16:35,704 --> 00:16:36,538
Не знаю.
215
00:16:36,705 --> 00:16:40,709
Шукав витік води на тому боці річки,
і затягнуло у водостік.
216
00:16:40,876 --> 00:16:43,003
Коли б знову не турнули з роботи.
217
00:16:43,587 --> 00:16:47,132
Я завжди опиняюся не у своєму потоці.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,051
Сказитися!
219
00:16:49,218 --> 00:16:51,261
Я в трубі трохи втратив форму.
220
00:16:52,721 --> 00:16:53,555
Оце нормас.
221
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
Чувак, зливайся звідси.
222
00:16:55,265 --> 00:16:57,392
Я хочу все прибрати,
щоб тато й не знав.
223
00:16:59,603 --> 00:17:00,646
На жаль...
224
00:17:05,400 --> 00:17:07,069
Я мушу тобі видати штрафний акт.
225
00:17:07,236 --> 00:17:08,569
- Штрафний акт?
- Так.
226
00:17:08,737 --> 00:17:12,074
Я комунальний інспектор,
а ця труба очевидно несправна.
227
00:17:12,241 --> 00:17:15,160
Я якось затягти сюди
інспектора примудрилась?
228
00:17:15,327 --> 00:17:17,204
І не кажи. Іронія долі.
229
00:17:17,371 --> 00:17:18,288
Не пхайся в наш водогін.
230
00:17:18,454 --> 00:17:20,915
- Я тільки перевіряю надійність.
- Усе надійне.
231
00:17:21,083 --> 00:17:23,752
Сто відсотків.
Мій тато перебудував це все сам.
232
00:17:24,461 --> 00:17:26,588
Хвильку, твій тато, кажеш?
233
00:17:26,755 --> 00:17:30,133
Так, усе самотужки, власними руками.
234
00:17:30,300 --> 00:17:31,844
Тут була руїна перед ремонтом.
235
00:17:32,010 --> 00:17:35,138
Усе це зробив він?
236
00:17:35,305 --> 00:17:36,390
Без дозволів?
237
00:17:37,933 --> 00:17:39,726
Я маю це вписати сюди також.
238
00:17:39,893 --> 00:17:41,311
Засмоктало в якусь трубу...
239
00:17:41,478 --> 00:17:44,356
та ще й строчи свідчення,
за які вас можуть закрити.
240
00:17:44,523 --> 00:17:46,733
От лихо. Це занадто для мене.
241
00:17:46,900 --> 00:17:48,485
Закрити, говориш?
242
00:17:48,652 --> 00:17:50,445
Знаю, це жахливо.
243
00:17:50,612 --> 00:17:52,281
Ні, не зачиняй нас, будь ласка.
244
00:17:52,447 --> 00:17:54,741
Я роблю гарячий розпродаж.
Це вирішальний день.
245
00:17:54,908 --> 00:17:58,120
Гей, не гарячкуй так.
Я теж важко це переживаю.
246
00:17:58,287 --> 00:17:59,538
- Ану підійди.
- Пробач.
247
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Такі акти здають до мерії
наприкінці зміни.
248
00:18:06,420 --> 00:18:07,421
В топку!
249
00:18:11,341 --> 00:18:12,843
Повернись-но.
250
00:18:20,475 --> 00:18:22,227
Наступна станція "Місто Стихіїв".
251
00:18:46,418 --> 00:18:48,170
- Агов!
- Вибачте.
252
00:19:06,772 --> 00:19:07,773
Агов!
253
00:19:14,112 --> 00:19:15,072
Що за...
254
00:19:21,161 --> 00:19:22,621
Зупинка "Мерія".
255
00:19:23,914 --> 00:19:25,123
Не лізь до мене!
256
00:19:27,543 --> 00:19:28,544
Даруйте.
257
00:19:35,551 --> 00:19:36,343
Зупинись!
258
00:19:41,223 --> 00:19:42,224
Гей!
259
00:19:45,561 --> 00:19:46,478
Стій.
260
00:19:47,980 --> 00:19:49,398
Моя нова сорочка.
261
00:19:50,023 --> 00:19:50,858
Отакої!
262
00:20:25,642 --> 00:20:26,852
Агов!
263
00:20:27,019 --> 00:20:28,687
МЕРІЯ
264
00:20:30,689 --> 00:20:32,024
Мій чілі-соус!
265
00:20:34,067 --> 00:20:35,444
Набігався?
266
00:20:35,611 --> 00:20:36,987
Далі не втечеш.
267
00:20:38,614 --> 00:20:40,407
Зараз же давай мені свої записи.
268
00:20:40,574 --> 00:20:41,992
От бідося, вибач.
269
00:20:42,159 --> 00:20:44,328
Я розумію, що для тебе це дуже прикро.
270
00:20:44,494 --> 00:20:46,246
Ні-ні.
271
00:20:46,413 --> 00:20:47,539
Ні.
272
00:20:47,706 --> 00:20:48,957
Пробач.
273
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
Прошу...
274
00:20:50,459 --> 00:20:51,460
Ні.
275
00:20:53,086 --> 00:20:54,922
Ти не розумієш.
276
00:20:59,259 --> 00:21:01,470
Тато вимріяв цю крамницю.
277
00:21:02,471 --> 00:21:04,723
І не витримає, дізнавшись,
що через мене...
278
00:21:04,890 --> 00:21:05,933
її хтось закрив.
279
00:21:07,351 --> 00:21:09,645
І він мені ніколи вже її не довірить.
280
00:21:10,771 --> 00:21:12,940
Одразу цього сказати не могла?
281
00:21:14,399 --> 00:21:16,151
Зачекай, то тепер ти розірвеш ті акти?
282
00:21:16,318 --> 00:21:18,946
Та я б і розірвав,
просто я щойно вже послав їх...
283
00:21:19,112 --> 00:21:20,155
у відділ обробки.
284
00:21:20,822 --> 00:21:23,158
Ти зайдеш до них і поясниш усе.
285
00:21:46,306 --> 00:21:48,517
Привіт, Папоротний.
286
00:21:48,934 --> 00:21:49,768
Ну як воно тут?
287
00:21:49,935 --> 00:21:51,854
Цвітемо й пахнемо.
288
00:21:52,938 --> 00:21:55,732
Я щодо тих своїх
останніх звітів із Ватрівки.
289
00:21:55,899 --> 00:21:59,403
Я саме збирався
відіслати їх до пані Грозової.
290
00:21:59,570 --> 00:22:01,864
А тоді від цвілі побризкатися.
291
00:22:02,030 --> 00:22:02,948
Зачекайте.
292
00:22:04,741 --> 00:22:07,327
Скажи йому те, що й оце мені
про свого тата і його мрію.
293
00:22:07,494 --> 00:22:08,537
Ні. Це особисте.
294
00:22:08,704 --> 00:22:09,788
Це дуже розчулило мене.
295
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Може, і його зворушить.
296
00:22:11,415 --> 00:22:13,750
- Її татові це зав...
- Ні.
297
00:22:13,917 --> 00:22:16,211
...завдасть нестерпного удару.
298
00:22:16,378 --> 00:22:17,045
Замовкни.
299
00:22:17,212 --> 00:22:19,882
Він повністю в ній розчарується.
300
00:22:20,048 --> 00:22:21,008
Що ти коїш?
301
00:22:21,175 --> 00:22:22,342
А найголовніше те...
302
00:22:22,509 --> 00:22:25,971
що її тато не піде на пенсію,
і саме вона буде в цьому...
303
00:22:26,430 --> 00:22:27,681
Стули рота!
304
00:22:40,152 --> 00:22:42,821
Схоже, я сьогодні піду додому раніше.
305
00:22:42,988 --> 00:22:43,989
Ні, не треба.
306
00:22:45,657 --> 00:22:48,785
Вас мають зачинити впродовж тижня.
307
00:22:48,952 --> 00:22:49,786
Щасливого закриття.
308
00:22:53,290 --> 00:22:54,750
Дуже шкода.
309
00:22:54,917 --> 00:22:56,960
ЩО РОБИТИ, КОЛИ БІЗНЕС ПІШОВ НА ДНО?
310
00:22:59,463 --> 00:23:00,714
ЗАЧИНЕНО
311
00:23:01,006 --> 00:23:02,007
Що?
312
00:23:03,091 --> 00:23:04,092
Уже?
313
00:23:04,801 --> 00:23:05,802
Є хтось?
314
00:23:17,147 --> 00:23:17,940
О, ні.
315
00:23:18,106 --> 00:23:19,483
Тату, що тут сталося?
316
00:23:19,650 --> 00:23:22,945
Щастя, що ніхто не постраждав.
Але наш захід зірваний.
317
00:23:23,111 --> 00:23:24,655
- Це він накоїв?
- Хто?
318
00:23:24,821 --> 00:23:26,823
Той водяник, якого ти доганяла.
319
00:23:29,826 --> 00:23:30,994
Так, це він.
320
00:23:31,954 --> 00:23:34,581
Він вибулькнув із труби.
Не знаю, навіщо.
321
00:23:34,748 --> 00:23:38,210
На щастя, я миттєво залатала отвір.
Та його не спіймала.
322
00:23:38,377 --> 00:23:40,879
Вода, з нею завжди в калюжу сядеш.
323
00:23:41,046 --> 00:23:44,091
Це ж була особа з води,
тату, а не якась там вода.
324
00:23:44,383 --> 00:23:46,593
Одне болото. І нащо вода в трубах?
325
00:23:46,760 --> 00:23:50,597
Цей водогін давно закрили.
І тут не місце жодній воді!
326
00:23:51,598 --> 00:23:52,224
Тату!
327
00:23:54,101 --> 00:23:55,102
Пальку!
328
00:23:55,561 --> 00:23:56,687
Усе владнається зрештою.
329
00:23:56,854 --> 00:23:58,146
І гірше бувало.
330
00:23:58,480 --> 00:23:59,565
Бувало?
331
00:24:00,023 --> 00:24:02,359
Через ту історію
ми покинули Вогнекрай.
332
00:24:03,193 --> 00:24:06,280
Теплинко, як нам було там добре.
333
00:24:07,114 --> 00:24:09,491
Там кожен беріг блакитний вогник.
334
00:24:09,658 --> 00:24:11,910
І він завжди єднав нас усіх.
335
00:24:12,327 --> 00:24:15,038
Нагадував про традиції та сім'ю.
336
00:24:15,205 --> 00:24:17,040
Життя було нелегке.
337
00:24:17,207 --> 00:24:20,085
Але твій тато постарався,
щоб ми стали на ноги.
338
00:24:20,252 --> 00:24:22,004
Ми викладалися на повну.
339
00:24:22,421 --> 00:24:24,423
Але прийшла велика буря.
340
00:24:35,934 --> 00:24:37,895
Шкода була непоправною.
341
00:24:38,812 --> 00:24:43,817
Твій тато зрозумів,
що нам усе доведеться залишити.
342
00:24:43,984 --> 00:24:48,238
Покинути дім. Це був наш єдиний шлях
до кращого життя.
343
00:24:57,331 --> 00:25:00,876
Тоді твій тато
востаннє бачив своїх рідних.
344
00:25:03,295 --> 00:25:05,506
Ось чому ми тоді приїхали сюди.
345
00:25:05,672 --> 00:25:07,508
Щоб почати все з нуля.
346
00:25:13,931 --> 00:25:18,852
Ашфо, усе буде добре
з крамницею і з вогником, я обіцяю.
347
00:25:21,271 --> 00:25:22,481
Татова іскорко.
348
00:25:35,661 --> 00:25:36,745
Вогонь!
349
00:25:37,204 --> 00:25:38,455
- Горить!
- Легше!
350
00:25:38,622 --> 00:25:39,498
Сорян.
351
00:25:40,082 --> 00:25:41,208
Ти дуже гаряча.
352
00:25:42,209 --> 00:25:43,085
Яка, вибач?
353
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
О, ні, я про те, що ти вогонь.
354
00:25:46,421 --> 00:25:47,464
Ну, я взагалі не про те.
355
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
- Усе сказав?
- Так, усе.
356
00:25:49,508 --> 00:25:50,926
Я прийшла до твого боса.
357
00:25:51,093 --> 00:25:54,054
Отож, знайди вже свій потік
і греби собі деінде.
358
00:25:54,221 --> 00:25:55,889
До речі, Циклонії не буде сьогодні.
359
00:25:56,056 --> 00:25:57,808
Вона дуже любить вітробол...
360
00:25:57,975 --> 00:26:00,310
а Повітрогони нарешті
вийшли зі своєї групи.
361
00:26:00,477 --> 00:26:01,812
Фу-фу.
362
00:26:02,646 --> 00:26:04,606
Ну, гаразд. Я сюди забіг...
363
00:26:04,773 --> 00:26:07,192
бо випадково лишив тут
свої запрошення на гру.
364
00:26:07,651 --> 00:26:09,862
Запрошення? Це множина?
365
00:26:16,952 --> 00:26:18,829
ПЛЕЙ-ОФ! — СЬОГОДНІ
366
00:26:41,143 --> 00:26:41,977
Де вона?
367
00:26:42,144 --> 00:26:43,520
У неболожі.
368
00:26:43,812 --> 00:26:45,647
А щоб його!
369
00:26:46,773 --> 00:26:49,568
Ну, що ж. Треба скасовувати акти.
370
00:26:50,736 --> 00:26:52,321
Фу-фу-сік.
371
00:26:52,738 --> 00:26:54,781
Найсмачніший з усіх!
372
00:26:55,532 --> 00:26:59,494
Фу-фу-сік. Сьорбайте й фунькайте!
373
00:27:00,537 --> 00:27:02,039
Усе вийде. Сюди.
374
00:27:02,206 --> 00:27:03,624
- Вибачте.
- Джиммі, як сам?
375
00:27:03,790 --> 00:27:05,834
- Даруйте. Звиняйте.
- Венді.
376
00:27:06,001 --> 00:27:07,961
Перепрошую. Вогонь, обережно.
377
00:27:08,128 --> 00:27:10,797
Пустіть їм вітру!
378
00:27:10,964 --> 00:27:12,299
Як настрій, Циклоніє?
379
00:27:12,466 --> 00:27:14,259
Глянь на рахунок, який тут настрій?
380
00:27:14,426 --> 00:27:16,762
Дміть у м'яч, якщо не хочете продути.
381
00:27:18,055 --> 00:27:20,599
Так, шановна Циклоніє.
382
00:27:21,266 --> 00:27:24,770
Мене звуть Теплинка Комин.
Моя сім'я має вогнекрамницю.
383
00:27:24,937 --> 00:27:26,730
Плин склав якісь там штрафні акти...
384
00:27:26,897 --> 00:27:28,774
Та вдуйте їх нарешті!
385
00:27:28,941 --> 00:27:31,860
Комин? Так, до крамнички
тридцять зауважень.
386
00:27:32,027 --> 00:27:33,445
Тридцять?
387
00:27:33,612 --> 00:27:37,658
Хай там як, ми стихії, тож, може,
ми з вами якось домовимось?
388
00:27:37,824 --> 00:27:41,036
Капець! У цього судді
очі десь на потилиці!
389
00:27:43,830 --> 00:27:45,874
- Ну що ж це.
- Так, бовдур.
390
00:27:46,041 --> 00:27:48,961
Які ще тридцять зауважень?
391
00:27:49,127 --> 00:27:52,840
Ти не проти?
Я за матчем стежу, перепічко.
392
00:27:53,423 --> 00:27:54,383
Перепічко?
393
00:27:55,384 --> 00:27:56,885
Ні, я дуже проти.
394
00:27:57,052 --> 00:28:00,013
Ідеться про існування моєї сім'ї.
А тут задрипаний матч.
395
00:28:00,180 --> 00:28:02,808
Задрипаний, говориш? Та це вже плейоф.
396
00:28:02,975 --> 00:28:05,644
Тож звиняй, люба, я не хочу
слухати сопливу історію...
397
00:28:05,811 --> 00:28:08,438
про якісь проблеми
жалюгідної крамнички.
398
00:28:08,605 --> 00:28:11,483
Так от, ця жалюгідна крамничка
важить значно більше...
399
00:28:11,650 --> 00:28:14,736
за недохмарків, яких завалюють грішми
за дмухання в м'яч.
400
00:28:14,903 --> 00:28:16,405
Ризикни ще хоч раз...
401
00:28:16,572 --> 00:28:19,908
назвати вітроболістів "недохмарками".
402
00:28:20,617 --> 00:28:22,870
Недохмарки.
403
00:28:24,830 --> 00:28:26,081
О, ні!
404
00:28:26,248 --> 00:28:27,082
Луц!
405
00:28:33,881 --> 00:28:34,715
ВДОМА — 3
НА ВИЇЗДІ — 41
406
00:28:34,798 --> 00:28:35,632
ПОКАЗ 32 КРАДІЇ 24
ГАЗ 78
407
00:28:38,010 --> 00:28:41,680
Луце, брате. Зовсім розкис сьогодні,
у нього мама захворіла.
408
00:28:45,267 --> 00:28:49,104
Так цькувати не круто!
Луц щосили намагається.
409
00:28:49,271 --> 00:28:52,482
Ти наш герой, Луце!
410
00:28:52,649 --> 00:28:54,818
Луце!
411
00:28:55,444 --> 00:28:58,322
Ти наш герой, Луце!
412
00:28:58,488 --> 00:29:01,200
Ти наш герой, Луце! Разом!
413
00:29:01,366 --> 00:29:04,077
Ти наш герой, Луце! Усі разом!
414
00:29:04,244 --> 00:29:07,206
Ти наш герой, Луце!
415
00:29:08,207 --> 00:29:10,792
Ти наш герой, Луце!
416
00:29:34,942 --> 00:29:36,693
- Так!
- Так! Не здавайся, Луце!
417
00:29:37,402 --> 00:29:38,946
Іще, Луце!
418
00:29:39,112 --> 00:29:40,614
Це суперово, Луце!
419
00:29:42,658 --> 00:29:44,910
Так!
420
00:29:55,921 --> 00:29:57,506
Круто надмухали!
421
00:29:57,673 --> 00:30:00,342
А я тут знайшов ульотні прибамбаси.
422
00:30:00,926 --> 00:30:03,262
Знаєте, як не дивно,
це було справді круто.
423
00:30:03,428 --> 00:30:05,806
Я тут щоразу роздуваюся, як піна...
424
00:30:05,973 --> 00:30:09,560
бо для недохмарки,
яку ще татко приводив сюди...
425
00:30:09,726 --> 00:30:11,895
страшенно важлива ця перемога.
426
00:30:12,062 --> 00:30:15,691
А для перепічки
і спадкоємиці татової крамниці...
427
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
яка не хоче підвести родину,
це теж дуже важливо.
428
00:30:20,571 --> 00:30:22,614
Головне якось зробити,
щоб вода не бігла.
429
00:30:22,781 --> 00:30:25,200
- Вода? У Ватрівці вода?
- Так.
430
00:30:25,367 --> 00:30:27,202
Ми ж перекрили її сто років тому.
431
00:30:27,369 --> 00:30:28,203
О, до вітру акти...
432
00:30:28,370 --> 00:30:32,332
Я розберу крамницю твого татка,
щоб з'ясувати, як таке коїться.
433
00:30:32,499 --> 00:30:33,500
Як це?
434
00:30:33,667 --> 00:30:36,420
Мій тато вклав усе,
що мав, у це місце.
435
00:30:36,587 --> 00:30:38,964
Це має якось стосуватися
тієї придмушеної течі.
436
00:30:39,339 --> 00:30:41,884
Так, ми в міській каналізації
витік шукали.
437
00:30:42,050 --> 00:30:43,552
Саме через це я оглядав канал і...
438
00:30:43,719 --> 00:30:47,014
От млин! Це тому мене й затягло
до крамниці Теплинки.
439
00:30:47,181 --> 00:30:51,101
Ми з Теплинкою відстежимо воду
від крамниці аж до самої точки витоку.
440
00:30:51,435 --> 00:30:52,519
Говори далі.
441
00:30:52,686 --> 00:30:55,189
А далі стихійні служби
зможуть ліквідувати той витік.
442
00:30:55,355 --> 00:30:59,026
Так. І тоді вам не буде діла
до татової крамниці.
443
00:31:01,278 --> 00:31:02,779
Ну як сказати ні чудесній парі?
444
00:31:03,155 --> 00:31:03,989
О, ми ніяка не...
445
00:31:04,156 --> 00:31:05,032
У вас час до п'ятниці.
446
00:31:05,199 --> 00:31:08,327
Якщо ви знайдете течу
й усунете проблему в цей термін...
447
00:31:08,493 --> 00:31:09,745
штрафні акти скасовані.
448
00:31:09,912 --> 00:31:13,665
А як ні,
крамничку твого тата зачинять.
449
00:31:14,917 --> 00:31:17,252
Повітрогони!
450
00:31:17,419 --> 00:31:18,420
Дякую.
451
00:31:21,423 --> 00:31:23,467
- Будь ласка, скинь це все.
- Я дещо й тобі взяв.
452
00:31:27,429 --> 00:31:29,181
Трохи не те.
453
00:31:29,932 --> 00:31:33,352
Просто не трапляйся їм на очі.
Чуєш? Бо це буде щось страшне.
454
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
Знову вода нагорі?
455
00:31:36,146 --> 00:31:37,272
Біжить по стінах.
456
00:31:37,439 --> 00:31:41,193
Та що ж це за лихо,
одну трубу ремонтую, і тече інша.
457
00:31:41,693 --> 00:31:42,694
Водище.
458
00:31:45,781 --> 00:31:46,865
Гірше не буває.
459
00:31:47,032 --> 00:31:50,827
Отже, вода не зупиняється
і своїм тиском руйнує усі ваші труби.
460
00:31:50,994 --> 00:31:52,538
Головне знайти джерело течі.
461
00:31:53,163 --> 00:31:54,748
Якось же ти сюди втрапив.
462
00:31:55,541 --> 00:31:59,086
Ну, я перевіряв на каналі
зливні ворота...
463
00:31:59,253 --> 00:32:01,421
і знайшов воду, якої там не мало бути.
464
00:32:02,339 --> 00:32:05,259
Іржа із присмаком моторної оливи?
465
00:32:06,426 --> 00:32:07,803
А тоді як захурчить, як хлюпне!
466
00:32:09,054 --> 00:32:10,931
І мене втягло в систему фільтрації.
467
00:32:11,098 --> 00:32:12,099
Рятуйте!
468
00:32:12,599 --> 00:32:14,726
А потім я почув вибух.
469
00:32:19,147 --> 00:32:20,941
Отак я і втрапив до тебе.
470
00:32:21,149 --> 00:32:24,069
От жупел! Це мої емоції — корінь зла?
471
00:32:24,236 --> 00:32:27,072
То ми шукаємо витік
десь бозна-де в каналі?
472
00:32:27,406 --> 00:32:29,116
Та канали тут нескінченні.
473
00:32:29,283 --> 00:32:32,327
Отже, відшукати той витік
буде жахливо складно.
474
00:32:32,494 --> 00:32:33,328
Ходімо.
475
00:32:41,503 --> 00:32:43,005
Тобі краще відступити.
476
00:32:49,219 --> 00:32:50,888
Щука і короп!
477
00:32:51,763 --> 00:32:52,764
Лий сюди.
478
00:33:18,248 --> 00:33:19,958
Оце тут я злився.
479
00:33:21,502 --> 00:33:23,504
Он іще вода. Нам туди.
480
00:33:29,426 --> 00:33:30,469
Так, ось де воно.
481
00:33:32,930 --> 00:33:34,306
Тут нічого непристойного.
482
00:33:34,765 --> 00:33:36,642
Вирішили трохи пощипатися.
483
00:33:51,532 --> 00:33:55,452
То яка твоя роль у крамниці?
Якщо можна спитати.
484
00:33:55,619 --> 00:33:58,121
Тато піде на спочинок,
а я буду за нього.
485
00:33:58,288 --> 00:33:59,289
Колись.
486
00:34:00,415 --> 00:34:01,583
Коли дозрію.
487
00:34:01,750 --> 00:34:03,669
Мабуть, добре знати, що робитимеш.
488
00:34:03,836 --> 00:34:06,380
А в мене по смерті тата
все йде самопливом.
489
00:34:06,755 --> 00:34:08,799
На жодній роботі не затримуюся.
490
00:34:09,550 --> 00:34:11,176
Є такий вираз у вогняній.
491
00:34:11,552 --> 00:34:12,594
Дішок.
492
00:34:13,094 --> 00:34:16,931
Тобто "хапай вогонь, доки палає,
адже жоден вогонь не вічний".
493
00:34:17,850 --> 00:34:21,143
Ті-шок.
494
00:34:21,812 --> 00:34:23,188
Ну, щось таке.
495
00:34:28,777 --> 00:34:30,696
- Усе гаразд?
- Так.
496
00:34:30,862 --> 00:34:31,864
Точно?
497
00:34:32,781 --> 00:34:35,826
Та, знаєш, ота будівля там унизу...
498
00:34:36,284 --> 00:34:38,078
то Центральна садова станція.
499
00:34:38,661 --> 00:34:43,292
Коли я була мала, тато повів мене
подивитися на дерево Вівістерію.
500
00:34:44,251 --> 00:34:46,460
Я завжди мріяла його побачити.
501
00:34:47,129 --> 00:34:49,922
Воно єдине може квітнути
в будь-якому середовищі.
502
00:34:50,090 --> 00:34:51,675
ВІВІСТЕРІЯ, ЯКА КВІТНЕ ДЛЯ ВСІХ
КВІТКОВЕ ШОУ
503
00:34:51,842 --> 00:34:53,010
Навіть у вогні.
504
00:34:54,011 --> 00:34:55,888
Це було так цікаво!
505
00:34:56,054 --> 00:34:58,182
Але нам сказали,
що наш вогонь надто небезпечний...
506
00:34:59,141 --> 00:35:00,475
і не пустили.
507
00:35:01,935 --> 00:35:03,520
Командуй у Вогнекраї.
508
00:35:03,687 --> 00:35:05,147
Мій тато був такий злий...
509
00:35:05,314 --> 00:35:07,482
- Ідіть охолоньте!
- Ану паліть звідси!
510
00:35:07,566 --> 00:35:08,859
...і безпорадний.
511
00:35:09,484 --> 00:35:11,445
Ту будівлю затопило за кілька років.
512
00:35:11,612 --> 00:35:14,448
І я вже не зможу подивитись
на цвітіння Вівістерії.
513
00:35:18,702 --> 00:35:20,662
Ти, мабуть, тоді так злякалася.
514
00:35:22,748 --> 00:35:23,874
Ще й як.
515
00:35:26,251 --> 00:35:27,419
Як ти робиш це?
516
00:35:27,586 --> 00:35:29,338
- Роблю що?
- Усіх притягуєш?
517
00:35:29,505 --> 00:35:31,507
Ти цілий стадіон запросто заводиш.
518
00:35:32,049 --> 00:35:34,593
А я до жодного клієнта
не знаходжу підходу.
519
00:35:34,760 --> 00:35:36,637
Усе псує мій дурний характер.
520
00:35:36,803 --> 00:35:39,389
Та я лише кажу що відчуваю.
521
00:35:39,556 --> 00:35:41,433
А характер у тебе нормальний.
522
00:35:41,600 --> 00:35:43,477
Часом мені бракує витримки...
523
00:35:43,644 --> 00:35:47,022
Тому що я хочу собі сказати
таку правду, яку не готовий чути.
524
00:35:47,189 --> 00:35:48,941
Це нісенітниці.
525
00:35:49,107 --> 00:35:50,108
Можливо.
526
00:35:50,859 --> 00:35:51,777
Глянь! Онде!
527
00:35:51,944 --> 00:35:53,111
Спускайся туди.
528
00:35:58,951 --> 00:36:00,244
Так не має бути.
529
00:36:03,747 --> 00:36:04,706
Моторна олива.
530
00:36:04,873 --> 00:36:06,542
Так, джерело тут.
531
00:36:07,835 --> 00:36:08,877
Але ж вода не стоїть.
532
00:36:09,044 --> 00:36:10,420
Бо ворота зламані.
533
00:36:10,587 --> 00:36:14,174
Сюди мав би потрапляти
надлишок із головних каналів і...
534
00:36:19,638 --> 00:36:20,889
Тікай звідси!
535
00:36:25,894 --> 00:36:27,062
Халепа!
536
00:36:30,774 --> 00:36:31,608
Хапай.
537
00:36:40,534 --> 00:36:41,368
Тече до Ватрівки.
538
00:36:50,294 --> 00:36:51,295
Лови!
539
00:37:14,443 --> 00:37:16,570
Теплинко, кидай мені більше.
540
00:37:29,249 --> 00:37:31,168
І що, це витримає?
541
00:37:31,960 --> 00:37:33,754
Так. Де воно дінеться.
542
00:37:33,921 --> 00:37:37,633
Так чи інакше, я знайду бригаду,
яка до п'ятниці це полагодить.
543
00:37:38,759 --> 00:37:39,593
Що?
544
00:37:39,760 --> 00:37:41,970
Пісок забери з обличчя.
545
00:37:43,347 --> 00:37:45,432
О, де? Отут?
546
00:37:45,599 --> 00:37:46,892
Трохи вище.
547
00:37:52,356 --> 00:37:53,941
Дякую.
548
00:37:55,609 --> 00:37:58,278
Ну, скажеш мені, коли тут закінчать.
549
00:37:58,445 --> 00:38:00,697
Я подбаю, щоб це сталося до п'ятниці.
550
00:38:01,323 --> 00:38:03,408
Що ж, гаразд. Щасти.
551
00:38:03,575 --> 00:38:04,409
Чекай.
552
00:38:06,078 --> 00:38:08,330
Не знайдеш завтра часу на прогулянку?
553
00:38:09,331 --> 00:38:12,376
У товаристві водяника?
554
00:38:12,543 --> 00:38:15,587
Водяника? Та мій тато
зварить тебе живцем.
555
00:38:15,754 --> 00:38:17,798
Він не знатиме цього.
Перетнемось у центрі.
556
00:38:17,965 --> 00:38:19,967
Обіцяю, нічого непристойного.
557
00:38:20,133 --> 00:38:21,844
Максимум трохи пощипаємось.
558
00:38:23,053 --> 00:38:25,138
Знаєш, ця ідея нерозумна.
559
00:38:25,305 --> 00:38:27,266
Усміхнулася. Це сталося.
560
00:38:27,432 --> 00:38:30,894
Чекатиму завтра
в кінотеатрі "Реакції". Третя година!
561
00:38:32,271 --> 00:38:33,689
Так, бо знаєш, як воно зі світлом...
562
00:38:34,481 --> 00:38:36,441
Тут зі стелі капотить і досі.
563
00:38:36,608 --> 00:38:37,484
Нові дірки?
564
00:38:37,651 --> 00:38:40,863
Не хвилюйся.
Скоро ця проблема назавжди щезне.
565
00:38:41,446 --> 00:38:43,323
Є таке передчуття.
566
00:38:46,285 --> 00:38:50,789
А оскільки усе налагоджується,
час нам уже подумати про доставку.
567
00:38:52,749 --> 00:38:55,460
Що це за пахощі від Теплинки?
568
00:38:57,379 --> 00:38:58,714
Агов, Теплинко.
569
00:38:58,881 --> 00:38:59,715
Ґрунтику!
570
00:38:59,882 --> 00:39:00,966
Я виростив новий.
571
00:39:02,968 --> 00:39:04,553
Моїй принцесі.
572
00:39:06,054 --> 00:39:07,514
Ой, даруй, я мушу йти.
573
00:39:07,681 --> 00:39:09,308
ВОГКІСТЬ І УПЕРЕДЖЕННЯ
574
00:39:19,109 --> 00:39:24,239
Ми вирушили й не повернемося
Ми завжди знаємо, куди подінемося
575
00:39:24,406 --> 00:39:28,869
Не знав, доки не побачив твоє сяйво
Я мало не пропустив це марево
576
00:39:29,578 --> 00:39:34,499
Ти раз, а я двічі
Ти не проти глянути мені у вічі?
577
00:39:36,084 --> 00:39:37,794
Глянути у вічі
578
00:39:38,837 --> 00:39:45,052
Якщо це так, то не мовчи
579
00:39:49,264 --> 00:39:55,479
Я не проти прийти сюди
580
00:40:05,948 --> 00:40:08,367
Ми з тобою будемо разом
581
00:40:08,534 --> 00:40:10,786
Ти будеш горою
А я низом
582
00:40:10,953 --> 00:40:13,872
Прекрасна мить і сліпий дощ?
583
00:40:14,373 --> 00:40:16,250
О, так
584
00:40:16,416 --> 00:40:18,544
Літня ніч, прекрасна мить
585
00:40:18,919 --> 00:40:21,797
Де я? Ти знаєш, я чекаю
586
00:40:23,507 --> 00:40:25,467
Чекаю
587
00:40:25,634 --> 00:40:31,890
Якщо це так, то не мовчи
588
00:40:35,894 --> 00:40:40,190
Я не проти прийти сюди
589
00:40:40,357 --> 00:40:41,900
І хто цей красень?
590
00:40:42,067 --> 00:40:43,652
Сяй
591
00:40:44,278 --> 00:40:48,156
Сяй як завжди
592
00:40:49,241 --> 00:40:50,367
Ти сяй завжди
593
00:40:52,119 --> 00:40:57,749
Ти сяй
І прийди сюди
594
00:41:01,879 --> 00:41:08,385
Якщо це так, то не мовчи
595
00:41:12,306 --> 00:41:18,520
Я не проти прийти сюди
596
00:41:18,687 --> 00:41:22,524
Ми вирушили й не повернемося
Ми завжди знаємо, куди подінемося
597
00:41:22,691 --> 00:41:29,198
Якщо це так, то не мовчи
598
00:41:29,364 --> 00:41:30,365
Отакої.
599
00:41:31,617 --> 00:41:32,910
Як ти робиш це?
600
00:41:33,410 --> 00:41:35,704
Це ж мінерали. Ану заціни.
601
00:41:38,081 --> 00:41:39,166
Супер!
602
00:41:47,716 --> 00:41:49,968
Диво! Подивись.
603
00:43:01,248 --> 00:43:02,249
Іще один?
604
00:43:09,673 --> 00:43:10,757
Ні-ні!
605
00:43:10,924 --> 00:43:12,342
Вода вернулась!
606
00:43:19,349 --> 00:43:20,475
Теплинка Комин.
607
00:43:20,642 --> 00:43:22,853
Доставка для Теплинки Комин.
608
00:43:23,020 --> 00:43:25,314
Квіти в подарунок Теплинці?
609
00:43:29,818 --> 00:43:32,279
Вибачте. Вони дуже милі.
610
00:43:32,446 --> 00:43:33,739
Я піду віднесу їх.
611
00:43:38,452 --> 00:43:39,453
Що ти тут робиш?
612
00:43:39,620 --> 00:43:42,247
Кепські новини.
Наші мішки не витримали.
613
00:43:42,414 --> 00:43:43,415
Я вже бачу.
614
00:43:43,582 --> 00:43:46,210
Так. І на додачу ще паскудніша новина.
615
00:43:46,376 --> 00:43:50,631
Я призабув деякі деталі
своєї роботи в ремонтному загоні.
616
00:43:50,797 --> 00:43:53,467
Ти вивернув цілих три тонни цементу.
617
00:43:53,634 --> 00:43:56,094
Декого з наших і досі не відпустило.
618
00:43:57,179 --> 00:44:00,599
Здається, сердеги
ще й донині не пом'якшали...
619
00:44:01,433 --> 00:44:02,351
тому й не допоможуть.
620
00:44:02,518 --> 00:44:04,561
Плине, Циклонія дала час до завтра.
621
00:44:04,728 --> 00:44:05,896
Мішків хоча б додаймо.
622
00:44:06,063 --> 00:44:07,356
Але ж це не спрацювало.
623
00:44:07,523 --> 00:44:09,107
То ти що, хочеш руки скласти?
624
00:44:09,274 --> 00:44:10,943
Теплинко, залатала витік?
625
00:44:11,485 --> 00:44:13,070
- Це знов ти.
- Ви до мене?
626
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Це ти тут усе залив.
627
00:44:15,405 --> 00:44:16,823
Тату, ні. Це хтось інший.
628
00:44:17,324 --> 00:44:18,784
Не всі водяники однакові.
629
00:44:18,951 --> 00:44:20,827
Ти інспектор?
630
00:44:21,745 --> 00:44:23,413
Ні. Так?
631
00:44:23,580 --> 00:44:26,041
Так! Насправді я не інспектор.
632
00:44:28,919 --> 00:44:30,170
Ні, ти інспектор.
633
00:44:30,337 --> 00:44:33,090
Чого ти нишпориш тут?
Це тому, що вода тече?
634
00:44:33,257 --> 00:44:36,343
Зовсім не через те, що вода тече.
635
00:44:37,261 --> 00:44:39,012
Та він абсолютно інакший інспектор.
636
00:44:39,179 --> 00:44:40,013
Так же ж?
637
00:44:40,180 --> 00:44:41,306
Так.
638
00:44:42,057 --> 00:44:44,768
Я продовольчий інспектор.
639
00:44:44,935 --> 00:44:47,521
Я прийшов інспектувати, що тут їдять.
640
00:44:48,230 --> 00:44:50,357
Як гріти дати заливає.
641
00:44:50,524 --> 00:44:52,067
- Пити.
- Пити то пити!
642
00:44:52,234 --> 00:44:53,652
Продукти нагорі. Ходімо.
643
00:44:53,819 --> 00:44:55,112
Продовольчий інспектор?
644
00:44:55,279 --> 00:44:56,280
Я з переляку.
645
00:44:58,991 --> 00:45:00,659
То, кажеш, продовольчий?
646
00:45:00,826 --> 00:45:02,286
Як ви вже знаєте. Так.
647
00:45:03,370 --> 00:45:05,372
Гаразд, інспектуй.
648
00:45:06,206 --> 00:45:07,457
Тату.
649
00:45:09,418 --> 00:45:10,794
Так, наче все добре.
650
00:45:10,961 --> 00:45:14,882
О, ні. Ти перевір їжу на смак.
651
00:45:44,620 --> 00:45:46,997
Ну от, зайшло наче.
652
00:45:49,291 --> 00:45:51,960
А тепер скуштуй це. Щойно з Вогнекраю.
653
00:45:52,127 --> 00:45:53,587
Ні, воно надто гаряче.
654
00:45:53,754 --> 00:45:55,881
Не біда, я люблю чимгарячіше.
655
00:46:02,930 --> 00:46:04,848
Гей! Не розливайся тут.
656
00:46:05,015 --> 00:46:06,517
То як? Усе в нормі?
657
00:46:07,684 --> 00:46:08,810
А-плюс.
658
00:46:09,978 --> 00:46:13,982
А знаєте, коли трохи охолоне,
це дуже й дуже.
659
00:46:14,775 --> 00:46:16,109
Якщо ви не проти.
660
00:46:25,702 --> 00:46:28,622
Так, це делікатес,
якщо водичкою залити.
661
00:46:28,872 --> 00:46:30,332
Водою залити?
662
00:46:30,874 --> 00:46:32,042
Водою нас залити?
663
00:46:32,209 --> 00:46:33,377
Де фотоапарат?
664
00:46:34,044 --> 00:46:37,214
Тобі ніколи не залити
наш вогонь водою. Злийся!
665
00:46:37,381 --> 00:46:38,757
Гаразд, сер, краще йдіть уже.
666
00:46:41,218 --> 00:46:43,095
Тату, не хвилюйся. Я все владнаю.
667
00:46:45,013 --> 00:46:47,850
Слухай, побачимося на пляжі
й наберемо піску в мішки.
668
00:46:48,016 --> 00:46:50,018
Треба ж якось полагодити ті ворота.
669
00:46:50,185 --> 00:46:52,312
Вода нас тут залити хоче?
670
00:46:52,896 --> 00:46:55,649
Віднині жодної води в крамниці.
671
00:46:55,816 --> 00:46:57,568
Він тут не пряжений!
672
00:46:58,318 --> 00:46:59,152
Небажаний.
673
00:46:59,319 --> 00:47:00,320
Небажаний!
674
00:47:00,487 --> 00:47:01,738
НЕБАЖАНИЙ
675
00:47:01,905 --> 00:47:03,824
Ашфо, не гарячкуй.
676
00:47:03,991 --> 00:47:07,578
У нас тут усе буде гаразд.
677
00:47:16,670 --> 00:47:18,172
Із цього навряд чи щось вийде.
678
00:47:18,338 --> 00:47:20,716
Не вийде, якщо ти не розкриєш мішок.
679
00:47:20,883 --> 00:47:23,552
Можливо, твій тато все зрозуміє.
680
00:47:23,719 --> 00:47:24,720
Правда.
681
00:47:24,887 --> 00:47:26,722
Слухай, я знаю, як це непросто.
682
00:47:26,889 --> 00:47:30,684
От ми з татом були, як ті олія і вода.
683
00:47:30,851 --> 00:47:32,477
Я так і не дохлюпався до нього.
684
00:47:33,270 --> 00:47:34,438
Але ви інакші.
685
00:47:36,023 --> 00:47:37,649
Ти спробуй йому все сказати.
686
00:47:37,816 --> 00:47:39,735
Ага, зараз. Сказати йому що?
687
00:47:39,902 --> 00:47:42,738
Що я довела нас до закриття
і знищила його мрії?
688
00:47:52,789 --> 00:47:54,416
Я вже вся вигоріла.
689
00:47:56,084 --> 00:48:00,005
Мій ашфа хоче на спочинок уже давно,
та боїться, що я не впораюсь.
690
00:48:01,340 --> 00:48:04,760
Ти не уявляєш,
як тяжко вони трудилися.
691
00:48:05,469 --> 00:48:07,095
І що мали витерпіти.
692
00:48:07,888 --> 00:48:09,681
Попрощались зі всією родиною.
693
00:48:10,432 --> 00:48:13,268
Як я можу за такі жертви віддячити?
694
00:48:13,602 --> 00:48:15,437
Це так тисне на мене.
695
00:48:15,604 --> 00:48:17,439
Не знаю, як сказати.
696
00:48:17,606 --> 00:48:19,066
Я просто погана дочка.
697
00:48:19,233 --> 00:48:22,361
Ні. Ти що? Ти стараєшся як можеш.
698
00:48:24,404 --> 00:48:25,489
Я вся змеркла.
699
00:48:26,073 --> 00:48:28,742
Ні. Ти зараз надзвичайно вродлива.
700
00:48:40,712 --> 00:48:44,758
Мабуть, я теж втрачаю витримку,
боячись зізнатися собі в чомусь.
701
00:48:47,678 --> 00:48:50,013
Дивись, що твій вогонь
зробив із піском.
702
00:48:50,889 --> 00:48:52,099
Це вже скло.
703
00:49:01,275 --> 00:49:04,361
Це схоже на квітучу Вівістерію.
704
00:49:06,446 --> 00:49:08,365
Я знаю, як залатати ворота.
705
00:49:28,385 --> 00:49:29,386
Так.
706
00:49:41,773 --> 00:49:42,816
Це що, сльози?
707
00:49:42,983 --> 00:49:44,193
Так.
708
00:49:44,359 --> 00:49:47,905
Мені ніколи не привалювало
стільки прекрасного відразу.
709
00:50:02,044 --> 00:50:03,128
Витримало!
710
00:50:03,295 --> 00:50:04,963
Приведу Циклонію одразу після роботи.
711
00:50:05,130 --> 00:50:06,965
Я скажу, як тільки щось з'ясується.
712
00:50:07,132 --> 00:50:08,425
Гадаєш, її це задовольнить?
713
00:50:08,592 --> 00:50:12,137
Чесно кажучи, складно здогадатись.
Це як вітер повіє.
714
00:50:14,765 --> 00:50:16,642
Тримай. Я зберіг це для тебе.
715
00:50:18,602 --> 00:50:19,686
Це прекрасно.
716
00:50:33,617 --> 00:50:35,327
Ашфо, щось сталося?
717
00:50:35,494 --> 00:50:38,580
Та ні. Тільки ремонту забагато.
718
00:50:38,747 --> 00:50:39,873
Я все закінчу.
719
00:50:40,040 --> 00:50:42,334
А ти вже лягай, я наказую.
720
00:50:42,501 --> 00:50:43,794
Так, мем.
721
00:50:46,296 --> 00:50:48,757
Теплинко, я бачу зміни в тобі.
722
00:50:48,924 --> 00:50:51,677
Ти веселіша
й спокійніша з клієнтами...
723
00:50:51,844 --> 00:50:55,305
Навіть із тим
продовольчим інспектором.
724
00:50:55,556 --> 00:50:57,516
І про крамницю ти піклуєшся.
725
00:50:58,725 --> 00:51:00,936
Тож я віддаю її в надійні руки.
726
00:51:07,359 --> 00:51:09,820
Не можу натішитись,
що маю таку доньку.
727
00:51:24,084 --> 00:51:25,002
Любов?
728
00:51:44,730 --> 00:51:46,940
Теплинко, відшукала! Ти занепокоєна?
729
00:51:47,107 --> 00:51:49,401
Повідом мені щось добре від Циклонії.
730
00:51:49,568 --> 00:51:51,570
Я місця не знаходжу
від хвилювання за тата.
731
00:51:51,737 --> 00:51:52,905
А це б мене заcпокоїло.
732
00:51:53,071 --> 00:51:56,408
Знаю, але вона мовчить поки,
потерпи трішечки.
733
00:51:56,575 --> 00:51:58,952
До речі, моя сім'я
якраз вечеряє зараз.
734
00:51:59,119 --> 00:52:01,121
Давай почекаємо дзвінка разом.
735
00:52:01,288 --> 00:52:02,706
З твоєю сім'єю?
736
00:52:08,420 --> 00:52:10,839
Ну, гаразд. Я можу зайти на хвильку.
737
00:52:12,132 --> 00:52:13,884
Перепрошую, ти тут живеш?
738
00:52:14,051 --> 00:52:14,968
Це мамина акваторія.
739
00:52:15,135 --> 00:52:16,053
Згоріти можна!
740
00:52:19,014 --> 00:52:22,809
Вибачте, але туди не можна.
Тільки мешканці та гості.
741
00:52:23,769 --> 00:52:25,854
А, ну, гаразд. Я цього не знала.
742
00:52:29,358 --> 00:52:31,360
Несподівано хороша робота.
743
00:52:31,527 --> 00:52:33,654
Несподівана швидкість як на ваш вік.
744
00:52:33,820 --> 00:52:35,697
Це не все, на що я здатна.
745
00:52:37,491 --> 00:52:40,494
Теплинко! О, я дуже рада
нарешті познайомитись!
746
00:52:41,036 --> 00:52:43,288
Дай же хоч огорну, хоч хвилькою чи...
747
00:52:43,455 --> 00:52:45,082
Не хочу тебе гасити.
748
00:52:45,624 --> 00:52:46,959
Краще слова.
749
00:52:47,125 --> 00:52:50,671
І не кажи! Син тільки й розповідає
про те, яка ти неймовірна.
750
00:52:50,838 --> 00:52:52,673
- Хлопця штормить.
- Мамо.
751
00:52:52,840 --> 00:52:56,468
Ой, вгамуйся, я твоя матуся.
Я зрозуміла, звідки віє той дим.
752
00:52:56,635 --> 00:52:59,346
Від такої кожен хлопець вчадіє.
753
00:53:03,058 --> 00:53:05,477
Ходімо, там усі наші зібралися.
754
00:53:17,489 --> 00:53:19,908
Дорогенький, твоя манюня-племінниця
вразила всіх.
755
00:53:20,075 --> 00:53:21,910
Вона всміхнулася!
756
00:53:22,077 --> 00:53:23,912
Та що ти кажеш!
757
00:53:26,665 --> 00:53:27,541
Так.
758
00:53:29,376 --> 00:53:31,044
Привітайтеся із Теплинкою.
759
00:53:31,420 --> 00:53:32,421
Салютик!
760
00:53:32,588 --> 00:53:34,756
Це мій брат Хлин і його дружина Штиля.
761
00:53:34,923 --> 00:53:35,674
Здрастуйте.
762
00:53:35,841 --> 00:53:38,093
У нас іще двійко дітей
десь тут хлюпається.
763
00:53:38,260 --> 00:53:40,387
Марко! Поло!
764
00:53:40,804 --> 00:53:41,805
Що?
765
00:53:42,347 --> 00:53:43,557
Привіт, дядьку Плине.
766
00:53:43,724 --> 00:53:46,435
- А ти згаснеш, якщо впадеш у воду?
- Ой!
767
00:53:46,602 --> 00:53:48,687
- Марко!
- Діти.
768
00:53:48,854 --> 00:53:49,855
Не сердься.
769
00:53:50,022 --> 00:53:51,899
Ну, гаразд. Це в нас тут Ставко...
770
00:53:52,065 --> 00:53:53,734
- зі своєю дівчиною Ґіблі.
- Здоров!
771
00:53:53,901 --> 00:53:56,195
Навчаються в Стихіївському
інституті культури.
772
00:53:56,361 --> 00:53:57,863
Так. Пливу в маминому руслі.
773
00:53:58,030 --> 00:53:59,781
Дурниці. Я просто архітекторка.
774
00:53:59,948 --> 00:54:02,075
Геній творчості — це мій брат Гарольд.
775
00:54:02,618 --> 00:54:04,995
Ох, я лише хлюпаюся в акварелях.
776
00:54:05,162 --> 00:54:07,915
Якщо подумати, усе це — сама вода!
777
00:54:08,081 --> 00:54:10,626
Гарольд занадто скромний.
Це справжній митець.
778
00:54:10,792 --> 00:54:14,004
Його робота є навіть
у головній експозиції Музею Стихієва.
779
00:54:14,171 --> 00:54:15,839
Вау, це так круто.
780
00:54:16,006 --> 00:54:18,175
Мій єдиний талант — це мести підлогу.
781
00:54:18,342 --> 00:54:19,426
Хто тут іще в нас скромний.
782
00:54:19,593 --> 00:54:21,678
У Теплинці й самій горить
креативний вогник.
783
00:54:21,845 --> 00:54:23,180
Що творить унікальні речі.
784
00:54:23,347 --> 00:54:27,809
А я хотів сказати,
що ваша мова дуже чиста й натуральна.
785
00:54:29,561 --> 00:54:30,562
Так. Я змалечку...
786
00:54:30,771 --> 00:54:33,357
нею спілкуюсь, тож нічого дивного.
787
00:54:34,024 --> 00:54:34,858
Чуєш, Теплинко...
788
00:54:35,025 --> 00:54:38,737
а наш Плинко казав, що для нього
найстрашніша у світі річ — мочалка?
789
00:54:38,904 --> 00:54:39,738
Ніколи.
790
00:54:39,905 --> 00:54:41,615
Це дитяча травма.
791
00:54:51,291 --> 00:54:53,210
Я досі ховаю мочалки від нього.
792
00:54:53,377 --> 00:54:55,254
Я кілька годин пробулькав у ній.
793
00:54:56,755 --> 00:54:58,340
Хлине! Тільки купили!
794
00:54:58,507 --> 00:55:00,968
Вибач. Щось мене бурунить сьогодні.
795
00:55:01,134 --> 00:55:01,969
Я полагоджу.
796
00:55:24,449 --> 00:55:25,284
Даруйте.
797
00:55:26,201 --> 00:55:28,287
Це просто надзвичайно!
798
00:55:29,746 --> 00:55:30,956
Це лише плавлення скла.
799
00:55:31,123 --> 00:55:32,374
"Лише плавлення скла?"
800
00:55:32,541 --> 00:55:36,003
Усі будинки в нових районах
зроблені зі скла.
801
00:55:36,170 --> 00:55:38,213
О, ні, такий талант
не можна занехаяти.
802
00:55:39,590 --> 00:55:42,217
Так. Я ж казав, ти особлива.
803
00:55:46,722 --> 00:55:47,556
Ідея спливла.
804
00:55:47,723 --> 00:55:50,976
Може, після вечері нам пограти
у "Не лий сліз"?
805
00:55:51,560 --> 00:55:52,394
Так.
806
00:55:52,561 --> 00:55:54,855
І мета гри — якнайдужче ридати?
807
00:55:55,022 --> 00:55:57,149
Не пролити жодної сльозинки.
808
00:55:57,316 --> 00:55:59,318
У вас одна хвилина. Старт!
809
00:56:01,320 --> 00:56:04,406
Сімдесят дев'ятий рік.
Листопад. Ти була...
810
00:56:07,117 --> 00:56:10,829
Я навіть не встигла тоді
нічого бабусі сказати.
811
00:56:12,706 --> 00:56:13,874
Ну, ти хитрун.
812
00:56:14,041 --> 00:56:16,376
Наступні Теплинка й Плин.
813
00:56:18,003 --> 00:56:22,508
Але це не зовсім чесно,
бо я ніколи в житті не лила сліз.
814
00:56:22,674 --> 00:56:24,051
Отож, жодних шансів.
815
00:56:24,218 --> 00:56:26,386
Це цікавий виклик.
816
00:56:26,553 --> 00:56:28,055
Увага, стартуйте!
817
00:56:28,222 --> 00:56:30,849
Метеличок у щітці лобового скла...
818
00:56:31,016 --> 00:56:32,935
і раптом — пів метеличка.
819
00:56:37,689 --> 00:56:38,982
Ну, гаразд.
820
00:56:39,149 --> 00:56:43,320
Старий чоловік от-от умре,
і він пригадує літо свого кохання.
821
00:56:43,487 --> 00:56:46,365
Вона була не з його кола,
і він відчував страх.
822
00:56:47,699 --> 00:56:50,285
Він гадав, що він іще юний,
і кохання повернеться.
823
00:56:52,454 --> 00:56:53,330
Не вернулося.
824
00:56:54,998 --> 00:56:56,667
Час майже вичерпаний.
825
00:56:59,795 --> 00:57:00,796
Теплинко...
826
00:57:01,755 --> 00:57:04,508
перш, ніж тебе зустріти,
я думав, що тону.
827
00:57:05,634 --> 00:57:07,302
Але твій вогонь...
828
00:57:07,636 --> 00:57:11,515
вогонь твоєї душі мене зігрів
і відразу оживив.
829
00:57:13,559 --> 00:57:16,186
І єдине, чого я хочу,
це грітись у ньому.
830
00:57:17,563 --> 00:57:18,564
Бути поруч.
831
00:57:19,314 --> 00:57:20,315
З тобою.
832
00:57:50,387 --> 00:57:52,222
Алло? Так, Циклоніє.
833
00:57:52,389 --> 00:57:55,017
Зі скла? Це тепер ворота зі скла?
834
00:57:55,184 --> 00:57:56,059
Ану тихше, не дмухайте!
835
00:57:58,645 --> 00:58:01,773
З гартованого скла.
Тверде як скеля, ще й гарне.
836
00:58:01,940 --> 00:58:04,234
Твої штрафні акти скасовані.
837
00:58:05,944 --> 00:58:07,613
- Скасувала?
- Так!
838
00:58:09,781 --> 00:58:10,657
Це ж супер!
839
00:58:15,913 --> 00:58:17,331
Дякую вам, пані Шквалентино.
840
00:58:17,915 --> 00:58:18,957
Цей вечір...
841
00:58:19,875 --> 00:58:20,792
просто незабутній.
842
00:58:20,959 --> 00:58:21,960
Я згодна.
843
00:58:22,127 --> 00:58:24,463
І я не просто так сказала
про твій талант.
844
00:58:24,630 --> 00:58:28,008
Я знаю власницю
найвідомішої склодувної фірми у світі.
845
00:58:28,175 --> 00:58:30,427
Доки ви їли,
я вибігла, зателефонувала...
846
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
і розповіла їй про тебе.
847
00:58:32,888 --> 00:58:34,097
Вони шукають стажиста.
848
00:58:34,264 --> 00:58:36,475
Це для тебе неабиякі можливості.
849
00:58:36,767 --> 00:58:37,601
Серйозно?
850
00:58:37,768 --> 00:58:40,562
Це далеченько від міста,
проте це буде неймовірний старт.
851
00:58:40,729 --> 00:58:42,773
У тебе яскраве майбутнє.
852
00:58:43,357 --> 00:58:46,151
Ну, а в мене вже є оригінал Теплинки.
853
00:58:48,237 --> 00:58:49,821
Стривай, я проведу тебе!
854
00:58:51,573 --> 00:58:54,368
Я боюся, що доведеться-таки вам...
855
00:58:54,535 --> 00:58:55,452
зачекати надворі.
856
00:58:55,619 --> 00:58:57,037
А я боюся...
857
00:58:58,121 --> 00:58:59,540
що мене виверне.
858
00:59:07,589 --> 00:59:08,590
Теплинко!
859
00:59:08,757 --> 00:59:09,967
Теплинко, постривай. Що з тобою?
860
00:59:10,133 --> 00:59:12,052
То, значить,
вона мені пропонує роботу.
861
00:59:12,219 --> 00:59:14,012
Це круто! Сам у шоці.
862
00:59:14,179 --> 00:59:15,264
Так, суперово, Плине.
863
00:59:15,430 --> 00:59:18,392
Кудись поїду, дутиму скло
в чужих краях. І житиму як хочу.
864
00:59:18,767 --> 00:59:20,727
- Ну, а чого ні?
- Час мені додому.
865
00:59:20,894 --> 00:59:22,271
Валяй, тоді я з тобою.
866
00:59:25,023 --> 00:59:26,984
Це водяник?
867
00:59:31,780 --> 00:59:34,700
Слухай, моя мама
лише хотіла допомогти.
868
00:59:34,867 --> 00:59:37,327
Вона ж не знає,
що твоя мрія — татова крамниця.
869
00:59:38,078 --> 00:59:39,997
- Та що це з тобою?
- Усе гаразд!
870
00:59:40,163 --> 00:59:42,291
Он як? Нащо ж ти летиш, як тисяча...
871
00:59:42,457 --> 00:59:43,458
Автобус!
872
00:59:47,087 --> 00:59:48,964
Ти не знаєш мене, Плине. Чуєш?
873
00:59:49,131 --> 00:59:50,674
І годі прикидатися, що знаєш.
874
00:59:50,841 --> 00:59:51,967
От як це розуміти?
875
00:59:52,134 --> 00:59:53,010
Ніяк.
876
00:59:53,177 --> 00:59:55,762
Як завгодно. Я не знаю. Я...
877
01:00:00,434 --> 01:00:04,229
Я сумніваюсь, що взагалі хочу
порядкувати в крамниці. Отак.
878
01:00:06,523 --> 01:00:09,151
Саме це мої нерви товкмачили мені.
879
01:00:11,528 --> 01:00:12,738
Я в западні.
880
01:00:15,824 --> 01:00:17,367
Хочеш, щось розкажу?
881
01:00:17,534 --> 01:00:20,412
Ще змалечку
я просила блакитний вогник...
882
01:00:20,579 --> 01:00:23,373
тільки про те,
щоб стати гідною заміною татові...
883
01:00:23,540 --> 01:00:25,584
бо цю крамницю він вимріяв.
884
01:00:26,502 --> 01:00:28,462
І не замислювалась ніколи...
885
01:00:30,214 --> 01:00:31,798
чого я в житті хочу.
886
01:00:34,885 --> 01:00:39,306
Схоже, це тому, що в глибині душі
я знала, що це неважливо.
887
01:00:41,058 --> 01:00:44,561
Бо за усе, чим пожертвували батьки,
можна віддячити...
888
01:00:45,604 --> 01:00:48,148
хіба що не меншою жертвою.
889
01:00:50,400 --> 01:00:51,568
Теплинко!
890
01:00:51,735 --> 01:00:53,320
Стояти на місці!
891
01:00:53,487 --> 01:00:54,613
Спалились! Моя мати.
892
01:01:03,205 --> 01:01:05,249
Мамо, не хвилюйся. Він лише друг.
893
01:01:06,875 --> 01:01:08,460
Анічичирк!
894
01:01:08,627 --> 01:01:12,214
Я розпізнала цей запах
ще звідти. Гидота!
895
01:01:12,381 --> 01:01:13,590
Про що ти говориш?
896
01:01:13,757 --> 01:01:16,802
Ти чудово знаєш, про що я.
897
01:01:18,512 --> 01:01:20,681
Я що, тобі коханням пахну?
898
01:01:21,473 --> 01:01:24,059
Хоч би не довідався твій тато...
899
01:01:24,226 --> 01:01:27,980
Вогонь і вода непоєднувані.
900
01:01:28,522 --> 01:01:30,732
Я покажу це. Ходімо зі мною.
901
01:01:33,694 --> 01:01:35,821
Я бризну на ваші серця,
щоб кохання вийшло назовні.
902
01:01:42,077 --> 01:01:46,373
Ви двоє запаліть це
від своїх вогників, а я читатиму дим.
903
01:01:58,677 --> 01:02:01,138
Ясно тобі? Нічого не вигорить.
904
01:02:04,766 --> 01:02:05,934
Зачекайте...
905
01:02:08,270 --> 01:02:09,104
Що ти робиш?
906
01:02:42,596 --> 01:02:43,430
Жарино?
907
01:02:43,597 --> 01:02:44,431
Хто це там?
908
01:02:44,598 --> 01:02:46,225
Це мій тато. Витікай швидко.
909
01:02:48,560 --> 01:02:49,728
Чекайте, то ми пара?
910
01:02:50,312 --> 01:02:52,773
Що тут таке?
Я прокинувся, нікого немає.
911
01:02:52,940 --> 01:02:53,982
А я тут була.
912
01:02:55,484 --> 01:02:57,694
Я просто замки перевіряла.
913
01:02:58,820 --> 01:02:59,821
А мама спустилася, і...
914
01:02:59,988 --> 01:03:04,034
Так, і ми придивилися до оцих дверей.
915
01:03:04,201 --> 01:03:05,911
До речі, варто їх обговорити.
916
01:03:06,078 --> 01:03:07,079
Не пали дурниць.
917
01:03:07,246 --> 01:03:08,872
Власне, якщо всі не сплять...
918
01:03:09,039 --> 01:03:13,794
Я хотів повідомити завтра,
але я згоряю від нетерпіння...
919
01:03:13,961 --> 01:03:16,463
За два дні я звільняюсь.
920
01:03:17,172 --> 01:03:18,048
Ох, Пальку.
921
01:03:18,215 --> 01:03:19,174
Так скоро.
922
01:03:19,341 --> 01:03:22,052
Так. Я хочу влаштувати справжнє свято.
923
01:03:22,219 --> 01:03:23,595
Як нове відкриття.
924
01:03:23,762 --> 01:03:27,641
Я на цілий світ розкажу,
що моя донечка тут господиня.
925
01:03:28,767 --> 01:03:31,353
А ще я для тебе подарунок маю.
926
01:03:31,520 --> 01:03:34,356
Він давно чекав свого часу,
та після нашої розмови...
927
01:03:34,523 --> 01:03:36,483
я відчув, що цей час настав.
928
01:03:37,192 --> 01:03:38,694
Перш ніж віддати його...
929
01:03:38,861 --> 01:03:42,364
я хочу роз'яснити,
яке він має для мене значення.
930
01:03:43,740 --> 01:03:45,200
Коли ми покидали Вогнекрай...
931
01:03:47,286 --> 01:03:50,414
я віддав своєму батькові ба ксо...
932
01:03:51,874 --> 01:03:52,875
Великий уклін.
933
01:03:55,335 --> 01:03:57,880
Це найвища форма поваги.
934
01:04:02,384 --> 01:04:03,468
Але батько...
935
01:04:04,178 --> 01:04:06,471
навіть не кивнув у відповідь.
936
01:04:07,598 --> 01:04:09,892
І не благословив мене.
937
01:04:10,851 --> 01:04:13,145
Він казав, що, залишивши Вогнекрай...
938
01:04:13,562 --> 01:04:15,856
ми втратимо самих себе.
939
01:04:17,733 --> 01:04:19,985
На жаль, батьки цю крамницю не бачили.
940
01:04:20,152 --> 01:04:24,948
І не дізналися,
що я завжди беріг наш вогонь.
941
01:04:25,115 --> 01:04:28,535
Це той біль, який я ношу в собі.
942
01:04:28,702 --> 01:04:31,288
Теплинко, не забувай ніколи...
943
01:04:31,455 --> 01:04:35,417
що я даю благословення тобі щоразу,
як ти входиш сюди.
944
01:04:35,584 --> 01:04:37,085
А на доказ я зробив для тебе оцю річ.
945
01:04:37,169 --> 01:04:38,378
ДОМАШНЄ ВОГНИЩЕ
ТЕПЛИНКИ
946
01:04:39,213 --> 01:04:40,672
Вау, ашфо.
947
01:04:42,174 --> 01:04:44,343
Я її повішу, запалю.
948
01:04:44,510 --> 01:04:46,178
Усі побачать її здалеку.
949
01:04:46,345 --> 01:04:48,347
"Домашнє вогнище Теплинки".
950
01:04:48,514 --> 01:04:50,891
Буде сюрприз
на нове відкриття крамниці.
951
01:04:52,518 --> 01:04:55,562
Ходімо, Пальку. Ти маєш відпочити.
952
01:05:20,504 --> 01:05:23,799
Теплинко! Що твоя мама сказала
про нашу сумісність?
953
01:05:23,966 --> 01:05:25,133
Нічого.
954
01:05:25,300 --> 01:05:26,885
Ось, це тобі подарунок.
955
01:05:30,305 --> 01:05:33,934
Ти сюди спеціально приїхала,
щоб віддати це мені?
956
01:05:34,101 --> 01:05:35,936
Чекай, з якої нагоди подарунок?
957
01:05:37,521 --> 01:05:38,355
О, ні.
958
01:05:38,564 --> 01:05:40,232
Ти що?
959
01:05:40,399 --> 01:05:42,359
Зажди. Я хочу тобі показати щось.
960
01:05:42,526 --> 01:05:43,819
Тільки дай мені секунду часу.
961
01:05:43,986 --> 01:05:45,571
І ще треба знайти тобі чоботи.
962
01:05:46,613 --> 01:05:49,283
ЗАЧИНЕНО
963
01:05:49,449 --> 01:05:51,451
Плине, що нам тут робити?
964
01:05:51,660 --> 01:05:52,828
Побачиш.
965
01:06:01,253 --> 01:06:02,713
Навіщо взагалі ці огорожі?
966
01:06:02,880 --> 01:06:03,714
Та хтозна.
967
01:06:10,929 --> 01:06:13,432
Ха-ха, моя улюблена перепічка.
968
01:06:13,599 --> 01:06:15,767
Циклоніє! Що це означає?
969
01:06:15,934 --> 01:06:18,478
Я знаю, що тобі кортить утекти...
970
01:06:18,645 --> 01:06:21,815
проте цей залитий тунель
веде до головного вокзалу.
971
01:06:21,982 --> 01:06:23,192
І що з того?
972
01:06:23,358 --> 01:06:25,444
Ти ще хочеш глянути на Вівістерію?
973
01:06:26,904 --> 01:06:27,738
Циклоніє?
974
01:06:36,622 --> 01:06:38,999
Ви що? Я муситиму лізти сюди?
975
01:06:39,166 --> 01:06:40,209
Кисню вистачить...
976
01:06:40,375 --> 01:06:41,960
Щонайменше на 20 хвилин.
977
01:06:44,505 --> 01:06:46,256
Дехто казав, що ти туди не зайдеш.
978
01:06:46,423 --> 01:06:49,593
З якого дива хтось вказує,
що тобі робити в житті?
979
01:07:17,204 --> 01:07:18,205
Ух ти!
980
01:08:36,450 --> 01:08:37,993
Вівістерія.
981
01:08:56,761 --> 01:08:57,763
Ого!
982
01:09:26,124 --> 01:09:27,709
- Ой.
- Твій кисень виходить.
983
01:09:37,426 --> 01:09:40,471
Уже близько.
Дихай повільно й не рухайся.
984
01:09:53,402 --> 01:09:54,611
Вибач за це. Як я тільки до...
985
01:09:54,778 --> 01:09:55,737
Ти жартуєш?
986
01:09:55,904 --> 01:09:59,074
Це просто неймовірно!
Я побачила легендарну Вівістерію!
987
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Це було щось, я захоплений.
988
01:10:02,369 --> 01:10:03,579
Тобою захоплений.
989
01:10:07,624 --> 01:10:09,877
Ти що? Нам не можна торкатися.
990
01:10:10,043 --> 01:10:11,295
Можливо, це не так.
991
01:10:11,712 --> 01:10:12,713
Ні.
992
01:10:13,547 --> 01:10:14,882
Може, хоч спробувати?
993
01:10:15,048 --> 01:10:15,924
Спробувати?
994
01:10:16,091 --> 01:10:17,426
З'ясувати, як буде...
995
01:10:17,593 --> 01:10:20,304
якщо не вийде контакт,
це доведе, що в нас нема шансу.
996
01:10:20,470 --> 01:10:22,764
А якщо все закінчиться набагато гірше?
997
01:10:22,931 --> 01:10:26,518
Що, як я тебе висушу?
Що, як ти загасиш мене? І тоді...
998
01:10:26,685 --> 01:10:29,271
Почати краще з малого.
999
01:12:08,495 --> 01:12:09,997
Не можу натішитись.
1000
01:12:14,001 --> 01:12:16,795
Не можу натішитись,
що маю таку доньку.
1001
01:12:23,802 --> 01:12:24,720
Я мушу йти.
1002
01:12:26,680 --> 01:12:27,848
Чекай, що?
1003
01:12:28,015 --> 01:12:28,849
Куди ти йдеш?
1004
01:12:28,932 --> 01:12:29,766
СТАНЦІЯ
"МІНЕРАЛЬНЕ ОЗЕРО"
1005
01:12:29,850 --> 01:12:31,018
У життя в крамниці, де мені місце.
1006
01:12:31,185 --> 01:12:32,186
Відзавтра вона моя.
1007
01:12:32,352 --> 01:12:33,645
Так, стоп.
1008
01:12:33,812 --> 01:12:36,190
Ти ж цього не хочеш,
ти таке казала сама.
1009
01:12:36,356 --> 01:12:37,691
Неважливо, чого я хочу.
1010
01:12:37,858 --> 01:12:39,359
Та важливо якраз.
1011
01:12:39,526 --> 01:12:40,736
Чекай. Послухай.
1012
01:12:40,903 --> 01:12:43,655
У тебе є можливість
зробити щось путнє зі своїм життям.
1013
01:12:43,822 --> 01:12:45,032
"Путнє"?
1014
01:12:45,199 --> 01:12:48,076
Так, це може працювати
для багатеньких діток твого розливу.
1015
01:12:48,243 --> 01:12:50,621
Та вибір життєвої дороги —
це розкіш...
1016
01:12:50,787 --> 01:12:52,372
і вона не для моєї сім'ї.
1017
01:12:52,539 --> 01:12:55,334
Чому розкіш?
Скажи татові, чого ти хочеш.
1018
01:12:55,501 --> 01:12:57,503
Це надто важливо.
Може, ти переконаєш його.
1019
01:12:58,754 --> 01:12:59,588
Аякже.
1020
01:13:00,923 --> 01:13:01,840
Цікаво.
1021
01:13:02,007 --> 01:13:04,801
Я весь час думав,
що ти на диво сильна...
1022
01:13:04,968 --> 01:13:07,888
а виявилось, що ти боягузка.
1023
01:13:08,555 --> 01:13:10,724
А ти не суддя для мене.
1024
01:13:10,891 --> 01:13:12,059
Ти не знаєш, що таке...
1025
01:13:12,226 --> 01:13:14,478
мати батьків,
які для тебе зреклися всього.
1026
01:13:16,188 --> 01:13:17,940
Я вогонь, Плине.
1027
01:13:18,106 --> 01:13:19,691
Я нічим інакшим не можу стати.
1028
01:13:19,858 --> 01:13:21,902
Я зроблена з нього,
як і вся моя сім'я.
1029
01:13:22,069 --> 01:13:23,570
І життя моє в ньому.
1030
01:13:23,946 --> 01:13:27,074
Я не готова все покинути
заради тебе одного.
1031
01:13:28,534 --> 01:13:30,077
Не знаю, до чого тут це.
1032
01:13:30,494 --> 01:13:33,914
І це якраз доказ,
що в нас таки нічого не вийде.
1033
01:13:34,915 --> 01:13:36,124
Прощавай, Плине.
1034
01:13:51,348 --> 01:13:54,935
ВЕЛИКЕ НОВЕ ВІДКРИТТЯ
1035
01:14:07,030 --> 01:14:09,241
Шановні гості, вітаємо.
1036
01:14:09,408 --> 01:14:11,869
Як приємно, що всі ви тут.
1037
01:14:12,035 --> 01:14:15,247
Я радий був обслуговувати вас...
1038
01:14:15,414 --> 01:14:17,291
Але час змін настав.
1039
01:14:18,166 --> 01:14:19,168
Ходи.
1040
01:14:20,836 --> 01:14:22,171
Моя іскорко...
1041
01:14:22,337 --> 01:14:24,673
від якої тепліє наше сімейне вогнище.
1042
01:14:26,758 --> 01:14:31,680
І через це я так пишаюся,
що довіряю тобі свої здобутки.
1043
01:14:42,858 --> 01:14:44,568
Фокус удався, га?
1044
01:14:45,861 --> 01:14:49,907
А цей ліхтар я привіз
зі своєї батьківщини.
1045
01:14:50,991 --> 01:14:53,744
Сьогодні я передаю і його.
1046
01:15:04,129 --> 01:15:05,506
Я знайшов інші причини.
1047
01:15:10,844 --> 01:15:11,720
Плине?
1048
01:15:13,096 --> 01:15:13,931
От жупел!
1049
01:15:14,348 --> 01:15:15,516
Нащо ти сюди приплився?
1050
01:15:15,682 --> 01:15:18,519
Ти кажеш, я не знаю, що до чого,
і тому з нас не вийде пари.
1051
01:15:18,685 --> 01:15:21,313
А насправді це не все. Причин валом.
1052
01:15:21,730 --> 01:15:24,441
Як от, номер один — ти вогонь, я вода.
1053
01:15:24,608 --> 01:15:26,318
Подумай, це ж божевілля.
1054
01:15:26,485 --> 01:15:27,694
Так?
1055
01:15:27,861 --> 01:15:29,988
- Хто це такий?
- Та хто його знає.
1056
01:15:30,155 --> 01:15:32,157
Номер два, я псую вам свято.
1057
01:15:32,324 --> 01:15:33,909
Ні, ну що за рідкісний клоун?
1058
01:15:34,076 --> 01:15:35,786
- Таких справді мало.
- Правда?
1059
01:15:35,953 --> 01:15:40,290
Номер три! Я не оціню
тутешні чудесні смаколики.
1060
01:15:43,126 --> 01:15:43,961
У мене печія.
1061
01:15:44,378 --> 01:15:47,047
Чекай, я впізнав.
Це ж продовольчий інспектор.
1062
01:15:47,214 --> 01:15:50,801
О, так. Номер чотири!
Я небажана особа в цій крамниці.
1063
01:15:51,301 --> 01:15:54,596
Існує безліч пояснень,
через що в нас не вийде.
1064
01:15:54,763 --> 01:15:56,056
Ще й переконливих.
1065
01:15:56,223 --> 01:15:58,433
Проте є один аргумент "за", ми...
1066
01:15:58,725 --> 01:15:59,560
торкнулись одне одного.
1067
01:16:00,519 --> 01:16:02,646
І в ті хвилини
з нами щось трапилося...
1068
01:16:02,813 --> 01:16:03,856
щось майже неймовірне.
1069
01:16:05,399 --> 01:16:07,150
Реакція, яка нас з тобою змінила.
1070
01:16:07,609 --> 01:16:08,443
Годі!
1071
01:16:08,819 --> 01:16:10,821
Що це, в дідька,
за продовольча інспекція?
1072
01:16:10,988 --> 01:16:12,823
Продовольча інспекція серця й душі.
1073
01:16:12,990 --> 01:16:13,949
Ти що за один?
1074
01:16:14,116 --> 01:16:17,661
Єдиний, хто прорвався в життя
вашої дочки в залитому підвалі.
1075
01:16:17,828 --> 01:16:19,830
То ти той, що труби рве, значить?
1076
01:16:19,997 --> 01:16:21,415
Що? То не я. Це ж була...
1077
01:16:22,916 --> 01:16:24,126
Що?
1078
01:16:25,002 --> 01:16:26,461
Ти наробила пробоїн?
1079
01:16:26,628 --> 01:16:27,629
- Я...
- Теплинко!
1080
01:16:27,796 --> 01:16:29,298
- Закрийся!
- Ні!
1081
01:16:29,464 --> 01:16:30,716
Це твій шанс.
1082
01:16:30,883 --> 01:16:32,801
Хай твій тато знає, що у твоїй душі.
1083
01:16:35,846 --> 01:16:37,556
Я не все встиг до смерті тата.
1084
01:16:37,723 --> 01:16:41,768
А тепер з тобою я навчився
хапати вогонь, доки він палає.
1085
01:16:42,186 --> 01:16:43,061
Дішок.
1086
01:16:43,896 --> 01:16:46,481
Нагода сказати щось важливе,
на жаль, не вічна.
1087
01:16:47,649 --> 01:16:49,526
Я тебе кохаю, Теплинко Комин.
1088
01:16:53,071 --> 01:16:55,157
І я певен, що ти кохаєш мене також.
1089
01:16:58,660 --> 01:17:01,288
Не кохаю, Плине, нітрохи.
1090
01:17:04,333 --> 01:17:06,877
Хай не вигадує! Я все прочитала.
1091
01:17:07,377 --> 01:17:10,589
Пальку, це любов. Чиста, як полум'я!
1092
01:17:10,964 --> 01:17:12,549
Кажу ж, мамо, це не те.
1093
01:17:12,716 --> 01:17:13,675
Плине, годі.
1094
01:17:13,842 --> 01:17:14,760
Теплинко...
1095
01:17:14,927 --> 01:17:16,512
Я ж кажу, що не кохаю!
1096
01:17:18,555 --> 01:17:19,556
Досить!
1097
01:17:34,988 --> 01:17:37,115
То ти з водяним водилася?
1098
01:17:37,282 --> 01:17:38,325
Ашфо, я...
1099
01:17:38,492 --> 01:17:40,285
І теча сталася через тебе?
1100
01:17:41,745 --> 01:17:43,455
Я довіряв тобі.
1101
01:17:44,164 --> 01:17:46,959
Отже, я не віддаю цієї крамниці.
1102
01:17:49,044 --> 01:17:50,629
Я керую в ній і далі.
1103
01:18:40,012 --> 01:18:43,140
Я хочу лишатися
просто татовою іскоркою.
1104
01:19:19,301 --> 01:19:20,302
Ватрівка.
1105
01:19:24,223 --> 01:19:26,225
Що ж, квиток в один бік
якнайдалі від Стихієва.
1106
01:19:26,391 --> 01:19:28,143
Рушай. Роздивись світ.
1107
01:19:28,310 --> 01:19:30,229
Зціли розбите серце.
1108
01:19:30,395 --> 01:19:33,565
Моя ти крап, крап, краплиночка.
1109
01:19:34,399 --> 01:19:38,695
Крап, крап, крап. Мамина краплиночка.
1110
01:19:39,530 --> 01:19:41,156
Я тобі дарую портрет.
1111
01:19:41,323 --> 01:19:43,450
На ньому самотній юнак...
1112
01:19:43,617 --> 01:19:45,244
у хвилях суму.
1113
01:19:51,875 --> 01:19:52,751
Теплинка!
1114
01:20:00,342 --> 01:20:01,510
Мамо! Тату!
1115
01:20:01,593 --> 01:20:02,094
НОВЕ ВІДКРИТТЯ
1116
01:20:20,946 --> 01:20:22,239
Вода наступає!
1117
01:20:23,156 --> 01:20:24,241
Ховайтеся!
1118
01:20:24,408 --> 01:20:25,409
Позаду.
1119
01:20:26,326 --> 01:20:27,578
Вгору!
1120
01:20:27,911 --> 01:20:29,621
Це потоп! Швидко!
1121
01:20:30,205 --> 01:20:31,415
Мамо, вода!
1122
01:20:31,582 --> 01:20:32,666
Нагору, негайно!
1123
01:20:33,125 --> 01:20:34,126
Пальку!
1124
01:20:48,473 --> 01:20:49,433
Там вогник!
1125
01:20:49,600 --> 01:20:50,684
Я врятую його!
1126
01:20:54,188 --> 01:20:55,189
Теплинко, ні!
1127
01:21:14,958 --> 01:21:16,752
- Плине?
- Ключ дістань.
1128
01:21:22,466 --> 01:21:24,551
А я сподівався з'явитися ефектніше.
1129
01:21:24,718 --> 01:21:27,137
Ти повернувся,
після всього, що я сказала.
1130
01:21:27,304 --> 01:21:28,972
Ти жартуєш? Проґавити таке?
1131
01:21:32,434 --> 01:21:33,435
Тримай двері.
1132
01:21:47,324 --> 01:21:48,617
Ні!
1133
01:21:48,784 --> 01:21:49,701
Ні-ні.
1134
01:21:55,666 --> 01:21:57,334
Теплинко, тікай негайно!
1135
01:21:57,835 --> 01:21:59,211
Потрібно тікати зараз же!
1136
01:21:59,378 --> 01:22:00,546
Я не лишу крамницю!
1137
01:22:00,712 --> 01:22:04,341
Прикро казати,
але крамниці кінець. Вогникові кінець.
1138
01:22:04,508 --> 01:22:08,178
Ти що? Це здобуток татового життя.
Я не піду звідси нікуди.
1139
01:22:14,726 --> 01:22:15,561
Кинь мені цей ліхтар.
1140
01:22:25,988 --> 01:22:26,864
Ні.
1141
01:22:29,825 --> 01:22:31,076
Ні-ні.
1142
01:22:32,828 --> 01:22:34,121
Ох, Плине!
1143
01:22:34,288 --> 01:22:35,706
Дякую.
1144
01:22:59,605 --> 01:23:00,772
Тут надто гаряче.
1145
01:23:03,233 --> 01:23:04,234
Лізьмо!
1146
01:23:13,035 --> 01:23:14,244
Обережно!
1147
01:23:28,550 --> 01:23:29,843
- Тут потрібен отвір.
- Ні!
1148
01:23:30,010 --> 01:23:32,262
Сюди зразу піде вода,
і ти просто згаснеш.
1149
01:23:32,429 --> 01:23:35,432
А ти випаруєшся. Що робити, я не знаю.
1150
01:23:35,849 --> 01:23:36,725
Не хвилюйся.
1151
01:23:36,892 --> 01:23:38,477
Що значить не хвилюйся?
1152
01:23:47,611 --> 01:23:48,445
Теплинко...
1153
01:23:48,862 --> 01:23:50,405
я не шкодую анітрохи.
1154
01:23:50,572 --> 01:23:53,116
Ти дала мені те,
що можна шукати ціле життя.
1155
01:23:53,283 --> 01:23:56,203
Але я його без тебе не уявляю.
1156
01:23:57,913 --> 01:23:59,998
Вибач, що кажу це тільки тепер.
1157
01:24:01,542 --> 01:24:03,085
Я тебе кохаю, Плине.
1158
01:24:10,634 --> 01:24:13,762
Як же я радію, коли ти так світишся!
1159
01:24:31,321 --> 01:24:32,573
Вони в печі!
1160
01:24:41,540 --> 01:24:42,749
Плин загинув.
1161
01:24:43,667 --> 01:24:45,169
Ох, моя доню.
1162
01:24:46,211 --> 01:24:47,421
Коли рятував мене.
1163
01:25:01,727 --> 01:25:02,853
Тату...
1164
01:25:04,188 --> 01:25:06,064
це все моя вина.
1165
01:25:07,482 --> 01:25:08,817
І крамниця...
1166
01:25:10,819 --> 01:25:11,987
і Плин.
1167
01:25:15,991 --> 01:25:18,368
Я не казала тобі правди.
1168
01:25:19,244 --> 01:25:21,330
Я не хочу торгувати в крамниці.
1169
01:25:22,539 --> 01:25:26,293
Я знаю, що це твоя мрія,
та вона не моя.
1170
01:25:27,336 --> 01:25:28,921
Вибач.
1171
01:25:30,088 --> 01:25:31,798
Я попіл, а не іскорка.
1172
01:25:41,517 --> 01:25:42,684
Теплинко...
1173
01:25:42,976 --> 01:25:45,604
не крамниці стосувалася ця мрія.
1174
01:25:45,771 --> 01:25:47,981
Вона стосувалася тебе.
1175
01:25:48,148 --> 01:25:50,609
І завжди тільки тебе.
1176
01:25:58,492 --> 01:26:00,244
Я так любила його, тату.
1177
01:26:32,234 --> 01:26:33,652
Метеличок.
1178
01:26:36,321 --> 01:26:40,492
Метеличок у щітці лобового скла.
І вже — пів метелика.
1179
01:26:48,000 --> 01:26:51,879
Старий чоловік от-от умре,
і він пригадує літо свого кохання.
1180
01:26:58,594 --> 01:27:00,429
Вона була не з його кола...
1181
01:27:00,596 --> 01:27:03,390
і він відчував страх.
1182
01:27:03,557 --> 01:27:06,935
Він гадав, що він іще юний,
і кохання повернеться.
1183
01:27:07,477 --> 01:27:08,729
Не вернулося.
1184
01:27:12,983 --> 01:27:15,777
У вас прекрасна сумісність.
Десять із десяти.
1185
01:27:18,572 --> 01:27:20,282
Щось я не догоряю. Що це діється?
1186
01:27:20,449 --> 01:27:23,160
Скажи що-небудь,
аби розчулити водяника, чуєш?
1187
01:27:25,537 --> 01:27:27,372
Від сьогодні ти вже пряжений.
1188
01:27:28,081 --> 01:27:29,208
Бажаний.
1189
01:27:29,374 --> 01:27:30,125
Бажаний.
1190
01:27:32,294 --> 01:27:35,589
Я хочу досліджувати світ із тобою,
Плине Плавунець.
1191
01:27:35,756 --> 01:27:38,258
І щоб ми були в парі разом.
1192
01:27:38,425 --> 01:27:39,468
Назавжди.
1193
01:27:54,483 --> 01:27:57,444
До речі, у комині є сажа.
1194
01:28:20,509 --> 01:28:24,429
А що я казала! Мій нюх знає цей дух.
1195
01:28:29,309 --> 01:28:31,687
ЗА КІЛЬКА МІСЯЦІВ...
1196
01:28:37,901 --> 01:28:41,530
Якби ти була ягідкою,
я би звав тебе "моя красунечка".
1197
01:28:42,698 --> 01:28:44,116
Моїй принцесі.
1198
01:28:45,409 --> 01:28:48,662
Важко повірити,
що цей рай я могла закрити.
1199
01:28:49,705 --> 01:28:50,706
Звиняйте.
1200
01:28:51,623 --> 01:28:54,209
Папоротний, то ви фан Повітрогонів?
1201
01:28:54,543 --> 01:28:55,627
Фу-фу.
1202
01:28:56,086 --> 01:28:58,130
Фу-фу.
1203
01:28:58,297 --> 01:29:01,091
Горьку, а ти знаєш,
чим добре, що ми тут торгуємо?
1204
01:29:01,258 --> 01:29:03,844
Не треба їсти Палькові згорішки?
1205
01:29:04,887 --> 01:29:09,349
Друже, ти знаєш,
я став на відпочинку недочувати.
1206
01:29:35,459 --> 01:29:36,084
Вітаю!
1207
01:29:36,251 --> 01:29:38,045
- Здрастуй, Плине!
- Здоров, Плине!
1208
01:29:39,379 --> 01:29:41,548
Теплинко, ходімо.
1209
01:29:46,720 --> 01:29:50,057
Ну що ж, сльозливі розставання —
це трохи не моє.
1210
01:29:50,807 --> 01:29:51,642
Плине.
1211
01:29:52,309 --> 01:29:54,311
Ну що за брехунець!
1212
01:29:55,270 --> 01:29:57,439
Крап, крап, крап
1213
01:29:57,606 --> 01:29:59,775
Мамина краплиночка
1214
01:30:04,655 --> 01:30:06,490
Доню, ти впевнена щодо нього?
1215
01:30:06,657 --> 01:30:07,741
Упевнена.
1216
01:30:08,575 --> 01:30:09,451
Тату...
1217
01:30:09,826 --> 01:30:12,329
мені шкода, що стажування так далеко.
1218
01:30:12,871 --> 01:30:14,957
Це просто найвідоміша
склодувна фірма у світі...
1219
01:30:15,123 --> 01:30:16,750
хтозна, чи це буде моя робота.
1220
01:30:16,917 --> 01:30:18,085
Я повернуся за кілька місяців...
1221
01:30:18,252 --> 01:30:19,628
і з цього ще, може, не вийде нічого...
1222
01:30:20,838 --> 01:30:22,381
Рушай у нове життя.
1223
01:30:22,548 --> 01:30:24,383
А ми тут удвох якось дамо раду.
1224
01:30:24,550 --> 01:30:26,969
Нарешті маємо час пошкваритися.
1225
01:31:49,426 --> 01:31:54,598
Ми вирушили й не повернемося
Ми завжди знаємо, куди подінемося
1226
01:31:54,765 --> 01:31:59,811
Не знав, доки не побачив твоє сяйво
Я мало не пропустив це марево
1227
01:31:59,978 --> 01:32:05,442
Ти раз, а я двічі
Ти не проти глянути мені у вічі?
1228
01:32:06,485 --> 01:32:08,403
Глянути у вічі
1229
01:32:09,154 --> 01:32:15,369
Якщо це так, то не мовчи
1230
01:32:19,498 --> 01:32:25,754
Я не проти прийти сюди
1231
01:32:46,608 --> 01:32:51,613
Ми з тобою будемо разом
Ти будеш горою, а я низом
1232
01:32:51,780 --> 01:32:55,117
Прекрасна мить і сліпий дощ?
1233
01:32:55,284 --> 01:32:56,869
О, так
1234
01:32:57,035 --> 01:33:03,125
Літня ніч, прекрасна мить
Де я? Ти знаєш, я чекаю
1235
01:33:04,459 --> 01:33:06,253
Чекаю
1236
01:33:06,420 --> 01:33:10,549
Якщо це так
1237
01:33:10,674 --> 01:33:12,509
То не мовчи
1238
01:33:16,597 --> 01:33:22,936
Я не проти прийти сюди
1239
01:33:26,982 --> 01:33:33,238
Якщо це так, то не мовчи
1240
01:33:37,576 --> 01:33:43,081
Я не проти прийти сюди
1241
01:33:43,248 --> 01:33:45,626
Сяй
1242
01:33:45,792 --> 01:33:50,464
Сяй як завжди
1243
01:33:50,631 --> 01:33:51,840
Ти сяй завжди
1244
01:33:53,550 --> 01:33:59,306
Ти сяй
І прийди сюди
1245
01:34:03,268 --> 01:34:09,566
Якщо це так, то не мовчи
1246
01:34:13,695 --> 01:34:20,035
Я не проти прийти сюди
1247
01:34:20,202 --> 01:34:22,955
Ми вирушили й не повернемося
1248
01:34:23,121 --> 01:34:25,290
- Ми завжди знаємо, куди подінемося
- Якщо це так
1249
01:34:25,457 --> 01:34:27,209
Не знав, доки не побачив твоє сяйво
1250
01:34:27,376 --> 01:34:30,420
То не мовчи
1251
01:34:30,587 --> 01:34:34,591
Ти раз, а я двічі
Ти не проти глянути мені у вічі?
1252
01:34:34,758 --> 01:34:41,139
Я не проти прийти сюди
1253
01:41:21,665 --> 01:41:23,667
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька