1 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:07,083 --> 00:00:08,000 ‎Kính chào quý vị. 3 00:00:08,083 --> 00:00:11,791 ‎Đây là chương trình đặc biệt ‎cập nhật tin tức trực tiếp về 4 00:00:11,875 --> 00:00:15,375 ‎diễn biến của đại dịch toàn cầu, ‎virus corona. 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,916 ‎Tổng thống dự kiến ‎sẽ đến trong vài phút nữa, 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,958 ‎sau cuộc họp bất thường ‎với Hội đồng Bộ trưởng 7 00:00:22,041 --> 00:00:25,041 ‎về cuộc khủng hoảng virus corona. 8 00:00:25,125 --> 00:00:27,583 ‎Xin chào các bạn. 9 00:00:28,333 --> 00:00:31,541 ‎Tôi vừa mới thông báo ‎cho lãnh đạo quốc gia 10 00:00:32,291 --> 00:00:35,958 ‎về cuộc họp bất thường ‎của Hội đồng Bộ trưởng 11 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 ‎để tuyên bố tình trạng báo động ‎trên toàn bộ đất nước Tây Ban Nha 12 00:00:40,500 --> 00:00:44,291 ‎sẽ kéo dài trong 15 ngày tới. 13 00:02:02,666 --> 00:02:03,541 ‎Sao vậy? 14 00:02:06,541 --> 00:02:07,416 ‎Không sao chứ? 15 00:02:10,791 --> 00:02:14,500 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ NHẤT 16 00:02:34,625 --> 00:02:35,958 ‎Cô bé tên gì? 17 00:02:36,041 --> 00:02:38,541 ‎Không biết. Cô bé vẫn chưa nói lời nào. 18 00:02:39,125 --> 00:02:41,500 ‎- Còn dấu vân tay? ‎- Vẫn đang điều tra. 19 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 ‎Mẹ anh sao rồi? 20 00:02:55,208 --> 00:02:56,458 ‎Họ không cho tôi gặp mẹ. 21 00:02:59,000 --> 00:02:59,916 ‎Còn bạn trai cô? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,458 ‎Anh ấy phải cách ly. 23 00:03:20,125 --> 00:03:23,125 ‎Trung úy, có kết quả dấu vân tay rồi. 24 00:03:24,500 --> 00:03:26,000 ‎Cô bé là Saioa Blanco. 25 00:03:26,875 --> 00:03:29,166 ‎Cô bé đã mất tích gần ba tháng. 26 00:03:34,041 --> 00:03:37,125 ‎Có dấu hiệu bị giam cầm ‎ở bàn chân và bàn tay. 27 00:03:40,000 --> 00:03:42,666 ‎Với tình trạng ở mắt và trên cơ thể, 28 00:03:43,416 --> 00:03:45,625 ‎hẳn cô bé đã bị giam cầm ‎suốt thời gian đó. 29 00:03:51,958 --> 00:03:53,000 ‎Cô bé sẽ phục hồi? 30 00:03:53,083 --> 00:03:55,291 ‎Phải chờ ý kiến của bác sĩ thần kinh 31 00:03:55,375 --> 00:03:58,708 ‎và ta sẽ phải tìm chuyên gia ‎rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 32 00:04:01,583 --> 00:04:02,500 ‎Xong rồi. 33 00:04:03,916 --> 00:04:05,166 ‎Tôi đợi ở dưới nhé. 34 00:04:10,583 --> 00:04:12,000 ‎Tôi vào một phút được chứ? 35 00:04:12,958 --> 00:04:13,833 ‎Một phút thôi. 36 00:04:50,375 --> 00:04:52,583 ‎Trung úy Samuel García, ‎sở chỉ huy địa phương. 37 00:04:52,666 --> 00:04:54,541 ‎Trung sĩ Ramos, cảnh sát Altuna. 38 00:04:54,625 --> 00:04:55,875 ‎Họ tìm thấy Saioa. 39 00:04:56,750 --> 00:05:00,250 ‎Hai người nên đeo khẩu trang vào. ‎Virus này nghiêm trọng đó. 40 00:05:00,333 --> 00:05:02,083 ‎Xin lỗi. 41 00:05:02,166 --> 00:05:03,500 ‎Cô bé sao rồi? 42 00:05:04,083 --> 00:05:05,416 ‎Vẫn còn bị sốc, 43 00:05:05,500 --> 00:05:08,250 ‎nên ta sẽ phải bắt đầu ‎mò mẫm điều tra thôi. 44 00:05:08,333 --> 00:05:09,791 ‎Chúng tôi được lệnh đảm bảo 45 00:05:09,875 --> 00:05:13,916 ‎không ai vi phạm phong toả, ‎nhưng nếu cần gì, 46 00:05:14,000 --> 00:05:15,333 ‎đây là danh thiếp của tôi. 47 00:05:16,000 --> 00:05:16,958 ‎Cảm ơn anh. 48 00:05:18,458 --> 00:05:20,291 ‎911 nhận được một cuộc gọi. 49 00:05:20,375 --> 00:05:23,125 ‎Một tài xế từng thấy cô bé ‎gần ngã tư San Vicente. 50 00:05:23,791 --> 00:05:25,750 ‎Đó là trên đường đến Picu Siana. 51 00:05:25,833 --> 00:05:26,916 ‎Không thể nào. 52 00:05:28,125 --> 00:05:30,958 ‎Tất cả đều nghĩ cô bé đã chết. ‎Trừ mẹ cô bé. 53 00:05:31,583 --> 00:05:33,458 ‎Cô ấy luôn hy vọng. 54 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 ‎Nên gọi cho cô ấy nhỉ? 55 00:05:36,125 --> 00:05:37,458 ‎Chúng tôi sẽ gọi. 56 00:05:40,583 --> 00:05:43,583 ‎Vụ này là của chúng ta ‎nên các vấn đề cũng vậy. 57 00:05:44,208 --> 00:05:45,291 ‎Tôi có nói gì đâu. 58 00:05:46,791 --> 00:05:49,208 ‎Ta cũng sẽ báo cho cô ấy tin tốt lành. 59 00:05:50,416 --> 00:05:52,208 ‎Cô ấy sẽ phát hoảng khi thấy con gái. 60 00:05:55,541 --> 00:05:57,291 ‎Con gái cô ấy còn sống. 61 00:05:58,416 --> 00:06:00,500 ‎Cô ấy sẽ chẳng bận tâm điều gì khác. 62 00:06:49,708 --> 00:06:50,791 ‎Ai đó? 63 00:06:51,375 --> 00:06:54,708 ‎Trung úy García và Trung sĩ Castro, ‎Cảnh sát Quốc gia. 64 00:06:54,791 --> 00:06:56,208 ‎Ta cần nói chuyện. 65 00:07:03,125 --> 00:07:04,000 ‎Julia López? 66 00:07:10,625 --> 00:07:12,875 ‎Các anh có tìm thấy con bé không? 67 00:07:12,958 --> 00:07:14,416 ‎Đã tìm thấy con gái cô. 68 00:07:15,416 --> 00:07:16,291 ‎Cô bé còn sống. 69 00:07:18,458 --> 00:07:20,208 ‎Con bé sao rồi? Nó ổn chứ? 70 00:07:21,125 --> 00:07:22,750 ‎Cô bé bị bắt cóc. 71 00:07:23,833 --> 00:07:25,500 ‎Cô bé sẽ cần thời gian hồi phục, 72 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 ‎nhưng quan trọng là cô bé còn sống. 73 00:07:28,708 --> 00:07:29,541 ‎Cô hiểu chứ? 74 00:07:31,708 --> 00:07:32,541 ‎Vâng. 75 00:07:48,083 --> 00:07:49,791 ‎Đeo khẩu trang vào đi. 76 00:08:07,083 --> 00:08:10,416 ‎Với tình trạng báo động này, ‎tôi cần huy động toàn lực. 77 00:08:10,500 --> 00:08:13,041 ‎Hai người phải tự xử lý vụ này. 78 00:08:32,833 --> 00:08:34,708 ‎Chết tiệt, như tận thế vậy. 79 00:08:37,166 --> 00:08:38,458 ‎Có lẽ vậy đó. 80 00:08:48,541 --> 00:08:50,375 ‎- Mai gặp nhé. ‎- Mai gặp. 81 00:09:20,125 --> 00:09:23,708 ‎Carlos? 82 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 ‎- Em à? ‎- Vâng. 83 00:09:30,583 --> 00:09:34,375 ‎- Anh thế nào rồi? ‎- Anh bị sốt nhẹ và ho. 84 00:09:36,500 --> 00:09:39,625 ‎- Chán thật. ‎- Đừng lo, anh ổn mà. 85 00:09:41,666 --> 00:09:42,708 ‎Em sao rồi? 86 00:09:44,333 --> 00:09:45,166 ‎Em… 87 00:09:46,833 --> 00:09:48,166 ‎Bọn em có một vụ. 88 00:10:09,375 --> 00:10:12,625 ‎VIỆN DƯỠNG LÃO 89 00:10:22,958 --> 00:10:24,083 ‎Mẹ. 90 00:10:45,750 --> 00:10:49,458 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ HAI 91 00:10:55,708 --> 00:10:57,708 ‎Cô bé mất tích ngày 20 tháng 12. 92 00:10:57,791 --> 00:11:00,750 ‎Cô bé rời nhà lúc sáng sớm bằng xe đạp. 93 00:11:00,833 --> 00:11:03,458 ‎Họ thấy xe đạp ở mương, ‎nhưng không có dấu vết cô bé. 94 00:11:04,375 --> 00:11:08,750 ‎Họ điều tra người thân, tội phạm ‎trong khu vực, nhưng không có kết quả. 95 00:11:11,291 --> 00:11:13,000 ‎Vậy là phải bắt đầu từ đầu. 96 00:11:15,416 --> 00:11:17,916 ‎Nhìn kìa, đó là ngã tư San Vicente. 97 00:11:30,541 --> 00:11:32,416 ‎Đừng lo, hôm nay trời tạnh mà. 98 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 ‎Bốn ngày nữa là sang xuân. 99 00:11:35,083 --> 00:11:38,416 ‎Thì sao? Ở đây mùa xuân ‎cũng mưa nhiều như mùa đông. 100 00:12:05,875 --> 00:12:06,958 ‎Đi về phía trước đi. 101 00:13:11,166 --> 00:13:12,458 ‎Cảnh sát đây! 102 00:13:21,291 --> 00:13:22,416 ‎Dừng lại, cảnh sát đây! 103 00:13:25,125 --> 00:13:26,041 ‎Dừng lại! 104 00:13:31,416 --> 00:13:32,458 ‎Đứng yên! 105 00:13:32,541 --> 00:13:33,875 ‎Bình tĩnh nào. 106 00:13:33,958 --> 00:13:36,041 ‎Cúi xuống! Quỳ xuống! 107 00:13:52,416 --> 00:13:54,166 ‎Đồ cá nhân thôi. 108 00:14:01,291 --> 00:14:04,708 ‎Ở đây chẳng có việc gì, thưa sếp. ‎Chúng tôi phải xoay sở. 109 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 ‎Lũ hippie khốn kiếp. 110 00:14:21,666 --> 00:14:22,500 ‎A lô? 111 00:14:25,166 --> 00:14:27,125 ‎- Saioa vừa mới tỉnh. ‎- Đi thôi. 112 00:14:40,833 --> 00:14:41,708 ‎Họ đến rồi. 113 00:14:47,875 --> 00:14:51,166 ‎Paz Nogueira, Trung tâm Điều trị ‎Căng thẳng sau sang chấn. 114 00:14:51,250 --> 00:14:53,083 ‎- Trung úy García. ‎- Trung sĩ Castro. 115 00:14:53,166 --> 00:14:54,500 ‎Cô bé sao rồi? 116 00:14:54,583 --> 00:14:58,916 ‎Tuy còn yếu nhưng cô bé đã nhận ra ‎và ngay lập tức kết nối với mẹ mình. 117 00:14:59,000 --> 00:15:03,041 ‎- Khi nào thì cô bé nói được? ‎- Có thể là vài giờ hoặc vài tháng. 118 00:15:03,708 --> 00:15:04,666 ‎Được rồi. 119 00:15:04,750 --> 00:15:08,000 ‎Cô bé nói hay vẽ ra được điều gì ‎cũng sẽ giúp ích rất nhiều. 120 00:15:08,083 --> 00:15:11,416 ‎Bây giờ không nên ép cô bé nhớ lại. 121 00:15:11,500 --> 00:15:14,833 ‎Tôi biết là rất nhạy cảm, ‎nhưng kẻ bắt cóc có thể trốn thoát. 122 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 ‎Hoặc có thể bắt cóc một cô gái khác. 123 00:15:19,583 --> 00:15:22,625 ‎Nếu không cảm thấy an toàn, ‎cô bé sẽ không nói đâu. 124 00:15:23,875 --> 00:15:25,833 ‎Theo cô sẽ mất bao lâu? 125 00:15:26,708 --> 00:15:30,958 ‎Không biết, nhưng tôi và mẹ cô bé ‎sẽ làm tất cả có thể để giúp các anh. 126 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 ‎Cảm ơn cô. 127 00:15:44,000 --> 00:15:46,416 ‎- Bố cô bé thì sao? ‎- Anh ấy chết trong hầm mỏ. 128 00:15:47,291 --> 00:15:50,416 ‎- Bố dượng cô bé là nghi phạm chính. ‎- Sao lại thế? 129 00:15:51,041 --> 00:15:53,625 ‎Họ ly dị ngay trước khi cô bé mất tích. 130 00:15:55,375 --> 00:15:56,708 ‎Tới chỗ anh ta thôi. 131 00:16:25,416 --> 00:16:27,208 ‎Làm cái quái gì cũng được. 132 00:16:27,791 --> 00:16:28,833 ‎Ricardo Marquina? 133 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 ‎Chết tiệt, chuyện về Saioa là thật rồi. 134 00:16:31,541 --> 00:16:33,458 ‎Con bé xuất hiện phải không? 135 00:16:34,041 --> 00:16:37,875 ‎Thôi nào, ‎rõ ràng hai người là cảnh sát mà. 136 00:16:39,166 --> 00:16:40,625 ‎Con bé sao rồi? 137 00:16:41,583 --> 00:16:43,041 ‎Ổn, cô bé còn sống. 138 00:16:44,375 --> 00:16:47,291 ‎Trời đất ơi, không thể tin được. ‎Julia thế nào? 139 00:16:47,375 --> 00:16:48,291 ‎Đang cố tiếp nhận. 140 00:16:50,583 --> 00:16:52,083 ‎Hai người muốn gì? 141 00:16:53,750 --> 00:16:55,166 ‎Người ta điều tra tôi rồi, 142 00:16:55,250 --> 00:16:59,416 ‎đồng nghiệp hai người đã đến đây ‎nhiều lần và khám xét khắp nơi. 143 00:16:59,500 --> 00:17:02,666 ‎Nghe nói anh và Saioa ‎không thân thiết cho lắm. 144 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 ‎Lại thế rồi. 145 00:17:05,708 --> 00:17:09,125 ‎Tôi là bố dượng và con bé là thiếu nữ, 146 00:17:09,208 --> 00:17:13,416 ‎chúng tôi không thân thiết, ‎đúng hơn là tôi không ưa gì nó, 147 00:17:13,500 --> 00:17:16,708 ‎nhưng trong đời tôi chưa từng… ‎Để tôi nói cho rõ nhé, 148 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 ‎tôi chưa từng động vào người con bé. 149 00:17:20,666 --> 00:17:21,541 ‎Hiểu chứ? 150 00:17:22,833 --> 00:17:27,208 ‎Nếu không có trát tòa hay gì khác, ‎tôi còn nhiều việc phải làm. 151 00:17:41,583 --> 00:17:42,416 ‎Đây. 152 00:17:45,625 --> 00:17:46,625 ‎Buổi sáng tốt lành. 153 00:17:54,875 --> 00:17:56,000 ‎Có chuyện gì vậy? 154 00:17:58,875 --> 00:18:01,416 ‎Mọi người trong đội đánh cược về anh đấy. 155 00:18:01,500 --> 00:18:02,458 ‎Thật sao? 156 00:18:03,375 --> 00:18:05,083 ‎Cược cái gì vậy? 157 00:18:05,166 --> 00:18:08,041 ‎Đa số nghĩ ‎anh sẽ tái nghiện trước lễ Phục Sinh. 158 00:18:08,750 --> 00:18:12,416 ‎- Còn chưa đầy một tháng. ‎- Mọi chuyện bắt đầu hay rồi đó. 159 00:18:15,375 --> 00:18:16,833 ‎Cô cược gì? 160 00:18:19,000 --> 00:18:21,500 ‎Anh nói anh bỏ rượu và tôi tin lời anh. 161 00:18:28,875 --> 00:18:32,083 ‎Xem này. Tuần trước, một phụ nữ Hàn Quốc ‎đã ở Đường Thánh James 162 00:18:32,166 --> 00:18:34,958 ‎và tố giác hắn ta ‎cố ép cô ấy vào chiếc xe SUV. 163 00:18:35,041 --> 00:18:36,875 ‎Manuel Gómez, "Kẻ Giết Chó". 164 00:18:36,958 --> 00:18:38,208 ‎Xem hắn sống ở đâu. 165 00:18:38,291 --> 00:18:40,583 ‎Gần ngã tư San Vicente. 166 00:18:40,666 --> 00:18:41,500 ‎Đúng rồi. 167 00:18:41,583 --> 00:18:42,458 ‎Chúa ơi! 168 00:19:04,375 --> 00:19:05,875 ‎Đến rồi. Chính nơi này. 169 00:19:25,916 --> 00:19:26,750 ‎Khốn kiếp! 170 00:19:28,125 --> 00:19:31,250 ‎Im nào! 171 00:19:33,166 --> 00:19:34,500 ‎Vào chuồng đi! 172 00:19:35,583 --> 00:19:37,708 ‎Vào chuồng. 173 00:19:50,625 --> 00:19:51,833 ‎Chẳng có ai ở đây. 174 00:19:54,875 --> 00:19:57,291 ‎- Vào trong xem nào. ‎- Anh chắc chứ? 175 00:20:57,041 --> 00:20:58,666 ‎Trong đó có cái giường. 176 00:21:03,625 --> 00:21:06,500 ‎Các người làm gì trong nhà tôi? ‎Mẹ kiếp! Biến đi! 177 00:21:06,583 --> 00:21:08,916 ‎- Cảnh sát đây! ‎- Bỏ súng xuống! 178 00:21:10,958 --> 00:21:12,166 ‎Bỏ súng xuống! 179 00:21:17,041 --> 00:21:18,458 ‎Sao hai người vào nhà tôi? 180 00:21:18,958 --> 00:21:23,500 ‎Bình tĩnh. Chúng tôi tìm một nghi phạm. ‎Có thể hắn đang trốn ở đây. 181 00:21:23,583 --> 00:21:24,583 ‎Ở chuồng ngựa ư? 182 00:21:24,666 --> 00:21:27,000 ‎Phải. Chúng tôi vào trong xem được chứ? 183 00:21:27,500 --> 00:21:28,750 ‎Chỉ một lát thôi. 184 00:21:36,250 --> 00:21:37,458 ‎Đưa tôi khẩu súng. 185 00:22:09,708 --> 00:22:10,625 ‎Chẳng có ai cả. 186 00:22:10,708 --> 00:22:13,625 ‎- Còn cái giường và thức ăn? ‎- Ồ, cái đó. 187 00:22:14,541 --> 00:22:17,125 ‎Là của em họ tôi. ‎Cậu ta ở đây khi chúng tôi đi săn. 188 00:22:17,666 --> 00:22:19,833 ‎Thằng khỉ gió lúc nào cũng bừa bộn. 189 00:22:19,916 --> 00:22:23,208 ‎- Ông có giấy phép sử dụng súng chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 190 00:22:24,416 --> 00:22:25,625 ‎Ông làm nghề gì? 191 00:22:25,708 --> 00:22:27,291 ‎- Ai? Tôi ư? ‎- Đúng vậy. 192 00:22:27,375 --> 00:22:30,750 ‎Tôi từng đi kiểm tra đồng hồ nước ‎ở các ngôi nhà trong hạt, 193 00:22:30,833 --> 00:22:33,583 ‎nhưng công ty đâm đơn kiện ‎và giờ tôi thất nghiệp. 194 00:22:33,666 --> 00:22:36,333 ‎Tuần trước ông bị tố giác ‎tấn công một cô gái. 195 00:22:36,916 --> 00:22:39,125 ‎- Chuyện này là sao? ‎- Hãy kể đi nào. 196 00:22:39,833 --> 00:22:41,250 ‎Tôi chẳng làm gì cả. 197 00:22:43,333 --> 00:22:45,250 ‎Chết tiệt, là hiểu lầm thôi. 198 00:22:45,333 --> 00:22:50,000 ‎Tôi uống rượu ở Oviedo. ‎Trên đường về, tôi thấy cô ta và dừng lại. 199 00:22:50,083 --> 00:22:54,083 ‎Tôi tán tỉnh và cô ta cũng có ý vậy ‎nên tôi nghĩ cô ta muốn gì khác. 200 00:22:55,125 --> 00:22:57,666 ‎Tôi cố sờ soạng cô ta, ‎nhưng cô ta hoảng sợ. 201 00:22:59,625 --> 00:23:03,291 ‎Tôi đâu định làm gì. ‎Tôi chỉ muốn vui vẻ thôi. 202 00:23:12,333 --> 00:23:14,541 ‎Chúng ta nên bắt hắn vì tội dâm dê. 203 00:23:14,625 --> 00:23:15,875 ‎Thật ghê tởm. 204 00:23:18,375 --> 00:23:20,833 ‎Nói đi. Chờ tôi một chút. 205 00:23:27,500 --> 00:23:30,916 ‎Tôi vừa nhận được rồi. ‎Báo cáo khám nghiệm của cảnh sát. 206 00:23:32,583 --> 00:23:38,125 ‎"Không tìm thấy dấu vết ADN ‎và vết thương ở chân cô bé là do chó cắn". 207 00:23:39,791 --> 00:23:40,666 ‎Còn gì nữa? 208 00:23:42,708 --> 00:23:46,541 ‎"Những hạt cát dưới móng tay là do…" 209 00:23:46,625 --> 00:23:49,750 ‎"Chúng có dấu vết ‎của ethanol và axit tartaric". 210 00:23:51,083 --> 00:23:52,041 ‎Anh làm gì vậy? 211 00:23:53,000 --> 00:23:55,375 ‎- Rượu chứa ethanol và axit tartaric. ‎- Vậy? 212 00:23:56,416 --> 00:23:58,375 ‎Chuồng ngựa đầy thùng rượu đó thôi. 213 00:24:09,541 --> 00:24:11,708 ‎- Hắn biến rồi. ‎- Chết tiệt. 214 00:24:20,833 --> 00:24:21,958 ‎Thằng khốn. 215 00:24:22,625 --> 00:24:23,500 ‎Gọi về đồn đi. 216 00:24:23,583 --> 00:24:25,750 ‎Cảnh sát khắp nơi, hắn không đi xa được. 217 00:24:28,291 --> 00:24:29,750 ‎Một nghi phạm chạy trốn. 218 00:24:29,833 --> 00:24:32,708 ‎Hắn vừa bỏ chạy trên chiếc ‎Mitsubishi Montero đỏ. 219 00:24:32,791 --> 00:24:34,166 ‎Tôi sẽ gửi vị trí. 220 00:25:06,083 --> 00:25:07,041 ‎Castro! 221 00:25:57,791 --> 00:25:58,666 ‎Castro. 222 00:26:02,375 --> 00:26:03,250 ‎Chết tiệt. 223 00:26:42,000 --> 00:26:43,333 ‎Samuel, làm ơn, nếu… 224 00:26:45,583 --> 00:26:46,458 ‎A lô? 225 00:26:53,458 --> 00:26:54,333 ‎Đang tới đây. 226 00:26:58,708 --> 00:27:00,750 ‎- Được rồi. ‎- Gọi cứu thương ngay. 227 00:27:01,583 --> 00:27:02,541 ‎Ở đây! 228 00:27:02,625 --> 00:27:03,583 ‎Dừng lại! 229 00:27:08,791 --> 00:27:09,875 ‎Có chuyện gì vậy? 230 00:27:09,958 --> 00:27:12,583 ‎Hắn ta cố né trạm kiểm soát ‎và rơi xuống dốc. 231 00:27:19,958 --> 00:27:22,083 ‎- Có ai ở đó không? ‎- Không có ai cả. 232 00:27:27,791 --> 00:27:28,708 ‎Hắn bị thương. 233 00:27:30,583 --> 00:27:32,000 ‎Hắn không thể đi xa thế được. 234 00:27:39,166 --> 00:27:40,000 ‎Chết tiệt! 235 00:27:52,416 --> 00:27:54,583 ‎Thôi nào, bỏ súng xuống! 236 00:27:55,500 --> 00:27:57,666 ‎Bỏ xuống! Bỏ súng xuống! 237 00:27:58,208 --> 00:28:01,416 ‎- Bỏ súng xuống đi! ‎- Nhìn tôi này, kết thúc rồi! 238 00:28:01,500 --> 00:28:02,875 ‎Bỏ súng xuống! 239 00:28:02,958 --> 00:28:04,708 ‎Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 240 00:28:04,791 --> 00:28:05,916 ‎Bỏ súng xuống! 241 00:28:06,000 --> 00:28:09,125 ‎Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 242 00:28:09,208 --> 00:28:10,166 ‎Không! 243 00:28:14,041 --> 00:28:14,875 ‎Chết tiệt! 244 00:28:25,750 --> 00:28:29,458 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ BA 245 00:30:46,250 --> 00:30:47,083 ‎Anh sao rồi? 246 00:30:51,833 --> 00:30:52,833 ‎Anh phải xem cái này. 247 00:31:01,708 --> 00:31:03,166 ‎Chúng ở trong hầm rượu. 248 00:31:07,166 --> 00:31:08,833 ‎Có nhiều cỡ khác nhau. 249 00:31:09,791 --> 00:31:11,166 ‎Hắn có đồng bọn. 250 00:31:14,291 --> 00:31:17,875 ‎Hắn có nhắc tới người em họ. ‎Hắn nói họ đi săn cùng nhau. 251 00:31:18,500 --> 00:31:22,708 ‎Tìm em họ hắn đi. Ta phải tìm xem ‎liệu có nạn nhân khác nữa không. 252 00:31:23,291 --> 00:31:26,833 ‎Phải kết thúc vụ án trước khi ‎báo chí phát hiện và rùm beng lên. 253 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 ‎Báo chí đang bận với con virus. 254 00:31:29,000 --> 00:31:31,708 ‎Ừ, nhưng ở thị trấn nhỏ, ‎tin đồn lan nhanh lắm. 255 00:31:44,166 --> 00:31:46,791 ‎Một nữa. Rồi bên phải, còn một nữa. 256 00:31:46,875 --> 00:31:49,083 ‎Nếu anh ổn hơn, cứ sáu tiếng một viên. 257 00:31:49,166 --> 00:31:52,625 ‎- Có dấu hiệu gì không? ‎- Không, nhưng ở đó chỉ có ngôi nhà ấy. 258 00:31:52,708 --> 00:31:55,250 ‎Phải, có chuyện quan trọng, ‎lát em sẽ nói với anh. 259 00:31:59,000 --> 00:32:01,708 ‎Nếu sốt cao, ‎em sẽ đưa anh đến phòng cấp cứu. 260 00:32:03,291 --> 00:32:05,708 ‎Được rồi. Anh cố nghỉ ngơi một chút nhé? 261 00:32:06,708 --> 00:32:07,833 ‎Nói chuyện sau nhé. 262 00:32:09,250 --> 00:32:10,416 ‎Em cũng thế. Rất nhiều. 263 00:32:15,208 --> 00:32:17,500 ‎- Tôi có thể đưa cô về nếu muốn. ‎- Đừng lo. 264 00:32:18,583 --> 00:32:21,916 ‎- Cô nghỉ ngơi chút đi. ‎- Anh nghỉ thì tôi mới nghỉ. 265 00:32:25,625 --> 00:32:28,833 ‎Em họ Kẻ Giết Chó ‎có một nông trại cách đây vài cây số. 266 00:32:43,541 --> 00:32:44,500 ‎Xin chào. 267 00:32:46,333 --> 00:32:47,166 ‎Xin chào. 268 00:32:48,166 --> 00:32:50,541 ‎Chúng tôi đang tìm em họ Manuel Gómez. 269 00:32:51,041 --> 00:32:51,958 ‎Phải anh không? 270 00:32:52,500 --> 00:32:53,625 ‎Anh ta lại gây chuyện? 271 00:32:53,708 --> 00:32:57,083 ‎Anh ta nói ‎thường đi săn với anh vào cuối tuần. 272 00:32:57,166 --> 00:32:59,458 ‎Tôi chẳng bao giờ đi săn cả. 273 00:32:59,541 --> 00:33:03,000 ‎Và nếu có đi, ‎tôi cũng chẳng đi cùng anh ta. 274 00:33:03,083 --> 00:33:05,833 ‎- Hai người không hợp nhau à? ‎- Không. 275 00:33:07,291 --> 00:33:09,750 ‎Anh ta đi săn với Ác Quỷ. 276 00:33:11,000 --> 00:33:14,708 ‎Một gã điên luôn lê tê phê. ‎Hắn ta ở trong quân đoàn vài năm. 277 00:33:14,791 --> 00:33:16,583 ‎Có thể tìm hắn ở đâu? 278 00:33:16,666 --> 00:33:19,166 ‎Hắn cùng lái xe tải với anh trai. 279 00:33:19,250 --> 00:33:20,625 ‎Tại xưởng Marquina. 280 00:33:21,625 --> 00:33:24,666 ‎Hắn sống ngay kia, ‎ở đằng sau, trong xe caravan cũ. 281 00:33:25,500 --> 00:33:26,458 ‎Cảm ơn anh nhiều. 282 00:33:27,166 --> 00:33:28,000 ‎Này! 283 00:33:28,541 --> 00:33:31,916 ‎Cẩn thận đó! Hắn là hạng bỉ ổi đấy. 284 00:33:58,916 --> 00:34:03,458 ‎Số điện thoại 672-274-575 ‎là của Santiago Marquina. 285 00:34:03,541 --> 00:34:06,625 ‎Kẻ Giết Chó gọi điện lần cuối ‎là cho Santiago Marquina. 286 00:34:07,458 --> 00:34:08,291 ‎Ác Quỷ. 287 00:35:21,000 --> 00:35:21,916 ‎Vào trong nhé? 288 00:35:43,750 --> 00:35:45,041 ‎Cửa mở. 289 00:35:48,416 --> 00:35:49,708 ‎Khỉ thật, chạy đi! 290 00:35:58,083 --> 00:36:00,291 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Vâng. 291 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 ‎Hắn đã đợi chúng tôi. 292 00:36:21,541 --> 00:36:23,000 ‎Chuyện quái gì vậy? 293 00:36:26,500 --> 00:36:28,958 ‎Anh cảnh sát, ‎chúng tôi phụ trách điều tra. 294 00:36:29,041 --> 00:36:31,125 ‎- Ông là ai? ‎- Thanh tra cao cấp Basterra. 295 00:36:31,208 --> 00:36:35,291 ‎Ngài Thanh tra. Chúng tôi có thể giúp. ‎Ở đây chúng tôi biết nhau hết. 296 00:36:35,375 --> 00:36:38,416 ‎Cảm ơn, nhưng chỉ cần đảm bảo ‎không ai vượt qua ranh giới này. 297 00:36:38,500 --> 00:36:39,583 ‎Vâng, thưa Thanh tra. 298 00:36:42,250 --> 00:36:44,333 ‎Ở thị trấn nhỏ, mọi người đều biết nhau. 299 00:36:44,416 --> 00:36:47,875 ‎Tôi không muốn báo chí biết chuyện ‎cho đến khi tóm được gã này. 300 00:36:48,458 --> 00:36:51,000 ‎Họ biết càng ít càng tốt. 301 00:36:51,083 --> 00:36:53,708 ‎Năm 2004, hắn tại ngũ sáu tháng ở Iraq. 302 00:36:53,791 --> 00:36:56,458 ‎Hắn bị cho xuất ngũ và đi điều trị tâm lý. 303 00:36:56,541 --> 00:37:00,166 ‎Hắn có tiền án về hành vi gây rối, ‎tàng trữ ma túy và hành hung. 304 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 ‎- Xuất chúng quá. ‎- Vào được rồi. 305 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 ‎Ngài Thanh tra. 306 00:38:13,708 --> 00:38:14,750 ‎Chờ một chút. 307 00:38:18,041 --> 00:38:19,416 ‎Đây là hai cậu bé. 308 00:38:21,083 --> 00:38:23,125 ‎Chuyện không như ta nghĩ rồi. 309 00:38:28,083 --> 00:38:29,125 ‎Nghỉ ngơi đi. 310 00:38:29,208 --> 00:38:31,875 ‎- Không. ‎- Không. Phải tìm ra tên khốn đó. 311 00:38:31,958 --> 00:38:34,083 ‎Marta, 48 tiếng rồi hai người chưa ngủ. 312 00:38:34,166 --> 00:38:37,625 ‎Ngày mai chúng ta ‎sẽ bình tâm phân tích và tổ chức tìm kiếm. 313 00:38:37,708 --> 00:38:39,458 ‎Bọn trẻ đó vẫn sống thì sao? 314 00:38:41,458 --> 00:38:44,500 ‎Đi nghỉ ngơi đi. ‎Tôi cần những cái đầu tỉnh táo. 315 00:39:11,500 --> 00:39:12,375 ‎Anh yêu. 316 00:39:14,625 --> 00:39:16,875 ‎Không sao đâu. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 317 00:39:19,166 --> 00:39:20,708 ‎Tôi đi với anh ấy được không? 318 00:39:20,791 --> 00:39:23,125 ‎Cô phải tự cách ly. Đó là quy định. 319 00:39:23,208 --> 00:39:25,083 ‎Tôi là cảnh sát đang có vụ quan trọng. 320 00:39:25,166 --> 00:39:27,875 ‎- Cô là người tiếp xúc gần. ‎- Không, anh ấy đã cách ly. 321 00:39:27,958 --> 00:39:32,291 ‎- Bọn tôi có giãn cách mà, khỉ thật. ‎- Tôi xin lỗi, nhưng cô phải tự cách ly. 322 00:39:49,458 --> 00:39:51,291 ‎Nghỉ học. Chơi‎ Fortnite‎ cả ngày. 323 00:39:52,083 --> 00:39:53,375 ‎Còn con thì sao, Eva? 324 00:39:53,458 --> 00:39:55,958 ‎- Chán lắm ạ. ‎- Chị ấy chơi điện thoại cả ngày. 325 00:39:56,041 --> 00:39:58,916 ‎- Không đúng. ‎- Chị vào Instagram suốt còn gì. 326 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 ‎- Bố đừng nghe em ấy. ‎- Ăn tối nào! 327 00:40:01,625 --> 00:40:03,125 ‎- Chào bố. ‎- Chào các con. 328 00:40:04,291 --> 00:40:06,250 ‎- Yêu bố. ‎- Bố cũng yêu con. 329 00:40:14,166 --> 00:40:16,833 ‎- Có nghiêm trọng như họ nói không? ‎- Con virus à? 330 00:40:19,250 --> 00:40:23,666 ‎Có vẻ như vậy. Anh nghĩ hiện giờ ‎tốt nhất là các con ở với em. 331 00:40:24,250 --> 00:40:26,458 ‎Tất nhiên rồi, em lo được mà. 332 00:40:27,541 --> 00:40:28,458 ‎Cảm ơn em. 333 00:40:30,958 --> 00:40:32,375 ‎Anh sao rồi? 334 00:40:33,708 --> 00:40:37,416 ‎Anh phải gồng mình. ‎Lúc thèm uống thì anh lau giày. 335 00:40:38,666 --> 00:40:40,083 ‎Hay đấy. 336 00:40:43,458 --> 00:40:44,500 ‎Anh nhớ mấy mẹ con. 337 00:40:49,750 --> 00:40:50,708 ‎Bảo trọng nhé. 338 00:40:58,208 --> 00:41:01,916 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ TƯ 339 00:41:02,000 --> 00:41:03,791 ‎…hiện sẵn sàng sản xuất 340 00:41:03,875 --> 00:41:06,708 ‎khẩu trang y tế được chứng nhận ‎trên quy mô lớn. 341 00:41:06,791 --> 00:41:10,208 ‎Họ hy vọng ‎sẽ có chứng nhận vào tuần tới và… 342 00:41:16,541 --> 00:41:17,583 ‎Tôi xin lỗi. 343 00:41:19,333 --> 00:41:20,666 ‎Carlos sao rồi? 344 00:41:20,750 --> 00:41:23,041 ‎Nhập viện rồi. Anh ấy khó thở. 345 00:41:23,125 --> 00:41:25,541 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Vâng, tôi ổn. 346 00:41:26,458 --> 00:41:29,250 ‎Carlos khỏe mà. ‎Sẽ sớm ra viện, rồi cô sẽ thấy. 347 00:41:37,833 --> 00:41:38,666 ‎Vào đi. 348 00:41:42,208 --> 00:41:44,375 ‎Đã xác định được bốn người còn lại. 349 00:41:44,875 --> 00:41:48,916 ‎Bọn trẻ bị bắt cóc ở các tỉnh khác nhau, ‎không ai xâu chuỗi được các vụ án. 350 00:41:49,000 --> 00:41:53,125 ‎Cô gái này là nạn nhân đầu tiên. ‎Mất tích ở León 15 tháng trước. 351 00:41:53,833 --> 00:41:55,791 ‎Santander, 12 tháng trước. 352 00:41:56,416 --> 00:41:58,208 ‎Lugo, chín tháng trước. 353 00:41:59,250 --> 00:42:01,250 ‎Palencia, sáu tháng trước. 354 00:42:01,333 --> 00:42:04,916 ‎Saioa Blanco, mất tích hồi tháng 12 ‎và là người địa phương duy nhất. 355 00:42:06,041 --> 00:42:07,750 ‎Ba tháng lại có một vụ bắt cóc. 356 00:42:08,583 --> 00:42:12,500 ‎Vẫn có thể là động cơ tình dục, ‎nhưng tất cả có vẻ là nghi lễ gì đó. 357 00:42:13,416 --> 00:42:19,208 ‎Áo ngủ, vương miện, búp bê ‎và dấu hiệu trên lưng Saioa. 358 00:42:21,875 --> 00:42:23,833 ‎- Gia đình họ biết không? ‎- Không. 359 00:42:24,833 --> 00:42:27,875 ‎Chúng ta sẽ giữ kín trong 48 giờ nữa. 360 00:42:30,750 --> 00:42:33,875 ‎Ước gì có thể nói với họ ‎ta đã tìm thấy con của họ. 361 00:42:33,958 --> 00:42:35,666 ‎Hoặc, ít nhất, là kẻ bắt cóc. 362 00:42:36,291 --> 00:42:38,500 ‎Vậy chúng ta còn 48 tiếng nữa. 363 00:42:38,583 --> 00:42:39,416 ‎Thanh tra. 364 00:42:39,500 --> 00:42:41,500 ‎Đã tìm thấy xe của Ác Quỷ. 365 00:42:43,125 --> 00:42:44,041 ‎Chờ đã. 366 00:42:45,666 --> 00:42:46,500 ‎Hãy dùng đi. 367 00:42:47,041 --> 00:42:48,250 ‎Vâng, tôi nghe rồi. 368 00:42:48,333 --> 00:42:49,708 ‎Cho tôi biết chi tiết. 369 00:42:51,916 --> 00:42:55,291 ‎MẤT TÍCH ‎NGHI PHẠM 1 - NGHI PHẠM 2 370 00:43:09,375 --> 00:43:10,666 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 371 00:43:10,750 --> 00:43:14,000 ‎- Chúng tôi chưa chạm vào gì cả. ‎- Cảm ơn, chúng tôi sẽ lo liệu. 372 00:43:17,875 --> 00:43:18,750 ‎Cẩn thận. 373 00:44:05,791 --> 00:44:07,250 ‎Thằng khốn. 374 00:44:12,833 --> 00:44:13,875 ‎Khỉ thật. 375 00:44:18,166 --> 00:44:21,333 ‎Hắn là thợ săn và biết rõ khu vực này. ‎Không đi xa được đâu. 376 00:44:22,791 --> 00:44:25,166 ‎Giống như mò kim đáy bể vậy. 377 00:44:27,166 --> 00:44:28,666 ‎Hãy đi gặp anh trai hắn. 378 00:44:31,375 --> 00:44:32,208 ‎Cảm ơn. 379 00:44:32,291 --> 00:44:33,541 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 380 00:45:11,541 --> 00:45:12,416 ‎Chuyện gì vậy? 381 00:45:13,250 --> 00:45:16,166 ‎Tin tức về Saioa và Ác Quỷ ‎lan khắp mạng xã hội. 382 00:45:22,625 --> 00:45:25,750 ‎Biết gì không? ‎Tôi bắt đầu phát ngán cảnh sát rồi đấy. 383 00:45:25,833 --> 00:45:27,625 ‎Có thể tìm em trai anh ở đâu? 384 00:45:29,500 --> 00:45:31,625 ‎Hỏi khó thế. 385 00:45:31,708 --> 00:45:35,166 ‎Ước gì tôi biết. ‎Tôi gọi nó cả sáng nay mà nó không nghe. 386 00:45:35,250 --> 00:45:39,333 ‎Không biết hắn có thể ở đâu sao? ‎Hắn có thể trốn ở đâu? 387 00:45:40,125 --> 00:45:42,166 ‎Đó là việc của mấy người mà. 388 00:45:42,250 --> 00:45:46,208 ‎Tôi là anh trai, ‎không phải thiên thần hộ mệnh của nó. 389 00:45:46,291 --> 00:45:47,708 ‎- Này! ‎- Tới đây! 390 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 ‎Em trai anh bị tình nghi ‎bắt cóc năm thiếu niên đấy. 391 00:45:52,166 --> 00:45:55,416 ‎Biết gì thì nói đi, ‎nếu không anh sẽ bị buộc tội đồng lõa. 392 00:45:58,500 --> 00:45:59,625 ‎Thả tôi ra đã chứ? 393 00:46:15,750 --> 00:46:22,750 ‎Có một nơi ẩn náu trên núi ‎cạnh con suối tên là Cuervo. 394 00:46:23,333 --> 00:46:25,500 ‎Nó hay dẫn người tình lên đó. 395 00:46:26,541 --> 00:46:28,166 ‎Tôi chỉ biết vậy thôi. 396 00:46:34,833 --> 00:46:35,750 ‎Cưng này, 397 00:46:37,291 --> 00:46:38,958 ‎bảo đồng nghiệp của em bình tĩnh. 398 00:46:55,166 --> 00:46:58,083 ‎Nơi ẩn náu ở đây. ‎Họ tìm thấy chiếc xe tải ở đây. 399 00:48:04,125 --> 00:48:05,458 ‎Tao hết đạn rồi. 400 00:48:07,500 --> 00:48:10,125 ‎- Tao hết đạn rồi. ‎- Dừng bắn đi! 401 00:48:10,208 --> 00:48:12,083 ‎Hết đạn rồi! 402 00:48:20,416 --> 00:48:22,791 ‎Tao đây, bọn khốn. 403 00:48:22,875 --> 00:48:24,000 ‎Cúi xuống! 404 00:48:24,083 --> 00:48:25,166 ‎Bắt tao đi. 405 00:48:25,250 --> 00:48:26,333 ‎Cúi xuống! 406 00:48:28,416 --> 00:48:29,250 ‎Nằm xuống. 407 00:48:29,333 --> 00:48:30,333 ‎Bắt tao nằm xuống đi. 408 00:48:30,416 --> 00:48:32,333 ‎- Nằm xuống ngay! ‎- Không. 409 00:48:33,000 --> 00:48:34,041 ‎Gì cơ? 410 00:48:34,541 --> 00:48:36,458 ‎- Nằm xuống. ‎- Tao không muốn. 411 00:48:38,166 --> 00:48:39,375 ‎Nằm xuống ngay! 412 00:48:39,458 --> 00:48:44,333 ‎Đồ khốn! Tao sẽ giết mày! 413 00:48:45,833 --> 00:48:46,958 ‎Hết rồi! 414 00:48:47,041 --> 00:48:50,791 ‎Không. Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 415 00:48:50,875 --> 00:48:54,375 ‎- Đưa hắn đi. ‎- Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 416 00:48:54,458 --> 00:48:57,875 ‎Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 417 00:49:00,375 --> 00:49:03,083 ‎Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 418 00:50:33,125 --> 00:50:35,708 ‎Tao sẽ không nói gì hết. 419 00:50:35,791 --> 00:50:37,541 ‎Hãy cứ để dành sức đi. 420 00:50:39,416 --> 00:50:41,916 ‎Bọn tôi không cần anh nói gì cả. 421 00:50:42,833 --> 00:50:44,458 ‎Có đủ bằng chứng rồi. 422 00:50:45,000 --> 00:50:46,125 ‎Tuyệt lắm. 423 00:50:53,458 --> 00:50:57,208 ‎Anh sẽ là người đầu tiên ‎ở khu vực này nhận án chung thân. 424 00:51:02,916 --> 00:51:04,875 ‎Bọn mày đã vào đó. 425 00:51:06,541 --> 00:51:08,125 ‎Hơi điên rồ nhỉ? 426 00:51:09,583 --> 00:51:12,083 ‎Anh không điên. Chỉ bệnh hoạn thôi. 427 00:51:12,166 --> 00:51:16,750 ‎Không… Bọn tao không bệnh hoạn, ‎xã hội này mới bệnh hoạn, 428 00:51:16,833 --> 00:51:19,541 ‎hay mày chưa thấy ‎chuyện gì xảy ra ngoài đó à? 429 00:51:21,750 --> 00:51:22,708 ‎Đại dịch ư? 430 00:51:24,625 --> 00:51:26,541 ‎Ngày tận thế. 431 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 ‎Được rồi. 432 00:51:31,250 --> 00:51:33,916 ‎Vậy đó là lý do anh bắt cóc bọn trẻ. 433 00:51:38,500 --> 00:51:42,250 ‎Phải có ai đó xoa dịu Thần Bão Tố. 434 00:51:44,208 --> 00:51:48,250 ‎Đấng Toàn Năng. Thần Bão Tố. 435 00:51:53,500 --> 00:51:55,333 ‎Anh đã làm gì với bọn trẻ? 436 00:51:56,958 --> 00:51:58,666 ‎Anh giữ bọn trẻ ở đâu? 437 00:51:59,666 --> 00:52:03,375 ‎Tao đã bảo ‎bọn tao phải xoa dịu Thần Bão Tố. 438 00:52:15,666 --> 00:52:17,083 ‎Đã có chuyện gì với Saioa? 439 00:52:18,333 --> 00:52:20,458 ‎Anh định hiến tế con bé? 440 00:52:22,458 --> 00:52:27,083 ‎Còn mấy hôm là đến ngày hiến tế, ‎nhưng Kẻ Giết Chó đã phá luật. 441 00:52:27,666 --> 00:52:32,416 ‎Thằng khốn đó đưa con bé ra ngoài ‎hít thở không khí và con bé đã chạy mất. 442 00:52:32,500 --> 00:52:35,041 ‎Nếu không chúng mày ‎sẽ không bao giờ tìm được bọn tao. 443 00:52:35,125 --> 00:52:37,625 ‎- Vậy anh là người đặt ra luật lệ. ‎- Không! 444 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 ‎- Không? ‎- Không phải tao. 445 00:52:40,333 --> 00:52:42,916 ‎Tất cả đều là công việc của Nhà Tiên Tri. 446 00:52:52,208 --> 00:52:53,416 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? 447 00:52:54,375 --> 00:52:55,750 ‎Ông ấy dẫn lối cho bọn tao. 448 00:52:56,916 --> 00:52:59,916 ‎Ông ấy rất thông minh. ‎Mày sẽ không bắt được ông ấy. 449 00:53:01,166 --> 00:53:02,083 ‎Nghe tôi này. 450 00:53:03,583 --> 00:53:06,416 ‎Giờ anh có cơ hội ‎thông minh hơn hắn ta đấy. 451 00:53:06,500 --> 00:53:10,166 ‎Nói tôi biết tên hắn và án chung thân ‎sẽ chuyển từ anh sang hắn. 452 00:53:10,791 --> 00:53:13,541 ‎Tao bị bắt rồi. Tao sẽ chịu hậu quả. 453 00:53:14,416 --> 00:53:16,541 ‎Nói tôi nghe tên hắn đi. 454 00:53:16,625 --> 00:53:18,583 ‎Cứ đánh tao đi. 455 00:53:18,666 --> 00:53:21,791 ‎Nào. Có lẽ đây là cách ‎mày sẽ khiến tao mở mồm đấy. 456 00:53:22,375 --> 00:53:27,333 ‎Nào. Đánh tao đi. 457 00:53:28,333 --> 00:53:30,583 ‎Đi mà. 458 00:53:31,708 --> 00:53:32,666 ‎Mà này, 459 00:53:34,125 --> 00:53:38,708 ‎hãy chống mắt lên mà xem, ‎Nhà Tiên Tri vẫn chưa xong việc đâu. 460 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 ‎Nghe thấy không? 461 00:53:52,791 --> 00:53:53,750 ‎Doạ ma ấy mà. 462 00:53:55,458 --> 00:53:57,541 ‎Tôi không nghĩ hắn đủ thông minh. 463 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 ‎Chỉ có một người có thể giúp ta. 464 00:54:18,458 --> 00:54:20,375 ‎- Cô bé sao rồi? ‎- Ổn hơn rồi. 465 00:54:21,625 --> 00:54:23,208 ‎Có hai nghi phạm. 466 00:54:24,166 --> 00:54:26,666 ‎Một tên tự tử, tên kia đang bị giam giữ. 467 00:54:28,458 --> 00:54:33,250 ‎Tôi muốn cho con gái cô xem vài bức ảnh ‎để xác nhận bọn chúng. 468 00:54:33,333 --> 00:54:36,958 ‎- Sớm quá, con bé chưa sẵn sàng. ‎- Tôi biết, nhưng rất quan trọng. 469 00:54:37,041 --> 00:54:39,625 ‎Cần xác nhận ‎liệu có kẻ thứ ba tham gia không. 470 00:54:42,166 --> 00:54:43,125 ‎Tôi không biết. 471 00:54:43,208 --> 00:54:45,458 ‎Chúng tôi cần ngăn hắn ‎làm hại cô gái khác. 472 00:54:50,166 --> 00:54:51,916 ‎Nếu thấy anh, cô bé sẽ sợ. 473 00:54:54,625 --> 00:54:55,541 ‎Cảm ơn. 474 00:55:08,291 --> 00:55:09,208 ‎Con yêu. 475 00:55:11,541 --> 00:55:12,500 ‎Con thấy thế nào? 476 00:55:16,291 --> 00:55:17,166 ‎Tình yêu của mẹ… 477 00:55:18,916 --> 00:55:20,083 ‎Phải chúng không? 478 00:55:31,208 --> 00:55:32,166 ‎Cưng ơi… 479 00:55:33,333 --> 00:55:36,250 ‎Những kẻ này đã bị bắt rồi con ạ. 480 00:55:39,000 --> 00:55:40,125 ‎Chúng tôi muốn… 481 00:55:41,125 --> 00:55:41,958 ‎Được rồi. 482 00:55:43,291 --> 00:55:44,916 ‎Bọn chúng có mấy tên, Saioa? 483 00:55:57,000 --> 00:56:00,750 ‎BỆNH VIỆN SAN RAFAEL ‎CẤP CỨU 484 00:56:10,791 --> 00:56:11,916 ‎Carlos sao rồi? 485 00:56:14,000 --> 00:56:15,750 ‎Anh ấy được cho thở oxy. 486 00:56:16,875 --> 00:56:19,791 ‎Họ nói tình hình ‎sẽ cải thiện trong vài giờ. 487 00:56:21,416 --> 00:56:22,416 ‎Chắc chắn là thế. 488 00:56:26,458 --> 00:56:28,458 ‎Anh có nói chuyện được với cô bé không? 489 00:56:32,166 --> 00:56:33,125 ‎Khỉ thật. 490 00:56:35,333 --> 00:56:36,291 ‎Giờ thì sao? 491 00:56:36,791 --> 00:56:39,000 ‎Phải tìm hắn ‎trước khi hắn tiếp tục ra tay. 492 00:56:52,583 --> 00:56:56,416 ‎Thần Bão Tố được mệnh danh ‎là vị thần của cơn bão và dông tố. 493 00:56:57,250 --> 00:57:02,166 ‎Con người được cúng tế để xoa dịu ‎thần linh vào thời điểm hạ chí và đông chí 494 00:57:02,250 --> 00:57:04,333 ‎hoặc xuân phân và thu phân. 495 00:57:05,000 --> 00:57:06,125 ‎Ba tháng một lần. 496 00:57:06,666 --> 00:57:10,583 ‎Búp bê rơm, tầm gửi, ‎biểu tượng, nghi lễ hiến tế… 497 00:57:10,666 --> 00:57:14,041 ‎Tất cả xuất phát từ thần thoại Celtic, ‎từ thế giới Tu sự. 498 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 ‎Những tư tế ‎có quyền năng tiên tri ở Celtic, châu Âu. 499 00:57:17,958 --> 00:57:21,625 ‎Họ hiến tế con người ‎và tin vào kiếp luân hồi. 500 00:57:21,708 --> 00:57:24,791 ‎Tóm lại, ta đang đối phó ‎với một kẻ tài trí hơn người, 501 00:57:24,875 --> 00:57:28,458 ‎một kẻ tâm thần cho rằng ‎cần phải hiến tế con người 502 00:57:28,541 --> 00:57:31,458 ‎để xoa dịu thần linh trước ngày tận thế. 503 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 ‎48 giờ nữa là sang xuân. 504 00:57:37,333 --> 00:57:38,916 ‎Chúng ta còn 48 giờ. 505 00:57:43,208 --> 00:57:44,583 ‎Loạn lắm luôn, bạn à. 506 00:57:45,166 --> 00:57:48,333 ‎Hai tầng kín giường ‎và mọi chuyện mới bắt đầu thôi. 507 00:57:51,833 --> 00:57:54,416 ‎Mà cô đã nghe về cô bé này chưa? 508 00:57:54,500 --> 00:57:57,750 ‎Ừ, bạn tôi ở ICU nói ‎cô bé bị bắt làm con tin mấy tháng 509 00:57:57,833 --> 00:58:01,208 ‎và cảnh sát bắt giữ người ở thị trấn. ‎Tôi biết, thật đáng sợ. 510 00:58:03,000 --> 00:58:05,333 ‎Phải, tôi vừa nhận được cả hai. 511 00:58:05,416 --> 00:58:07,083 ‎Phải, có cả hai danh sách đây. 512 00:58:09,208 --> 00:58:13,083 ‎Có một số liên tục gọi tới ‎điện thoại của Kẻ Giết Chó và Ác Quỷ. 513 00:58:13,875 --> 00:58:15,083 ‎Chuyển dữ liệu cho tôi. 514 00:58:17,916 --> 00:58:18,875 ‎Để tôi xem nào. 515 00:58:23,250 --> 00:58:24,416 ‎Phải, tôi thấy rồi. 516 00:58:28,000 --> 00:58:30,250 ‎Đây là số máy trả trước. 517 00:58:32,375 --> 00:58:33,375 ‎Được rồi, cảm ơn. 518 00:58:37,875 --> 00:58:38,750 ‎Nhìn này. 519 00:58:40,583 --> 00:58:43,208 ‎Ác Quỷ và Kẻ Giết Chó là bạn thời thơ ấu. 520 00:58:46,333 --> 00:58:47,208 ‎Khỉ thật. 521 00:58:55,583 --> 00:58:59,708 ‎Số này là của Ismael Fernández, ‎người này đã qua đời năm 2015. 522 00:59:02,666 --> 00:59:05,208 ‎Hắn không điên. ‎Hắn biết chính xác mình đang làm gì. 523 00:59:24,708 --> 00:59:26,291 ‎Làm sao người ta có thể… 524 00:59:28,708 --> 00:59:29,875 ‎Chúng ta sẽ bắt hắn. 525 00:59:39,291 --> 00:59:40,250 ‎Tôi đi lấy cà phê. 526 00:59:40,333 --> 00:59:42,250 ‎- Anh uống không? ‎- Không, cảm ơn. 527 01:00:31,958 --> 01:00:32,958 ‎Tôi giúp gì được? 528 01:00:33,583 --> 01:00:36,083 ‎Này? 529 01:00:37,083 --> 01:00:38,375 ‎Này, chờ đã. 530 01:00:38,458 --> 01:00:39,875 ‎Chờ đã, dừng lại. 531 01:00:40,958 --> 01:00:41,791 ‎Dừng lại! 532 01:00:42,583 --> 01:00:44,250 ‎Dừng lại, cảnh sát đây! 533 01:00:47,541 --> 01:00:50,333 ‎Quay lại. Từ từ thôi. 534 01:01:00,958 --> 01:01:01,916 ‎Bỏ mũ ra. 535 01:01:17,500 --> 01:01:20,708 ‎Căn cước. Đưa tôi xem căn cước. 536 01:01:30,916 --> 01:01:32,875 ‎Sao cô ở gần đồn cảnh sát? 537 01:01:35,166 --> 01:01:36,375 ‎Cô không nghe tin tức à? 538 01:01:37,333 --> 01:01:39,458 ‎Có lệnh giới nghiêm. Cô phải ở nhà. 539 01:01:41,291 --> 01:01:43,250 ‎HỌ - VEGA ‎TÊN - LIDIA 540 01:01:46,291 --> 01:01:47,375 ‎Về nhà đi. 541 01:02:04,125 --> 01:02:06,333 ‎- Ai vậy? ‎- Một phụ nữ điên ấy mà. 542 01:02:21,125 --> 01:02:24,833 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ NĂM 543 01:03:02,625 --> 01:03:05,208 ‎MẸ TÔI MẤT RỒI 544 01:03:11,791 --> 01:03:13,833 ‎- Samuel, tôi rất tiếc. ‎- Bà ấy đâu? 545 01:03:13,916 --> 01:03:17,291 ‎Nhiều người bệnh ‎và họ không cho đưa tới phòng Cấp cứu. 546 01:03:17,375 --> 01:03:18,416 ‎Bà ấy đâu? 547 01:03:18,500 --> 01:03:20,791 ‎Chúng tôi có lệnh đưa họ đến nhà xác. 548 01:03:20,875 --> 01:03:22,833 ‎- Tôi muốn gặp bà ấy. ‎- Họ không cho đâu. 549 01:03:23,625 --> 01:03:24,500 ‎Samuel! 550 01:03:26,916 --> 01:03:28,666 ‎Xin lỗi, anh không thể ở đây! 551 01:03:28,750 --> 01:03:29,958 ‎Anh nghe thấy không? 552 01:03:30,041 --> 01:03:31,083 ‎Tránh ra. 553 01:03:31,166 --> 01:03:32,166 ‎- Ra! ‎- Được rồi. 554 01:03:32,250 --> 01:03:33,583 ‎Tránh ra. 555 01:04:05,791 --> 01:04:06,625 ‎A lô? 556 01:04:13,750 --> 01:04:14,750 ‎Tôi đang tới đây. 557 01:04:25,166 --> 01:04:26,333 ‎Đưa đi khám nghiệm. 558 01:04:48,583 --> 01:04:49,625 ‎Tôi rất tiếc, Samuel. 559 01:04:51,208 --> 01:04:52,333 ‎Ta biết được gì? 560 01:04:52,416 --> 01:04:54,750 ‎Cô ấy là y tá, 20 tuổi. 561 01:04:55,666 --> 01:05:00,000 ‎Có kẻ tấn công và đưa cô ấy đi ‎bằng xe của cô ấy, Peugeot 308 màu xám. 562 01:05:01,625 --> 01:05:03,333 ‎- Có camera an ninh chứ? ‎- Có. 563 01:05:03,416 --> 01:05:06,708 ‎Một cái ở lối vào, một ở góc. ‎Tôi đã yêu cầu trích xuất. 564 01:05:09,333 --> 01:05:10,541 ‎Cô có nghĩ là hắn không? 565 01:05:12,000 --> 01:05:14,791 ‎Giống cái cà vạt tìm thấy trong xe tải. 566 01:05:24,083 --> 01:05:26,250 ‎- Đi thôi. ‎- Đi đâu? 567 01:05:40,958 --> 01:05:43,458 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Một cô gái bị bắt cóc. 568 01:05:48,750 --> 01:05:49,875 ‎Thanh tra? 569 01:05:50,458 --> 01:05:54,083 ‎Ông ấy đang ở Phái đoàn Chính phủ ‎dự cuộc họp theo dõi đại dịch. 570 01:05:54,166 --> 01:05:56,625 ‎Bọn tôi cần ‎đưa người bị giam giữ đi tìm kiếm. 571 01:05:59,458 --> 01:06:03,541 ‎- Anh nói với thẩm phán chưa? ‎- Gọi cho ông ấy xin phép đi. 572 01:06:10,708 --> 01:06:11,625 ‎Anh chắc chứ? 573 01:06:13,708 --> 01:06:15,458 ‎Không thể lãng phí thời gian nữa. 574 01:06:24,458 --> 01:06:25,375 ‎Lại đây. 575 01:06:25,958 --> 01:06:27,750 ‎Đi nào. 576 01:06:54,500 --> 01:06:55,375 ‎Đi thôi. 577 01:06:57,375 --> 01:06:58,583 ‎Ra ngoài đi! 578 01:07:03,625 --> 01:07:04,541 ‎Ở yên đó. 579 01:07:25,500 --> 01:07:29,291 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Các người muốn biết chi tiết không? 580 01:07:30,041 --> 01:07:33,333 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tên hắn đi. 581 01:07:38,125 --> 01:07:41,333 ‎Đáng ra mày phải nghe ‎tiếng bọn chúng la hét. 582 01:07:44,666 --> 01:07:49,166 ‎Giống khi mày bắn một con nai ‎và nó bị thương nặng vậy. 583 01:07:50,208 --> 01:07:51,291 ‎Y chang như vậy. 584 01:07:56,083 --> 01:07:58,666 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? Nói bọn tao biết đi. 585 01:07:59,916 --> 01:08:05,166 ‎Chính mấy thằng nhỏ lại hét to nhất. 586 01:08:08,541 --> 01:08:11,083 ‎Nói, không thì không sống ‎mà ra khỏi đây được đâu. 587 01:08:12,250 --> 01:08:14,916 ‎Bọn mày làm gì có gan. 588 01:08:24,458 --> 01:08:28,750 ‎Nói đi. 589 01:08:29,833 --> 01:08:33,166 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? Nói mau. 590 01:08:33,250 --> 01:08:38,333 ‎Tên hắn là gì? 591 01:08:41,125 --> 01:08:44,333 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tao biết mau. 592 01:09:00,125 --> 01:09:02,166 ‎Không đời nào. 593 01:09:04,458 --> 01:09:05,333 ‎Samuel. 594 01:09:05,416 --> 01:09:06,583 ‎Cứ đi nếu cô muốn. 595 01:09:08,208 --> 01:09:09,583 ‎Ai là Nhà Tiên Tri? 596 01:09:10,500 --> 01:09:12,791 ‎Mày mà làm thế thì mày tiêu luôn. 597 01:09:13,375 --> 01:09:15,000 ‎Tao sẽ nói mày cố bỏ trốn. 598 01:09:16,208 --> 01:09:17,875 ‎Nào, tao sẽ mạo hiểm. 599 01:09:18,666 --> 01:09:19,708 ‎Tao năn nỉ đấy. 600 01:09:21,791 --> 01:09:23,833 ‎Samuel! Anh làm cái quái gì vậy? 601 01:09:23,916 --> 01:09:24,958 ‎Buông tôi ra! 602 01:09:28,250 --> 01:09:29,916 ‎- Cái gì thế? ‎- Ở ngoài đó. 603 01:09:41,625 --> 01:09:43,333 ‎Nói tao nghe tên hắn. 604 01:09:44,375 --> 01:09:45,416 ‎Tên hắn! 605 01:09:45,500 --> 01:09:47,875 ‎Gan mày to đấy. 606 01:09:47,958 --> 01:09:49,916 ‎Ba, hai… 607 01:09:52,208 --> 01:09:53,125 ‎một! 608 01:09:53,208 --> 01:09:54,416 ‎Samuel! 609 01:09:56,250 --> 01:09:57,583 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 610 01:09:59,250 --> 01:10:00,916 ‎Một mạng bị đe doạ. Tôi phải cố! 611 01:10:02,083 --> 01:10:03,875 ‎Anh bị cho nghỉ không lương. 612 01:10:06,833 --> 01:10:08,708 ‎Tôi không bảo vệ anh được nữa. 613 01:10:26,958 --> 01:10:29,958 ‎Chúng ta phải cố. ‎Không thể khoanh tay làm ngơ được. 614 01:10:30,041 --> 01:10:34,666 ‎- Con bé đã nói có ba gã. ‎- Tôi chắc cô bé còn nói được nhiều hơn. 615 01:10:34,750 --> 01:10:37,125 ‎Con gái tôi đã chịu đựng đủ rồi. 616 01:10:37,208 --> 01:10:39,333 ‎Julia, một cô gái khác bị bắt cóc. 617 01:10:42,416 --> 01:10:48,250 ‎Nghe này, tôi rất tiếc, ‎nhưng Saioa cần quên chuyện đã xảy ra. 618 01:10:49,500 --> 01:10:52,500 ‎- Cô không nhận ra… ‎- Paz, thôi đi! Kết thúc rồi! 619 01:10:52,583 --> 01:10:55,541 ‎- Hãy để con gái tôi yên một lúc. ‎- Julia… 620 01:12:01,291 --> 01:12:08,291 ‎KHẨN CẤP ‎MẤT TÍCH 621 01:13:07,875 --> 01:13:08,708 ‎Anh ấy sao rồi? 622 01:13:08,791 --> 01:13:11,500 ‎Chúng tôi đã chuyển anh ấy ‎đến ICU dự phòng. 623 01:13:11,583 --> 01:13:15,958 ‎Có máy thở và thuốc, ‎hy vọng sức khoẻ anh ấy sẽ sớm cải thiện. 624 01:13:16,041 --> 01:13:17,708 ‎- Tôi gặp anh ấy nhé? ‎- Rất tiếc. 625 01:13:17,791 --> 01:13:21,375 ‎- Chỉ để anh ấy biết tôi ở đây. ‎- Rất tiếc, đó là quy định. 626 01:13:21,458 --> 01:13:22,625 ‎Cho tôi gặp anh ấy đi. 627 01:13:22,708 --> 01:13:25,083 ‎Không được, nhưng tôi ‎sẽ bảo anh ấy cô ở đây. 628 01:13:26,583 --> 01:13:29,083 ‎Đừng lo, anh ấy đang được chăm sóc tốt. 629 01:13:30,666 --> 01:13:32,083 ‎Chúng tôi sẽ báo cho cô. 630 01:13:44,833 --> 01:13:49,166 ‎PAZ NOGUEIRA: Nói chuyện được không? 631 01:14:00,958 --> 01:14:01,833 ‎Cảnh sát đây. 632 01:14:02,625 --> 01:14:03,750 ‎Được rồi. 633 01:14:03,833 --> 01:14:05,500 ‎- Ramos. ‎- Trung úy. 634 01:14:05,583 --> 01:14:06,791 ‎Tôi cần anh giúp. 635 01:14:06,875 --> 01:14:08,208 ‎Anh biết gã này không? 636 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 ‎Bức ảnh chắc đã được chụp ‎20 hoặc 25 năm trước. 637 01:14:13,541 --> 01:14:14,458 ‎Tất nhiên rồi. 638 01:14:15,583 --> 01:14:18,583 ‎Là "Nhà Tiên Tri". ‎Bọn trẻ quý mến anh ta lắm. 639 01:14:19,250 --> 01:14:21,541 ‎Anh biết có thể tìm hắn ở đâu không? 640 01:14:21,625 --> 01:14:25,416 ‎Nhiều năm rồi tôi không nghe nói, ‎nhưng bố gã này sống gần Infiesto. 641 01:14:27,541 --> 01:14:28,500 ‎Cảm ơn anh. 642 01:14:28,583 --> 01:14:30,666 ‎Chờ đã! Tôi biết rõ khu vực này. 643 01:14:30,750 --> 01:14:32,666 ‎Tôi sẽ đưa anh tới đó. Đi nào. 644 01:14:38,916 --> 01:14:39,875 ‎Trung sĩ… 645 01:14:41,916 --> 01:14:42,791 ‎Trung sĩ. 646 01:14:44,125 --> 01:14:45,208 ‎Cô muốn gì? 647 01:14:46,333 --> 01:14:50,958 ‎Có lẽ không liên quan, nhưng tôi ‎đã thấy vết cắt trên lưng của Saioa. 648 01:14:51,791 --> 01:14:55,916 ‎Người phụ nữ điều trị tại trung tâm ‎cũng khắc trên ngực biểu tượng như thế. 649 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 ‎Hồi trẻ cô ấy ở trong một giáo phái. 650 01:14:58,083 --> 01:14:59,458 ‎Cô ấy tên là gì? 651 01:15:00,041 --> 01:15:00,958 ‎Lidia Vega. 652 01:15:04,500 --> 01:15:05,333 ‎Chết tiệt. 653 01:15:17,166 --> 01:15:18,625 ‎Chúng ta sắp tới rồi. 654 01:15:36,666 --> 01:15:38,958 ‎- Chào Lidia. ‎- Xin chào. 655 01:15:42,208 --> 01:15:43,125 ‎Cô khoẻ chứ? 656 01:15:53,625 --> 01:15:55,250 ‎Mùi cà phê thơm quá. 657 01:15:58,250 --> 01:15:59,291 ‎Cô uống một tách nhé? 658 01:16:00,708 --> 01:16:02,125 ‎Thực ra tôi có thể. 659 01:16:34,541 --> 01:16:37,708 ‎SAMUEL - Có một nghi phạm ‎Tôi cùng Ramos đang tới Infiesto 660 01:16:37,791 --> 01:16:39,000 ‎SAMUEL - ĐỊA ĐIỂM 661 01:16:44,583 --> 01:16:45,958 ‎Có một chiếc xe ở đây. 662 01:16:55,583 --> 01:16:58,208 ‎Là của cô gái đã biến mất hôm qua. 663 01:17:05,041 --> 01:17:06,541 ‎Lúc đó tôi 17 tuổi. 664 01:17:09,041 --> 01:17:13,083 ‎Tôi bỏ nhà và sống với một nhóm hippie ‎trong cái mỏ bỏ hoang. 665 01:17:14,958 --> 01:17:18,375 ‎Cả ngày chúng tôi hút cần ‎và quan hệ tình dục. 666 01:17:21,166 --> 01:17:26,166 ‎Đến khi sư phụ ‎trở nên ám ảnh với tu sự và hiến tế. 667 01:17:35,166 --> 01:17:36,708 ‎Tên sư phụ đó là gì? 668 01:17:39,083 --> 01:17:40,791 ‎Hắn được gọi là "Nhà Tiên Tri". 669 01:17:45,791 --> 01:17:46,666 ‎Đã có chuyện gì? 670 01:17:57,708 --> 01:17:59,541 ‎Hắn đó. Cùng với bố hắn. 671 01:18:08,041 --> 01:18:09,833 ‎Hắn muốn lấy tôi ra hành lễ. 672 01:18:15,666 --> 01:18:18,583 ‎May là có một người đã kịp ngăn hắn. 673 01:18:33,583 --> 01:18:36,083 ‎Nhà Tiên Tri là ai? Tên hắn là gì? 674 01:18:41,750 --> 01:18:43,125 ‎Hắn mang họ Ramos. 675 01:18:44,916 --> 01:18:46,166 ‎Hắn đến từ Infiesto. 676 01:19:06,916 --> 01:19:07,750 ‎A lô? 677 01:19:08,250 --> 01:19:10,875 ‎Samuel, là hắn. ‎Cảnh sát Ramos chính là Nhà Tiên Tri. 678 01:20:03,083 --> 01:20:06,000 ‎Bắt máy đi nào. Samuel. Bắt máy đi. 679 01:20:27,666 --> 01:20:28,500 ‎Samuel! 680 01:20:29,750 --> 01:20:31,500 ‎- Samuel. ‎- Có cảnh sát bị hạ! 681 01:20:39,708 --> 01:20:40,625 ‎Samuel. 682 01:20:49,208 --> 01:20:50,208 ‎Trung sĩ! 683 01:20:53,541 --> 01:20:54,500 ‎Trung sĩ. 684 01:20:56,625 --> 01:20:58,208 ‎Có một xác chết bên trong. 685 01:21:02,000 --> 01:21:03,708 ‎Chắc là đã nhiều năm rồi. 686 01:21:10,875 --> 01:21:12,958 ‎- Tiếng gì vậy? ‎- Đó là báo động. 687 01:21:14,125 --> 01:21:15,625 ‎Có một cái mỏ ở dưới đó. 688 01:21:24,958 --> 01:21:28,666 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ SÁU 689 01:26:02,916 --> 01:26:04,750 ‎Ta là Nhà Tiên Tri! 690 01:26:11,958 --> 01:26:14,916 ‎Ta nắm được vận mệnh của con người! 691 01:27:26,541 --> 01:27:30,333 ‎Không sao đâu. 692 01:27:44,833 --> 01:27:45,750 ‎Bình tĩnh đi. 693 01:28:10,041 --> 01:28:12,083 ‎Lời tiên tri đang ứng nghiệm. 694 01:28:13,375 --> 01:28:14,916 ‎Ngày tận thế. 695 01:28:19,041 --> 01:28:21,208 ‎Không! 696 01:28:39,958 --> 01:28:44,666 ‎Không được nhúc nhích. 697 01:28:49,666 --> 01:28:50,791 ‎Không được nhúc nhích. 698 01:28:50,875 --> 01:28:52,958 ‎Mọi chuyện mới bắt đầu thôi. 699 01:29:04,333 --> 01:29:09,583 ‎Kết thúc rồi. Không sao đâu. Kết thúc rồi. 700 01:29:12,333 --> 01:29:16,041 ‎NGÀY PHONG TOẢ THỨ MƯỜI 701 01:29:16,833 --> 01:29:19,333 ‎Lúc 2:00 sáng, Quốc hội phê chuẩn gia hạn 702 01:29:19,416 --> 01:29:21,583 ‎tình trạng báo động đến ngày 11 tháng 4. 703 01:29:21,666 --> 01:29:24,166 ‎Phiên họp toàn thể ‎kéo dài nhất trong 20 năm qua. 704 01:29:24,250 --> 01:29:28,666 ‎Với 321 phiếu thuận, ‎không phiếu chống, và 28 phiếu trắng, 705 01:29:28,750 --> 01:29:32,000 ‎Quốc hội đã phê chuẩn ‎gia hạn tình trạng báo động. 706 01:29:32,083 --> 01:29:34,541 ‎Các biện pháp hạn chế đã được thắt chặt… 707 01:29:34,625 --> 01:29:35,708 ‎Cô bé sao rồi? 708 01:29:36,791 --> 01:29:37,958 ‎Ổn hơn rồi. 709 01:29:40,250 --> 01:29:41,083 ‎Có đau không? 710 01:29:41,666 --> 01:29:43,458 ‎Không. Em không sao. 711 01:29:46,208 --> 01:29:47,708 ‎Còn gia đình Samuel? 712 01:29:50,125 --> 01:29:51,333 ‎Anh có thể hình dung. 713 01:30:03,875 --> 01:30:05,458 ‎Em nhớ anh nhiều lắm. 714 01:30:06,750 --> 01:30:07,583 ‎Anh cũng vậy. 715 01:30:33,250 --> 01:30:34,083 ‎Chết tiệt. 716 01:30:35,375 --> 01:30:36,916 ‎Giống như ngày tận thế. 717 01:30:39,208 --> 01:30:40,333 ‎Có thể là vậy. 718 01:35:16,291 --> 01:35:21,291 ‎Biên dịch: Xuân Thu