1
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:07,083 --> 00:00:08,000
Kính chào quý vị.
3
00:00:08,083 --> 00:00:11,791
Đây là chương trình đặc biệt
cập nhật tin tức trực tiếp về
4
00:00:11,875 --> 00:00:15,375
diễn biến của đại dịch toàn cầu,
virus corona.
5
00:00:15,458 --> 00:00:18,916
Tổng thống dự kiến
sẽ đến trong vài phút nữa,
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,958
sau cuộc họp bất thường
với Hội đồng Bộ trưởng
7
00:00:22,041 --> 00:00:25,041
về cuộc khủng hoảng virus corona.
8
00:00:25,125 --> 00:00:27,583
Xin chào các bạn.
9
00:00:28,333 --> 00:00:31,541
Tôi vừa mới thông báo
cho lãnh đạo quốc gia
10
00:00:32,291 --> 00:00:35,958
về cuộc họp bất thường
của Hội đồng Bộ trưởng
11
00:00:36,583 --> 00:00:40,416
để tuyên bố tình trạng báo động
trên toàn bộ đất nước Tây Ban Nha
12
00:00:40,500 --> 00:00:44,291
sẽ kéo dài trong 15 ngày tới.
13
00:02:02,666 --> 00:02:03,541
Sao vậy?
14
00:02:06,541 --> 00:02:07,416
Không sao chứ?
15
00:02:10,791 --> 00:02:14,500
NGÀY PHONG TOẢ THỨ NHẤT
16
00:02:34,625 --> 00:02:35,958
Cô bé tên gì?
17
00:02:36,041 --> 00:02:38,541
Không biết. Cô bé vẫn chưa nói lời nào.
18
00:02:39,125 --> 00:02:41,500
- Còn dấu vân tay?
- Vẫn đang điều tra.
19
00:02:52,750 --> 00:02:53,583
Mẹ anh sao rồi?
20
00:02:55,208 --> 00:02:56,458
Họ không cho tôi gặp mẹ.
21
00:02:59,000 --> 00:02:59,916
Còn bạn trai cô?
22
00:03:01,208 --> 00:03:02,458
Anh ấy phải cách ly.
23
00:03:20,125 --> 00:03:23,125
Trung úy, có kết quả dấu vân tay rồi.
24
00:03:24,500 --> 00:03:26,000
Cô bé là Saioa Blanco.
25
00:03:26,875 --> 00:03:29,166
Cô bé đã mất tích gần ba tháng.
26
00:03:34,041 --> 00:03:37,125
Có dấu hiệu bị giam cầm
ở bàn chân và bàn tay.
27
00:03:40,000 --> 00:03:42,666
Với tình trạng ở mắt và trên cơ thể,
28
00:03:43,416 --> 00:03:45,625
hẳn cô bé đã bị giam cầm
suốt thời gian đó.
29
00:03:51,958 --> 00:03:53,000
Cô bé sẽ phục hồi?
30
00:03:53,083 --> 00:03:55,291
Phải chờ ý kiến của bác sĩ thần kinh
31
00:03:55,375 --> 00:03:58,708
và ta sẽ phải tìm chuyên gia
rối loạn căng thẳng sau sang chấn.
32
00:04:01,583 --> 00:04:02,500
Xong rồi.
33
00:04:03,916 --> 00:04:05,166
Tôi đợi ở dưới nhé.
34
00:04:10,583 --> 00:04:12,000
Tôi vào một phút được chứ?
35
00:04:12,958 --> 00:04:13,833
Một phút thôi.
36
00:04:50,375 --> 00:04:52,583
Trung úy Samuel García,
sở chỉ huy địa phương.
37
00:04:52,666 --> 00:04:54,541
Trung sĩ Ramos, cảnh sát Altuna.
38
00:04:54,625 --> 00:04:55,875
Họ tìm thấy Saioa.
39
00:04:56,750 --> 00:05:00,250
Hai người nên đeo khẩu trang vào.
Virus này nghiêm trọng đó.
40
00:05:00,333 --> 00:05:02,083
Xin lỗi.
41
00:05:02,166 --> 00:05:03,500
Cô bé sao rồi?
42
00:05:04,083 --> 00:05:05,416
Vẫn còn bị sốc,
43
00:05:05,500 --> 00:05:08,250
nên ta sẽ phải bắt đầu
mò mẫm điều tra thôi.
44
00:05:08,333 --> 00:05:09,791
Chúng tôi được lệnh đảm bảo
45
00:05:09,875 --> 00:05:13,916
không ai vi phạm phong toả,
nhưng nếu cần gì,
46
00:05:14,000 --> 00:05:15,333
đây là danh thiếp của tôi.
47
00:05:16,000 --> 00:05:16,958
Cảm ơn anh.
48
00:05:18,458 --> 00:05:20,291
911 nhận được một cuộc gọi.
49
00:05:20,375 --> 00:05:23,125
Một tài xế từng thấy cô bé
gần ngã tư San Vicente.
50
00:05:23,791 --> 00:05:25,750
Đó là trên đường đến Picu Siana.
51
00:05:25,833 --> 00:05:26,916
Không thể nào.
52
00:05:28,125 --> 00:05:30,958
Tất cả đều nghĩ cô bé đã chết.
Trừ mẹ cô bé.
53
00:05:31,583 --> 00:05:33,458
Cô ấy luôn hy vọng.
54
00:05:33,541 --> 00:05:34,875
Nên gọi cho cô ấy nhỉ?
55
00:05:36,125 --> 00:05:37,458
Chúng tôi sẽ gọi.
56
00:05:40,583 --> 00:05:43,583
Vụ này là của chúng ta
nên các vấn đề cũng vậy.
57
00:05:44,208 --> 00:05:45,291
Tôi có nói gì đâu.
58
00:05:46,791 --> 00:05:49,208
Ta cũng sẽ báo cho cô ấy tin tốt lành.
59
00:05:50,416 --> 00:05:52,208
Cô ấy sẽ phát hoảng khi thấy con gái.
60
00:05:55,541 --> 00:05:57,291
Con gái cô ấy còn sống.
61
00:05:58,416 --> 00:06:00,500
Cô ấy sẽ chẳng bận tâm điều gì khác.
62
00:06:49,708 --> 00:06:50,791
Ai đó?
63
00:06:51,375 --> 00:06:54,708
Trung úy García và Trung sĩ Castro,
Cảnh sát Quốc gia.
64
00:06:54,791 --> 00:06:56,208
Ta cần nói chuyện.
65
00:07:03,125 --> 00:07:04,000
Julia López?
66
00:07:10,625 --> 00:07:12,875
Các anh có tìm thấy con bé không?
67
00:07:12,958 --> 00:07:14,416
Đã tìm thấy con gái cô.
68
00:07:15,416 --> 00:07:16,291
Cô bé còn sống.
69
00:07:18,458 --> 00:07:20,208
Con bé sao rồi? Nó ổn chứ?
70
00:07:21,125 --> 00:07:22,750
Cô bé bị bắt cóc.
71
00:07:23,833 --> 00:07:25,500
Cô bé sẽ cần thời gian hồi phục,
72
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
nhưng quan trọng là cô bé còn sống.
73
00:07:28,708 --> 00:07:29,541
Cô hiểu chứ?
74
00:07:31,708 --> 00:07:32,541
Vâng.
75
00:07:48,083 --> 00:07:49,791
Đeo khẩu trang vào đi.
76
00:08:07,083 --> 00:08:10,416
Với tình trạng báo động này,
tôi cần huy động toàn lực.
77
00:08:10,500 --> 00:08:13,041
Hai người phải tự xử lý vụ này.
78
00:08:32,833 --> 00:08:34,708
Chết tiệt, như tận thế vậy.
79
00:08:37,166 --> 00:08:38,458
Có lẽ vậy đó.
80
00:08:48,541 --> 00:08:50,375
- Mai gặp nhé.
- Mai gặp.
81
00:09:20,125 --> 00:09:23,708
Carlos?
82
00:09:26,375 --> 00:09:28,125
- Em à?
- Vâng.
83
00:09:30,583 --> 00:09:34,375
- Anh thế nào rồi?
- Anh bị sốt nhẹ và ho.
84
00:09:36,500 --> 00:09:39,625
- Chán thật.
- Đừng lo, anh ổn mà.
85
00:09:41,666 --> 00:09:42,708
Em sao rồi?
86
00:09:44,333 --> 00:09:45,166
Em…
87
00:09:46,833 --> 00:09:48,166
Bọn em có một vụ.
88
00:10:09,375 --> 00:10:12,625
VIỆN DƯỠNG LÃO
89
00:10:22,958 --> 00:10:24,083
Mẹ.
90
00:10:45,750 --> 00:10:49,458
NGÀY PHONG TOẢ THỨ HAI
91
00:10:55,708 --> 00:10:57,708
Cô bé mất tích ngày 20 tháng 12.
92
00:10:57,791 --> 00:11:00,750
Cô bé rời nhà lúc sáng sớm bằng xe đạp.
93
00:11:00,833 --> 00:11:03,458
Họ thấy xe đạp ở mương,
nhưng không có dấu vết cô bé.
94
00:11:04,375 --> 00:11:08,750
Họ điều tra người thân, tội phạm
trong khu vực, nhưng không có kết quả.
95
00:11:11,291 --> 00:11:13,000
Vậy là phải bắt đầu từ đầu.
96
00:11:15,416 --> 00:11:17,916
Nhìn kìa, đó là ngã tư San Vicente.
97
00:11:30,541 --> 00:11:32,416
Đừng lo, hôm nay trời tạnh mà.
98
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Bốn ngày nữa là sang xuân.
99
00:11:35,083 --> 00:11:38,416
Thì sao? Ở đây mùa xuân
cũng mưa nhiều như mùa đông.
100
00:12:05,875 --> 00:12:06,958
Đi về phía trước đi.
101
00:13:11,166 --> 00:13:12,458
Cảnh sát đây!
102
00:13:21,291 --> 00:13:22,416
Dừng lại, cảnh sát đây!
103
00:13:25,125 --> 00:13:26,041
Dừng lại!
104
00:13:31,416 --> 00:13:32,458
Đứng yên!
105
00:13:32,541 --> 00:13:33,875
Bình tĩnh nào.
106
00:13:33,958 --> 00:13:36,041
Cúi xuống! Quỳ xuống!
107
00:13:52,416 --> 00:13:54,166
Đồ cá nhân thôi.
108
00:14:01,291 --> 00:14:04,708
Ở đây chẳng có việc gì, thưa sếp.
Chúng tôi phải xoay sở.
109
00:14:12,125 --> 00:14:13,375
Lũ hippie khốn kiếp.
110
00:14:21,666 --> 00:14:22,500
A lô?
111
00:14:25,166 --> 00:14:27,125
- Saioa vừa mới tỉnh.
- Đi thôi.
112
00:14:40,833 --> 00:14:41,708
Họ đến rồi.
113
00:14:47,875 --> 00:14:51,166
Paz Nogueira, Trung tâm Điều trị
Căng thẳng sau sang chấn.
114
00:14:51,250 --> 00:14:53,083
- Trung úy García.
- Trung sĩ Castro.
115
00:14:53,166 --> 00:14:54,500
Cô bé sao rồi?
116
00:14:54,583 --> 00:14:58,916
Tuy còn yếu nhưng cô bé đã nhận ra
và ngay lập tức kết nối với mẹ mình.
117
00:14:59,000 --> 00:15:03,041
- Khi nào thì cô bé nói được?
- Có thể là vài giờ hoặc vài tháng.
118
00:15:03,708 --> 00:15:04,666
Được rồi.
119
00:15:04,750 --> 00:15:08,000
Cô bé nói hay vẽ ra được điều gì
cũng sẽ giúp ích rất nhiều.
120
00:15:08,083 --> 00:15:11,416
Bây giờ không nên ép cô bé nhớ lại.
121
00:15:11,500 --> 00:15:14,833
Tôi biết là rất nhạy cảm,
nhưng kẻ bắt cóc có thể trốn thoát.
122
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Hoặc có thể bắt cóc một cô gái khác.
123
00:15:19,583 --> 00:15:22,625
Nếu không cảm thấy an toàn,
cô bé sẽ không nói đâu.
124
00:15:23,875 --> 00:15:25,833
Theo cô sẽ mất bao lâu?
125
00:15:26,708 --> 00:15:30,958
Không biết, nhưng tôi và mẹ cô bé
sẽ làm tất cả có thể để giúp các anh.
126
00:15:33,833 --> 00:15:34,916
Cảm ơn cô.
127
00:15:44,000 --> 00:15:46,416
- Bố cô bé thì sao?
- Anh ấy chết trong hầm mỏ.
128
00:15:47,291 --> 00:15:50,416
- Bố dượng cô bé là nghi phạm chính.
- Sao lại thế?
129
00:15:51,041 --> 00:15:53,625
Họ ly dị ngay trước khi cô bé mất tích.
130
00:15:55,375 --> 00:15:56,708
Tới chỗ anh ta thôi.
131
00:16:25,416 --> 00:16:27,208
Làm cái quái gì cũng được.
132
00:16:27,791 --> 00:16:28,833
Ricardo Marquina?
133
00:16:28,916 --> 00:16:31,458
Chết tiệt, chuyện về Saioa là thật rồi.
134
00:16:31,541 --> 00:16:33,458
Con bé xuất hiện phải không?
135
00:16:34,041 --> 00:16:37,875
Thôi nào,
rõ ràng hai người là cảnh sát mà.
136
00:16:39,166 --> 00:16:40,625
Con bé sao rồi?
137
00:16:41,583 --> 00:16:43,041
Ổn, cô bé còn sống.
138
00:16:44,375 --> 00:16:47,291
Trời đất ơi, không thể tin được.
Julia thế nào?
139
00:16:47,375 --> 00:16:48,291
Đang cố tiếp nhận.
140
00:16:50,583 --> 00:16:52,083
Hai người muốn gì?
141
00:16:53,750 --> 00:16:55,166
Người ta điều tra tôi rồi,
142
00:16:55,250 --> 00:16:59,416
đồng nghiệp hai người đã đến đây
nhiều lần và khám xét khắp nơi.
143
00:16:59,500 --> 00:17:02,666
Nghe nói anh và Saioa
không thân thiết cho lắm.
144
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
Lại thế rồi.
145
00:17:05,708 --> 00:17:09,125
Tôi là bố dượng và con bé là thiếu nữ,
146
00:17:09,208 --> 00:17:13,416
chúng tôi không thân thiết,
đúng hơn là tôi không ưa gì nó,
147
00:17:13,500 --> 00:17:16,708
nhưng trong đời tôi chưa từng…
Để tôi nói cho rõ nhé,
148
00:17:16,791 --> 00:17:19,791
tôi chưa từng động vào người con bé.
149
00:17:20,666 --> 00:17:21,541
Hiểu chứ?
150
00:17:22,833 --> 00:17:27,208
Nếu không có trát tòa hay gì khác,
tôi còn nhiều việc phải làm.
151
00:17:41,583 --> 00:17:42,416
Đây.
152
00:17:45,625 --> 00:17:46,625
Buổi sáng tốt lành.
153
00:17:54,875 --> 00:17:56,000
Có chuyện gì vậy?
154
00:17:58,875 --> 00:18:01,416
Mọi người trong đội đánh cược về anh đấy.
155
00:18:01,500 --> 00:18:02,458
Thật sao?
156
00:18:03,375 --> 00:18:05,083
Cược cái gì vậy?
157
00:18:05,166 --> 00:18:08,041
Đa số nghĩ
anh sẽ tái nghiện trước lễ Phục Sinh.
158
00:18:08,750 --> 00:18:12,416
- Còn chưa đầy một tháng.
- Mọi chuyện bắt đầu hay rồi đó.
159
00:18:15,375 --> 00:18:16,833
Cô cược gì?
160
00:18:19,000 --> 00:18:21,500
Anh nói anh bỏ rượu và tôi tin lời anh.
161
00:18:28,875 --> 00:18:32,083
Xem này. Tuần trước, một phụ nữ Hàn Quốc
đã ở Đường Thánh James
162
00:18:32,166 --> 00:18:34,958
và tố giác hắn ta
cố ép cô ấy vào chiếc xe SUV.
163
00:18:35,041 --> 00:18:36,875
Manuel Gómez, "Kẻ Giết Chó".
164
00:18:36,958 --> 00:18:38,208
Xem hắn sống ở đâu.
165
00:18:38,291 --> 00:18:40,583
Gần ngã tư San Vicente.
166
00:18:40,666 --> 00:18:41,500
Đúng rồi.
167
00:18:41,583 --> 00:18:42,458
Chúa ơi!
168
00:19:04,375 --> 00:19:05,875
Đến rồi. Chính nơi này.
169
00:19:25,916 --> 00:19:26,750
Khốn kiếp!
170
00:19:28,125 --> 00:19:31,250
Im nào!
171
00:19:33,166 --> 00:19:34,500
Vào chuồng đi!
172
00:19:35,583 --> 00:19:37,708
Vào chuồng.
173
00:19:50,625 --> 00:19:51,833
Chẳng có ai ở đây.
174
00:19:54,875 --> 00:19:57,291
- Vào trong xem nào.
- Anh chắc chứ?
175
00:20:57,041 --> 00:20:58,666
Trong đó có cái giường.
176
00:21:03,625 --> 00:21:06,500
Các người làm gì trong nhà tôi?
Mẹ kiếp! Biến đi!
177
00:21:06,583 --> 00:21:08,916
- Cảnh sát đây!
- Bỏ súng xuống!
178
00:21:10,958 --> 00:21:12,166
Bỏ súng xuống!
179
00:21:17,041 --> 00:21:18,458
Sao hai người vào nhà tôi?
180
00:21:18,958 --> 00:21:23,500
Bình tĩnh. Chúng tôi tìm một nghi phạm.
Có thể hắn đang trốn ở đây.
181
00:21:23,583 --> 00:21:24,583
Ở chuồng ngựa ư?
182
00:21:24,666 --> 00:21:27,000
Phải. Chúng tôi vào trong xem được chứ?
183
00:21:27,500 --> 00:21:28,750
Chỉ một lát thôi.
184
00:21:36,250 --> 00:21:37,458
Đưa tôi khẩu súng.
185
00:22:09,708 --> 00:22:10,625
Chẳng có ai cả.
186
00:22:10,708 --> 00:22:13,625
- Còn cái giường và thức ăn?
- Ồ, cái đó.
187
00:22:14,541 --> 00:22:17,125
Là của em họ tôi.
Cậu ta ở đây khi chúng tôi đi săn.
188
00:22:17,666 --> 00:22:19,833
Thằng khỉ gió lúc nào cũng bừa bộn.
189
00:22:19,916 --> 00:22:23,208
- Ông có giấy phép sử dụng súng chứ?
- Tất nhiên rồi.
190
00:22:24,416 --> 00:22:25,625
Ông làm nghề gì?
191
00:22:25,708 --> 00:22:27,291
- Ai? Tôi ư?
- Đúng vậy.
192
00:22:27,375 --> 00:22:30,750
Tôi từng đi kiểm tra đồng hồ nước
ở các ngôi nhà trong hạt,
193
00:22:30,833 --> 00:22:33,583
nhưng công ty đâm đơn kiện
và giờ tôi thất nghiệp.
194
00:22:33,666 --> 00:22:36,333
Tuần trước ông bị tố giác
tấn công một cô gái.
195
00:22:36,916 --> 00:22:39,125
- Chuyện này là sao?
- Hãy kể đi nào.
196
00:22:39,833 --> 00:22:41,250
Tôi chẳng làm gì cả.
197
00:22:43,333 --> 00:22:45,250
Chết tiệt, là hiểu lầm thôi.
198
00:22:45,333 --> 00:22:50,000
Tôi uống rượu ở Oviedo.
Trên đường về, tôi thấy cô ta và dừng lại.
199
00:22:50,083 --> 00:22:54,083
Tôi tán tỉnh và cô ta cũng có ý vậy
nên tôi nghĩ cô ta muốn gì khác.
200
00:22:55,125 --> 00:22:57,666
Tôi cố sờ soạng cô ta,
nhưng cô ta hoảng sợ.
201
00:22:59,625 --> 00:23:03,291
Tôi đâu định làm gì.
Tôi chỉ muốn vui vẻ thôi.
202
00:23:12,333 --> 00:23:14,541
Chúng ta nên bắt hắn vì tội dâm dê.
203
00:23:14,625 --> 00:23:15,875
Thật ghê tởm.
204
00:23:18,375 --> 00:23:20,833
Nói đi. Chờ tôi một chút.
205
00:23:27,500 --> 00:23:30,916
Tôi vừa nhận được rồi.
Báo cáo khám nghiệm của cảnh sát.
206
00:23:32,583 --> 00:23:38,125
"Không tìm thấy dấu vết ADN
và vết thương ở chân cô bé là do chó cắn".
207
00:23:39,791 --> 00:23:40,666
Còn gì nữa?
208
00:23:42,708 --> 00:23:46,541
"Những hạt cát dưới móng tay là do…"
209
00:23:46,625 --> 00:23:49,750
"Chúng có dấu vết
của ethanol và axit tartaric".
210
00:23:51,083 --> 00:23:52,041
Anh làm gì vậy?
211
00:23:53,000 --> 00:23:55,375
- Rượu chứa ethanol và axit tartaric.
- Vậy?
212
00:23:56,416 --> 00:23:58,375
Chuồng ngựa đầy thùng rượu đó thôi.
213
00:24:09,541 --> 00:24:11,708
- Hắn biến rồi.
- Chết tiệt.
214
00:24:20,833 --> 00:24:21,958
Thằng khốn.
215
00:24:22,625 --> 00:24:23,500
Gọi về đồn đi.
216
00:24:23,583 --> 00:24:25,750
Cảnh sát khắp nơi, hắn không đi xa được.
217
00:24:28,291 --> 00:24:29,750
Một nghi phạm chạy trốn.
218
00:24:29,833 --> 00:24:32,708
Hắn vừa bỏ chạy trên chiếc
Mitsubishi Montero đỏ.
219
00:24:32,791 --> 00:24:34,166
Tôi sẽ gửi vị trí.
220
00:25:06,083 --> 00:25:07,041
Castro!
221
00:25:57,791 --> 00:25:58,666
Castro.
222
00:26:02,375 --> 00:26:03,250
Chết tiệt.
223
00:26:42,000 --> 00:26:43,333
Samuel, làm ơn, nếu…
224
00:26:45,583 --> 00:26:46,458
A lô?
225
00:26:53,458 --> 00:26:54,333
Đang tới đây.
226
00:26:58,708 --> 00:27:00,750
- Được rồi.
- Gọi cứu thương ngay.
227
00:27:01,583 --> 00:27:02,541
Ở đây!
228
00:27:02,625 --> 00:27:03,583
Dừng lại!
229
00:27:08,791 --> 00:27:09,875
Có chuyện gì vậy?
230
00:27:09,958 --> 00:27:12,583
Hắn ta cố né trạm kiểm soát
và rơi xuống dốc.
231
00:27:19,958 --> 00:27:22,083
- Có ai ở đó không?
- Không có ai cả.
232
00:27:27,791 --> 00:27:28,708
Hắn bị thương.
233
00:27:30,583 --> 00:27:32,000
Hắn không thể đi xa thế được.
234
00:27:39,166 --> 00:27:40,000
Chết tiệt!
235
00:27:52,416 --> 00:27:54,583
Thôi nào, bỏ súng xuống!
236
00:27:55,500 --> 00:27:57,666
Bỏ xuống! Bỏ súng xuống!
237
00:27:58,208 --> 00:28:01,416
- Bỏ súng xuống đi!
- Nhìn tôi này, kết thúc rồi!
238
00:28:01,500 --> 00:28:02,875
Bỏ súng xuống!
239
00:28:02,958 --> 00:28:04,708
Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
240
00:28:04,791 --> 00:28:05,916
Bỏ súng xuống!
241
00:28:06,000 --> 00:28:09,125
Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
242
00:28:09,208 --> 00:28:10,166
Không!
243
00:28:14,041 --> 00:28:14,875
Chết tiệt!
244
00:28:25,750 --> 00:28:29,458
NGÀY PHONG TOẢ THỨ BA
245
00:30:46,250 --> 00:30:47,083
Anh sao rồi?
246
00:30:51,833 --> 00:30:52,833
Anh phải xem cái này.
247
00:31:01,708 --> 00:31:03,166
Chúng ở trong hầm rượu.
248
00:31:07,166 --> 00:31:08,833
Có nhiều cỡ khác nhau.
249
00:31:09,791 --> 00:31:11,166
Hắn có đồng bọn.
250
00:31:14,291 --> 00:31:17,875
Hắn có nhắc tới người em họ.
Hắn nói họ đi săn cùng nhau.
251
00:31:18,500 --> 00:31:22,708
Tìm em họ hắn đi. Ta phải tìm xem
liệu có nạn nhân khác nữa không.
252
00:31:23,291 --> 00:31:26,833
Phải kết thúc vụ án trước khi
báo chí phát hiện và rùm beng lên.
253
00:31:26,916 --> 00:31:28,916
Báo chí đang bận với con virus.
254
00:31:29,000 --> 00:31:31,708
Ừ, nhưng ở thị trấn nhỏ,
tin đồn lan nhanh lắm.
255
00:31:44,166 --> 00:31:46,791
Một nữa. Rồi bên phải, còn một nữa.
256
00:31:46,875 --> 00:31:49,083
Nếu anh ổn hơn, cứ sáu tiếng một viên.
257
00:31:49,166 --> 00:31:52,625
- Có dấu hiệu gì không?
- Không, nhưng ở đó chỉ có ngôi nhà ấy.
258
00:31:52,708 --> 00:31:55,250
Phải, có chuyện quan trọng,
lát em sẽ nói với anh.
259
00:31:59,000 --> 00:32:01,708
Nếu sốt cao,
em sẽ đưa anh đến phòng cấp cứu.
260
00:32:03,291 --> 00:32:05,708
Được rồi. Anh cố nghỉ ngơi một chút nhé?
261
00:32:06,708 --> 00:32:07,833
Nói chuyện sau nhé.
262
00:32:09,250 --> 00:32:10,416
Em cũng thế. Rất nhiều.
263
00:32:15,208 --> 00:32:17,500
- Tôi có thể đưa cô về nếu muốn.
- Đừng lo.
264
00:32:18,583 --> 00:32:21,916
- Cô nghỉ ngơi chút đi.
- Anh nghỉ thì tôi mới nghỉ.
265
00:32:25,625 --> 00:32:28,833
Em họ Kẻ Giết Chó
có một nông trại cách đây vài cây số.
266
00:32:43,541 --> 00:32:44,500
Xin chào.
267
00:32:46,333 --> 00:32:47,166
Xin chào.
268
00:32:48,166 --> 00:32:50,541
Chúng tôi đang tìm em họ Manuel Gómez.
269
00:32:51,041 --> 00:32:51,958
Phải anh không?
270
00:32:52,500 --> 00:32:53,625
Anh ta lại gây chuyện?
271
00:32:53,708 --> 00:32:57,083
Anh ta nói
thường đi săn với anh vào cuối tuần.
272
00:32:57,166 --> 00:32:59,458
Tôi chẳng bao giờ đi săn cả.
273
00:32:59,541 --> 00:33:03,000
Và nếu có đi,
tôi cũng chẳng đi cùng anh ta.
274
00:33:03,083 --> 00:33:05,833
- Hai người không hợp nhau à?
- Không.
275
00:33:07,291 --> 00:33:09,750
Anh ta đi săn với Ác Quỷ.
276
00:33:11,000 --> 00:33:14,708
Một gã điên luôn lê tê phê.
Hắn ta ở trong quân đoàn vài năm.
277
00:33:14,791 --> 00:33:16,583
Có thể tìm hắn ở đâu?
278
00:33:16,666 --> 00:33:19,166
Hắn cùng lái xe tải với anh trai.
279
00:33:19,250 --> 00:33:20,625
Tại xưởng Marquina.
280
00:33:21,625 --> 00:33:24,666
Hắn sống ngay kia,
ở đằng sau, trong xe caravan cũ.
281
00:33:25,500 --> 00:33:26,458
Cảm ơn anh nhiều.
282
00:33:27,166 --> 00:33:28,000
Này!
283
00:33:28,541 --> 00:33:31,916
Cẩn thận đó! Hắn là hạng bỉ ổi đấy.
284
00:33:58,916 --> 00:34:03,458
Số điện thoại 672-274-575
là của Santiago Marquina.
285
00:34:03,541 --> 00:34:06,625
Kẻ Giết Chó gọi điện lần cuối
là cho Santiago Marquina.
286
00:34:07,458 --> 00:34:08,291
Ác Quỷ.
287
00:35:21,000 --> 00:35:21,916
Vào trong nhé?
288
00:35:43,750 --> 00:35:45,041
Cửa mở.
289
00:35:48,416 --> 00:35:49,708
Khỉ thật, chạy đi!
290
00:35:58,083 --> 00:36:00,291
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
291
00:36:19,458 --> 00:36:20,708
Hắn đã đợi chúng tôi.
292
00:36:21,541 --> 00:36:23,000
Chuyện quái gì vậy?
293
00:36:26,500 --> 00:36:28,958
Anh cảnh sát,
chúng tôi phụ trách điều tra.
294
00:36:29,041 --> 00:36:31,125
- Ông là ai?
- Thanh tra cao cấp Basterra.
295
00:36:31,208 --> 00:36:35,291
Ngài Thanh tra. Chúng tôi có thể giúp.
Ở đây chúng tôi biết nhau hết.
296
00:36:35,375 --> 00:36:38,416
Cảm ơn, nhưng chỉ cần đảm bảo
không ai vượt qua ranh giới này.
297
00:36:38,500 --> 00:36:39,583
Vâng, thưa Thanh tra.
298
00:36:42,250 --> 00:36:44,333
Ở thị trấn nhỏ, mọi người đều biết nhau.
299
00:36:44,416 --> 00:36:47,875
Tôi không muốn báo chí biết chuyện
cho đến khi tóm được gã này.
300
00:36:48,458 --> 00:36:51,000
Họ biết càng ít càng tốt.
301
00:36:51,083 --> 00:36:53,708
Năm 2004, hắn tại ngũ sáu tháng ở Iraq.
302
00:36:53,791 --> 00:36:56,458
Hắn bị cho xuất ngũ và đi điều trị tâm lý.
303
00:36:56,541 --> 00:37:00,166
Hắn có tiền án về hành vi gây rối,
tàng trữ ma túy và hành hung.
304
00:37:00,750 --> 00:37:02,500
- Xuất chúng quá.
- Vào được rồi.
305
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Ngài Thanh tra.
306
00:38:13,708 --> 00:38:14,750
Chờ một chút.
307
00:38:18,041 --> 00:38:19,416
Đây là hai cậu bé.
308
00:38:21,083 --> 00:38:23,125
Chuyện không như ta nghĩ rồi.
309
00:38:28,083 --> 00:38:29,125
Nghỉ ngơi đi.
310
00:38:29,208 --> 00:38:31,875
- Không.
- Không. Phải tìm ra tên khốn đó.
311
00:38:31,958 --> 00:38:34,083
Marta, 48 tiếng rồi hai người chưa ngủ.
312
00:38:34,166 --> 00:38:37,625
Ngày mai chúng ta
sẽ bình tâm phân tích và tổ chức tìm kiếm.
313
00:38:37,708 --> 00:38:39,458
Bọn trẻ đó vẫn sống thì sao?
314
00:38:41,458 --> 00:38:44,500
Đi nghỉ ngơi đi.
Tôi cần những cái đầu tỉnh táo.
315
00:39:11,500 --> 00:39:12,375
Anh yêu.
316
00:39:14,625 --> 00:39:16,875
Không sao đâu. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
317
00:39:19,166 --> 00:39:20,708
Tôi đi với anh ấy được không?
318
00:39:20,791 --> 00:39:23,125
Cô phải tự cách ly. Đó là quy định.
319
00:39:23,208 --> 00:39:25,083
Tôi là cảnh sát đang có vụ quan trọng.
320
00:39:25,166 --> 00:39:27,875
- Cô là người tiếp xúc gần.
- Không, anh ấy đã cách ly.
321
00:39:27,958 --> 00:39:32,291
- Bọn tôi có giãn cách mà, khỉ thật.
- Tôi xin lỗi, nhưng cô phải tự cách ly.
322
00:39:49,458 --> 00:39:51,291
Nghỉ học. Chơi Fortnite cả ngày.
323
00:39:52,083 --> 00:39:53,375
Còn con thì sao, Eva?
324
00:39:53,458 --> 00:39:55,958
- Chán lắm ạ.
- Chị ấy chơi điện thoại cả ngày.
325
00:39:56,041 --> 00:39:58,916
- Không đúng.
- Chị vào Instagram suốt còn gì.
326
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
- Bố đừng nghe em ấy.
- Ăn tối nào!
327
00:40:01,625 --> 00:40:03,125
- Chào bố.
- Chào các con.
328
00:40:04,291 --> 00:40:06,250
- Yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
329
00:40:14,166 --> 00:40:16,833
- Có nghiêm trọng như họ nói không?
- Con virus à?
330
00:40:19,250 --> 00:40:23,666
Có vẻ như vậy. Anh nghĩ hiện giờ
tốt nhất là các con ở với em.
331
00:40:24,250 --> 00:40:26,458
Tất nhiên rồi, em lo được mà.
332
00:40:27,541 --> 00:40:28,458
Cảm ơn em.
333
00:40:30,958 --> 00:40:32,375
Anh sao rồi?
334
00:40:33,708 --> 00:40:37,416
Anh phải gồng mình.
Lúc thèm uống thì anh lau giày.
335
00:40:38,666 --> 00:40:40,083
Hay đấy.
336
00:40:43,458 --> 00:40:44,500
Anh nhớ mấy mẹ con.
337
00:40:49,750 --> 00:40:50,708
Bảo trọng nhé.
338
00:40:58,208 --> 00:41:01,916
NGÀY PHONG TOẢ THỨ TƯ
339
00:41:02,000 --> 00:41:03,791
…hiện sẵn sàng sản xuất
340
00:41:03,875 --> 00:41:06,708
khẩu trang y tế được chứng nhận
trên quy mô lớn.
341
00:41:06,791 --> 00:41:10,208
Họ hy vọng
sẽ có chứng nhận vào tuần tới và…
342
00:41:16,541 --> 00:41:17,583
Tôi xin lỗi.
343
00:41:19,333 --> 00:41:20,666
Carlos sao rồi?
344
00:41:20,750 --> 00:41:23,041
Nhập viện rồi. Anh ấy khó thở.
345
00:41:23,125 --> 00:41:25,541
- Cô không sao chứ?
- Vâng, tôi ổn.
346
00:41:26,458 --> 00:41:29,250
Carlos khỏe mà.
Sẽ sớm ra viện, rồi cô sẽ thấy.
347
00:41:37,833 --> 00:41:38,666
Vào đi.
348
00:41:42,208 --> 00:41:44,375
Đã xác định được bốn người còn lại.
349
00:41:44,875 --> 00:41:48,916
Bọn trẻ bị bắt cóc ở các tỉnh khác nhau,
không ai xâu chuỗi được các vụ án.
350
00:41:49,000 --> 00:41:53,125
Cô gái này là nạn nhân đầu tiên.
Mất tích ở León 15 tháng trước.
351
00:41:53,833 --> 00:41:55,791
Santander, 12 tháng trước.
352
00:41:56,416 --> 00:41:58,208
Lugo, chín tháng trước.
353
00:41:59,250 --> 00:42:01,250
Palencia, sáu tháng trước.
354
00:42:01,333 --> 00:42:04,916
Saioa Blanco, mất tích hồi tháng 12
và là người địa phương duy nhất.
355
00:42:06,041 --> 00:42:07,750
Ba tháng lại có một vụ bắt cóc.
356
00:42:08,583 --> 00:42:12,500
Vẫn có thể là động cơ tình dục,
nhưng tất cả có vẻ là nghi lễ gì đó.
357
00:42:13,416 --> 00:42:19,208
Áo ngủ, vương miện, búp bê
và dấu hiệu trên lưng Saioa.
358
00:42:21,875 --> 00:42:23,833
- Gia đình họ biết không?
- Không.
359
00:42:24,833 --> 00:42:27,875
Chúng ta sẽ giữ kín trong 48 giờ nữa.
360
00:42:30,750 --> 00:42:33,875
Ước gì có thể nói với họ
ta đã tìm thấy con của họ.
361
00:42:33,958 --> 00:42:35,666
Hoặc, ít nhất, là kẻ bắt cóc.
362
00:42:36,291 --> 00:42:38,500
Vậy chúng ta còn 48 tiếng nữa.
363
00:42:38,583 --> 00:42:39,416
Thanh tra.
364
00:42:39,500 --> 00:42:41,500
Đã tìm thấy xe của Ác Quỷ.
365
00:42:43,125 --> 00:42:44,041
Chờ đã.
366
00:42:45,666 --> 00:42:46,500
Hãy dùng đi.
367
00:42:47,041 --> 00:42:48,250
Vâng, tôi nghe rồi.
368
00:42:48,333 --> 00:42:49,708
Cho tôi biết chi tiết.
369
00:42:51,916 --> 00:42:55,291
MẤT TÍCH
NGHI PHẠM 1 - NGHI PHẠM 2
370
00:43:09,375 --> 00:43:10,666
- Xin chào.
- Chào.
371
00:43:10,750 --> 00:43:14,000
- Chúng tôi chưa chạm vào gì cả.
- Cảm ơn, chúng tôi sẽ lo liệu.
372
00:43:17,875 --> 00:43:18,750
Cẩn thận.
373
00:44:05,791 --> 00:44:07,250
Thằng khốn.
374
00:44:12,833 --> 00:44:13,875
Khỉ thật.
375
00:44:18,166 --> 00:44:21,333
Hắn là thợ săn và biết rõ khu vực này.
Không đi xa được đâu.
376
00:44:22,791 --> 00:44:25,166
Giống như mò kim đáy bể vậy.
377
00:44:27,166 --> 00:44:28,666
Hãy đi gặp anh trai hắn.
378
00:44:31,375 --> 00:44:32,208
Cảm ơn.
379
00:44:32,291 --> 00:44:33,541
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
380
00:45:11,541 --> 00:45:12,416
Chuyện gì vậy?
381
00:45:13,250 --> 00:45:16,166
Tin tức về Saioa và Ác Quỷ
lan khắp mạng xã hội.
382
00:45:22,625 --> 00:45:25,750
Biết gì không?
Tôi bắt đầu phát ngán cảnh sát rồi đấy.
383
00:45:25,833 --> 00:45:27,625
Có thể tìm em trai anh ở đâu?
384
00:45:29,500 --> 00:45:31,625
Hỏi khó thế.
385
00:45:31,708 --> 00:45:35,166
Ước gì tôi biết.
Tôi gọi nó cả sáng nay mà nó không nghe.
386
00:45:35,250 --> 00:45:39,333
Không biết hắn có thể ở đâu sao?
Hắn có thể trốn ở đâu?
387
00:45:40,125 --> 00:45:42,166
Đó là việc của mấy người mà.
388
00:45:42,250 --> 00:45:46,208
Tôi là anh trai,
không phải thiên thần hộ mệnh của nó.
389
00:45:46,291 --> 00:45:47,708
- Này!
- Tới đây!
390
00:45:48,750 --> 00:45:52,083
Em trai anh bị tình nghi
bắt cóc năm thiếu niên đấy.
391
00:45:52,166 --> 00:45:55,416
Biết gì thì nói đi,
nếu không anh sẽ bị buộc tội đồng lõa.
392
00:45:58,500 --> 00:45:59,625
Thả tôi ra đã chứ?
393
00:46:15,750 --> 00:46:22,750
Có một nơi ẩn náu trên núi
cạnh con suối tên là Cuervo.
394
00:46:23,333 --> 00:46:25,500
Nó hay dẫn người tình lên đó.
395
00:46:26,541 --> 00:46:28,166
Tôi chỉ biết vậy thôi.
396
00:46:34,833 --> 00:46:35,750
Cưng này,
397
00:46:37,291 --> 00:46:38,958
bảo đồng nghiệp của em bình tĩnh.
398
00:46:55,166 --> 00:46:58,083
Nơi ẩn náu ở đây.
Họ tìm thấy chiếc xe tải ở đây.
399
00:48:04,125 --> 00:48:05,458
Tao hết đạn rồi.
400
00:48:07,500 --> 00:48:10,125
- Tao hết đạn rồi.
- Dừng bắn đi!
401
00:48:10,208 --> 00:48:12,083
Hết đạn rồi!
402
00:48:20,416 --> 00:48:22,791
Tao đây, bọn khốn.
403
00:48:22,875 --> 00:48:24,000
Cúi xuống!
404
00:48:24,083 --> 00:48:25,166
Bắt tao đi.
405
00:48:25,250 --> 00:48:26,333
Cúi xuống!
406
00:48:28,416 --> 00:48:29,250
Nằm xuống.
407
00:48:29,333 --> 00:48:30,333
Bắt tao nằm xuống đi.
408
00:48:30,416 --> 00:48:32,333
- Nằm xuống ngay!
- Không.
409
00:48:33,000 --> 00:48:34,041
Gì cơ?
410
00:48:34,541 --> 00:48:36,458
- Nằm xuống.
- Tao không muốn.
411
00:48:38,166 --> 00:48:39,375
Nằm xuống ngay!
412
00:48:39,458 --> 00:48:44,333
Đồ khốn! Tao sẽ giết mày!
413
00:48:45,833 --> 00:48:46,958
Hết rồi!
414
00:48:47,041 --> 00:48:50,791
Không. Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
415
00:48:50,875 --> 00:48:54,375
- Đưa hắn đi.
- Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
416
00:48:54,458 --> 00:48:57,875
Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
417
00:49:00,375 --> 00:49:03,083
Mọi chuyện mới bắt đầu thôi!
418
00:50:33,125 --> 00:50:35,708
Tao sẽ không nói gì hết.
419
00:50:35,791 --> 00:50:37,541
Hãy cứ để dành sức đi.
420
00:50:39,416 --> 00:50:41,916
Bọn tôi không cần anh nói gì cả.
421
00:50:42,833 --> 00:50:44,458
Có đủ bằng chứng rồi.
422
00:50:45,000 --> 00:50:46,125
Tuyệt lắm.
423
00:50:53,458 --> 00:50:57,208
Anh sẽ là người đầu tiên
ở khu vực này nhận án chung thân.
424
00:51:02,916 --> 00:51:04,875
Bọn mày đã vào đó.
425
00:51:06,541 --> 00:51:08,125
Hơi điên rồ nhỉ?
426
00:51:09,583 --> 00:51:12,083
Anh không điên. Chỉ bệnh hoạn thôi.
427
00:51:12,166 --> 00:51:16,750
Không… Bọn tao không bệnh hoạn,
xã hội này mới bệnh hoạn,
428
00:51:16,833 --> 00:51:19,541
hay mày chưa thấy
chuyện gì xảy ra ngoài đó à?
429
00:51:21,750 --> 00:51:22,708
Đại dịch ư?
430
00:51:24,625 --> 00:51:26,541
Ngày tận thế.
431
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
Được rồi.
432
00:51:31,250 --> 00:51:33,916
Vậy đó là lý do anh bắt cóc bọn trẻ.
433
00:51:38,500 --> 00:51:42,250
Phải có ai đó xoa dịu Thần Bão Tố.
434
00:51:44,208 --> 00:51:48,250
Đấng Toàn Năng. Thần Bão Tố.
435
00:51:53,500 --> 00:51:55,333
Anh đã làm gì với bọn trẻ?
436
00:51:56,958 --> 00:51:58,666
Anh giữ bọn trẻ ở đâu?
437
00:51:59,666 --> 00:52:03,375
Tao đã bảo
bọn tao phải xoa dịu Thần Bão Tố.
438
00:52:15,666 --> 00:52:17,083
Đã có chuyện gì với Saioa?
439
00:52:18,333 --> 00:52:20,458
Anh định hiến tế con bé?
440
00:52:22,458 --> 00:52:27,083
Còn mấy hôm là đến ngày hiến tế,
nhưng Kẻ Giết Chó đã phá luật.
441
00:52:27,666 --> 00:52:32,416
Thằng khốn đó đưa con bé ra ngoài
hít thở không khí và con bé đã chạy mất.
442
00:52:32,500 --> 00:52:35,041
Nếu không chúng mày
sẽ không bao giờ tìm được bọn tao.
443
00:52:35,125 --> 00:52:37,625
- Vậy anh là người đặt ra luật lệ.
- Không!
444
00:52:37,708 --> 00:52:39,208
- Không?
- Không phải tao.
445
00:52:40,333 --> 00:52:42,916
Tất cả đều là công việc của Nhà Tiên Tri.
446
00:52:52,208 --> 00:52:53,416
Ai là Nhà Tiên Tri?
447
00:52:54,375 --> 00:52:55,750
Ông ấy dẫn lối cho bọn tao.
448
00:52:56,916 --> 00:52:59,916
Ông ấy rất thông minh.
Mày sẽ không bắt được ông ấy.
449
00:53:01,166 --> 00:53:02,083
Nghe tôi này.
450
00:53:03,583 --> 00:53:06,416
Giờ anh có cơ hội
thông minh hơn hắn ta đấy.
451
00:53:06,500 --> 00:53:10,166
Nói tôi biết tên hắn và án chung thân
sẽ chuyển từ anh sang hắn.
452
00:53:10,791 --> 00:53:13,541
Tao bị bắt rồi. Tao sẽ chịu hậu quả.
453
00:53:14,416 --> 00:53:16,541
Nói tôi nghe tên hắn đi.
454
00:53:16,625 --> 00:53:18,583
Cứ đánh tao đi.
455
00:53:18,666 --> 00:53:21,791
Nào. Có lẽ đây là cách
mày sẽ khiến tao mở mồm đấy.
456
00:53:22,375 --> 00:53:27,333
Nào. Đánh tao đi.
457
00:53:28,333 --> 00:53:30,583
Đi mà.
458
00:53:31,708 --> 00:53:32,666
Mà này,
459
00:53:34,125 --> 00:53:38,708
hãy chống mắt lên mà xem,
Nhà Tiên Tri vẫn chưa xong việc đâu.
460
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
Nghe thấy không?
461
00:53:52,791 --> 00:53:53,750
Doạ ma ấy mà.
462
00:53:55,458 --> 00:53:57,541
Tôi không nghĩ hắn đủ thông minh.
463
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Chỉ có một người có thể giúp ta.
464
00:54:18,458 --> 00:54:20,375
- Cô bé sao rồi?
- Ổn hơn rồi.
465
00:54:21,625 --> 00:54:23,208
Có hai nghi phạm.
466
00:54:24,166 --> 00:54:26,666
Một tên tự tử, tên kia đang bị giam giữ.
467
00:54:28,458 --> 00:54:33,250
Tôi muốn cho con gái cô xem vài bức ảnh
để xác nhận bọn chúng.
468
00:54:33,333 --> 00:54:36,958
- Sớm quá, con bé chưa sẵn sàng.
- Tôi biết, nhưng rất quan trọng.
469
00:54:37,041 --> 00:54:39,625
Cần xác nhận
liệu có kẻ thứ ba tham gia không.
470
00:54:42,166 --> 00:54:43,125
Tôi không biết.
471
00:54:43,208 --> 00:54:45,458
Chúng tôi cần ngăn hắn
làm hại cô gái khác.
472
00:54:50,166 --> 00:54:51,916
Nếu thấy anh, cô bé sẽ sợ.
473
00:54:54,625 --> 00:54:55,541
Cảm ơn.
474
00:55:08,291 --> 00:55:09,208
Con yêu.
475
00:55:11,541 --> 00:55:12,500
Con thấy thế nào?
476
00:55:16,291 --> 00:55:17,166
Tình yêu của mẹ…
477
00:55:18,916 --> 00:55:20,083
Phải chúng không?
478
00:55:31,208 --> 00:55:32,166
Cưng ơi…
479
00:55:33,333 --> 00:55:36,250
Những kẻ này đã bị bắt rồi con ạ.
480
00:55:39,000 --> 00:55:40,125
Chúng tôi muốn…
481
00:55:41,125 --> 00:55:41,958
Được rồi.
482
00:55:43,291 --> 00:55:44,916
Bọn chúng có mấy tên, Saioa?
483
00:55:57,000 --> 00:56:00,750
BỆNH VIỆN SAN RAFAEL
CẤP CỨU
484
00:56:10,791 --> 00:56:11,916
Carlos sao rồi?
485
00:56:14,000 --> 00:56:15,750
Anh ấy được cho thở oxy.
486
00:56:16,875 --> 00:56:19,791
Họ nói tình hình
sẽ cải thiện trong vài giờ.
487
00:56:21,416 --> 00:56:22,416
Chắc chắn là thế.
488
00:56:26,458 --> 00:56:28,458
Anh có nói chuyện được với cô bé không?
489
00:56:32,166 --> 00:56:33,125
Khỉ thật.
490
00:56:35,333 --> 00:56:36,291
Giờ thì sao?
491
00:56:36,791 --> 00:56:39,000
Phải tìm hắn
trước khi hắn tiếp tục ra tay.
492
00:56:52,583 --> 00:56:56,416
Thần Bão Tố được mệnh danh
là vị thần của cơn bão và dông tố.
493
00:56:57,250 --> 00:57:02,166
Con người được cúng tế để xoa dịu
thần linh vào thời điểm hạ chí và đông chí
494
00:57:02,250 --> 00:57:04,333
hoặc xuân phân và thu phân.
495
00:57:05,000 --> 00:57:06,125
Ba tháng một lần.
496
00:57:06,666 --> 00:57:10,583
Búp bê rơm, tầm gửi,
biểu tượng, nghi lễ hiến tế…
497
00:57:10,666 --> 00:57:14,041
Tất cả xuất phát từ thần thoại Celtic,
từ thế giới Tu sự.
498
00:57:14,125 --> 00:57:17,208
Những tư tế
có quyền năng tiên tri ở Celtic, châu Âu.
499
00:57:17,958 --> 00:57:21,625
Họ hiến tế con người
và tin vào kiếp luân hồi.
500
00:57:21,708 --> 00:57:24,791
Tóm lại, ta đang đối phó
với một kẻ tài trí hơn người,
501
00:57:24,875 --> 00:57:28,458
một kẻ tâm thần cho rằng
cần phải hiến tế con người
502
00:57:28,541 --> 00:57:31,458
để xoa dịu thần linh trước ngày tận thế.
503
00:57:32,041 --> 00:57:33,958
48 giờ nữa là sang xuân.
504
00:57:37,333 --> 00:57:38,916
Chúng ta còn 48 giờ.
505
00:57:43,208 --> 00:57:44,583
Loạn lắm luôn, bạn à.
506
00:57:45,166 --> 00:57:48,333
Hai tầng kín giường
và mọi chuyện mới bắt đầu thôi.
507
00:57:51,833 --> 00:57:54,416
Mà cô đã nghe về cô bé này chưa?
508
00:57:54,500 --> 00:57:57,750
Ừ, bạn tôi ở ICU nói
cô bé bị bắt làm con tin mấy tháng
509
00:57:57,833 --> 00:58:01,208
và cảnh sát bắt giữ người ở thị trấn.
Tôi biết, thật đáng sợ.
510
00:58:03,000 --> 00:58:05,333
Phải, tôi vừa nhận được cả hai.
511
00:58:05,416 --> 00:58:07,083
Phải, có cả hai danh sách đây.
512
00:58:09,208 --> 00:58:13,083
Có một số liên tục gọi tới
điện thoại của Kẻ Giết Chó và Ác Quỷ.
513
00:58:13,875 --> 00:58:15,083
Chuyển dữ liệu cho tôi.
514
00:58:17,916 --> 00:58:18,875
Để tôi xem nào.
515
00:58:23,250 --> 00:58:24,416
Phải, tôi thấy rồi.
516
00:58:28,000 --> 00:58:30,250
Đây là số máy trả trước.
517
00:58:32,375 --> 00:58:33,375
Được rồi, cảm ơn.
518
00:58:37,875 --> 00:58:38,750
Nhìn này.
519
00:58:40,583 --> 00:58:43,208
Ác Quỷ và Kẻ Giết Chó là bạn thời thơ ấu.
520
00:58:46,333 --> 00:58:47,208
Khỉ thật.
521
00:58:55,583 --> 00:58:59,708
Số này là của Ismael Fernández,
người này đã qua đời năm 2015.
522
00:59:02,666 --> 00:59:05,208
Hắn không điên.
Hắn biết chính xác mình đang làm gì.
523
00:59:24,708 --> 00:59:26,291
Làm sao người ta có thể…
524
00:59:28,708 --> 00:59:29,875
Chúng ta sẽ bắt hắn.
525
00:59:39,291 --> 00:59:40,250
Tôi đi lấy cà phê.
526
00:59:40,333 --> 00:59:42,250
- Anh uống không?
- Không, cảm ơn.
527
01:00:31,958 --> 01:00:32,958
Tôi giúp gì được?
528
01:00:33,583 --> 01:00:36,083
Này?
529
01:00:37,083 --> 01:00:38,375
Này, chờ đã.
530
01:00:38,458 --> 01:00:39,875
Chờ đã, dừng lại.
531
01:00:40,958 --> 01:00:41,791
Dừng lại!
532
01:00:42,583 --> 01:00:44,250
Dừng lại, cảnh sát đây!
533
01:00:47,541 --> 01:00:50,333
Quay lại. Từ từ thôi.
534
01:01:00,958 --> 01:01:01,916
Bỏ mũ ra.
535
01:01:17,500 --> 01:01:20,708
Căn cước. Đưa tôi xem căn cước.
536
01:01:30,916 --> 01:01:32,875
Sao cô ở gần đồn cảnh sát?
537
01:01:35,166 --> 01:01:36,375
Cô không nghe tin tức à?
538
01:01:37,333 --> 01:01:39,458
Có lệnh giới nghiêm. Cô phải ở nhà.
539
01:01:41,291 --> 01:01:43,250
HỌ - VEGA
TÊN - LIDIA
540
01:01:46,291 --> 01:01:47,375
Về nhà đi.
541
01:02:04,125 --> 01:02:06,333
- Ai vậy?
- Một phụ nữ điên ấy mà.
542
01:02:21,125 --> 01:02:24,833
NGÀY PHONG TOẢ THỨ NĂM
543
01:03:02,625 --> 01:03:05,208
MẸ TÔI MẤT RỒI
544
01:03:11,791 --> 01:03:13,833
- Samuel, tôi rất tiếc.
- Bà ấy đâu?
545
01:03:13,916 --> 01:03:17,291
Nhiều người bệnh
và họ không cho đưa tới phòng Cấp cứu.
546
01:03:17,375 --> 01:03:18,416
Bà ấy đâu?
547
01:03:18,500 --> 01:03:20,791
Chúng tôi có lệnh đưa họ đến nhà xác.
548
01:03:20,875 --> 01:03:22,833
- Tôi muốn gặp bà ấy.
- Họ không cho đâu.
549
01:03:23,625 --> 01:03:24,500
Samuel!
550
01:03:26,916 --> 01:03:28,666
Xin lỗi, anh không thể ở đây!
551
01:03:28,750 --> 01:03:29,958
Anh nghe thấy không?
552
01:03:30,041 --> 01:03:31,083
Tránh ra.
553
01:03:31,166 --> 01:03:32,166
- Ra!
- Được rồi.
554
01:03:32,250 --> 01:03:33,583
Tránh ra.
555
01:04:05,791 --> 01:04:06,625
A lô?
556
01:04:13,750 --> 01:04:14,750
Tôi đang tới đây.
557
01:04:25,166 --> 01:04:26,333
Đưa đi khám nghiệm.
558
01:04:48,583 --> 01:04:49,625
Tôi rất tiếc, Samuel.
559
01:04:51,208 --> 01:04:52,333
Ta biết được gì?
560
01:04:52,416 --> 01:04:54,750
Cô ấy là y tá, 20 tuổi.
561
01:04:55,666 --> 01:05:00,000
Có kẻ tấn công và đưa cô ấy đi
bằng xe của cô ấy, Peugeot 308 màu xám.
562
01:05:01,625 --> 01:05:03,333
- Có camera an ninh chứ?
- Có.
563
01:05:03,416 --> 01:05:06,708
Một cái ở lối vào, một ở góc.
Tôi đã yêu cầu trích xuất.
564
01:05:09,333 --> 01:05:10,541
Cô có nghĩ là hắn không?
565
01:05:12,000 --> 01:05:14,791
Giống cái cà vạt tìm thấy trong xe tải.
566
01:05:24,083 --> 01:05:26,250
- Đi thôi.
- Đi đâu?
567
01:05:40,958 --> 01:05:43,458
- Chuyện gì vậy?
- Một cô gái bị bắt cóc.
568
01:05:48,750 --> 01:05:49,875
Thanh tra?
569
01:05:50,458 --> 01:05:54,083
Ông ấy đang ở Phái đoàn Chính phủ
dự cuộc họp theo dõi đại dịch.
570
01:05:54,166 --> 01:05:56,625
Bọn tôi cần
đưa người bị giam giữ đi tìm kiếm.
571
01:05:59,458 --> 01:06:03,541
- Anh nói với thẩm phán chưa?
- Gọi cho ông ấy xin phép đi.
572
01:06:10,708 --> 01:06:11,625
Anh chắc chứ?
573
01:06:13,708 --> 01:06:15,458
Không thể lãng phí thời gian nữa.
574
01:06:24,458 --> 01:06:25,375
Lại đây.
575
01:06:25,958 --> 01:06:27,750
Đi nào.
576
01:06:54,500 --> 01:06:55,375
Đi thôi.
577
01:06:57,375 --> 01:06:58,583
Ra ngoài đi!
578
01:07:03,625 --> 01:07:04,541
Ở yên đó.
579
01:07:25,500 --> 01:07:29,291
Có chuyện gì vậy?
Các người muốn biết chi tiết không?
580
01:07:30,041 --> 01:07:33,333
Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tên hắn đi.
581
01:07:38,125 --> 01:07:41,333
Đáng ra mày phải nghe
tiếng bọn chúng la hét.
582
01:07:44,666 --> 01:07:49,166
Giống khi mày bắn một con nai
và nó bị thương nặng vậy.
583
01:07:50,208 --> 01:07:51,291
Y chang như vậy.
584
01:07:56,083 --> 01:07:58,666
Ai là Nhà Tiên Tri? Nói bọn tao biết đi.
585
01:07:59,916 --> 01:08:05,166
Chính mấy thằng nhỏ lại hét to nhất.
586
01:08:08,541 --> 01:08:11,083
Nói, không thì không sống
mà ra khỏi đây được đâu.
587
01:08:12,250 --> 01:08:14,916
Bọn mày làm gì có gan.
588
01:08:24,458 --> 01:08:28,750
Nói đi.
589
01:08:29,833 --> 01:08:33,166
Ai là Nhà Tiên Tri? Nói mau.
590
01:08:33,250 --> 01:08:38,333
Tên hắn là gì?
591
01:08:41,125 --> 01:08:44,333
Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tao biết mau.
592
01:09:00,125 --> 01:09:02,166
Không đời nào.
593
01:09:04,458 --> 01:09:05,333
Samuel.
594
01:09:05,416 --> 01:09:06,583
Cứ đi nếu cô muốn.
595
01:09:08,208 --> 01:09:09,583
Ai là Nhà Tiên Tri?
596
01:09:10,500 --> 01:09:12,791
Mày mà làm thế thì mày tiêu luôn.
597
01:09:13,375 --> 01:09:15,000
Tao sẽ nói mày cố bỏ trốn.
598
01:09:16,208 --> 01:09:17,875
Nào, tao sẽ mạo hiểm.
599
01:09:18,666 --> 01:09:19,708
Tao năn nỉ đấy.
600
01:09:21,791 --> 01:09:23,833
Samuel! Anh làm cái quái gì vậy?
601
01:09:23,916 --> 01:09:24,958
Buông tôi ra!
602
01:09:28,250 --> 01:09:29,916
- Cái gì thế?
- Ở ngoài đó.
603
01:09:41,625 --> 01:09:43,333
Nói tao nghe tên hắn.
604
01:09:44,375 --> 01:09:45,416
Tên hắn!
605
01:09:45,500 --> 01:09:47,875
Gan mày to đấy.
606
01:09:47,958 --> 01:09:49,916
Ba, hai…
607
01:09:52,208 --> 01:09:53,125
một!
608
01:09:53,208 --> 01:09:54,416
Samuel!
609
01:09:56,250 --> 01:09:57,583
Anh làm cái quái gì vậy?
610
01:09:59,250 --> 01:10:00,916
Một mạng bị đe doạ. Tôi phải cố!
611
01:10:02,083 --> 01:10:03,875
Anh bị cho nghỉ không lương.
612
01:10:06,833 --> 01:10:08,708
Tôi không bảo vệ anh được nữa.
613
01:10:26,958 --> 01:10:29,958
Chúng ta phải cố.
Không thể khoanh tay làm ngơ được.
614
01:10:30,041 --> 01:10:34,666
- Con bé đã nói có ba gã.
- Tôi chắc cô bé còn nói được nhiều hơn.
615
01:10:34,750 --> 01:10:37,125
Con gái tôi đã chịu đựng đủ rồi.
616
01:10:37,208 --> 01:10:39,333
Julia, một cô gái khác bị bắt cóc.
617
01:10:42,416 --> 01:10:48,250
Nghe này, tôi rất tiếc,
nhưng Saioa cần quên chuyện đã xảy ra.
618
01:10:49,500 --> 01:10:52,500
- Cô không nhận ra…
- Paz, thôi đi! Kết thúc rồi!
619
01:10:52,583 --> 01:10:55,541
- Hãy để con gái tôi yên một lúc.
- Julia…
620
01:12:01,291 --> 01:12:08,291
KHẨN CẤP
MẤT TÍCH
621
01:13:07,875 --> 01:13:08,708
Anh ấy sao rồi?
622
01:13:08,791 --> 01:13:11,500
Chúng tôi đã chuyển anh ấy
đến ICU dự phòng.
623
01:13:11,583 --> 01:13:15,958
Có máy thở và thuốc,
hy vọng sức khoẻ anh ấy sẽ sớm cải thiện.
624
01:13:16,041 --> 01:13:17,708
- Tôi gặp anh ấy nhé?
- Rất tiếc.
625
01:13:17,791 --> 01:13:21,375
- Chỉ để anh ấy biết tôi ở đây.
- Rất tiếc, đó là quy định.
626
01:13:21,458 --> 01:13:22,625
Cho tôi gặp anh ấy đi.
627
01:13:22,708 --> 01:13:25,083
Không được, nhưng tôi
sẽ bảo anh ấy cô ở đây.
628
01:13:26,583 --> 01:13:29,083
Đừng lo, anh ấy đang được chăm sóc tốt.
629
01:13:30,666 --> 01:13:32,083
Chúng tôi sẽ báo cho cô.
630
01:13:44,833 --> 01:13:49,166
PAZ NOGUEIRA: Nói chuyện được không?
631
01:14:00,958 --> 01:14:01,833
Cảnh sát đây.
632
01:14:02,625 --> 01:14:03,750
Được rồi.
633
01:14:03,833 --> 01:14:05,500
- Ramos.
- Trung úy.
634
01:14:05,583 --> 01:14:06,791
Tôi cần anh giúp.
635
01:14:06,875 --> 01:14:08,208
Anh biết gã này không?
636
01:14:08,916 --> 01:14:11,375
Bức ảnh chắc đã được chụp
20 hoặc 25 năm trước.
637
01:14:13,541 --> 01:14:14,458
Tất nhiên rồi.
638
01:14:15,583 --> 01:14:18,583
Là "Nhà Tiên Tri".
Bọn trẻ quý mến anh ta lắm.
639
01:14:19,250 --> 01:14:21,541
Anh biết có thể tìm hắn ở đâu không?
640
01:14:21,625 --> 01:14:25,416
Nhiều năm rồi tôi không nghe nói,
nhưng bố gã này sống gần Infiesto.
641
01:14:27,541 --> 01:14:28,500
Cảm ơn anh.
642
01:14:28,583 --> 01:14:30,666
Chờ đã! Tôi biết rõ khu vực này.
643
01:14:30,750 --> 01:14:32,666
Tôi sẽ đưa anh tới đó. Đi nào.
644
01:14:38,916 --> 01:14:39,875
Trung sĩ…
645
01:14:41,916 --> 01:14:42,791
Trung sĩ.
646
01:14:44,125 --> 01:14:45,208
Cô muốn gì?
647
01:14:46,333 --> 01:14:50,958
Có lẽ không liên quan, nhưng tôi
đã thấy vết cắt trên lưng của Saioa.
648
01:14:51,791 --> 01:14:55,916
Người phụ nữ điều trị tại trung tâm
cũng khắc trên ngực biểu tượng như thế.
649
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
Hồi trẻ cô ấy ở trong một giáo phái.
650
01:14:58,083 --> 01:14:59,458
Cô ấy tên là gì?
651
01:15:00,041 --> 01:15:00,958
Lidia Vega.
652
01:15:04,500 --> 01:15:05,333
Chết tiệt.
653
01:15:17,166 --> 01:15:18,625
Chúng ta sắp tới rồi.
654
01:15:36,666 --> 01:15:38,958
- Chào Lidia.
- Xin chào.
655
01:15:42,208 --> 01:15:43,125
Cô khoẻ chứ?
656
01:15:53,625 --> 01:15:55,250
Mùi cà phê thơm quá.
657
01:15:58,250 --> 01:15:59,291
Cô uống một tách nhé?
658
01:16:00,708 --> 01:16:02,125
Thực ra tôi có thể.
659
01:16:34,541 --> 01:16:37,708
SAMUEL - Có một nghi phạm
Tôi cùng Ramos đang tới Infiesto
660
01:16:37,791 --> 01:16:39,000
SAMUEL - ĐỊA ĐIỂM
661
01:16:44,583 --> 01:16:45,958
Có một chiếc xe ở đây.
662
01:16:55,583 --> 01:16:58,208
Là của cô gái đã biến mất hôm qua.
663
01:17:05,041 --> 01:17:06,541
Lúc đó tôi 17 tuổi.
664
01:17:09,041 --> 01:17:13,083
Tôi bỏ nhà và sống với một nhóm hippie
trong cái mỏ bỏ hoang.
665
01:17:14,958 --> 01:17:18,375
Cả ngày chúng tôi hút cần
và quan hệ tình dục.
666
01:17:21,166 --> 01:17:26,166
Đến khi sư phụ
trở nên ám ảnh với tu sự và hiến tế.
667
01:17:35,166 --> 01:17:36,708
Tên sư phụ đó là gì?
668
01:17:39,083 --> 01:17:40,791
Hắn được gọi là "Nhà Tiên Tri".
669
01:17:45,791 --> 01:17:46,666
Đã có chuyện gì?
670
01:17:57,708 --> 01:17:59,541
Hắn đó. Cùng với bố hắn.
671
01:18:08,041 --> 01:18:09,833
Hắn muốn lấy tôi ra hành lễ.
672
01:18:15,666 --> 01:18:18,583
May là có một người đã kịp ngăn hắn.
673
01:18:33,583 --> 01:18:36,083
Nhà Tiên Tri là ai? Tên hắn là gì?
674
01:18:41,750 --> 01:18:43,125
Hắn mang họ Ramos.
675
01:18:44,916 --> 01:18:46,166
Hắn đến từ Infiesto.
676
01:19:06,916 --> 01:19:07,750
A lô?
677
01:19:08,250 --> 01:19:10,875
Samuel, là hắn.
Cảnh sát Ramos chính là Nhà Tiên Tri.
678
01:20:03,083 --> 01:20:06,000
Bắt máy đi nào. Samuel. Bắt máy đi.
679
01:20:27,666 --> 01:20:28,500
Samuel!
680
01:20:29,750 --> 01:20:31,500
- Samuel.
- Có cảnh sát bị hạ!
681
01:20:39,708 --> 01:20:40,625
Samuel.
682
01:20:49,208 --> 01:20:50,208
Trung sĩ!
683
01:20:53,541 --> 01:20:54,500
Trung sĩ.
684
01:20:56,625 --> 01:20:58,208
Có một xác chết bên trong.
685
01:21:02,000 --> 01:21:03,708
Chắc là đã nhiều năm rồi.
686
01:21:10,875 --> 01:21:12,958
- Tiếng gì vậy?
- Đó là báo động.
687
01:21:14,125 --> 01:21:15,625
Có một cái mỏ ở dưới đó.
688
01:21:24,958 --> 01:21:28,666
NGÀY PHONG TOẢ THỨ SÁU
689
01:26:02,916 --> 01:26:04,750
Ta là Nhà Tiên Tri!
690
01:26:11,958 --> 01:26:14,916
Ta nắm được vận mệnh của con người!
691
01:27:26,541 --> 01:27:30,333
Không sao đâu.
692
01:27:44,833 --> 01:27:45,750
Bình tĩnh đi.
693
01:28:10,041 --> 01:28:12,083
Lời tiên tri đang ứng nghiệm.
694
01:28:13,375 --> 01:28:14,916
Ngày tận thế.
695
01:28:19,041 --> 01:28:21,208
Không!
696
01:28:39,958 --> 01:28:44,666
Không được nhúc nhích.
697
01:28:49,666 --> 01:28:50,791
Không được nhúc nhích.
698
01:28:50,875 --> 01:28:52,958
Mọi chuyện mới bắt đầu thôi.
699
01:29:04,333 --> 01:29:09,583
Kết thúc rồi. Không sao đâu. Kết thúc rồi.
700
01:29:12,333 --> 01:29:16,041
NGÀY PHONG TOẢ THỨ MƯỜI
701
01:29:16,833 --> 01:29:19,333
Lúc 2:00 sáng, Quốc hội phê chuẩn gia hạn
702
01:29:19,416 --> 01:29:21,583
tình trạng báo động đến ngày 11 tháng 4.
703
01:29:21,666 --> 01:29:24,166
Phiên họp toàn thể
kéo dài nhất trong 20 năm qua.
704
01:29:24,250 --> 01:29:28,666
Với 321 phiếu thuận,
không phiếu chống, và 28 phiếu trắng,
705
01:29:28,750 --> 01:29:32,000
Quốc hội đã phê chuẩn
gia hạn tình trạng báo động.
706
01:29:32,083 --> 01:29:34,541
Các biện pháp hạn chế đã được thắt chặt…
707
01:29:34,625 --> 01:29:35,708
Cô bé sao rồi?
708
01:29:36,791 --> 01:29:37,958
Ổn hơn rồi.
709
01:29:40,250 --> 01:29:41,083
Có đau không?
710
01:29:41,666 --> 01:29:43,458
Không. Em không sao.
711
01:29:46,208 --> 01:29:47,708
Còn gia đình Samuel?
712
01:29:50,125 --> 01:29:51,333
Anh có thể hình dung.
713
01:30:03,875 --> 01:30:05,458
Em nhớ anh nhiều lắm.
714
01:30:06,750 --> 01:30:07,583
Anh cũng vậy.
715
01:30:33,250 --> 01:30:34,083
Chết tiệt.
716
01:30:35,375 --> 01:30:36,916
Giống như ngày tận thế.
717
01:30:39,208 --> 01:30:40,333
Có thể là vậy.
718
01:35:16,291 --> 01:35:21,291
Biên dịch: Xuân Thu