1 00:00:05,088 --> 00:00:07,215 ‫{\an8}سابقاً في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,510 ‫مرحباً بك ‫في مواكبة كلية "هارفارد" للأعمال. 3 00:00:10,593 --> 00:00:11,803 ‫أجل! 4 00:00:11,886 --> 00:00:13,555 ‫مستوى إدراكك وإقناعك بمستوى 5 00:00:13,638 --> 00:00:15,640 ‫أفضل الرؤساء التنفيذيين ‫للشركات الاستهلاكية. 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,726 ‫- هل سمعتم هذا؟ ‫- هل سمعت هذا يا "أمريكا"؟ 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,395 ‫ما أخبار "أماري"؟ 8 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‫لأنه فور أن يبلغ 20 عاماً 9 00:00:22,522 --> 00:00:25,233 ‫ستسوء حالته للغاية إن لم يحدث أي تحسّن. 10 00:00:25,859 --> 00:00:29,279 ‫تعاطف "كلوي" مع "تريستان" و"أماري" 11 00:00:29,362 --> 00:00:30,947 ‫استثنائي. 12 00:00:31,322 --> 00:00:32,699 ‫أنا فخورة بـ"كلوي" حقاً. 13 00:00:33,033 --> 00:00:34,492 ‫كيف ألتقي بحب حياتي، 14 00:00:34,576 --> 00:00:37,537 ‫وأرتكب كل هذه الأخطاء، 15 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 ‫وأجعلك تعانين كل هذه المعاناة؟ 16 00:00:39,372 --> 00:00:43,334 ‫قال "تريستان" من قبل إنني حب حياته. 17 00:00:43,418 --> 00:00:45,128 ‫وبالطبع أغضبني هذا من قبل. 18 00:00:45,211 --> 00:00:47,213 ‫لأنني أتساءل، "إن كنت حب حياتك، 19 00:00:47,297 --> 00:00:49,716 ‫فلم عاملتني بهذه الطريقة؟" 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,190 ‫{\an8}"مرحباً بكم مدينة (كالاباساس)" 21 00:01:18,661 --> 00:01:19,829 ‫تبدو جذاباً للغاية. 22 00:01:19,913 --> 00:01:23,124 ‫{\an8}أحاول أن أُري صديقي ‫أنني أرتدي هذا القميص الغبي. 23 00:01:23,208 --> 00:01:25,043 ‫أتوق إلى معرفة أخبار "سكوت". 24 00:01:25,126 --> 00:01:26,878 ‫هناك كثير من المسؤوليات. 25 00:01:26,961 --> 00:01:28,463 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ ‫- بخير. وأنت؟ 26 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 ‫لديّ الكثير لأفعله. 27 00:01:30,840 --> 00:01:34,385 ‫حبيبي السابق يعيش معي، ‫وهذا أكثر مما يمكن احتماله. 28 00:01:34,469 --> 00:01:37,180 ‫لكن كلما أكون مع "سكوت"، أستمتع كثيراً 29 00:01:37,263 --> 00:01:40,183 ‫ودوماً ما يكون لدينا موضوع نثرثر بشأنه. 30 00:01:40,266 --> 00:01:42,018 ‫لم أشعر بالجوع دوماً؟ 31 00:01:42,102 --> 00:01:44,646 ‫- عمّ تبحثين؟ ‫- لا أعرف أبداً. 32 00:01:44,729 --> 00:01:46,481 ‫أحب التنوع. 33 00:01:47,232 --> 00:01:49,359 ‫تعيش حياة مترفة حقاً هذه الأيام. 34 00:01:49,442 --> 00:01:50,610 ‫من دون تورية. 35 00:01:50,693 --> 00:01:52,987 ‫اكتسبت كثيراً من الوزن بسبب ظهري. 36 00:01:53,071 --> 00:01:55,365 ‫ماذا يمكن أن يبهجك؟ 37 00:01:55,448 --> 00:01:58,868 ‫ما سيسعدني أن أنظّم هذا أولاً. 38 00:01:58,952 --> 00:02:00,411 ‫أحب أن أبتهج. 39 00:02:00,495 --> 00:02:02,747 ‫ما هذا؟ هل وضع أحدهم هذا هنا؟ 40 00:02:03,039 --> 00:02:03,915 ‫حيوانات. 41 00:02:03,998 --> 00:02:05,959 ‫يعيش الناس هنا مثل الحيوانات. 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 ‫{\an8}هل يمكننا طرد مدبرة المنزل؟ 43 00:02:08,253 --> 00:02:09,629 ‫لم يؤلمك ظهرك؟ 44 00:02:09,712 --> 00:02:11,798 ‫منذ حادث السيارة هذا... 45 00:02:11,881 --> 00:02:14,092 ‫- صحيح. ‫- ...أصبح أسوأ بمرور الوقت. 46 00:02:14,425 --> 00:02:17,971 ‫لكنها اصطدمت وانقلبت إلى الأمام، 47 00:02:19,389 --> 00:02:22,016 ‫ثم اصطدمت بالأرض واستقرّت. 48 00:02:22,267 --> 00:02:23,935 ‫دعني أقطع لك وعداً. 49 00:02:24,811 --> 00:02:27,564 ‫- لم تخضع للعلاج الطبيعي. ‫- نعم. 50 00:02:27,647 --> 00:02:29,524 ‫- الأمر ليس سياناً. ‫- عليّ زيارة "دان"، 51 00:02:29,607 --> 00:02:32,485 ‫أو "جورج" أو "فيل" ‫أو أياً كان اسم ذاك الرجل. 52 00:02:32,569 --> 00:02:34,487 ‫ولكن عليك الخضوع للعلاج الطبيعي. 53 00:02:34,571 --> 00:02:36,197 ‫وليس تجربة أدوية جديدة. 54 00:02:36,281 --> 00:02:38,533 ‫عندما انزلقت ثلاث فقرات في ظهري، 55 00:02:38,616 --> 00:02:41,452 ‫- أعادها دكتور "بات" إلى مكانها. ‫- حقاً؟ 56 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 ‫لست بحاجة إلى إجراء عملية. ‫من قد يرغب في ذلك؟ 57 00:02:43,788 --> 00:02:46,166 ‫ليس أنا، ولكن هذا ما يستمرون في إخباري به. 58 00:02:46,249 --> 00:02:49,002 ‫أرى بأن "سكوت" يحتاج إلى كلام تحفيزي 59 00:02:49,085 --> 00:02:53,548 ‫لأن في الغالب هذه أكثر مرّة ‫أراه فيها يشعر بالتعب. 60 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 ‫بالكاد يتحرك، وكل ذلك بسبب ظهره. 61 00:02:57,969 --> 00:02:59,804 ‫وهذا سيؤثر على الجميع بالطبع. 62 00:03:00,430 --> 00:03:01,806 ‫{\an8}عليك استخدام جهاز "إي ستيم". 63 00:03:01,890 --> 00:03:03,183 ‫{\an8}سيحضره دكتور "بات". 64 00:03:03,266 --> 00:03:06,811 ‫إنه مصنوع للإصابات ‫ولعلاج العضلات المعزولة. 65 00:03:06,895 --> 00:03:08,021 ‫من أين أشتريه؟ 66 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 ‫لا أدري. سأسأل "تريستان" أو دكتور "بات". 67 00:03:10,732 --> 00:03:12,317 ‫- كيف حال "تريستان"؟ ‫- إنه بخير. 68 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 ‫غمرت المياه منزله وما إلى ذلك، 69 00:03:14,527 --> 00:03:16,070 ‫- ليست مشكلة... ‫- غمرت المياه منزله؟ 70 00:03:16,154 --> 00:03:17,322 ‫هذا سبب مكوثه في منزلي. 71 00:03:17,405 --> 00:03:19,240 ‫انهار السقف بأكمله. 72 00:03:19,324 --> 00:03:21,618 ‫هل تقربتما بعد هذا المأزق؟ 73 00:03:21,701 --> 00:03:23,244 ‫أنا وهو صديقان رائعان. 74 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ‫لكن... 75 00:03:25,955 --> 00:03:27,415 ‫- صديقان مقرّبان. ‫- أيضاجعك؟ 76 00:03:28,249 --> 00:03:29,209 ‫ماذا؟ 77 00:03:29,292 --> 00:03:30,960 ‫هل يضاجعك؟ 78 00:03:34,839 --> 00:03:36,716 ‫اسأله بنفسك. لا أكترث. 79 00:03:36,799 --> 00:03:38,134 ‫القليل من... 80 00:03:38,218 --> 00:03:40,428 ‫شبه نائم، يداعبك قليلاً. 81 00:03:40,511 --> 00:03:43,139 ‫لا نتشارك الفراش نفسه. لديه غرفته الخاصة. 82 00:03:43,223 --> 00:03:44,140 ‫حقاً؟ 83 00:03:45,350 --> 00:03:46,184 ‫أجل. 84 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 ‫لست... 85 00:03:48,394 --> 00:03:50,146 ‫- يُوجد بيننا... ‫- حدود. 86 00:03:50,230 --> 00:03:51,439 ‫- أجل. ‫- أفهمك. 87 00:03:51,522 --> 00:03:54,442 ‫- ولكننا صديقان رائعان. ‫- اسمعي. 88 00:03:54,525 --> 00:03:56,945 ‫حقيقة أنكما قادران على التقرّب من بعضكما 89 00:03:57,028 --> 00:03:59,072 ‫وأن تكونا مع أطفالكما أمر... 90 00:03:59,155 --> 00:04:00,865 ‫أمر رائع. خضت هذه التجربة. 91 00:04:00,949 --> 00:04:03,451 ‫لا أعرف ما سيحدث خلال 5 أو 10 سنوات. 92 00:04:03,534 --> 00:04:06,871 ‫إن كان هو نصيبي، فحتماً سنرتبط، 93 00:04:06,955 --> 00:04:10,792 ‫ولكن في الوقت الحالي، ‫لن أحمّل حياتي مزيداً من التعقيدات. 94 00:04:10,875 --> 00:04:15,255 ‫لذا، أجل، سأحظى بعلاقة أبوة مشتركة 95 00:04:15,338 --> 00:04:17,966 ‫سلسة ورائعة بقدر ما أستطيع. 96 00:04:18,716 --> 00:04:21,469 ‫كم أنتم غريبون أيها الرجال. ‫دعني أخبرك بشيء. 97 00:04:21,552 --> 00:04:22,553 ‫بل أنتن النساء مجنونات. 98 00:04:22,637 --> 00:04:23,930 ‫الرجال هم المجانين. 99 00:04:24,347 --> 00:04:26,099 ‫نريد الأكل حتى التخمة فحسب. 100 00:04:26,182 --> 00:04:27,475 ‫- يا للقرف. ‫- بهذه البساطة. 101 00:04:27,558 --> 00:04:29,936 ‫ما أخبارك في المواعدة؟ 102 00:04:30,019 --> 00:04:31,396 ‫أتخرجين في مواعيد غرامية؟ 103 00:04:31,479 --> 00:04:32,897 ‫ليست عندي الطاقة اللازمة. 104 00:04:32,981 --> 00:04:35,066 ‫فما أن يخلد الجميع إلى النوم، لا أنفك أفكر 105 00:04:35,149 --> 00:04:37,944 ‫أن غداً سأعيد الكرّة في كل ما حدث اليوم. 106 00:04:38,027 --> 00:04:40,947 ‫- هذا ما يشغل بالي قبل أن أنام. ‫- يوم روتيني آخر. 107 00:04:41,030 --> 00:04:44,242 ‫علينا أن نخفف من آلام ظهرك. ‫أتريدني أن أعرفك إلى دكتور "بات"؟ 108 00:04:44,325 --> 00:04:46,536 ‫- إنه مذهل. ‫- نعم، بكل تأكيد. 109 00:04:47,036 --> 00:04:50,832 ‫دكتور "بات"، ‫أقدّم إليك "سكوت ديسيك" سيئ السمعة. 110 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 ‫أُعرف باللورد. 111 00:04:52,625 --> 00:04:54,544 ‫- حسناً. ‫- أود أن ألتقي به. 112 00:04:54,627 --> 00:04:56,504 ‫أنا في أمسّ الاحتياج إلى "باتي". 113 00:04:56,587 --> 00:04:57,755 ‫"(هوليوود)" 114 00:05:01,509 --> 00:05:05,888 ‫"(ميامي)، (فلوريدا)" 115 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 ‫"(فونتينبلو)" 116 00:05:15,732 --> 00:05:17,442 ‫أمامي أسبوع حافل. 117 00:05:17,525 --> 00:05:20,028 ‫عليّ الذهاب إلى "ميلانو" ‫مع "دولتشي آند غابانا". 118 00:05:20,111 --> 00:05:24,532 ‫أنا الآن في "ميامي" ‫لاجتماع مع "سكاي بارتنرز". 119 00:05:24,615 --> 00:05:27,327 ‫"سكاي بارتنرز" هو صندوق الأسهم الخاص بي. 120 00:05:27,869 --> 00:05:29,370 ‫{\an8}وأنا هنا لألقي خطبة في حدث. 121 00:05:29,454 --> 00:05:30,663 ‫{\an8}"(آي كونكشز) ‫(غلوبال ألتس) 2023" 122 00:05:30,747 --> 00:05:32,165 ‫{\an8}- هذا "تيد سايدس". ‫- كيف حالك؟ 123 00:05:32,248 --> 00:05:33,708 ‫{\an8}- تشرفت بك. ‫- سُعدت بلقائك. 124 00:05:33,791 --> 00:05:35,376 ‫{\an8}- و"راهول". ‫- مرحباً. كيف حالك؟ 125 00:05:35,460 --> 00:05:39,505 ‫{\an8}"تيد" و"راهول" في مجلسنا الاستشاري، ‫وهما الأفضل في مجالنا. 126 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 ‫- حسناً. ما الأخبار؟ ‫- الأخبار رائعة. 127 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 ‫أحب أن أفتتح مشروعاً وأُلم بجوانبه كافة. 128 00:05:44,969 --> 00:05:47,472 ‫استمتعت كثيراً بالتركيز على هذا. 129 00:05:47,555 --> 00:05:50,808 ‫اختُذلت صورتي في أعين المشاهدين ‫بأنني نجمة أحداث خاصة بالموضة 130 00:05:50,892 --> 00:05:53,728 ‫أو خاطفة أضواء، أو مشهورة "إنستغرام"، 131 00:05:53,811 --> 00:05:56,981 ‫ويُنظر إليّ بأنني أجوب العالم ‫مرتدية بيكيني وما إلى ذلك، 132 00:05:57,273 --> 00:05:59,442 ‫ولكنني رائدة أعمال في صميم قلبي. 133 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 ‫هذا تخصصي. 134 00:06:01,611 --> 00:06:03,196 ‫كم بقي لكم يا رفاق؟ 135 00:06:03,279 --> 00:06:07,325 ‫لقد بدأنا للتو عملية جمع التبرعات. 136 00:06:07,408 --> 00:06:09,827 ‫لكن مقدار الخدمات الميدانية ‫التي اعترضت طريقنا، 137 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 ‫اضطُررنا إلى الاستعانة بأشخاص... 138 00:06:12,288 --> 00:06:13,706 ‫- للمضي في الأمر. ‫- أجل. 139 00:06:13,790 --> 00:06:16,501 ‫ما أفعله حقاً في حياتي معظم الوقت، 140 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 ‫سيضجركم للغاية أيها العملاء العاديين. 141 00:06:19,504 --> 00:06:20,546 ‫رائع. هل نحن جاهزون؟ 142 00:06:20,630 --> 00:06:22,006 ‫- نحن جاهزون ‫- لنذهب. 143 00:06:22,090 --> 00:06:24,342 ‫وهذه صناديق الأسهم الخاصة، 144 00:06:24,425 --> 00:06:27,095 ‫وهي اجتماعات ما قبل الاكتتاب العام الأولي 145 00:06:27,428 --> 00:06:29,347 ‫و"سكايمز". 146 00:06:29,430 --> 00:06:32,725 ‫{\an8}حسناً، سأخرج. ‫إذا جلست، آمل ألّا ينقطع سروالي. 147 00:06:32,809 --> 00:06:35,228 ‫{\an8}اليوم يبدو وكأنه فوضى عارمة. 148 00:06:35,311 --> 00:06:40,108 ‫{\an8}سروالي، لديّ سروال واحد مصنوع من المطاط... 149 00:06:40,191 --> 00:06:43,277 ‫{\an8}سأرسل لك صورة، مؤخرتي بأكملها ظاهرة. 150 00:06:43,611 --> 00:06:46,072 ‫- هل سنعرض عندما تمزّق سروالي؟ ‫- أجل. 151 00:06:47,073 --> 00:06:50,284 ‫يا إلهي. هذا... 152 00:06:52,328 --> 00:06:55,498 ‫{\an8}مؤخرتي ظاهرة. لصقت السروال على مؤخرتي. 153 00:06:56,374 --> 00:06:58,584 ‫{\an8}سحقاً. ميكروفوني يعمل. 154 00:06:58,668 --> 00:07:03,673 ‫{\an8}اخترقت يدي السروال المطاطي ومزّقته تماماً. 155 00:07:04,340 --> 00:07:07,510 ‫أشعر بالذعر. 156 00:07:07,593 --> 00:07:10,471 ‫هذا أمر في غاية الجدية، 157 00:07:10,555 --> 00:07:13,975 ‫وقلت، "ارتداء السروال المطاطي خطر." 158 00:07:14,058 --> 00:07:16,394 ‫ولكن هدفي أن أكون على سجيتي. 159 00:07:16,853 --> 00:07:19,856 ‫- رباه! لقد نزُعت قطعة بأكملها. ‫- لا. 160 00:07:19,939 --> 00:07:22,984 ‫إنهما يحاولان لصقها بمؤخرتي ‫باستخدام شريط شعر مستعار. 161 00:07:23,067 --> 00:07:24,986 ‫إنهما يضعان الصمغ على مؤخرتي. 162 00:07:25,069 --> 00:07:28,698 ‫لديّ زيّ واحد فقط ‫وسيبدأ مؤتمري بعد 20 دقيقة. 163 00:07:28,781 --> 00:07:31,367 ‫وعليّ الجلوس هناك لثلاث ساعات. ‫لا أستطيع الانحناء. 164 00:07:31,451 --> 00:07:33,828 ‫إنهما يلصقان شريطاً على مؤخرتي. 165 00:07:34,954 --> 00:07:39,167 ‫أدعو من قلبي ألا تتمزّق أكثر... 166 00:07:39,250 --> 00:07:40,543 ‫قلت... 167 00:07:45,214 --> 00:07:46,799 ‫ليتك كنت هناك. 168 00:07:46,883 --> 00:07:49,260 ‫- كانت حالة طارئة. ‫- ماذا حدث؟ 169 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 ‫حالة طارئة تتعلّق بالأزياء. 170 00:07:51,137 --> 00:07:53,306 ‫مؤخرتي كلها ظاهرة. ليست... 171 00:07:53,389 --> 00:07:54,765 ‫هلّا تصوّرين لي فيديو. 172 00:07:57,185 --> 00:07:58,811 ‫لم يسبق لي أن رأيت مثل هذا السروال. 173 00:07:59,187 --> 00:08:02,106 ‫حرفياً، تشبه بصمة يدي. 174 00:08:02,190 --> 00:08:06,444 ‫أجهل إن كان سيتمزّق إلى الأمام ‫ويكون مفتوحاً. 175 00:08:06,527 --> 00:08:08,946 ‫إنه مُلصق... بمؤخرتي. 176 00:08:09,530 --> 00:08:11,407 ‫هذا مؤلم للغاية... 177 00:08:11,491 --> 00:08:15,119 ‫لكن لا يمكنني التأخر عن خطبتي. ‫فهذا سبب وجودي هنا. 178 00:08:15,203 --> 00:08:18,080 ‫والحمد لله أن سترتي كانت طويلة. 179 00:08:18,164 --> 00:08:19,749 ‫لم يكن لديّ أي خيارات أخرى. 180 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ‫رجاءً رحبوا بـ"كيم كارداشيان" 181 00:08:21,584 --> 00:08:24,212 ‫و"جاي سامونز" ‫من "سكاي بارتنرز" إلى المسرح. 182 00:08:25,296 --> 00:08:26,964 ‫"(آي كونكشز)" 183 00:08:27,048 --> 00:08:30,968 ‫كنت خائفة للغاية ‫من أن يتمزّق السروال ثانيةً. 184 00:08:31,052 --> 00:08:32,011 ‫كنت محرجة للغاية... 185 00:08:32,094 --> 00:08:33,012 ‫"حوار مع (كيم كارداشيان) و(جاي سامونز)" 186 00:08:33,095 --> 00:08:37,266 ‫وأنا أشعر بالهواء في مؤخرتي ‫وأنا جالسة على خشبة المسرح. 187 00:08:37,350 --> 00:08:41,187 ‫لقد كنت رائدة أعمال منذ فترة مراهقتك. 188 00:08:41,270 --> 00:08:43,898 ‫وفي أثناء اطلاعي على الصفقات التي عقدتها، 189 00:08:43,981 --> 00:08:47,568 ‫بدت أولى صفقاتك إلى حد كبير ‫أشبه بالصفقات المرخصة. 190 00:08:47,652 --> 00:08:49,862 ‫أجل، أعتقد أنه في مطلع مسيرتي المهنية 191 00:08:49,946 --> 00:08:52,949 ‫لم يكن هناك تصوّر حقيقي ‫لما أود أن أكون عليه، 192 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 ‫لذا جرّبت عقد الصفقات ‫لأرى إن كنت سأجد شيئاً 193 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 ‫قد يستحوذ على اهتمامي. 194 00:08:57,745 --> 00:09:01,082 ‫بعد ذلك، ‫عندما سئمت فقداني للسيطرة الكاملة، 195 00:09:01,165 --> 00:09:04,710 ‫وبمساعدة أمي وأخواتي، تمكنت من معرفة 196 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 ‫ما أحبه حقاً وكيفية تحقيق هذه الأهداف. 197 00:09:07,630 --> 00:09:09,340 ‫فريقي بأكمله في "سكاي بارتنرز"، 198 00:09:09,423 --> 00:09:11,467 ‫كانت لديهم على قائمة أهدافهم مثلاً، 199 00:09:11,551 --> 00:09:14,178 ‫بعض الشركات التي أرادوا حقاً شرائها. 200 00:09:14,262 --> 00:09:16,639 ‫واتصلت بنا تلك الشركات وأخبرتنا، 201 00:09:16,722 --> 00:09:19,559 ‫"نعتقد بأن (كيم) تفهم كلا الجانبين..." 202 00:09:19,642 --> 00:09:21,310 ‫وأرادوا تعييني في مجلس الإدارة، 203 00:09:21,394 --> 00:09:23,604 ‫وأن أكون جزءاً من الشركة. 204 00:09:23,688 --> 00:09:25,106 ‫إنها عملية رائعة. 205 00:09:25,648 --> 00:09:28,818 ‫من المهم للغاية إذا كنت سأعمل مع شركة 206 00:09:28,901 --> 00:09:30,861 ‫أن أتحدّث إلى مؤسسها 207 00:09:30,945 --> 00:09:35,449 ‫لأعرف جوهر علامتهم التجارية ومن هم. 208 00:09:35,533 --> 00:09:38,077 ‫هذا هو سبيل النجاح الوحيد في رأيي. 209 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‫مساعدة العلامات التجارية الأخرى ‫لتحقيق أهدافها، 210 00:09:41,330 --> 00:09:44,584 ‫أكثر شيء يشعلني حماسةً. 211 00:09:44,667 --> 00:09:47,086 ‫ويسعدني أن أكون جزءاً منه. 212 00:09:47,169 --> 00:09:49,130 ‫شكراً جزيلاً لكما على وجودكما هنا. ‫ذلك رائع. 213 00:09:49,213 --> 00:09:50,131 ‫"(آي كونكشز)" 214 00:09:56,053 --> 00:09:58,097 ‫كان لديها ثقب كبير في سروالها، 215 00:09:58,180 --> 00:10:00,308 ‫لقد ارتدته وتمزّق... 216 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 ‫{\an8}ارقد بسلام يا سروال. 217 00:10:02,977 --> 00:10:05,896 ‫{\an8}إلى اللقاء يا رفاق. "ميامي"، كنت ممتعة! 218 00:10:12,445 --> 00:10:15,448 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 219 00:10:25,708 --> 00:10:26,709 ‫مرحباً؟ 220 00:10:26,792 --> 00:10:28,794 ‫- مرحباً. ‫- ما الأخبار؟ 221 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 ‫- أنظّف فحسب... ‫- جيد. 222 00:10:30,921 --> 00:10:34,133 ‫...بقايا المشروع الصغير ‫الذي كنا نعمل عليه. 223 00:10:34,216 --> 00:10:38,596 ‫دعك. سأمسحها أنا. ‫لا أريدك أن توسخي بدلتك الجميلة. 224 00:10:38,679 --> 00:10:40,681 ‫أفعلها بسهولة بسبب طول ذراعي. 225 00:10:40,765 --> 00:10:42,099 ‫ما الذي لا تفعله؟ 226 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 ‫- أفكّر، "إلام نحتاج غير ذلك؟" ‫- أليس كذلك؟ 227 00:10:47,563 --> 00:10:49,065 ‫هل يمكنك فتح ذلك؟ 228 00:10:49,148 --> 00:10:50,566 ‫- بالطبع. ‫- هذا مذهل. 229 00:10:51,192 --> 00:10:54,779 ‫لا شك أن "كلوي" و"تريستان" ‫عملا ليصلا إلى هذا الانسجام. 230 00:10:55,196 --> 00:10:56,280 ‫- ليس هناك. ‫- لا، ليس هناك. 231 00:10:56,364 --> 00:10:58,574 ‫- هذه خزانة "مارثا ستيوارت". ‫- حسناً. 232 00:10:58,658 --> 00:11:00,034 ‫تجده أينما تحتاج إليه. 233 00:11:00,117 --> 00:11:03,162 ‫يساعد الأطفال في فروضهم وينجز المهمات. 234 00:11:03,245 --> 00:11:05,790 ‫ولا يضر أنه فارع الطول. 235 00:11:06,165 --> 00:11:08,876 ‫- ها هي ذي. ‫- ضعها هناك! على أيّ جانب. 236 00:11:08,959 --> 00:11:11,212 ‫- أنت مفيد للغاية بالتأكيد. ‫- أليس كذلك؟ 237 00:11:11,295 --> 00:11:12,254 ‫أجل. 238 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 ‫ماذا يحدث إذاً؟ 239 00:11:13,673 --> 00:11:15,716 ‫أخبرني بالمستجدات. أنا متحمسة للغاية. 240 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 ‫كل شيء كان رائعاً. "إي إس بي إن"... 241 00:11:18,678 --> 00:11:20,638 ‫كانت... قبل كل شيء بالطبع، 242 00:11:20,721 --> 00:11:23,057 ‫إنني أقدّر مساعدتك لتحقيق كل هذا. 243 00:11:23,140 --> 00:11:24,183 ‫هذا حلم. 244 00:11:24,266 --> 00:11:27,061 ‫واقع أننا أجرينا هذه المكالمة يوم الجمعة، 245 00:11:27,144 --> 00:11:28,854 ‫وسؤالهم، "أيمكنك البدء يوم الإثنين؟" 246 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‫- أجل. ‫- هذا لا يحدث أبداً لأي شخص. 247 00:11:30,815 --> 00:11:33,693 ‫لا، أنا متحمس، ولكن شكراً لك. ‫أنت السبب وراء حدوث ذلك. 248 00:11:33,776 --> 00:11:35,736 ‫أجريت بعض المكالمات. 249 00:11:35,820 --> 00:11:38,698 ‫قلت، "يريد فتاي الظهور في (إي إس بي إن)، ‫لنحقق له ذلك." 250 00:11:38,781 --> 00:11:41,492 ‫تمكنت من التواصل مع "إيه بي سي ديزني"، 251 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 ‫وأخبرتهم عن الموهبة الفذة ‫التي يتمتع بها "تريستان"، 252 00:11:45,621 --> 00:11:49,083 ‫وكيف يمكنهم الانتفاع منه حقاً 253 00:11:49,166 --> 00:11:52,336 ‫بالانضمام إلى فريق "إي إس بي إن" مثلاً. 254 00:11:52,420 --> 00:11:55,423 ‫{\an8}كم مباراة لعبت؟ ‫كم سنة مرت حتى فوّت مباراة؟ 255 00:11:55,506 --> 00:11:57,425 ‫{\an8}- أتذكّر هذا. ‫- أتذكّر. 5 سنوات. 256 00:11:57,508 --> 00:11:59,635 ‫سيداتي وسادتي، هذا ما يفعله "إم في بي". 257 00:11:59,719 --> 00:12:02,972 ‫يتعلق الأمر بفن التفاوض. هذا ما أتقنته. 258 00:12:03,055 --> 00:12:06,600 ‫تكمن المتعة كلها ‫في إتمام الأمر بهذه السهولة. 259 00:12:06,684 --> 00:12:08,894 ‫- إنها مكافأة كبيرة بالنسبة إليّ. ‫- أجل. 260 00:12:09,437 --> 00:12:10,855 ‫كيف حال الأطفال اليوم؟ 261 00:12:10,938 --> 00:12:13,190 ‫رباه! إن صوركم معاً... 262 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 ‫- هل أرسلتها "كلوي"؟ ‫- نعم. 263 00:12:14,859 --> 00:12:16,610 ‫- نحن نتدرّب. ‫- مع الطفل، أجل. 264 00:12:16,694 --> 00:12:17,778 ‫ماذا كنت تفعل؟ 265 00:12:17,903 --> 00:12:20,030 ‫- كان مجرد تمرين... ‫- الخطوتين؟ 266 00:12:20,114 --> 00:12:22,616 ‫نخطو خطوتين على الكرة. كان تمريناً جميلاً. 267 00:12:22,700 --> 00:12:25,911 ‫لا أصدّق أن "كلوي" تجاريك في التمرين. 268 00:12:25,995 --> 00:12:28,622 ‫- أفضل شريكة تمرين على الإطلاق. ‫- لم أستطع فعل ذلك. 269 00:12:28,706 --> 00:12:31,792 ‫لو كنت مع أصدقائي لأفرغوا كل ما في بطونهم. 270 00:12:32,126 --> 00:12:33,878 ‫"علينا مواصلة تأدية كل هذه المجموعات." 271 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 ‫- "كلوي" تحب... ‫- إنها لا تشكو أبداً. 272 00:12:35,921 --> 00:12:37,757 ‫تواجهني وتقول، "أريد المزيد." 273 00:12:37,840 --> 00:12:40,050 ‫- إنها مجنونة. ‫- أفضل شريكة تمرين على الإطلاق. 274 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 ‫أجل. 275 00:12:45,055 --> 00:12:47,683 ‫نعلم أن "تريستان" ارتكب بعض الأخطاء. 276 00:12:48,517 --> 00:12:52,396 ‫أعلم أنه آسف حقاً ‫للطريقة التي أساء بها إلى "كلوي"، 277 00:12:52,480 --> 00:12:56,233 ‫وواثقة بأنه لا يمرّ يوم إلا ويندم 278 00:12:56,317 --> 00:12:57,568 ‫على كل تلك الأخطاء. 279 00:12:57,651 --> 00:12:59,862 ‫- يكبر الأطفال بسرعة. ‫- نعم. 280 00:12:59,945 --> 00:13:03,073 ‫يروقني تقاسم السيارة في الصباح، ‫والذهاب إلى المدرسة. 281 00:13:03,157 --> 00:13:05,618 ‫أهم شيء للجميع الآن 282 00:13:05,701 --> 00:13:07,161 ‫هو تربية هؤلاء الأطفال. 283 00:13:07,244 --> 00:13:11,040 ‫وأخشى على "كلوي"، ‫بخروج "تريستان" من المنزل 284 00:13:11,123 --> 00:13:12,792 ‫أنها ستشعر بالفراغ. 285 00:13:12,875 --> 00:13:15,294 ‫لا ينسى الأطفال هذه المواقف. 286 00:13:15,377 --> 00:13:18,088 ‫كنت المربية ومدربة كرة قدم بدوام جزئي. 287 00:13:18,172 --> 00:13:20,174 ‫باستثناء أنني أشعر... 288 00:13:20,633 --> 00:13:24,386 ‫بعواطف جيّاشة ولا سيما في فصل "ترو". 289 00:13:24,470 --> 00:13:27,389 ‫كان هناك طفل عدواني جداً، 290 00:13:27,473 --> 00:13:29,308 ‫وأردت فقط أن أقول له، "اسمع!" 291 00:13:29,391 --> 00:13:31,435 ‫- لكن فكّرت... ‫- "اسمع أيها الصغير..." 292 00:13:31,519 --> 00:13:34,772 ‫"اسمع أيها الصغير..." ‫بعدها قلت هذه ليست فكرة سديدة. 293 00:13:34,855 --> 00:13:36,023 ‫فهذا ليس طفلي. 294 00:13:36,106 --> 00:13:38,484 ‫- لا يمكن أن أُطرد من المدرسة. ‫- العالم مختلف. 295 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‫"جدتك متنمرة." 296 00:13:50,830 --> 00:13:54,083 ‫"(كيم)" 297 00:14:01,924 --> 00:14:03,717 ‫{\an8}ربما نقوم بعمل شق صغير في الأسفل... 298 00:14:03,801 --> 00:14:04,635 ‫{\an8}حسناً. 299 00:14:04,718 --> 00:14:06,262 ‫{\an8}لأنني أحبه أن يكون ضيقاً. 300 00:14:06,345 --> 00:14:09,431 ‫- لكن المشي ممتع أيضاً. ‫- أمهليني ثانية. 301 00:14:12,518 --> 00:14:14,854 ‫أنا في موعد قياس مع "دولتشي آند غابانا". 302 00:14:15,980 --> 00:14:18,357 ‫أيمكننا جعله أوسع قليلاً هنا؟ 303 00:14:18,440 --> 00:14:19,567 ‫بالطبع. 304 00:14:19,650 --> 00:14:24,238 ‫سأذهب لتناول العشاء في "ميلانو" للإطلاق. 305 00:14:24,321 --> 00:14:26,407 ‫الآن موعد إطلاق المجموعة. 306 00:14:26,490 --> 00:14:29,201 ‫لذا قبل بدء العرض المُعلن عن المجموعة 307 00:14:29,285 --> 00:14:30,870 ‫ومشاهدة عرض الممر. 308 00:14:30,953 --> 00:14:32,413 ‫متحمسة للغاية. 309 00:14:32,830 --> 00:14:36,792 ‫آمل ألّا تتعثّرن. 310 00:14:37,167 --> 00:14:41,755 ‫والآن، بعد أشهر، ‫ستكون المجموعة متاحة في المتاجر. 311 00:14:42,172 --> 00:14:45,551 ‫لم أستطع ارتداء اللون الأحمر وشعري أشقر، ‫لذلك سيكون جميلاً حقاً. 312 00:14:45,634 --> 00:14:48,888 ‫وسأتمكن من الذهاب ‫إلى عرض أزياء آخر خاص بهم. 313 00:14:48,971 --> 00:14:51,765 ‫إنها رحلة مثيرة، لكن أول رحلة إلى "ميلانو" 314 00:14:51,849 --> 00:14:54,560 ‫حملت تأثيراً عاطفياً كبيراً علينا جميعاً. 315 00:14:54,643 --> 00:14:57,438 ‫والآن المشاعر نفسها تصيبنا مجدداً. 316 00:14:58,522 --> 00:15:00,858 ‫{\an8}قالت "كلوي" إنها قادمة. ‫ونعلم أنها تعمل بشكل جيد للغاية... 317 00:15:01,650 --> 00:15:02,651 ‫{\an8}في "ميلانو". 318 00:15:02,735 --> 00:15:05,404 ‫{\an8}قالت، "أريد الذهاب إلى (ميلانو)." 319 00:15:05,487 --> 00:15:09,199 ‫كانت تقول، "لا. أريد استعادة... 320 00:15:09,742 --> 00:15:13,037 ‫طاقتي. وكان هذا شعوري ‫عندما وصلت إلى هناك." 321 00:15:13,412 --> 00:15:14,997 ‫وقلت، "حسناً." 322 00:15:15,080 --> 00:15:17,917 ‫- كانت متألقة. وكان الرجال يلاحقونها. ‫- أجل. 323 00:15:18,000 --> 00:15:19,501 ‫نحن في مستهل الأمر فحسب. 324 00:15:19,585 --> 00:15:21,962 ‫فهناك أعباء من العمل علينا إنجازها. 325 00:15:23,005 --> 00:15:24,423 ‫{\an8}"(كلوي) عبر الهاتف" 326 00:15:24,506 --> 00:15:25,925 ‫{\an8}- مرحباً. ‫- مرحباً. 327 00:15:26,008 --> 00:15:29,303 ‫{\an8}سنعود إلى "ميلانو"، ملعبنا! 328 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 ‫إنها ملعبنا! 329 00:15:31,221 --> 00:15:33,682 ‫سنذهب لتناول العشاء ونحضر العرض ثم نعود. 330 00:15:33,766 --> 00:15:35,017 ‫سنمكث ليومين. 331 00:15:35,100 --> 00:15:36,977 ‫هل سألبس من "دولتشي"؟ لأنك تعرفين أنني... 332 00:15:37,061 --> 00:15:40,898 ‫بالطبع. قالت "نورا"، "سنرتّب مظهر (كلوي)." 333 00:15:40,981 --> 00:15:45,861 ‫تغمر "كلوي" هذه الطاقة ‫عندما تذهب إلى "ميلانو". 334 00:15:46,195 --> 00:15:49,865 ‫تشعر براحة بال ولا تحمل عبئاً 335 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 ‫ولا يُوجد ما يزعجها. 336 00:15:51,700 --> 00:15:54,995 ‫ما أتمناه حقاً لـ"كلوي" 337 00:15:55,079 --> 00:15:57,957 ‫أن تعيش الحياة بعيداً عن "كالاباساس". 338 00:15:58,499 --> 00:16:00,542 ‫هل ستدعين "كورتني" إلى "ميلانو"؟ 339 00:16:00,918 --> 00:16:03,295 ‫لقد سألتها، لكنها لا تريد أن تأتي. 340 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 ‫من الواضح أنه شيء يزعجني حقاً. 341 00:16:05,839 --> 00:16:09,718 ‫ليته كان بوسعي مشاركة هذه التجارب معها. 342 00:16:09,802 --> 00:16:11,512 ‫حسناً. أحبك. 343 00:16:11,887 --> 00:16:13,681 ‫- بالتوفيق يا صديقتي. ‫- إلى اللقاء. 344 00:16:23,232 --> 00:16:25,067 ‫"نبيذ فاخر وطعام شهي" 345 00:16:25,150 --> 00:16:26,276 ‫"مطعم (والي)" 346 00:16:31,615 --> 00:16:34,702 ‫- مرحباً يا سيد "غامبل". ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 347 00:16:34,785 --> 00:16:35,911 ‫مرحباً. 348 00:16:36,370 --> 00:16:40,499 ‫لم أكن أعرف أن هذه استراحة. ‫تشبه حانة للبالغين. 349 00:16:40,582 --> 00:16:43,669 ‫- لم أكن أعرف أننا بالغين. ‫- أتشعر بالخجل؟ 350 00:16:43,752 --> 00:16:44,878 ‫لا، أنا فحسب... 351 00:16:44,962 --> 00:16:47,423 ‫حسناً، الأمر فحسب، أنني أعرف المعايير فقط. 352 00:16:47,506 --> 00:16:48,549 ‫"(كوري غامبل) و(دولتشي آند غابانا)" 353 00:16:48,632 --> 00:16:50,426 ‫مرحباً يا عزيزي. أنا فخورة جداً بك. 354 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 ‫- هو السبب. ‫- هذه غرفة جميلة. 355 00:16:53,012 --> 00:16:53,887 ‫غرفة جميلة. 356 00:16:53,971 --> 00:16:55,097 ‫- يا للروعة! ‫- ذلك جميل. 357 00:16:55,764 --> 00:17:00,394 ‫أتحرّق شوقاً لهذه الليلة ‫لأننا نحب الاحتفال بـ"كوري". 358 00:17:00,477 --> 00:17:04,648 ‫أعياد الميلاد، العطلات، ‫أو المواعيد الغرامية، سمّ ما شئت. 359 00:17:04,732 --> 00:17:05,733 ‫مرحباً يا عزيزي. 360 00:17:06,483 --> 00:17:07,359 ‫نخبك. 361 00:17:07,443 --> 00:17:10,070 ‫يروي "كوري" قصص طفولته 362 00:17:10,154 --> 00:17:12,156 ‫وارتياده للمدرسة الثانوية والإعدادية 363 00:17:12,239 --> 00:17:16,326 ‫وسرقته لقمصان والده الحريرية ‫من خزانة ملابسه 364 00:17:16,410 --> 00:17:17,578 ‫وارتدائها في المدرسة 365 00:17:17,661 --> 00:17:19,747 ‫لأنه كان يحب الحرير. 366 00:17:20,664 --> 00:17:22,791 ‫"كوري" رجل أعمال رائع. 367 00:17:22,875 --> 00:17:26,754 ‫إنه مشغول دوماً ويحب الموضة. 368 00:17:26,837 --> 00:17:28,756 ‫إن الجمع بين ذلك والقيام بشيء رائع 369 00:17:28,839 --> 00:17:31,508 ‫لنفسه يجعلني سعيدة حقاً. 370 00:17:40,267 --> 00:17:41,268 ‫{\an8}يا إلهي! 371 00:17:42,644 --> 00:17:43,854 ‫{\an8}لقد افتقدتكم يا رفاق. 372 00:17:43,937 --> 00:17:45,564 ‫{\an8}مر زمن منذ التقيت بكم. 373 00:17:47,149 --> 00:17:48,275 ‫{\an8}مرحباً يا "كريس"! 374 00:17:48,609 --> 00:17:51,236 ‫- مرحباً يا "كايلي"! ‫- لا أصدّق أن "كايلي" هنا. 375 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫لا أصدّق أنك هنا. 376 00:17:53,822 --> 00:17:55,449 ‫{\an8}"كايلي" هنا. 377 00:17:55,532 --> 00:17:56,658 ‫مرحباً يا رفاق! 378 00:17:57,201 --> 00:17:59,036 ‫- قبل أن ننطق بكلمة... ‫- تبدين رائعة! 379 00:17:59,119 --> 00:18:00,704 ‫سمعت أنك ألغيت موعد فريق الماكياج. 380 00:18:00,788 --> 00:18:02,706 ‫فخلتك لن تأتي حقاً. 381 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 ‫أضع تبرّجي بنفسي. 382 00:18:05,918 --> 00:18:07,669 ‫{\an8}لا تزيلي كنتور أنفي. 383 00:18:07,961 --> 00:18:09,379 ‫{\an8}يا إلهي! لقد افتقدتك! 384 00:18:09,463 --> 00:18:11,090 ‫أنا متحمسة لوجودي هنا. 385 00:18:11,173 --> 00:18:14,218 ‫أحب "كوري". إنه هنا لقضاء وقت ممتع 386 00:18:14,301 --> 00:18:16,970 ‫وهذا سبب وجودي هنا كذلك، وثمة... 387 00:18:17,805 --> 00:18:19,014 ‫رابط بيننا. 388 00:18:19,431 --> 00:18:20,390 ‫إنها سعيدة. 389 00:18:20,474 --> 00:18:22,643 ‫قلت لها إنها تبدو مشرقة. 390 00:18:23,227 --> 00:18:25,813 ‫أخبرتها أنني أعرفها ‫وتبدو أكثر إشراقاً الآن. 391 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 ‫أشعر بأنني على سجيتي. 392 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 ‫صحيح. وكأنها صارت طليقة السراح. 393 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 ‫- عادت ثقتي بنفسي مجدداً. ‫- نعم. 394 00:18:32,277 --> 00:18:34,822 ‫- هنيئاً لك. ‫- تبدين سعيدة. 395 00:18:34,905 --> 00:18:37,366 ‫كلما رأيت صديقتي "كايل" ‫شعرت بلذّة صغيرة في كياني. 396 00:18:38,617 --> 00:18:41,286 ‫لقد حان وقتها لتزدهر وتتألق 397 00:18:41,370 --> 00:18:45,833 ‫وتكون الفراشة الاجتماعية الصغيرة اللامعة ‫التي هي عليها. 398 00:18:46,291 --> 00:18:48,043 ‫{\an8}هل أنت قادمة للعرض؟ 399 00:18:48,127 --> 00:18:49,878 ‫{\an8}عرض "كيم"؟ ربما. 400 00:18:49,962 --> 00:18:52,422 ‫حسناً، ما مقدار المتعة التي حظيت بها؟ 401 00:18:52,506 --> 00:18:53,549 ‫كنت مزدهرة. 402 00:18:54,341 --> 00:18:56,301 ‫أظن أن "كيم" شعرت بالغيرة مني آخر مرة. 403 00:18:56,677 --> 00:18:59,638 ‫لا أعرف إن كانت عطلة "كيم" أم عطلتي. 404 00:18:59,721 --> 00:19:01,431 ‫كان الرجال مختلفين. 405 00:19:01,515 --> 00:19:03,976 ‫كنت مزدهرة في كل ساعة قضيتها هناك. 406 00:19:04,059 --> 00:19:06,186 ‫قضيت 48 ساعة فحسب وقد ازدهرت فيها. 407 00:19:06,270 --> 00:19:07,646 ‫{\an8}هل اكتسبت صديقاً مقرباً جديداً؟ 408 00:19:07,729 --> 00:19:09,565 ‫{\an8}أجل، سمعت أنني في زواج مدبّر. 409 00:19:09,648 --> 00:19:10,649 ‫- أجل. ‫- يا إلهي. 410 00:19:10,732 --> 00:19:11,733 ‫- ألم تعرفي؟ ‫- لم أعلم. 411 00:19:12,025 --> 00:19:14,778 ‫أرجو حقاً أن تذهب "كلوي" إلى "ميلانو". 412 00:19:15,279 --> 00:19:17,906 ‫إنها مركزة بشدة على أن تكون أماً رائعة 413 00:19:18,699 --> 00:19:21,285 ‫ولديها مسؤوليات كثيرة، 414 00:19:21,785 --> 00:19:24,037 ‫لكنها بحاجة إلى الخروج من المنزل. 415 00:19:24,121 --> 00:19:25,998 ‫وهذه الطريقة الوحيدة 416 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 ‫لتتخلص من هذا الشعور بالإحباط. 417 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 ‫{\an8}مدهش. 418 00:19:30,961 --> 00:19:31,795 ‫{\an8}رائع. 419 00:19:32,337 --> 00:19:33,172 ‫{\an8}مثالي. 420 00:19:33,589 --> 00:19:36,383 ‫ثم أريد تصوير مؤخرتي لأنها تبدو رائعة. 421 00:19:36,466 --> 00:19:38,218 ‫- رحماك يا ربي. ‫- هيا، عليك بذلك. 422 00:19:39,511 --> 00:19:41,597 ‫- انزعيه. ‫- يا لجمال تلك المؤخرة. 423 00:19:41,680 --> 00:19:43,307 ‫- عجبي. ‫- تبدو جميلة. 424 00:19:47,477 --> 00:19:48,353 ‫مرحباً يا شباب. 425 00:20:00,157 --> 00:20:01,366 ‫{\an8}الجميع يحبون مؤخرتك. 426 00:20:01,742 --> 00:20:03,118 ‫شكراً للجميع. 427 00:20:05,871 --> 00:20:08,165 ‫مارست تمارين القرفصاء كثيراً اليوم. 428 00:20:12,419 --> 00:20:14,963 ‫حسناً يا رفاق. من العائلة إلى "كوري". 429 00:20:15,047 --> 00:20:17,674 ‫لا أحد يريد إهدار وقته في التحدّث عني. 430 00:20:17,758 --> 00:20:21,220 ‫شكراً لك لاستضافتنا. ‫نحبك ونحن هنا من أجلك. 431 00:20:21,303 --> 00:20:22,804 ‫لن يفرّق بيننا شيء، 432 00:20:23,180 --> 00:20:25,432 ‫وحتى نهاية هذا الزمان سنظل فخورين بك. 433 00:20:25,515 --> 00:20:28,810 ‫- إلى الأبد. ‫- ونحن نحب الحرير إلى الأبد يا حبيبي. 434 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 ‫شكراً لكم جميعاً لوجودكم هنا. 435 00:20:30,520 --> 00:20:32,522 ‫- نخبك. ‫- ترتدي الحرير منذ طفولتك. 436 00:20:32,606 --> 00:20:33,732 ‫قصة حقيقية. 437 00:20:33,815 --> 00:20:36,109 ‫- أحبكم يا رفاق. ‫- نحن نحبك وفخورون بك. 438 00:20:36,193 --> 00:20:38,654 ‫- ما أخبار الطعام؟ أتعجبك المعكرونة؟ ‫- إنها مذهلة. 439 00:20:38,737 --> 00:20:41,740 ‫عائلتي تحيط بي وأتناول معكرونة شهية. 440 00:20:41,823 --> 00:20:44,159 ‫هذه كل أجواء "ميلانو" التي أحتاج إليها. 441 00:20:44,243 --> 00:20:45,494 ‫أحب تجهيزات ما قبل الحفل. 442 00:20:45,577 --> 00:20:46,536 ‫إنها ممتعة. 443 00:20:46,620 --> 00:20:48,288 ‫لا أحد يريد أن يأكل والناس حوله. 444 00:20:48,372 --> 00:20:49,748 ‫لا، هذا جميل. 445 00:20:58,173 --> 00:21:03,011 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 446 00:21:10,686 --> 00:21:12,020 ‫{\an8}"(ماندارين أورينتال)" 447 00:21:13,647 --> 00:21:15,065 ‫{\an8}هذا جميل يا عزيزتي. 448 00:21:21,738 --> 00:21:23,865 ‫{\an8}أريني الحلقة. 449 00:21:23,949 --> 00:21:25,284 ‫- حسناً. ‫- انتهينا. 450 00:21:26,743 --> 00:21:28,787 ‫هذا جميل جداً. 451 00:21:28,870 --> 00:21:30,622 ‫لم تضعين هذه الحلقة؟ 452 00:21:30,706 --> 00:21:31,790 ‫{\an8}"(دانييل ليفاي)، مصممة أزياء (كيم)" 453 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 ‫{\an8}لا يمكنني الجلوس وأنا أرتديه وأشاهد العرض. 454 00:21:33,750 --> 00:21:35,836 ‫- المتجر، كما ظننت. ‫- حسناً. 455 00:21:35,919 --> 00:21:39,756 ‫صورك وأغراضك تملأ الأرجاء. ‫هذا لطيف للغاية. 456 00:21:40,674 --> 00:21:45,137 ‫تغمرني المشاعر والذكريات ‫فور أن تطأ قدماي "ميلانو"، 457 00:21:45,220 --> 00:21:49,182 ‫الغرفة نفسها والفندق نفسه... ‫مشاعر رائعة تحيط بي. 458 00:21:49,641 --> 00:21:53,020 ‫هذه لأجل المتجر، والأفعى للعرض؟ 459 00:21:53,103 --> 00:21:55,063 ‫قد نستخدم اللون الأحمر للعرض. لنر. 460 00:21:55,147 --> 00:21:56,940 ‫- حسناً. ‫- والأفعى للعشاء. 461 00:21:57,691 --> 00:22:01,820 ‫شكّلت رحلة "ميلانو" الأولى ‫ضغطاً مهولاً للحملة، 462 00:22:01,903 --> 00:22:03,864 ‫وها أنا ذي هنا 463 00:22:03,947 --> 00:22:06,575 ‫أشاهد صور الحملة في جميع أرجاء المدينة 464 00:22:06,658 --> 00:22:08,618 ‫وأذهب إلى المتاجر وأشاهد الملابس 465 00:22:08,702 --> 00:22:11,455 ‫وأجلس في الصف الأمامي ‫وأشاهد مجموعة مختلفة. 466 00:22:11,913 --> 00:22:13,248 ‫من دون ضغط. 467 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 ‫هذا جميل جداً. 468 00:22:14,958 --> 00:22:17,627 ‫قررت "كلوي" عدم الذهاب إلى "ميلانو". 469 00:22:17,711 --> 00:22:20,172 ‫ما زال لديها الكثير للتعامل معه في المنزل. 470 00:22:20,630 --> 00:22:25,635 ‫لكن "كلوي" كانت أشبه بظلّي ‫الذي لا يفارقني في "ميلانو". 471 00:22:25,719 --> 00:22:26,720 ‫أنا بحاجة إليها هنا. 472 00:22:27,137 --> 00:22:28,221 ‫خلاصة القول. 473 00:22:30,515 --> 00:22:33,060 ‫{\an8}- مرحباً. هل استمتعت مع "تريستان"؟ ‫- مرحباً. 474 00:22:33,477 --> 00:22:34,895 ‫{\an8}نعم. أنا أحبك. 475 00:22:34,978 --> 00:22:36,980 ‫{\an8}أحبك أيضاً. ماذا فعلتما؟ 476 00:22:37,481 --> 00:22:39,775 ‫{\an8}ذهبنا إلى متجر "نايكي" واشترينا هذا. 477 00:22:39,858 --> 00:22:42,361 ‫{\an8}ذهبتما إلى... هل أخذك إلى متجر "نايكي"؟ 478 00:22:42,444 --> 00:22:43,570 ‫{\an8}حسناً، وداعاً، أحبك. 479 00:22:43,653 --> 00:22:46,782 ‫{\an8}مهلاً لم تخبرني... ‫لم يخبرني بأنه سيأخذك للتسوق... 480 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 ‫"وداعاً، أحبك." 481 00:22:49,409 --> 00:22:51,078 ‫سأجرب الاتصال بطفل آخر. 482 00:22:55,916 --> 00:22:59,419 ‫{\an8}مرحباً. ما أخبار الشوكولاتة الساخنة؟ ‫أنت تحرقين المريمية في المنزل. 483 00:22:59,503 --> 00:23:02,339 ‫لقد انتهينا. كلانا صنعنا ما يقرب من 300. 484 00:23:02,422 --> 00:23:04,925 ‫من معك؟ لا يمكنك إشعال النار. 485 00:23:05,008 --> 00:23:06,593 ‫{\an8}اخرج من منزلي! 486 00:23:06,885 --> 00:23:09,096 ‫تبخّرين حوض استحمامي؟ 487 00:23:09,805 --> 00:23:11,640 ‫- أفتقدك. ‫- لا، لدينا... 488 00:23:11,723 --> 00:23:12,933 ‫هل "سام" و"شاي" عندك؟ 489 00:23:13,016 --> 00:23:14,059 ‫{\an8}حسناً، إلى اللقاء! 490 00:23:14,142 --> 00:23:15,811 ‫{\an8}- لا تُحدثي فوضى. ‫- إلى اللقاء! أحبك! 491 00:23:17,104 --> 00:23:19,648 ‫يتصرّف أطفالي بطيش أكثر في غيابي، 492 00:23:19,731 --> 00:23:21,858 ‫يقضون أفضل أوقات حياتهم، 493 00:23:21,942 --> 00:23:25,195 ‫ويستولون على المنزل برمته ‫كما لو كانوا يديرونه. 494 00:23:25,278 --> 00:23:27,197 ‫أغلق أطفالي كلهم الخط في وجهي. 495 00:23:29,866 --> 00:23:31,535 ‫أرسلت لي "كورتني" رسالة. 496 00:23:32,369 --> 00:23:34,496 ‫أرسلت صورة لأبي في الكلية. 497 00:23:34,871 --> 00:23:36,289 ‫رباه! كم هو جميل! 498 00:23:37,624 --> 00:23:38,458 ‫إذاً... 499 00:23:40,293 --> 00:23:41,753 ‫راسلتني "كورتني"... 500 00:23:42,587 --> 00:23:45,590 ‫وأشعر بأنها خطوة في الاتجاه الصحيح 501 00:23:45,674 --> 00:23:49,886 ‫لتجاوز ذلك ووضع حد لكل الدراما. 502 00:23:49,970 --> 00:23:51,138 ‫أريدها هنا. 503 00:23:51,721 --> 00:23:55,434 ‫تلفّظ كل منا بكلام باطل، 504 00:23:55,517 --> 00:23:58,395 ‫ولكن كل من لديه أخوات 505 00:23:58,478 --> 00:24:01,356 ‫أو أشقاء يدركون هذه الأجواء. 506 00:24:01,440 --> 00:24:03,525 ‫يمكنكم الانخراط في جدال عنيف، 507 00:24:04,109 --> 00:24:07,529 ‫وبعدها ترسلون نصاً مضحكاً لبعضكما بعضاً 508 00:24:07,612 --> 00:24:08,822 ‫وتهدأ الأوضاع بينكم. 509 00:24:10,198 --> 00:24:13,076 ‫أنا في أهبة الاستعداد ليوم غد. 510 00:24:15,328 --> 00:24:20,333 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 511 00:24:32,971 --> 00:24:35,182 ‫أغتنم فرصة مشاهدة مجموعتي بأكملها... 512 00:24:35,265 --> 00:24:36,391 ‫"(دولتشي آند غابانا)" 513 00:24:36,975 --> 00:24:39,978 ‫...لأول مرة شخصياً في المتاجر. 514 00:24:40,061 --> 00:24:41,771 ‫أنا متحمسة للغاية. 515 00:24:41,855 --> 00:24:43,523 ‫كان الحشد كبيراً في الانتظار. 516 00:24:43,607 --> 00:24:45,609 ‫تلقيت ترحيباً حاراً. 517 00:24:50,155 --> 00:24:51,907 ‫شكراً جزيلاً لقدومكم إلى... 518 00:24:55,160 --> 00:24:56,161 ‫أستعمل هذه. 519 00:24:56,786 --> 00:24:58,079 ‫يا إلهي! 520 00:24:58,205 --> 00:24:59,956 ‫جميل للغاية! 521 00:25:00,499 --> 00:25:02,667 ‫تبدو مذهلة للغاية في المتجر. 522 00:25:03,376 --> 00:25:04,753 ‫- إنها مذهلة حقاً. ‫- أجل. 523 00:25:05,337 --> 00:25:08,048 ‫رأيت بأن هذا ‫أشبه بمشروع أكبر بالنسبة إليّ، 524 00:25:08,131 --> 00:25:11,176 ‫وأعتقد أنني أفضل كثيراً بفضله. 525 00:25:11,801 --> 00:25:15,805 ‫بذلت كل ما في وسعي لينجح ‫وواجهت خوفاً كبيراً حقاً، 526 00:25:15,889 --> 00:25:19,768 ‫ولكنه هنا في المتاجر، وكان فقط... 527 00:25:19,851 --> 00:25:22,145 ‫تسعدني كثيراً فكرة أن الناس معجبة به. 528 00:25:22,437 --> 00:25:25,148 ‫ما أغرب شعوري وأنا موجودة في متجر "دولتشي" 529 00:25:25,774 --> 00:25:29,569 ‫يضم كل قطع مجموعتي. 530 00:25:30,570 --> 00:25:31,488 ‫حسناً، جاهزة؟ 531 00:25:32,906 --> 00:25:34,699 ‫هل سيشاهدون فستاني؟ 532 00:25:35,075 --> 00:25:35,992 ‫لنر. 533 00:25:38,036 --> 00:25:39,663 ‫مرحباً يا رفاق. 534 00:25:41,748 --> 00:25:43,291 ‫مرحباً يا "ميلانو". 535 00:25:48,672 --> 00:25:49,839 ‫مرحباً يا رفاق. 536 00:25:51,716 --> 00:25:53,176 ‫تعالوا وتسوّقوا معنا. 537 00:25:53,260 --> 00:25:56,263 ‫مشاهدة رؤيتي على أرض الواقع هو حلم يتحقق. 538 00:25:56,972 --> 00:25:59,182 ‫ولا شك أن هذه الرحلة كانت لتكون أفضل بكثير 539 00:25:59,266 --> 00:26:00,850 ‫لو شاركتني إياها أخواتي. 540 00:26:00,934 --> 00:26:03,103 ‫ليتنا كنا مجتمعات هنا معاً. 541 00:26:03,186 --> 00:26:05,981 ‫لن أشبع يوماً من هذه الصيحات. 542 00:26:06,314 --> 00:26:07,607 ‫سأعترف بذلك. 543 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 544 00:26:23,957 --> 00:26:24,874 ‫أنا جاهزة. 545 00:26:25,709 --> 00:26:28,503 ‫مؤخرتي وحلمتاي ظاهرة، أجل. 546 00:26:28,587 --> 00:26:30,213 ‫سيكون يوماً رائعاً. 547 00:26:30,714 --> 00:26:32,465 ‫سأمزّق سروالي الجينز أكثر. 548 00:26:34,384 --> 00:26:35,302 ‫حسناً... 549 00:26:36,136 --> 00:26:36,970 ‫مرحباً. 550 00:26:37,053 --> 00:26:38,430 ‫- مرحباً. ‫- سبتاً سعيداً. 551 00:26:38,513 --> 00:26:40,223 ‫ليس يوم الجمعة، لكن لا بأس. 552 00:26:40,932 --> 00:26:42,559 ‫يا إلهي! 553 00:26:42,642 --> 00:26:43,768 ‫كيف حال ظهرك؟ 554 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‫لا يزال يؤلمني بشدة. 555 00:26:47,480 --> 00:26:50,483 ‫ستصلنا نتائج ‫تصوير "سكوت" بالرنين المغناطيسي اليوم، 556 00:26:50,567 --> 00:26:53,528 ‫وأرى أن "سكوت" عليه إدراك... 557 00:26:53,612 --> 00:26:54,446 ‫"(سبورتس ريهاب)، (لوس أنجلوس)" 558 00:26:54,529 --> 00:26:57,324 ‫...أنه يمكن معالجة ظهره. لا تدع ذلك يحبطك. 559 00:26:57,407 --> 00:26:58,908 ‫- مرحباً، د. "بات". ‫- مرحباً. 560 00:26:58,992 --> 00:27:00,452 ‫- هذا "سكوت". ‫- سعدت بلقائك. 561 00:27:00,535 --> 00:27:02,203 ‫"سكوت"، يمكنك التمدد على الطاولة. 562 00:27:03,538 --> 00:27:06,082 ‫أعلم أننا تحدثنا قليلاً عبر الهاتف. 563 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 ‫- تعرّضت إلى حادث سيارة. ‫- أجل. 564 00:27:08,335 --> 00:27:11,046 ‫منذ ذلك الحين، تغيّر كل شيء في حياتي، 565 00:27:11,129 --> 00:27:14,341 ‫عجزت عن الركض وازداد وزني. 566 00:27:14,424 --> 00:27:16,801 ‫وخضعت إلى العلاج ولكن لم يُجد الأمر نفعاً. 567 00:27:16,885 --> 00:27:19,929 ‫خضعت إلى بضع ساعات ‫مع امرأة في "سانتا مونيكا". 568 00:27:20,013 --> 00:27:24,559 ‫ولست من هواة الشفاء الروحي على الإطلاق. 569 00:27:24,643 --> 00:27:26,353 ‫- أجل. ‫- وكانت تقول، 570 00:27:26,436 --> 00:27:29,689 ‫"تناول جرعة صغيرة من بعض الفطر." 571 00:27:29,773 --> 00:27:31,941 ‫فأخبرتها، "سأخرج. لست الشخص المناسب لهذا." 572 00:27:32,025 --> 00:27:33,568 ‫- أجل. ‫- لهذا السبب... 573 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 ‫تجاهل الألم عن طريق الجرعات الصغيرة. 574 00:27:35,820 --> 00:27:37,113 ‫لقد كان جنوناً. 575 00:27:37,572 --> 00:27:40,533 ‫سأصارحك. نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي ‫بها أخبار مبشرة وسيئة. 576 00:27:40,617 --> 00:27:44,037 ‫أنت على حافة احتمالية الحاجة إلى جراحة. 577 00:27:44,120 --> 00:27:47,499 ‫الخبر السار هو أنه ‫يمكنك الشفاء دون الخضوع إلى عملية جراحية. 578 00:27:48,083 --> 00:27:50,585 ‫ولكن سيتحتم عليك الالتزام الشديد... 579 00:27:50,669 --> 00:27:52,379 ‫- سيستغرق جهداً منك. ‫- صحيح. 580 00:27:52,462 --> 00:27:56,174 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء ‫يعفيني من جراحة فتح الظهر. 581 00:27:56,257 --> 00:27:58,843 ‫لديك فرصة ضئيلة ولكنها تتقلّص أكثر. 582 00:27:58,927 --> 00:28:00,220 ‫لنوسّع ذلك التقلّص. 583 00:28:00,303 --> 00:28:03,181 ‫أؤكد لك يا "سكوت"، ستشعر بتحسّن كبير 584 00:28:03,264 --> 00:28:05,016 ‫إن فعلت هذا بشكل منتظم. 585 00:28:05,100 --> 00:28:07,268 ‫أنت شاب ولا يمكنك العيش هكذا. 586 00:28:07,602 --> 00:28:09,354 ‫{\an8}أنا على أبواب الـ40 من عمري. 587 00:28:09,437 --> 00:28:11,690 ‫{\an8}ماذا تقصد؟ ‫أتحرّق شوقاً لأصل إلى الـ40 من عمري. 588 00:28:11,773 --> 00:28:12,941 ‫{\an8}إنها ليست بهذا السوء. 589 00:28:13,024 --> 00:28:14,943 ‫كانت فترة الثلاثينات كارثية. 590 00:28:16,027 --> 00:28:20,365 ‫ما خضته مع "تريستان" ‫كان تجربة مؤلمة للغاية. 591 00:28:20,448 --> 00:28:23,201 ‫ثم تجربة الأم البديلة، ‫ثم ذعري من سرطان الجلد. 592 00:28:23,284 --> 00:28:28,039 ‫ولكنني أفكّر أنه محال ‫أن نواصل حياتنا بهذا الشكل 593 00:28:28,123 --> 00:28:30,959 ‫حتى الأربعينات من عمري ‫لأنني قد أنهار في يوم من الأيام. 594 00:28:31,042 --> 00:28:33,294 ‫أشعر بالحماسة فحسب، دعوني أعيش لحظتي. 595 00:28:33,378 --> 00:28:34,963 ‫لا أود أن أفرط التفكير في الأمر 596 00:28:35,046 --> 00:28:38,133 ‫فلا أعرف ما ينتظرني، ‫وأريده فقط أن يكون رائعاً. 597 00:28:38,675 --> 00:28:41,636 ‫كيف كنت تستمتع بوقتك قبل أن تؤذي ظهرك؟ 598 00:28:41,720 --> 00:28:42,595 ‫{\an8}كنت أمارس الجنس. 599 00:28:42,679 --> 00:28:44,139 ‫{\an8}الجنس؟ الأنشطة الترفيهية؟ 600 00:28:45,306 --> 00:28:46,975 ‫{\an8}- لكن الآن لا أستطيع التحرك، لذا... ‫- صحيح. 601 00:28:47,142 --> 00:28:48,059 ‫{\an8}أدائي مروع. 602 00:28:48,143 --> 00:28:50,854 ‫{\an8}ألا يُعدّ هذا دافعاً لتعالج ظهرك؟ 603 00:28:50,937 --> 00:28:52,897 ‫{\an8}أعود إلى سابق عهدي... 604 00:28:52,981 --> 00:28:55,650 ‫{\an8}أجل. حالتك تتدهور في الواقع... 605 00:28:55,734 --> 00:28:57,110 ‫{\an8}لن أتحرّك! 606 00:28:57,193 --> 00:28:59,904 ‫{\an8}...أمام أعيننا، ولن أدع هذا يحدث. 607 00:28:59,988 --> 00:29:01,364 ‫{\an8}هذا ساخن جداً. 608 00:29:01,656 --> 00:29:03,199 ‫{\an8}ولا تكن جباناً. 609 00:29:03,283 --> 00:29:04,534 ‫{\an8}حسناً، شغّله إذاً. 610 00:29:05,660 --> 00:29:07,537 ‫{\an8}بصدق، لا أريد إجراء جراحة لظهري. 611 00:29:07,620 --> 00:29:08,455 ‫{\an8}ألم لا يُحتمل. 612 00:29:08,538 --> 00:29:10,790 ‫حسناً أيها الشاب. يمكنك الذهاب. 613 00:29:10,874 --> 00:29:12,625 ‫- سُررت برؤيتك. شكراً. ‫- على الرحب. 614 00:29:12,709 --> 00:29:13,626 ‫سبتاً سعيداً. 615 00:29:14,043 --> 00:29:16,254 ‫كان بوسعك مقابلة بعض الرجال هنا يا "كلو". 616 00:29:22,385 --> 00:29:23,511 ‫أنا في أحسن حال. 617 00:29:23,970 --> 00:29:28,308 ‫الخضوع إلى العلاج 618 00:29:28,391 --> 00:29:31,561 ‫أفضل من تعنيفها لي، 619 00:29:31,644 --> 00:29:33,563 ‫لذلك يسعدني الالتزام بهذا. 620 00:29:34,022 --> 00:29:38,443 ‫وفي عيد ميلادي الـ40 مثلاً، أنا وأنت... 621 00:29:38,526 --> 00:29:39,986 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 622 00:29:40,069 --> 00:29:41,571 ‫- نفعل ماذا؟ ‫- لا أعرف. 623 00:29:41,654 --> 00:29:42,864 ‫لقد سمعته. 624 00:29:42,947 --> 00:29:47,118 ‫- لعلّك صدمت رأسك أيضاً. ‫- على أي حال... 625 00:29:47,202 --> 00:29:49,704 ‫- لعلك تحتاج إلى جراحة دماغية. ‫- لكن في عيد ميلادي الـ40 626 00:29:49,788 --> 00:29:51,039 ‫ربما سأشعر بتحسّن. 627 00:29:51,122 --> 00:29:52,707 ‫أجل، ربما ستشعر بتحسّن. 628 00:29:52,791 --> 00:29:55,043 ‫- لندخل السيارة أيها الشاب. ‫- حسناً. 629 00:29:55,126 --> 00:29:57,504 ‫- لا يبدو أننا سنتوصّل لشيء. ‫- أجل. 630 00:30:00,965 --> 00:30:05,595 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 631 00:30:09,140 --> 00:30:11,142 ‫{\an8}"عرض (دولتشي آند غابانا)" 632 00:30:11,226 --> 00:30:12,644 ‫{\an8}"(متروبول)" 633 00:30:13,686 --> 00:30:16,523 ‫تأمّلي هذا. إنها ترتدي زيّ "دي آند جي". 634 00:30:16,606 --> 00:30:18,358 ‫رباه! إنها ترتدي زيّاً من تصميمي! 635 00:30:18,441 --> 00:30:20,443 ‫انظري إلى كل المصورين هنا حولها. 636 00:30:20,527 --> 00:30:22,779 ‫هذا رائع جداً. لم أر امرأة ترتدي زيي 637 00:30:22,862 --> 00:30:24,864 ‫بخلاف صديقاتي. 638 00:30:24,948 --> 00:30:25,949 ‫"أسبوع موضة (ميلانو)" 639 00:30:34,666 --> 00:30:37,001 ‫{\an8}هل سنذهب إلى الكواليس أولاً؟ 640 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 ‫{\an8}أيمكنك مساعدتها في الاختيار؟ 641 00:30:42,423 --> 00:30:43,508 ‫{\an8}- مرحباً! ‫- أهلاً بك. 642 00:30:43,591 --> 00:30:44,509 ‫{\an8}"(دومينيكو دولتشي)" 643 00:30:45,093 --> 00:30:48,888 ‫- رباه! كم تسعدي رؤيتك. ‫- أنا أيضاً. 644 00:30:49,389 --> 00:30:51,015 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 645 00:30:52,100 --> 00:30:54,602 ‫- هل أنت متوتر؟ ‫- كثيراً. أكثر من اللازم. 646 00:30:54,686 --> 00:30:57,021 ‫لم تكن متوتراً في المرة الأخيرة. 647 00:30:57,105 --> 00:30:59,732 ‫أو تظاهرت بأنك لست كذلك حتى لا أتوتر أنا. 648 00:30:59,816 --> 00:31:01,234 ‫أشعر بالهدوء أكثر بجانبك. 649 00:31:01,317 --> 00:31:02,151 ‫حسناً. 650 00:31:02,527 --> 00:31:05,572 ‫سيادتي وسادتي، العرض على وشك أن يبدأ. 651 00:31:05,655 --> 00:31:07,115 ‫يُرجى الجلوس. 652 00:31:07,198 --> 00:31:08,950 ‫"كيم"، انظري إليّ من فضلك. 653 00:31:09,033 --> 00:31:10,702 ‫أشعر براحة كبيرة 654 00:31:10,785 --> 00:31:13,830 ‫عند دخولي ومشاهدة العرض، 655 00:31:13,913 --> 00:31:18,459 ‫بدلاً من التواجد في الكواليس ‫والشعور بالتوتر قبل الخروج. 656 00:31:18,543 --> 00:31:21,337 ‫كان ذلك أكثر ما يوتّرني، ‫أنه عليّ الخروج للعرض. 657 00:31:21,421 --> 00:31:24,632 ‫أما الآن يمكنني الجلوس والاسترخاء ‫والاستمتاع بالجمال، 658 00:31:24,716 --> 00:31:27,302 ‫ولا أشعر بالتوتر كما كنت أشعر به سابقاً. 659 00:31:35,977 --> 00:31:38,062 ‫كان العرض جيداً جداً. 660 00:31:38,521 --> 00:31:41,524 ‫كان من الرائع حقاً رؤيته من الجانب الآخر. 661 00:31:41,608 --> 00:31:44,277 ‫لا أتذكّر أنني حضرت عرض "دولتشي" من قبل. 662 00:31:44,944 --> 00:31:45,945 ‫وأحببته. 663 00:32:08,801 --> 00:32:11,346 ‫- مرحباً. انتظر حتى ترى عرضنا. ‫- أجل. 664 00:32:11,429 --> 00:32:12,263 ‫{\an8}يسعدني... 665 00:32:12,347 --> 00:32:14,098 ‫{\an8}- هل شاهدته؟ ‫- أجل. 666 00:32:14,182 --> 00:32:17,352 ‫{\an8}- ...تحدّثت عنه بشكل سيئ. ‫- لا، ليس سيئاً. 667 00:32:17,435 --> 00:32:20,313 ‫"ميشيل موروني". ‫لهذا السبب أردت أن تأتي "كلوي". 668 00:32:20,396 --> 00:32:24,901 ‫أردت عودة طاقم "دولتشي" معاً ثانيةً. ‫الرجال الإيطاليون. يا للمتعة! 669 00:32:24,984 --> 00:32:27,403 ‫لأنك كنت إيطالياً، كانت السخرية 670 00:32:27,487 --> 00:32:29,447 ‫أنه كان علينا العثور عليك... 671 00:32:29,530 --> 00:32:31,282 ‫{\an8}- حقاً؟ ‫- ...لأقدّمك إلى "كلوي". 672 00:32:31,366 --> 00:32:32,617 ‫{\an8}لم تأت هذه المرة؟ 673 00:32:32,700 --> 00:32:34,494 ‫{\an8}لا. أرادت ذلك، لكن... 674 00:32:34,577 --> 00:32:35,411 ‫أجل. 675 00:32:35,495 --> 00:32:37,080 ‫شاهدي ما فاتك يا "كلوي". 676 00:32:37,580 --> 00:32:38,706 ‫لقد فاتتك فرصتك. 677 00:32:38,790 --> 00:32:42,418 ‫عليك الخروج من "كالاباساس". 678 00:32:43,169 --> 00:32:44,170 ‫والعودة... 679 00:32:45,546 --> 00:32:46,547 ‫للتعرّف إلى الناس. 680 00:32:46,631 --> 00:32:47,465 ‫أحببته. 681 00:32:47,548 --> 00:32:48,967 ‫{\an8}حسناً! أنا أحبك. 682 00:32:49,050 --> 00:32:50,510 ‫أحبك. سأبدّل ملابسي. 683 00:33:03,272 --> 00:33:05,650 ‫- يا إلهي! ‫- انظر إلى هذه السلالم. 684 00:33:05,733 --> 00:33:07,819 ‫- هناك الكثير من الناس. ‫- أعلم. 685 00:33:07,902 --> 00:33:09,696 ‫سأُضطر إلى الصعود... انظر إلى هذا. 686 00:33:09,779 --> 00:33:12,949 ‫كل درج على حدة، واحداً تلو الآخر 687 00:33:13,324 --> 00:33:16,536 ‫مع الآلاف من الناس. هذا جنون. 688 00:33:16,869 --> 00:33:17,996 ‫كل هذا الدرج. 689 00:33:23,501 --> 00:33:26,879 ‫بشكل عام، حين تعاين تجربتك القاسية من بعيد 690 00:33:26,963 --> 00:33:29,799 ‫ستجد أن اختبارك لها علّمك الكثير 691 00:33:29,882 --> 00:33:32,301 ‫وأنك تحدّيت نفسك، أحسب أن هذا فوز. 692 00:33:40,768 --> 00:33:43,062 ‫نجحنا. هل هناك المزيد من الدرج؟ 693 00:33:43,146 --> 00:33:44,188 ‫لا، هذا كل شيء. 694 00:33:44,564 --> 00:33:46,107 ‫انتهت "ميلانو" سريعاً. 695 00:33:46,190 --> 00:33:47,442 ‫قضيت وقتاً ممتعاً. 696 00:33:47,525 --> 00:33:51,112 ‫ولكن، عندما بدأنا، ‫شعرت أنني و"كورت" لسنا على وفاق تام 697 00:33:51,195 --> 00:33:55,116 ‫وكنا نتراسل طوال فترة رحلتي، ‫لذلك يغمرني شعور طيب وجميل. 698 00:33:55,199 --> 00:33:56,784 ‫بربك، إنها أختي. 699 00:33:56,868 --> 00:33:58,745 ‫لن يستمر الخصام بيننا إلى الأبد. 700 00:33:58,828 --> 00:34:01,456 ‫هذا جميل جداً مع الزهور وبقيّة الزينة. 701 00:34:01,831 --> 00:34:03,374 ‫{\an8}- رائع. ‫- جميل للغاية. 702 00:34:03,458 --> 00:34:04,375 ‫{\an8}"(كيم)، (دولتشي آند غابانا)" 703 00:34:09,297 --> 00:34:13,051 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 704 00:34:17,847 --> 00:34:22,810 ‫"(كلوي)" 705 00:34:27,690 --> 00:34:29,317 ‫"كيتي"، لن تخرجي. 706 00:34:30,068 --> 00:34:33,071 ‫وضعك جيد للغاية هنا. ‫لا أعرف لماذا تريدين المغادرة. 707 00:34:33,571 --> 00:34:34,906 ‫هذه القطة مجنونة. 708 00:34:37,366 --> 00:34:38,534 ‫{\an8}لقد نعس. 709 00:34:39,035 --> 00:34:39,994 ‫{\an8}إنه غارق في النوم. 710 00:34:40,078 --> 00:34:41,037 ‫{\an8}"(أماري) شقيق (تريستان)" 711 00:34:41,954 --> 00:34:44,373 ‫- يبدو بخير. إنه في حالة أفضل. ‫- أجل. 712 00:34:45,541 --> 00:34:47,251 ‫"تريستان" هنا 713 00:34:47,335 --> 00:34:50,588 ‫لأنه لا يزال يعيش معي ‫بينما يتم إصلاح منزله. 714 00:34:50,671 --> 00:34:53,800 ‫وبالطبع كان بإمكان "تريستان" ‫الذهاب إلى فندق، 715 00:34:53,883 --> 00:34:57,303 ‫لكن يحتاج شقيقه إلى عناية مستمرة ‫على مدار الساعة 716 00:34:57,386 --> 00:34:59,514 ‫بمساعدة ممرضات وطاقم طبي، 717 00:34:59,597 --> 00:35:03,935 ‫والفندق ليس المكان الأنسب لذلك. 718 00:35:04,018 --> 00:35:07,355 ‫وأنا أحبه وأريد الأفضل له. 719 00:35:07,438 --> 00:35:09,023 ‫في بعض الأحيان لا ينام جيداً. 720 00:35:09,107 --> 00:35:12,068 ‫تبدأ نوباته حين ينام. 721 00:35:12,819 --> 00:35:14,779 ‫أنت مثل الطبيب. تعرفين كل شيء. 722 00:35:15,154 --> 00:35:17,115 ‫لا، أنا فقط أعرف الكثير عنه. 723 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 ‫أجل. 724 00:35:18,533 --> 00:35:23,454 ‫يعاني "أماري" من الصرع، ‫وصرعه هو "إل جي إس". 725 00:35:23,538 --> 00:35:26,082 ‫أحد أكثر أنواع الصرع شدة. 726 00:35:26,165 --> 00:35:29,293 ‫لذلك ليس هناك دليل ولا كتيب إرشادات. 727 00:35:29,377 --> 00:35:31,003 ‫فلا نعرف ماذا نفعل. 728 00:35:31,087 --> 00:35:36,092 ‫وأقول "نحن" لأنني على دراية ‫بحالة "أماري" الطبية. 729 00:35:36,175 --> 00:35:38,553 ‫بعد كل ما حدث مع أمي... 730 00:35:39,762 --> 00:35:42,431 ‫كنت بحاجة إلى معين في هذه المنحة 731 00:35:42,515 --> 00:35:44,892 ‫- ولبّيت النداء. ‫- بالطبع. 732 00:35:45,351 --> 00:35:48,604 ‫بالتأكيد أشعر بالارتباك، ‫ولكن لا شيء لا أستطيع التعامل معه. 733 00:35:49,105 --> 00:35:53,151 ‫أريد فقط المساعدة في تخفيف 734 00:35:53,234 --> 00:35:54,610 ‫المسؤولية التي يشعر بها 735 00:35:54,694 --> 00:35:57,196 ‫الأشخاص الحزانى على فقدان والدتهم. 736 00:35:57,905 --> 00:36:00,575 ‫حين مات والدي 737 00:36:00,658 --> 00:36:04,078 ‫كان تفكيري مشوّشاً لـ3 سنوات. على الأقل. 738 00:36:04,162 --> 00:36:07,832 ‫أتذكّر أنني رأيت أخيراً ‫الضوء في نهاية النفق 739 00:36:07,915 --> 00:36:09,000 ‫بعد 3 سنوات، 740 00:36:09,667 --> 00:36:11,711 ‫لذلك لا أستطيع أن أتخيل فقدان أمي 741 00:36:11,794 --> 00:36:16,132 ‫ومن ثم تحمّل مسؤولية العناية بمن حولك 742 00:36:16,215 --> 00:36:18,301 ‫لأنك بالكاد تحتمل الاهتمام بنفسك. 743 00:36:18,384 --> 00:36:19,969 ‫تقول... على الأقل، أنا فعلت ذلك. 744 00:36:20,052 --> 00:36:23,306 ‫تريد فقط الاستغراق في حزنك، ‫ولديك كل الحق في ذلك. 745 00:36:23,890 --> 00:36:28,144 ‫ولهذا، نحن دائماً هنا. ‫وهذا هو الشيء الصائب عمله. 746 00:36:28,227 --> 00:36:29,145 ‫صحيح. 747 00:36:29,228 --> 00:36:32,064 ‫ولكن عليك معرفة كيف نعتني به. 748 00:36:32,148 --> 00:36:33,858 ‫أماري "يحبك". يحب "كوكو". 749 00:36:33,941 --> 00:36:35,985 ‫لا. حتماً يقول، "هذه الفتاة ثانيةً." 750 00:36:36,068 --> 00:36:37,695 ‫لا أدري إن كان ما سأقوله يبدو مبهماً، 751 00:36:37,778 --> 00:36:40,740 ‫ولا أعرف إذا كان سيُفهم. 752 00:36:40,823 --> 00:36:41,949 ‫لكنني سأقوله. 753 00:36:42,241 --> 00:36:44,619 ‫لكني أشعر بأنني أملك الأدوات اللازمة 754 00:36:44,702 --> 00:36:46,621 ‫بسبب ما مررت به مع "لامار". 755 00:36:46,704 --> 00:36:50,041 ‫فقد كان كسيحاً وطريح الفراش، 756 00:36:50,124 --> 00:36:52,585 ‫وعجز عن التحدّث لعدة أشهر. 757 00:36:53,085 --> 00:36:57,381 ‫حين كان زوجي السابق في غيبوبته، 758 00:36:57,465 --> 00:37:02,303 ‫قال بعض الأطباء، ‫"إنه لا يستطيع أن يسمع ومصاب بتلف دماغي." 759 00:37:02,386 --> 00:37:06,140 ‫عزفت له موسيقى يحبها، 760 00:37:06,224 --> 00:37:08,059 ‫وكنت أتحدّث إليه دوماً. 761 00:37:08,142 --> 00:37:10,519 ‫وحين استعاد قدرته على الكلام كان يقول، 762 00:37:10,603 --> 00:37:13,814 ‫"سمعت كل ما قلت. كنت أحاول التحدث إليك." 763 00:37:13,898 --> 00:37:15,524 ‫وقلت، "كنت أعرف ذلك." 764 00:37:15,983 --> 00:37:18,069 ‫والآن، من يدري كم يعرف "أماري"؟ 765 00:37:20,821 --> 00:37:24,992 ‫{\an8}أعتقد أن الله ‫يعطي أجمل الناس أقوى التحديات. 766 00:37:25,076 --> 00:37:27,620 ‫أريد التحدث إليه بشأن ذلك. 767 00:37:28,663 --> 00:37:30,414 ‫أعتقد أنني اكتفيت. 768 00:37:30,790 --> 00:37:31,791 ‫صحيح؟ 769 00:37:32,875 --> 00:37:36,295 ‫{\an8}حين ينتقل "تريستان" إذاً... ‫هل أنت مستعدة لذلك؟ 770 00:37:37,421 --> 00:37:38,339 ‫لا أعرف. 771 00:37:39,215 --> 00:37:40,132 ‫لا أعرف. 772 00:37:42,426 --> 00:37:44,512 ‫{\an8}التالي في عائلة "كارداشيان"... 773 00:37:44,595 --> 00:37:46,597 ‫{\an8}"لندن"، ها نحن قادمون! 774 00:37:46,931 --> 00:37:48,808 ‫{\an8}- أمهات لاعبي كرة القدم يتّحدن! ‫- 1، 2، 3! 775 00:37:49,934 --> 00:37:51,102 ‫انظروا كم هذا رائع. 776 00:37:51,185 --> 00:37:52,353 ‫أولادنا يحبون كرة القدم. 777 00:37:53,396 --> 00:37:55,731 ‫وجودنا في الملعب مثير للحماسة. 778 00:37:55,815 --> 00:37:57,733 ‫إنها تجربة ترابط مذهلة. 779 00:38:01,070 --> 00:38:02,113 ‫ألا تشعر بالوحدة إطلاقاً؟ 780 00:38:02,196 --> 00:38:03,781 ‫أجل. طوال الوقت. 781 00:38:04,115 --> 00:38:06,951 ‫أريد الاستعانة بوسيط زواج من أجلك. 782 00:38:07,451 --> 00:38:10,663 ‫لنتمنّ فوز أفضل فتاة. 783 00:38:11,289 --> 00:38:12,248 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 784 00:38:12,331 --> 00:38:15,084 ‫ألا تشعرون كأننا نعمل ‫في برنامج "ذا باتشلور"؟ 785 00:38:15,167 --> 00:38:18,713 ‫أعرف أن هذا مخيف قليلاً، ‫لكن أعدك أننا لن نعضّ. 786 00:38:18,796 --> 00:38:23,009 ‫"أومن بالحب" 787 00:38:24,010 --> 00:38:26,595 ‫هبطت أنا و"مليكة" قرب سجن "بيليكان باي". 788 00:38:26,679 --> 00:38:30,141 ‫سنلتقي بأشخاص ‫حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة. 789 00:38:30,224 --> 00:38:32,351 ‫حتى سكين الزبدة في السجن، شيء كهذا، 790 00:38:32,435 --> 00:38:34,395 ‫ستدخلين تلك الأقفاص التي رأيتها. 791 00:38:34,478 --> 00:38:36,355 ‫حين تكونين مستعدة للاعتراف 792 00:38:36,772 --> 00:38:38,899 ‫أنك أخفقت بشدة معي. 793 00:38:38,983 --> 00:38:40,735 ‫لم أخفق. 794 00:38:40,818 --> 00:38:41,944 ‫لا ينصت إليّ أحد قط. 795 00:38:42,028 --> 00:38:43,821 ‫حاولنا معالجة مشكلة خطرة ‫بأسلوب غير ملائم. 796 00:38:43,904 --> 00:38:45,323 ‫لا، لقد أسأت الفهم. 797 00:38:45,406 --> 00:38:47,199 ‫لا مثيل لك. أنت تبالغين. 798 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 ‫أعتقد أن لدينا شيئاً علينا حلّه. 799 00:38:50,119 --> 00:38:51,746 ‫علاقتي بـ"تريستان" 800 00:38:51,829 --> 00:38:54,707 ‫ليس لها علاقة بما أنتظره من أفراد عائلتي. 801 00:38:54,790 --> 00:38:56,584 ‫فيم يفكر المرء حين يخون؟ 802 00:38:57,251 --> 00:38:58,252 ‫هل تسألينني؟ 803 00:38:59,545 --> 00:39:01,172 ‫من غيرك أتحدث إليه؟ 804 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 ‫ترجمة "سارة جمعة"