1 00:00:05,008 --> 00:00:07,135 Sebelumnya di The Kardashians... 2 00:00:07,511 --> 00:00:09,387 Kita akan ke Cabo! 3 00:00:10,680 --> 00:00:15,018 Tahun ini, aku mencoba melakukan hal yang membuatku sangat bahagia. 4 00:00:15,101 --> 00:00:16,811 Kenapa ada vicuña bersamamu? 5 00:00:16,895 --> 00:00:18,855 Tidak lagi bekerja keras 6 00:00:18,939 --> 00:00:21,107 dan menikmati hidup. 7 00:00:21,191 --> 00:00:22,901 Aku ingin hidup normal. 8 00:00:22,984 --> 00:00:26,947 Aku mau bersikap baik ke semua orang. Aku tak ingin bermasalah. 9 00:00:27,030 --> 00:00:30,784 Tidak, aku ingin kau pikirkan lagi dan cari tahu alasan kau membenciku. 10 00:00:30,867 --> 00:00:33,703 Kau itu narsis. Ini semua tentang kau. 11 00:00:33,787 --> 00:00:37,290 Aku selalu tahu, begitu aku berjalan melewati pintu rumahku, 12 00:00:37,374 --> 00:00:39,834 pikirku, "Silakan mulai. Apa yang akan terjadi? 13 00:00:39,918 --> 00:00:41,253 "Apa yang kulewatkan?" 14 00:00:41,336 --> 00:00:42,712 Rumah Tristan sudah beres? 15 00:00:43,421 --> 00:00:47,551 Belum, sudah tiga pekan dia di rumahku, seharusnya dua pekan. 16 00:00:47,634 --> 00:00:49,761 Aku tidak rujuk dengan Tristan. 17 00:00:50,303 --> 00:00:51,972 Aku tak suka sampaikan ini. 18 00:00:52,055 --> 00:00:53,515 Lupakan saja. 19 00:01:29,634 --> 00:01:30,719 Kau mau apa, Kitty? 20 00:01:31,303 --> 00:01:32,846 Baik, es serut. 21 00:01:32,929 --> 00:01:36,391 Kami kembali dari Cabo. Liburan itu sangat menyenangkan. 22 00:01:36,474 --> 00:01:40,228 Jadi, aku hanya ingin mengundang beberapa keluarga 23 00:01:40,312 --> 00:01:41,479 untuk minum martini. 24 00:01:42,355 --> 00:01:43,481 Pengaturan yang bagus. 25 00:01:43,565 --> 00:01:44,524 Terima kasih. 26 00:01:44,608 --> 00:01:46,902 Aku suka ini. Apa kabar, Semua? 27 00:01:47,319 --> 00:01:48,653 Produser: Tristan, apa kabar? 28 00:01:49,738 --> 00:01:50,614 Aku... 29 00:01:50,697 --> 00:01:53,241 Seharusnya kau bicara ke laras kamera di sini. 30 00:01:53,325 --> 00:01:55,911 Kau bicara ke yang ini, aku ke sini. 31 00:01:57,537 --> 00:01:58,663 Bagus. 32 00:01:58,747 --> 00:02:00,081 Kabarku baik. 33 00:02:00,165 --> 00:02:03,668 Terkadang hidup memberikan masalah. 34 00:02:05,420 --> 00:02:09,090 Jika ada yang melewatkan akhir dari musim ketiga, 35 00:02:09,174 --> 00:02:11,968 aku akan menjelaskan 36 00:02:12,052 --> 00:02:14,137 alasan Tristan ada di sini. 37 00:02:14,596 --> 00:02:18,683 Kau sudah sangat siap untuk menjalani tahun kebebasanmu 38 00:02:18,767 --> 00:02:21,102 dan kini Tristan pindah bersamamu. 39 00:02:21,186 --> 00:02:23,021 Adiknya harus pindah bersamamu. 40 00:02:23,104 --> 00:02:25,023 Dunianya runtuh. Apa peluangnya? 41 00:02:25,106 --> 00:02:28,151 Slogan nomor satu yang selalu kupakai. 42 00:02:28,235 --> 00:02:30,487 Kalau ingin Tuhan tertawa, katakan rencanamu. 43 00:02:31,404 --> 00:02:33,156 Segalanya sudah ditakdirkan. 44 00:02:33,573 --> 00:02:35,909 Namun, semua terjadi karena suatu alasan. 45 00:02:36,576 --> 00:02:39,412 Jadi, kini Tristan bertanggung jawab penuh 46 00:02:39,496 --> 00:02:41,790 atas adiknya, Amari. 47 00:02:42,874 --> 00:02:46,211 Kini mereka tinggal di rumahku, 48 00:02:46,294 --> 00:02:49,840 sementara pembangunan sedang berjalan. 49 00:02:51,216 --> 00:02:54,845 Selalu menyenangkan saat kita memiliki keluarga yang mendukung kita... 50 00:02:55,345 --> 00:02:58,139 dan membuat semua jadi lebih baik. Ini sebuah proses. 51 00:02:58,640 --> 00:02:59,891 Menurutku begitu. 52 00:03:00,433 --> 00:03:03,186 Aku memang merasa terbebani 53 00:03:03,270 --> 00:03:07,107 dan mungkin terkadang stres, 54 00:03:07,190 --> 00:03:11,862 tetapi bukan aku yang mengalami banyak penderitaan di sini. 55 00:03:12,654 --> 00:03:14,406 Halo! 56 00:03:15,198 --> 00:03:16,908 - Halo. - Hai. 57 00:03:16,992 --> 00:03:19,035 - Hei, Cantik. Apa kabar? - Apa kabar? Hei. 58 00:03:19,119 --> 00:03:19,953 Hai, Nick. 59 00:03:20,036 --> 00:03:21,413 Aku membawa... 60 00:03:21,496 --> 00:03:22,622 - Hai! - Apa kabar? 61 00:03:22,706 --> 00:03:24,374 Ini penyaji martini. 62 00:03:24,457 --> 00:03:26,751 Bagus, aku tak tahu cara membuat martini. 63 00:03:26,835 --> 00:03:27,836 Kuputuskan untuk 64 00:03:27,919 --> 00:03:30,547 - Lihat? Dia... - Dia gugup berada di dekatku. 65 00:03:31,965 --> 00:03:33,842 Seumur hidup, aku belum pernah makan buah zaitun. 66 00:03:33,925 --> 00:03:35,302 Astaga, Khloé. 67 00:03:35,385 --> 00:03:37,470 Ini percobaan perdanamu. 68 00:03:37,554 --> 00:03:38,930 Untuk martini pertamaku. 69 00:03:39,014 --> 00:03:40,390 - Martini pertama. - Astaga! 70 00:03:46,188 --> 00:03:47,022 Ibu. 71 00:03:47,564 --> 00:03:48,398 Apa? 72 00:03:51,318 --> 00:03:52,235 Habiskan. 73 00:03:53,153 --> 00:03:55,030 Tak heran Ibu selalu mabuk. 74 00:03:55,405 --> 00:03:56,323 Ya. 75 00:04:05,457 --> 00:04:07,334 - Hei, Semua. - Apa kabar? 76 00:04:07,417 --> 00:04:08,335 Astaga... 77 00:04:08,835 --> 00:04:10,253 - Apa? - Apa? 78 00:04:10,337 --> 00:04:12,839 Aku tidak tahu semuanya berdandan. 79 00:04:13,548 --> 00:04:15,759 Kita ada di tiga pesta yang berbeda. 80 00:04:15,842 --> 00:04:18,011 - Ya. Kau seperti Sporty Spice. - Benar. 81 00:04:18,094 --> 00:04:20,347 - Kalian dandanan bisnis. - Aku Lazy Spice. 82 00:04:20,430 --> 00:04:22,474 - Kalian berdua... - Aku tidak dapat memo. 83 00:04:22,557 --> 00:04:23,808 Aku baru pulang kerja. 84 00:04:23,892 --> 00:04:25,185 Mau minum? 85 00:04:25,268 --> 00:04:26,895 Ada minuman Jell-O? 86 00:04:26,978 --> 00:04:28,188 - Apa? - Apa? 87 00:04:28,271 --> 00:04:30,440 - Aku suka miras itu. - Kau harus membuatnya. 88 00:04:30,524 --> 00:04:32,359 Di sini ada Nick, penyaji vodka. 89 00:04:32,442 --> 00:04:35,445 Menurut Kim, miras Jell-O itu seperti... 90 00:04:35,529 --> 00:04:37,697 Kau bisa mendapatkannya saat kau memesannya. 91 00:04:37,781 --> 00:04:39,741 Kau harus membekukannya. 92 00:04:39,824 --> 00:04:42,327 - Dibuat malam sebelumnya. - Baiklah. 93 00:04:42,786 --> 00:04:44,287 Aku tetap mudah mabuk. 94 00:04:44,371 --> 00:04:47,832 Aku akan minum dua seloki dan mabuk, 95 00:04:47,916 --> 00:04:49,376 itu sangat asyik. 96 00:04:49,459 --> 00:04:52,295 Aku akan menari di lantai dansa. 97 00:04:52,379 --> 00:04:54,589 Serius, aku tahu kalian tidak percaya. 98 00:04:54,673 --> 00:04:58,510 Tanya Beyoncé. Aku menari semalaman di pestanya. 99 00:05:00,095 --> 00:05:01,304 Kurasa aku pingsan. 100 00:05:03,139 --> 00:05:06,893 Namun, aku terbangun dengan banyak sekali pesan. 101 00:05:06,977 --> 00:05:09,145 Lalu aku berkata, "Khloé, lihat ini... 102 00:05:09,229 --> 00:05:11,690 "Apa yang kulakukan semalam?" 103 00:05:11,773 --> 00:05:13,942 Dia berkata, "Kau menari dan..." 104 00:05:14,025 --> 00:05:15,819 Lalu aku berkata, "Tidak!" 105 00:05:15,902 --> 00:05:19,155 Aku menari semalaman dan tidak mengingatnya. 106 00:05:20,699 --> 00:05:22,450 - Polo. - Tutu. 107 00:05:23,159 --> 00:05:24,911 - Hei, Sayang. - Tutu. 108 00:05:26,079 --> 00:05:27,163 Dreamy. 109 00:05:27,747 --> 00:05:28,707 Aku menyukainya. 110 00:05:28,790 --> 00:05:31,001 - Di mana pelukanku? - Hei! 111 00:05:31,334 --> 00:05:34,588 Permisi. Apa aku mendapatkan pelukan dan salam? 112 00:05:35,130 --> 00:05:35,964 Boleh? 113 00:05:36,298 --> 00:05:37,841 Atau berikan semua kepadanya 114 00:05:37,924 --> 00:05:40,051 dan kau akan kehabisan saat tiba giliranku. 115 00:05:40,135 --> 00:05:41,219 Apa seperti itu? 116 00:05:42,387 --> 00:05:44,973 - Beri pelukan ke Nenek. - Beri pelukan bersama. 117 00:05:46,516 --> 00:05:47,809 Terima kasih, Anak-anak. 118 00:05:47,893 --> 00:05:48,977 Cacing. 119 00:05:52,355 --> 00:05:55,192 Produser: Bagaimana hubunganmu dengan Tristan? 120 00:05:55,567 --> 00:05:58,153 Kalian akan membenciku karena ini, juga kami. 121 00:05:58,236 --> 00:05:59,821 Berprasangka kepada Khloé. 122 00:05:59,905 --> 00:06:03,241 Ini sangat gila karena dia itu teman yang baik 123 00:06:03,325 --> 00:06:05,452 dan ayah yang baik, 124 00:06:06,411 --> 00:06:09,581 tetapi dia tak bisa mempertahankan hal itu, 125 00:06:09,664 --> 00:06:12,167 yaitu menjadi pacar yang setia. 126 00:06:13,293 --> 00:06:17,923 Jadi, rasanya seperti kau ingin membencinya karena itu. 127 00:06:18,006 --> 00:06:22,135 Ya, tentu saja, tindakan dan sikapnya sangat buruk. 128 00:06:22,219 --> 00:06:23,261 Aku tak menyangkal. 129 00:06:23,345 --> 00:06:25,847 Kami telah membahas dan bertengkar tentang hal itu, 130 00:06:25,931 --> 00:06:27,474 kami berdebat tentang hal itu. 131 00:06:28,058 --> 00:06:32,062 Namun, dia juga menunjukkan banyak hal baik, 132 00:06:32,145 --> 00:06:34,898 menjadi orang dan teman yang sangat baik. 133 00:06:35,273 --> 00:06:38,026 Ketika dia melihat aku kesulitan dengan anak-anakku, 134 00:06:38,109 --> 00:06:40,320 dia berinisiatif dan datang ke pertandingan. 135 00:06:40,403 --> 00:06:42,405 Dia jemput Saint, ajak makan malam, 136 00:06:42,489 --> 00:06:45,200 dan akan selalu membelaku, 137 00:06:45,283 --> 00:06:47,452 terutama jika menyangkut aku dan mantanku. 138 00:06:47,536 --> 00:06:49,246 Aku tak pernah melupakan hal itu. 139 00:06:49,829 --> 00:06:52,749 Jadi, aku tidak akan pernah melupakan seseorang 140 00:06:52,832 --> 00:06:56,169 dan bersikap seolah aku tak suka mereka tumbuh dan berkembang. 141 00:06:58,421 --> 00:07:00,257 Apa yang terjadi dengan Amari? 142 00:07:00,340 --> 00:07:03,885 Ada apa di rumah sakit hari ini? Ada kabar apa? 143 00:07:03,969 --> 00:07:07,931 Dia keluar hari ini, itu bagus. 144 00:07:08,014 --> 00:07:10,225 Dia sama sekali tidak tidur di sana. 145 00:07:10,308 --> 00:07:11,935 - Ada perawat keluar masuk. - Ya. 146 00:07:12,018 --> 00:07:14,312 Namun, dia jelas perlu tidur. 147 00:07:14,771 --> 00:07:15,647 Maksudku, ini... 148 00:07:17,440 --> 00:07:19,693 buruk dan baik, hanya saja 149 00:07:19,776 --> 00:07:21,820 kami tidak punya jawaban, sungguh. 150 00:07:21,903 --> 00:07:26,700 Hasil MRI, EEG, dan EKG, semuanya sama. 151 00:07:27,701 --> 00:07:29,870 Amari adalah adik Tristan. 152 00:07:30,203 --> 00:07:32,372 Umurnya 16 tahun. 153 00:07:32,455 --> 00:07:35,166 Dia menggunakan kursi roda. 154 00:07:35,667 --> 00:07:39,504 Amari menderita jenis epilepsi yang paling parah. 155 00:07:39,588 --> 00:07:42,007 Dia mengalami jenis kejang terburuk. 156 00:07:42,090 --> 00:07:45,343 Dia juga pernah mengalami banyak kejang dalam sehari 157 00:07:45,427 --> 00:07:47,721 yang menyebabkan kerusakan otak parah, 158 00:07:47,804 --> 00:07:51,641 sehingga dia tidak bisa berjalan, bicara, atau hal semacam itu. 159 00:07:51,725 --> 00:07:54,603 Dia berada di tempat yang sangat menakutkan 160 00:07:54,686 --> 00:07:58,398 karena saat menginjak umur 20 tahun, 161 00:07:58,481 --> 00:08:01,568 akan sangat buruk jika kami tak bisa lakukan perbaikan. 162 00:08:05,322 --> 00:08:06,907 - Ya. - Anak yang malang. 163 00:08:09,034 --> 00:08:13,997 Kasih sayang Khloé kepada Tristan dan Amari 164 00:08:14,080 --> 00:08:16,875 sungguh luar biasa dan... 165 00:08:18,668 --> 00:08:20,670 Amari memberi kita 166 00:08:21,421 --> 00:08:23,798 banyak pelajaran hidup. 167 00:08:28,053 --> 00:08:28,887 Ya. 168 00:08:30,347 --> 00:08:33,892 Karena ketika kau bertemu Amari, dia menjadi bagian dari jiwamu. 169 00:08:37,187 --> 00:08:39,481 Kita tidak bisa mengerti... 170 00:08:40,398 --> 00:08:42,984 bagaimana atau kenapa hal ini terjadi. 171 00:08:43,068 --> 00:08:46,071 Jadi, semoga hal ini mengajarkan kepada keluargaku 172 00:08:47,280 --> 00:08:50,408 bahwa hidup adalah hal yang indah. 173 00:08:51,076 --> 00:08:54,204 Fakta anak-anakku, terutama Khloé, 174 00:08:54,287 --> 00:08:59,125 menghadapi tantangan luar biasa ini 175 00:08:59,209 --> 00:09:00,877 adalah hal yang indah. 176 00:09:00,961 --> 00:09:02,337 Aku bangga kepada Khloé. 177 00:09:02,796 --> 00:09:05,257 Apa dia mungkin akan pergi ke ahli terapi fisik? 178 00:09:05,340 --> 00:09:07,050 Kami akan memanggil ahli ke sini. 179 00:09:07,133 --> 00:09:09,386 Mereka memberi beberapa rekomendasi, 180 00:09:09,469 --> 00:09:12,430 jadi kami akan pergi hari Senin atau Kamis pekan depan. 181 00:09:13,223 --> 00:09:15,475 Ini perubahan hidup yang sangat besar. 182 00:09:16,268 --> 00:09:18,895 Tristan adalah pengasuh tunggal Amari. 183 00:09:18,979 --> 00:09:23,400 Aku hanya ingin berada di sini untuk mendukung Khloé dan Tristan 184 00:09:23,483 --> 00:09:26,111 dengan cara apa pun yang mereka butuhkan. 185 00:09:26,987 --> 00:09:30,240 Jadi, akhir pekan ini, aku jadi narasumber 186 00:09:30,323 --> 00:09:33,076 - di Harvard Business School. - Apa? 187 00:09:33,159 --> 00:09:35,161 - Aku sangat antusias. - Selamat. 188 00:09:35,287 --> 00:09:36,413 - Harvard? - Itu bagus. 189 00:09:36,496 --> 00:09:38,206 - Itu hebat. - Itu luar biasa. 190 00:09:38,290 --> 00:09:39,875 - Antusias. - Beli barang Harvard. 191 00:09:39,958 --> 00:09:40,959 Kau tidak gugup? 192 00:09:41,042 --> 00:09:43,420 Di toko suvenir, semuanya sudah kupesan. 193 00:09:43,503 --> 00:09:46,173 - Bagus. Belanja di toko suvenir. - Aku mau suvenir. 194 00:09:46,256 --> 00:09:48,884 - Aku mau barang Harvard. - Produk Harvard beda level. 195 00:09:48,967 --> 00:09:51,469 Luar biasanya, 196 00:09:51,553 --> 00:09:55,640 perusahaan yang kurintis dipelajari dalam mata kuliah di Harvard. 197 00:09:55,724 --> 00:09:59,227 Lalu aku akan pergi ke Ohio untuk bertemu... 198 00:09:59,853 --> 00:10:01,980 Kevin Keith, narasumber wawancara di siniar 199 00:10:02,063 --> 00:10:04,065 - yang dihukum seumur hidup... - Ya. 200 00:10:04,149 --> 00:10:06,151 ...di penjara Ohio. 201 00:10:06,234 --> 00:10:08,987 Kami berbincang dengan para pengacara, 202 00:10:09,070 --> 00:10:11,865 diskusi panel, untuk bicara dengan keluarganya di sana 203 00:10:11,948 --> 00:10:14,284 dan semua orang agar kasusnya diketahui publik. 204 00:10:14,618 --> 00:10:15,535 Wah. 205 00:10:15,619 --> 00:10:18,496 Aku sangat percaya dia tidak bersalah dan begitu... 206 00:10:18,580 --> 00:10:19,539 Aku datang. 207 00:10:20,373 --> 00:10:21,917 Anak-anak siap makan malam, 208 00:10:22,000 --> 00:10:23,251 jadi, aku harus pergi. 209 00:10:23,627 --> 00:10:25,086 - Ibu! - Aku datang! 210 00:10:25,545 --> 00:10:27,047 - Kurasa... - Aku datang. 211 00:10:28,423 --> 00:10:30,008 Dia akan segera ke sana! 212 00:10:33,386 --> 00:10:34,846 - Itu... - Itu bagus. 213 00:10:34,930 --> 00:10:36,515 Tidak, kami akan memakainya. 214 00:10:45,732 --> 00:10:47,359 Apa lipstikku terlalu gelap? 215 00:10:48,693 --> 00:10:50,195 Aku bisa menjilatnya untukmu. 216 00:10:50,278 --> 00:10:51,321 Ratakan. 217 00:10:53,448 --> 00:10:57,410 Aku telah memutuskan bahwa tahun 2023 akan menjadi tahun untuk menyetujui 218 00:10:57,494 --> 00:10:59,955 hanya pada hal-hal yang sungguh ingin kulakukan. 219 00:11:00,038 --> 00:11:02,249 Itu termasuk kencan malam karena... 220 00:11:02,332 --> 00:11:05,210 biasanya aku tidur sekitar pukul 19.00. 221 00:11:05,293 --> 00:11:07,420 Itu tidak menyenangkan bagi siapa pun. 222 00:11:13,468 --> 00:11:16,263 Kita jarang pergi kencan malam. 223 00:11:16,346 --> 00:11:19,558 Kita selalu bepergian, selalu pergi, atau kita selalu... 224 00:11:19,641 --> 00:11:22,102 Namun, kita tak menganggapnya kencan malam. 225 00:11:22,519 --> 00:11:24,980 - Kencan malam. - Kita berkencan setiap hari. 226 00:11:26,773 --> 00:11:29,568 Produser: Tahukah kau bahwa ini akan menjadi istimewa... 227 00:11:29,651 --> 00:11:30,485 ketika kau bertemu dengannya? 228 00:11:30,569 --> 00:11:32,946 Segala sesuatu terjadi karena suatu alasan. 229 00:11:33,029 --> 00:11:36,825 Tak seorang pun ingin percaya 230 00:11:36,908 --> 00:11:41,663 bahwa mereka melakukan sesuatu yang tidak berakhir bahagia. 231 00:11:42,998 --> 00:11:44,416 Bukan permainan kata. 232 00:11:48,253 --> 00:11:50,005 Maaf, Bu. 233 00:11:51,548 --> 00:11:52,465 Produser: Astaga! 234 00:11:52,549 --> 00:11:53,550 Aku ini kenapa? 235 00:11:53,633 --> 00:11:55,635 - Tidak ada. Kau sempurna. - Baiklah. 236 00:11:56,928 --> 00:11:59,723 Apa kau ingat ciuman pertama kita? 237 00:12:00,891 --> 00:12:02,184 Halaman belakang rumahku. 238 00:12:03,018 --> 00:12:03,852 Bukan. 239 00:12:04,311 --> 00:12:05,228 Ciuman pertama? 240 00:12:05,604 --> 00:12:07,314 Di mana kita pertama ciuman? 241 00:12:07,898 --> 00:12:08,732 Paris. 242 00:12:09,941 --> 00:12:11,610 Kau ingin tahu kabar baiknya? 243 00:12:11,693 --> 00:12:13,278 - Ya. - Aku juga tidak ingat. 244 00:12:14,863 --> 00:12:17,908 Dasar menyebalkan. Astaga. 245 00:12:17,991 --> 00:12:19,576 - Tunggu. - Bisa kubilang... 246 00:12:19,659 --> 00:12:22,078 Menurutku, itu terjadi di rumahku. 247 00:12:22,537 --> 00:12:23,830 Setelah Casa Vega. 248 00:12:24,706 --> 00:12:25,707 - Bukan. - Bukan? 249 00:12:25,790 --> 00:12:28,835 - Kita sudah dekat saat Casa Vega. - Apa? 250 00:12:29,753 --> 00:12:31,588 Wah! Dasar jalang. 251 00:12:42,390 --> 00:12:43,225 Di sini. 252 00:12:43,934 --> 00:12:46,728 Kenapa kau bicara seolah-olah aku tidak tahu arah? 253 00:12:48,188 --> 00:12:49,856 Apa ini paparazi? 254 00:12:49,940 --> 00:12:50,899 Kenapa ada mereka? 255 00:12:51,233 --> 00:12:53,360 - Apa-apaan ini? - Aku tahu. 256 00:12:54,027 --> 00:12:54,945 Baiklah. 257 00:12:58,031 --> 00:12:58,949 Ya. 258 00:12:59,032 --> 00:13:01,034 - Ada satu lagi di sebelah kiriku. - Ya. 259 00:13:01,117 --> 00:13:02,744 - Ayo, jalan. - Baik. 260 00:13:05,580 --> 00:13:06,957 Kenapa ada paparazi? 261 00:13:14,089 --> 00:13:15,674 Ini sangat bagus. 262 00:13:16,174 --> 00:13:18,260 Giorgio Baldi itu ikonis. 263 00:13:18,343 --> 00:13:20,846 Aku makan di sana selama bertahun-tahun. 264 00:13:20,929 --> 00:13:25,267 Itu selalu melambangkan kencan malam, momen menyenangkan, 265 00:13:25,350 --> 00:13:28,895 atau makan bersama orang tercinta. 266 00:13:29,354 --> 00:13:31,982 Aku sangat senang kita bisa keluar dari kepompong... 267 00:13:32,065 --> 00:13:33,108 - Ya. - Berkencan. 268 00:13:33,191 --> 00:13:35,318 Aku juga senang kencan malam 269 00:13:35,402 --> 00:13:37,612 karena kita bisa punya sedikit privasi. 270 00:13:38,655 --> 00:13:39,739 - Ya. - Kau tahu? 271 00:13:39,823 --> 00:13:41,074 Jadi, kita bisa muah. 272 00:13:41,658 --> 00:13:43,994 "Muah"? Dari mana asal kata itu? 273 00:13:44,077 --> 00:13:45,745 Entahlah. Aku hanya mengarangnya. 274 00:13:45,829 --> 00:13:47,122 Apa itu seksual? 275 00:13:47,414 --> 00:13:50,709 Menurutku, kau tidak perlu berkata kepadaku, "Aku ingin muah." 276 00:13:50,792 --> 00:13:52,794 Kita bisa bercinta di pantai. 277 00:13:54,171 --> 00:13:56,047 Ingat minuman itu? Seks di pantai? 278 00:13:56,131 --> 00:13:59,593 Kau bisa hampiri seseorang, bertanya, "Kau mau bercinta di pantai?" 279 00:14:02,179 --> 00:14:04,389 Apa kau ingin mencoba seks di pantai? 280 00:14:05,265 --> 00:14:07,642 - Kita lakukan itu. - Minum atau yang asli? 281 00:14:07,726 --> 00:14:11,021 Bukan di pantai ini, tetapi kita melakukannya di Maladewa. 282 00:14:11,104 --> 00:14:12,314 Ya, benar. 283 00:14:12,397 --> 00:14:14,107 Ya, bukan di Wilayah LA. 284 00:14:14,191 --> 00:14:16,193 - Aku tidak mau di sini. - Baiklah. 285 00:14:16,276 --> 00:14:17,777 Di sini, kita akan ditolak, 286 00:14:18,111 --> 00:14:19,863 - semuanya. - Kita akan ditangkap. 287 00:14:19,946 --> 00:14:22,365 Tak ada salahnya menjadi blak-blakan. 288 00:14:22,449 --> 00:14:24,659 Aku suka menjaga semuanya tetap segar. 289 00:14:25,327 --> 00:14:26,369 Suatu hari, 290 00:14:26,953 --> 00:14:29,331 aku bicara dengan Tristan. 291 00:14:29,414 --> 00:14:31,374 Aku masih berharap mereka bisa rujuk 292 00:14:31,458 --> 00:14:34,544 karena sangat bagus 293 00:14:34,628 --> 00:14:37,339 saat berada di bawah satu atap... 294 00:14:37,422 --> 00:14:38,256 Terima kasih. 295 00:14:38,340 --> 00:14:40,050 - ...ada kehidupan di sana. - Ya. 296 00:14:40,133 --> 00:14:42,552 Entah bagaimana hal itu akan beradaptasi 297 00:14:42,636 --> 00:14:45,680 jika hanya ada dia, dinding, dan anak-anak itu. 298 00:14:50,727 --> 00:14:53,313 - Ini akan jadi dinamika yang berbeda. - Ya. 299 00:14:53,396 --> 00:14:55,106 Karena menurutku, mereka hebat 300 00:14:55,941 --> 00:14:57,526 dalam mengasuh anak bersama. 301 00:14:57,609 --> 00:15:00,779 Itu yang membuat seluruh situasi ini sangat disayangkan, 302 00:15:00,862 --> 00:15:03,448 karena tidak semua anak memilikinya. 303 00:15:03,532 --> 00:15:06,243 Dia ayah yang hebat. Dia ibu yang hebat. 304 00:15:06,326 --> 00:15:10,288 Kau harus bicara dengannya sekali lagi karena hidup ini sangat singkat. 305 00:15:10,914 --> 00:15:12,707 Keluarga sangat penting bagi Corey. 306 00:15:12,791 --> 00:15:15,168 Dia sangat peduli kepada Khloé. 307 00:15:15,252 --> 00:15:17,379 Menurutku, Khloé dan Tristan, 308 00:15:17,462 --> 00:15:21,049 hubungan mereka rumit jika kau melihatnya dari luar. 309 00:15:21,508 --> 00:15:24,511 Siapa tahu apa yang akan terjadi dengan Khloé dan Tristan? 310 00:15:24,594 --> 00:15:27,055 Biar mereka yang memutuskannya. 311 00:15:27,138 --> 00:15:28,640 Aku bukan peramal. 312 00:15:30,934 --> 00:15:32,060 Baik. 313 00:15:32,143 --> 00:15:33,728 Jadi, Shelli menelepon. 314 00:15:33,812 --> 00:15:37,440 Katanya, Meghan Trainor telah menulis lagu baru. 315 00:15:38,191 --> 00:15:40,527 Judul lagunya adalah "I Am Your Mother." 316 00:15:40,902 --> 00:15:45,323 Dia menyuruh Shelli bertanya kepadaku apa aku mau tampil di video musiknya. 317 00:15:45,407 --> 00:15:46,324 Bagus. 318 00:15:46,408 --> 00:15:48,118 Jangan pakai baju tembus pandang. 319 00:15:48,201 --> 00:15:50,078 - Satu-satunya... - Baju tembus pandang? 320 00:15:50,161 --> 00:15:52,372 Entah apa dalam video belakangan ini. 321 00:15:52,455 --> 00:15:54,958 Kupikir biasanya aku akan menolaknya, 322 00:15:55,041 --> 00:15:57,586 tetapi firasatku berkata ini akan sangat seru. 323 00:15:57,669 --> 00:15:59,254 Jika itu kau bahagia, lakukan. 324 00:15:59,337 --> 00:16:03,216 Tahun ini, aku hanya menyetujui 325 00:16:03,300 --> 00:16:05,385 hal-hal yang ingin kulakukan. 326 00:16:05,760 --> 00:16:10,390 Aku akan memberi tahu Shelli aku memutuskan setuju. 327 00:16:12,684 --> 00:16:15,937 - Juga Corey. - Aku akan mengurusmu nanti. 328 00:16:17,105 --> 00:16:18,315 Maksudku... 329 00:16:18,398 --> 00:16:20,442 - Kencan malam! - Aku hanya bercanda. 330 00:16:21,484 --> 00:16:24,321 Inilah makanan penutup favoritku di seluruh dunia. 331 00:16:24,404 --> 00:16:26,239 Puding butterscotch karamel asin. 332 00:16:26,323 --> 00:16:27,449 Terima kasih. 333 00:16:27,532 --> 00:16:30,452 Ambil sendokmu, gigitlah. Jangan besar-besar. Mengerti? 334 00:16:30,785 --> 00:16:32,204 Kini kau harus seperti ini. 335 00:16:32,287 --> 00:16:34,706 Kau harus berputar seperti... Ya. 336 00:16:41,838 --> 00:16:45,675 Lain kali, kita bisa melakukannya seperti di kartun Disney lama. 337 00:16:45,759 --> 00:16:47,844 Saat mereka buat mi, anjing-anjing kecil? 338 00:16:47,928 --> 00:16:49,179 Lady and the Tramp. 339 00:16:49,888 --> 00:16:51,765 Siapa yang jadi Gelandangan? 340 00:16:53,350 --> 00:16:54,684 Baik, aku saja. 341 00:16:55,143 --> 00:16:56,478 Kau memiliki semua anak. 342 00:16:58,396 --> 00:16:59,814 Hanya bercanda. 343 00:17:02,025 --> 00:17:05,445 Astaga, saatnya pulang. 344 00:17:05,529 --> 00:17:07,155 Kau tahu yang dipikirkan Corey? 345 00:17:07,239 --> 00:17:08,198 Produser: Tidak. 346 00:17:08,281 --> 00:17:11,034 "Jika pergi sekarang, sebelum dia tidur, bisa bercinta." 347 00:17:11,117 --> 00:17:14,079 - Bukan itu yang kupikirkan. - Itu yang kau pikirkan. 348 00:17:14,162 --> 00:17:16,748 "Cepat, bawa dia pulang. Kita punya waktu 30 menit." 349 00:17:24,965 --> 00:17:28,385 CAMBRIDGE, MASSACHUSSETTS 350 00:17:29,010 --> 00:17:31,054 Aku ingin memotret itu. 351 00:17:31,555 --> 00:17:32,973 Produser: Wah, kau di Harvard! 352 00:17:33,932 --> 00:17:36,017 Apa itu sulit? 353 00:17:45,652 --> 00:17:49,865 Harvard itu seperti impian 354 00:17:49,948 --> 00:17:51,908 seumur hidup. 355 00:17:52,284 --> 00:17:53,118 Hai. 356 00:17:53,201 --> 00:17:54,035 Hei, Kim. 357 00:17:54,369 --> 00:17:55,745 - Hai, Semua. - Kami sayang kau. 358 00:17:55,829 --> 00:17:56,663 Sayang kau. 359 00:17:56,746 --> 00:17:58,123 Kami sayang Kim. 360 00:17:58,206 --> 00:17:59,207 Aku sayang kalian. 361 00:17:59,457 --> 00:18:00,292 Hai. 362 00:18:00,375 --> 00:18:03,879 Kurasa tekanan untuk membuat para siswa merasa 363 00:18:03,962 --> 00:18:07,340 bahwa mereka bisa belajar banyak adalah hal penting bagiku. 364 00:18:08,300 --> 00:18:09,134 Kami siap. 365 00:18:13,513 --> 00:18:14,931 - Hai. Apa kabar. - Apa kabar? 366 00:18:15,015 --> 00:18:16,558 - Senang bertemu lagi. - Hai. 367 00:18:16,641 --> 00:18:18,185 LEONARD SCHLESINGER PROFESOR HARVARD BUSINESS SCHOOL 368 00:18:18,268 --> 00:18:20,145 Jadi, aku akan mengajar di kelas ini. 369 00:18:20,228 --> 00:18:21,313 Aku senang kau hadir. 370 00:18:21,396 --> 00:18:23,648 Akan kujelaskan apa yang akan kita bahas. 371 00:18:23,732 --> 00:18:25,901 Salah satu hal yang akan dibahas hari ini, 372 00:18:25,984 --> 00:18:29,446 menurutku, akan sangat berharga dalam konteks kelas ini, 373 00:18:29,529 --> 00:18:33,867 adalah percakapan tentang riwayatmu sebagai pemengaruh. 374 00:18:34,409 --> 00:18:36,494 Bagaimana kau bisa membuat Skims. 375 00:18:36,578 --> 00:18:38,038 Kenapa ini, dari banyak segi, 376 00:18:38,121 --> 00:18:40,290 berbeda dari semua pekerjaanmu. 377 00:18:40,373 --> 00:18:41,208 Benar. 378 00:18:41,291 --> 00:18:43,585 Ada mahasiswa tanya cara atasi sindrom peniru. 379 00:18:43,668 --> 00:18:45,003 Aku ingat kita bicara, 380 00:18:45,086 --> 00:18:47,756 kami kerap membahas masalah ini, bahkan pada levelmu, 381 00:18:47,839 --> 00:18:51,009 agar bisa memulihkan kembali kepercayaan diri dan kebanggaan. 382 00:18:51,092 --> 00:18:52,802 Mereka tertarik dengan topik itu. 383 00:18:53,261 --> 00:18:56,556 Para pemikir bisnis terbaik negara pernah memberi kuliah di sini, 384 00:18:56,640 --> 00:18:59,518 jadi, aku tidak percaya aku melakukan ini. 385 00:18:59,601 --> 00:19:01,645 Aku sangat gugup. 386 00:19:01,728 --> 00:19:02,854 Silakan masuk. 387 00:19:03,355 --> 00:19:05,065 - Di sini, di ujung. - Hai, Semua. 388 00:19:05,398 --> 00:19:07,734 Keeping Up with the Harvard Business School. 389 00:19:07,817 --> 00:19:10,153 Ya! 390 00:19:10,237 --> 00:19:13,615 Sudah kubilang yang akan kita coba lakukan 15 atau 20 menit pertama. 391 00:19:13,698 --> 00:19:16,076 Kau diberi kesempatan membaca sejarah bisnis 392 00:19:16,159 --> 00:19:18,745 dan memahami posisi bisnis saat ini. 393 00:19:18,828 --> 00:19:20,872 Ini sejarah tiga tahun yang luar biasa... 394 00:19:20,956 --> 00:19:24,459 Jadi, kamera tidak bisa masuk ke dalam kelas di Harvard. 395 00:19:24,543 --> 00:19:28,630 Itu seperti ruangan sakral, tetapi itu kelas yang sangat menarik 396 00:19:28,713 --> 00:19:31,258 karena ada banyak proses pemikiran 397 00:19:31,341 --> 00:19:35,011 yang berlangsung di balik kampanye, produk, 398 00:19:35,095 --> 00:19:37,514 peluncuran kami, dan bahan yang kami gunakan. 399 00:19:37,597 --> 00:19:41,852 Para mahasiswa mungkin tak menyangka 400 00:19:41,935 --> 00:19:44,813 bahwa aku terlibat dalam banyak hal. 401 00:19:44,896 --> 00:19:49,025 Hal ini tak akan pernah membosankan bagiku, selamanya. 402 00:19:49,234 --> 00:19:50,193 Senyuman lebar. 403 00:19:50,610 --> 00:19:52,863 - Katakan "Skims." - Skims. 404 00:19:53,446 --> 00:19:56,241 Bagi kalian yang belum menjadi pelanggan, 405 00:19:56,324 --> 00:19:59,119 kalian segera jadi pelanggan. Kami akan berikan Skims. 406 00:19:59,911 --> 00:20:01,288 Semua dapat. 407 00:20:01,371 --> 00:20:02,998 Kami suka, kami suka yang gratis. 408 00:20:03,081 --> 00:20:04,958 Ya. Siapa tidak suka gratisan? 409 00:20:05,041 --> 00:20:06,751 Dah, Semua. Terima kasih. 410 00:20:10,463 --> 00:20:11,882 Itu menyenangkan. 411 00:20:12,215 --> 00:20:14,467 - Kau sangat menakjubkan. - Bagus. 412 00:20:14,551 --> 00:20:16,428 - Itu sangat luar biasa. - Bagus. 413 00:20:16,511 --> 00:20:19,055 Aku memikirkan perkataanmu tentang bagaimana... 414 00:20:19,139 --> 00:20:20,640 Kim masih disalahpahami. 415 00:20:20,724 --> 00:20:22,684 Itulah yang kupikirkan, mendengarkanmu. 416 00:20:22,767 --> 00:20:25,687 Aku tak pernah lihat Kim ini. Mungkin aku tak lihat konten. 417 00:20:25,770 --> 00:20:29,274 Kupikir penting untuk memfilmkan hal-hal seperti ini untuk serialku. 418 00:20:29,357 --> 00:20:32,402 Karena itulah yang akan dilihat penonton, alih-alih aku 419 00:20:32,485 --> 00:20:35,238 bertengkar dengan saudariku atas sesuatu yang bodoh. 420 00:20:35,322 --> 00:20:37,949 Apa kau sengaja tidak menampilkan versi Kim ini? 421 00:20:38,033 --> 00:20:41,578 Seorang pemikir hebat, pemimpin bisnis, dan pendiri? 422 00:20:41,661 --> 00:20:45,290 Kurasa, itulah sebabnya kami mendorong untuk memiliki kamera di tempat 423 00:20:45,373 --> 00:20:48,043 yang terkadang tidak biasanya disorot. 424 00:20:48,126 --> 00:20:49,669 Aku ingin tunjukkan sisi itu. 425 00:20:49,753 --> 00:20:53,840 Aku akan memberi umpan balik, sebagai konsumen dari Kim Kardashian ini. 426 00:20:53,924 --> 00:20:55,842 Bahwa tingkat wawasanmu, keyakinanmu, 427 00:20:55,926 --> 00:20:58,553 pemikiranmu setara dengan Presdir konsumen terbaik. 428 00:20:58,637 --> 00:21:00,597 - Dengar itu? - Dengar itu, Amerika? 429 00:21:00,680 --> 00:21:03,016 - Duduk di mana? - Kami harus duduk di sini? 430 00:21:03,099 --> 00:21:04,726 Tarik kursi sendiri? 431 00:21:04,809 --> 00:21:06,645 Terkadang, aku berpikir, 432 00:21:06,728 --> 00:21:11,399 "Bagaimana aku bisa sampai di sini? Bagaimana aku bisa mewujudkan ini? 433 00:21:11,483 --> 00:21:13,944 "Apa kita yakin mereka memilih orang yang tepat?" 434 00:21:14,444 --> 00:21:18,198 Aku hanya menderita sindrom peniru. 435 00:21:18,281 --> 00:21:21,952 Aku sering memikirkan hal itu. Aku harus memikirkannya. 436 00:21:22,035 --> 00:21:25,997 Menurutku, hal itu selalu membuatku terus maju, selalu bersemangat, 437 00:21:26,081 --> 00:21:30,210 rendah hati, dan terkendali. 438 00:21:30,627 --> 00:21:33,463 Kita peragakan kuliah tadi. Kim, ini kelasmu. 439 00:21:34,172 --> 00:21:35,549 Dengan banyak kesuksesan, 440 00:21:35,632 --> 00:21:39,302 apa yang mendorongmu untuk terus mengejar peluang bisnis baru? 441 00:21:40,345 --> 00:21:41,763 Itu berkat Kourtney. 442 00:21:41,847 --> 00:21:45,851 Kourtney selalu menanyakan hal itu kepadaku. 443 00:21:46,601 --> 00:21:50,480 Dia bertanya, "Kenapa? Apa yang mendorongmu melakukan ini?" 444 00:21:51,982 --> 00:21:55,068 Entah apa aku memiliki jawabannya, tetapi aku suka bekerja. 445 00:21:55,151 --> 00:21:56,653 Tak ada yang membuatku senang 446 00:21:56,736 --> 00:21:58,822 selain saat salah satu peluncuran sukses. 447 00:21:58,905 --> 00:22:01,908 Sukses belum tentu berupa uang, itu akan mengikuti. 448 00:22:02,492 --> 00:22:04,953 Kami melaksanakan kampanye. 449 00:22:05,036 --> 00:22:06,496 Kami pikirkan cara... 450 00:22:06,580 --> 00:22:09,624 Ketika Kourtney dan Megan Fox melakukan kampanye kami, 451 00:22:09,708 --> 00:22:12,168 "Kami sudah memikirkannya. Pemotretan pekan itu." 452 00:22:12,252 --> 00:22:15,422 Maksudku, ada keseruan dari semua itu. 453 00:22:15,505 --> 00:22:18,508 Proses yang cepat, mewujudkan semua itu, 454 00:22:18,592 --> 00:22:22,512 dan peluncuran sukses akan membuatku bahagia. 455 00:22:23,013 --> 00:22:24,931 Pertama, terima kasih sudah datang. 456 00:22:25,015 --> 00:22:27,475 Kurasa kau tahu seberapa besar pengaruhmu 457 00:22:27,559 --> 00:22:30,979 terhadap budaya dan platform media sosial, 458 00:22:31,062 --> 00:22:34,024 tetapi kuharap kau juga tahu, sebagai wanita dalam bisnis 459 00:22:34,107 --> 00:22:35,483 yang menggeluti keuangan, 460 00:22:35,567 --> 00:22:38,528 bahkan seringnya, satu-satunya wanita di ruangan, 461 00:22:38,612 --> 00:22:40,530 sejujurnya, kau mungkin menjadi alasan 462 00:22:40,614 --> 00:22:44,075 aku juga menyukai fesyen, 463 00:22:44,159 --> 00:22:47,370 tetapi juga serius untuk menjadi seorang pengusaha wanita. 464 00:22:47,454 --> 00:22:50,332 Jadi, ketika kau memikirkan semua hal yang telah kau ubah, 465 00:22:50,415 --> 00:22:52,542 menurutku Skims sangat mirip 466 00:22:52,626 --> 00:22:55,795 saat kau mengambil alih kategori yang seharusnya memalukan ini, 467 00:22:55,879 --> 00:22:58,131 dan kini menjadi sesuatu yang bisa dirayakan, 468 00:22:58,215 --> 00:23:00,967 kau memajang semua wanita dan bentuk yang berbeda 469 00:23:01,051 --> 00:23:03,553 di semua Skims yang berbeda, dan itu dirayakan. 470 00:23:03,637 --> 00:23:05,472 Seberapa besar kau memikirkan itu 471 00:23:05,555 --> 00:23:08,517 ketika kau menjajaki kategori produk yang berbeda 472 00:23:08,600 --> 00:23:11,102 atau ketika kau berekspansi 473 00:23:11,186 --> 00:23:13,355 ke SKKN atau hal lain yang kau kerjakan? 474 00:23:13,438 --> 00:23:15,565 Di dalam Skims, juga di luarnya. 475 00:23:15,649 --> 00:23:20,195 Kurasa ada momen yang menentukan ketika aku seperti... 476 00:23:20,779 --> 00:23:22,364 saat aku pergi ke Gedung Putih, 477 00:23:23,031 --> 00:23:25,784 tetapi aku baru mengunggah foto bikini, dan kupikir, 478 00:23:25,867 --> 00:23:29,704 "Apa mereka melihat Instagram-ku, berpikir aku tak pantas?" Seperti... 479 00:23:29,788 --> 00:23:33,792 Namun, kemudian aku berpikir, "Kapan aku akan dianggap pantas?" 480 00:23:34,251 --> 00:23:36,753 Karena itulah yang ingin kulakukan. 481 00:23:36,837 --> 00:23:39,047 Lalu aku tanya seseorang, dan mereka berkata, 482 00:23:39,130 --> 00:23:41,383 "Astaga, tidak ada yang peduli." 483 00:23:41,466 --> 00:23:45,220 Namun, aku ingat aku merasa malu akan hal itu 484 00:23:45,303 --> 00:23:48,723 dan berpikir, "Tunggu, aku ingin tetap jadi diri sendiri." 485 00:23:48,807 --> 00:23:51,726 Menurutku, orang-orang mungkin lebih memperhatikan 486 00:23:52,310 --> 00:23:56,147 aktivitas hukum dan reformasi peradilan pidana yang kukerjakan 487 00:23:56,231 --> 00:23:58,275 karena umpan webku tidak dibanjiri 488 00:23:58,358 --> 00:24:03,113 dengan kasus dan cerita tentang reformasi peradilan. 489 00:24:03,196 --> 00:24:06,366 Jika aku bisa membawa pelanggan yang mungkin ada di sana 490 00:24:06,449 --> 00:24:09,369 untuk melihat-lihat riasanku atau foto bikiniku, 491 00:24:09,452 --> 00:24:11,413 lalu mereka jatuh cinta pada cerita ini 492 00:24:11,496 --> 00:24:13,957 dan berubah pikiran tentang sesuatu 493 00:24:14,040 --> 00:24:15,709 yang mungkin tidak mereka sangka 494 00:24:15,792 --> 00:24:17,919 akan ada di halamanku, 495 00:24:18,003 --> 00:24:20,255 itu sangat berarti bagiku. 496 00:24:20,338 --> 00:24:24,593 Jadi, menurutku menjadi diri sendiri yang autentik itu sangat penting. 497 00:24:24,676 --> 00:24:27,304 Aku senang kau bisa tampil, 498 00:24:27,387 --> 00:24:30,682 bekerja dengan modis dan tampil menakjubkan. 499 00:24:30,765 --> 00:24:33,643 Namun, kurasa itu bukan keputusan yang disengaja 500 00:24:33,727 --> 00:24:37,105 dalam merekku. "Aku ingin menjadi inklusif 501 00:24:37,189 --> 00:24:40,984 "dan menunjukkan kepada orang lain yang biasanya tidak akan 502 00:24:41,067 --> 00:24:44,613 "memakai celana dalam ini atau pakaian ini, sekarang aku memakainya." 503 00:24:45,030 --> 00:24:47,199 Kupikir cara merek kami bekerja, 504 00:24:47,282 --> 00:24:50,160 dengan segala sesuatunya, itulah jati diri kami. 505 00:24:50,243 --> 00:24:53,705 Tentunya, orang ini akan memakai ini, di dunia kita. 506 00:24:53,788 --> 00:24:58,043 Tentunya, orang ini akan mengenakan pakaian modis 507 00:24:58,126 --> 00:25:01,838 di sasana jika dia mau, atau apa pun yang membuatmu nyaman. 508 00:25:01,922 --> 00:25:04,966 Alih-alih berpikir seperti itu, kau harus berpikir... 509 00:25:05,050 --> 00:25:08,011 Atau bagaimana kau mengubahnya? Kami tidak mengubahnya. 510 00:25:08,094 --> 00:25:11,556 Seperti itulah yang selalu terjadi, karena memang begitulah kami. 511 00:25:11,973 --> 00:25:14,851 Jadi, jika kau memikirkannya seperti itu, 512 00:25:14,935 --> 00:25:17,979 bukan keputusan sadar untuk melakukan sesuatu 513 00:25:18,063 --> 00:25:20,857 dengan memasukkan sesuatu ke dalam merekku. 514 00:25:21,441 --> 00:25:23,485 Produser: Apa rahasia kesuksesanmu? 515 00:25:23,860 --> 00:25:25,737 Kau membuatku merasa seperti orang yang... 516 00:25:25,820 --> 00:25:27,405 sebelum kau siap mengambil langkah... 517 00:25:27,489 --> 00:25:28,907 kau sudah melangkah. 518 00:25:28,990 --> 00:25:30,075 - Ya. - Apa itu benar? 519 00:25:30,158 --> 00:25:32,869 Itulah ajaran dari ayah tiriku. 520 00:25:32,953 --> 00:25:36,414 Dia mengatakan kepadaku sesuatu yang benar-benar 521 00:25:36,498 --> 00:25:39,376 melekat pada diriku, seluruh hidupku. 522 00:25:39,459 --> 00:25:43,088 Namun, aku harus mencoba melakukan hal-hal yang kutakuti 523 00:25:43,171 --> 00:25:44,881 dan berada di luar zona nyamanku. 524 00:25:44,965 --> 00:25:46,883 Itu satu-satunya cara aku berkembang. 525 00:25:47,843 --> 00:25:49,469 - Bagus. - Terima kasih banyak. 526 00:25:49,553 --> 00:25:50,679 Terima kasih, Semua. 527 00:25:50,762 --> 00:25:51,888 Maaf terburu-buru. 528 00:25:56,226 --> 00:25:57,435 Apa pendapatmu tentang Boston, Kim? 529 00:25:57,519 --> 00:25:58,645 Aku menyukainya. 530 00:25:59,521 --> 00:26:00,939 Terima kasih mengundangku. 531 00:26:01,022 --> 00:26:01,940 Dah, Kim. 532 00:26:02,065 --> 00:26:03,316 Dah, Kim. 533 00:26:03,400 --> 00:26:04,734 Terima kasih banyak. 534 00:26:12,158 --> 00:26:15,078 LOS ANGELES, CALIFORNIA 535 00:26:17,914 --> 00:26:18,957 PEMBUKAAN 2023 536 00:26:21,960 --> 00:26:23,503 Kau sangat cantik. 537 00:26:23,879 --> 00:26:25,922 - Mau kubawakan? - Boleh meniru Kris Jenner 538 00:26:26,006 --> 00:26:28,550 - dan menyuruhmu bawakan tasku? - Aku sudah menunggu. 539 00:26:28,884 --> 00:26:30,635 - Apa kabar? - Baik. Apa kabar? 540 00:26:30,719 --> 00:26:32,429 - Kau luar biasa. - Terima kasih. 541 00:26:32,846 --> 00:26:34,931 Kami berada di Century City Mall. 542 00:26:35,015 --> 00:26:37,767 Kami berdiri di toko ritel 543 00:26:37,851 --> 00:26:41,354 Good American pertama yang bisa kalian kunjungi. 544 00:26:41,438 --> 00:26:43,815 Namun, sepertinya kami 545 00:26:43,899 --> 00:26:46,359 tidak akan segera buka. 546 00:26:46,443 --> 00:26:49,946 Maksudku, seharusnya, kami buka beberapa pekan lagi. 547 00:26:50,030 --> 00:26:51,448 Jadi, itu tak akan terjadi. 548 00:26:52,240 --> 00:26:54,242 - Kutindik telingaku di mal ini. - Tidak! 549 00:26:54,326 --> 00:26:55,285 DIREKTUR GOOD AMERICAN 550 00:26:55,368 --> 00:26:57,787 - Lihat itu! - Salah satunya, aku lari keluar toko, 551 00:26:57,871 --> 00:26:59,372 ibuku menyeretku kembali, 552 00:26:59,456 --> 00:27:01,082 - menaruhku lagi... - Tak mungkin. 553 00:27:01,166 --> 00:27:02,792 ...menindik telinga satunya. 554 00:27:02,876 --> 00:27:04,878 Aku tidak akan pernah menindik lagi. 555 00:27:04,961 --> 00:27:07,589 - Benarkah? Tak mungkin! - Tidak pernah. 556 00:27:07,672 --> 00:27:09,216 - Hanya ini. - Astaga. 557 00:27:09,299 --> 00:27:11,051 - Satu di setiap sisi. - Satu saja? 558 00:27:11,134 --> 00:27:14,179 Mal ini sudah lama berdiri. 559 00:27:14,262 --> 00:27:16,139 Tanya saja Kourtney dan Kim. 560 00:27:16,223 --> 00:27:18,767 Mereka pernah menelepon 561 00:27:18,850 --> 00:27:21,853 dan meminta pria untuk menemuinya di sini. 562 00:27:22,187 --> 00:27:25,732 Kami akan membahas pria-pria ini. Umur kami baru 15 tahun. 563 00:27:25,815 --> 00:27:29,819 Lalu mereka akan berkata, "Baik, ya, temui aku di Blockbuster atau mal." 564 00:27:29,903 --> 00:27:31,530 Kami melihat orang malang itu, 565 00:27:31,613 --> 00:27:34,324 membatalkan kencan, dan memotret foto Polaroid. 566 00:27:34,407 --> 00:27:37,661 Kami akan memiliki album Polaroid dari orang-orang ini 567 00:27:37,744 --> 00:27:39,746 yang kami tinggalkan di mal. 568 00:27:39,955 --> 00:27:41,873 Kourtney masih ingat nomor teleponnya. 569 00:27:44,459 --> 00:27:47,462 - Hai. - Apa kau ingat nomor saluran siaga? 570 00:27:48,088 --> 00:27:50,465 - Ya, aku hafal. - Berapa? 571 00:27:50,882 --> 00:27:52,342 2-1-3... 572 00:27:53,260 --> 00:27:54,177 Ya? 573 00:27:59,808 --> 00:28:03,478 Ini... Nakal itu menyenangkan. 574 00:28:04,104 --> 00:28:07,107 Obrolan langsungmu dimulai sekarang. 575 00:28:07,190 --> 00:28:10,068 - Kourtney, kau saja yang bicara. - Kututup telepon. 576 00:28:11,736 --> 00:28:14,573 - Hei. - Hai, ini Samantha. 577 00:28:16,157 --> 00:28:18,410 - Hei, Samantha. - Siapa namamu? 578 00:28:18,493 --> 00:28:19,744 Namaku Chris. 579 00:28:19,828 --> 00:28:21,079 Kau tinggal di mana? 580 00:28:21,162 --> 00:28:23,164 Aku di Ventura, California. 581 00:28:23,790 --> 00:28:26,126 Aku tinggal di Wilayah Ventura. 582 00:28:27,586 --> 00:28:30,088 Itu bagus. Aku suka Ventura. 583 00:28:30,672 --> 00:28:32,299 - Itu bagus. - Kalian, aku... 584 00:28:33,842 --> 00:28:36,261 Aku tidak bisa. 585 00:28:36,344 --> 00:28:38,930 Aku harus menyimpan nomor itu di ponselku. 586 00:28:39,014 --> 00:28:41,933 Jadi, aku akan menjelaskan soal toko. 587 00:28:42,017 --> 00:28:45,395 Lalu kami akan tunjukkan beberapa hal agar kau bisa buat keputusan. 588 00:28:45,478 --> 00:28:46,479 - Begitulah. - Bagus. 589 00:28:46,563 --> 00:28:49,858 Jadi, ini adalah tokonya. Ini denah lantaimu. 590 00:28:49,941 --> 00:28:54,237 Saat masuk, ada 15 meter jendela kaca di sekelilingnya. 591 00:28:54,321 --> 00:28:56,448 Seperti jendela Saks. 592 00:28:56,531 --> 00:28:57,991 Benar. Dengan anggaran minim. 593 00:28:58,074 --> 00:29:00,285 Ya, tetapi bukan Saks. 594 00:29:00,368 --> 00:29:03,038 Semuanya menjadi mimpi buruk saat ini 595 00:29:03,121 --> 00:29:06,082 karena kita melebihi anggaran, lewat jatuh tempo. 596 00:29:06,166 --> 00:29:09,252 Kita mencoba membuka empat toko yang berbeda, sekaligus. 597 00:29:09,336 --> 00:29:11,296 - Terlambat dua pekan... - Apa bisa... 598 00:29:11,379 --> 00:29:12,255 Tidak, kita... 599 00:29:12,339 --> 00:29:14,716 - Jadi, pembukaan... - Mestinya kini sudah buka. 600 00:29:14,799 --> 00:29:17,052 Bulan Mei atau akhir April? 601 00:29:17,135 --> 00:29:18,136 Bulan Mei. 602 00:29:19,137 --> 00:29:21,306 Kurasa ke mana pun aku berpaling, 603 00:29:21,389 --> 00:29:25,519 hanya ada tekanan demi tekanan dan masalah demi masalah 604 00:29:25,602 --> 00:29:27,896 yang sangat mendewasakan. 605 00:29:28,647 --> 00:29:31,358 Tak ada yang beri tahu soal ini saat muda. Maaf, Nak. 606 00:29:31,441 --> 00:29:33,026 Apa Vegas sesuai rencana? 607 00:29:33,151 --> 00:29:34,194 Tidak. Semua telat. 608 00:29:34,569 --> 00:29:36,363 - Tak ada yang sesuai rencana. - Ya. 609 00:29:36,446 --> 00:29:40,575 Karena ada krisis rantai pasokan global. 610 00:29:40,659 --> 00:29:42,786 - Ya. - Semua tak bisa selesai tepat waktu. 611 00:29:42,869 --> 00:29:44,663 - Aku mengerti. - Ini mimpi buruk. 612 00:29:44,746 --> 00:29:49,459 Tujuannya adalah membuka sekitar 50 toko atau lebih. 613 00:29:49,543 --> 00:29:51,461 Menurutku, kami harus mencoba 614 00:29:51,545 --> 00:29:53,797 membuka tiga toko pertama tahun ini. 615 00:29:54,256 --> 00:29:55,215 Ini mimpi buruk. 616 00:29:55,298 --> 00:29:58,385 - Namun, sesuai rencana... Ya. - Membuka toko itu sulit. 617 00:29:58,468 --> 00:29:59,511 Kami ingin lancar. 618 00:29:59,594 --> 00:30:01,638 Ini memicuku sejak masa Dash. 619 00:30:01,721 --> 00:30:04,975 - Aku senang sudah menutupnya. - Itu harus menjadi pemicu. 620 00:30:05,517 --> 00:30:09,855 Pekerjaan biasanya jadi hiburan karena situasi rumah membuat stres. 621 00:30:09,938 --> 00:30:11,481 Ada banyak masalah. 622 00:30:11,565 --> 00:30:15,402 Aku suka keluar dan pergi bekerja, mengalihkan perhatianku. 623 00:30:15,485 --> 00:30:19,573 Namun, saat ini, membangun toko membuatku stres. 624 00:30:21,491 --> 00:30:23,243 Apa lagi yang bisa terjadi? 625 00:30:23,577 --> 00:30:27,163 Asalkan kita bisa membuka semuanya pada akhir tahun, aku akan senang. 626 00:30:28,248 --> 00:30:29,249 Baiklah. 627 00:30:42,846 --> 00:30:46,349 Wings 270 di 81116. Siap lepas landas. 628 00:30:56,484 --> 00:30:59,613 Jadi, apa yang akan kukatakan kepada para jaksa dan gubernur? 629 00:31:00,197 --> 00:31:02,115 Jadi, pekan ini sangat sibuk bagiku. 630 00:31:02,199 --> 00:31:05,160 Aku akan ke Ohio untuk bertemu Kevin Keith 631 00:31:05,243 --> 00:31:07,120 dan keluarga untuk pertama kalinya. 632 00:31:08,830 --> 00:31:11,875 Kasus ini dibawa kepadaku sekitar empat tahun lalu. 633 00:31:11,958 --> 00:31:15,670 Orang yang kuperjuangkan dan telah dipenjara selama 28 tahun. 634 00:31:16,379 --> 00:31:20,133 Aku membuat siniar di Spotify tentang dia, 635 00:31:20,217 --> 00:31:21,927 tetapi kami tidak pernah bertemu. 636 00:31:22,093 --> 00:31:24,679 - Hei, apa kabar? - Hei, Kevin. Apa kabar? 637 00:31:24,763 --> 00:31:27,849 Ini hal baru bagiku. Itu sebabnya aku agak gugup. 638 00:31:27,933 --> 00:31:31,186 Jika kau dapat mengingat hari ketika kau ditangkap, 639 00:31:31,269 --> 00:31:33,271 coba ceritakan hari itu kepada kami. 640 00:31:33,355 --> 00:31:35,106 Saat itu aku menonton TV di rumah. 641 00:31:35,482 --> 00:31:38,693 Saat itu, aku berjalan ke pintu untuk membuka pintu. 642 00:31:38,777 --> 00:31:39,945 Mereka tendang pintu 643 00:31:40,028 --> 00:31:41,738 dan memborgolku. 644 00:31:41,821 --> 00:31:44,407 Hal pertama yang terlintas di benakku adalah, 645 00:31:44,491 --> 00:31:47,452 "Aku ditangkap lagi karena narkoba, 646 00:31:47,536 --> 00:31:51,748 "tetapi aku tak menjual narkoba sejak ditangkap dan bebas dengan jaminan." 647 00:31:51,831 --> 00:31:55,669 Kudengar salah satu petugas berkata, 648 00:31:55,752 --> 00:31:57,170 "Kurasa bukan dia." 649 00:31:57,254 --> 00:32:00,549 Aku tidak menyangka kita bisa dijadikan korban 650 00:32:01,758 --> 00:32:03,385 oleh sistem peradilan. 651 00:32:03,844 --> 00:32:05,136 - Ya. - Ya. 652 00:32:05,220 --> 00:32:07,514 Agak mengejutkan saat kau sungguh memahaminya 653 00:32:07,597 --> 00:32:10,225 dan melihat apa yang sebenarnya terjadi. 654 00:32:10,308 --> 00:32:11,726 - Sangat mengejutkan. - Benar. 655 00:32:12,602 --> 00:32:13,979 Aku akan bicara di panel 656 00:32:14,062 --> 00:32:15,772 yang dihadiri semua keluarga Kevin 657 00:32:15,856 --> 00:32:18,733 dan banyak orang berpengaruh di Ohio, 658 00:32:18,817 --> 00:32:21,403 agar publik tahu soal kasus ini. 659 00:32:22,195 --> 00:32:25,574 COLUMBUS, OHIO 660 00:32:32,706 --> 00:32:35,208 Selamat datang di program yang sangat istimewa ini, 661 00:32:35,292 --> 00:32:38,253 A Question of Innocence: Kasus Kevin Keith. 662 00:32:38,336 --> 00:32:41,506 Dengan gembira, kami menyambut Kim Kardashian. 663 00:32:48,096 --> 00:32:52,100 Bisakah kau membantu kami memahami alasanmu memulai dengan Kevin? 664 00:32:52,184 --> 00:32:54,352 Apa yang membuatmu tertarik pada kasus ini? 665 00:32:54,436 --> 00:32:55,770 Inti dari semuanya, 666 00:32:55,854 --> 00:33:00,108 aku merasa tersentuh saat melihat keluarga yang terdampak. 667 00:33:00,192 --> 00:33:02,110 Aku sangat merindukan ibuku. 668 00:33:02,194 --> 00:33:03,778 Aku sering bersama ibuku. 669 00:33:03,862 --> 00:33:07,866 Aku memiliki dua putri, tujuh cucu. 670 00:33:07,949 --> 00:33:10,994 Itulah yang paling kurindukan. 671 00:33:12,287 --> 00:33:16,750 Aku ingin menyoroti dan menunjukkan ke publik, ini bukan soal satu orang. 672 00:33:16,833 --> 00:33:21,713 Ini tentang kehidupan seluruh keluarga yang hancur 673 00:33:21,796 --> 00:33:23,173 karena keputusan ini. 674 00:33:23,256 --> 00:33:25,592 Kami sangat menghargaimu mengakui itu. 675 00:33:25,675 --> 00:33:26,718 Terima kasih. 676 00:33:26,801 --> 00:33:29,429 Jujur, aku sangat senang membantu orang 677 00:33:29,513 --> 00:33:32,265 dan membantu mengubah sistem secara perlahan, 678 00:33:32,349 --> 00:33:34,684 meskipun itu kasus per kasus. 679 00:33:34,768 --> 00:33:38,563 Menurutku, itulah hal yang harus kulakukan dalam hidup ini. 680 00:33:39,481 --> 00:33:41,316 Aku tak akan berhenti melakukannya. 681 00:33:43,610 --> 00:33:45,111 - Hai. - Hai! 682 00:33:45,195 --> 00:33:46,404 Apa kabar? 683 00:33:46,947 --> 00:33:49,282 - Hei, Charles. - Apa kabar, Kim? 684 00:33:49,366 --> 00:33:52,118 - Aku baik. Apa kabar? - Baik. Astaga. 685 00:33:52,202 --> 00:33:54,996 - Senang bertemu. - Terima kasih banyak. 686 00:33:55,080 --> 00:33:56,414 Tentu saja. 687 00:33:56,498 --> 00:33:57,332 Ini luar biasa. 688 00:33:57,749 --> 00:33:58,959 PUTRI KEVIN 689 00:33:59,042 --> 00:34:00,502 Aku tahu. Astaga. 690 00:34:00,585 --> 00:34:02,337 Kami sudah lama menunggu hal ini. 691 00:34:03,338 --> 00:34:04,965 Aku senang bisa bertemu kalian. 692 00:34:05,048 --> 00:34:06,466 Terima kasih. Kami hargai. 693 00:34:06,550 --> 00:34:09,636 Saat melihat hal yang salah dan kau berkata, "Aku tak terima. 694 00:34:09,719 --> 00:34:11,137 "Aku harus protes." 695 00:34:11,221 --> 00:34:12,764 - Ya. - Itulah yang penting. 696 00:34:12,848 --> 00:34:14,558 Itulah inti sistem peradilan kita. 697 00:34:14,933 --> 00:34:16,017 Benar. 698 00:34:16,935 --> 00:34:19,437 - Aku akan mengatakan sesuatu. - Itu bagus. 699 00:34:19,521 --> 00:34:23,024 Kami menghargai dengan sepenuh hati kami. 700 00:34:23,108 --> 00:34:24,234 Sama-sama. 701 00:34:24,317 --> 00:34:27,112 Kami siap menjadi keluarga lagi. Tentu saja. 702 00:34:27,195 --> 00:34:29,447 - Selamanya. - Bisa bertemu langsung dengannya, 703 00:34:29,531 --> 00:34:30,907 aku sangat antusias. 704 00:34:30,991 --> 00:34:32,325 Kami menghargai ini. 705 00:34:33,702 --> 00:34:36,872 Melihat anak-anaknya dan seluruh keluarganya, 706 00:34:36,955 --> 00:34:38,456 memperjelas semuanya. 707 00:34:38,540 --> 00:34:42,043 Menunjukkan dan mengingatkanmu alasan berjuang keras untuk seseorang. 708 00:34:42,127 --> 00:34:43,795 - Terima kasih, Kim. - Sampai jumpa. 709 00:34:43,879 --> 00:34:45,547 Terima kasih. Tuhan memberkatimu. 710 00:34:55,140 --> 00:34:58,768 Kini aku akan bertemu Kevin Keith 711 00:34:58,852 --> 00:35:01,021 untuk pertama kalinya secara langsung. 712 00:35:01,104 --> 00:35:05,901 Aku suka bertemu langsung dengan seseorang yang kuperjuangkan. 713 00:35:05,984 --> 00:35:07,277 Tak ada yang lebih baik. 714 00:35:12,157 --> 00:35:15,452 KAMERA DILARANG MASUK LEMBAGA PEMASYARAKATAN MARION 715 00:35:15,535 --> 00:35:17,579 Aku tahu orang yang tak percaya kepadaku. 716 00:35:17,662 --> 00:35:19,331 "Dia seharusnya dieksekusi." 717 00:35:19,414 --> 00:35:21,791 Tenang saja, aku telah dieksekusi puluhan kali. 718 00:35:28,215 --> 00:35:29,049 Jadi... 719 00:35:30,175 --> 00:35:34,137 Namun, begitulah adanya, jadi, aku harus menanggungnya. 720 00:35:35,680 --> 00:35:36,681 Harus kutanggung. 721 00:35:36,765 --> 00:35:39,476 Ada banyak orang yang menyayangimu dan mendukungmu. 722 00:35:39,559 --> 00:35:42,229 Ketahuilah, kami tak akan berhenti berjuang untukmu. 723 00:35:42,312 --> 00:35:44,814 Aku sungguh ingin mengubah hukumanmu. 724 00:35:45,524 --> 00:35:46,650 Aku menghargaimu. 725 00:35:49,027 --> 00:35:49,861 Terima kasih. 726 00:35:58,495 --> 00:36:00,455 Bisa memeluk Kevin, 727 00:36:00,539 --> 00:36:04,000 bisa melihatnya dan duduk bersamanya secara langsung. 728 00:36:04,084 --> 00:36:06,336 Tidak ada kaca. Dia tidak diborgol. 729 00:36:06,419 --> 00:36:10,131 Pertama dan terutama, dia menceritakan kisahnya 730 00:36:10,215 --> 00:36:12,884 dan memperjuangkan hidup selama 28 tahun di penjara. 731 00:36:13,301 --> 00:36:17,430 Sungguh menyenangkan mengetahui bahwa aku berjuang untuk orang 732 00:36:17,514 --> 00:36:20,141 yang kuyakini telah kuperjuangkan. 733 00:36:20,600 --> 00:36:24,312 Untuk langsung menatap matanya dan benar-benar memahaminya... 734 00:36:25,939 --> 00:36:27,274 itulah perasaan terbaik. 735 00:36:28,400 --> 00:36:30,819 Dia mungkin amat menghargai kehadiranmu di sana. 736 00:36:30,902 --> 00:36:34,573 Menurutku, dia senang. Dia bicara dan... 737 00:36:34,656 --> 00:36:37,242 - Ya. - Aku tak bisa membayangkannya. 738 00:36:37,325 --> 00:36:39,160 - Benar, ini gila. - Pria malang. 739 00:36:39,703 --> 00:36:42,289 Apa langkah selanjutnya? Atau kau belum tahu? 740 00:36:42,664 --> 00:36:44,708 Sejujurnya, aku belum tahu. 741 00:36:44,791 --> 00:36:47,002 Menurutku, kita harus menemui gubernur. 742 00:36:48,587 --> 00:36:50,881 Hidupmu sangat gila. 743 00:36:50,964 --> 00:36:53,842 Kau memang wanita yang nekat. 744 00:36:55,135 --> 00:36:56,761 - Bergembiralah. - Sayang kau. 745 00:36:56,845 --> 00:37:00,807 Teruslah menjadi pintar dan bos yang hebat. Sayang kau. 746 00:37:01,474 --> 00:37:03,351 - Dah. - Baiklah, dah. 747 00:37:07,439 --> 00:37:08,607 Produser: Ceritakan kabar terbaru. 748 00:37:08,690 --> 00:37:10,942 Ada beberapa hal baik terjadi. 749 00:37:11,026 --> 00:37:14,571 Kemarin, kami dapat pemberitahuan akan ada pemeriksaan oleh gubernur... 750 00:37:14,863 --> 00:37:17,782 ...yang belum pernah terjadi selama ini, 751 00:37:17,866 --> 00:37:20,035 jadi, itu benar-benar berhasil. 752 00:37:20,118 --> 00:37:21,453 Kemungkinan pembebasan bersyarat? 753 00:37:21,536 --> 00:37:23,580 - Ya. Itulah tujuan pemeriksaan. - Wah! 754 00:37:23,663 --> 00:37:24,706 - Itu luar biasa! - Ya. 755 00:37:24,789 --> 00:37:26,833 Karena dia... seharusnya dipenjara seumur hidup. 756 00:37:26,917 --> 00:37:27,751 Ya. 757 00:37:27,834 --> 00:37:29,628 - Itu luar biasa, Kim! - Ya. 758 00:37:34,674 --> 00:37:37,636 LOS ANGELES, CALIFORNIA 759 00:37:40,889 --> 00:37:42,974 Baiklah, ini dia. Dari atas. 760 00:37:53,777 --> 00:37:55,111 Produser: Apa yang kau lakukan hari ini? 761 00:37:55,195 --> 00:37:58,698 Aku membuat video musik dengan Meghan Trainor. 762 00:37:58,782 --> 00:38:00,367 Aku sangat antusias. 763 00:38:02,827 --> 00:38:05,580 - Itu cantik. Haruskah pakai cincin? - Ya, pakailah. 764 00:38:06,373 --> 00:38:09,209 Ini cantik dan sangat mewah. 765 00:38:09,292 --> 00:38:11,044 - Sangat mewah. - Juga sangat kecil. 766 00:38:11,127 --> 00:38:13,922 - Lagunya bagus atau tidak? - Sangat bagus. 767 00:38:14,005 --> 00:38:17,551 Menurutku, lagu itu akan seperti... Ini akan seperti lagu kebangsaanmu. 768 00:38:20,846 --> 00:38:23,139 Apa kita harus melihat lokasi syutingnya? 769 00:38:23,723 --> 00:38:25,600 - Ya, mereka siap. - Baik, ayo. 770 00:38:25,684 --> 00:38:27,102 - Kau siap? - Ya. 771 00:38:27,185 --> 00:38:30,689 Aku menyetujui hal ini karena asyik. 772 00:38:30,772 --> 00:38:33,358 Glamor dan bergaya Hollywood. 773 00:38:37,904 --> 00:38:41,700 Kuharap aku bisa memenuhi harapan Meghan 774 00:38:41,783 --> 00:38:46,121 atas apa yang kami lakukan di sini hari ini 775 00:38:46,204 --> 00:38:50,500 karena aku tak ingin mengecewakannya, tetapi ini pekerjaan yang sulit. 776 00:38:52,002 --> 00:38:54,254 Aku berada di lokasi syuting video 777 00:38:54,337 --> 00:38:57,340 dengan bintang vokalku di sini, 778 00:38:57,424 --> 00:38:58,967 - Meghan Trainor. - Bintangnya. 779 00:38:59,050 --> 00:39:01,761 Kami membawakan lagu berjudul "I Am Your Mother." 780 00:39:01,845 --> 00:39:05,765 Entah kenapa, tetapi dia memintaku untuk tampil dalam videonya. 781 00:39:05,849 --> 00:39:07,309 Kaulah ibu dari semua ibu. 782 00:39:07,392 --> 00:39:08,768 - Ini videomu. - Videomu. 783 00:39:08,852 --> 00:39:12,606 Itu benar. Jadi, dia ingin bernyanyi di videoku dan aku menyetujuinya. 784 00:39:12,689 --> 00:39:14,566 - Inilah kami. - Untuk bernyanyi. 785 00:39:16,193 --> 00:39:19,237 Harap tenang, Semua. Terima kasih. 786 00:39:19,321 --> 00:39:21,990 Mari kita dengarkan saja, agar kita tahu hasilnya. 787 00:39:22,073 --> 00:39:24,159 Lalu kalian berada di depan. 788 00:39:24,868 --> 00:39:27,996 Kris, berdiri di sana. Ya, seperti itu. Ayo putar lagunya. 789 00:39:30,957 --> 00:39:32,125 Buka. 790 00:39:35,879 --> 00:39:38,924 - Benar! - Jadi, ini... 791 00:39:39,007 --> 00:39:41,051 Begini, lalu gaya menyetir. 792 00:39:41,134 --> 00:39:43,261 Ya. Benar begitu. 793 00:39:43,470 --> 00:39:45,013 Mari kita coba. 794 00:39:45,096 --> 00:39:47,140 Sungguh pengalaman yang luar biasa. 795 00:39:47,224 --> 00:39:48,892 Ini bisnis musik. 796 00:39:48,975 --> 00:39:53,563 Sangat menarik, glamor, dan indah. 797 00:39:53,647 --> 00:39:57,400 Namun, sulit dan tak semudah yang terlihat. 798 00:39:57,484 --> 00:40:00,362 Kecepatan kamera, siap, dan putar musik. 799 00:40:01,863 --> 00:40:02,822 Mulai! 800 00:40:03,782 --> 00:40:04,783 "Mr. Big Boy." 801 00:40:05,408 --> 00:40:07,077 "Tarik mainan besarmu!" 802 00:40:12,249 --> 00:40:15,085 Kalian memang menyenangkan. 803 00:40:15,168 --> 00:40:17,462 Kata Meghan, kau sangat seksi dan keren. 804 00:40:17,546 --> 00:40:19,214 Aku suka dia. 805 00:40:19,297 --> 00:40:20,382 Apa dia menonton? 806 00:40:20,465 --> 00:40:22,342 - Ya. Melalui video. - Gadis malang. 807 00:40:22,425 --> 00:40:25,512 Aku takut jika kuberi tahu anak-anakku, 808 00:40:26,096 --> 00:40:28,056 mereka akan bertanya, 809 00:40:28,598 --> 00:40:30,684 "Kenapa Ibu mau tampil di video musik? 810 00:40:30,767 --> 00:40:32,394 "Kenapa Ibu melakukan itu?" 811 00:40:40,694 --> 00:40:44,489 Meskipun aku ingin sekali berbagi pengalaman hebat ini dengan mereka, 812 00:40:44,990 --> 00:40:48,827 kurasa, begitu semuanya selesai, akan kukirimkan videonya ke mereka. 813 00:40:56,459 --> 00:40:58,920 Bisa bayangkan? "Kim, aku membuat video musik." 814 00:40:59,462 --> 00:41:00,797 Dia akan berkata, "Apa?" 815 00:41:08,930 --> 00:41:09,890 Dia sudah kuberi tahu. 816 00:41:11,099 --> 00:41:12,058 Kau bilang ke dia? 817 00:41:12,142 --> 00:41:15,437 - Hei. - Astaga! 818 00:41:15,520 --> 00:41:17,147 Apa Ibu menari? 819 00:41:17,230 --> 00:41:19,774 Tentu saja! Bernyanyi dan menari, Sayang. 820 00:41:20,442 --> 00:41:22,569 Inilah kegiatan ibumu pada hari Sabtu. 821 00:41:22,652 --> 00:41:23,904 Astaga. 822 00:41:23,987 --> 00:41:28,033 Awalnya, aku berpikir, "Astaga, ini akan sangat memalukan." 823 00:41:28,116 --> 00:41:31,745 Aku takut dia tak tahu yang dia lakukan, tetapi dia hebat. 824 00:41:31,828 --> 00:41:34,831 Dalam hidup, kau hanya perlu bergembira dan mencoba hal baru. 825 00:41:34,915 --> 00:41:36,583 Jadi, kenapa tidak? 826 00:41:46,051 --> 00:41:47,594 Terima kasih, Semua. 827 00:41:47,677 --> 00:41:49,429 Astaga. 828 00:41:49,513 --> 00:41:51,890 Itu penampilan yang luar biasa. 829 00:41:51,973 --> 00:41:55,018 Terima kasih sudah mengundangku. Terima kasih, Semua. 830 00:41:55,101 --> 00:41:57,312 Kris Jenner! 831 00:41:58,897 --> 00:42:00,690 Terima kasih. 832 00:42:00,774 --> 00:42:02,692 Kami sayang kau, Kris! 833 00:42:02,817 --> 00:42:04,361 Produser: Kris, bagaimana rasanya? 834 00:42:04,444 --> 00:42:06,488 Itu sangat menyenangkan. Aku tersanjung 835 00:42:06,571 --> 00:42:09,950 menjadi bagian dari produksi yang profesional dan luar biasa. 836 00:42:10,033 --> 00:42:12,994 Seumurku ini dan membuat video musik 837 00:42:13,078 --> 00:42:14,204 adalah hal tak biasa. 838 00:42:14,287 --> 00:42:15,121 DILARANG MASUK KHUSUS NARATAMA 839 00:42:15,205 --> 00:42:18,250 Namun, aku senang melakukan ini. Karena aku menikmati hidup. 840 00:42:20,043 --> 00:42:22,337 Produser: Apa lagi yang Kris Jenner setujui 841 00:42:22,420 --> 00:42:23,630 musim ini? 842 00:42:24,631 --> 00:42:26,716 Saksikan saja. 843 00:42:44,609 --> 00:42:45,610 Ada apa? 844 00:42:45,694 --> 00:42:49,072 Aku ingin menunjukkan ini yang kutemukan beberapa hari lalu. 845 00:42:49,155 --> 00:42:51,157 - Ingat aku menunjukkannya kepadamu? - Ya. 846 00:42:51,241 --> 00:42:53,410 - Itu kau. - Ya. Itu aku saat masih bayi. 847 00:42:53,493 --> 00:42:54,828 Kau sangat gemuk. 848 00:42:55,787 --> 00:42:57,497 Aku montok. 849 00:42:57,581 --> 00:43:02,252 Aku tidak naif dengan kenyataan bahwa mantan pacarku 850 00:43:02,335 --> 00:43:04,337 tinggal di rumahku 851 00:43:04,421 --> 00:43:08,675 dan kami sedang berada dalam situasi yang sangat sensitif. 852 00:43:08,758 --> 00:43:12,262 Tristan masih dalam tahap awal 853 00:43:12,345 --> 00:43:14,222 berduka. 854 00:43:14,306 --> 00:43:16,391 Jadi, semua foto ini 855 00:43:16,474 --> 00:43:19,644 dan semua koper berisi foto sudah dipindai. 856 00:43:19,728 --> 00:43:21,771 - Sudah pernah kubilang, bukan? - Ya. 857 00:43:21,855 --> 00:43:25,650 Namun, selain aku yang selalu bersikap menyebalkan, 858 00:43:25,734 --> 00:43:29,905 aku hanya ingin memastikan bahwa batasan telah ditetapkan. 859 00:43:29,988 --> 00:43:30,947 Menjaga jarak. 860 00:43:33,074 --> 00:43:34,618 Juga bahwa... 861 00:43:35,493 --> 00:43:38,288 hanya ada transparansi dan kejujuran. 862 00:43:39,039 --> 00:43:41,416 Jadi, apa kabar rumahmu? 863 00:43:42,459 --> 00:43:44,127 - Yah... - Karena kau akan... 864 00:43:45,170 --> 00:43:48,465 akhirnya kembali ke sana. 865 00:43:49,341 --> 00:43:50,258 Ya. 866 00:43:52,844 --> 00:43:54,221 Saat ini, atapnya... 867 00:43:54,304 --> 00:43:58,266 Kurasa kau ada di sana membuat lubang kecil di langit-langit. 868 00:43:58,350 --> 00:43:59,559 Aku hanya seperti ini. 869 00:43:59,643 --> 00:44:02,145 - Berjalan-jalan... - Menambah kerusakan banjir... 870 00:44:02,229 --> 00:44:03,897 - Ya? - ...agar di sini lebih lama. 871 00:44:03,980 --> 00:44:07,734 Kuambil balok kayu dan melemparkannya ke atap rumahku pada malam hari. 872 00:44:07,817 --> 00:44:09,903 Aku yakin begitu. Jadi, apa yang terjadi? 873 00:44:10,487 --> 00:44:13,573 Saat ini, sedang dilakukan konstruksi. 874 00:44:13,949 --> 00:44:15,951 Aku tak sabar kau melihat hasil akhirnya. 875 00:44:17,035 --> 00:44:20,247 Percayalah, aku tidak sabar untuk melihat hasil akhirnya juga. 876 00:44:20,330 --> 00:44:22,332 Aku mengerti. Percayalah. Aku tahu. 877 00:44:22,415 --> 00:44:25,085 Rumahmu tiada duanya, sampai taraf tertentu. 878 00:44:25,794 --> 00:44:29,506 - Tidak sampai tingkat tertentu. Titik. - Ya. 879 00:44:29,589 --> 00:44:31,007 Aku tetap butuh privasi. 880 00:44:31,091 --> 00:44:32,634 Aku tetap suka... 881 00:44:33,009 --> 00:44:34,636 sendirian. 882 00:44:34,719 --> 00:44:36,638 Ya. Kupikir aku tamu rumah yang hebat. 883 00:44:36,721 --> 00:44:39,432 Memang. Kau sangat membantu. Pandai mengasuh anak-anak. 884 00:44:39,516 --> 00:44:41,476 - Percayalah. Aku menghargainya. - Ya. 885 00:44:42,644 --> 00:44:46,773 Aku tak pernah ingin menjadi seseorang yang bisa dituduh oleh siapa pun 886 00:44:46,857 --> 00:44:49,818 bahwa aku menyesatkan mereka dalam hal cinta. 887 00:44:50,902 --> 00:44:54,197 Aku sangat gigih soal itu 888 00:44:54,281 --> 00:44:58,743 karena aku pernah menjadi korban. 889 00:44:58,827 --> 00:45:01,329 Menurutku, cinta bukan hal yang bisa dipermainkan. 890 00:45:01,872 --> 00:45:03,582 Sungguh, terima kasih, 891 00:45:04,332 --> 00:45:07,752 telah mengizinkanku tinggal di sini 892 00:45:08,420 --> 00:45:10,130 selagi atap rumahku runtuh 893 00:45:11,506 --> 00:45:14,009 - ke lantai, jadi... - Sama-sama. 894 00:45:14,342 --> 00:45:16,887 Apa kau bekerja pekan depan untuk ESPN? 895 00:45:16,970 --> 00:45:20,015 Ya, aku bekerja hari Senin, Selasa, dan Jumat. 896 00:45:20,098 --> 00:45:20,974 Bagus. 897 00:45:21,057 --> 00:45:23,685 - Siaran langsung TV sangat sulit. - Ya. 898 00:45:23,768 --> 00:45:27,898 Bersikap alami, mendengarkan, tetap tidak gugup, 899 00:45:27,981 --> 00:45:31,067 - tidak bicara hal yang tak pantas... - Ya. 900 00:45:31,151 --> 00:45:32,736 - ...cabul, atau semacamnya. - Ya. 901 00:45:32,819 --> 00:45:35,697 - Benar. - Bersikap profesional. 902 00:45:36,072 --> 00:45:38,700 Itulah satu hal yang menurutku buruk dalam olahraga. 903 00:45:38,783 --> 00:45:43,163 Kami dipersiapkan menjadi sangat tangguh, 904 00:45:44,497 --> 00:45:46,082 punya mentalitas. 905 00:45:46,166 --> 00:45:49,252 Kami berada dalam kompetisi yang beranggotakan banyak orang 906 00:45:49,336 --> 00:45:50,962 dan bersaing ketat. 907 00:45:51,046 --> 00:45:54,090 Jadi, aku baru melihat diri sendiri. 908 00:45:54,174 --> 00:45:56,927 Dahulu, aku tak pernah minta tanggung jawab pada diriku. 909 00:45:57,010 --> 00:46:00,722 Kami diajari, jadilah jantan, lakukan sesukamu, 910 00:46:00,805 --> 00:46:03,600 semua kata-kata bodoh ini. 911 00:46:03,683 --> 00:46:06,436 Orang yang membuat itu mungkin yang terbesar, seperti... 912 00:46:06,520 --> 00:46:07,521 Pecundang. 913 00:46:07,604 --> 00:46:12,150 Kau harus menjadi diri sendiri, tak peduli pendapat orang lain 914 00:46:12,234 --> 00:46:14,861 dan tidak merasa harus disetujui orang lain. 915 00:46:14,945 --> 00:46:16,530 True paham masalah, 916 00:46:16,613 --> 00:46:19,741 Prince paham masalah, bersekolah dan memiliki teman sekelas. 917 00:46:19,824 --> 00:46:23,662 Aku tak mau mereka merasa malu karena aku ayahnya. 918 00:46:25,622 --> 00:46:26,623 Kurasa... 919 00:46:27,624 --> 00:46:30,168 dalam perjalanan yang ini, terutama dengan... 920 00:46:30,252 --> 00:46:31,670 kepergian ibuku, 921 00:46:32,712 --> 00:46:35,131 aku selalu bertanya kepada diri sendiri, 922 00:46:35,215 --> 00:46:38,468 "Kenapa hal-hal tertentu menyakiti orang-orang tertentu?" 923 00:46:38,552 --> 00:46:41,972 Kupikir hal yang selalu melekat di benakku adalah... 924 00:46:43,640 --> 00:46:46,977 betapa aku sangat peduli kepadamu dan mencintaimu. 925 00:46:47,060 --> 00:46:47,978 Kau sahabatku. 926 00:46:48,854 --> 00:46:51,773 Bagaimana bisa aku menemukan orang tercinta 927 00:46:51,857 --> 00:46:55,151 dan melakukan begitu banyak kesalahan? 928 00:46:55,235 --> 00:46:58,822 Kenapa aku membuatmu mengalami itu? 929 00:47:00,532 --> 00:47:03,660 Produser: Apa sulit bagimu mendengar bahwa kau adalah orang tercintanya? 930 00:47:10,292 --> 00:47:14,171 Tristan pernah mengatakan bahwa aku adalah orang yang dia cinta. 931 00:47:14,254 --> 00:47:16,256 Bukannya aku tak percaya, 932 00:47:16,339 --> 00:47:19,259 tetapi aku pernah mendengarnya 933 00:47:19,342 --> 00:47:21,344 dan tentunya, itu membuatku marah. 934 00:47:21,428 --> 00:47:23,513 Karena aku berpikir, "Jika aku cintamu, 935 00:47:23,597 --> 00:47:25,807 "lantas kenapa kau perlakukan aku begitu?" 936 00:47:25,891 --> 00:47:29,269 Sudah berapa kali? 937 00:47:29,352 --> 00:47:32,439 Itu bukan terjadi sekali saja dan inilah kami. 938 00:47:33,356 --> 00:47:35,400 Aku suka cinta 939 00:47:35,483 --> 00:47:37,360 dan orang romantis, 940 00:47:37,861 --> 00:47:40,822 tetapi itu tak akan mengubah perasaanku dan masa lalu. 941 00:47:41,489 --> 00:47:42,574 Menurutku, 942 00:47:42,657 --> 00:47:45,827 memasuki babak baru dalam hidupku ini, 943 00:47:46,578 --> 00:47:49,664 ada baiknya punya pendukung kuat dari orang yang memercayaimu. 944 00:47:49,748 --> 00:47:52,042 Kubilang ke Ibu aku menghargai Ibu dan kau. 945 00:47:52,125 --> 00:47:57,005 Tristan, apa pun yang terjadi, kita bukan keluarga yang saling membalas. 946 00:47:57,339 --> 00:47:59,049 Terutama pada saat dibutuhkan. 947 00:47:59,132 --> 00:48:00,967 Saat itulah kita bersama 948 00:48:01,051 --> 00:48:03,803 dan aku ingin menjadi baik 949 00:48:03,887 --> 00:48:06,223 untuk kehidupan setelah ini. 950 00:48:06,306 --> 00:48:09,684 Aku ingin karmaku selalu bagus. 951 00:48:09,768 --> 00:48:12,854 Aku tidak membenarkan apa pun yang telah kau lakukan. 952 00:48:12,938 --> 00:48:15,023 Maksudku, jelas, semua yang kau lakukan... 953 00:48:15,106 --> 00:48:17,817 Ya, itu memang keputusanku yang buruk. 954 00:48:17,901 --> 00:48:21,071 Aku cukup kuat sehingga hal itu tidak akan menghancurkanku. 955 00:48:21,154 --> 00:48:22,614 Tuhan tahu itu. 956 00:48:22,697 --> 00:48:26,076 Namun, Tristan, jika ucapanmu itu benar 957 00:48:26,159 --> 00:48:28,745 dan kau mengira aku orang yang kau cinta 958 00:48:28,828 --> 00:48:30,622 atau apa pun yang baru kau katakan, 959 00:48:31,122 --> 00:48:32,749 itu berarti kau akan merasa 960 00:48:32,832 --> 00:48:37,128 lebih terpengaruh karena kehilanganku dan mau berubah untuk diri sendiri. 961 00:48:37,212 --> 00:48:39,589 Bukan karena ada imbalannya. 962 00:48:39,673 --> 00:48:43,301 Kita akan terlibat dalam hidup masing-masing selama sisa hidup 963 00:48:43,385 --> 00:48:44,761 karena anak-anak kita, 964 00:48:44,845 --> 00:48:47,430 jadi aku tidak akan mendebatnya. 965 00:48:47,514 --> 00:48:52,519 Aku akan memastikan aku mendapatkan hal terbaik. 966 00:48:56,731 --> 00:48:58,942 Peristiwa antara Tristan dan aku 967 00:48:59,025 --> 00:49:02,195 bukanlah sebuah insiden kecil. 968 00:49:02,279 --> 00:49:07,158 Itu beberapa peristiwa besar yang benar-benar... 969 00:49:08,118 --> 00:49:11,454 merupakan pengalaman yang sangat traumatis dalam hidupku. 970 00:49:12,205 --> 00:49:14,082 Jadi, aku tidak akan melupakannya. 971 00:49:14,749 --> 00:49:17,085 Namun, aku sangat bangga 972 00:49:17,168 --> 00:49:21,006 karena aku bisa bersikap baik dan dewasa, 973 00:49:21,089 --> 00:49:23,175 serta menunjukkan kepada anak-anakku 974 00:49:23,258 --> 00:49:26,178 bahwa kami bisa hidup berdampingan dan jadi orang tua baik. 975 00:49:26,261 --> 00:49:30,682 Aku bisa mendukungnya ketika dia membutuhkannya. 976 00:49:30,765 --> 00:49:34,311 Seseorang yang bahkan tidak ingin kulihat beberapa bulan lalu, 977 00:49:34,394 --> 00:49:37,397 tinggal di bawah atap rumahku. 978 00:49:38,231 --> 00:49:41,276 Aku kehilangan orang tua. Aku tak mau itu menimpa siapa pun. 979 00:49:42,110 --> 00:49:46,615 Apa pun yang kau lakukan kepadaku. Ini melampaui rasa sakitku. 980 00:49:46,698 --> 00:49:49,826 Kompas moralku mengatakan agar aku menjadi orang yang baik 981 00:49:49,910 --> 00:49:53,330 dan mendukung saat seseorang membutuhkan. 982 00:49:53,705 --> 00:49:57,250 Jadi, Semua, lakukanlah apa yang dikatakan kompas moralmu. 983 00:49:57,334 --> 00:49:59,044 Kulakukan kata kompas moralku. 984 00:49:59,502 --> 00:50:00,754 Kau telah melakukan 985 00:50:00,837 --> 00:50:04,090 lebih dari yang bisa dilakukan kebanyakan manusia, 986 00:50:04,174 --> 00:50:05,300 jadi aku... 987 00:50:05,383 --> 00:50:08,470 Namun, itu menunjukkan betapa murni dan hebatnya jiwamu, 988 00:50:08,553 --> 00:50:09,763 betapa kau hanya... 989 00:50:10,889 --> 00:50:11,890 tak mau hal buruk. 990 00:50:11,973 --> 00:50:14,309 Kau ingin semua bahagia, memiliki hidup baik 991 00:50:14,392 --> 00:50:16,686 bagi anak-anak kita dan dirimu sendiri. 992 00:50:16,770 --> 00:50:18,355 - Siapa yang mau... - Semua orang. 993 00:50:18,438 --> 00:50:20,732 - Ya. - Sebenarnya, kau orang baik. 994 00:50:20,815 --> 00:50:22,526 Itulah sebabnya aku bersamamu. 995 00:50:22,609 --> 00:50:25,111 Semua orang pernah lakukan hal bodoh dalam hidup. 996 00:50:25,195 --> 00:50:27,656 Namun, tak semua melakukannya di muka umum, 997 00:50:27,739 --> 00:50:29,199 itu menyebalkan... 998 00:50:29,699 --> 00:50:31,660 Kau bisa lakukan hal bodoh 999 00:50:31,743 --> 00:50:33,745 dan hal luar biasa di muka umum. 1000 00:50:34,621 --> 00:50:37,040 Ibuku, kami semua selalu mendukungmu. 1001 00:50:37,123 --> 00:50:38,875 Kami selalu ingin yang terbaik. 1002 00:50:39,292 --> 00:50:41,753 Kami percaya kepadamu sebagai pribadi. 1003 00:50:41,837 --> 00:50:46,758 Kami selalu percaya kau bisa menjadi orang baik. 1004 00:50:46,842 --> 00:50:48,969 Ingatlah, kau bukan masa lalumu. 1005 00:50:49,052 --> 00:50:51,888 Masa lalumu tidak menentukanmu. Teruslah bergerak maju. 1006 00:50:52,347 --> 00:50:55,350 Pertahankan dirimu dengan cara yang kau banggakan. 1007 00:50:55,433 --> 00:50:58,520 Atau jika anakmu baca soal dirimu, kau akan bangga karenanya. 1008 00:50:58,603 --> 00:50:59,563 Aku memahami itu. 1009 00:50:59,646 --> 00:51:01,940 Karena warisanmu dan peninggalanmu, 1010 00:51:02,023 --> 00:51:05,485 jauh lebih besar dari yang dilihat dunia. 1011 00:51:15,287 --> 00:51:19,165 Rencanaku dan Tristan 1012 00:51:19,249 --> 00:51:23,253 adalah membuatnya menetap di rumahnya. 1013 00:51:23,336 --> 00:51:27,299 Lalu, agar dia dan aku menjadi orang tua bersama yang baik. 1014 00:51:27,382 --> 00:51:30,218 Aku tidak punya rencana. 1015 00:51:30,302 --> 00:51:32,095 Aku belum memikirkan apa pun. 1016 00:51:32,512 --> 00:51:35,056 Jadi diriku yang terbaik dan membuat Ibu bangga. 1017 00:51:35,140 --> 00:51:36,266 Itu yang penting. 1018 00:51:36,349 --> 00:51:37,934 Dia di atas mengawasi kita. 1019 00:51:38,018 --> 00:51:39,352 Dia bangga kepadamu. 1020 00:51:40,395 --> 00:51:41,521 Sungguh. 1021 00:51:49,362 --> 00:51:51,907 Selanjutnya di The Kardashians... 1022 00:51:52,240 --> 00:51:53,992 Hai, Milan. 1023 00:51:54,117 --> 00:51:56,411 Apa itu membuat kau dan Tristan lebih dekat? 1024 00:51:56,494 --> 00:51:57,913 Kami bersahabat. 1025 00:51:58,330 --> 00:51:59,706 Apa kalian bercinta? 1026 00:52:02,125 --> 00:52:03,376 Seluruh bokong terlihat. 1027 00:52:03,877 --> 00:52:05,921 Tersangkut di bokongku. 1028 00:52:06,463 --> 00:52:08,548 Rasanya sakit sekali. 1029 00:52:08,632 --> 00:52:10,258 Aku sangat kesakitan... 1030 00:52:10,342 --> 00:52:11,510 Perbincangan dengan Kim Kardashian dan Jay Sammons 1031 00:52:11,593 --> 00:52:14,888 ...duduk di panggung, merasakan angin sepoi-sepoi di bokongku. 1032 00:52:14,971 --> 00:52:16,890 - Kau mengalami kecelakaan mobil. - Ya. 1033 00:52:16,973 --> 00:52:19,893 Aku belum bisa berlari, berat badanku bertambah. 1034 00:52:19,976 --> 00:52:22,187 Ada kabar baik dan kabar buruk soal MRI. 1035 00:53:06,273 --> 00:53:07,983 Tak ada yang lebih baik dari ini. 1036 00:53:08,066 --> 00:53:10,277 Inilah tujuan hidupku. 1037 00:53:10,360 --> 00:53:13,363 Bersama keluargaku, merayakan kehidupan, 1038 00:53:13,864 --> 00:53:17,158 bersama para cucu dan anakku. 1039 00:53:17,242 --> 00:53:18,535 Hanya menikmati... 1040 00:53:19,661 --> 00:53:20,662 Produser: Itu bagus sekali. 1041 00:53:20,745 --> 00:53:21,621 Serius? 1042 00:53:24,583 --> 00:53:28,336 Astaga, aku akan memecat orang-orang di sini. 1043 00:53:29,713 --> 00:53:31,339 Apa kau bercanda? 1044 00:53:31,631 --> 00:53:32,632 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini