1 00:00:05,193 --> 00:00:06,820 ‫{\an8}سابقا في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,820 --> 00:00:09,322 ‫استيقظي. دخلت "كايلي" في المخاض. 3 00:00:09,406 --> 00:00:10,740 ‫ماذا؟ هل حان وقت الولادة؟ 4 00:00:10,824 --> 00:00:12,033 ‫- أجل. ‫- يا للهول! 5 00:00:12,117 --> 00:00:14,953 ‫هذا جنوني! سنحظى بطفل جديد! 6 00:00:15,870 --> 00:00:16,954 ‫أتى ابنك إلى العالم! 7 00:00:17,039 --> 00:00:21,167 ‫نشأنا مع الكثير من الأقارب، ‫وأرى أنهم يؤثرون كثيراً على شخصيتك. 8 00:00:21,251 --> 00:00:23,503 ‫وأنا سعيدة لرؤية طفل جديد في عائلتها. 9 00:00:23,587 --> 00:00:25,963 ‫هذا ما أتخيله تماماً. 10 00:00:26,547 --> 00:00:31,135 ‫بدأنا بالتحدث عن فستان الزفاف. 11 00:00:31,220 --> 00:00:35,056 ‫ستصلنا بعض الأشياء لنختار منها ‫كالرسمات والأقمشة والطبعات، 12 00:00:35,139 --> 00:00:36,141 ‫- حسناً. ‫- من "إيطاليا". 13 00:00:36,308 --> 00:00:37,558 ‫وصلت النتائج. 14 00:00:37,643 --> 00:00:40,771 ‫قدرتي على الصمود هي 1 بالمئة؟ هذا جنوني! 15 00:00:40,853 --> 00:00:43,190 ‫أنا تجسيد الصمود. 16 00:00:43,272 --> 00:00:44,857 ‫هل يمازحونني؟ 17 00:00:44,942 --> 00:00:47,360 ‫يمكنكم قول ما تريدون. 18 00:00:47,569 --> 00:00:50,656 ‫كنت أستعدّ لتوضيب حقائبي ‫قبل الذهاب إلى "ميلانو". 19 00:00:50,738 --> 00:00:52,157 ‫سأذهب لحضور عرض "برادا" 20 00:00:52,240 --> 00:00:55,159 ‫وأنا متحمسة أيضاً لأنك ستذهبين معي ‫على متن طائرة "كيم آير". 21 00:00:55,244 --> 00:00:57,662 ‫أعلم، لا أطيق الانتظار حتى أراها. 22 00:00:58,162 --> 00:01:02,876 ‫أشعر حقاً بأنني بدأت أثق بنفسي. 23 00:01:02,959 --> 00:01:04,669 ‫تذكرت الآن بعض اللحظات من الماضي، 24 00:01:04,753 --> 00:01:07,130 ‫حين كنت تمشين على خشبة العرض ‫وكنت أصرخ تشجيعاً لك. 25 00:01:07,214 --> 00:01:09,883 ‫"كيم" و"كيندال" تسيطران على "ميلانو". 26 00:01:18,475 --> 00:01:21,520 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 27 00:01:34,949 --> 00:01:37,118 ‫مرحباً، أيمكنكم إرسال ‫بعض الطعام إلى الغرفة؟ 28 00:01:38,912 --> 00:01:42,166 ‫لم أتأقلم على تغيير التوقيت بعد. ‫أما زلتم تقدّمون الفطور في هذا الوقت؟ 29 00:01:42,248 --> 00:01:43,374 ‫مثل الشوفان؟ 30 00:01:46,210 --> 00:01:48,171 ‫أيمكنني أن أطلب فنجاناً ساخناً من القهوة؟ 31 00:01:48,255 --> 00:01:51,424 ‫شكراً. يجب أن أبقى صاحية. 32 00:01:56,304 --> 00:01:58,222 ‫وصلنا إلى "ميلانو" البارحة، 33 00:01:58,306 --> 00:02:01,226 ‫وستشارك "كيندال" في عرض "برادا" بعد يومين. 34 00:02:03,352 --> 00:02:06,565 ‫لا أملك وقتاً للتأقلم مع التوقيت الجديد. 35 00:02:06,647 --> 00:02:10,067 ‫سأقابل الآن ممثلي "برادا". 36 00:02:10,152 --> 00:02:13,112 ‫قاموا بملء غرفتي بالملابس، 37 00:02:13,196 --> 00:02:16,199 ‫{\an8}حتى أختار ما سأرتديه طوال هذه الرحلة ‫من تشكيلة "برادا" فقط. 38 00:02:16,283 --> 00:02:20,369 ‫سأساعد بهذه الطريقة على تمثيل ‫علامتهم التجارية ودعمها 39 00:02:20,454 --> 00:02:21,495 ‫في أثناء تواجدي هنا. 40 00:02:21,579 --> 00:02:23,080 ‫{\an8}هل جلبتم قفازات ملائمة لهذا؟ 41 00:02:23,165 --> 00:02:24,124 ‫نعم. 42 00:02:37,178 --> 00:02:38,179 ‫مرحباً! 43 00:02:38,679 --> 00:02:39,513 ‫أهلاً! 44 00:02:39,597 --> 00:02:41,808 ‫- تبدين جميلة يا "كيم". ‫- سُررت برؤيتك. شكراً. 45 00:02:41,891 --> 00:02:43,434 ‫هذا الفستان رائع. 46 00:02:43,517 --> 00:02:44,353 ‫مدهش تماماً. 47 00:02:44,435 --> 00:02:46,813 ‫{\an8}أتمنى فقط لو كان ضيقاً من الأسفل... 48 00:02:46,896 --> 00:02:47,731 ‫{\an8}"(بريا ناريندا)، قسم العلاقات ‫مع الشخصيات المهمة في (برادا)" 49 00:02:47,813 --> 00:02:48,899 ‫{\an8}- أتودينه أضيق؟ ‫- عند الركبة. 50 00:02:48,981 --> 00:02:50,234 ‫- أجل. ‫- أجل. 51 00:02:50,316 --> 00:02:52,152 ‫هل حصلت على قسط من الراحة؟ 52 00:02:52,235 --> 00:02:53,903 ‫- فقد سافرت لمسافة طويلة. ‫- بعض الشيء. 53 00:02:53,986 --> 00:02:55,696 ‫- أراهن أنك متعبة. ‫- نعم. 54 00:02:55,781 --> 00:02:57,491 ‫أنا متحمسة لأن "كيندال" مشاركة في العرض. 55 00:02:57,573 --> 00:02:58,992 ‫- صحيح! ‫- نعم. 56 00:02:59,075 --> 00:03:00,409 ‫لم أحضر عروض "برادا" من قبل. 57 00:03:00,493 --> 00:03:02,787 ‫هذا لطيف. سيكون لقدومك الآن هدفين، 58 00:03:03,246 --> 00:03:05,998 ‫- حيث يمكنك دعمها في العرض. ‫- نعم. 59 00:03:13,965 --> 00:03:17,051 ‫أنا لا أشبه عارضات الأزياء ‫النحيلات وطويلات القامة 60 00:03:17,135 --> 00:03:18,386 ‫اللواتي تليق بهن كل الملابس. 61 00:03:18,470 --> 00:03:22,683 ‫لذا جلبنا قطعاً من تشكيلات سابقة ‫وبعض الملابس من قسم الرجال. 62 00:03:27,520 --> 00:03:29,981 ‫{\an8}أخبريني إن كنت تظنين أن مفاتني ظاهرة ‫بشكل مبالغ به. 63 00:03:30,064 --> 00:03:31,315 ‫{\an8}لا، ليس مبالغاً به إطلاقاً، 64 00:03:31,399 --> 00:03:33,567 ‫{\an8}لأن مفاتنك جميلة ومثالية. 65 00:03:35,070 --> 00:03:36,737 ‫لا أستطيع تصديق 66 00:03:36,821 --> 00:03:39,365 ‫أنهم جلبوا كل هذه الأغراض لي فقط! 67 00:03:39,449 --> 00:03:40,993 ‫لن أشعر بالملل من تجربة الملابس. 68 00:03:41,075 --> 00:03:43,411 ‫{\an8}نشعر بالسعادة ‫عندما نقابل الأشخاص الرائعين. 69 00:03:43,494 --> 00:03:44,328 ‫{\an8}"(أنتونيلا لابيتينا)، ‫مديرة قسم المشاهير في (برادا)" 70 00:03:44,413 --> 00:03:46,330 ‫{\an8}واللطفاء، لأنني أعتقد أنه يُفترض بنا... 71 00:03:46,414 --> 00:03:49,918 ‫يُفترض أن نتصرف دائماً ‫بلطف مع الناس، أليس كذلك؟ 72 00:03:50,001 --> 00:03:52,545 ‫لا أمانع أن أحظى بعملك إطلاقاً. 73 00:03:52,628 --> 00:03:55,006 ‫- أشكركم جزيلاً يا رفاق. ‫- سُررت بمقابلتك. 74 00:03:55,090 --> 00:03:57,049 ‫- الوداع. ‫- وداعاً. إلى اللقاء. 75 00:03:59,469 --> 00:04:03,556 ‫يُوجد في غرفتي مجموعة كاملة مخصصة لي ‫من ملابس "برادا". 76 00:04:03,640 --> 00:04:07,727 ‫"ميوتشا برادا" هي أسطورة بكل معنى الكلمة. 77 00:04:07,810 --> 00:04:09,812 ‫يتملكني الحماس كثيراً 78 00:04:09,895 --> 00:04:14,191 ‫رغم أنني أعاني من فارق التوقيت ‫وأبدو جامدة. 79 00:04:14,275 --> 00:04:16,445 ‫أنا متحمسة. 80 00:04:23,409 --> 00:04:26,662 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 81 00:04:29,248 --> 00:04:32,126 ‫أتريان الإشارات الطرقية ‫التي كُتب عليها "لوكيندا فيليدج"؟ 82 00:04:32,209 --> 00:04:34,587 ‫يُفترض أنها منطقة رائعة، 83 00:04:34,670 --> 00:04:36,797 ‫ولم أزرها من قبل، ألا يضحككما هذا؟ 84 00:04:37,590 --> 00:04:38,759 ‫أنت تضحكيننا. 85 00:04:38,841 --> 00:04:41,135 ‫ربما يمكننا زيارتها مستقبلاً يا "كلو". 86 00:04:41,219 --> 00:04:43,596 ‫سأذهب معك إلى أي مكان يا عزيزتي. 87 00:04:43,679 --> 00:04:46,098 ‫أعلم، فأنت ابنتي المفضلة. 88 00:04:49,310 --> 00:04:50,562 ‫نعم. 89 00:04:50,644 --> 00:04:51,645 ‫لهذا اليوم. 90 00:04:51,730 --> 00:04:52,689 ‫أعلم ذلك. 91 00:04:52,772 --> 00:04:55,399 ‫عشت الكثير من التجارب السيئة مؤخراً. 92 00:04:55,483 --> 00:04:59,653 ‫وسيساعدني الذهاب إلى الصحراء ‫على تحسين مزاجي حالياً. 93 00:04:59,738 --> 00:05:03,407 ‫لذا تطفّلت على رحلة أمي وحبيبها ‫في عطلة الأسبوع 94 00:05:03,491 --> 00:05:04,825 ‫إلى "بالم سبرينغز". 95 00:05:09,163 --> 00:05:10,289 ‫مرحباً. 96 00:05:11,541 --> 00:05:13,085 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟ 97 00:05:14,628 --> 00:05:17,421 ‫أنا في "بالم ديزرت" مع "كلوي" و"كوري"، 98 00:05:17,505 --> 00:05:21,468 ‫ونحن ذاهبون لشراء بعض الحلوى المهدئة. 99 00:05:22,760 --> 00:05:24,970 ‫نتجه حالياً نحو صيدلية، 100 00:05:25,054 --> 00:05:28,474 ‫لأن ساقي اليمنى ووركي الأيمن 101 00:05:28,557 --> 00:05:30,142 ‫يؤلمانني بشدة. 102 00:05:30,226 --> 00:05:31,852 ‫أنام وأنا أشعر بالألم، 103 00:05:31,936 --> 00:05:34,730 ‫ويبدو أنه يزداد سوءاً مع مرور الوقت. 104 00:05:34,814 --> 00:05:35,731 ‫"(ذا ليف)" 105 00:05:35,815 --> 00:05:37,191 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً بكم. 106 00:05:37,274 --> 00:05:38,317 ‫- شكراً. ‫- مرحباً. 107 00:05:38,401 --> 00:05:41,237 ‫أريد الشعور ببعض الراحة فحسب. 108 00:05:41,321 --> 00:05:44,532 ‫- أحتاج إلى هويات الجميع. ‫- حسناً. 109 00:05:44,615 --> 00:05:46,033 ‫اسمعوني يا رفاق. 110 00:05:46,117 --> 00:05:50,287 ‫شراء هذه المواد قانوني تماماً ‫في ولاية "كاليفورنيا". 111 00:05:50,371 --> 00:05:51,956 ‫يجب أن تكون بعمر 21 عاماً 112 00:05:52,039 --> 00:05:55,000 ‫حتى تدخل إلى متجر ‫لشراء هذا النوع من الحلوى. 113 00:05:55,668 --> 00:05:57,044 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً. 114 00:05:57,128 --> 00:05:58,921 ‫وطلبوا مني هويتي! لست أمزح. 115 00:05:59,004 --> 00:06:00,131 ‫شكراً لك. 116 00:06:00,339 --> 00:06:01,841 ‫هذه الرائحة مثيرة للاهتمام. 117 00:06:05,803 --> 00:06:08,848 ‫فاحت من المتجر ‫رائحة الحفلات الجنونية بصراحة. 118 00:06:08,931 --> 00:06:10,724 ‫تذكرت السبعينيات. 119 00:06:10,808 --> 00:06:12,226 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 120 00:06:12,309 --> 00:06:16,605 ‫أبحث عن شيء مهدئ للألم. 121 00:06:16,689 --> 00:06:19,358 ‫- حسناً. ‫- أعتقد أنه ألم في المفاصل. 122 00:06:19,442 --> 00:06:20,651 ‫- حسناً. ‫- ولا أريد ماريغوانا. 123 00:06:20,734 --> 00:06:22,486 ‫- أجل، فهمتك. ‫- أي شيء آخر. 124 00:06:22,570 --> 00:06:23,571 ‫- هل فهمتني؟ ‫- بالطبع. 125 00:06:23,655 --> 00:06:25,949 ‫- أريد شيئاً للتخفيف من ألم المفاصل. ‫- حسناً. 126 00:06:26,031 --> 00:06:28,951 ‫{\an8}يمكنك أخذ القليل من الكانابيديول ‫ورباعي هيدرو الكانابينول. 127 00:06:29,034 --> 00:06:31,579 ‫لتهدئة آلام الالتهاب والتهاب المفاصل، 128 00:06:31,663 --> 00:06:32,955 ‫أو حتى للتخفيف من القلق. 129 00:06:33,038 --> 00:06:33,914 ‫قد تنفعني إذاً. 130 00:06:33,998 --> 00:06:36,667 ‫لدينا حلوى حامضة نباتية ‫وأخرى بنكهة كوكتيل البطيخ الأحمر. 131 00:06:36,750 --> 00:06:38,586 ‫{\an8}المنتجة: هل رأيت والدتك وهي منتشية من قبل؟ 132 00:06:38,669 --> 00:06:39,545 ‫{\an8}نعم. 133 00:06:39,753 --> 00:06:42,590 ‫{\an8}حسناً، أخبرينا كيف تتصرف ‫"كريس جينر" في هذه الحالة. 134 00:06:44,758 --> 00:06:45,801 ‫لن أفعل ذلك. 135 00:06:45,885 --> 00:06:47,219 ‫هذه حبوب للاسترخاء. 136 00:06:47,304 --> 00:06:48,429 ‫تساعد الجسد على الراحة، 137 00:06:48,512 --> 00:06:50,681 ‫كما أنها نافعة للألم الجسدي 138 00:06:50,764 --> 00:06:52,433 ‫- بشكل عام. ‫- حقاً؟ سنشتري منها. 139 00:06:52,516 --> 00:06:55,769 ‫حسناً، سأختار نكهة البطيخ الأحمر ‫والتوت البري، 140 00:06:55,853 --> 00:06:58,731 ‫وأريد علبة بنكهة الأناناس. 141 00:06:58,814 --> 00:07:01,525 ‫أتملكون علبة مخصصة للنوم؟ 142 00:07:01,610 --> 00:07:02,902 ‫- أقصد تساعد على النوم. ‫- أجل. 143 00:07:02,985 --> 00:07:04,945 ‫أجل. توت منتصف الليل ‫هو المنتج الأكثر رواجاً. 144 00:07:05,029 --> 00:07:06,572 ‫- سأجرّبه. ‫- لك ذلك. 145 00:07:06,655 --> 00:07:08,240 ‫هل تحبين استخدام مسهّل الإيلاج الطبي؟ 146 00:07:08,324 --> 00:07:09,241 ‫مسهّل الإيلاج الطبي؟ 147 00:07:09,325 --> 00:07:10,868 ‫أجل. إنه مختلف عن أي شيء آخر. 148 00:07:10,952 --> 00:07:12,453 ‫هذه هي المنتجات المفيدة يا "كلوي". 149 00:07:12,536 --> 00:07:16,040 ‫يمكنكما إكمال محادثتكما وحدكما، ‫وأنا سأقف هنا. 150 00:07:16,123 --> 00:07:17,374 ‫يجدر بك تجربته. 151 00:07:17,500 --> 00:07:19,585 ‫- حسناً. ‫- لن أمانع تجربة أي شيء لمرة واحدة. 152 00:07:19,668 --> 00:07:20,753 ‫لا أصدق. 153 00:07:20,836 --> 00:07:21,670 ‫يا للهول. 154 00:07:22,463 --> 00:07:25,007 ‫يمكننا أن ننتشي، وبعدها... 155 00:07:25,508 --> 00:07:28,135 ‫لا أعرف. من الأفضل قراءة التعليمات. 156 00:07:29,178 --> 00:07:32,306 ‫حسابك هو 732 دولار. أريد اسمك رجاءً. 157 00:07:32,389 --> 00:07:33,432 ‫يا للهول! 158 00:07:34,350 --> 00:07:36,519 ‫كلّفتنا هذه الرحلة الكثير من المال. 159 00:07:39,897 --> 00:07:41,398 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 160 00:07:41,482 --> 00:07:43,484 ‫"مطعم (ريستورانتي دا جياكومو)" 161 00:08:00,751 --> 00:08:02,044 ‫{\an8}أتودون الشامبانيا في البداية؟ 162 00:08:02,127 --> 00:08:03,754 ‫- لا، أريد كأس نبيذ أحمر. ‫- حسناً. 163 00:08:03,837 --> 00:08:05,339 ‫شكراً لك. أتريدون احتساء النبيذ؟ 164 00:08:05,422 --> 00:08:07,049 ‫أريد بعض الخرشوف معه. 165 00:08:07,132 --> 00:08:08,592 ‫ما هو الـ"تورتيليني"؟ 166 00:08:08,676 --> 00:08:09,552 ‫أشبه بطبق الرافيولي. 167 00:08:09,635 --> 00:08:10,719 ‫أريد طبقاً منه إذاً. 168 00:08:10,803 --> 00:08:13,055 ‫أيمكن ألا تكون المعكرونة من نوع "سباغيتي" 169 00:08:13,138 --> 00:08:14,431 ‫بل ربما "بيني" أو أي شكل آخر؟ 170 00:08:14,515 --> 00:08:15,808 ‫- بالطبع. ‫- أرغب في البيني. 171 00:08:15,891 --> 00:08:17,268 ‫- "بيني"؟ ‫- نعم. 172 00:08:18,018 --> 00:08:18,894 ‫شكراً لك. 173 00:08:19,812 --> 00:08:24,233 ‫الليلة، لن أمنع نفسي عن أكل ما أريده. 174 00:08:24,400 --> 00:08:25,526 ‫تفضلي. 175 00:08:25,776 --> 00:08:26,735 ‫يا للهول. مذاقه رائع. 176 00:08:27,361 --> 00:08:28,362 ‫يا للروعة. 177 00:08:29,321 --> 00:08:30,281 ‫{\an8}يا إلهي. 178 00:08:30,364 --> 00:08:31,323 ‫{\an8}"(تريسي رومولوس)" 179 00:08:31,407 --> 00:08:33,534 ‫لا أعرف إن كنت قد تحدثت عن هذا من قبل، 180 00:08:33,617 --> 00:08:37,329 ‫لكنني شبه نباتية. 181 00:08:37,413 --> 00:08:40,583 ‫هذا يعني أن حميتي نباتية في بعض الأوقات، 182 00:08:40,666 --> 00:08:43,127 ‫لكنني أتناول اللحومات في أوقات أخرى. 183 00:08:43,210 --> 00:08:44,753 ‫جرّبوا كل شيء دون ندم. 184 00:08:44,837 --> 00:08:46,338 ‫أتذوق نكهات عظيمة. 185 00:08:46,422 --> 00:08:48,090 ‫{\an8}يا للهول. حقاً؟ 186 00:08:48,215 --> 00:08:49,300 ‫{\an8}يا للروعة. 187 00:08:50,134 --> 00:08:51,468 ‫{\an8}شكراً جزيلاً. 188 00:08:51,760 --> 00:08:53,137 ‫{\an8}هذا أسوأ كوابيس "كيم". 189 00:08:53,220 --> 00:08:54,430 ‫{\an8}لماذا هذا الخبز... 190 00:08:54,513 --> 00:08:56,307 ‫{\an8}نشر "بيت" أول منشور له. 191 00:08:56,557 --> 00:08:59,310 ‫ظننت أن أول منشور سيكون عن الفضاء. 192 00:08:59,393 --> 00:09:02,771 ‫قدّم "جيف بيزوس" دعوة لـ"بيت" ‫للذهاب إلى الفضاء. 193 00:09:03,022 --> 00:09:06,317 ‫{\an8}نشر "بيت ديفيدسون" بياناً حصرياً، ‫حيث قرر التوجه إلى الفضاء الخارجي. 194 00:09:06,400 --> 00:09:08,068 ‫{\an8}وهذه ليست فقرة من "ساتردي نايت لايف". 195 00:09:08,402 --> 00:09:11,697 ‫ما زلت لا أصدق أنه سيفعلها. 196 00:09:11,780 --> 00:09:14,532 ‫تبدو لي فكرة مرعبة. 197 00:09:14,617 --> 00:09:16,952 ‫هل تنوين الذهاب إلى التدريب؟ 198 00:09:17,036 --> 00:09:18,245 ‫أعتقد ذلك. 199 00:09:18,329 --> 00:09:19,538 ‫{\an8}"دانييل": هل ستذهبين معه؟ 200 00:09:19,622 --> 00:09:21,332 ‫لا، لن أذهب إلى الفضاء. 201 00:09:21,415 --> 00:09:23,250 ‫- ألا تودين الذهاب يوماً ما؟ ‫- لا. 202 00:09:24,293 --> 00:09:25,461 ‫ألا يمكن للسفينة أن تنفجر؟ 203 00:09:27,171 --> 00:09:29,465 ‫- أذكر الجلوس في مطبخ منزلي... ‫- صحيح. 204 00:09:29,548 --> 00:09:30,758 ‫نعم. 205 00:09:30,841 --> 00:09:33,093 ‫مع والدي وشقيقاتي. 206 00:09:33,177 --> 00:09:36,263 ‫وأذكر أن مدرّساً كان من ضمن ‫طاقم المركبة الفضائية في الثمانينيات، 207 00:09:36,347 --> 00:09:37,348 ‫ورأيتها وهي تنفجر. 208 00:09:37,431 --> 00:09:40,434 ‫لا أنسى أنني شاهدت الحدث، ‫لذا فأنا أذكر ذلك الشعور. 209 00:09:40,517 --> 00:09:41,644 ‫كان والداي يبكيان، 210 00:09:41,727 --> 00:09:44,897 ‫ثم سمعنا بالكثير من المركبات الأخرى 211 00:09:44,980 --> 00:09:47,775 ‫التي انفجرت أيضاً، وهذا يخيفني. 212 00:09:48,817 --> 00:09:50,486 ‫لا أعلم. 213 00:10:01,789 --> 00:10:04,166 ‫إذا قال "جيف بيزوس" إنه بعد الرحلة 214 00:10:04,249 --> 00:10:08,462 ‫سيعطيك حقيبة تحوي مليار دولار، ‫هل ستقبلين بالذهاب؟ 215 00:10:08,545 --> 00:10:09,755 ‫اسمعيني قليلاً. 216 00:10:09,837 --> 00:10:14,425 ‫أفهم أن هذه الدراسات ‫تهدف إلى استمرارية كوكبنا. 217 00:10:14,510 --> 00:10:16,595 ‫لكنني لطالما تساءلت... 218 00:10:18,263 --> 00:10:19,932 ‫إن كانت إحدى المركبات ستنفجر. 219 00:10:20,432 --> 00:10:23,477 ‫لكن بعد أن تحدث إليّ "بيزوس"، 220 00:10:23,560 --> 00:10:25,646 ‫- وأكد لي أنها آمنة تماماً، ‫- أجل. 221 00:10:25,729 --> 00:10:27,856 ‫وأخبرني بكل الاختبارات التي أخضعوها لها، 222 00:10:27,940 --> 00:10:29,775 ‫شعرت أخيراً بالطمأنينة لفكرة ذهابه. 223 00:10:29,857 --> 00:10:32,569 ‫وقلت لنفسي: "لو أنني لست أماً لـ4 أطفال، 224 00:10:32,653 --> 00:10:34,238 ‫لذهبت بكل تأكيد." 225 00:10:34,321 --> 00:10:35,197 ‫{\an8}كم تستغرق الرحلة؟ 226 00:10:35,280 --> 00:10:37,574 ‫11 دقيقة. وهذه مدة الرحلة كاملة. 227 00:10:37,658 --> 00:10:38,784 ‫فكري في الملابس... 228 00:10:38,867 --> 00:10:40,619 ‫- إذاً... ‫- التي سترتدينها في الفضاء. 229 00:10:40,703 --> 00:10:41,995 ‫سأبقى ببدلة الفضاء. 230 00:10:43,122 --> 00:10:46,166 ‫أهذه حقاً أول مرة ‫تشارك فيها "كيندال" بعرض لـ"برادا"؟ 231 00:10:46,250 --> 00:10:47,835 ‫- أجل. ‫- هذا رائع. 232 00:10:47,918 --> 00:10:49,253 ‫- ألن تخرج الليلة؟ ‫- شكراً. 233 00:10:49,335 --> 00:10:52,005 ‫لا، لا تريد لأحد أن يراها ‫بعد أن غيّرت لون شعرها. 234 00:10:53,006 --> 00:10:54,758 ‫{\an8}مرحباً، أتريدين أن أجلب لك بعض الطعام؟ 235 00:10:54,842 --> 00:10:55,843 ‫{\an8}"على الهاتف، (كيندال)" 236 00:10:55,926 --> 00:10:58,262 ‫{\an8}لقد غططت في النوم، ولا أعرف ما عليّ فعله. 237 00:10:59,263 --> 00:11:00,681 ‫لا بأس بذلك. 238 00:11:00,763 --> 00:11:03,183 ‫- أعتذر. غفوت فجأة. ‫- لا مشكلة. 239 00:11:03,267 --> 00:11:05,351 ‫سأغادر المطعم الآن، فقد انتهيت. 240 00:11:05,436 --> 00:11:07,104 ‫حسناً، سأخبرك إن استيقظت. 241 00:11:07,187 --> 00:11:08,063 ‫الوداع. 242 00:11:08,147 --> 00:11:09,565 ‫{\an8}تفضلي الوجبة الخارجية. 243 00:11:09,648 --> 00:11:11,150 ‫{\an8}شكراً جزيلاً. 244 00:11:11,233 --> 00:11:13,569 ‫يجب أن أصل إلى "كيندال" ‫لإطعامها بأسرع وقت. 245 00:11:13,652 --> 00:11:16,113 ‫لطالما شعرت بأنني أتولى دور مدير الأعمال 246 00:11:16,196 --> 00:11:18,489 ‫عندما نسافر، وخاصةً مع "كيندال". 247 00:11:18,574 --> 00:11:21,076 ‫لذا سأجلب لها بعض الطعام، 248 00:11:21,160 --> 00:11:23,203 ‫للتأكد من أنها تأكل بانتظام، 249 00:11:23,286 --> 00:11:26,957 ‫وسيكون عشاؤها اليوم ‫وجبة إيطالية أصيلة ولذيذة. 250 00:11:27,665 --> 00:11:30,419 ‫{\an8}شكراً جزيلاً لك. وداعاً. 251 00:11:30,501 --> 00:11:32,921 ‫{\an8}ستفقد ابنتي صوابها! 252 00:11:40,428 --> 00:11:41,971 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 253 00:11:42,722 --> 00:11:44,933 ‫مرحباً! مساء الخير. 254 00:11:45,016 --> 00:11:46,685 ‫أحضرت إليك طلبية خاصة. 255 00:11:46,769 --> 00:11:50,689 ‫لطالما حظيت بعلاقة مميزة مع "كيندال". 256 00:11:50,773 --> 00:11:53,150 ‫كنت في الـ16 من عمري عندما وُلدت. 257 00:11:53,232 --> 00:11:55,652 ‫اعتدت الذهاب مع أمي في رحلات عملها، 258 00:11:55,736 --> 00:11:57,321 ‫وكنت أبقى مع "كيندال" لرعايتها. 259 00:11:57,403 --> 00:11:58,864 ‫وظن الجميع أنني أمها. 260 00:11:59,322 --> 00:12:00,949 ‫حتى إن كنت أجرّ العربة، 261 00:12:01,032 --> 00:12:02,742 ‫أذكر توقف الناس قربي 262 00:12:02,826 --> 00:12:05,871 ‫وقولهم لي: "ما أجمل طفلك!" 263 00:12:05,954 --> 00:12:08,999 ‫وكنت أشعر بالصدمة ‫وأقول لنفسي: "أنا طفلة! عمّ يتحدّثون؟ 264 00:12:09,082 --> 00:12:11,668 ‫هذه ليست طفلتي، بل أختي." 265 00:12:11,752 --> 00:12:14,003 ‫أردت دائماً الوقوف بجانبها لدعمها، 266 00:12:14,087 --> 00:12:16,799 ‫وأحببت رؤيتها وهي تخوض رحلتها. 267 00:12:16,881 --> 00:12:19,259 ‫{\an8}جلبت لك نوعين من المعكرونة. 268 00:12:19,342 --> 00:12:20,260 ‫{\an8}يا للهول. 269 00:12:20,344 --> 00:12:21,595 ‫{\an8}تبدو هذه لذيذة. 270 00:12:21,678 --> 00:12:22,888 ‫{\an8}إلى أين ذهبت؟ 271 00:12:22,970 --> 00:12:25,264 ‫{\an8}لا أعرف، ذهبت إلى مطعم ما ‫وكان الطعام لذيذاً. 272 00:12:25,349 --> 00:12:26,642 ‫افتحي هذه العلبة. 273 00:12:26,725 --> 00:12:27,768 ‫أتقصدين هذه؟ 274 00:12:28,684 --> 00:12:29,770 ‫- لماذا؟ ‫- إنها فارغة. 275 00:12:29,852 --> 00:12:31,562 ‫إنها معكرونة أيتها الحمقاء. لست أحاول... 276 00:12:32,231 --> 00:12:33,272 ‫مثلجات؟ 277 00:12:33,357 --> 00:12:34,525 ‫لم أرد إحضار المثلجات لك. 278 00:12:34,607 --> 00:12:35,692 ‫تشبه اللحم. 279 00:12:35,776 --> 00:12:36,901 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أنت محقة، 280 00:12:36,985 --> 00:12:38,027 ‫لكنها مثلجات. 281 00:12:38,111 --> 00:12:39,613 ‫طلبت منهم طبق معكرونة آخر. 282 00:12:39,696 --> 00:12:40,781 ‫لا بد أنهم وضعوها بالخطأ. 283 00:12:40,864 --> 00:12:42,366 ‫هل القطع الوسطى بنكهة القهوة؟ 284 00:12:44,368 --> 00:12:46,203 ‫- لا أميّز الروائح... ‫- إنها بنكهة الزبدة. 285 00:12:46,286 --> 00:12:47,538 ‫- منذ أُصبت بـ"كوفيد"؟ ‫- حقاً؟ 286 00:12:47,621 --> 00:12:49,623 ‫حتى إنني لا أستطيع شم رائحة غازات "بايرو". 287 00:12:49,706 --> 00:12:50,958 ‫هذا أفضل. 288 00:12:51,041 --> 00:12:52,876 ‫أنت محقة، لكن كيف سأعلم ‫إن كانت رائحتي سيئة؟ 289 00:12:52,960 --> 00:12:55,337 ‫دعينا نأمل ألا تكون رائحتك سيئة. 290 00:12:55,420 --> 00:12:57,005 ‫رائحتها تشبه الفراولة. 291 00:12:57,088 --> 00:12:59,215 ‫الفراولة؟ إنها رائحة مشتقات القهوة، 292 00:12:59,299 --> 00:13:00,384 ‫وزبدة الفستق. 293 00:13:00,467 --> 00:13:01,718 ‫هذه... 294 00:13:01,802 --> 00:13:03,512 ‫تذوقيها إن كانت بنكهة القهوة أو الزبدة. 295 00:13:05,556 --> 00:13:07,724 ‫- لا أعلم لكنها ليست لذيذة. ‫- لا بأس. 296 00:13:07,807 --> 00:13:09,852 ‫تأكلين معكرونة مليئة بالكربوهيدرات ومثلجات 297 00:13:09,935 --> 00:13:12,353 ‫قبل ظهورك الأول في عرض لـ"برادا". 298 00:13:12,437 --> 00:13:14,105 ‫يليق بك الشعر الأحمق حقاً. 299 00:13:14,189 --> 00:13:16,483 ‫شكراً، لكن سيبدو غريباً ‫وخاصةً في هذه الإضاءة. 300 00:13:16,566 --> 00:13:18,151 ‫سأراك في العرض. 301 00:13:18,235 --> 00:13:20,112 ‫سأرتدي اللباس الرمادي والأخضر. 302 00:13:20,194 --> 00:13:21,113 ‫إنه أنيق بالفعل. 303 00:13:21,196 --> 00:13:22,739 ‫- ارتديت الطقم البيج اليوم. ‫- الآخر... 304 00:13:22,823 --> 00:13:24,407 ‫بدوت فيه وكأنك ترتدين حفاضاً. 305 00:13:26,159 --> 00:13:28,202 ‫اخلدي إلى النوم. أحبك. 306 00:13:28,287 --> 00:13:30,079 ‫وأنا أحبك. سأراك غداً. 307 00:13:30,163 --> 00:13:31,707 ‫- أحبك كثيراً. ‫- وأنا أيضاً. 308 00:13:31,790 --> 00:13:33,374 ‫- وداعاً. ‫- ليلة سعيدة. 309 00:13:39,298 --> 00:13:42,217 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 310 00:13:52,686 --> 00:13:53,769 ‫حسناً. 311 00:13:53,854 --> 00:13:55,188 ‫تبدين جميلة. 312 00:13:55,271 --> 00:13:57,189 ‫إنها نفس الملابس ‫التي كنت أرتديها منذ قليل، 313 00:13:57,274 --> 00:13:59,275 ‫لكنني أضفت إليها السترة والجزمة. 314 00:13:59,359 --> 00:14:00,569 ‫تعرفين كيف أفكر. 315 00:14:00,652 --> 00:14:03,196 ‫- هذا كاف لتغيير المظهر تماماً. ‫- صحيح. 316 00:14:03,279 --> 00:14:04,989 ‫أتريدين تجربة قطعة؟ 317 00:14:05,866 --> 00:14:07,409 ‫أتقصدين الآن؟ 318 00:14:07,491 --> 00:14:08,451 ‫لم لا؟ 319 00:14:08,535 --> 00:14:09,828 ‫مهلاً، ما هذا؟ 320 00:14:10,579 --> 00:14:12,122 ‫هذا هو كيس الحلوى المخصصة للاحتفال، 321 00:14:12,205 --> 00:14:13,581 ‫أما هذه فهي حلوى النوم. 322 00:14:13,665 --> 00:14:14,625 ‫يجب ألا أخلط بينهما 323 00:14:14,707 --> 00:14:16,667 ‫وإلا سأنام في أثناء ذهابنا إلى العشاء. 324 00:14:16,752 --> 00:14:18,503 ‫أشعر ببعض التوتر 325 00:14:18,587 --> 00:14:19,922 ‫بخصوص تناول هذه القطعة. 326 00:14:20,005 --> 00:14:23,216 ‫لكنني مستعدة لفعل أي شيء 327 00:14:23,299 --> 00:14:25,217 ‫إن كان سيخفف من آلام وركي. 328 00:14:25,302 --> 00:14:27,136 ‫حسناً، هل سنتناول نصف قطعة أم قطعة كاملة؟ 329 00:14:27,220 --> 00:14:28,138 ‫لتناولت نصف قطعة. 330 00:14:28,221 --> 00:14:29,097 ‫اتفقنا. 331 00:14:29,181 --> 00:14:30,765 ‫- فنحن لا نعلم ما سيحدث. ‫- خذي قطعتك. 332 00:14:33,560 --> 00:14:35,771 ‫يمكنك إعطائي هذا النصف. أجل. 333 00:14:37,271 --> 00:14:39,608 ‫بما أننا تناولنا نصفها هنا، ‫سأضع العلبة في حقيبتي. 334 00:14:40,442 --> 00:14:42,610 ‫هل سيلقون القبض عليّ إن وجدوها معي؟ 335 00:14:42,694 --> 00:14:45,155 ‫لا. أعطيني إياها إن كنت تشعرين بالخوف، ‫فأنا لا أكترث. 336 00:14:45,237 --> 00:14:47,199 ‫"أقسم إنها علبتها أيها القاضي." 337 00:14:47,282 --> 00:14:49,576 ‫لا أهتم إطلاقاً في الحقيقة. 338 00:14:49,659 --> 00:14:52,037 ‫سُجنت مرة سابقاً، ‫لذا فلن أكترث لو عدت إليه. 339 00:14:53,245 --> 00:14:55,706 ‫سُجنت عندما كنت في الـ22 من عمري ربما. 340 00:14:57,709 --> 00:15:00,545 ‫أعتقد ذلك. كان ذلك بتهمة ‫القيادة تحت تأثير الكحول. 341 00:15:00,629 --> 00:15:03,547 ‫وهذا لم يكن تصرفاً ذكياً. لا تفعلوا ذلك. 342 00:15:03,632 --> 00:15:05,133 ‫صورتك بعد إيقافك كانت جميلة. 343 00:15:05,550 --> 00:15:07,593 ‫وضعت أمي تلك الصورة ضمن إطار. 344 00:15:07,678 --> 00:15:10,180 ‫لا أمازحكم. أعتقد أنها في مكتبها. 345 00:15:10,389 --> 00:15:11,389 ‫{\an8}المنتجة: أوضعت المكياج؟ 346 00:15:12,015 --> 00:15:14,309 ‫صففت "مليكة" شعري قبل الصورة، 347 00:15:14,393 --> 00:15:16,143 ‫وطبقت المكياج بنفسي. 348 00:15:16,228 --> 00:15:19,772 ‫لكنني لم أُسجن منذ ذلك الحين، 349 00:15:19,856 --> 00:15:22,317 ‫لذا فمن الواضح أنني تعلّمت الدرس. 350 00:15:22,401 --> 00:15:24,236 ‫راسلني "تريستان". 351 00:15:24,318 --> 00:15:27,114 ‫قال إنه في غاية الحماس ‫لأن وضع الفريق ممتاز، 352 00:15:27,196 --> 00:15:29,115 ‫وقد تأهلوا إلى المباراة النهائية. 353 00:15:29,199 --> 00:15:31,868 ‫- جيد. ‫- يا له من أمر حماسي. 354 00:15:31,951 --> 00:15:33,494 ‫لا بد أنه يشعر بسعادة عارمة. 355 00:15:34,413 --> 00:15:35,246 ‫نعم. 356 00:15:36,123 --> 00:15:39,334 ‫لا يمكنني تخيل ما يشعر به، ‫حيث إنه كان عضواً في فريق 357 00:15:39,417 --> 00:15:41,211 ‫لن يشارك في المباراة النهائية 358 00:15:41,293 --> 00:15:43,629 ‫ولا يمكنه أن يتمنى المشاركة فيها حتى، 359 00:15:43,714 --> 00:15:46,298 ‫وفجأة، أصبح في فريق ‫تأهل بالفعل إلى النهائي. 360 00:15:46,383 --> 00:15:48,801 ‫لا أصدق كيف تتغير الحياة بهذه البساطة. 361 00:15:50,636 --> 00:15:52,723 ‫أنت محقة. 362 00:15:52,805 --> 00:15:54,808 ‫تتغير الحياة بهذه البساطة. 363 00:15:55,517 --> 00:15:56,727 ‫أجل. 364 00:15:58,353 --> 00:15:59,812 ‫في كل النواحي. 365 00:16:00,604 --> 00:16:04,276 ‫{\an8}المنتجة: كيف وصلت إلى مرحلة سلام داخلي ‫فيما يتعلق بعلاقتك مع "تريستان"؟ 366 00:16:04,608 --> 00:16:07,529 ‫لا أعلم. ربما عبر التدريب. 367 00:16:07,611 --> 00:16:09,114 ‫في الواقع... 368 00:16:09,196 --> 00:16:12,199 ‫أعتقد أن الكثير من الناس ينسون 369 00:16:12,284 --> 00:16:14,786 ‫الأوقات المريعة التي عشتها. 370 00:16:14,869 --> 00:16:17,831 ‫عندما كنت مع زوجي السابق، 371 00:16:17,913 --> 00:16:21,375 ‫عانى من إدمان على المخدرات ‫وعلم الجميع بذلك، 372 00:16:21,460 --> 00:16:23,795 ‫كما أنه شُوهد في بيت دعارة وكان... 373 00:16:23,878 --> 00:16:25,672 ‫مررت معه بمواقف كثيرة 374 00:16:25,755 --> 00:16:28,007 ‫قد لا يسامحه أحد عليها. 375 00:16:28,090 --> 00:16:30,635 ‫لكنني ما زلت قادرة على مسامحته 376 00:16:30,718 --> 00:16:32,803 ‫والمضيّ قدماً في حياتي، ‫كما أتمنى له الأفضل. 377 00:16:32,888 --> 00:16:35,223 ‫سأتألم إذا تمسكت بهذه الذكريات فقط، 378 00:16:35,306 --> 00:16:36,892 ‫لذا عليّ تركها. 379 00:16:36,974 --> 00:16:39,727 ‫سأدع الأمور تسير، فأنا أثق بالقدر. 380 00:16:41,187 --> 00:16:44,149 ‫أنا سعيدة بهذا الخبر. ‫لنذهب لتناول الـ"تاكو". 381 00:16:44,231 --> 00:16:45,566 ‫صحيح. هيا بنا. 382 00:16:49,403 --> 00:16:50,822 ‫"(هوليوود)" 383 00:16:50,905 --> 00:16:53,783 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 384 00:16:55,493 --> 00:16:58,537 ‫"(كورتني)" 385 00:16:59,705 --> 00:17:02,626 ‫نحن الآن في جلسة التصوير 386 00:17:02,709 --> 00:17:04,710 ‫من أجل غلاف "باستل". 387 00:17:07,422 --> 00:17:08,506 ‫هل كان شرحي واضحاً؟ 388 00:17:08,590 --> 00:17:11,259 ‫سنلتقط اليوم صورة غلاف مجلة "باستل". 389 00:17:11,342 --> 00:17:15,597 ‫كما سنصور فيديو لما يحدث خلف الكواليس. 390 00:17:15,679 --> 00:17:19,059 ‫"باستل" هي مجلة رقمية مخصصة للشابات، 391 00:17:19,141 --> 00:17:22,603 ‫وطلبوا مني الظهور على غلاف المجلة. 392 00:17:22,687 --> 00:17:26,483 ‫وبما أنني أحببت فكرة المجلة، 393 00:17:26,565 --> 00:17:28,317 ‫قررت القبول بالعرض. 394 00:17:28,401 --> 00:17:30,945 ‫هل سنصوّر الفيديو أولاً أم سنلتقط الصور؟ 395 00:17:31,028 --> 00:17:31,946 ‫لنصوّر الفيديو قبلها. 396 00:17:32,030 --> 00:17:32,863 ‫{\an8}"(ليز مولر)" 397 00:17:32,947 --> 00:17:33,989 ‫{\an8}عليك قلب الكأس. 398 00:17:34,073 --> 00:17:36,325 ‫- قلبه؟ ‫- نعم. ألم تلعبي هذه اللعبة من قبل؟ 399 00:17:36,409 --> 00:17:39,787 ‫لم ألعب قلب الكأس، لكنني ‫لعبت رمي الكرة في كؤوس الجعة. 400 00:17:39,871 --> 00:17:41,997 ‫هل يُفترض بي أن أشربها بسرعة؟ 401 00:17:46,794 --> 00:17:47,962 ‫هذا سيئ. 402 00:17:48,046 --> 00:17:49,630 ‫أخبروني بما سأفعله أيضاً. 403 00:17:49,713 --> 00:17:50,965 ‫ستلعبين "إكس أو" ضد نفسك. 404 00:17:51,133 --> 00:17:51,966 ‫حان دورك. 405 00:17:54,844 --> 00:17:55,761 ‫لقد فزت. 406 00:17:55,846 --> 00:17:57,389 ‫حاولي رمي حبة لوز في فمك. 407 00:17:57,471 --> 00:17:58,430 ‫لا مشكلة. 408 00:17:58,515 --> 00:18:00,558 ‫أكلت الكثير منها. 409 00:18:00,891 --> 00:18:02,059 ‫أحب رسم الخربشات. 410 00:18:02,144 --> 00:18:03,227 ‫يمكنها أن ترسم غلافاً. 411 00:18:03,311 --> 00:18:06,148 ‫أجل. أحبه كثيراً. يمكنني رسم دوامات وقلوب. 412 00:18:13,071 --> 00:18:15,239 ‫{\an8}رأيتم جميعاً كيف تغيّر جسدي. 413 00:18:15,323 --> 00:18:16,240 ‫{\an8}نعم. 414 00:18:16,323 --> 00:18:18,368 ‫{\an8}لكن هذا كان بسبب 415 00:18:19,451 --> 00:18:21,788 ‫الهرمونات التي وصفها الأطباء لي. 416 00:18:21,871 --> 00:18:23,873 ‫حاولنا تجربة الإخصاب في المختبر ‫لمدة 8 أشهر، 417 00:18:23,956 --> 00:18:28,752 ‫وكان لهذا تأثير نفسي وجسدي عليّ. 418 00:18:28,836 --> 00:18:32,339 ‫وأعتقد أنني تعبت حقاً 419 00:18:32,423 --> 00:18:35,885 ‫حتى وصلت إلى مرحلة أشعر فيها بالراحة 420 00:18:35,968 --> 00:18:39,764 ‫والسعادة مع هذه التغييرات. 421 00:18:40,431 --> 00:18:43,100 ‫أرى تعليقات الناس على صوري، 422 00:18:43,185 --> 00:18:44,268 ‫فيقولون دائماً إنني حامل. 423 00:18:44,352 --> 00:18:46,896 ‫أتمنى لو كنت كذلك في الحقيقة، 424 00:18:46,980 --> 00:18:50,149 ‫لكنني أثق بأنه سيحدث إن كان ضمن خطة الرب. 425 00:18:50,233 --> 00:18:53,777 ‫يخبرني "ترافيس" يومياً إنني مثالية. 426 00:18:53,862 --> 00:18:55,739 ‫إن رآني أشتكي من شيء ما، يقول فوراً: 427 00:18:55,821 --> 00:18:58,574 ‫"أنت مثالية، ورائعة الجمال." 428 00:18:58,657 --> 00:19:00,201 ‫دائماً ما يقول... 429 00:19:00,284 --> 00:19:02,328 ‫"أنت جميلة. 430 00:19:02,412 --> 00:19:04,997 ‫وأصبحت الآن أجمل من أي وقت مضى." 431 00:19:05,081 --> 00:19:07,541 ‫لذا فقد بدأت أحب هذه المرحلة. 432 00:19:08,626 --> 00:19:12,046 ‫وجود شريك يدعمني إلى هذه الدرجة 433 00:19:12,129 --> 00:19:14,924 ‫ويمدحني طوال الوقت رغم أي شيء، 434 00:19:15,008 --> 00:19:18,135 ‫ساعدني كثيراً 435 00:19:18,219 --> 00:19:20,804 ‫في تقبل التغييرات 436 00:19:20,888 --> 00:19:25,434 ‫حتى وصلت إلى مرحلة ‫أحببت فيها جسدي بعد التغيير. 437 00:19:25,768 --> 00:19:29,731 ‫تبدو مؤخرتي مدهشة. 438 00:19:29,813 --> 00:19:33,360 ‫أحب جسدي بعد أن اكتسبت الوزن. 439 00:19:33,442 --> 00:19:37,488 ‫نظرت منذ فترة إلى بعض صوري ‫عندما كنت أكثر نحافة، 440 00:19:37,571 --> 00:19:39,949 ‫وشعرت بالقرف. 441 00:19:40,033 --> 00:19:42,534 ‫عندما كنت نحيلة، 442 00:19:42,618 --> 00:19:45,956 ‫كنت أعيش في فترة يشوبها القلق. 443 00:19:46,038 --> 00:19:49,208 ‫ولا أقصد بخصوص الطعام ‫أو البقاء ضمن وزن معين، 444 00:19:49,291 --> 00:19:53,171 ‫بل لأنني كنت أخوض علاقات سامّة. 445 00:19:53,254 --> 00:19:56,090 ‫اعتدت دائماً إخبار الجميع ‫أنني عندما أخسر الوزن، 446 00:19:56,173 --> 00:19:57,466 ‫عليهم معرفة أنني لست سعيدة. 447 00:19:57,550 --> 00:20:00,302 ‫كنت أعلّق كل أمور حياتي على وزني. 448 00:20:00,386 --> 00:20:03,222 ‫كان وزني 43 كيلوغراماً. 449 00:20:03,306 --> 00:20:04,765 ‫ومن بعدها، 450 00:20:04,848 --> 00:20:08,686 ‫رأيت أن الوزن الطبيعي سيكون 47 كيلوغراماً. 451 00:20:08,769 --> 00:20:10,813 ‫رغم ذلك، أزن حالياً 52 كيلوغراماً. 452 00:20:10,897 --> 00:20:14,150 ‫كنت مهووسة بوزني. 453 00:20:14,233 --> 00:20:15,860 ‫- "داني"... ‫- هذا صحيح. 454 00:20:15,943 --> 00:20:17,903 ‫أنت مثالية. تحتاجين إلى ثديين جديدين فقط. 455 00:20:20,572 --> 00:20:22,658 ‫- ما رأيك؟ ‫- أعتقد أنها مناسبة. 456 00:20:22,742 --> 00:20:23,575 ‫حسناً. 457 00:20:39,174 --> 00:20:42,052 ‫أعشق أن قوامي أصبح أكثر امتلاءً. 458 00:20:42,136 --> 00:20:45,389 ‫يشعرني جسدي كأنني ملكة 459 00:20:45,472 --> 00:20:48,767 ‫ويسمح لي بتقبل شخصيتي الحقيقية. 460 00:21:02,698 --> 00:21:05,200 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 461 00:21:10,790 --> 00:21:12,458 ‫هل ذهبت إلى هذا المطعم من قبل؟ 462 00:21:13,167 --> 00:21:14,419 ‫أجل. 463 00:21:14,501 --> 00:21:17,046 ‫كنت أذهب إلى "لاس كاسويلاس"... 464 00:21:17,129 --> 00:21:20,133 ‫ربما منذ ثمانينيات القرن الماضي. ‫هل سنفعل هذا مجدداً؟ 465 00:21:20,215 --> 00:21:25,220 ‫أنا أرتاد "لاس كاسويلاس" منذ بنائه. 466 00:21:25,596 --> 00:21:28,682 ‫تم تشييد المكان عام 1972، 467 00:21:28,766 --> 00:21:31,226 ‫وكنت أول شخص يدخل من عتبة باب هذا المطعم. 468 00:21:31,310 --> 00:21:32,936 ‫تُوجد طاولة مخصصة لي هناك، 469 00:21:33,520 --> 00:21:35,023 ‫وتمت تسمية أحد المشروبات باسمي. 470 00:21:35,814 --> 00:21:36,940 ‫يا للهول. 471 00:21:46,575 --> 00:21:47,786 ‫أهلاً بكم في "لاس كاسويلاس". 472 00:21:47,868 --> 00:21:49,286 ‫شكراً لاستضافتنا. 473 00:21:49,370 --> 00:21:51,663 ‫- تفضلوا. ها هي طاولتكم. ‫- شكراً لك. 474 00:21:51,747 --> 00:21:55,584 ‫تتعامل "كلوي" بنضج ‫رغم كل ما حدث بينها وبين "تريستان". 475 00:21:55,667 --> 00:22:00,089 ‫لكن بصفتي والدتها، ‫أعلم أنها تشعر بإحباط شديد. 476 00:22:00,172 --> 00:22:04,468 ‫أشعر بأنها ليست على طبيعتها، ‫وأعلم أنها تخفي ما تشعر به عادةً 477 00:22:04,551 --> 00:22:06,762 ‫وهذا الأمر يقلقني. 478 00:22:06,845 --> 00:22:10,140 ‫لكنني بغاية السعادة ‫لأنها أتت إلى "بالم سبرينغز" معي. 479 00:22:10,224 --> 00:22:11,934 ‫وسنستمتع بوقتنا كثيراً 480 00:22:12,018 --> 00:22:13,227 ‫وسأحرص على رفع معنوياتها. 481 00:22:19,275 --> 00:22:20,235 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 482 00:22:20,317 --> 00:22:21,485 ‫بأفضل حال. شكراً لك. 483 00:22:21,568 --> 00:22:22,986 ‫شكراً لك. 484 00:22:23,071 --> 00:22:25,280 ‫- سأشرب كأساً من المارغريتا. ‫- حسناً. 485 00:22:25,365 --> 00:22:26,615 ‫أريده كبيراً. 486 00:22:26,699 --> 00:22:27,950 ‫ألا تشعران بشيء؟ 487 00:22:29,159 --> 00:22:32,496 ‫أريد طبق "توستادا سوبريما" من فضلك. 488 00:22:32,579 --> 00:22:33,957 ‫سأطلب ذات الطبق. 489 00:22:34,039 --> 00:22:35,958 ‫- وبعدها، أريد... ‫- ألم تريدي تناول التاكو؟ 490 00:22:36,042 --> 00:22:39,503 ‫- أريد شطيرة تاكو باللحم. ‫- جيد. 491 00:22:39,586 --> 00:22:41,255 ‫- أحسنت. ‫- وشطيرة إينتشيلادا بالجبن. 492 00:22:43,757 --> 00:22:45,717 ‫يبدو أن مفعول الحلوى بدأ بالظهور، 493 00:22:45,801 --> 00:22:47,428 ‫فقد طلبت 5 وجبات للتو. 494 00:22:47,511 --> 00:22:49,638 ‫أشعر بتأثيرها على عنقي ورأسي. 495 00:22:50,180 --> 00:22:51,473 ‫- بعض الشيء. ‫- في عنقك ورأسك؟ 496 00:22:52,141 --> 00:22:53,183 ‫أنا مشوشة بعض الشيء. 497 00:22:53,934 --> 00:22:55,102 ‫ألا تشعرين بشيء؟ 498 00:22:57,729 --> 00:22:59,565 ‫ها هي مشروباتكم. 499 00:22:59,648 --> 00:23:00,607 ‫عظيم. 500 00:23:00,774 --> 00:23:02,693 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً. 501 00:23:02,776 --> 00:23:04,778 ‫نخب "بالم سبرينغز". 502 00:23:04,863 --> 00:23:05,737 ‫نخب "بالم سبرينغز". 503 00:23:05,821 --> 00:23:08,240 ‫- أحبكما. ‫- تكون النزهة أجمل مع شخص إضافي. 504 00:23:08,323 --> 00:23:10,659 ‫- تفضلي دائماً. ‫- وأنا هو هذا الشخص. 505 00:23:12,327 --> 00:23:13,745 ‫أحب التطفل عليكما. 506 00:23:13,829 --> 00:23:18,585 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها ‫للسهر مع صديقاتك يا "كلوي"؟ 507 00:23:18,667 --> 00:23:20,210 ‫خرجت للسهر مع صديقاتي؟ 508 00:23:20,295 --> 00:23:22,212 ‫أجل، ما أعنيه هو أن عليك إخراج... 509 00:23:26,383 --> 00:23:27,384 ‫"كلوي". 510 00:23:29,136 --> 00:23:31,305 ‫يا للهول يا "كلوي"، متى كانت آخر... 511 00:23:38,854 --> 00:23:40,439 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 512 00:23:41,773 --> 00:23:43,984 ‫يبدو أن الحلوى بدأت بالتأثير على أمي. 513 00:23:44,860 --> 00:23:47,738 ‫أعتقد أنها نسيت آلام وركها بالكامل. 514 00:23:47,821 --> 00:23:49,156 ‫لا يبدو أنها تشعر بها. 515 00:23:49,740 --> 00:23:52,075 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 516 00:23:56,079 --> 00:23:56,914 ‫يا للهول. 517 00:24:01,710 --> 00:24:04,004 ‫يبدو أن مفعول الدواء قوي. 518 00:24:04,671 --> 00:24:07,257 ‫بحق السماء يا "كلوي". 519 00:24:07,799 --> 00:24:11,803 ‫متى كانت آخر مرة... ‫يُستحسن أن تجيبي على سؤالي. 520 00:24:12,555 --> 00:24:14,640 ‫- أنت تبلين جيداً. ‫- حسناً. 521 00:24:17,017 --> 00:24:19,102 ‫هل أنت بخير؟ هل تبكين؟ 522 00:24:19,186 --> 00:24:21,647 ‫لا، لا يمكنني التوقف. عيناي تدمعان. 523 00:24:22,606 --> 00:24:24,483 ‫عيناك تدمعان؟ 524 00:24:24,566 --> 00:24:26,777 ‫هذا يعني أنك تبكين. 525 00:24:26,860 --> 00:24:29,071 ‫- لست أبكي. ‫- حقاً؟ 526 00:24:29,154 --> 00:24:30,865 ‫متى كانت آخر مرة... 527 00:24:30,948 --> 00:24:32,366 ‫متى؟ 528 00:24:33,325 --> 00:24:35,118 ‫أنت مضحكة. 529 00:24:36,286 --> 00:24:37,287 ‫ماذا؟ 530 00:24:37,371 --> 00:24:39,122 ‫- كيف بدأ تأثيرها بهذه السرعة؟ ‫- لا أعلم. 531 00:24:39,206 --> 00:24:40,999 ‫- لقد دخلنا منذ 5 دقائق فقط. ‫- هذا صحيح. 532 00:24:41,083 --> 00:24:43,335 ‫أجل، كان يُفترض بنا أن نعيد أمي إلى المنزل 533 00:24:43,418 --> 00:24:45,170 ‫حين بدأت تخفي وجهها بالمنديل. 534 00:24:52,553 --> 00:24:55,347 ‫حين يسرّح شعرك ويجعله مموجاً من الأسفل، 535 00:24:55,430 --> 00:24:57,975 ‫كيف يحافظ على هيئته؟ 536 00:24:59,268 --> 00:25:00,394 ‫هذا جنوني. 537 00:25:03,564 --> 00:25:06,275 ‫لا أصدق أنك من يطرح هذا السؤال. 538 00:25:10,612 --> 00:25:13,615 ‫يجب أن أقدّم لك قطعة من هذه الحلوى يومياً. 539 00:25:15,367 --> 00:25:18,829 ‫- كفى. بدأت عيناي تذرف الدموع. ‫- لا يمكنني. 540 00:25:19,621 --> 00:25:23,375 ‫أعشق حين يمرح أفراد عائلتي ويتصرفون بسخافة 541 00:25:23,458 --> 00:25:26,211 ‫ويسخرون من أنفسهم وأشاركهم في ذلك. 542 00:25:26,295 --> 00:25:27,963 ‫هكذا تكون الحياة الجميلة. 543 00:25:28,046 --> 00:25:32,009 ‫نسترخي ونستمتع فقط. 544 00:25:32,092 --> 00:25:33,385 ‫أشعر عندها بسعادة لا تُوصف. 545 00:25:34,386 --> 00:25:35,929 ‫ماذا؟ 546 00:25:36,013 --> 00:25:37,097 ‫ماذا يحدث؟ 547 00:25:45,314 --> 00:25:46,356 ‫دعيني أرى. 548 00:25:47,107 --> 00:25:48,942 ‫أبدو خائفة. 549 00:25:51,987 --> 00:25:53,739 ‫لماذا يضحكني ذلك؟ 550 00:25:54,114 --> 00:25:55,073 ‫يا للهول. 551 00:25:55,157 --> 00:25:56,115 ‫{\an8}لم تضحكين يا "كريس"؟ 552 00:25:56,199 --> 00:25:59,369 ‫{\an8}الأمر ليس مضحكاً، وهذه هي المشكلة. 553 00:25:59,453 --> 00:26:00,746 ‫يجب ألا أضحك. 554 00:26:00,829 --> 00:26:02,289 ‫يمكنني إخباركم، 555 00:26:02,372 --> 00:26:04,374 ‫وسأؤكد لكم شيئاً، 556 00:26:04,458 --> 00:26:07,210 ‫وهو أنني لا أشعر بآلام وركي حالياً. 557 00:26:07,294 --> 00:26:09,546 ‫على الإطلاق. 558 00:26:09,630 --> 00:26:11,173 ‫لكنني أحبك رغم كل شيء. 559 00:26:12,758 --> 00:26:14,593 ‫وأنا أحبك أيضاً. 560 00:26:20,182 --> 00:26:22,267 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 561 00:26:25,062 --> 00:26:28,482 ‫"(كيم)" 562 00:26:30,066 --> 00:26:32,486 ‫هل تمانعون إن ربطتها على شكل عقدة، 563 00:26:32,569 --> 00:26:33,987 ‫بدلاً من العقدة الأنشوطية؟ 564 00:26:34,070 --> 00:26:36,156 ‫هل يبدو ضيقاً عند منطقة الفرج؟ 565 00:26:40,911 --> 00:26:42,371 ‫لقد بعث "كانييه" رسالة. 566 00:26:42,453 --> 00:26:44,247 ‫"لا ترتدي نظارات بيضاء. 567 00:26:44,831 --> 00:26:46,124 ‫يفضل أن... 568 00:26:46,333 --> 00:26:47,918 ‫تجعلي الأمن يرتدون قفازات سوداء. 569 00:26:48,001 --> 00:26:50,045 ‫أثار ذاك الزي البرتقالي غضبي حقاً. 570 00:26:50,128 --> 00:26:52,172 ‫أفضّل الذهاب إلى السجن ‫على ارتداء شيء مثله. 571 00:26:52,506 --> 00:26:54,383 ‫سآتي لحضور مباراة (نورث)." 572 00:26:54,466 --> 00:26:55,884 ‫في أثناء وجودنا في "ميلانو"، 573 00:26:55,967 --> 00:26:58,345 ‫تركت الأولاد في رعاية "كانييه". 574 00:26:58,428 --> 00:27:00,138 ‫لكنه يحب أن يتدخل في كل شيء. 575 00:27:00,222 --> 00:27:03,141 ‫نضحك أحياناً حيال أشياء قد تعجبنا أو لا. 576 00:27:03,225 --> 00:27:05,894 ‫لكن مهما ساءت الأوضاع، 577 00:27:05,977 --> 00:27:07,521 ‫سيبقى فرداً من عائلتي. 578 00:27:07,604 --> 00:27:09,231 ‫قد أرد عليه غالباً برسائل أقول فيها: 579 00:27:09,314 --> 00:27:13,110 ‫"أنت ترتدي ذلك الحذاء منذ فترة طويلة، 580 00:27:13,193 --> 00:27:15,069 ‫لذا حين تستجمع القوة لتغير ملابسك، 581 00:27:15,153 --> 00:27:17,906 ‫أعلمني حتى أستمع إلى نصائحك." 582 00:27:29,209 --> 00:27:31,044 ‫تراجعوا. إلى الوراء. 583 00:27:39,511 --> 00:27:40,804 ‫عرض "برادا" سيكون غداً، 584 00:27:40,887 --> 00:27:42,973 ‫ولا تستطيع "كيندال" الخروج بعد. 585 00:27:43,056 --> 00:27:45,225 ‫لكنني سأستغل الفرصة للتسوق قليلاً، 586 00:27:45,308 --> 00:27:49,479 ‫لأنه نشاط رائع إن كنت خارج البلاد 587 00:27:49,563 --> 00:27:51,356 ‫وخاصةً في "إيطاليا". 588 00:27:55,485 --> 00:27:57,611 ‫تراجعوا. 589 00:27:59,489 --> 00:28:00,824 ‫{\an8}أفسحوا لنا المجال. انتبه. 590 00:28:00,907 --> 00:28:02,325 ‫{\an8}احذر ألا تقع. 591 00:28:02,409 --> 00:28:03,952 ‫{\an8}تراجعوا 5 أمتار رجاءً. 592 00:28:04,076 --> 00:28:05,035 ‫مرحباً. 593 00:28:07,664 --> 00:28:08,790 ‫"(10 كورسو كومو)" 594 00:28:12,668 --> 00:28:13,503 ‫مرحباً. 595 00:28:14,129 --> 00:28:15,672 ‫هذا أنيق بالفعل. 596 00:28:17,631 --> 00:28:18,633 ‫من يصنع هذه الملابس؟ 597 00:28:21,260 --> 00:28:22,637 ‫تبدو هذه جميلة. 598 00:28:22,721 --> 00:28:24,096 ‫هل ستحبها "نورث" برأيك؟ 599 00:28:24,848 --> 00:28:27,267 ‫- أتعجبك هذه؟ ‫- أجل، يمكننا شراؤها. 600 00:28:27,349 --> 00:28:28,560 ‫وهذه لطيفة أيضاً. 601 00:28:29,603 --> 00:28:31,897 ‫ستكرهها لمقاسها الكبير. 602 00:28:36,234 --> 00:28:37,360 ‫أتعتقدين أنها جميلة؟ 603 00:28:37,860 --> 00:28:39,361 ‫{\an8}لا أظن أنه... 604 00:28:39,446 --> 00:28:41,907 ‫{\an8}من محبي طراز حذاء "إير فورس 1". 605 00:28:41,990 --> 00:28:43,700 ‫{\an8}ما رأيك بهذا؟ 606 00:28:44,659 --> 00:28:46,328 ‫{\an8}هل أعجبك اللونان الأبيض والأسود؟ 607 00:28:46,410 --> 00:28:48,038 ‫{\an8}لا بأس. إنها لطيفة. 608 00:28:48,121 --> 00:28:50,456 ‫{\an8}أردت جلب قبعة "نيويورك" لـ"بيت". 609 00:28:50,540 --> 00:28:53,043 ‫{\an8}يملك "بيت" قلباً رائعاً حقاً. 610 00:28:53,126 --> 00:28:56,296 ‫وأعتقد أن الناس حكموا عليه 611 00:28:56,379 --> 00:28:59,883 ‫بأنه زير نساء ويواعد الحسناوات، ‫وهذا صحيح بالفعل. 612 00:28:59,965 --> 00:29:03,803 ‫لكنه لطيف أيضاً وذو قلب طيب. 613 00:29:03,887 --> 00:29:05,888 ‫أعتقد أنني سآخذ هاتين. 614 00:29:05,972 --> 00:29:08,892 ‫لم يغب عن ذهني في "ميلان"، 615 00:29:08,975 --> 00:29:11,645 ‫لذا أردت أن أجلب له هدية بسيطة. 616 00:29:11,728 --> 00:29:12,896 ‫{\an8}أحببتها. 617 00:29:13,230 --> 00:29:15,774 ‫بالمناسبة، راسلني برنامج ‫"ساترداي نايت لايف" للتو. 618 00:29:15,857 --> 00:29:18,484 ‫سيسجلون حلقتك لترشيحات جوائز "إيمي". 619 00:29:18,568 --> 00:29:19,653 ‫- هل تمازحينني؟ ‫- لا. 620 00:29:19,736 --> 00:29:20,695 ‫- لا أصدق! ‫- أجل! 621 00:29:20,778 --> 00:29:21,780 ‫لا أصدق! 622 00:29:21,863 --> 00:29:23,156 ‫- أيمكنك تصديق هذا؟ ‫- يا للهول. 623 00:29:23,239 --> 00:29:25,908 ‫ألن يكون من الرائع ‫أن تنالي ترشيحاً لجائزة "إيمي"؟ 624 00:29:25,992 --> 00:29:29,161 ‫لكنني لن أحصل عليها رغم ذلك، ‫لأن البرنامج سيفوز بها. 625 00:29:29,246 --> 00:29:30,580 ‫أسيعطونني جائزة أيضاً؟ 626 00:29:30,663 --> 00:29:31,706 ‫ستحصلين على جائزة. 627 00:29:31,790 --> 00:29:32,790 ‫- هذا محال. ‫- أجل! 628 00:29:32,874 --> 00:29:33,834 ‫حقاً؟ 629 00:29:33,916 --> 00:29:34,875 ‫ستفوزين بجائزة. 630 00:29:34,960 --> 00:29:37,587 ‫إن تم ترشيحي لجائزة "إيمي"... 631 00:29:37,671 --> 00:29:40,549 ‫عندها سأتقدّم لك بطلب للحصول على نجمة 632 00:29:40,841 --> 00:29:42,132 ‫على ممر الشهرة. 633 00:29:42,217 --> 00:29:43,802 ‫- أخيراً. ‫- أجل! 634 00:29:45,386 --> 00:29:48,515 ‫تملك الكلبة "لاسي" نجمة على ممر الشهرة ‫على عكسي. 635 00:29:48,597 --> 00:29:50,683 ‫- يجب أن أبدو مذهلة في حفل الـ"إيمي". ‫- أعلم. 636 00:29:50,767 --> 00:29:52,352 ‫هل بدأت منذ الآن... 637 00:29:52,434 --> 00:29:54,604 ‫ربما سأذهب إلى الحفل مع "بيت"... 638 00:29:54,687 --> 00:29:56,940 ‫- تعرفين ما أقصده. ‫- أجل. 639 00:29:57,023 --> 00:30:00,193 ‫دعيني أبدأ بالتخطيط لزيك منذ الآن. ‫سنتحدث عن ترشيحك حتى يتحقق. 640 00:30:00,277 --> 00:30:01,486 ‫- يا للهول. ‫- سيتم ترشيحك. 641 00:30:01,569 --> 00:30:03,530 ‫سأشعر بالسعادة العارمة. 642 00:30:04,322 --> 00:30:05,532 ‫"كيم"، هنا. 643 00:30:22,632 --> 00:30:24,968 ‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)" 644 00:30:27,053 --> 00:30:28,637 ‫"(بالم سبرينغز)" 645 00:30:33,351 --> 00:30:34,436 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 646 00:30:34,519 --> 00:30:36,438 ‫- البيض؟ ‫- أياً كان. 647 00:30:36,521 --> 00:30:39,315 ‫حضّرنا الفطائر المحلاة أيضاً إن أردت. 648 00:30:39,399 --> 00:30:40,817 ‫سآخذ قطعة صغيرة. 649 00:30:40,901 --> 00:30:42,068 ‫سأتناول واحدة فقط. 650 00:30:42,152 --> 00:30:43,694 ‫كم أعشق الإفطار. 651 00:30:43,778 --> 00:30:46,823 ‫أتناول فيه كل ما أريده ‫إذ أحرق معظم سعراته الحرارية خلال اليوم. 652 00:30:46,907 --> 00:30:47,866 ‫إنه الوجبة الأكثر متعة. 653 00:30:47,948 --> 00:30:50,200 ‫أسنتحدث عن ليلة البارحة ‫أو عن يوم البارحة بأكمله؟ 654 00:30:50,409 --> 00:30:51,952 ‫استمتعت معكما. 655 00:30:52,037 --> 00:30:54,247 ‫وأنا استمتعت أيضاً، ولكنه كان جنونياً. 656 00:30:54,456 --> 00:30:55,748 ‫يا للهول. 657 00:30:56,541 --> 00:30:59,127 ‫استمتاعنا والضحك طوال الليل 658 00:30:59,210 --> 00:31:03,840 ‫كان أفضل دواء لروحي. 659 00:31:03,923 --> 00:31:06,551 ‫احتجت بحق إلى رحلة "بالم سبرينغز" هذه 660 00:31:06,634 --> 00:31:08,302 ‫أكثر مما كنت أتصوّر. 661 00:31:08,386 --> 00:31:10,971 ‫أحب التسكع مع أمي و"كوري" دائماً، 662 00:31:11,056 --> 00:31:12,849 ‫وسأتبع أمي إلى أي مكان. 663 00:31:12,932 --> 00:31:14,392 ‫يبدو أن العيش بقربها لا يكفيني. 664 00:31:14,476 --> 00:31:17,145 ‫لذا سألحق بها فوراً ‫إن ذهبت إلى "بالم سبرينغز". 665 00:31:17,228 --> 00:31:19,731 ‫ولن أنسى إحضار الحلوى المهدئة. 666 00:31:19,814 --> 00:31:22,317 ‫- ألم تؤثر بك على الإطلاق؟ ‫- لا. 667 00:31:22,400 --> 00:31:23,652 ‫لكنني لا أمانع. 668 00:31:23,735 --> 00:31:25,694 ‫تولى الحارس الشخصي ‫قيادة السيارة لحسن الحظ. 669 00:31:25,779 --> 00:31:27,113 ‫- ماذا كان سيحدث لولاه؟ ‫- رباه. 670 00:31:27,196 --> 00:31:28,322 ‫أراهن أنه متأكد من جنوننا. 671 00:31:28,406 --> 00:31:31,784 ‫كانت أمي تقول باستمرار: "أنا بخير. ‫أنا أعمل وأرسل بريداً إلكترونياً فقط." 672 00:31:31,868 --> 00:31:33,911 ‫صُدمت عندما سمعتك تقولين هذا. 673 00:31:33,995 --> 00:31:35,497 ‫ليست مؤهلة لكتابة بريد إلكتروني. 674 00:31:35,579 --> 00:31:36,956 ‫هذا ما كان يجول في خاطري أيضاً. 675 00:31:37,040 --> 00:31:39,709 ‫لا أعلم ماذا أرسلت أصلاً. ‫يُستحسن أن أتفقد البريد. 676 00:31:39,792 --> 00:31:42,836 ‫أشعر بسعادة كبيرة حين يستمتع أطفالي. 677 00:31:42,921 --> 00:31:47,257 ‫كما أنني حظيت بليلة ممتعة وخالية من الألم. 678 00:31:47,342 --> 00:31:51,096 ‫لكنني شعرت بالألم مجدداً ‫حين استيقظت صباح اليوم، 679 00:31:51,179 --> 00:31:53,598 ‫وكان أشد ألم شعرت به. 680 00:31:53,682 --> 00:31:57,309 ‫لذا أعتقد أن الوقت قد حان ‫لأعود من الرحلة من أجل زيارة الطبيب. 681 00:32:22,585 --> 00:32:25,505 ‫سنصور إعلاناً لزيت الشفاه الجديد خاصتي. 682 00:32:25,587 --> 00:32:29,050 ‫وهو في الحقيقة المنتج الأكثر مبيعاً ‫في متجر "كايلي سكين". 683 00:32:29,134 --> 00:32:31,677 ‫يحب الناس الـ... 684 00:32:31,761 --> 00:32:33,138 ‫{\an8}يحب الناس الحلمة. 685 00:32:33,220 --> 00:32:35,514 ‫يحب الناس حلمتيّ. أنا أمزح. 686 00:32:36,891 --> 00:32:38,308 ‫آسفة، كنت أقصد زيت الشفاه. 687 00:32:38,810 --> 00:32:41,312 ‫أجل، أريد المزيد من اللون الوردي. 688 00:32:41,395 --> 00:32:42,771 ‫أجل. القميص الوردي. 689 00:32:42,856 --> 00:32:45,065 ‫- أصبحت مهووسة بهذا اللون الجميل. ‫- أجل. 690 00:32:45,150 --> 00:32:48,403 ‫هذه أول جلسة تصوير لي بعد ولادتي. 691 00:32:48,485 --> 00:32:50,697 ‫لذا فقد نسيت كيفية الوقوف أمام الكاميرا. 692 00:32:50,779 --> 00:32:54,451 ‫عليّ أن أتعلم وضعيات التصوير من جديد. 693 00:32:54,533 --> 00:32:55,994 ‫أيمكنك أن تقضميها الآن؟ 694 00:32:56,953 --> 00:32:59,538 ‫ولكنني أستمتع بالتصوير، وأنا سعيدة بعودتي. 695 00:33:00,873 --> 00:33:02,625 ‫- أفضّل اللون الوردي الفاتح. ‫- أجل. 696 00:33:03,375 --> 00:33:05,128 ‫وهذه صورتها مع المنتج. حصلنا على مرادنا. 697 00:33:05,210 --> 00:33:06,045 ‫حسناً. 698 00:33:08,130 --> 00:33:11,468 ‫تدللت كثيراً في الأشهر القليلة المنقضية. 699 00:33:11,550 --> 00:33:14,970 ‫حيث كنت أمضي الوقت مع ابنتي طوال اليوم، 700 00:33:15,055 --> 00:33:17,056 ‫وأنجبت طفلاً ثانياً الآن. 701 00:33:17,140 --> 00:33:19,933 ‫هذه أول جلسة تصوير منذ عودتي يا رفاق. 702 00:33:21,060 --> 00:33:23,229 ‫{\an8}كيف كانت برأيكم؟ هل اشتقتم إليّ؟ 703 00:33:23,313 --> 00:33:24,230 ‫{\an8}أجل، ماذا عنك؟ 704 00:33:24,313 --> 00:33:26,274 ‫{\an8}- افتقدتك كثيراً بصراحة. ‫- اشتقت إليكم جميعاً. 705 00:33:26,357 --> 00:33:28,234 ‫- يسرني أننا عدنا. ‫- وأنا أيضاً. 706 00:33:28,317 --> 00:33:31,237 ‫سيصعب عليّ تركهما مرة أخرى ‫والعودة إلى العمل. 707 00:33:31,321 --> 00:33:34,866 ‫يُفترض بي إدارة شركاتي. 708 00:33:34,948 --> 00:33:38,952 ‫وهذه الموازنة بين جانبيّ حياتي ‫ستشكل تحدياً في بعض الأوقات. 709 00:33:39,036 --> 00:33:43,500 ‫لكن أمي كانت أفضل مثال يُحتذى به. 710 00:33:43,582 --> 00:33:48,088 ‫فهي تسيطر على وضع العائلة ‫رغم إنجابها للكثير من الأطفال. 711 00:33:48,170 --> 00:33:50,548 ‫إنها مصدر إلهام كبير لي. 712 00:33:51,173 --> 00:33:52,801 ‫سأبدّل ملابسي. 713 00:33:55,928 --> 00:33:58,389 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 714 00:34:06,147 --> 00:34:07,606 ‫هل تريدون الدخول للتصوير هنا؟ 715 00:34:07,690 --> 00:34:08,691 ‫- أجل. ‫- نعم. هل هذا مقبول؟ 716 00:34:08,774 --> 00:34:10,026 ‫- بالطبع. ‫- تفضلوا. 717 00:34:10,109 --> 00:34:11,777 ‫هل تبدو الياقة جميلة؟ 718 00:34:13,196 --> 00:34:17,033 ‫حان وقت العرض، وستظهر "كيندال" ‫لأول مرة في عرض أزياء لـ"برادا". 719 00:34:17,116 --> 00:34:21,079 ‫أشعر بالحماس لأنني سأحضر عرض "برادا" ‫لأول مرة، وهذه أول مشاركة لها فيه أيضاً. 720 00:34:21,161 --> 00:34:22,913 ‫سنستمتع بوقتنا. 721 00:34:29,796 --> 00:34:32,674 ‫{\an8}مرحباً! لا أصدق! ‫نبدو متشابهتين تماماً مع تسريحة الكعكة. 722 00:34:32,756 --> 00:34:33,590 ‫{\an8}"على الهاتف، (كيندال)" 723 00:34:33,675 --> 00:34:34,716 ‫{\an8}تبدين جميلة. 724 00:34:34,801 --> 00:34:38,512 ‫لكن تسريحتي تبدو كشعر الفضائيين. 725 00:34:38,596 --> 00:34:42,225 ‫تبدين ككائن فضائي بالفعل! هذا رائع. 726 00:34:42,307 --> 00:34:44,810 ‫أعجبني نمط الشكل الفضائي. 727 00:34:45,352 --> 00:34:47,939 ‫- هل أنت في طريقك إلى العرض؟ ‫- أجل، أكاد أصل. 728 00:34:48,021 --> 00:34:50,233 ‫ألم ترتدي زيك بعد؟ هل العرض... 729 00:34:50,315 --> 00:34:52,902 ‫سأرتدي زيي الآن. 730 00:34:53,944 --> 00:34:57,699 ‫حسناً، تبدين بغاية الجمال ‫وأنا متحمسة كثيراً. 731 00:34:57,781 --> 00:34:59,074 ‫شكراً. 732 00:34:59,158 --> 00:35:01,368 ‫اليوم هو يوم عرض "برادا". 733 00:35:01,452 --> 00:35:04,663 ‫أعلم أنه سيكون عرضاً مذهلاً ‫ويشرّفني أن أشارك فيه. 734 00:35:04,747 --> 00:35:06,291 ‫{\an8}تطلقين طاقة إيجابية، وتبدين... 735 00:35:06,373 --> 00:35:07,666 ‫{\an8}إليك نظرة حصرية. 736 00:35:09,751 --> 00:35:11,461 ‫أردت المشاركة في هذا العرض 737 00:35:11,545 --> 00:35:13,673 ‫منذ أن دخلت في مجال عرض الأزياء. 738 00:35:13,755 --> 00:35:18,052 ‫لو رأيت المستقبل وأنا في الـ17 من عمري، ‫لشعرت بالفخر الشديد الآن. 739 00:35:18,135 --> 00:35:20,095 ‫تبدين جميلة. 740 00:35:20,972 --> 00:35:22,347 ‫- شكراً. ‫- هذا المظهر يلائمك. 741 00:35:22,431 --> 00:35:24,224 ‫{\an8}حسناً، يجب أن أتجهّز الآن، 742 00:35:24,308 --> 00:35:26,185 ‫{\an8}كما يريدون تصويري مع هذه الأشياء. 743 00:35:26,269 --> 00:35:28,771 ‫أتمنى لك حظاً موفقاً. سأراك لاحقاً ‫وأعدك أنني لن أصرخ. 744 00:35:29,563 --> 00:35:31,274 ‫- حسناً. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 745 00:35:38,530 --> 00:35:41,825 ‫أشعر بمتعة كبيرة عندما أعمل 746 00:35:41,910 --> 00:35:45,371 ‫في بلد يتواجد فيها أحد أفراد عائلتي. 747 00:35:45,454 --> 00:35:49,625 ‫وتزداد هذه المتعة لو كان في نفس المدينة ‫ويقيم في نفس الفندق، 748 00:35:49,709 --> 00:35:51,376 ‫حيث إن وجوده معك يكفيك. 749 00:35:51,461 --> 00:35:54,881 ‫اتصلت بي "كيندال" ليلة البارحة، ‫وشعرت بأنها قلقة، 750 00:35:54,963 --> 00:35:59,844 ‫لذا أعتقد أن وجودي قربها ‫أزال بعض الخوف الذي تملّكها. 751 00:36:18,445 --> 00:36:21,531 ‫عرض "برادا" هو حدث حصري. 752 00:36:21,616 --> 00:36:25,118 ‫فهي شركة ودار أزياء تديرهما عائلة. 753 00:36:25,203 --> 00:36:27,204 ‫إنهم يدركون مكانتهم وأنا أحترم ذلك. 754 00:36:27,288 --> 00:36:29,040 ‫"(برادا)، عرض الأزياء النسائية" 755 00:36:35,922 --> 00:36:39,800 ‫وجود شقيقتي بين المشاهدين ‫جعل اللحظة أجمل بكثير. 756 00:36:39,884 --> 00:36:41,427 ‫ولا يتسنى للكثير من الناس قول ذلك، 757 00:36:41,510 --> 00:36:44,388 ‫لذا أعتقد أننا محظوظتان بحق. 758 00:36:49,518 --> 00:36:52,646 ‫يخبرونك خلف الكواليس ببعض صفات 759 00:36:52,729 --> 00:36:56,109 ‫الفتاة التي يُفترض بك إظهارها على الممشى. 760 00:36:56,191 --> 00:36:58,944 ‫قد تكونين فتاة قوية تملؤها الثقة، 761 00:36:59,027 --> 00:37:01,697 ‫أو خفيفة ولطيفة كالريشة. 762 00:37:01,780 --> 00:37:03,615 ‫أنسى أن أتنفس أحياناً لشدة تركيزي. 763 00:37:03,699 --> 00:37:05,451 ‫فحين تنتهي من المشي وتصل إلى الجانب الآخر، 764 00:37:05,534 --> 00:37:07,202 ‫تشعر بأنك لم تكن واعياً لما حدث. 765 00:37:07,286 --> 00:37:10,248 ‫وتقول: "هل مشيت بشكل جيد؟ ‫لا أعلم ماذا حدث على الممشى." 766 00:37:23,218 --> 00:37:25,554 ‫{\an8}شكراً لكم. أشكركم على قدومكم معنا. 767 00:37:25,637 --> 00:37:29,891 ‫كانت "إيطاليا" مذهلة، وأحببت أن أكون ‫بمثابة أم "كيندال" في عرض الأزياء، 768 00:37:29,975 --> 00:37:31,059 ‫ومديرة أعمالها. 769 00:37:31,143 --> 00:37:33,562 ‫لكنني أشعر بالحنين إلى الوطن ‫رغم أنني غبت لبضعة أيام فقط. 770 00:37:33,645 --> 00:37:35,272 ‫هذه طبيعتي ببساطة. 771 00:37:35,355 --> 00:37:39,276 ‫لذا فأنا جاهزة للذهاب إلى المنزل ‫ولرؤية أطفالي، 772 00:37:39,359 --> 00:37:42,571 ‫والاستفادة من هذه الثقة الجديدة المكتسبة. 773 00:37:54,374 --> 00:37:57,545 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 774 00:38:05,553 --> 00:38:08,680 ‫"(كريس)" 775 00:38:09,306 --> 00:38:10,223 ‫كيف حال وركك؟ 776 00:38:10,308 --> 00:38:13,268 ‫لا أعلم، أشعر بألم في بعض الأحيان فقط. 777 00:38:13,353 --> 00:38:16,646 ‫أعاني حالياً عند صعود الأدراج. 778 00:38:16,730 --> 00:38:18,648 ‫ويُوجد في منزلي الكثير من الأدراج. 779 00:38:18,732 --> 00:38:23,071 ‫جربت كل شيء تقريباً ‫للتخلص من ألم الورك هذا. 780 00:38:23,153 --> 00:38:25,113 ‫جربت عقار "سي بي دي"، 781 00:38:25,198 --> 00:38:29,868 ‫و"تي إتش سي"، ‫وحتى "إكس واي زي"، و"آي بي سي". 782 00:38:29,952 --> 00:38:33,038 ‫جرّبت كل الحروف في الأبجدية. 783 00:38:33,830 --> 00:38:35,082 ‫كيف تشعرين الآن؟ 784 00:38:35,165 --> 00:38:38,835 ‫يصعب عليّ أحياناً ‫معرفة مصدر الألم بالتحديد. 785 00:38:38,920 --> 00:38:43,423 ‫لكنني أعلم أن مصدر الألم الليلي هو الورك. 786 00:38:43,508 --> 00:38:44,841 ‫- أجل. ‫- لأنني... 787 00:38:44,925 --> 00:38:48,011 ‫أستيقظ بسببه عدة مرات في كل ليلة. 788 00:38:48,095 --> 00:38:50,222 ‫يمكنني تحمله خلال النهار، 789 00:38:50,305 --> 00:38:53,683 ‫لكنه يؤثر بشكل كبير على حياتي. 790 00:38:53,767 --> 00:38:55,769 ‫أريد أن أكون أكثر نشاطاً 791 00:38:55,852 --> 00:38:57,813 ‫- لكي ألعب مع أحفادي. ‫- أجل. 792 00:38:57,896 --> 00:38:59,106 ‫- وأخشى... ‫- لكنك نشيطة بالفعل. 793 00:38:59,189 --> 00:39:00,816 ‫- سأضغط على جسدي. ‫- فهمتك. 794 00:39:00,899 --> 00:39:03,610 ‫كنت نشيطة طوال حياتي. 795 00:39:04,111 --> 00:39:05,278 ‫كما أنني... 796 00:39:05,904 --> 00:39:08,198 ‫صوّرت برنامج تمارين رياضية في السابق. 797 00:39:09,116 --> 00:39:12,327 ‫- هل ظهرت فيها كمدربة؟ ‫- أجل، كنت المدربة. 798 00:39:12,411 --> 00:39:13,954 ‫بالتأكيد. 799 00:39:14,037 --> 00:39:17,250 ‫- متى كان ذلك؟ ‫- "وأنا (كريس جينر)." تلك كانت عبارتي. 800 00:39:17,332 --> 00:39:19,042 ‫متى كان ذلك يا "كريس"؟ 801 00:39:19,126 --> 00:39:21,044 ‫في عام 1990 أو 1991. 802 00:39:21,128 --> 00:39:22,004 ‫- هذا مذهل. ‫- لا أعلم. 803 00:39:22,337 --> 00:39:24,005 ‫سنبدأ بالذراعين اليوم، 804 00:39:24,089 --> 00:39:26,800 ‫رغم أننا سنركز ‫على الأرداف والورك والفخذين. 805 00:39:26,883 --> 00:39:28,969 ‫ستصقلون أجسادكم من الرأس إلى القدمين... 806 00:39:29,052 --> 00:39:30,887 ‫مع "باور واك بلاس". 807 00:39:30,971 --> 00:39:31,972 ‫وأنا "كريس جينر". 808 00:39:32,180 --> 00:39:36,101 ‫كنت أفكر البارحة، في التقدير الحقيقي... 809 00:39:36,977 --> 00:39:39,521 ‫- للأشياء البسيطة؟ ‫- يجب ألا نستخف بقيمة أي شيء. 810 00:39:39,604 --> 00:39:40,439 ‫أجل. 811 00:39:40,523 --> 00:39:42,315 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها للرقص؟ 812 00:39:42,399 --> 00:39:44,693 ‫ومتى كانت آخر مرة عبرت فيها الغرفة 813 00:39:44,776 --> 00:39:47,070 ‫وأنا أمشي بسعادة ومرح؟ 814 00:39:47,154 --> 00:39:48,238 ‫- أجل. ‫- هل فهمتني؟ 815 00:39:48,321 --> 00:39:50,991 ‫يعتبر الناس هذه الأشياء من المسلّمات، ‫ولا يعلم أحد ما سيصيبه. 816 00:39:51,074 --> 00:39:53,118 ‫جرّبنا العلاج خلال بعض الجلسات. 817 00:39:53,201 --> 00:39:54,035 ‫أعلم. 818 00:39:54,119 --> 00:39:56,288 ‫حان وقت رؤية الطبيب الجراح حتى نعرف رأيه. 819 00:39:58,123 --> 00:40:01,918 ‫بصرف النظر ‫عن أن حياتي ستنقلب رأساً على عقب 820 00:40:02,002 --> 00:40:06,756 ‫إن خضعت لعملية جراحية الآن ‫مع انشغالي بالعمل. 821 00:40:08,884 --> 00:40:12,262 ‫يمكنكم أن تتخيلوا مدى صعوبة الأمر... 822 00:40:12,345 --> 00:40:13,680 ‫أشعر بالرغبة في البكاء. 823 00:40:16,308 --> 00:40:18,643 ‫لا، أريد البكاء 824 00:40:18,727 --> 00:40:20,812 ‫لأنني أشعر بالرعب الشديد. 825 00:40:20,896 --> 00:40:23,482 ‫أنت لست... لا أعلم لماذا أبكي. 826 00:40:23,565 --> 00:40:27,110 ‫لا يريد أحد تخيل نفسه بعد فترة ‫وهو يسير بمساعدة جهاز مشي. 827 00:40:30,197 --> 00:40:32,324 ‫لا يمكنني إخبار أطفالي أنني خائفة. 828 00:40:32,407 --> 00:40:34,993 ‫لديهم ما يكفيهم، ‫ولا داعي لإخبارهم بشيء سيزيد من قلقهم. 829 00:40:35,494 --> 00:40:37,913 ‫لذا لا تخبروا أطفالي أنني خائفة. 830 00:40:37,996 --> 00:40:39,414 ‫أنا بخير. 831 00:40:41,208 --> 00:40:44,002 ‫أكون هكذا في أغلب الأوقات. ‫حسناً، عليّ الذهاب. 832 00:40:51,844 --> 00:40:53,762 ‫{\an8}التالي في عائلة "كارداشيان"... 833 00:40:53,845 --> 00:40:56,598 ‫{\an8}لا تُوجد غضاريف من هذه النقطة إلى تلك. 834 00:40:56,681 --> 00:40:59,059 ‫- وكيف تعالجون هذه المشكلة؟ ‫- بعملية استبدال ورك. 835 00:41:01,061 --> 00:41:02,062 ‫إنه أمر مخيف. 836 00:41:02,146 --> 00:41:05,106 ‫أشعر بالعجز الآن فجأة. 837 00:41:05,190 --> 00:41:06,775 ‫ولهذا السبب عليك معالجته. 838 00:41:06,858 --> 00:41:07,692 ‫- ألست محقة؟ ‫- أجل. 839 00:41:07,776 --> 00:41:11,363 ‫خمنوا من ستأتي لتناول الغداء اليوم. 840 00:41:11,446 --> 00:41:13,031 ‫"مارثا ستيوارت". 841 00:41:13,114 --> 00:41:15,200 ‫أريد أن أبتاعه لك كهدية لمنزلك الجديد. 842 00:41:15,283 --> 00:41:16,326 ‫طاووس؟ 843 00:41:18,703 --> 00:41:20,205 ‫هرب منك الطاووس يا "كلوي". 844 00:41:21,164 --> 00:41:25,126 ‫ما نصيحتك للنساء العاملات؟ 845 00:41:25,210 --> 00:41:27,087 ‫كفى تذمراً واعملن بجد. 846 00:41:27,462 --> 00:41:29,798 ‫{\an8}أثارت كلمات "كيم كارداشيان" غضب العامة... 847 00:41:29,881 --> 00:41:32,509 ‫أشعر بالإحراج، لا أعلم ما عليّ فعله. 848 00:41:32,592 --> 00:41:35,053 ‫إنها نصيحة ممتازة من الشخص الخاطئ. 849 00:41:35,136 --> 00:41:37,430 ‫خرجت الأمور عن السيطرة، 850 00:41:37,514 --> 00:41:39,891 ‫وانتشرت الكثير من الروايات الكاذبة. 851 00:41:39,975 --> 00:41:42,686 ‫- لا ينتهي الأمر أبداً. ‫- أجل. هل سينتهي يوماً؟ 852 00:41:42,769 --> 00:41:47,107 ‫لا، لن ينتهي الأمر حتى... ‫حتى ننهيه بأنفسنا كما قلت. 853 00:42:30,650 --> 00:42:31,693 ‫أنا جائعة. 854 00:42:31,775 --> 00:42:34,446 ‫{\an8}- ماذا تريدين أن تأكلي؟ ‫- صحن بطاطس مقلية كبير. 855 00:42:35,113 --> 00:42:37,782 ‫{\an8}ألا تريدين شطيرة "برغر" بالجبن أو شيء ما؟ 856 00:42:38,700 --> 00:42:42,037 ‫لا آكل اللحوم عادةً، ‫لكنني أريد "ناغتس" الدجاج. 857 00:42:42,120 --> 00:42:44,247 ‫أيمكنني طلب وجبة تحوي أكثر من 6 قطع؟ 858 00:42:44,331 --> 00:42:45,957 ‫{\an8}إنها بنفس السعر. 859 00:42:46,041 --> 00:42:47,751 ‫{\an8}لا أمانع دفع سعرها. 860 00:42:47,834 --> 00:42:50,337 ‫{\an8}أقصد أنها وجبة أطفال. 861 00:42:50,420 --> 00:42:52,005 ‫أيمكنكم ألا تجلبوا لي وجبة الأطفال؟ 862 00:42:53,089 --> 00:42:54,674 ‫أيمكننا الحصول على وجبة تحوي 50 قطعة؟ 863 00:42:55,967 --> 00:42:56,801 ‫لذيذ. 864 00:42:57,177 --> 00:42:59,179 ‫ترجمة "طارق الياس"