1 00:00:05,046 --> 00:00:07,340 ‫{\an8}سابقا في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,134 ‫يا للهول! 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,636 ‫...وسنذهب إلى "ميلانو" 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,472 ‫للقيام بتجارب من أجل زفافنا. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,266 ‫- لم أعتقد أنني سأشهد هذا اليوم. ‫- أعلم. 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,226 ‫لم أظن أن هذا سيحصل يوماً. 7 00:00:18,309 --> 00:00:19,436 ‫أعلم. 8 00:00:19,519 --> 00:00:23,481 ‫هذه من أجمل اللحظات في الحياة. 9 00:00:23,565 --> 00:00:27,110 ‫يجب ألّا نسمح بأن يتخللها التوتر. 10 00:00:27,193 --> 00:00:29,320 ‫- تبدين جميلة يا "كيم". ‫- شكراً! 11 00:00:29,446 --> 00:00:33,742 ‫منذ سنوات، كان "كانييه" موجوداً معي ‫وعلّمني الكثير عن الموضة. 12 00:00:33,825 --> 00:00:35,618 ‫كل هذه الأشياء من أجلي! 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,078 ‫سيظل هذا مميزاً دوماً. 14 00:00:37,162 --> 00:00:41,958 ‫لكن من الممتع والمحفز ‫أنني أقوم بالأمر بمفردي الآن. 15 00:00:43,543 --> 00:00:46,046 ‫لا تعلمين كم هي لحظة خالدة. 16 00:00:48,006 --> 00:00:49,507 ‫لا تعلمين أبداً. 17 00:00:50,258 --> 00:00:51,843 ‫إنه اكتئاب ما بعد الولادة. 18 00:00:51,926 --> 00:00:54,262 ‫لا تراودني مشاعر سيئة حيال جسدي، 19 00:00:54,345 --> 00:00:56,556 ‫تمر عليّ أيام أعاني فيها ذهنياً. 20 00:00:56,639 --> 00:00:59,184 ‫واصلت البكاء لمدة 3 أسابيع. 21 00:01:00,810 --> 00:01:04,022 ‫أنا مصممة على الاستمتاع بحياتي مجدداً ‫والتخلص من هذا الألم. 22 00:01:04,105 --> 00:01:07,776 ‫حياتي أنا وعائلتي حافلة بالأحداث المشوقة. 23 00:01:07,859 --> 00:01:09,110 ‫لا أريد أن يفوتني أيّ منها. 24 00:01:09,194 --> 00:01:10,612 ‫انظري إلى هذا السروال القصير. 25 00:01:10,695 --> 00:01:12,113 ‫- سيحصل هذا. ‫- أجل. 26 00:01:12,363 --> 00:01:14,407 ‫لكن حين يُولد، سيكون نعمة كبيرة، 27 00:01:14,491 --> 00:01:15,575 ‫سيكون شعاع النور في حياتك. 28 00:01:15,742 --> 00:01:18,912 ‫لا تعرفين مقدار الحب ‫الذي سيغمرك به هذا الطفل. 29 00:01:18,995 --> 00:01:21,790 ‫لن أعرف ماذا سأفعل لولا وجود عائلتي. 30 00:01:21,873 --> 00:01:22,707 ‫لن أعرف حقاً. 31 00:01:22,791 --> 00:01:25,460 ‫سيعلّمك معنى الحب الحقيقي، 32 00:01:25,543 --> 00:01:26,836 ‫وهذا هو المهم. 33 00:01:26,920 --> 00:01:28,129 ‫- آمين. ‫- صحيح. 34 00:01:38,014 --> 00:01:40,642 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 35 00:02:03,289 --> 00:02:06,876 ‫نحن في "فرنسا" ‫من أجل أسبوع الأزياء الراقية في "باريس". 36 00:02:06,960 --> 00:02:08,086 ‫هذا صحيح. 37 00:02:11,089 --> 00:02:12,048 ‫ليس أسبوع أزياء عادياً، 38 00:02:12,132 --> 00:02:14,092 ‫- إنه أسبوع الأزياء الراقية. ‫- ...إنه أسبوع الأزياء الراقية. 39 00:02:21,599 --> 00:02:26,312 ‫حضرت للمشاركة في عرض الأزياء الراقية ‫لشركة "بالنسياغا". 40 00:02:26,980 --> 00:02:28,314 ‫لم يسبق أن فعلت هذا من قبل. 41 00:02:29,941 --> 00:02:34,362 ‫"باريس" من المدن المفضلة لديّ في العالم. 42 00:02:34,445 --> 00:02:35,697 ‫إنها ساحرة. 43 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 ‫حسناً. 44 00:02:45,039 --> 00:02:46,708 ‫متى آخر مرة أتيت فيها إلى هنا يا "نورث"؟ 45 00:02:46,791 --> 00:02:48,877 ‫{\an8}حين كنت بعمر 6 أعوام. 46 00:02:48,960 --> 00:02:50,628 ‫- حين غنّيت. ‫- أجل. 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,422 ‫- أجل. ‫- يا للهول! 48 00:02:55,133 --> 00:02:57,135 ‫مهلاً، متى غنّت؟ 49 00:02:57,218 --> 00:02:58,761 ‫في عرض أزياء والدها. 50 00:02:58,845 --> 00:03:00,430 ‫أجل، هذا صحيح. 51 00:03:00,513 --> 00:03:03,057 ‫أحبت الأمر. لم تشعر بالتوتر من الغناء. 52 00:03:03,141 --> 00:03:05,476 ‫غنّت على المسرح أمام عدد كبير من الناس. 53 00:03:05,560 --> 00:03:07,562 ‫أردت إحضار "نورث" برفقتي في هذه الرحلة 54 00:03:07,645 --> 00:03:10,690 ‫لأنني أستمتع بعملي 55 00:03:10,773 --> 00:03:14,277 ‫وأريد أن يكبر أطفالي ‫وهم يحبون ما يقومون به 56 00:03:14,360 --> 00:03:17,363 ‫وأن يعثروا على شغفهم ويكتشفوا الآلية 57 00:03:17,447 --> 00:03:19,782 ‫لجعله مشروعاً مربحاً لهم. 58 00:03:19,866 --> 00:03:23,703 ‫سنزور برج "إيفل" في الساعة 1:30 ‫ونتناول الغداء في الساعة 2:30 59 00:03:23,786 --> 00:03:26,998 ‫تجارب الملابس في الساعة 3:30 ‫وزيارة "هيرميس" في الساعة 4:30. 60 00:03:27,832 --> 00:03:30,418 ‫- وموعد "بالنسياغا"... ‫- في الساعة 6. 61 00:03:30,919 --> 00:03:34,214 ‫أظن أن هذه إحدى أظرف قصصك، 62 00:03:34,297 --> 00:03:36,966 ‫كانت أول مرة نزور فيها "باريس" معاً، 63 00:03:37,050 --> 00:03:41,387 ‫حين ذهبنا في جولة إعلامية عام 2007، 64 00:03:41,471 --> 00:03:43,681 ‫وقررنا أن نذهب إلى "غوتشي". 65 00:03:44,933 --> 00:03:46,601 ‫هلّا ترسلين لي قبلة اليوم من فضلك. 66 00:03:46,684 --> 00:03:47,894 ‫"كيم"، أرجوك. "كيم"؟ 67 00:03:47,977 --> 00:03:49,187 ‫- وخرجنا... ‫- أمي، تصوّرني... 68 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 ‫- كابنة مُدللة مزعجة. ‫- دعيني أروي القصة. 69 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 ‫- إنها حقيقية. ‫- حسناً. 70 00:03:53,483 --> 00:03:57,153 ‫لا يعني هذا أننا كنا نسرف في شراء كل شيء. 71 00:03:57,237 --> 00:03:58,863 ‫قررنا أن نذهب إلى متجر آخر. 72 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 ‫قررنا أن نذهب إلى متجر آخر. 73 00:04:01,908 --> 00:04:03,368 ‫تبدين فاتنة اليوم يا "كيم". 74 00:04:03,451 --> 00:04:04,827 ‫يعجبني حذاؤك. 75 00:04:04,911 --> 00:04:08,331 ‫كان هناك قرابة 100 مصور 76 00:04:08,414 --> 00:04:10,875 ‫وتعثرت لسبب ما. 77 00:04:13,002 --> 00:04:16,256 ‫سقطت وارتطم وجهي بحجارة الرصيف. 78 00:04:16,339 --> 00:04:18,383 ‫- يا للهول! ‫- تباً. 79 00:04:18,466 --> 00:04:21,052 ‫خدشت ساقي وكنت مستاءة ومتوترة للغاية، 80 00:04:21,135 --> 00:04:23,513 ‫وعرفت كم سأشعر بالتوتر، 81 00:04:23,596 --> 00:04:24,514 ‫فقد كنت أرتعش. 82 00:04:24,597 --> 00:04:27,058 ‫نظرت "كيم" إلى هؤلاء المصورين وقالت 83 00:04:27,141 --> 00:04:29,269 ‫"لا تلتقطوا أيّ صور لأمي!" 84 00:04:29,352 --> 00:04:32,063 ‫{\an8}إن التقطتم أيّ صور لها، فعليكم حذفها. 85 00:04:32,146 --> 00:04:33,231 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:04:33,314 --> 00:04:34,440 ‫لا أدري. 87 00:04:34,524 --> 00:04:37,235 ‫هذه إحدى ذكرياتي الأولى ‫مع "كيم" في "باريس". 88 00:04:38,611 --> 00:04:40,363 ‫{\an8}- وصلنا إلى "باريس" يا "سيسي". ‫- أعلم. 89 00:04:40,446 --> 00:04:41,281 ‫{\an8}"(سيسي باسي)" 90 00:04:42,448 --> 00:04:45,159 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 91 00:04:45,994 --> 00:04:50,290 ‫"(كايلي)" 92 00:04:51,749 --> 00:04:54,168 ‫هذا فستان المصمم "زهير"، 93 00:04:54,252 --> 00:04:57,255 ‫شفاف بالكامل ومزخرف بالخرز. 94 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 ‫جميل. 95 00:04:58,423 --> 00:04:59,257 ‫{\an8}"(أليكساندرا)" 96 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 ‫{\an8}- لن أغنّي. ‫- ألن تغني؟ 97 00:05:01,968 --> 00:05:02,927 ‫{\an8}لا. 98 00:05:03,011 --> 00:05:04,512 ‫{\an8}- يا للهول! عجباً! ‫- أجل. أعلم. 99 00:05:04,595 --> 00:05:05,722 ‫{\an8}- خبر صادم. ‫- ظننتك ستغنّين. 100 00:05:05,805 --> 00:05:06,639 ‫{\an8}"(ماكينزي)" 101 00:05:06,723 --> 00:05:09,267 ‫{\an8}لكنني لن أغنّي في هذه الفعالية، 102 00:05:09,350 --> 00:05:10,810 ‫سأحضرها كي أدعم "تراف". 103 00:05:10,893 --> 00:05:13,855 ‫عدت من حفل "ميت غالا" في "نيويورك" للتو، 104 00:05:13,938 --> 00:05:15,732 ‫وأجرب الآن الملابس، 105 00:05:15,815 --> 00:05:18,568 ‫استعداداً لحضور ‫حفل جوائز "بيلبورد" الموسيقية 106 00:05:18,651 --> 00:05:20,486 ‫كي أدعم "ترافيس". 107 00:05:24,282 --> 00:05:25,658 ‫يا للروعة. أحب هذا. 108 00:05:25,742 --> 00:05:26,701 ‫أليس مذهلاً؟ 109 00:05:26,784 --> 00:05:28,703 ‫- إنه مبهر. ‫- أعلم. 110 00:05:28,786 --> 00:05:30,788 ‫- صورة المنطقة التناسلية! ‫- أعلم. 111 00:05:31,581 --> 00:05:33,082 ‫قد يكون هذا مناسباً. 112 00:05:34,584 --> 00:05:35,877 ‫- أجل، هذا... ‫- إنه جميل. 113 00:05:35,960 --> 00:05:37,253 ‫...قد يكون خياراً جميلاً. 114 00:05:37,337 --> 00:05:38,296 ‫رائع حقاً. 115 00:05:38,379 --> 00:05:40,757 ‫قد يكون هذا مميزاً لأن لونه معدني. 116 00:05:40,840 --> 00:05:42,925 ‫أحب الطريقة التي يكشف بها ساقيها. 117 00:05:43,009 --> 00:05:45,720 ‫أظن أنه يبدو جميلاً في الصور أيضاً. 118 00:05:45,803 --> 00:05:47,555 ‫- القماش رائع. ‫- يبدو رائعاً للغاية. 119 00:05:47,638 --> 00:05:48,973 ‫إنه جميل حقاً. 120 00:05:49,599 --> 00:05:51,517 ‫كما أن ارتداءه أسهل. 121 00:05:51,601 --> 00:05:54,228 ‫أحب الفستان الثاني من تصميم "بالمان". 122 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 ‫أحب الطريقة التي يشد بها جسدي ‫وأشعر بالراحة فيه. 123 00:05:57,690 --> 00:06:00,109 ‫هل يُوجد حذاء "بالمان" لأرتديه مع الفستان؟ 124 00:06:00,193 --> 00:06:01,402 ‫- يمكننا أن نبحث. ‫- سنبحث. 125 00:06:01,486 --> 00:06:04,322 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت بعد أن أنجب طفلاً 126 00:06:04,405 --> 00:06:05,782 ‫كي أعود إلى وضعي الطبيعي. 127 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 ‫وأفكر أنني أم لكنني يافعة أيضاً. 128 00:06:09,327 --> 00:06:10,703 ‫هذه سنوات حياتي 129 00:06:10,787 --> 00:06:13,373 ‫حيث يُفترض ‫أن أتعرى في الشوارع وفي كل مكان، 130 00:06:13,456 --> 00:06:17,043 ‫يُفترض أن أتمدد على الشواطئ وأبرز أثدائي 131 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 ‫ومؤخرتي، أجل. 132 00:06:19,629 --> 00:06:21,839 ‫{\an8}مقابلتي معك هي الأكثر مرحاً. 133 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ‫تباً. 134 00:06:24,008 --> 00:06:25,259 ‫أشعر بالراحة. 135 00:06:25,343 --> 00:06:27,178 ‫لست قلقة من انكشاف أثدائي. 136 00:06:27,261 --> 00:06:28,221 ‫- أجل. ‫- أجل. 137 00:06:28,304 --> 00:06:30,014 ‫- أجل. ‫- يعجبني النمط. 138 00:06:30,098 --> 00:06:31,265 ‫أنا أيضاً. 139 00:06:35,603 --> 00:06:37,730 ‫أشعر بأنني جميلة 140 00:06:37,814 --> 00:06:39,440 ‫كما أنني متحمسة للقيام بهذا. 141 00:06:39,524 --> 00:06:41,317 ‫سأراكم في "فيغاس" يا رفاق. 142 00:06:47,865 --> 00:06:50,910 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 143 00:06:56,499 --> 00:06:58,709 ‫سيكونان يومين متعبين. 144 00:06:58,793 --> 00:07:01,254 ‫لم أتوتر لهذه الدرجة منذ وقت طويل. 145 00:07:01,587 --> 00:07:03,214 ‫{\an8}ماذا لو سقطت؟ 146 00:07:03,297 --> 00:07:04,132 ‫{\an8}أتفهمونني؟ 147 00:07:04,215 --> 00:07:06,843 ‫يجب أن تكون تعابير وجهك جدية مثل العارضات. 148 00:07:06,926 --> 00:07:09,429 ‫أجل، لن أضحك أو أبتسم. 149 00:07:09,512 --> 00:07:12,348 ‫{\an8}- أأنت متأكدة؟ ‫- رائع! يا للهول! 150 00:07:12,432 --> 00:07:13,766 ‫{\an8}ستقف بهذا الشكل في المنتصف 151 00:07:13,850 --> 00:07:14,767 ‫{\an8}وتنزل المعطف عن كتفيها... 152 00:07:14,851 --> 00:07:15,685 ‫{\an8}أجل! 153 00:07:15,768 --> 00:07:16,602 ‫{\an8}...كي تظهر السلاسل. 154 00:07:16,686 --> 00:07:17,979 ‫- أجل! ‫- أنت لها يا "نورث"! 155 00:07:18,062 --> 00:07:20,106 ‫هذه سترة والدها. 156 00:07:20,189 --> 00:07:22,316 ‫ارتداها حين غنّى هنا. 157 00:07:22,692 --> 00:07:24,026 ‫يا للعجب! 158 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 ‫وفي أثناء فوزه بإحدى الجوائز. 159 00:07:25,736 --> 00:07:27,155 ‫{\an8}أتساءل إن كانوا سيميزونها. 160 00:07:27,238 --> 00:07:29,657 ‫سيميزون السترة بالطبع. ‫ستكون لحظة مهمة في عالم الموضة. 161 00:07:29,949 --> 00:07:33,828 ‫لا يبالي "كانييه" بأغراضه 162 00:07:33,911 --> 00:07:35,788 ‫ويوزعها جميعها 163 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 ‫وانتهى بها المطاف ‫معروضة للبيع على الإنترنت 164 00:07:38,291 --> 00:07:39,584 ‫واشتريتها في الأسبوع الفائت. 165 00:07:39,667 --> 00:07:44,088 ‫يعلم "كانييه" أنني حريصة على أغراضه 166 00:07:44,172 --> 00:07:45,923 ‫وأحتفظ بها من أجل الأطفال. 167 00:07:46,007 --> 00:07:49,051 ‫حتى حين امتنع عن التحدث إليّ 168 00:07:49,135 --> 00:07:50,470 ‫وكان في ذروة غضبه مني... 169 00:07:50,553 --> 00:07:51,387 ‫أجل. 170 00:07:51,471 --> 00:07:53,848 ‫فاز ببضع جوائز "غرامي" وتواصلت معه. 171 00:07:53,931 --> 00:07:55,766 ‫قلت له "أعلم أنك فزت ببضع جوائز (غرامي)، 172 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 ‫سأضيفها لمجموعة الجوائز." 173 00:07:57,226 --> 00:08:00,188 ‫ووافق لأن الأطفال يريدونها. 174 00:08:00,271 --> 00:08:03,566 ‫لذا أحتفظ بها مع بعضها في مكان واحد. 175 00:08:04,066 --> 00:08:05,443 ‫{\an8}أمي، لا يجب أن نتأخر. 176 00:08:05,526 --> 00:08:06,903 ‫{\an8}ستتأخرين غالباً. 177 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 ‫لن نتأخر، نسارع للانتهاء. 178 00:08:09,071 --> 00:08:11,532 ‫نحن بانتظار "كيم"، 179 00:08:11,616 --> 00:08:15,578 ‫نبهتنا 7 مرات بأنه لدينا 5 دقائق كي نجهز. 180 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 ‫الالتزام بالمواعيد مهم للغاية. 181 00:08:18,539 --> 00:08:19,916 ‫هل هي في طريقها إلينا؟ 182 00:08:21,667 --> 00:08:24,545 ‫كان عليّ أن أغادر منذ دقائق، 183 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 ‫لذا لديّ وقت للإجابة عن سؤال أو اثنين. 184 00:08:27,590 --> 00:08:29,800 ‫سيكون هذا رائعاً. سنطرح أفضل الأسئلة. 185 00:08:29,884 --> 00:08:31,177 ‫سنفعل ما بوسعنا، 186 00:08:31,260 --> 00:08:33,262 ‫- ثم يجب أن أرحل. ‫- انظروا إلى أول بديلة لي. 187 00:08:33,346 --> 00:08:35,681 ‫هناك أمور وجوانب كثيرة تشغلنا حالياً. 188 00:08:35,765 --> 00:08:38,893 ‫لذا يجب أن نتحلى بكثير من الطاقة والصبر. 189 00:08:38,976 --> 00:08:42,396 ‫والصبر ليس... 190 00:08:42,480 --> 00:08:43,898 ‫لا، ليس كذلك. 191 00:08:43,981 --> 00:08:46,025 ‫- ليس من شيمي. ‫- لا، ليس كذلك. 192 00:08:46,108 --> 00:08:48,694 ‫أتمنى ألّا أكتسب ذلك منك. 193 00:08:48,778 --> 00:08:50,738 ‫آمل ألّا أرث هذه الصفة منك. 194 00:08:50,821 --> 00:08:53,282 ‫ورثتها سلفاً يا عزيزتي. أؤكد لك. 195 00:08:53,366 --> 00:08:55,743 ‫إن كان هناك شيء يسبب لي التوتر، 196 00:08:55,826 --> 00:08:57,328 ‫- فهو "كريس جينر". ‫- أجل. 197 00:08:57,411 --> 00:09:01,582 ‫إنها الشخص الوحيد ‫الذي يسبب لي الإجهاد في الحياة. 198 00:09:06,504 --> 00:09:07,838 ‫كم دقيقة ستتأخرين يا "كيم"؟ 199 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 ‫ستقول 5 دقائق. 200 00:09:09,507 --> 00:09:10,967 ‫{\an8}هل بدأ صبرك ينفد؟ 201 00:09:11,050 --> 00:09:12,552 ‫حسناً... 202 00:09:12,635 --> 00:09:15,137 ‫يجعلونني أسافر دوماً ‫وأظل مصابة باضطراب فارق التوقيت، 203 00:09:15,221 --> 00:09:19,600 ‫لذا، طاقتي ليست مرتفعة للغاية ‫ولا يمكنني التصرف بجموح. 204 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 205 00:09:44,584 --> 00:09:46,544 ‫ها هو برج "إيفل". 206 00:09:46,627 --> 00:09:47,878 ‫- عجباً. ‫- عجباً. 207 00:09:47,962 --> 00:09:49,463 ‫إنه أضخم مما ظننت. 208 00:09:49,547 --> 00:09:51,632 ‫يجب أن نمر بجواره ليلاً ‫حيث يتلألأ بالأضواء. 209 00:09:51,716 --> 00:09:53,301 ‫- كل ساعة. ‫- أجل، أعلم. 210 00:09:53,384 --> 00:09:56,387 ‫أظن أنني أستطيع أن أستوعب 211 00:09:56,470 --> 00:09:58,556 ‫ما تفعله "كيم" في هذه الأيام، 212 00:09:58,639 --> 00:10:02,602 ‫لأنني كنت قادرة دوماً ‫على قضاء الكثير من الوقت 213 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 ‫مع أول قسم من أطفالي. 214 00:10:05,396 --> 00:10:07,148 ‫"كورتني" و"كيمبرلي" و"كلوي" و"روب". 215 00:10:07,231 --> 00:10:10,026 ‫لكنني كنت أعمل ‫حين أنجبت "كيندال" و"كايلي". 216 00:10:10,109 --> 00:10:12,320 ‫لذا أفهم أهمية هذا التوازن. 217 00:10:12,403 --> 00:10:14,655 ‫وهذا التوازن في الحياة مهم حقاً 218 00:10:14,739 --> 00:10:17,241 ‫لأيّ شخص ينشئ عائلة ويربي أطفالاً 219 00:10:17,325 --> 00:10:20,620 ‫وتقوم "كيم" بذلك بمهارة كبيرة. 220 00:10:28,336 --> 00:10:29,962 ‫{\an8}"(أوليفييه روستينغ)، مصمم أزياء" 221 00:10:30,046 --> 00:10:32,048 ‫{\an8}بينما نحن في "باريس" ‫لحضور عرض أزياء "بالنسياغا"، 222 00:10:32,131 --> 00:10:35,468 ‫{\an8}سأحضر عرض ‫"جان بول غولتييه" للأزياء الراقية 223 00:10:35,551 --> 00:10:40,014 ‫حيث سيصمم هذه التشكيلة ‫صديقي العزيز "أوليفييه روستينغ". 224 00:10:40,097 --> 00:10:43,184 ‫سينتقي أزيائي وأزياء أمي وابنتي "نورث". 225 00:10:43,267 --> 00:10:46,812 ‫"نورثي"، أعرف "أوليفييه" قبل أن تُولدي، 226 00:10:46,896 --> 00:10:51,525 ‫أعطى لوالدك فستاناً أزرق، أراده والدك 227 00:10:51,859 --> 00:10:53,611 ‫كي يقدمه لي بمناسبة عيد ميلادي، 228 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 ‫قبل ولادتك بعام. 229 00:10:55,905 --> 00:10:59,533 ‫وارتديت الفستان وأصبحت حاملاً بك 230 00:10:59,617 --> 00:11:02,828 ‫في الليلة التي ارتديت فيها ذلك الفستان. 231 00:11:02,912 --> 00:11:06,082 ‫قد يكون "أوليفييه" مساهماً 232 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 ‫في سبب قدومك إلى هذه الحياة. 233 00:11:08,167 --> 00:11:10,211 ‫أختار بعناية حتماً. 234 00:11:10,294 --> 00:11:13,297 ‫أقوم برحلات مع عائلتي طوال الوقت ‫لكنّ خياراتي مدروسة. 235 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 ‫يحظى كل من أبنائي ‫برحلة واحدة معي سنوياً على الأقل. 236 00:11:16,467 --> 00:11:17,718 ‫وتحب "نورث" هذا. 237 00:11:17,802 --> 00:11:19,970 ‫إنها هنا برفقة أمها وجدتها. 238 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‫{\an8}أتريدين أن تجربي فستانك؟ 239 00:11:21,847 --> 00:11:23,391 ‫- أجل. أود ذلك. ‫- أريد أن أجرب فستاني. 240 00:11:23,474 --> 00:11:24,684 ‫حسناً. 241 00:11:24,767 --> 00:11:27,061 ‫- "كيم"، اذهبي لتجربي فستانك. ‫- حسناً. لنذهب معاً. 242 00:11:29,647 --> 00:11:31,399 ‫تبدين بغاية الجمال. 243 00:11:33,984 --> 00:11:35,111 ‫{\an8}أتحبينه أم لا؟ 244 00:11:35,194 --> 00:11:36,028 ‫{\an8}أجل. 245 00:11:36,320 --> 00:11:37,905 ‫{\an8}الهدف من وجود "نورث" 246 00:11:37,988 --> 00:11:42,076 ‫{\an8}هو أن تعلّميها ‫الكثير مما علمتك إياه أمك، صحيح؟ 247 00:11:42,159 --> 00:11:45,913 ‫أريد أن ترى ابنتي الجهد الذي أبذله أيضاً. 248 00:11:46,622 --> 00:11:49,500 ‫إنها مهنة تتطلب الكثير من العمل، 249 00:11:49,583 --> 00:11:52,920 ‫وأريدها أن تعرف ‫أنني أستمتع بالأمر بالرغم من ذلك. 250 00:11:53,003 --> 00:11:54,505 ‫يمكن للعمل أن يكون ممتعاً. 251 00:11:58,175 --> 00:12:00,469 ‫يعجبني شعرك باللون الأسود. 252 00:12:02,179 --> 00:12:03,472 ‫هل لديكم سلسلة للأنف؟ 253 00:12:03,556 --> 00:12:05,141 ‫تريد أن تضع سلسلة الأنف أيضاً. 254 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ‫أجل، لدينا واحدة. 255 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‫رائع للغاية! 256 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 ‫أحبك. 257 00:12:17,319 --> 00:12:18,779 ‫شكراً. تعجبني إطلالتي. 258 00:12:18,863 --> 00:12:20,322 ‫تحب "نورثي" إطلالتها. 259 00:12:20,948 --> 00:12:22,658 ‫نتوق لحضور العرض. 260 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 261 00:12:29,165 --> 00:12:29,999 ‫أين سأجلس؟ 262 00:12:30,082 --> 00:12:30,916 ‫{\an8}"منزل (كورتني)" 263 00:12:31,000 --> 00:12:32,710 ‫{\an8}في مكانك المعتاد، 264 00:12:32,793 --> 00:12:33,669 ‫- حسناً. ‫- ...بمنزلك. 265 00:12:33,753 --> 00:12:35,713 ‫- لكنني وضعت... ‫- يروق لي ذلك. 266 00:12:35,796 --> 00:12:37,923 ‫...نفس الكراسي هنا. 267 00:12:38,507 --> 00:12:39,633 ‫إلى أين تذهبين؟ 268 00:12:40,426 --> 00:12:41,761 ‫{\an8}سأذهب لإحضار هاتفي. 269 00:12:41,844 --> 00:12:44,597 ‫{\an8}عائلتنا تكبر وتنمو، 270 00:12:44,680 --> 00:12:47,808 ‫ونحن شاكرين للكثير من الأمور. 271 00:12:47,892 --> 00:12:49,810 ‫أتريد الماء؟ لنحاول فعل هذا. 272 00:12:49,894 --> 00:12:50,770 ‫مهلاً، ماذا؟ 273 00:12:50,853 --> 00:12:52,646 ‫لماذا تحرك الأشياء بخشونة؟ 274 00:12:52,730 --> 00:12:53,898 ‫أجل. 275 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 ‫أحب فكرة العائلة المختلطة، 276 00:12:56,025 --> 00:12:59,570 ‫كلما زاد عدد الأطفال تحل البركة برأيي. 277 00:12:59,653 --> 00:13:03,908 ‫يصبح لديك إخوة أكثر كي تبادلهم مشاعر الحب. 278 00:13:03,991 --> 00:13:05,242 ‫إنه أمر جميل. 279 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 ‫{\an8}"(ألاباما)" 280 00:13:15,044 --> 00:13:17,463 ‫{\an8}ما رأيكم بأن نلتزم بقاعدة ‫عدم استخدام التكنولوجيا، 281 00:13:17,546 --> 00:13:19,548 ‫أشعر بأن الجميع... 282 00:13:19,632 --> 00:13:22,593 ‫يجب أن تضعوا هواتفكم جانباً ‫حين يصل الطعام، اتفقنا؟ 283 00:13:22,676 --> 00:13:24,094 ‫{\an8}هذه أول مرة أمسك بها هاتفي. 284 00:13:24,178 --> 00:13:25,012 ‫{\an8}أجل. 285 00:13:25,095 --> 00:13:26,180 ‫{\an8}ما رأيكم أن نضع الهواتف... 286 00:13:26,263 --> 00:13:27,139 ‫{\an8}"(أتيانا)" 287 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 ‫{\an8}ما رأيكم أن نضع هواتفنا... 288 00:13:28,974 --> 00:13:30,100 ‫{\an8}هذا النبيذ شهي. 289 00:13:30,184 --> 00:13:31,060 ‫{\an8}كيلا تمتلئ الطاولة. 290 00:13:31,143 --> 00:13:33,771 ‫{\an8}سأفرض هذه القاعدة كلما تناولت العشاء معكم. 291 00:13:33,854 --> 00:13:36,148 ‫سأخبئ هواتفنا هنا. 292 00:13:39,318 --> 00:13:42,947 ‫من لا يستطيع مقاومة استعمال هاتفه ‫فليفعل ذلك أيضاً. 293 00:13:43,030 --> 00:13:43,864 ‫{\an8}"(لاندون)" 294 00:13:43,948 --> 00:13:45,741 ‫{\an8}- يمكنكما أخذ هاتفي. ‫- "ترافيس"، خذ هاتفي. 295 00:13:46,450 --> 00:13:47,451 ‫{\an8}أحب ذلك يا "لان". 296 00:13:47,535 --> 00:13:50,830 ‫{\an8}"ترافيس" شغوف بالحياة. 297 00:13:50,913 --> 00:13:53,415 ‫إنه أب مذهل للغاية. 298 00:13:53,499 --> 00:13:55,876 ‫أود القول إنني أحبكم وأقدّر وجودكم 299 00:13:55,960 --> 00:13:57,378 ‫وأشتاق إليكم بشكل يومي. 300 00:13:57,461 --> 00:13:59,046 ‫أنا أتضور جوعاً يا عزيزتي. 301 00:13:59,129 --> 00:14:03,968 ‫أحب وجودنا معاً ‫لأننا نعرف بعضنا منذ 10 أعوام، 302 00:14:04,051 --> 00:14:07,680 ‫وقد حظي جميع أطفالنا ‫بكثير من الذكريات مع بعضهم 303 00:14:07,763 --> 00:14:10,516 ‫ومن الرائع حقاً 304 00:14:10,599 --> 00:14:14,854 ‫أن نستمر بقضاء أفضل الأوقات معاً. 305 00:14:16,188 --> 00:14:18,190 ‫سنحكي عن أفضل وأسوأ لحظات يومنا. 306 00:14:18,941 --> 00:14:20,442 ‫{\an8}سنحكي عن أفضل وأسوأ لحظات يومنا. 307 00:14:20,526 --> 00:14:22,111 ‫أفضل وأسوأ لحظات يومي؟ 308 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 ‫أفضل لحظات يومي ‫حين احتسيت شاي "ماتشا" معكم. 309 00:14:26,448 --> 00:14:27,616 ‫{\an8}وما الموقف الذي يزعجك؟ 310 00:14:27,700 --> 00:14:30,327 ‫يزعجني أن "ماسون" استضاف أصدقاءه ‫ولن يأتي لتناول العشاء. 311 00:14:30,411 --> 00:14:32,288 ‫أحب الاسترخاء. 312 00:14:33,539 --> 00:14:34,957 ‫وهذه أفضل اللحظات بالنسبة إليّ. 313 00:14:35,040 --> 00:14:37,209 ‫أيمكنكم فعل هذا؟ 314 00:14:37,626 --> 00:14:38,586 ‫هذا كل شيء. 315 00:14:38,669 --> 00:14:39,795 ‫{\an8}جميل. 316 00:14:39,879 --> 00:14:40,713 ‫{\an8}"(بينيلوبي)" 317 00:14:40,796 --> 00:14:41,755 ‫{\an8}لم يضحك أحد. 318 00:14:41,839 --> 00:14:42,923 ‫{\an8}أعلم. 319 00:14:43,007 --> 00:14:44,758 ‫{\an8}حان دور "ترافيس". 320 00:14:44,842 --> 00:14:47,595 ‫ذروة يومي هي احتساء شاي "ماتشا". 321 00:14:47,678 --> 00:14:50,139 ‫أكثر ما يزعجني هو عدم وجودي... 322 00:14:51,432 --> 00:14:55,519 ‫في المنتجع الصحي لأجري جلسة تنظيف عميق. 323 00:14:57,855 --> 00:14:59,023 ‫شكراً. 324 00:14:59,106 --> 00:15:01,859 ‫يمكنك أن تذهب إلى غرفتك ‫وسآتي إليك حين أنتهي. 325 00:15:01,942 --> 00:15:03,861 ‫- هل أنت مستعد يا "لاندون"؟ ‫- أجل. 326 00:15:03,944 --> 00:15:05,738 ‫- وداعاً. ‫- شكراً لكم على العشاء. 327 00:15:05,821 --> 00:15:07,114 ‫على الرحب والسعة. 328 00:15:07,197 --> 00:15:09,241 ‫شكراً جزيلاً على العشاء. 329 00:15:09,325 --> 00:15:11,118 ‫على الرحب والسعة، يسرني أنك استمتعت به. 330 00:15:11,201 --> 00:15:12,244 ‫كان شهياً للغاية. 331 00:15:12,328 --> 00:15:13,787 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- أجل. 332 00:15:13,871 --> 00:15:16,248 ‫- كان رائعاً. شكراً جزيلاً. ‫- شكراً لك. 333 00:15:16,332 --> 00:15:20,252 ‫يتعلق الأمر باجتماع العائلتين معاً 334 00:15:20,336 --> 00:15:24,590 ‫ضمن قصة حب حقيقية مذهلة. 335 00:15:24,673 --> 00:15:27,760 ‫"دوين جونسون"! 336 00:15:27,843 --> 00:15:30,971 ‫- أجل! "دوين"... ‫- "دوين جونسون"؟ 337 00:15:31,055 --> 00:15:32,598 ‫اخلد إلى السرير تحت الأغطية. 338 00:15:33,140 --> 00:15:34,642 ‫استمتع بالدفء. 339 00:15:34,725 --> 00:15:36,477 ‫نعم يا سيدتي! 340 00:15:36,560 --> 00:15:39,939 ‫سأعود كي نقول الصلاة وأحكّ ظهرك. 341 00:15:40,022 --> 00:15:41,065 ‫حسناً. 342 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 ‫"محطة (بورتي دو بانتان)" 343 00:16:02,628 --> 00:16:03,462 ‫"(بالنسياغا)" 344 00:16:09,593 --> 00:16:10,678 ‫كان اليوم ملحمياً. 345 00:16:11,428 --> 00:16:14,223 ‫سيبدأ الآن الجزء الأصعب من يومي، 346 00:16:14,306 --> 00:16:16,558 ‫حيث سأقوم بتجارب الملابس ‫من أجل عرض أزياء "بالنسياغا" 347 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 ‫الذي سأشارك فيه، 348 00:16:17,726 --> 00:16:19,061 ‫وسيكون "ديمنا" موجوداً هناك. 349 00:16:19,144 --> 00:16:20,104 ‫هل هو هنا؟ 350 00:16:20,187 --> 00:16:23,107 ‫"ديمنا" هو كبير المصممين ‫لدار أزياء "بالنسياغا". 351 00:16:23,190 --> 00:16:27,069 ‫بدأت شراكتي مع "بالنسياغا" بسبب "كانييه"، 352 00:16:27,152 --> 00:16:30,322 ‫لكنني أحببت ملابسهم حقاً 353 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 ‫وكنت أرتديها طوال الوقت 354 00:16:31,782 --> 00:16:34,076 ‫وكانت علاقتي بهم عفوية ومن دون تكلف 355 00:16:34,159 --> 00:16:35,619 ‫وهذا أفضل أنواع العلاقات. 356 00:16:35,703 --> 00:16:36,829 ‫هذه إطلالة وقورة. 357 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 ‫كان كل يوم عبارة عن حملة 358 00:16:38,831 --> 00:16:40,749 ‫لأن هذا ما أحب فعله بصدق، 359 00:16:40,833 --> 00:16:43,460 ‫لذا فإن تحول الأمر إلى شراكة حقيقية 360 00:16:43,544 --> 00:16:46,422 ‫ومشاركتي في عرض الأزياء تعني لي الكثير. 361 00:16:46,505 --> 00:16:48,590 ‫أتريدني أن أزيل مستحضرات التجميل 362 00:16:48,674 --> 00:16:50,634 ‫هذا سهل للغاية. 363 00:16:50,718 --> 00:16:52,219 ‫- هل هذا سهل حقاً؟ ‫- أجل. 364 00:16:52,302 --> 00:16:54,722 ‫{\an8}سنقوم بتجارب الملابس مع "ديمنا" ‫ثم نفعل هذا. 365 00:16:54,805 --> 00:16:55,639 ‫{\an8}جيد. 366 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 ‫{\an8}ثم نلتقط الصور. 367 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 ‫{\an8}ممتاز. 368 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 ‫{\an8}كم نحتاج من الوقت برأيك؟ 369 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 ‫{\an8}30 دقيقة؟ 370 00:17:01,228 --> 00:17:02,396 ‫10 دقائق. 371 00:17:02,479 --> 00:17:03,647 ‫- 10 دقائق؟ ‫- أجل. 372 00:17:03,731 --> 00:17:04,773 ‫"كريس". 373 00:17:04,857 --> 00:17:06,442 ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟ 374 00:17:06,525 --> 00:17:08,277 ‫مظهر البشرة دهني. 375 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 ‫حسناً. 376 00:17:12,656 --> 00:17:15,617 ‫هناك ضغط كبير لأن "ديمنا"... 377 00:17:15,701 --> 00:17:17,619 ‫هو الزعيم هنا. 378 00:17:17,703 --> 00:17:21,540 ‫يحرص على أن يكون الزي مثالياً. 379 00:17:21,623 --> 00:17:23,876 ‫بدأ الأمر يأخذ منحىً جدياً. 380 00:17:23,959 --> 00:17:26,462 ‫- هيا بنا. ‫- هل أتبعك؟ 381 00:17:26,545 --> 00:17:27,963 ‫{\an8}أجل، لنر إن كان موجوداً هنا. 382 00:17:28,047 --> 00:17:28,964 ‫{\an8}هل "ديمنا" موجود هنا؟ 383 00:17:30,674 --> 00:17:32,134 ‫{\an8}ماذا يجري؟ 384 00:17:32,217 --> 00:17:33,135 ‫{\an8}انتظروا في الخارج. 385 00:17:36,346 --> 00:17:37,473 ‫"مرحباً بكم في (لاس فيغاس)" 386 00:17:49,109 --> 00:17:51,820 ‫اليوم هو موعد حفل جوائز "بيلبورد". 387 00:17:51,904 --> 00:17:53,363 ‫يراودني شعور جيد حيال الليلة، 388 00:17:53,447 --> 00:17:55,157 ‫أحب فستاني وإطلالتي. 389 00:17:55,240 --> 00:17:59,286 ‫أحاول أن أبدو بمظهر الزوجة الداعمة. 390 00:17:59,369 --> 00:18:03,082 ‫لا أحاول أن أكون نجمة الأمسية. 391 00:18:03,165 --> 00:18:04,792 ‫- أتعرفين ماذا يقول المثل؟ ‫- لا. 392 00:18:04,875 --> 00:18:07,878 ‫ما يحصل في "فيغاس"، يبقى في "فيغاس". 393 00:18:07,961 --> 00:18:10,339 ‫ما يحدث في "فيغاس" يبقى في "فيغاس"؟ 394 00:18:10,422 --> 00:18:11,256 ‫أجل! 395 00:18:11,340 --> 00:18:13,175 ‫أتت ابنتنا برفقتنا 396 00:18:13,258 --> 00:18:14,802 ‫كي تشاهد العرض، 397 00:18:14,885 --> 00:18:17,763 ‫أشعر بالسعادة حين تتمكن من القدوم برفقتنا. 398 00:18:17,846 --> 00:18:19,139 ‫أشعر بالجوع. 399 00:18:19,223 --> 00:18:20,974 ‫أنت جائعة؟ لنطلب الطعام. 400 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 ‫أتريدين أن تطلبي الطعام بنفسك؟ تعالي. 401 00:18:23,143 --> 00:18:24,812 ‫تعلمت الكثير من أمي 402 00:18:24,895 --> 00:18:27,231 ‫حول أهمية العائلة. 403 00:18:27,314 --> 00:18:29,608 ‫ماذا تريدين؟ ‫أتريدين أصابع الدجاج مع البطاطس المقلية؟ 404 00:18:29,691 --> 00:18:32,444 ‫جميعنا نقدس العائلة ونهتم بها. 405 00:18:32,528 --> 00:18:36,073 ‫نتمتع بعلاقة وثيقة للغاية. 406 00:18:38,784 --> 00:18:41,411 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. معك خدمة الغرف. 407 00:18:43,038 --> 00:18:45,332 ‫أيمكنني أن أطلب أصابع الدجاج مع البطاطس؟ 408 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 ‫أتريدين بطاطس مقلية؟ 409 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 ‫أجل. 410 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 ‫أتريدين شيئاً آخر؟ 411 00:18:51,004 --> 00:18:52,047 ‫أتريدين شيئاً آخر؟ 412 00:18:52,673 --> 00:18:54,758 ‫شطيرة "برغر" لأمي. 413 00:18:55,259 --> 00:18:56,218 ‫شطيرة "برغر"؟ 414 00:18:56,718 --> 00:18:57,553 ‫أجل. 415 00:18:58,637 --> 00:19:00,139 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- أجل. 416 00:19:00,222 --> 00:19:01,473 ‫سنرسل الطلب إليكما بعد قليل. 417 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 ‫- ماذا يجب أن تقولي؟ ‫- شكراً. 418 00:19:03,392 --> 00:19:04,643 ‫على الرحب والسعة. 419 00:19:06,603 --> 00:19:08,522 ‫أمي، أحب مذاق الكاتشب. 420 00:19:08,939 --> 00:19:12,067 ‫لا أجبر ابنتي على فعل أيّ شيء. 421 00:19:12,151 --> 00:19:14,778 ‫أمنحها الخيار دوماً. 422 00:19:14,862 --> 00:19:17,656 ‫تستوعب أنها ستظل بصحبة أمها، 423 00:19:17,739 --> 00:19:19,867 ‫وتحب أن ترافقني إلى كل مكان. 424 00:19:19,950 --> 00:19:21,952 ‫أحب "فيغاس". 425 00:19:22,035 --> 00:19:24,705 ‫أتحبينها؟ أظن أنها مسلية للغاية. 426 00:19:24,788 --> 00:19:25,956 ‫أحظى بوقت طيب دوماً هنا. 427 00:19:26,039 --> 00:19:28,000 ‫اختلفت طبيعة رحلاتي إلى "فيغاس" الآن. 428 00:19:29,251 --> 00:19:30,627 ‫أنت صديقتي المفضلة. 429 00:19:35,924 --> 00:19:38,969 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 430 00:19:43,724 --> 00:19:44,600 ‫{\an8}هل "ديمنا" موجود هنا؟ 431 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫مرحباً! 432 00:19:48,353 --> 00:19:49,438 ‫{\an8}كيف حالك؟ 433 00:19:50,105 --> 00:19:51,231 ‫{\an8}أنا متحمسة جداً. 434 00:19:51,315 --> 00:19:55,277 ‫لا أعرف سبب شعوري بالتوتر حيال هذا ‫لكنني متوترة فعلاً. 435 00:19:55,360 --> 00:19:58,697 ‫إنه أمر جلل ‫حين يرغب كبير المصممين في دار أزياء 436 00:19:58,780 --> 00:20:00,824 ‫في البدء بعلاقة شراكة. 437 00:20:00,908 --> 00:20:04,745 ‫ويحظى المرء بفرصة واحدة حينها. 438 00:20:04,828 --> 00:20:06,371 ‫سُررت برؤيتك. هل أعجبك؟ 439 00:20:06,455 --> 00:20:07,623 ‫{\an8}أحب الرقي. 440 00:20:07,706 --> 00:20:08,540 ‫{\an8}أحب القماش. 441 00:20:08,624 --> 00:20:10,334 ‫ولن أخيب أمل أحد، 442 00:20:10,417 --> 00:20:12,085 ‫فهذه طبيعتي، 443 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 ‫أسعى لأن يكون العمل معي سهلاً، 444 00:20:15,172 --> 00:20:18,383 ‫وأحاول أن أتسم بالكفاءة والاحترافية ‫وأن أنجز العمل المطلوب. 445 00:20:18,717 --> 00:20:20,135 ‫{\an8}أحب مظهره. 446 00:20:20,219 --> 00:20:22,596 ‫يبدو جميلاً. لا يمكننا رؤية ظهر الفستان. 447 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 ‫أترى الظهر بأكمله؟ 448 00:20:25,432 --> 00:20:26,266 ‫لا. 449 00:20:26,350 --> 00:20:28,310 ‫هلّا ترفع شعري بسرعة. 450 00:20:28,393 --> 00:20:29,394 ‫كي نرى... 451 00:20:30,896 --> 00:20:31,730 ‫أجل. 452 00:20:31,813 --> 00:20:32,648 ‫{\an8}"(ديمنا غفاساليا)" 453 00:20:32,731 --> 00:20:33,899 ‫{\an8}رائع. 454 00:20:33,982 --> 00:20:35,359 ‫من الرائع رؤية ظهر الفستان. 455 00:20:35,442 --> 00:20:36,276 ‫- أجل. ‫- أتريد رؤيته؟ 456 00:20:36,360 --> 00:20:37,236 ‫- أجل. ‫- أجل. 457 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 ‫هذا جميل. الفستان بأكمله... 458 00:20:39,279 --> 00:20:41,156 ‫- أجل. ‫- ...مُصمم بطريقة... 459 00:20:42,699 --> 00:20:43,659 ‫أجل. 460 00:20:43,742 --> 00:20:46,828 ‫{\an8}أهذه أول مرة تشاركين بها في عرض أزياء؟ 461 00:20:46,912 --> 00:20:47,746 ‫{\an8}أجل. 462 00:20:47,829 --> 00:20:48,664 ‫- ظهورك الأول؟ ‫- أجل. 463 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 ‫- سبق واشتركت... ‫- ماذا؟ 464 00:20:49,957 --> 00:20:52,668 ‫لا تضحك. اشتركت بعرض أزياء... 465 00:20:52,751 --> 00:20:55,254 ‫- هل تعرف "إد هاردي"؟ ‫- أجل. 466 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 ‫- لكن حصل ذلك منذ زمن... ‫- عام 2006. 467 00:20:56,964 --> 00:20:57,798 ‫حسناً. 468 00:20:57,881 --> 00:20:59,967 ‫كان أول مرة لي ‫في أسبوع الموضة في "لوس أنجلوس". 469 00:21:00,384 --> 00:21:01,927 ‫أسبوع الموضة في "لوس أنجلوس". 470 00:21:02,261 --> 00:21:03,971 ‫لكنني تطورت. 471 00:21:04,054 --> 00:21:06,682 ‫- حسناً، هذا... لا. ‫- إنه أسبوع الأزياء الراقية. 472 00:21:06,974 --> 00:21:10,852 ‫من "إد هاردي" ‫إلى أزياء "بالنسياغا" الراقية. 473 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 ‫بعد كل الأعمال التي قمنا بها معاً، 474 00:21:13,313 --> 00:21:14,731 ‫فإن وجودك هنا مثالي للغاية. 475 00:21:14,815 --> 00:21:16,984 ‫لا يمكنني القول إنه مُتوقع فهو ليس كذلك. 476 00:21:17,067 --> 00:21:17,901 ‫- أجل. ‫- لأن الناس... 477 00:21:17,985 --> 00:21:20,112 ‫لا يتوقعون رؤيتك على منصة عرض الأزياء. 478 00:21:20,195 --> 00:21:22,155 ‫- أجل. ‫- يتوقعون أن تحضري العرض. 479 00:21:22,239 --> 00:21:23,282 ‫لكنني أحب ذلك. 480 00:21:23,365 --> 00:21:26,535 ‫ومن الرائع وجود "نورث" وأمي هنا... 481 00:21:26,618 --> 00:21:27,953 ‫- وأمك. ‫- وقريبتي "سيسي". 482 00:21:28,036 --> 00:21:29,746 ‫- أنا... ‫- إنها مولعة بالموضة... 483 00:21:29,830 --> 00:21:30,998 ‫لا تعلم مدى ولعها. 484 00:21:31,081 --> 00:21:33,458 ‫أعطتني "ديمي مور" نصيحة جيدة. 485 00:21:33,542 --> 00:21:36,461 ‫أخبرتها أنني سأشترك في عرض أزياء ‫ولم أخبرها أيّ عرض. 486 00:21:37,296 --> 00:21:39,298 ‫ولا أتذكّر ماذا كانت النصيحة، 487 00:21:39,381 --> 00:21:41,133 ‫لكنها موجودة ضمن رسائلي النصية... 488 00:21:41,216 --> 00:21:42,426 ‫لكنها كانت نصيحة جيدة. 489 00:21:42,509 --> 00:21:45,178 ‫كانت جيدة حقاً ‫وسألقي نظرة عليها قبل العرض. 490 00:21:45,262 --> 00:21:48,056 ‫قالت فيها "فكّري..." 491 00:21:48,140 --> 00:21:50,142 ‫قالت "كلما فعلت أمراً ‫تشعرين بالتوتر حياله، 492 00:21:50,225 --> 00:21:52,936 ‫فكري فيما ستنالينه ‫بدلاً من التفكير فيما تقدمينه." 493 00:21:53,020 --> 00:21:55,230 ‫أو ربما العكس، لا أدري. 494 00:21:56,481 --> 00:21:58,525 ‫سأعاود قراءتها. لكن... 495 00:21:58,650 --> 00:22:00,277 ‫{\an8}أتريدين أن تقومي ببروفة بسيطة؟ 496 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 ‫{\an8}بالتأكيد، أود ذلك. 497 00:22:01,278 --> 00:22:03,238 ‫{\an8}امشي كما تمشين عادةً. 498 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 ‫{\an8}حسناً. 499 00:22:04,239 --> 00:22:05,615 ‫{\an8}كأنك في المنزل. 500 00:22:05,699 --> 00:22:06,533 ‫حسناً. 501 00:22:06,616 --> 00:22:09,494 ‫- في المنزل مع "كيندال". ‫- في المنزل مع "كيندال". 502 00:22:09,578 --> 00:22:12,039 ‫- ليس كما تمشي "كورتني". ‫- حسناً. 503 00:22:12,289 --> 00:22:13,999 ‫{\an8}شعرت بالتوتر فجأة. 504 00:22:14,082 --> 00:22:15,792 ‫{\an8}لا، لا تقلقي. 505 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 ‫{\an8}ليست خطوة كبيرة. 506 00:22:17,002 --> 00:22:18,086 ‫{\an8}- سأمشي معك. ‫- حسناً. 507 00:22:18,170 --> 00:22:19,171 ‫{\an8}سأمشي برفقتك. 508 00:22:19,254 --> 00:22:21,631 ‫{\an8}لست عارضة أزياء. 509 00:22:21,715 --> 00:22:23,216 ‫{\an8}ستكونين على طبيعتك. 510 00:22:23,300 --> 00:22:24,384 ‫{\an8}هذا رائع. 511 00:22:24,468 --> 00:22:25,719 ‫{\an8}هذه هي الكواليس. 512 00:22:25,802 --> 00:22:26,636 ‫{\an8}- حسناً. ‫- إذاً... 513 00:22:26,720 --> 00:22:27,637 ‫{\an8}"(يوهان فلوري)" 514 00:22:27,721 --> 00:22:28,805 ‫{\an8}ها قد بدأت الموسيقى. 515 00:22:28,889 --> 00:22:29,723 ‫{\an8}حسناً. 516 00:22:29,806 --> 00:22:31,516 ‫{\an8}يصطف طابور العارضات هنا، 517 00:22:31,600 --> 00:22:34,394 ‫وسيخبرك شخص ما متى يجب أن تبدئي بالمشي. 518 00:22:34,478 --> 00:22:35,937 ‫- حسناً. ‫- لا تقلقي حيال هذا. 519 00:22:36,563 --> 00:22:39,232 ‫انتهيت من البروفة للتو ‫وأصبحت الساعة 2 بعد منتصف الليل. 520 00:22:43,278 --> 00:22:46,656 ‫كان يوماً حافلاً ‫ويجب أن أستيقظ في الساعة 7 صباحاً 521 00:22:46,740 --> 00:22:48,909 ‫وأبدأ من جديد. 522 00:22:49,076 --> 00:22:50,869 ‫{\an8}أشعر ببعض التوتر بصراحة. 523 00:22:50,952 --> 00:22:52,954 ‫أنا مجنونة إذ أقرر أنني سأصل إلى "باريس" 524 00:22:53,038 --> 00:22:56,208 ‫وأنطلق للقيام بجلسة تصوير وأنجز عدة أمور 525 00:22:56,291 --> 00:22:59,211 ‫وأبدل ملابسي مرات لا تُحصى. ‫أخطط لأمور كثيرة. 526 00:22:59,294 --> 00:23:01,630 ‫لكنه التزام ونحن هنا للقيام به. 527 00:23:17,646 --> 00:23:20,440 ‫"مطعم (كافيار كاسبيا)" 528 00:23:22,651 --> 00:23:24,319 ‫مذهل. انظري إلى سمك السلمون. 529 00:23:24,403 --> 00:23:25,404 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 530 00:23:26,279 --> 00:23:28,073 ‫كم هذا رائع. 531 00:23:28,156 --> 00:23:30,242 ‫هذا رائع. 532 00:23:30,742 --> 00:23:32,828 ‫{\an8}سنذهب لحضور عرض أزياء 533 00:23:32,911 --> 00:23:33,995 ‫{\an8}لذا لن يطول بقاؤنا هنا. 534 00:23:34,079 --> 00:23:35,580 ‫{\an8}أنصحكما بالكافيار مع الشمبانيا. 535 00:23:35,664 --> 00:23:36,498 ‫{\an8}أجل. 536 00:23:36,581 --> 00:23:37,958 ‫{\an8}والفودكا، إنها رائعة. 537 00:23:38,083 --> 00:23:39,501 ‫{\an8}- أتجربين؟ ‫- سأحتسي الشمبانيا. 538 00:23:39,584 --> 00:23:40,419 ‫{\an8}"(سيسي باسي)" 539 00:23:40,502 --> 00:23:41,795 ‫نريد كلانا كأساً من الشمبانيا. 540 00:23:41,878 --> 00:23:43,422 ‫- حسناً. ‫- سنحتسي الفودكا لاحقاً. 541 00:23:43,505 --> 00:23:44,423 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 542 00:23:44,506 --> 00:23:47,426 ‫أظن أنك شهدت طاقة النشاط ‫التي تتمتع بها "كيم" 543 00:23:47,509 --> 00:23:49,261 ‫- على مدار الساعة. ‫- لا، كان... 544 00:23:49,344 --> 00:23:50,637 ‫إنه أمر مذهل حقاً. 545 00:23:50,720 --> 00:23:52,681 ‫لأنها الوحيدة القادرة على فعل ذلك، 546 00:23:52,764 --> 00:23:54,975 ‫ولا يمكن للكثير من الناس مواكبتها. 547 00:23:55,058 --> 00:23:59,020 ‫أجل. أظن أنه علينا تحسين كفاءتنا وسرعتنا. 548 00:23:59,104 --> 00:24:02,315 ‫الكفاءة والسرعة من أهم شيمي. 549 00:24:03,650 --> 00:24:06,069 ‫لا تتوقف المفاجآت. ليس هناك مجال للملل. 550 00:24:06,319 --> 00:24:08,864 ‫لم أفكر حين بدأ هذا العام 551 00:24:08,947 --> 00:24:13,076 ‫أنني سأجري جراحة لاستبدال مفصل الورك. 552 00:24:13,160 --> 00:24:15,829 ‫لكن أشعر بأنني أصبحت أكثر شباباً 553 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‫وقوة، 554 00:24:17,330 --> 00:24:19,708 ‫وأنا مقبلة على الحياة الآن. 555 00:24:19,791 --> 00:24:21,751 ‫انظري ماذا لدينا هنا! 556 00:24:22,586 --> 00:24:24,838 ‫- بصحتك. نخب "باريس". ‫- شكراً. 557 00:24:24,921 --> 00:24:26,423 ‫أحب "باريس". 558 00:24:26,506 --> 00:24:27,757 ‫إنها ساحرة. 559 00:24:29,843 --> 00:24:31,928 ‫فكرت في الأمر ليلة أمس. 560 00:24:32,012 --> 00:24:35,640 ‫مرت سنوات عديدة وأنا أقرأ مجلات الموضة، 561 00:24:35,724 --> 00:24:38,894 ‫وكل ما أردته هو أن أشهد هذه العروض عن كثب. 562 00:24:41,188 --> 00:24:42,939 ‫لهذا أشعر بأن الأمر غريب جداً. 563 00:24:43,023 --> 00:24:44,608 ‫أعلم، أتعلمين ما أحبه حيال... 564 00:24:44,691 --> 00:24:46,485 ‫- فضلاً عن اشتراك "كيم" في العرض. ‫- أعلم. 565 00:24:46,568 --> 00:24:49,112 ‫أحب "كيم" ‫لأنها أرادت مشاركة هذه التجربة معك. 566 00:24:49,196 --> 00:24:51,698 ‫- أجل، هذا... ‫- أحب الحس العالي الذي تتمتع به. 567 00:24:51,781 --> 00:24:52,949 ‫- إنها لطيفة معي. ‫- لأنها 568 00:24:53,033 --> 00:24:54,659 ‫- تعرف كم يعني هذا لك. ‫- أعلم. 569 00:24:54,743 --> 00:24:56,495 ‫لم أكن لأحلم 570 00:24:56,578 --> 00:24:58,580 ‫- بأي شيء... ‫- تعرف أن الموضة هي شغفك. 571 00:24:58,663 --> 00:25:00,373 ‫- وما تحبين فعله... ‫- أعلم. 572 00:25:00,457 --> 00:25:02,250 ‫من الممتع أن تشارك ذلك معك. 573 00:25:02,667 --> 00:25:04,127 ‫- أيمكنني قول شيء ما؟ ‫- أجل. 574 00:25:04,753 --> 00:25:06,254 ‫أنت السبب في حصول هذا. 575 00:25:07,506 --> 00:25:08,548 ‫هذا صحيح. 576 00:25:08,632 --> 00:25:12,636 ‫لم يكن ليحصل لولاك. 577 00:25:12,719 --> 00:25:14,721 ‫- "سيسي"... ‫- أتكلم بجدية. 578 00:25:15,388 --> 00:25:20,268 ‫توليت إدارة أمورهن ووصلت بهن إلى القمة. 579 00:25:20,352 --> 00:25:23,063 ‫أظن أن وجودي هنا هذا الأسبوع، 580 00:25:23,146 --> 00:25:27,609 ‫يجعلني أدرك مدى فخري بكافة أبنائي. 581 00:25:27,692 --> 00:25:29,736 ‫لكن حين أحاول أن أستوعب 582 00:25:29,819 --> 00:25:34,449 ‫كيف تعلمت "كيم" الطريقة المثالية... 583 00:25:34,533 --> 00:25:35,992 ‫يجعلني هذا أرغب في البكاء. 584 00:25:36,076 --> 00:25:40,163 ‫تعثر على توازن ينجح في حياتها. 585 00:25:40,247 --> 00:25:42,165 ‫قد لا يكون توازناً مناسباً لك أو لي. 586 00:25:42,249 --> 00:25:44,167 ‫- مذهل. ‫- إنها أم. 587 00:25:44,251 --> 00:25:46,086 ‫كما أنها نجمة... 588 00:25:46,169 --> 00:25:47,712 ‫إنها امرأة خارقة. 589 00:25:47,796 --> 00:25:50,298 ‫وحين لا تستطيع تحقيق المزيد، ‫تمضي قُدماً وتنجز أكثر. 590 00:25:50,382 --> 00:25:53,593 ‫- صحيح. ‫- تدرس الحقوق وتشارك في عروض الأزياء، 591 00:25:53,677 --> 00:25:56,388 ‫تسافر وتزور "باريس" وكل مدن العالم. 592 00:25:56,471 --> 00:25:58,848 ‫وجدت الطريقة الأمثل 593 00:25:58,932 --> 00:26:02,769 ‫للتعامل مع كل ما تريده في حياتها، 594 00:26:02,852 --> 00:26:04,938 ‫وعثرت على الآلية اللازمة للوصول إليه. 595 00:26:05,021 --> 00:26:07,482 ‫- البطاطس... ‫- شكراً! 596 00:26:07,566 --> 00:26:08,400 ‫على الرحب والسعة! 597 00:26:08,483 --> 00:26:10,360 ‫- هذا رائع جداً. ‫- يا للعجب! 598 00:26:10,443 --> 00:26:12,988 ‫"كافيار كاسبيا"، ها نحن تان. 599 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 ‫لذيذ جداً. 600 00:26:16,533 --> 00:26:18,785 ‫مستحيل، إنه شهي جداً. 601 00:26:18,868 --> 00:26:22,122 ‫سنعود إلى الفندق ونبدل ملابسنا. 602 00:26:22,205 --> 00:26:23,748 ‫هل لدينا متسع من الوقت لنستريح؟ 603 00:26:23,832 --> 00:26:24,666 ‫لا. 604 00:26:25,375 --> 00:26:26,209 ‫حسناً. 605 00:26:26,793 --> 00:26:27,627 ‫آسفة. 606 00:26:28,336 --> 00:26:31,673 ‫هذه بمثابة استراحة لنا. ‫حظينا باستراحة لتناول الكافيار. 607 00:26:31,756 --> 00:26:35,969 ‫سأبدأ بتناول هذه الأطباق في "كاليفورنيا". 608 00:26:36,344 --> 00:26:38,096 ‫- ما رأيكم؟ ‫- بصحتك! 609 00:26:45,854 --> 00:26:47,022 ‫إليكم القصة التي أرددها 610 00:26:47,105 --> 00:26:51,192 ‫لا يهم إن كنا في فصل الصيف 611 00:26:51,276 --> 00:26:52,652 ‫وكان يوم الأحد. 612 00:26:52,736 --> 00:26:55,697 ‫إذا تجاوزت الساعة 7 صباحاً ولم نستيقظ، 613 00:26:55,780 --> 00:26:56,781 ‫فهذه تُعد مشكلة. 614 00:26:56,865 --> 00:27:00,201 ‫تتحدث عبر نظام الاتصال الداخلي ‫في المنزل وتقول، 615 00:27:00,285 --> 00:27:01,786 ‫"حان وقت الاستيقاظ!" 616 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 ‫لا تريدنا أن نتسم بالكسل، 617 00:27:03,204 --> 00:27:05,081 ‫وإن تجاوزت الساعة 7:30 صباحاً ولم نستيقظ، 618 00:27:05,290 --> 00:27:07,000 ‫كانت تدخل إلى غرفنا، 619 00:27:07,083 --> 00:27:11,296 ‫وتفتح الستائر وتسحب أغطية السرير... 620 00:27:11,546 --> 00:27:13,715 ‫لم تسمح لنا بالجلوس على أغطية السرير قط، 621 00:27:13,798 --> 00:27:16,968 ‫لكن إن كنا نائمين ‫تحت الأغطية تسحب الأغطية، 622 00:27:17,052 --> 00:27:18,511 ‫وتجبرنا على النهوض، 623 00:27:18,595 --> 00:27:21,139 ‫والاعتناء بالأطفال وغسل السيارة. 624 00:27:21,222 --> 00:27:22,432 ‫كم من أمور جعلتنا نفعلها، 625 00:27:22,515 --> 00:27:24,851 ‫- لكنّ مهم... ‫- كان عليكم القيام بالواجبات المنزلية. 626 00:27:24,934 --> 00:27:27,312 ‫وتبين أن هذا الأمر لصالحنا، 627 00:27:27,395 --> 00:27:30,815 ‫لكن كنت أفكر في ذلك الحين ‫"لماذا تعذبني أمي؟" 628 00:27:30,899 --> 00:27:34,944 ‫"لم لا أحظى بوالدين متساهلين ‫يسمحان لي بالنوم حتى وقت متأخر." 629 00:27:35,028 --> 00:27:36,154 ‫- لكن الآن... ‫- أنا رائعة. 630 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‫- أعلم أنك كذلك... ‫- حسناً. 631 00:27:37,614 --> 00:27:38,990 ‫لكنني أقصد أنني ممتنة لك الآن. 632 00:27:39,074 --> 00:27:43,203 ‫يساعدني ذلك على تربية أطفالي ‫ولا أبالي إن كنت مصدر إزعاج لهم. 633 00:27:43,286 --> 00:27:44,788 ‫- سيعود عليهم بالنفع... ‫- أجل. 634 00:27:44,871 --> 00:27:45,705 ‫...لاحقاً. 635 00:28:07,936 --> 00:28:09,312 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟ 636 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 ‫- أجل. ‫- حسناً. 637 00:28:11,815 --> 00:28:15,485 ‫نحن نستعد للذهاب ‫إلى حفل جوائز "بيلبورد" الموسيقية الليلة. 638 00:28:15,568 --> 00:28:19,322 ‫سأكون حاضرة في أيّ أمسية ‫يُتاح لي فيها رؤية أداء "ترافيس". 639 00:28:19,864 --> 00:28:20,990 ‫هيا بنا. 640 00:28:21,074 --> 00:28:22,117 ‫يجب أن نذهب فوراً. 641 00:28:22,200 --> 00:28:23,952 ‫تبدين جميلة. هيا. 642 00:28:28,707 --> 00:28:30,333 ‫"كايلي"، انظري نحو الأمام! 643 00:28:31,918 --> 00:28:33,294 ‫"كايلي"، نحو الأمام! 644 00:28:34,504 --> 00:28:35,839 ‫"كايلي"، قفي هنا. 645 00:28:37,048 --> 00:28:37,966 ‫"كايلي"! 646 00:28:48,435 --> 00:28:51,604 ‫"(كيم)" 647 00:28:58,278 --> 00:29:00,572 ‫اليوم هو موعد عرض أزياء "بالنسياغا"، 648 00:29:00,655 --> 00:29:04,325 ‫وما زلت لا أعرف كيف سأتدبر أمري ‫أمام كل هذه الكاميرات والناس 649 00:29:04,409 --> 00:29:05,535 ‫والبث المباشر. 650 00:29:05,618 --> 00:29:07,662 ‫ما زلت أشعر بتوتر شديد. 651 00:29:07,746 --> 00:29:10,123 ‫لكن أظن أنها مفاجأة ممتعة 652 00:29:10,206 --> 00:29:12,500 ‫أن يراني الناس وأنا أشارك في عرض الأزياء، 653 00:29:12,584 --> 00:29:14,252 ‫ولهذا السبب أشعر بالحماس. 654 00:29:14,419 --> 00:29:15,837 ‫{\an8}ستأتي "يوهان" لإحضارك. 655 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 ‫{\an8}ظلي هنا حالياً. 656 00:29:16,880 --> 00:29:17,714 ‫{\an8}حسناً. 657 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 ‫{\an8}متى أنهيت العمل ليلة أمس؟ 658 00:29:20,550 --> 00:29:24,262 ‫انتهينا قرابة الساعة 2 بعد منتصف الليل. 659 00:29:24,345 --> 00:29:27,557 ‫اضُطررت للاستيقاظ في الساعة 7 صباحاً، 660 00:29:27,640 --> 00:29:29,559 ‫لذا ضبطت المنبه على الساعة 6:55 صباحاً. 661 00:29:29,642 --> 00:29:32,437 ‫استيقظت من دون منبه ‫بحلول الساعة 6:48 صباحاً 662 00:29:32,520 --> 00:29:35,273 ‫أًصبت بالهلع خوفاً من أن يفوتني أيّ شيء. 663 00:29:36,816 --> 00:29:40,028 ‫أظن أن طاقة التوتر تعود عليّ بالنفع. 664 00:29:40,111 --> 00:29:40,945 ‫"خلف الكواليس" 665 00:29:41,029 --> 00:29:42,572 ‫ركزي على المشي. هذا كل ما عليك فعله. 666 00:29:42,655 --> 00:29:44,991 ‫قال لي "تخيلي أنك تمشين في غرفة معيشتك." 667 00:29:45,074 --> 00:29:47,160 ‫وقلت له "مع (كورتني) أم (كيندال)؟" 668 00:29:47,994 --> 00:29:51,039 ‫مشية "كيندال" تشبه مشية العارضات. 669 00:29:51,122 --> 00:29:52,290 ‫إن مشيت مثل "كورتني"... 670 00:29:52,373 --> 00:29:54,083 ‫هل قدّمت لك "كيندال" أيّ نصيحة؟ 671 00:29:54,167 --> 00:29:56,669 ‫هكذا تمشي "كورتني". هكذا أمشي مع "كورتني". 672 00:29:56,753 --> 00:29:59,297 ‫- لكن هل أعطتك "كيندال" نصيحة؟ ‫- هكذا تمشي "كلوي". 673 00:29:59,422 --> 00:30:01,841 ‫- "كيندال"... ‫- هكذا تمشي "كيندال". 674 00:30:02,467 --> 00:30:03,843 ‫امشي مثل "كيندال". 675 00:30:03,927 --> 00:30:05,762 ‫- أجل. ‫- ماذا كانت ستفعل "كيندال"؟ 676 00:30:06,513 --> 00:30:07,764 ‫هل أنت مستيقظة! 677 00:30:07,847 --> 00:30:11,351 ‫{\an8}أردت أن أستمد الطاقة منك، ‫آسفة، أشعر بتوتر شديد. 678 00:30:11,434 --> 00:30:13,228 ‫{\an8}"عبر الهاتف، (كيندال)" 679 00:30:13,311 --> 00:30:15,730 ‫{\an8}لا تشعري بالتوتر. ستكونين بخير. 680 00:30:15,814 --> 00:30:17,690 ‫{\an8}يجب أن تكون تعابير وجهي جادة، صحيح؟ 681 00:30:17,774 --> 00:30:19,067 ‫{\an8}أجل، لا تبتسمي. 682 00:30:19,150 --> 00:30:21,402 ‫حسناً، أحبك. أعتذر لأنني أيقظتك. 683 00:30:21,945 --> 00:30:23,780 ‫- لا بأس. ‫- حسناً، وداعاً. أحبك. 684 00:30:23,863 --> 00:30:26,908 ‫قضيت حاجتي 3 مرات ‫وآمل ألّا ينال مني التوتر 685 00:30:26,991 --> 00:30:28,701 ‫وأُضطر إلى التبول في أوقات غير مناسبة. 686 00:30:28,785 --> 00:30:31,037 ‫حين أسافر أحمل معي كوباً ‫في مقعد السيارة الخلفي 687 00:30:31,120 --> 00:30:32,872 ‫يضم قفل سحاب. 688 00:30:33,164 --> 00:30:34,374 ‫ومناديل مبللة. 689 00:30:34,457 --> 00:30:37,544 ‫كادت أمي تتقياً ‫حين أوصلتني بالسيارة إلى "بالم سبرينغز". 690 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 ‫أحضر وعاءً برفقتي. 691 00:30:40,004 --> 00:30:42,882 ‫وتقول إنها سوف تتقيأ. 692 00:30:47,095 --> 00:30:48,888 ‫"نورث"! 693 00:30:53,977 --> 00:30:55,770 ‫احزروا ماذا، هناك حشد كامل بانتظاري، 694 00:30:55,854 --> 00:30:57,522 ‫وكانوا يصرخون باسمي. 695 00:30:57,605 --> 00:30:58,481 ‫ماذا كانوا يقولون؟ 696 00:30:58,565 --> 00:31:01,192 ‫"(نورث)! (نورث)!" 697 00:31:01,276 --> 00:31:02,110 ‫"(سي آي إس)" 698 00:31:02,193 --> 00:31:03,945 ‫كانوا يصرخون. يا له من أمر ممتع. 699 00:31:04,028 --> 00:31:05,780 ‫- كانوا يصرخون. ‫- أعلم. 700 00:31:05,864 --> 00:31:07,949 ‫يجب أن نخرج معاً المرة القادمة. 701 00:31:08,032 --> 00:31:11,786 ‫من الرائع أن أتمكن من السفر مع أمي. 702 00:31:11,870 --> 00:31:14,581 ‫لا أريد أن أعتبر هذه الأوقات من المسلّمات. 703 00:31:14,664 --> 00:31:17,041 ‫وأعلم أنها أفضل جدة على الإطلاق 704 00:31:17,125 --> 00:31:21,045 ‫وتريد أن تشارك كل شيء مع "نورث" ‫حين أكون مشغولة بالعمل. 705 00:31:29,762 --> 00:31:31,306 ‫لا أعلم من منهما تشعر بالحماس أكثر، 706 00:31:31,389 --> 00:31:35,059 ‫عند الخروج ورؤية الناس والمصورين. 707 00:31:35,143 --> 00:31:39,772 ‫لكن تتمتع كلاهما بروح مرحة 708 00:31:39,856 --> 00:31:41,858 ‫حين تقومان بأمور كهذه. 709 00:31:41,941 --> 00:31:43,985 ‫لذا، وضوحاً، 710 00:31:44,068 --> 00:31:46,988 ‫أفعل ما بوسعي كي أحضر أمي وابنتي برفقتي. 711 00:31:47,071 --> 00:31:48,781 ‫هذا هو الجزء المميز حيال الأمر. 712 00:31:48,865 --> 00:31:51,618 ‫أنا في طابور العارضات. حان وقت العرض. 713 00:31:51,701 --> 00:31:52,744 ‫ويجب أن أتبول. 714 00:32:25,777 --> 00:32:27,570 ‫"كيم" مثالية. 715 00:32:27,654 --> 00:32:31,658 ‫وأن تُتاح لي فرصة الجلوس هنا ‫ومشاهدة "نورث" 716 00:32:31,741 --> 00:32:34,994 ‫وهي ترى أمها تؤدي عرض أزياء... 717 00:32:36,245 --> 00:32:37,622 ‫هذا أمر بغاية الروعة. 718 00:32:37,705 --> 00:32:40,291 ‫إنها ذكرى لا تُنسى. 719 00:32:51,970 --> 00:32:53,054 ‫لقد فعلناها! 720 00:32:53,137 --> 00:32:54,514 ‫أنا سعيدة لأن الأمر انتهى. 721 00:32:54,597 --> 00:32:58,685 ‫كانت تجربة جنونية أصبو للقيام بها. 722 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 ‫- لقد انتهينا! ‫- انتهينا. 723 00:33:00,478 --> 00:33:02,939 ‫- انتهى الأمر خلال دقيقتين. ‫- كنت بغاية الروعة. 724 00:33:03,022 --> 00:33:04,857 ‫أشعر بسعادة عارمة لأنني فعلت هذا. 725 00:33:04,941 --> 00:33:06,776 ‫- لقد نجحنا. ‫- أعرف. 726 00:33:06,859 --> 00:33:09,362 ‫أشعر بأنني قطعت شوطاً طويلاً. 727 00:33:09,445 --> 00:33:11,239 ‫أشعر بقيمة حقيقية 728 00:33:11,322 --> 00:33:15,451 ‫لأن أشخاصاً رفيعي المستوى في عالم الموضة 729 00:33:15,535 --> 00:33:18,287 ‫منحوني هذه الفرصة. 730 00:33:18,371 --> 00:33:20,957 ‫كان أمراً مذهلاً للغاية. 731 00:33:21,040 --> 00:33:22,291 ‫هل بدوت متوترة؟ 732 00:33:22,375 --> 00:33:23,418 ‫لا. كنت رائعة. 733 00:33:23,501 --> 00:33:24,711 ‫- لم أكن متوترة. ‫- أجل. 734 00:33:24,794 --> 00:33:28,881 ‫حين رأيت "نورث" أوشكت على الضحك، 735 00:33:28,965 --> 00:33:31,426 ‫لم أتمكن من النظر إليها. 736 00:33:31,509 --> 00:33:33,845 ‫كنت جميلة وأنيقة. 737 00:33:33,928 --> 00:33:34,971 ‫- شكراً. ‫- ومثالية. 738 00:33:35,054 --> 00:33:36,264 ‫- وفاتنة. ‫- أدائي كان أفضل، 739 00:33:36,347 --> 00:33:37,682 ‫خلال البروفة. 740 00:33:37,765 --> 00:33:39,058 ‫- لا. ‫- لا مشكلة. 741 00:33:39,142 --> 00:33:42,729 ‫لم تدركي كم كنت تمشين بانسيابية ‫على المنصة. 742 00:33:42,812 --> 00:33:44,313 ‫وكانت "نورث" تنظر إليك مبتهجة. 743 00:33:44,397 --> 00:33:45,732 ‫حقاً؟ لم أستطع النظر... 744 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 ‫كانت فخورة بك كثيراً. 745 00:33:47,025 --> 00:33:48,401 ‫- ...لأيّ أحد. ‫- ترقبتك بابتهاج. 746 00:33:48,484 --> 00:33:49,652 ‫كنا متشوقين جميعاً. 747 00:33:49,736 --> 00:33:52,030 ‫تعلمين أنني أحب أن أصفق وأشجعك بصوت عال... 748 00:33:52,739 --> 00:33:54,115 ‫لكن كنت ستقتلينني. 749 00:33:54,198 --> 00:33:55,783 ‫تعلمت من "كيندال" أنه لا ينبغي ذلك. 750 00:33:55,867 --> 00:33:56,701 ‫أعلم. 751 00:34:10,465 --> 00:34:12,050 ‫آخر نشاط في جدول أعمالي 752 00:34:12,133 --> 00:34:16,179 ‫هو الذهاب لحضور ‫عرض "جان بول غالتييه" للأزياء الراقية. 753 00:34:16,262 --> 00:34:17,680 ‫أحب إطلالتك يا "كريس". 754 00:34:17,764 --> 00:34:20,391 ‫لا أدري إن كان عليّ ‫ارتداء حذاء "أوكسفورد". 755 00:34:20,475 --> 00:34:22,310 ‫{\an8}حذاء "أوكسفورد" مع أربطة من "سان لوران"... 756 00:34:22,393 --> 00:34:23,227 ‫{\an8}"(يوسف ماركي)، صديق" 757 00:34:23,311 --> 00:34:24,145 ‫{\an8}...أم الحذاء هذا. 758 00:34:24,228 --> 00:34:28,191 ‫أمي، تدهشني طريقة لفظك للأسماء. 759 00:34:28,274 --> 00:34:30,526 ‫"سان لوران"؟ 760 00:34:30,610 --> 00:34:32,945 ‫هل أقول "سانت لورانت"؟ ‫كيف تلفظين "سان لوران"؟ 761 00:34:33,029 --> 00:34:34,030 ‫"سانت لورانت"؟ 762 00:34:34,113 --> 00:34:36,157 ‫- ..."سانت لورانت". ‫- لا أقول "سان لوران" مثلك. 763 00:34:36,240 --> 00:34:37,867 ‫تلفظينها باللغة الفرنسية. 764 00:34:37,950 --> 00:34:38,910 ‫تقولين "سان لوران". 765 00:34:38,993 --> 00:34:41,412 ‫ألفظها باللغة الفرنسية. ‫كيف تلفظون اسم "لوي فيتون"؟ 766 00:34:41,496 --> 00:34:42,955 ‫نقول "لوي فيتون". 767 00:34:43,039 --> 00:34:44,874 ‫كيف تلفظين اسم "لوي فيتون" يا "كيم"؟ 768 00:34:44,957 --> 00:34:46,709 ‫- أقول "إل في". ‫- "إل في". أجل. 769 00:34:46,793 --> 00:34:48,252 ‫تعرف ما تقوله. 770 00:34:48,336 --> 00:34:49,712 ‫- كما أخبرك. ‫- لا... 771 00:34:49,796 --> 00:34:50,922 ‫قولي "بالنسياغا". 772 00:34:52,131 --> 00:34:54,342 ‫تلفظ الاسم "بولنسياغا". 773 00:34:54,425 --> 00:34:56,761 ‫- الفظيها يا "كريس". ‫- لأنني بارعة. 774 00:34:56,844 --> 00:34:59,055 ‫- "بولنسياغا". ‫- لا. هذا خاطئ. 775 00:34:59,138 --> 00:35:00,723 ‫- "بلنسياغا". أجل. ‫- هذا خاطئ أيضاً. 776 00:35:01,307 --> 00:35:03,476 ‫- "بالنسي..." ‫- "بالنسياغا". أجل. 777 00:35:03,559 --> 00:35:05,812 ‫- "بالنسياغا". ‫- "بالنسياغا"، وليس "بولنسياغا". 778 00:35:05,895 --> 00:35:09,524 ‫تخرّب لفظ كل الأسماء. هذا مقيت جداً. 779 00:35:09,607 --> 00:35:11,859 ‫- تشعر بالمقت والإحراج. ‫- تقول "أجل. 780 00:35:11,943 --> 00:35:13,486 ‫هذا ممتع للغاية. يا للهول. 781 00:35:13,569 --> 00:35:15,279 ‫سنذهب إلى متجر (لوي فيتون)." 782 00:35:15,363 --> 00:35:18,574 ‫وتغير لكنتها 783 00:35:18,658 --> 00:35:20,660 ‫في منتصف الكلام. 784 00:35:20,743 --> 00:35:23,621 ‫وأتساءل من أين ينبع الصوت؟ 785 00:35:23,704 --> 00:35:26,707 ‫- ويبدو الأمر... ‫- "كوكو شانيل". 786 00:35:26,791 --> 00:35:28,417 ‫- "بالنسياغا"؟ ‫- "بالنسياغا". 787 00:35:28,501 --> 00:35:29,752 ‫- "بالنسياغا". ‫- "بالنسياغا". 788 00:35:29,836 --> 00:35:31,712 ‫"بالنسياغا". أرأيتم؟ 789 00:35:31,796 --> 00:35:36,217 ‫يتطلب الأمر 15 شخصاً ليخبروني ‫كيف أتحدث أمام الكاميرا هذه الأيام. 790 00:35:36,300 --> 00:35:39,720 ‫سنغادر بحلول الساعة 5:30 ‫ولا أريد أن يستعجلني أحد. 791 00:35:42,515 --> 00:35:43,808 ‫كانت "باريس" مذهلة. 792 00:35:43,891 --> 00:35:45,101 ‫كانت حافلة بالأنشطة، 793 00:35:45,184 --> 00:35:48,604 ‫كانت رائعة وقد قضينا هنا 36 حتى الآن، 794 00:35:48,688 --> 00:35:50,606 ‫كانت تجربة ممتعة. 795 00:35:50,690 --> 00:35:52,400 ‫"(جان بول غالتييه)" 796 00:35:54,402 --> 00:35:56,571 ‫- سنخرج من هذا الطريق. ‫- حقاً؟ 797 00:35:56,654 --> 00:35:58,447 ‫- إنه الطريق الأكثر أماناً. ‫- حسناً. 798 00:35:58,531 --> 00:36:00,867 ‫"نورثي". دعيني أرى. 799 00:36:00,950 --> 00:36:03,494 ‫اخرجي من دونها. أعطيني إياها. 800 00:36:05,872 --> 00:36:08,666 ‫يسرني حين تكون "نورث" على طبيعتها. 801 00:36:10,668 --> 00:36:12,086 ‫النظارة والقبعة. 802 00:36:12,170 --> 00:36:14,964 ‫تغمرني السعادة لأنها... 803 00:36:15,047 --> 00:36:19,844 ‫...تحب هذه التجربة. ‫يجعلني هذا بغاية السعادة. 804 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 ‫يا لها من فتاة محظوظة بصراحة. 805 00:36:22,013 --> 00:36:23,306 ‫هذا جنوني. 806 00:36:24,473 --> 00:36:26,392 ‫يضعون بطاقات الدعوة كل المقاعد، 807 00:36:26,475 --> 00:36:28,728 ‫وأخذت القلم من حقيبة "سيسي"، 808 00:36:28,811 --> 00:36:32,356 ‫{\an8}وكتبت كلمة "توقف" ‫بحروف كبيرة على بطاقة الدعوة، 809 00:36:32,440 --> 00:36:35,902 ‫{\an8}ورفعتها ليراها الناس الموجودون قبالتها. 810 00:36:35,985 --> 00:36:38,863 ‫لتخبرهم بألا يلتقطوا الصور لي. 811 00:36:38,946 --> 00:36:40,907 ‫شعرت بسعادة غامرة. 812 00:37:08,142 --> 00:37:09,185 ‫أحبك! 813 00:37:10,228 --> 00:37:13,397 ‫كانت هذه رحلة مذهلة. 814 00:37:13,481 --> 00:37:16,192 ‫فعلت كل هذه الأشياء ‫التي لم أظن أنني سأفعلها يوماً، 815 00:37:16,275 --> 00:37:17,944 ‫شاركت في عرض للأزياء الراقية، 816 00:37:18,027 --> 00:37:22,240 ‫وحضرت عروض أزياء راقية مع ابنتي وأمي. 817 00:37:24,659 --> 00:37:27,703 ‫أحبك. أنا فخورة بك دوماً. 818 00:37:27,787 --> 00:37:29,330 ‫أنت فتاتي الصغيرة. 819 00:37:29,413 --> 00:37:31,374 ‫ستظلين فتاتي الصغيرة على الدوام. 820 00:37:31,457 --> 00:37:33,125 ‫هذا ما أقوله لابنتي. 821 00:37:33,209 --> 00:37:36,212 ‫أعلم، لكن حين تصبح بعمر 40 عاماً ‫وتنظرين إليها... 822 00:37:36,295 --> 00:37:37,171 ‫هذا ما أقوله لأطفالي. 823 00:37:37,255 --> 00:37:39,423 ‫ما زلت أشعر بأنك 824 00:37:39,507 --> 00:37:42,051 ‫بعمر 12 أو 13 عاماً... 825 00:37:42,134 --> 00:37:44,512 ‫- ألا أبدو يافعة للغاية؟ ‫- بلغت عامك الأربعين. أجل! 826 00:37:46,555 --> 00:37:49,517 ‫حظيت بلحظات مذهلة للغاية، 827 00:37:49,600 --> 00:37:52,228 ‫لكن الجزء الأهم ‫هو أنني تمكنت من الاستمتاع بها 828 00:37:52,311 --> 00:37:54,188 ‫مع عائلتي وأصدقائي 829 00:37:54,272 --> 00:37:56,899 ‫وتمكنت من تقوية الرابط بيني وبين ابنتي 830 00:37:56,983 --> 00:37:58,067 ‫وبين ابنتي وجدتها، 831 00:37:58,150 --> 00:38:00,695 ‫كان وجودنا معاً هو الجزء الأفضل في الأمر. 832 00:38:08,786 --> 00:38:11,747 ‫"28 يوليو 2022" 833 00:38:12,498 --> 00:38:16,002 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 834 00:38:16,085 --> 00:38:18,129 ‫اتصلت بي "كلوي" للتو 835 00:38:18,212 --> 00:38:22,383 ‫وقد دخلت الأم البديلة في مخاض مبكر. 836 00:38:22,466 --> 00:38:24,927 ‫أتيت إلى منزل "كلوي" كي أقلها بالسيارة. 837 00:38:25,428 --> 00:38:28,139 ‫{\an8}نحن جاهزون لولادة الطفل! 838 00:38:29,432 --> 00:38:30,266 ‫{\an8}"مصاعد الزوار" 839 00:38:30,349 --> 00:38:31,183 ‫{\an8}"قسم التوليد" 840 00:38:31,267 --> 00:38:33,269 ‫- هل سيُولد الطفل الآن؟ ‫- أجل. سأدخل حالاً. 841 00:38:33,352 --> 00:38:35,021 ‫{\an8}يا للهول! هذا لا يُصدق. 842 00:38:35,104 --> 00:38:36,439 ‫سندخل على الفور. 843 00:38:36,522 --> 00:38:38,065 ‫خذي نفساً عميقاً وادفعي. 844 00:38:38,149 --> 00:38:39,025 ‫ادفعي بقوة. 845 00:38:39,567 --> 00:38:41,152 ‫ادفعي بقوة أكبر. 846 00:38:41,235 --> 00:38:43,904 ‫أكثر. استمري بالدفع. واصلي الدفع أكثر. 847 00:38:44,280 --> 00:38:47,241 ‫{\an8}يا للروعة، يشبه "ترو" كثيراً. 848 00:38:51,829 --> 00:38:52,997 ‫من تريدين أن تري؟ 849 00:38:53,497 --> 00:38:54,957 ‫شقيقي الصغير. 850 00:38:55,041 --> 00:38:56,542 ‫أتظنين أنه جميل؟ 851 00:39:00,004 --> 00:39:03,007 ‫رُزقنا بطفل بهذه البساطة. 852 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 ‫يا للهول! 853 00:39:11,974 --> 00:39:14,226 ‫- مرحباً. ‫- ها هو طفلنا الصغير. 854 00:39:17,229 --> 00:39:18,272 ‫"كلوي". 855 00:39:19,982 --> 00:39:21,609 ‫يا للهول! 856 00:39:21,692 --> 00:39:24,945 ‫يا لوسامتك. 857 00:39:25,029 --> 00:39:26,947 ‫إنه بغاية الجمال. 858 00:39:27,281 --> 00:39:28,699 ‫مرحباً يا حبيبي. 859 00:39:29,408 --> 00:39:31,035 ‫مرحباً. 860 00:39:32,411 --> 00:39:34,163 ‫- احذري. ‫- الحياة جميلة. 861 00:39:34,246 --> 00:39:37,750 ‫ووجود طفل جديد في العائلة 862 00:39:37,833 --> 00:39:39,668 ‫أمر ساحر. 863 00:39:39,752 --> 00:39:41,253 ‫إنه نعمة كبيرة. 864 00:39:41,337 --> 00:39:43,297 ‫أنت فاتن للغاية. 865 00:39:43,923 --> 00:39:48,844 ‫شاء الرب أن يحضر هذا الطفل إلى عائلتنا 866 00:39:48,928 --> 00:39:52,765 ‫ويمكن لـ"كلوي" أن تصبح أماً من جديد. 867 00:39:52,848 --> 00:39:55,684 ‫هذا أمر مميز للغاية. 868 00:39:55,768 --> 00:39:58,187 ‫أنا متشوقة للغاية حيال الأمر. 869 00:39:59,313 --> 00:40:00,523 ‫إنه فاتن. 870 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ‫بديع للغاية. 871 00:40:04,151 --> 00:40:06,862 ‫أمي! لم أعرف أنك هنا. 872 00:40:06,946 --> 00:40:11,867 ‫- ها هي خالتك! ‫- يا لهذه الشفاه الجميلة. 873 00:40:11,951 --> 00:40:14,453 ‫يا لوسامته! ألا تظنين أنه يشبه "روب"؟ 874 00:40:15,413 --> 00:40:18,124 ‫كأنه شقيق "روب" التوأم. 875 00:40:18,207 --> 00:40:20,334 ‫إنه مثالي. 876 00:40:21,544 --> 00:40:23,212 ‫ماذا سنسميه؟ 877 00:40:23,754 --> 00:40:25,131 ‫هذا ما أريد أن أعرفه. 878 00:40:25,214 --> 00:40:26,549 ‫ما رأيك باسم "روب"؟ 879 00:40:26,632 --> 00:40:29,301 ‫ما رأيك باسم "روب كارداشيان تومبسون"؟ 880 00:40:30,094 --> 00:40:32,221 ‫ثم نناديه "روب كارداشيان". 881 00:40:32,304 --> 00:40:34,515 ‫- مرحباً! ‫- جينز بالكامل! 882 00:40:34,598 --> 00:40:36,517 ‫- لم أعرف أنك ستأتين! ‫- جينز بالكامل! 883 00:40:37,393 --> 00:40:39,437 ‫حسناً، سيخلد إلى النوم. 884 00:40:39,520 --> 00:40:40,729 ‫بسرعة. 885 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 ‫يا للهول. 886 00:40:44,608 --> 00:40:46,402 ‫يا لجمالهم حين يفتحون أفواههم، 887 00:40:46,485 --> 00:40:48,863 ‫- كما أن رائحتهم مذهلة. ‫- كأنه طائر صغير. 888 00:40:48,946 --> 00:40:49,989 ‫توقفي. 889 00:40:50,489 --> 00:40:51,824 ‫"كورت" مضحكة للغاية. 890 00:40:52,575 --> 00:40:53,659 ‫حسناً. 891 00:40:54,869 --> 00:40:55,786 ‫رويدك. 892 00:40:56,787 --> 00:40:57,788 ‫أرأيت؟ 893 00:40:59,457 --> 00:41:01,083 ‫لديها لمسة سحرية. 894 00:41:01,667 --> 00:41:03,419 ‫أتمنى لو كان بوسعي إرضاعك. 895 00:41:03,502 --> 00:41:06,255 ‫- يا للهول. ‫- أرجوك يا "كورت". 896 00:41:06,338 --> 00:41:07,923 ‫دعونا نهدأ. 897 00:41:08,007 --> 00:41:09,425 ‫حان الوقت كي يخلد إلى النوم. 898 00:41:09,508 --> 00:41:10,926 ‫يريد لعبة. 899 00:41:11,010 --> 00:41:14,096 ‫كنت أخبر "كلوي" منذ مدة 900 00:41:14,180 --> 00:41:19,018 ‫كم هو مميز تربية مجموعة من الأطفال، 901 00:41:19,101 --> 00:41:23,939 ‫لأن الأشقاء هبة رائعة. 902 00:41:24,023 --> 00:41:26,692 ‫ستكون أفضل أم لهذا الطفل في العالم. 903 00:41:27,318 --> 00:41:29,195 ‫أريد أن أخبرك، 904 00:41:29,278 --> 00:41:30,696 ‫أنني فخورة بك حقاً. 905 00:41:30,779 --> 00:41:33,282 ‫أنت أفضل أم في العالم. 906 00:41:33,365 --> 00:41:35,117 ‫وأنا فخورة بطريقة تعاملك 907 00:41:35,201 --> 00:41:37,119 ‫مع موضوع الطفل. 908 00:41:37,203 --> 00:41:39,455 ‫شكراً، تعلمت هذا منكن جميعاً. 909 00:41:40,080 --> 00:41:41,290 ‫نحن هنا لندعمك. 910 00:41:41,373 --> 00:41:42,875 ‫الأمر الوحيد الذي نبرع فيه يا سيدات، 911 00:41:42,958 --> 00:41:44,335 ‫هو أن نكون أمهات جيدات. 912 00:41:44,418 --> 00:41:45,503 ‫حمداً للرب. 913 00:41:45,586 --> 00:41:49,465 ‫أنا فخورة بك، وفخورة بك وبك. 914 00:41:49,548 --> 00:41:51,383 ‫- أنا فخورة بك. ‫- شكراً، نحن فخورات بك. 915 00:41:51,467 --> 00:41:53,093 ‫- اخرجي من هنا حالاً! ‫- اخرجي حالاً! 916 00:41:53,177 --> 00:41:54,762 ‫ونحن فخورات بك يا "ترو". 917 00:41:57,181 --> 00:41:58,641 ‫يا للهول. 918 00:41:59,058 --> 00:42:01,185 ‫نعيش الكثير من التجارب الرائعة الناجحة 919 00:42:01,268 --> 00:42:03,270 ‫ونمر بكثير من الأوقات العصيبة. 920 00:42:03,354 --> 00:42:04,688 ‫لا يمكننا تلفيق أمور كهذه. 921 00:42:04,772 --> 00:42:07,316 ‫أتمنى لو كان بوسعنا ذلك، ‫لما كان واقعنا بهذا الشكل. 922 00:42:07,566 --> 00:42:08,526 ‫مرحباً! 923 00:42:08,734 --> 00:42:11,779 ‫لكن حين تسوء الأمور، ‫يحين بعدها النهوض والفرج. 924 00:42:11,862 --> 00:42:15,407 ‫وهذا هو سر جمال هذه العائلة، ‫لا تطول فترات انكسارنا. 925 00:42:20,955 --> 00:42:23,916 ‫لديّ أفكار وأمور كثيرة ‫أريد أن أفعلها في حياتي. 926 00:42:23,999 --> 00:42:26,877 ‫أنا متحمسة لاستكشاف كل هذه الأشياء، 927 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 ‫لكنني سأنتقل إلى مزرعة. 928 00:42:29,213 --> 00:42:30,714 ‫{\an8}ستؤول بك الحال مع الأحصنة. 929 00:42:30,798 --> 00:42:32,716 ‫أنا راعية بقر حقيقية. 930 00:42:36,345 --> 00:42:39,682 ‫كانت الأشهر القليلة الماضية مزدحمة للغاية، 931 00:42:39,765 --> 00:42:43,936 ‫كل شيء يحصل بسرعة ونحن نخطط لزفافنا، 932 00:42:44,019 --> 00:42:45,396 ‫ونعتني بأطفالنا الـ6، 933 00:42:45,479 --> 00:42:47,982 ‫لكنّ إنجاز كل هذه الأشياء ‫ونحن محاطون بمحبة العائلة 934 00:42:48,065 --> 00:42:50,442 ‫يجعل الأمر مميزاً للغاية. 935 00:42:50,776 --> 00:42:52,945 ‫يا للروعة! "كيم كارداشيان"! 936 00:42:53,028 --> 00:42:55,155 ‫أفضل جزء في حياتي 937 00:42:55,239 --> 00:42:58,576 ‫هو أنني لا أستطيع أن أتوقع ‫ماذا سيكون الفصل التالي. 938 00:42:58,659 --> 00:42:59,743 ‫ولا أريد أن أعرف. 939 00:43:00,995 --> 00:43:03,372 ‫أحب أن أعيش في اللحظة الحاضرة. 940 00:43:03,497 --> 00:43:04,331 ‫حسناً. 941 00:43:04,415 --> 00:43:06,959 ‫أفاجئ نفسي طيلة الوقت 942 00:43:07,042 --> 00:43:08,377 ‫وهذا يضفي التشويق على الحياة. 943 00:43:10,588 --> 00:43:13,215 ‫كانت هذه السنة صعبة للغاية عليّ، 944 00:43:13,299 --> 00:43:14,925 ‫بطرق عديدة. 945 00:43:15,009 --> 00:43:15,926 ‫حفل "ميت غالا"! 946 00:43:16,010 --> 00:43:18,887 ‫فترات جيدة وأخرى صعبة وكل ما يمكنكم تخيله. 947 00:43:18,971 --> 00:43:19,930 ‫ستكون الأمور بخير. 948 00:43:20,014 --> 00:43:23,642 ‫يمكنني إنجاز أمور محدودة ‫ولا أستطيع التحكم بكل شيء. 949 00:43:24,268 --> 00:43:27,062 ‫بالمناسبة، من الصعب عليّ أن أعترف بهذا. 950 00:43:29,607 --> 00:43:34,403 ‫كان هذا العام تحولاً حقيقياً بالنسبة إليّ. 951 00:43:34,486 --> 00:43:38,490 ‫هناك أمور كثيرة أشعر بالحماس حيالها، 952 00:43:38,574 --> 00:43:42,953 ‫كأن أتسكع مع أطفالي وأنصرف لعملي. 953 00:43:43,162 --> 00:43:46,874 ‫ما زال اسم ابني "وولف". 954 00:43:46,957 --> 00:43:49,710 ‫سأخبركم حين أغيره. 955 00:43:49,793 --> 00:43:52,880 ‫ربما أخبركم بذلك في الموسم الثالث. 956 00:44:35,756 --> 00:44:37,758 ‫ترجمة "طارق الياس"