1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:40,875 --> 00:01:44,750 THUỐC HẠ MỠ 4 00:01:44,833 --> 00:01:48,083 MIẾNG DÁN GIẢM ĐAU 5 00:02:01,625 --> 00:02:03,833 ÔNG LƯU 6 00:02:03,916 --> 00:02:05,125 Bà ơi. 7 00:02:07,875 --> 00:02:08,833 Bà ơi. 8 00:02:10,250 --> 00:02:12,416 Bà ơi! 9 00:02:13,000 --> 00:02:14,083 Bà ơi. 10 00:02:14,958 --> 00:02:16,166 Bà ơi. 11 00:02:20,916 --> 00:02:22,333 Bà ơi. 12 00:02:27,208 --> 00:02:29,333 Hi Hi, thế là thế nào? 13 00:02:29,416 --> 00:02:30,875 Chơi tao à? 14 00:02:31,541 --> 00:02:32,833 Ngày nào tao cũng gọi điện, 15 00:02:32,916 --> 00:02:34,083 nhắn tin WeChat cho mày, 16 00:02:34,166 --> 00:02:36,333 mày không nghe máy cũng không trả lời. 17 00:02:36,416 --> 00:02:37,916 Thế là thế nào hả? 18 00:02:44,583 --> 00:02:45,500 Hi Hi. 19 00:02:46,375 --> 00:02:49,208 Anh xin lỗi. Anh ăn nói có hơi nóng nảy. 20 00:02:49,958 --> 00:02:51,625 Anh nhớ em quá thôi. 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,125 KIẾN NHÂN 22 00:02:54,333 --> 00:02:55,208 Gì đây? 23 00:02:55,291 --> 00:02:56,416 Không được rồi. 24 00:02:56,500 --> 00:02:57,625 Anh đến đi. 25 00:02:57,708 --> 00:02:58,708 Cơ thể cứng lại rồi. 26 00:02:58,791 --> 00:02:59,875 KIẾN NHÂN 27 00:03:24,458 --> 00:03:25,333 Anh Ba, 28 00:03:25,416 --> 00:03:26,875 kiểu tóc đẹp đấy. 29 00:03:26,958 --> 00:03:28,750 Đầu tao hệt như đầu bố mày đấy. 30 00:03:28,833 --> 00:03:30,250 Nói gì đấy hả? 31 00:03:30,333 --> 00:03:31,375 Bố mới là bố mày! 32 00:03:39,083 --> 00:03:40,041 Nước nóng. 33 00:03:40,541 --> 00:03:41,458 Khăn lông. 34 00:03:41,482 --> 00:03:46,482 Upload by adm820@gmail.com 35 00:04:37,166 --> 00:04:38,916 Đừng động vào bà tôi! 36 00:04:39,000 --> 00:04:41,583 - Đừng động vào bà tôi! - Làm gì vậy hả? 37 00:04:41,666 --> 00:04:42,583 Đừng động vào bà! 38 00:04:43,333 --> 00:04:44,375 Đừng động vào bà tôi! 39 00:04:44,458 --> 00:04:45,625 Thả ra! 40 00:04:45,708 --> 00:04:47,041 Đừng động vào bà tôi! 41 00:04:47,625 --> 00:04:50,333 - Đừng động vào bà! Thả ra! - Chủ đề bài nói của em là 42 00:04:50,416 --> 00:04:52,375 - "Tôi Yêu Nhà Tôi". - Trông em đi, Tiểu Võ. 43 00:04:53,833 --> 00:04:55,250 Thả tôi ra! 44 00:04:55,333 --> 00:04:58,375 Mang giày dang chân đi đường lớn, 45 00:04:58,458 --> 00:05:00,666 bình an bước qua cầu Nại Hà. 46 00:05:00,750 --> 00:05:02,833 - 10:00 sáng, sảnh Xuân Huy, - Lên Thiên Đường, 47 00:05:02,916 --> 00:05:04,875 - về nơi yên nghỉ. - Nhà tang lễ Thanh Điền. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,541 - Sếp Lưu sẽ tới. - Phù hộ con cháu 49 00:05:06,625 --> 00:05:08,291 - Đi sớm lấy chỗ đỗ xe. - giàu sang. 50 00:05:08,375 --> 00:05:10,750 Thật là. Mẹ anh cũng biết chọn ngày lắm. 51 00:05:10,833 --> 00:05:12,541 Làm như chúng ta chưa đủ bận ấy. 52 00:05:12,625 --> 00:05:14,666 Chờ ngày mai rồi phát tang được không? 53 00:05:14,750 --> 00:05:16,333 Anh muốn giữ mẹ thêm một ngày. 54 00:05:16,416 --> 00:05:18,541 Không hủy vé máy bay đến Bắc Kinh được đâu. 55 00:05:18,625 --> 00:05:21,000 - Anh không đi. - Anh nói không là không à? 56 00:05:21,083 --> 00:05:22,291 Em cảnh cáo anh. 57 00:05:22,375 --> 00:05:24,750 Đây là cơ hội ngàn năm có một cho con trai chúng ta. 58 00:05:29,666 --> 00:05:31,083 Dù có ở với mẹ thêm vài ngày 59 00:05:31,166 --> 00:05:32,583 thì mẹ cũng đã đi rồi. 60 00:05:33,166 --> 00:05:34,041 Hay là thế này. 61 00:05:34,125 --> 00:05:36,250 Anh ở với mẹ thêm chút nữa đi, được không? 62 00:05:39,041 --> 00:05:39,958 Đứng lại đó! 63 00:05:41,250 --> 00:05:44,416 Chiếc nhẫn vàng tổ truyền trên tay mẹ tôi đâu rồi? 64 00:05:45,708 --> 00:05:46,916 Ý cô là sao? 65 00:05:47,000 --> 00:05:48,500 Đồ của người chết cũng dám trộm? 66 00:05:48,583 --> 00:05:49,708 Anh không sợ quả báo à? 67 00:05:49,791 --> 00:05:51,791 - Thế là thế nào? - Tôi ăn trộm à? 68 00:05:51,875 --> 00:05:53,500 - Tôi không có. - Đừng vớ vẩn nữa. 69 00:05:53,583 --> 00:05:55,125 Chúng tôi không trộm gì cả. 70 00:05:55,208 --> 00:05:57,125 Vậy các anh chứng minh mình vô tội thế nào? 71 00:05:57,791 --> 00:06:00,125 Thấy chưa? Chúng tôi không hề trộm. 72 00:06:00,208 --> 00:06:01,291 Chiếc nhẫn nhỏ xíu. 73 00:06:01,375 --> 00:06:02,916 Các anh giấu đâu mà chẳng được. 74 00:06:18,208 --> 00:06:19,125 Khám người tôi đi. 75 00:06:20,375 --> 00:06:21,208 Khám người tôi đi. 76 00:06:21,916 --> 00:06:22,916 Khám đi. 77 00:06:23,000 --> 00:06:23,916 Lưu manh! 78 00:06:25,083 --> 00:06:26,166 Đừng chạy! 79 00:06:27,791 --> 00:06:30,458 Không bắt quả tang thì đừng đổ oan cho người ta. 80 00:06:30,541 --> 00:06:32,750 Anh ta là anh Ba. Vừa ra tù đấy. 81 00:06:32,833 --> 00:06:35,000 Tôi thấy dây kéo miệng các người lỏng rồi. 82 00:06:35,083 --> 00:06:36,166 Để tôi kéo lại cho nhé? 83 00:06:36,250 --> 00:06:37,416 Anh Ba. 84 00:06:37,500 --> 00:06:39,416 Xe của nhà hỏa táng đến rồi. Đưa tang nhé? 85 00:06:39,500 --> 00:06:40,625 Tao không làm nữa. 86 00:06:40,708 --> 00:06:41,958 Còn chưa trả tiền mà. 87 00:06:44,875 --> 00:06:46,208 Mẹ nó. 88 00:06:46,291 --> 00:06:47,291 Mẹ ơi! 89 00:06:47,375 --> 00:06:49,708 Ra đi thanh thản! 90 00:06:50,541 --> 00:06:51,416 Khởi quan. 91 00:06:51,500 --> 00:06:53,666 Bà ngoại mày ở trong cái hộp to đó đấy. 92 00:06:58,958 --> 00:07:00,791 Mẹ ơi! 93 00:07:03,458 --> 00:07:05,041 Bà sắp bị đưa đến nhà hỏa táng 94 00:07:05,125 --> 00:07:06,291 rồi đốt thành tro 95 00:07:06,375 --> 00:07:07,666 và chôn xuống mồ. 96 00:07:08,375 --> 00:07:10,541 Vớ vẩn! Tao xé miệng mày ra đấy! 97 00:07:10,625 --> 00:07:12,791 Bà chết rồi, mày không gặp được bà nữa đâu. 98 00:07:12,875 --> 00:07:14,416 Mày nói nữa thử xem! 99 00:07:21,708 --> 00:07:22,750 {\an8}Lái chậm thôi. 100 00:07:35,666 --> 00:07:38,458 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 101 00:08:05,875 --> 00:08:07,625 Anh Ba, lại tiễn thêm một người nữa. 102 00:08:07,708 --> 00:08:09,541 Sớm muộn gì tao cũng tiễn mày đi luôn. 103 00:08:09,625 --> 00:08:10,625 Cầm lấy. 104 00:08:11,125 --> 00:08:13,166 Thuốc lá tốt đấy. Lần sau cho nguyên gói nhé. 105 00:08:13,250 --> 00:08:16,333 Đỗ xe chỗ khác được không? Tích chút đức đi. 106 00:08:17,041 --> 00:08:20,125 Xe của tao, cửa nhà tao. Liên quan gì đến mày. 107 00:08:20,208 --> 00:08:21,416 Cậu làm bên tang lễ. 108 00:08:21,500 --> 00:08:23,208 Cậu đỗ xe trước cửa tiệm nhà tôi 109 00:08:23,291 --> 00:08:24,666 thì chúng tôi làm ăn kiểu gì? 110 00:08:25,416 --> 00:08:26,500 Tiểu Bàn, sang đây. 111 00:08:26,583 --> 00:08:28,083 Là đồ cho người chết. Rửa tay đi. 112 00:08:28,166 --> 00:08:31,333 Ừ, nghe lời mẹ đi, nhớ dùng nước sôi. 113 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 Không thì tay chú mày sẽ thối rữa đấy. 114 00:08:33,958 --> 00:08:35,291 Cậu cũng đi súc miệng đi. 115 00:08:38,375 --> 00:08:40,625 Cậu đỗ xe xa ra một chút cho tôi. 116 00:08:42,291 --> 00:08:43,416 Sao tao phải làm thế? 117 00:08:43,916 --> 00:08:45,375 Xưng tao với ai thế? 118 00:08:49,291 --> 00:08:50,166 Ăn đào đi. 119 00:08:50,250 --> 00:08:51,583 Mời ông bác ăn đào. 120 00:08:51,666 --> 00:08:53,958 Đúng là con sống bết bát chẳng ra gì cả. 121 00:08:54,041 --> 00:08:56,208 Nhưng con cũng tạm bợ sống được một năm trời. 122 00:08:56,291 --> 00:08:57,708 Bố sẽ giữ lời hứa. 123 00:08:57,791 --> 00:08:58,833 Cái tiệm này 124 00:08:58,916 --> 00:08:59,833 là của con. 125 00:09:06,125 --> 00:09:07,000 Làm cái nghề này… 126 00:09:07,083 --> 00:09:10,250 Có năng lực thì làm không nổi, không năng lực thì không làm được. 127 00:09:10,333 --> 00:09:14,250 Ba cuốn sổ tay này là do ông nội, bố và anh hai con 128 00:09:14,333 --> 00:09:16,958 tự tay viết. 129 00:09:17,041 --> 00:09:18,916 Con phải kế thừa nó. 130 00:09:19,000 --> 00:09:21,583 Mỗi lần tiễn một người đều phải ghi lại. 131 00:09:21,666 --> 00:09:23,666 Bố sẽ thường đến kiểm tra. 132 00:09:23,750 --> 00:09:24,666 Vâng, thưa bố. 133 00:09:24,750 --> 00:09:25,750 Con biết rồi. 134 00:09:26,833 --> 00:09:29,041 Quỳ xuống lạy ông nội và anh hai con đi. 135 00:09:30,541 --> 00:09:31,791 Chị cả, 136 00:09:31,875 --> 00:09:33,666 đâu cần phải làm thế chứ? 137 00:09:33,750 --> 00:09:35,916 Cứ làm đi. Quỳ xuống. Nhanh lên. 138 00:09:40,083 --> 00:09:42,208 Ông ơi, cháu xin quỳ lạy ông. 139 00:09:46,083 --> 00:09:47,833 Anh hai thì thôi đi. 140 00:09:47,916 --> 00:09:49,500 Con còn chưa gặp anh hai bao giờ. 141 00:09:49,583 --> 00:09:50,791 Bỏ xuống cho bố. 142 00:09:51,875 --> 00:09:52,833 Cháu thay anh ấy. 143 00:09:52,916 --> 00:09:54,958 Cháu xin quỳ lạy ông nội. 144 00:09:55,041 --> 00:09:56,708 Em cũng xin quỳ lạy anh hai. 145 00:09:57,291 --> 00:09:58,416 Xong rồi. 146 00:09:58,500 --> 00:10:00,625 Lấy giấy căn cước đi sang tên đi. 147 00:10:03,041 --> 00:10:04,875 Cứ từ từ. Ngày mai rồi sang sau. 148 00:10:07,583 --> 00:10:08,458 Đi đường nào ạ? 149 00:10:08,541 --> 00:10:09,708 Cháu có ảnh chụp. 150 00:10:09,791 --> 00:10:10,833 Đi dọc theo đường này. 151 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 Ở bên kia. 152 00:10:13,166 --> 00:10:14,916 Đã nhớ chưa? Lối đó. 153 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Cảm ơn dì. 154 00:10:27,500 --> 00:10:28,625 Mở cửa ra. 155 00:10:29,708 --> 00:10:30,541 Mở cửa ra. 156 00:10:31,625 --> 00:10:32,458 Mở cửa! 157 00:10:41,000 --> 00:10:42,416 Tao nghe thấy nhạc chuông rồi! 158 00:10:42,500 --> 00:10:43,375 Mở cửa ra! 159 00:10:48,166 --> 00:10:49,333 Anh đến đây làm gì? 160 00:10:49,416 --> 00:10:50,291 Sao lại đóng cửa? 161 00:10:50,375 --> 00:10:52,125 Tôi nhắn tin cho anh rồi mà? 162 00:10:52,208 --> 00:10:53,041 Chia tay rồi. 163 00:10:54,250 --> 00:10:55,583 Mày mà không mở cửa cho tao 164 00:10:55,666 --> 00:10:57,958 thì tao sẽ đập cửa hàng của mày đấy, có tin không? 165 00:11:02,666 --> 00:11:04,833 Tao giành được cái nhà của bố tao rồi. 166 00:11:04,916 --> 00:11:06,083 Anh cút đi! 167 00:11:06,666 --> 00:11:08,625 Nhà anh thì liên quan gì đến tôi? 168 00:11:08,708 --> 00:11:11,708 Mày vẫn luôn muốn làm đại lý cho nhãn hiệu mẹ và bé lớn nọ mà. 169 00:11:11,791 --> 00:11:12,916 Tao có thể giúp mày. 170 00:11:13,000 --> 00:11:14,875 Tao đợi hơn hai tháng rồi, có biết không? 171 00:11:14,958 --> 00:11:16,250 - Tao đợi hết nổi rồi. - Cút! 172 00:11:18,458 --> 00:11:19,708 Đến lượt em đi tắm rồi. 173 00:11:23,041 --> 00:11:23,916 Lão Lục? 174 00:11:24,000 --> 00:11:25,375 Tam Muội đến rồi. 175 00:11:26,416 --> 00:11:28,166 Bọn tôi vừa thay khăn trải giường, 176 00:11:28,250 --> 00:11:29,458 anh làm nhăn hết rồi. 177 00:11:29,541 --> 00:11:30,541 Mày! 178 00:11:30,625 --> 00:11:31,500 Tao… 179 00:11:33,500 --> 00:11:34,416 Lão Lục, bỏ ra đi! 180 00:11:34,500 --> 00:11:35,833 Bà xã, 181 00:11:35,916 --> 00:11:37,208 nó ra tay trước mà. 182 00:11:38,125 --> 00:11:38,958 Thả tao ra. 183 00:11:39,041 --> 00:11:40,000 Thả anh ấy ra đi. 184 00:11:46,541 --> 00:11:47,833 Tôi có thai rồi! 185 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 Tôi có thai rồi! 186 00:11:55,625 --> 00:11:56,625 Là con anh ấy. 187 00:12:00,958 --> 00:12:03,750 Con ả này, tao vì mày mà đánh nó 188 00:12:03,833 --> 00:12:05,500 nên mới vào tù. 189 00:12:06,375 --> 00:12:09,041 Tôi chỉ muốn kết hôn, sinh con, có nhà, có người dựa vào. 190 00:12:09,125 --> 00:12:11,291 - Có gì sai chứ? - Sao mày nghĩ tao không thể 191 00:12:11,375 --> 00:12:12,625 - cho mày nhà? - Bằng gì? 192 00:12:16,458 --> 00:12:18,291 Tôi chỉ thấy anh không nên thân. 193 00:12:19,666 --> 00:12:21,416 Tôi không thấy anh sẽ là người bố tốt. 194 00:12:23,000 --> 00:12:23,833 Anh em, 195 00:12:23,916 --> 00:12:24,833 số tiền này 196 00:12:25,500 --> 00:12:26,416 anh cầm đi. 197 00:12:26,500 --> 00:12:28,375 Xem như là chúng tôi đền bù cho anh. 198 00:12:41,958 --> 00:12:43,083 Là ông. 199 00:12:43,166 --> 00:12:44,916 Ông là người cuối cùng động vào bà. 200 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Ông mang bà tôi đi đâu rồi? 201 00:12:47,458 --> 00:12:48,750 Mày bị gì vậy? 202 00:12:48,833 --> 00:12:50,500 Ông đưa bà tôi đi đâu? 203 00:12:50,583 --> 00:12:51,500 - Đủ rồi. - Bà đâu? 204 00:12:51,583 --> 00:12:53,916 - Đến nhà hỏa táng! Còn đâu nữa? - Bà tôi đâu? 205 00:12:54,000 --> 00:12:55,500 Anh không có tuổi thơ à? 206 00:12:55,583 --> 00:12:57,125 Nhà hỏa táng là tuổi thơ của tao. 207 00:12:57,208 --> 00:12:58,541 - Trả bà cho tôi! - Thôi mà. 208 00:12:58,625 --> 00:13:00,625 Tao nhịn nó lắm rồi đấy. Mày đưa nó đi đi. 209 00:13:00,708 --> 00:13:02,875 - Trả bà cho tôi! - Em báo cho bố mẹ cô bé rồi. 210 00:13:02,958 --> 00:13:04,291 - Họ sắp đến rồi. - Bỏ tôi ra. 211 00:13:04,375 --> 00:13:05,833 Chú cho cháu xem hoạt hình nhé? 212 00:13:05,916 --> 00:13:07,375 Cháu ăn kem không? 213 00:13:07,458 --> 00:13:09,583 Chúng tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền. 214 00:13:09,666 --> 00:13:12,250 Làm bố kiểu gì mà để con bé đi lung tung ngoài đường thế? 215 00:13:12,333 --> 00:13:14,375 - Vâng. Tiểu Văn, đi thôi. - Cháu không đi. 216 00:13:14,458 --> 00:13:15,458 - Đi với cậu. - Không. 217 00:13:15,541 --> 00:13:17,083 - Không đi. - Làm gì đấy? 218 00:13:17,166 --> 00:13:19,750 - Tiểu Văn! - Cháu không đi. 219 00:13:19,833 --> 00:13:21,166 Đi thôi. Về nhà thôi! 220 00:13:21,250 --> 00:13:22,125 Cháu không về! 221 00:13:22,208 --> 00:13:23,458 Quá lắm rồi đấy! 222 00:13:23,541 --> 00:13:24,750 Về thôi, Tiểu Văn! 223 00:13:24,833 --> 00:13:25,958 - Tiểu Văn. - Không về! 224 00:13:26,791 --> 00:13:27,791 - Tiểu Văn! - Không về! 225 00:13:27,875 --> 00:13:29,666 - Về nhà thôi! - Không về! 226 00:13:29,750 --> 00:13:30,916 - Đủ rồi. Về đi! - Không! 227 00:13:31,000 --> 00:13:32,666 Bà mày ở trong phòng. Vào mà tìm đi. 228 00:13:33,333 --> 00:13:34,166 Bà ơi? 229 00:13:34,875 --> 00:13:35,958 Bà mày không có ở đây. 230 00:13:36,041 --> 00:13:37,208 Thả tôi ra! 231 00:13:37,291 --> 00:13:38,500 Thả tôi ra! 232 00:13:39,833 --> 00:13:40,708 Mày nhả ra! 233 00:13:40,791 --> 00:13:41,916 - Nhả ra! - Tao đánh đấy! 234 00:13:42,000 --> 00:13:43,708 - Nhả ra! - Nhả ra! 235 00:13:44,291 --> 00:13:46,041 - Đi thôi. - Thả tôi xuống. 236 00:13:46,125 --> 00:13:47,875 Cắn đau thật. Mày là chó hay sao? 237 00:13:47,958 --> 00:13:49,833 Đồ xấu xa! Trả bà lại cho tôi! 238 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Thả tôi ra! 239 00:13:51,958 --> 00:13:53,750 Đã bảo là thả tôi ra! 240 00:13:56,458 --> 00:13:57,875 Giành được nhà rồi à? 241 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 Hay là sang tên cho tôi đi? 242 00:13:59,416 --> 00:14:01,208 Chúng ta cùng mở cửa hàng đồ cưới. 243 00:14:01,291 --> 00:14:02,666 Anh vẫn là ông chủ, 244 00:14:02,750 --> 00:14:04,041 tôi cho anh 15% cổ phần. 245 00:14:04,125 --> 00:14:06,458 Đừng làm phiền tao nữa, được không? 246 00:14:06,541 --> 00:14:08,125 Nhà anh cũng nên đổi gió đi. 247 00:14:08,208 --> 00:14:09,625 Làm tang lễ mãi 248 00:14:09,708 --> 00:14:10,625 hại phong thủy lắm. 249 00:14:10,708 --> 00:14:12,375 Này. Bố anh trung niên đã mất con. 250 00:14:12,458 --> 00:14:14,541 Chị anh ở góa nửa đời người. 251 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 Rồi nhìn lại anh đi. 252 00:14:16,291 --> 00:14:17,666 Anh đã ngoài 30 rồi. 253 00:14:17,750 --> 00:14:20,083 Khó lắm mới có bạn gái mà còn chưa chắc cưới được. 254 00:14:20,166 --> 00:14:22,458 Tên này… Anh bị điên à? 255 00:14:22,541 --> 00:14:23,708 Cút đi! 256 00:14:23,791 --> 00:14:24,791 - Nói thế thôi. - Cút! 257 00:14:24,875 --> 00:14:28,250 Anh Ba đưa lên Thiên Đường, chi bằng Anh Ba đưa lên giường. 258 00:14:28,333 --> 00:14:29,875 - Chúng tôi sẽ quay lại. - Tôi đợi. 259 00:14:29,958 --> 00:14:31,666 Được. Đi cẩn thận. 260 00:14:31,750 --> 00:14:33,833 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Tôi sẽ giữ váy cho. 261 00:14:34,458 --> 00:14:37,375 - Đi cẩn thận. - Tiểu Bà, ăn dưa đi con. 262 00:14:37,458 --> 00:14:41,000 ÁO CƯỚI ĐẠI BÀN 263 00:14:41,958 --> 00:14:43,708 Trời phải đổ mưa, gái lớn gả chồng, 264 00:14:44,291 --> 00:14:46,125 hai đứa mày suy nghĩ chuyện đổi nghề đi. 265 00:14:46,208 --> 00:14:48,041 Tao chán cái chuỗi ngày này lắm rồi. 266 00:14:48,583 --> 00:14:49,958 Tao sẽ đổi cách sống. 267 00:14:50,041 --> 00:14:52,291 Anh Ba, em biết trong lòng anh có tâm sự. 268 00:14:52,375 --> 00:14:54,500 Anh nói ra đi, bọn em giúp anh giải tỏa. 269 00:14:55,666 --> 00:14:56,750 Tao có gì mà tâm sự? 270 00:14:56,833 --> 00:14:59,416 Bị buộc tội ăn cắp thì có sao? 271 00:14:59,500 --> 00:15:01,125 Bị bạn gái cũ cắm sừng thì có sao? 272 00:15:01,208 --> 00:15:03,000 Thằng cắm sừng anh 273 00:15:03,083 --> 00:15:05,250 giàu hơn anh thì có sao? 274 00:15:05,333 --> 00:15:07,208 Bị nói là sống nhờ người chết thì có sao? 275 00:15:07,291 --> 00:15:10,583 Vì từng ngồi tù nên anh tự thấy mình thấp hèn thì có sao? 276 00:15:11,250 --> 00:15:13,125 Chúng mày an ủi tao hay chọc tức tao thế? 277 00:15:13,208 --> 00:15:14,875 Tao lập tức tháo bảng hiệu xuống. 278 00:15:17,250 --> 00:15:19,166 Nói tóm lại là do tâm lý anh có vấn đề. 279 00:15:19,250 --> 00:15:21,000 Có ai mà trong sạch hoàn toàn đâu. 280 00:15:21,083 --> 00:15:22,500 Em từng làm ăn trộm 281 00:15:23,000 --> 00:15:24,458 còn cô ấy bán hàng rong. 282 00:15:24,541 --> 00:15:26,208 Anh thấy tởm thì mình chết hết đi. 283 00:15:26,291 --> 00:15:27,541 Vậy tao tự tử, vừa ý chưa? 284 00:15:27,625 --> 00:15:29,416 Tự tử có giải quyết được vấn đề không? 285 00:15:29,500 --> 00:15:30,958 Anh thấy cuộc sống quá khốn khổ 286 00:15:31,041 --> 00:15:33,375 là vì anh vẫn luôn xem thường chính mình. 287 00:15:33,458 --> 00:15:34,791 - Cãi cái gì? - Khinh cả mình 288 00:15:34,875 --> 00:15:35,875 thì ai kính trọng anh? 289 00:15:37,916 --> 00:15:39,083 Đứng dậy. 290 00:15:40,041 --> 00:15:41,041 Đứng dậy cho tao. 291 00:15:41,583 --> 00:15:42,750 Đứng dậy ngay. 292 00:15:42,833 --> 00:15:44,416 Trả bà cho tôi. 293 00:15:53,708 --> 00:15:55,958 - Thả tôi ra! - Cút đi ngay! 294 00:15:56,041 --> 00:15:57,416 - Cút đi! - Thả tôi ra! 295 00:15:57,500 --> 00:15:59,208 Có đi hay không? Đi ngay! 296 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 Cậu không có thời gian cho cháu! 297 00:16:04,875 --> 00:16:06,041 Dám cắn tao. 298 00:16:07,708 --> 00:16:08,541 Tiểu Văn, 299 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 cậu đưa cháu đi Bắc Kinh chơi nhé? 300 00:16:11,916 --> 00:16:13,583 Cháu không đi đâu hết. 301 00:16:13,666 --> 00:16:14,833 Cháu muốn tìm bà ngoại. 302 00:16:15,500 --> 00:16:17,125 Bà ngoại cháu đã… 303 00:16:21,041 --> 00:16:22,541 Làm cái quái gì mà lâu thế? 304 00:16:22,625 --> 00:16:24,291 Mình sẽ lỡ chuyến bay mất. 305 00:16:24,375 --> 00:16:25,625 Anh biết, 306 00:16:25,708 --> 00:16:27,166 nhưng nó không đi thì biết sao? 307 00:16:27,250 --> 00:16:30,208 Nghe đây. Con mình mà lỡ cơ hội thì em không để yên đâu. 308 00:16:30,291 --> 00:16:32,666 - Nhanh lên! - Đừng la hét nữa. Anh sẽ tìm cách. 309 00:16:32,750 --> 00:16:35,375 Tài xế, anh mở cốp xe được không? 310 00:16:39,208 --> 00:16:41,125 Anh em à, hay là thế này nhé. 311 00:16:41,708 --> 00:16:43,958 Anh giúp tôi trông nó ba ngày nhé? 312 00:16:44,041 --> 00:16:45,250 Không đời nào. 313 00:16:45,333 --> 00:16:46,541 Làm phiền anh đấy. 314 00:16:47,041 --> 00:16:49,125 Đừng kiên quyết như thế chứ. 315 00:16:49,208 --> 00:16:51,083 Tao nói không là không. 316 00:16:51,166 --> 00:16:53,208 Đây là tiệm vàng mã, không phải cô nhi viện. 317 00:16:53,291 --> 00:16:56,041 Anh không chỉ không có tuổi thơ mà còn không có lòng tốt. 318 00:16:56,125 --> 00:16:58,250 Rốt cuộc có đi hay không? 319 00:16:58,333 --> 00:16:59,583 Anh đến ngay. 320 00:16:59,666 --> 00:17:02,083 - Anh không thấy à? Họ vội lắm. - Làm ơn. 321 00:17:02,166 --> 00:17:04,083 - Tiểu Văn, nghe lời nhé. - Nhanh lên! 322 00:17:04,166 --> 00:17:05,750 - Cứ yên tâm. - Nhanh lên. 323 00:17:06,666 --> 00:17:07,541 Đi cẩn thận. 324 00:17:10,041 --> 00:17:11,416 Mày bị điên à? 325 00:17:13,958 --> 00:17:15,541 Anh có thù với tiền à? 326 00:17:16,791 --> 00:17:18,458 Ra đây đi. Không đuổi cháu đi nữa. 327 00:17:18,541 --> 00:17:19,541 Nào. 328 00:17:20,166 --> 00:17:22,416 Mày lo nổi con nhóc Na Tra này không? 329 00:17:25,000 --> 00:17:25,875 Ra đây đi. 330 00:17:25,958 --> 00:17:27,833 Đi tắm nước nóng kẻo bị cảm đấy. 331 00:17:28,458 --> 00:17:31,250 Trông một con nhóc ba ngày thôi mà, có gì mà không nổi? 332 00:17:36,625 --> 00:17:38,416 Trả bà cho tôi. 333 00:17:43,708 --> 00:17:44,625 Ăn đi. 334 00:17:51,916 --> 00:17:53,125 Không có tỏi à? 335 00:17:53,208 --> 00:17:54,125 Cái gì? 336 00:17:54,208 --> 00:17:56,958 Bà ngoại nói mì không có tỏi 337 00:17:57,041 --> 00:17:58,833 là mất một nửa vị ngon. 338 00:18:08,500 --> 00:18:10,291 Mấy ngày nay cháu không ăn gì à? 339 00:18:10,375 --> 00:18:12,083 Bố mẹ cháu không chăm sóc cháu à? 340 00:18:13,583 --> 00:18:14,666 Cháu không có bố mẹ. 341 00:18:16,041 --> 00:18:17,833 Sau cháu đến được đây? 342 00:18:19,208 --> 00:18:20,333 Cháu chụp ảnh lại 343 00:18:20,416 --> 00:18:22,208 rồi cho người ta xem 344 00:18:22,291 --> 00:18:24,291 và họ chỉ đường cho cháu. 345 00:18:24,375 --> 00:18:25,666 Bà ngoại nói 346 00:18:25,750 --> 00:18:27,625 đường từ miệng mà ra. 347 00:18:29,916 --> 00:18:31,291 Mình chơi trò chơi nhé. 348 00:18:31,375 --> 00:18:32,708 - Chơi trốn tìm. - Không thèm. 349 00:18:32,791 --> 00:18:34,708 Vậy cháu hay chơi gì với bà? 350 00:18:34,791 --> 00:18:36,041 Đánh mạt chược. 351 00:18:39,291 --> 00:18:40,166 Chơi thôi. 352 00:18:42,041 --> 00:18:43,333 Cược bao nhiêu? 353 00:18:48,541 --> 00:18:50,416 Mày trộm nhẫn của bà. 354 00:18:51,500 --> 00:18:52,583 Cháu không có. 355 00:18:52,666 --> 00:18:53,625 Là bà đưa cho cháu. 356 00:18:54,208 --> 00:18:55,708 Không được cho cậu cháu biết. 357 00:18:59,375 --> 00:19:00,250 Mang đi cất. 358 00:19:00,791 --> 00:19:02,208 Con nít không được cược tiền. 359 00:19:03,916 --> 00:19:05,583 CHIÊU TÀI TIẾN BẢO 360 00:19:11,083 --> 00:19:12,125 Tứ Sách. 361 00:19:12,208 --> 00:19:13,583 Phỗng. 362 00:19:14,541 --> 00:19:15,458 Gió Đông. 363 00:19:17,458 --> 00:19:19,875 Một ván mạt chược đánh đến sáng à? 364 00:19:25,958 --> 00:19:26,958 Ù rồi. 365 00:19:27,625 --> 00:19:29,166 Toàn hàng một đến chín. 366 00:19:30,000 --> 00:19:31,416 Quân cuối là Ngũ Vạn. 367 00:19:33,000 --> 00:19:33,833 Một ván nữa. 368 00:19:33,916 --> 00:19:35,208 Bà ngoại nói là 369 00:19:35,291 --> 00:19:37,875 phải biết điểm dừng. 370 00:19:40,583 --> 00:19:41,500 Đến giờ ngủ rồi. 371 00:20:14,375 --> 00:20:15,583 Nước tiểu dê hay sao thế? 372 00:20:15,666 --> 00:20:16,625 Mùi kinh khủng quá. 373 00:20:16,708 --> 00:20:18,416 Muốn đi tiểu thì vào toilet, 374 00:20:18,500 --> 00:20:19,375 nhà vệ sinh, 375 00:20:19,458 --> 00:20:20,500 hoặc nhà xí. 376 00:20:20,583 --> 00:20:22,750 Bà mày dạy nhiều thế mà mày không biết à? 377 00:20:23,333 --> 00:20:26,166 Nửa đêm nửa hôm, sao anh lại la mắng trẻ con như thế? 378 00:20:26,791 --> 00:20:28,458 Lâu lắm rồi cháu không tè dầm. 379 00:20:28,958 --> 00:20:30,833 Cháu không dám vào nhà vệ sinh của chú. 380 00:20:30,916 --> 00:20:32,541 Nhà vệ sinh có gì mà sợ? 381 00:20:41,541 --> 00:20:42,875 Không sao đâu. 382 00:20:43,458 --> 00:20:45,000 Đều là đồ giấy cả. 383 00:20:45,083 --> 00:20:46,750 Cũng như con hổ xấu xí của mày. 384 00:20:46,833 --> 00:20:47,750 Là đồ giả. 385 00:20:49,500 --> 00:20:52,250 Cậu ấy có tên, là Đậu Que. 386 00:20:52,333 --> 00:20:53,791 Do bà ngoại làm. 387 00:20:53,875 --> 00:20:55,208 Chúng cũng có tên. 388 00:20:55,291 --> 00:20:57,708 Nam là Dưa Chuột. 389 00:20:57,791 --> 00:20:59,208 Nữ là Cà Tím. 390 00:20:59,291 --> 00:21:01,208 Như nhau cả thôi. Đừng sợ. 391 00:21:01,291 --> 00:21:02,375 Ngủ tiếp đi. 392 00:21:02,458 --> 00:21:03,375 Chú mệt rồi. 393 00:21:04,291 --> 00:21:06,125 Ngủ thôi. 394 00:21:11,958 --> 00:21:13,291 Còn tao ngủ ở đâu? 395 00:21:35,791 --> 00:21:36,666 Alô. 396 00:21:36,750 --> 00:21:37,583 Tam Muội, 397 00:21:37,666 --> 00:21:39,875 chị và bố đang chờ em ở văn phòng sang tên. 398 00:21:39,958 --> 00:21:41,666 Mang giấy tờ nhà đến đi. 399 00:22:03,000 --> 00:22:05,458 Mọi thông tin quan trọng đều bị xóa sạch rồi. 400 00:22:05,541 --> 00:22:07,333 Không thể sang tên cho anh được. 401 00:22:07,416 --> 00:22:09,166 Làm lại mất bao lâu? 402 00:22:09,250 --> 00:22:11,416 Đầu tiên anh phải báo mất 403 00:22:11,500 --> 00:22:13,083 rồi chờ ít nhất một tháng. 404 00:22:15,166 --> 00:22:17,041 Quan liêu như thế làm gì chứ. 405 00:22:17,708 --> 00:22:19,625 Bố sang tên cho con mà sao khó khăn thế? 406 00:22:19,708 --> 00:22:21,541 Con đợi một tháng không được à? 407 00:22:22,166 --> 00:22:24,375 Con muốn giở trò gì phải không? 408 00:22:24,875 --> 00:22:25,750 Bố đừng giận. 409 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 Con giở trò gì được chứ? 410 00:22:27,125 --> 00:22:29,458 Alô? Mày đến bệnh viện làm gì? 411 00:22:30,041 --> 00:22:31,458 Tao đã nói rất rõ rồi. 412 00:22:32,041 --> 00:22:33,875 Đóng cửa rồi. Không làm nữa. 413 00:22:33,958 --> 00:22:35,750 Mày đừng chống đối tao được không? 414 00:22:35,833 --> 00:22:37,416 Mày mới là đứa suốt ngày 415 00:22:37,500 --> 00:22:38,833 - chống đối tao. - Làm gì vậy? 416 00:22:38,916 --> 00:22:40,791 Bố làm gì vậy? Đau quá. 417 00:22:40,875 --> 00:22:42,500 Căn nhà là để mày làm ăn. 418 00:22:42,583 --> 00:22:45,166 Mày thử giấu tao đóng cửa mà xem. 419 00:22:47,291 --> 00:22:48,666 Tam Muội. 420 00:22:48,750 --> 00:22:50,500 Tao nhìn chằm chằm mày đấy. 421 00:23:06,291 --> 00:23:07,375 Bà cháu đâu rồi? 422 00:23:11,125 --> 00:23:12,708 Chú hứa với cháu rồi mà. 423 00:23:12,791 --> 00:23:15,541 Ngủ dậy rồi chú sẽ đưa cháu đi tìm bà. 424 00:23:15,625 --> 00:23:16,750 Nói dối. 425 00:23:22,541 --> 00:23:23,708 Chúng tôi là… 426 00:23:23,791 --> 00:23:25,291 Tôi đến đây trước mà. 427 00:23:25,875 --> 00:23:26,916 Xin chia buồn. 428 00:23:30,000 --> 00:23:32,833 Con gái tôi còn sống mà các người đã đứng ngoài cửa rồi. 429 00:23:32,916 --> 00:23:34,375 Bác sĩ vừa báo tử vong 430 00:23:34,458 --> 00:23:36,291 mà các người xông lên như chó vồ mồi. 431 00:23:36,375 --> 00:23:37,958 Các người không có con à? 432 00:23:38,041 --> 00:23:39,416 Tích chút đức đi! 433 00:23:44,291 --> 00:23:45,250 Là một bé gái à? 434 00:23:47,375 --> 00:23:48,791 Cô bé bệnh hơn một năm rồi. 435 00:23:48,875 --> 00:23:50,625 Hình như là chết vì suy tim. 436 00:23:54,041 --> 00:23:54,916 Alô? 437 00:23:55,000 --> 00:23:56,791 Chị bảo, lần này bố giận lắm đấy. 438 00:23:56,875 --> 00:23:58,875 Muốn có nhà thì làm cho đàng hoàng. 439 00:23:58,958 --> 00:24:01,000 Em đâu có cố ý. 440 00:24:02,208 --> 00:24:03,458 Bà ngoại cháu đâu? 441 00:24:05,375 --> 00:24:07,333 Đừng làm phiền tao nữa, được không? 442 00:24:15,458 --> 00:24:16,958 Tao sẽ đưa mày đi tìm bà 443 00:24:17,041 --> 00:24:18,500 nếu mày chịu nghe lời tao. 444 00:24:19,083 --> 00:24:20,333 Nghe rõ chưa? 445 00:24:44,416 --> 00:24:45,875 Các người đã đủ chưa? 446 00:24:48,375 --> 00:24:49,250 Anh trai à. 447 00:24:49,958 --> 00:24:51,916 Chúng ta nói chuyện một chút nhé? 448 00:24:55,916 --> 00:24:57,125 Lúc nãy tôi thấy anh 449 00:24:57,208 --> 00:24:59,333 mắng họ trên hành lang. 450 00:25:00,708 --> 00:25:03,500 Tôi muốn nói là tôi rất hiểu cho anh. 451 00:25:04,625 --> 00:25:06,000 Nhưng mà phải có ai đó 452 00:25:07,083 --> 00:25:09,000 thay anh lo liệu hậu sự cho cô bé. 453 00:25:10,541 --> 00:25:11,541 Những lúc thế này, 454 00:25:12,208 --> 00:25:13,750 người trong nhà phải mạnh mẽ lên. 455 00:25:17,458 --> 00:25:18,541 Đây là con gái tôi. 456 00:25:19,541 --> 00:25:21,291 Vợ tôi chê tôi nghèo 457 00:25:22,000 --> 00:25:24,250 nên đã đi theo một tên mở tiệm đồ mẹ và bé rồi. 458 00:25:24,333 --> 00:25:26,958 Thế nên tôi phải dắt con theo khi đi làm. 459 00:25:27,041 --> 00:25:29,166 Nếu anh thấy tôi đáng tin, 460 00:25:29,250 --> 00:25:31,375 xin cho phép tôi lo hậu sự cho cô bé. 461 00:25:31,458 --> 00:25:33,333 Tôi không làm việc này vì lợi nhuận. 462 00:25:33,416 --> 00:25:35,625 Tôi muốn tích đức cho con gái thôi. 463 00:25:47,416 --> 00:25:50,166 Sáng mai sẽ hỏa táng, rất là gấp gáp. 464 00:25:51,666 --> 00:25:53,166 - Giấy tờ giao cho mày. - Được. 465 00:25:54,333 --> 00:25:55,666 Khoan đã. 466 00:25:55,750 --> 00:25:56,583 Anh làm gì vậy? 467 00:25:56,666 --> 00:25:59,000 Chụp ảnh hợp đồng cho bố tao xem 468 00:25:59,083 --> 00:26:00,750 để ông ấy đừng giận nữa. 469 00:26:08,208 --> 00:26:10,000 NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN 470 00:26:13,916 --> 00:26:15,333 NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN 471 00:26:16,166 --> 00:26:17,250 Đi thôi. 472 00:26:27,041 --> 00:26:28,708 Im lặng và ngồi yên đó. 473 00:26:28,791 --> 00:26:30,083 Nhớ đấy. 474 00:26:45,083 --> 00:26:46,958 TANG 475 00:26:50,541 --> 00:26:52,041 TANG 476 00:26:52,625 --> 00:26:55,291 Bà ngoại mày ở trong cái hộp to đó đấy. 477 00:26:55,375 --> 00:26:56,958 Bà sắp bị đưa đến nhà hỏa táng 478 00:26:57,041 --> 00:26:58,291 rồi đốt thành tro. 479 00:27:09,125 --> 00:27:12,375 Ra đi thanh thản. Mong Thiên Đường không có đau đớn. 480 00:27:12,458 --> 00:27:16,750 Xin mời mọi người đến trước linh đường khom người cúi chào. 481 00:27:17,333 --> 00:27:18,541 Một. 482 00:27:18,625 --> 00:27:19,958 Hai. 483 00:27:20,041 --> 00:27:20,875 Đứng dậy. 484 00:27:22,750 --> 00:27:24,041 Bà tôi đâu? 485 00:27:24,583 --> 00:27:26,708 Bà tôi đang ở trong cái hộp lớn này! 486 00:27:26,791 --> 00:27:28,666 - Con bé nào đây? - Không phải nhà anh à? 487 00:27:28,750 --> 00:27:31,000 Các người cũng đốt bà tôi rồi à? 488 00:27:31,708 --> 00:27:32,916 Ra ngoài. 489 00:27:37,666 --> 00:27:38,708 Trả bà lại cho tôi! 490 00:27:41,000 --> 00:27:42,250 Trả bà lại cho tôi! 491 00:27:43,500 --> 00:27:44,458 Bà tôi đâu? 492 00:27:45,333 --> 00:27:46,416 Trả bà lại cho tôi! 493 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 Trả bà lại cho tôi! 494 00:27:59,875 --> 00:28:00,708 Tất nhiên rồi. 495 00:28:00,791 --> 00:28:01,666 Tất nhiên rồi. 496 00:28:01,750 --> 00:28:02,666 Sếp cứ yên tâm. 497 00:28:02,750 --> 00:28:04,166 Tôi sẽ làm theo lời anh. 498 00:28:05,000 --> 00:28:05,875 Hai người, 499 00:28:05,958 --> 00:28:07,125 nhớ phải… 500 00:28:10,416 --> 00:28:12,375 Nhớ phải đóng tiền phạt. 501 00:28:13,458 --> 00:28:16,333 Hai người đưa trẻ con đến chỗ này, 502 00:28:16,416 --> 00:28:18,458 còn để nó gây rối ở đám tang người khác. 503 00:28:18,541 --> 00:28:20,916 Tôi không biết con nhóc đó. 504 00:28:21,000 --> 00:28:22,541 Là con của bạn tôi. 505 00:28:22,625 --> 00:28:25,250 Vậy hai người không thấy có lỗi với bạn à? 506 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Không thấy có lỗi với bố cậu à? 507 00:28:28,041 --> 00:28:29,708 Không thấy có lỗi với chị… 508 00:28:31,041 --> 00:28:32,250 Mà chị cậu sao rồi? 509 00:28:32,333 --> 00:28:33,541 Đừng nhắc đến chị ấy nữa. 510 00:28:34,458 --> 00:28:36,208 Hai người ly hôn rồi, nhắc để làm gì? 511 00:28:36,291 --> 00:28:37,583 Đều là do cậu cả. 512 00:28:38,666 --> 00:28:39,625 Không nộp phạt 513 00:28:39,708 --> 00:28:40,666 thì xe của cậu 514 00:28:40,750 --> 00:28:42,291 đừng hòng vào được nhà tang lễ! 515 00:28:43,333 --> 00:28:44,333 Giờ sao? 516 00:28:47,416 --> 00:28:49,416 Ông trời sai mày đến hại đời tao à? 517 00:28:49,500 --> 00:28:51,166 Mày thấy tao chưa đủ xui xẻo à? 518 00:28:52,666 --> 00:28:54,416 Đâm tao đi. Đâm chết tao đi. 519 00:28:54,500 --> 00:28:56,458 Tao không muốn sống nữa. Cứ đâm tao đi. 520 00:28:57,250 --> 00:29:00,916 Cháu tưởng bà cháu ở trong cái hộp to đùng đó. 521 00:29:04,083 --> 00:29:04,916 Bà ngoại. 522 00:29:05,000 --> 00:29:05,833 Cứ bà ngoại mãi. 523 00:29:05,916 --> 00:29:06,958 Lại đây. Xuống xe. 524 00:29:09,375 --> 00:29:11,375 Mày có thấy ống khói đó không? 525 00:29:11,458 --> 00:29:13,250 Bà mày bị thiêu thành tro, thành khói, 526 00:29:13,333 --> 00:29:15,125 bay lên trời và biến mất rồi. 527 00:29:15,208 --> 00:29:16,250 Mày không gặp được nữa. 528 00:29:16,333 --> 00:29:17,708 Đã hiểu chưa? 529 00:29:17,791 --> 00:29:18,916 Đã hiểu chưa hả? 530 00:29:41,625 --> 00:29:43,958 Bà ơi. 531 00:29:46,791 --> 00:29:49,958 Bà ơi. 532 00:29:55,958 --> 00:29:57,416 Bà cháu vẫn chưa biến mất. 533 00:29:57,500 --> 00:30:00,125 Bà chỉ đến một thế giới khác thôi. 534 00:30:03,541 --> 00:30:05,958 Bà ngoại bị thiêu thành tro rồi. 535 00:30:06,041 --> 00:30:07,625 Bị thiêu thành tro 536 00:30:07,708 --> 00:30:09,083 không có nghĩa là biến mất. 537 00:30:09,750 --> 00:30:11,041 Bay lên trời thôi, 538 00:30:12,291 --> 00:30:13,666 đúng không? 539 00:30:15,916 --> 00:30:16,833 Đúng không? 540 00:30:22,125 --> 00:30:23,166 Phải. 541 00:30:23,958 --> 00:30:25,750 Bay lên trời, biến thành… 542 00:30:26,625 --> 00:30:27,750 biến thành ngôi sao rồi. 543 00:30:27,833 --> 00:30:29,458 Phải, biến thành ngôi sao rồi. 544 00:30:29,541 --> 00:30:30,916 Anh Ba. 545 00:30:31,875 --> 00:30:34,125 Hàng anh đặt làm xong rồi. 546 00:30:34,750 --> 00:30:36,375 Nó được làm theo yêu cầu của anh. 547 00:30:36,458 --> 00:30:38,083 Anh xem. Hàng điêu khắc tay đấy. 548 00:30:38,625 --> 00:30:39,666 Tốt. Cảm ơn. 549 00:30:39,750 --> 00:30:40,791 Vậy tôi đi đây. 550 00:30:41,375 --> 00:30:44,541 Bạn nữ này cũng sẽ biến thành tro à? 551 00:30:46,000 --> 00:30:46,833 Phải. 552 00:30:47,541 --> 00:30:49,166 Cậu ấy cũng giống bà cháu. 553 00:30:49,250 --> 00:30:51,458 Cậu ấy sẽ biến thành ngôi sao. 554 00:31:21,458 --> 00:31:23,750 Tiểu Văn, cháu đi đâu mất rồi? 555 00:31:28,083 --> 00:31:29,916 Tiểu Văn, bà nấu sườn lợn hầm ngó sen. 556 00:31:30,000 --> 00:31:31,208 Ăn được rồi này. 557 00:31:32,625 --> 00:31:34,541 BẠN ĐÃ THU HỒI MỘT TIN NHẮN 558 00:31:34,625 --> 00:31:35,958 Về nhà sớm nhé. 559 00:31:36,041 --> 00:31:37,583 Đi đường cẩn thận đấy. 560 00:31:39,750 --> 00:31:42,375 Ra ngoài chơi nhớ uống nhiều nước đấy. 561 00:31:42,458 --> 00:31:44,208 Đứng chơi trong bóng mát nhé. 562 00:31:44,291 --> 00:31:46,541 Con gái da rám nắng 563 00:31:46,625 --> 00:31:47,916 không đẹp đâu. 564 00:31:49,500 --> 00:31:53,333 Cháu gái, bà mua dưa hấu này. Về nhà ăn đi cháu. 565 00:31:55,291 --> 00:31:57,666 Tiểu Văn, hôm nay là sinh nhật cháu. 566 00:31:57,750 --> 00:31:59,875 Đừng ra ngoài chơi lâu quá. 567 00:32:01,083 --> 00:32:02,500 Về nhà sớm nhé. 568 00:32:02,583 --> 00:32:05,416 Bà nhờ cháu đi mua tỏi thôi mà. Làm gì mà lâu thế? 569 00:32:19,250 --> 00:32:20,750 Mày làm gì vậy? 570 00:32:22,500 --> 00:32:24,375 Sao tao lại tin mày chứ? 571 00:32:24,958 --> 00:32:26,708 Mày làm gì vậy? Sao thế này? 572 00:32:28,166 --> 00:32:29,375 Mày làm gì vậy? 573 00:32:31,166 --> 00:32:32,791 Tao nói thế nào hả? 574 00:32:32,875 --> 00:32:34,958 Con nhóc Na Tra này là khắc tinh của tao! 575 00:32:36,000 --> 00:32:39,291 Mày không nhốt tao dưới Ngũ Chỉ Sơn thì chưa dừng lại phải không? 576 00:32:40,916 --> 00:32:42,500 Vẽ tranh trên hộp tro cốt? 577 00:32:42,583 --> 00:32:43,833 Mày nghĩ cái quái gì vậy? 578 00:32:43,916 --> 00:32:44,875 Nói đi! 579 00:32:46,166 --> 00:32:47,208 Alô. 580 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Hộp tro tôi đặt hôm qua… 581 00:32:49,000 --> 00:32:50,583 Làm cái mới mất bao lâu? 582 00:32:51,416 --> 00:32:52,416 Sáng mai? 583 00:32:52,500 --> 00:32:55,291 Không hay rồi. Chín giờ sáng nay là hỏa táng rồi. 584 00:33:05,875 --> 00:33:08,333 Mẹ đến để gặp con. Mẹ đến rồi đây. 585 00:33:09,375 --> 00:33:10,833 Mẹ đến rồi đây. 586 00:33:11,833 --> 00:33:13,250 Lỗi của mẹ. 587 00:33:13,333 --> 00:33:15,458 Mẹ không chăm sóc tốt cho con. 588 00:33:15,541 --> 00:33:18,041 Mẹ có lỗi với con. Mẹ xin lỗi. 589 00:33:18,125 --> 00:33:19,666 Không lau được. 590 00:33:19,750 --> 00:33:20,625 Nước rửa chén, 591 00:33:20,708 --> 00:33:21,666 nước khử trùng, 592 00:33:21,750 --> 00:33:23,166 xăng, rượu. 593 00:33:23,250 --> 00:33:24,250 Em thử hết cách rồi. 594 00:33:24,333 --> 00:33:25,875 Hay là mình thuyết phục họ 595 00:33:25,958 --> 00:33:26,916 đổi cái khác? 596 00:33:27,000 --> 00:33:28,500 Thuyết phục cái gì? 597 00:33:28,583 --> 00:33:30,541 Họ muốn hộp tro cốt làm riêng cho con 598 00:33:30,625 --> 00:33:31,708 chứ không phải gạt tàn. 599 00:33:31,791 --> 00:33:33,041 Vậy phải làm sao? 600 00:33:57,250 --> 00:33:58,750 Mở to mắt ra và nhìn cho kỹ đi. 601 00:33:58,833 --> 00:34:00,958 Nhìn mày hại đời tao thế nào. 602 00:34:09,083 --> 00:34:10,416 Anh trai à, 603 00:34:10,500 --> 00:34:11,750 hai ta đều có con gái. 604 00:34:12,416 --> 00:34:14,125 Nhìn vợ anh khóc nức nở thế này, 605 00:34:14,208 --> 00:34:15,291 tôi… 606 00:34:17,250 --> 00:34:18,791 Tôi cũng đau lòng lắm. 607 00:34:18,875 --> 00:34:20,458 {\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG 608 00:34:24,291 --> 00:34:25,833 Con gái tôi… 609 00:34:26,541 --> 00:34:29,125 Nó muốn tỏ lòng thương tiếc với bạn cùng tuổi nên… 610 00:34:34,625 --> 00:34:35,708 Anh chị tự nhìn đi. 611 00:34:43,291 --> 00:34:47,666 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 612 00:35:01,833 --> 00:35:03,750 Chúng tôi thấy được tấm lòng của các anh. 613 00:35:04,750 --> 00:35:06,083 Con gái chúng tôi… 614 00:35:10,250 --> 00:35:12,000 Con bé thích vẽ tranh lắm. 615 00:35:20,208 --> 00:35:21,166 Con gái anh đâu? 616 00:35:21,916 --> 00:35:23,000 Con gái tôi 617 00:35:23,583 --> 00:35:24,500 ở đằng kia. 618 00:35:33,416 --> 00:35:34,958 Chúng tôi mải mê làm ăn 619 00:35:35,666 --> 00:35:36,916 nên đến khi con bé bị bệnh, 620 00:35:37,000 --> 00:35:38,916 chúng tôi mới nhận ra thứ quan trọng nhất. 621 00:35:39,708 --> 00:35:40,833 Lo cho cô bé nhé. 622 00:35:43,583 --> 00:35:44,500 Cầm lấy đi. 623 00:35:45,791 --> 00:35:47,416 Không. Không được đâu. 624 00:35:47,500 --> 00:35:48,333 Anh à, không được. 625 00:35:48,416 --> 00:35:49,875 - Là cho cô bé. - Số tiền này… 626 00:36:12,291 --> 00:36:14,375 {\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG 627 00:36:18,875 --> 00:36:20,125 Ăn đi. Của cháu cả đấy. 628 00:36:20,208 --> 00:36:21,666 Anh còn nói 629 00:36:21,750 --> 00:36:23,416 con bé là điềm gở, là khắc tinh. 630 00:36:23,500 --> 00:36:24,958 Em thấy là điềm lành thì có. 631 00:36:25,041 --> 00:36:27,208 Khi nó không khóc la đòi tìm bà 632 00:36:27,750 --> 00:36:29,291 thì cũng không đáng ghét lắm. 633 00:36:34,833 --> 00:36:36,583 Đừng ăn đồ ăn rơi xuống sàn. 634 00:36:37,166 --> 00:36:38,500 Vẫn còn nhiều lắm. 635 00:36:48,333 --> 00:36:49,333 Cái gì đây? 636 00:36:52,750 --> 00:36:53,916 Không ăn được! 637 00:36:54,583 --> 00:36:55,625 - Nhổ ra! - Nhổ ra! 638 00:36:55,708 --> 00:36:56,541 Nhổ ra! 639 00:36:56,625 --> 00:36:57,791 - Nhổ đi. - Há miệng ra. 640 00:36:58,833 --> 00:36:59,791 Mau. 641 00:36:59,875 --> 00:37:01,125 Đâu rồi? 642 00:37:01,708 --> 00:37:02,958 Nuốt rồi à? 643 00:37:03,916 --> 00:37:04,958 Bà ngoại nói 644 00:37:05,041 --> 00:37:06,583 đồ ăn là mồ hôi nước mắt. 645 00:37:25,083 --> 00:37:26,875 Cái này mà cũng ăn nhầm được à? 646 00:37:26,958 --> 00:37:29,083 Bố mẹ vô trách nhiệm quá. 647 00:37:29,166 --> 00:37:30,666 Có thể lấy ra được không? 648 00:37:30,750 --> 00:37:31,833 Uống thuốc đi đã, 649 00:37:31,916 --> 00:37:34,458 ăn nhiều hẹ hoặc chuối, 650 00:37:34,541 --> 00:37:36,666 theo dõi đại tiện của cô bé trong hai ngày tới, 651 00:37:36,750 --> 00:37:38,416 xem xem có bị bài tiết ra không. 652 00:37:55,125 --> 00:37:56,625 Tìm thấy chưa? 653 00:37:56,708 --> 00:37:57,625 Không có. 654 00:38:04,208 --> 00:38:05,625 Đến lượt ba người. 655 00:38:29,000 --> 00:38:30,416 Đi ra rồi. 656 00:38:30,916 --> 00:38:32,375 Giỏi lắm, Tiểu Văn! 657 00:38:32,458 --> 00:38:34,291 Cháu đi ra rồi. 658 00:38:34,375 --> 00:38:35,625 Đi ra rồi. 659 00:38:40,208 --> 00:38:41,041 Alô? 660 00:38:41,125 --> 00:38:42,416 Anh về rồi à. 661 00:38:43,375 --> 00:38:44,375 Không cần. 662 00:38:44,458 --> 00:38:45,708 Tôi sẽ đưa nó về. 663 00:38:45,791 --> 00:38:46,666 Họ về rồi. 664 00:38:46,750 --> 00:38:48,750 Thu dọn đi. 665 00:38:50,333 --> 00:38:51,250 Được rồi. 666 00:38:59,458 --> 00:39:00,791 Cả nhà đi Bắc Kinh vì con. 667 00:39:00,875 --> 00:39:03,208 Chuyến đi này mất vài tháng lương của mẹ. 668 00:39:03,291 --> 00:39:04,416 Xem con đi. 669 00:39:04,500 --> 00:39:06,208 Con đứng nhất từ dưới đếm lên. 670 00:39:06,291 --> 00:39:07,458 Còn mặt mũi không? 671 00:39:08,125 --> 00:39:10,791 Anh đã hại đời con mình đấy. 672 00:39:10,875 --> 00:39:13,625 Tôi thấy anh lo cho con người khác quá nhiều rồi. 673 00:39:16,291 --> 00:39:18,833 Xin lỗi vì đã làm phiền các anh. 674 00:39:18,916 --> 00:39:20,458 Anh trai, tiền viện phí 675 00:39:20,541 --> 00:39:22,375 anh có thể chuyển cho tôi 676 00:39:22,458 --> 00:39:25,333 - qua điện thoại. - Mẹ anh không để lại đồng nào, 677 00:39:25,416 --> 00:39:27,333 sao tôi phải nuôi cái của nợ này? 678 00:39:27,416 --> 00:39:28,291 Anh muốn nuôi 679 00:39:28,375 --> 00:39:30,541 thì mang về Tứ Xuyên mà nuôi đi. 680 00:39:30,625 --> 00:39:32,916 Anh là do tôi nuôi, con là do tôi nuôi. 681 00:39:33,000 --> 00:39:34,500 Sao tôi phải nuôi cả nó? 682 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 Đùa tôi đấy à? 683 00:39:35,666 --> 00:39:37,166 Anh không làm ra tiền thì thôi. 684 00:39:37,250 --> 00:39:38,416 Một mình tôi rất mệt mỏi. 685 00:39:38,500 --> 00:39:39,541 Anh quay lại làm gì? 686 00:39:40,875 --> 00:39:41,916 Các người có biết… 687 00:39:42,916 --> 00:39:44,083 yêu thương trẻ con không? 688 00:39:44,166 --> 00:39:45,541 Anh muốn thương nó 689 00:39:45,625 --> 00:39:46,833 thì nuôi nó đi. 690 00:39:46,916 --> 00:39:49,166 Đi đi, đừng làm bẩn sàn nhà chúng tôi. 691 00:39:49,791 --> 00:39:51,000 Mày nói gì đấy? 692 00:39:51,083 --> 00:39:52,916 - Tôi mặc kệ anh là ai. - Nói gì đấy? 693 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Anh là đồ lưu manh. 694 00:39:54,083 --> 00:39:55,625 - Nói lại xem. - Tôi báo cảnh sát. 695 00:39:55,708 --> 00:39:56,833 - Mày nói gì? - Tránh ra! 696 00:39:56,916 --> 00:39:59,333 - Tao tát mày bây giờ! - Đồ vô học! Tôi báo cảnh sát! 697 00:39:59,416 --> 00:40:00,291 - Đợi đã! - Cút đi! 698 00:40:00,375 --> 00:40:02,250 Đồ vô học! 699 00:40:03,333 --> 00:40:05,375 Đã đến nước này rồi, 700 00:40:05,458 --> 00:40:06,375 hay là 701 00:40:06,458 --> 00:40:09,041 các anh trông Tiểu Văn thêm vài ngày nhé? 702 00:40:09,625 --> 00:40:11,125 Anh thấy tình hình ở đây rồi đấy. 703 00:40:12,041 --> 00:40:14,708 Tôi còn phải thuyết phục vợ mình nữa. 704 00:40:15,291 --> 00:40:16,166 Anh trai à. 705 00:40:16,250 --> 00:40:18,416 Anh xem chỗ bọn tôi là cô nhi viện thật à? 706 00:40:18,500 --> 00:40:20,666 Chúng tôi bán đồ vàng mã. 707 00:40:20,750 --> 00:40:22,541 Tôi sẽ trả tiền. 708 00:40:23,416 --> 00:40:24,333 Tiểu Văn, 709 00:40:24,416 --> 00:40:25,708 cháu muốn 710 00:40:25,791 --> 00:40:27,041 ở lại đây 711 00:40:27,125 --> 00:40:29,375 hay là đi cùng họ? 712 00:40:46,291 --> 00:40:47,916 Anh nghĩ cái quái gì vậy hả? 713 00:40:48,000 --> 00:40:50,458 Anh thấy mấy ngày nay sống yên vui quá hả? 714 00:40:50,541 --> 00:40:52,166 Anh muốn nuôi thì nuôi đi. 715 00:40:52,250 --> 00:40:53,833 Nhưng sao lại không lấy tiền? 716 00:40:53,916 --> 00:40:54,958 Chính anh đã nói: 717 00:40:55,041 --> 00:40:57,541 "Nó là khắc tinh của tao. Khắc tinh của tao là nó". 718 00:40:57,625 --> 00:40:59,958 Anh là Tôn Ngộ Không à? Mỗi ngày mỗi biến hình? 719 00:41:00,041 --> 00:41:01,291 Mày nói đúng, 720 00:41:01,916 --> 00:41:03,833 tao chính là Tôn Ngộ Không, 721 00:41:03,916 --> 00:41:06,791 và tao không muốn thấy đám yêu ma đó ức hiếp người khác. 722 00:41:16,791 --> 00:41:18,041 Sao bố lại đến đây? 723 00:41:18,125 --> 00:41:19,375 Mày làm gì vậy hả? 724 00:41:20,541 --> 00:41:22,625 Có chuyện gì vậy? Bố bị sao vậy? 725 00:41:22,708 --> 00:41:24,541 Anh rể em nói em dẫn trẻ con 726 00:41:24,625 --> 00:41:26,291 đến gây rối ở nhà tang lễ. 727 00:41:27,083 --> 00:41:29,333 Tên nói lắp đó thích mách lẻo thật. 728 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 - Mày còn biết mắng người ta nữa? - Bố… 729 00:41:31,500 --> 00:41:33,000 Hôm nay tao sẽ dạy dỗ mày 730 00:41:33,083 --> 00:41:34,583 - trước đám đông. - Vậy làm đi. 731 00:41:34,666 --> 00:41:35,833 Đánh con đi. 732 00:41:35,916 --> 00:41:37,458 - Đánh vào đây này. Đánh đi. - Tao… 733 00:41:37,541 --> 00:41:38,708 Không được đánh anh Ba! 734 00:41:46,000 --> 00:41:47,500 Là con bé này à? 735 00:41:48,500 --> 00:41:50,166 Mau trả nó về đi. 736 00:41:51,041 --> 00:41:54,291 Nhà hỏa táng không dành cho trẻ con. 737 00:41:54,375 --> 00:41:55,541 Hồi bằng tuổi con bé, 738 00:41:55,625 --> 00:41:57,583 bố đã dạy con cách mặc đồ cho người chết. 739 00:41:57,666 --> 00:41:58,916 Nói gì vậy? 740 00:41:59,000 --> 00:42:01,083 Đừng quên là em còn đang thử việc. 741 00:42:01,166 --> 00:42:02,375 Em còn muốn nhà hay không? 742 00:42:02,458 --> 00:42:03,625 Được thôi. 743 00:42:03,708 --> 00:42:06,291 Bố đã lấy cái nhà này để đe dọa em cả năm nay rồi. 744 00:42:06,375 --> 00:42:07,833 Bố không hề muốn giao cho em. 745 00:42:07,916 --> 00:42:08,833 Em im đi! 746 00:42:10,583 --> 00:42:11,750 Thế này thì sao? 747 00:42:11,833 --> 00:42:13,708 Con sẽ mua căn nhà này. 748 00:42:13,791 --> 00:42:15,125 Mày không mua nổi đâu. 749 00:42:15,208 --> 00:42:16,500 Bố ra giá đi. 750 00:42:16,583 --> 00:42:17,958 Ba trăm nghìn tệ? 751 00:42:18,041 --> 00:42:19,375 Năm trăm nghìn tệ? 752 00:42:19,458 --> 00:42:21,416 - Một triệu? - Tam Muội, em điên rồi à? 753 00:42:21,500 --> 00:42:22,875 Ba trăm nghìn tệ 754 00:42:22,958 --> 00:42:24,666 trong 30 ngày, 755 00:42:24,750 --> 00:42:27,750 không thì cút khỏi nhà tao. 756 00:42:27,833 --> 00:42:28,875 Ông bác. 757 00:42:30,583 --> 00:42:31,416 Ông bác. 758 00:42:34,416 --> 00:42:36,250 Vừa phải nuôi trẻ con, 759 00:42:36,333 --> 00:42:38,375 vừa phải mua nhà. 760 00:42:38,458 --> 00:42:41,291 Đêm nay khỏi ngủ. 761 00:43:17,708 --> 00:43:19,333 {\an8}CHÚNG TÔI SẮP KẾT HÔN 762 00:43:33,083 --> 00:43:35,041 Nói cho cháu số điện thoại của chú đi. 763 00:43:35,625 --> 00:43:37,583 Đừng làm phiền tao. 764 00:43:37,666 --> 00:43:39,375 Cứ nói đi. 765 00:43:44,250 --> 00:43:45,666 1738 766 00:43:45,750 --> 00:43:47,791 6037884. 767 00:44:02,791 --> 00:44:05,125 Anh bị Ngũ Chỉ Sơn đè thật rồi. 768 00:44:10,375 --> 00:44:13,291 Nếu mày không đại náo nhà tang lễ tìm bà 769 00:44:13,375 --> 00:44:15,750 thì tao đã không bị Ngũ Chỉ Sơn đè. 770 00:44:15,833 --> 00:44:17,916 Tao bị Ngũ Chỉ Sơn đè rồi, 771 00:44:18,583 --> 00:44:20,500 mày cũng không tìm được bà. 772 00:44:32,291 --> 00:44:34,458 Miệng bị thủng hay sao thế? 773 00:44:36,666 --> 00:44:38,458 Rơi ra rồi thì đừng ăn nữa. 774 00:44:39,833 --> 00:44:42,791 Chưa đầy ba giây thì vẫn ăn được. 775 00:44:42,875 --> 00:44:44,416 Bà cháu dạy thế. 776 00:44:45,833 --> 00:44:47,833 Hôm tay tao đặt ra vài quy định. 777 00:44:47,916 --> 00:44:48,791 Đầu tiên, 778 00:44:48,875 --> 00:44:52,458 ăn chậm nhai kỹ. 779 00:44:52,541 --> 00:44:53,916 Thứ hai, 780 00:44:55,000 --> 00:44:57,333 đồ ăn dưới đất bẩn lắm nên đừng ăn. 781 00:44:57,416 --> 00:44:59,291 Ở dơ 782 00:44:59,375 --> 00:45:00,666 sống lâu. 783 00:45:00,750 --> 00:45:02,000 Bà cháu bảo thế. 784 00:45:02,083 --> 00:45:03,000 Thứ ba, 785 00:45:03,083 --> 00:45:04,958 đừng nhắc bà mày với tao nữa. 786 00:45:05,041 --> 00:45:07,291 Từ hôm nay hãy quên bà mày đi. 787 00:45:08,333 --> 00:45:09,416 Thứ tư, 788 00:45:09,500 --> 00:45:11,041 không được cắn người nữa. 789 00:45:17,041 --> 00:45:18,791 Khùng điên gì đâu. 790 00:45:20,750 --> 00:45:21,583 Mày đi đâu đấy? 791 00:45:21,666 --> 00:45:23,666 Lão tử đi nặng! 792 00:45:23,750 --> 00:45:24,625 Thứ năm, 793 00:45:24,708 --> 00:45:26,708 không được xưng "lão tử" nữa! 794 00:45:26,791 --> 00:45:28,291 - Tạm biệt. - Đi cẩn thận. 795 00:45:28,375 --> 00:45:30,083 Ba trăm nghìn tệ trong một tháng. 796 00:45:30,166 --> 00:45:32,541 Hay là chúng ta bỏ nghề như anh nói lúc trước đi? 797 00:45:32,625 --> 00:45:34,791 Tao gây sự thì để tao tự giải quyết. 798 00:45:34,875 --> 00:45:36,791 Giải quyết cái đầu anh ấy. 799 00:45:37,500 --> 00:45:39,833 Sao anh cứ cãi nhau với bố mình thế? 800 00:45:40,791 --> 00:45:42,500 Bố anh không muốn anh nuôi Tiểu Văn 801 00:45:42,583 --> 00:45:44,250 thì cứ trả con bé về, 802 00:45:44,333 --> 00:45:45,541 chờ bố anh hết giận 803 00:45:45,625 --> 00:45:46,750 là ổn thỏa rồi còn gì. 804 00:45:46,833 --> 00:45:49,000 Quỳ lạy xin lỗi là xong chuyện rồi. 805 00:45:49,083 --> 00:45:51,291 Càng không cho nuôi thì tao càng phải nuôi. 806 00:45:51,375 --> 00:45:52,833 Tao sẽ nuôi cho ông ta xem. 807 00:45:53,750 --> 00:45:54,583 Tiểu Văn. 808 00:45:56,833 --> 00:45:57,666 Tiểu Văn. 809 00:46:01,833 --> 00:46:03,458 TIỂU NA TRA 810 00:46:04,708 --> 00:46:05,583 Alô? 811 00:46:06,083 --> 00:46:07,291 Anh Ba, 812 00:46:07,375 --> 00:46:09,083 đến công viên đi. 813 00:46:10,708 --> 00:46:12,416 Đây là ông Lưu. 814 00:46:12,500 --> 00:46:14,333 Ông ấy hay múa với bà cháu. 815 00:46:14,416 --> 00:46:15,791 Đây là anh Ba. 816 00:46:15,875 --> 00:46:19,333 Chú ấy là người đã biến bà cháu thành ngôi sao. 817 00:46:20,166 --> 00:46:21,791 Hai người nói chuyện đi nhé. 818 00:46:22,416 --> 00:46:24,208 Tôi muốn tổ chức đám tang. 819 00:46:24,833 --> 00:46:25,708 Cho ai? 820 00:46:25,791 --> 00:46:26,750 Cho tôi. 821 00:46:29,666 --> 00:46:30,500 Ông à. 822 00:46:30,583 --> 00:46:32,625 Con nít không biết gì cả gì thôi đi. 823 00:46:32,708 --> 00:46:34,833 Ông từng tuổi này rồi, đừng ăn nói vớ vẩn thế. 824 00:46:34,916 --> 00:46:36,416 Ông bị điên à? 825 00:46:36,500 --> 00:46:37,500 Đi thôi. 826 00:46:37,583 --> 00:46:40,166 Anh Ba, nói thêm chút nữa đi. 827 00:46:40,250 --> 00:46:41,625 Đừng kéo tao. 828 00:46:41,708 --> 00:46:44,833 Tôi không còn lý do gì để sống nữa, 829 00:46:44,916 --> 00:46:47,000 chỉ muốn nhìn thấy đám tang của mình. 830 00:46:47,083 --> 00:46:49,083 Tôi trả tiền là được chứ gì. 831 00:46:49,166 --> 00:46:50,625 Ông có thể trả bao nhiêu? 832 00:46:50,708 --> 00:46:52,625 Làm đám tang tốn bao nhiêu tiền? 833 00:46:52,708 --> 00:46:54,958 Còn tùy vào kiểu đám tang mà ông muốn. 834 00:46:55,041 --> 00:46:57,458 Thời cổ đại, khi người nghèo chết 835 00:46:57,541 --> 00:46:59,000 chỉ cần quấn chiếu tre thôi. 836 00:46:59,083 --> 00:47:00,208 Nhưng Hoàng thượng chết 837 00:47:00,291 --> 00:47:02,208 thì cả nước phải khóc tang, 838 00:47:02,291 --> 00:47:04,458 có khi mất đến một nửa số tiền trong quốc khố. 839 00:47:04,541 --> 00:47:06,500 Vậy tôi sẽ làm đám tang kiểu Hoàng thượng. 840 00:47:06,583 --> 00:47:07,958 Ông điên à? 841 00:47:08,041 --> 00:47:09,250 Tôi sẽ trả 300.000 tệ. 842 00:47:11,500 --> 00:47:13,208 Nếu các cậu làm được, 843 00:47:13,291 --> 00:47:15,083 tôi sẽ đặt cọc ngay. 844 00:47:18,041 --> 00:47:18,916 Tất nhiên là được. 845 00:47:19,791 --> 00:47:20,791 Đồng ý. 846 00:47:21,333 --> 00:47:22,291 Đồng ý. 847 00:47:23,875 --> 00:47:24,791 Cạn ly. 848 00:47:25,791 --> 00:47:27,250 Cạn ly. 849 00:47:27,333 --> 00:47:28,541 Thành công rồi. 850 00:47:31,375 --> 00:47:35,041 Đúng là ai gây chuyện thì người đó giải quyết. 851 00:47:35,125 --> 00:47:36,958 Dù Tiểu Văn nhà ta đã làm sai 852 00:47:37,041 --> 00:47:38,666 và khiến chúng ta gặp rắc rối, 853 00:47:38,750 --> 00:47:41,083 nhưng con bé lại sửa sai trong nháy mắt. 854 00:47:42,416 --> 00:47:44,875 Em thấy chúng ta nên cân nhắc chuyện này kỹ hơn. 855 00:47:44,958 --> 00:47:46,708 Ai lại chi cả đống tiền 856 00:47:46,791 --> 00:47:48,958 để làm một đám tang nực cười cho mình chứ? 857 00:47:49,041 --> 00:47:52,041 Rừng cây to thì chim gì chẳng có. 858 00:47:53,625 --> 00:47:55,375 Trang phục. Khung cảnh. 859 00:47:55,458 --> 00:47:58,208 Bạch Tuyết, đến đoàn kịch của mày tìm đi. 860 00:47:58,291 --> 00:47:59,125 Kiến Nhân, 861 00:47:59,208 --> 00:48:01,541 diễn viên quần chúng giao cho mày. 862 00:48:01,625 --> 00:48:03,708 Đừng bỏ lỡ! Cơ hội diễn kịch cổ trang đây! 863 00:48:03,791 --> 00:48:05,125 Có lương đấy. 864 00:48:07,083 --> 00:48:08,916 Nguyên tắc chung của chúng ta là 865 00:48:09,416 --> 00:48:11,416 tiết kiệm đồng nào hay đồng ấy. 866 00:48:11,500 --> 00:48:12,666 - Nào. - Uống đi. 867 00:48:21,791 --> 00:48:23,208 Lương một ngày 100 tệ đấy chú. 868 00:48:23,291 --> 00:48:24,500 Một trăm tệ. 869 00:48:25,833 --> 00:48:27,458 Công việc có lương. Đến xem đi. 870 00:48:29,375 --> 00:48:31,583 Tiểu Văn, anh Ba hiểu cháu nhất. 871 00:48:32,625 --> 00:48:35,916 Anh Ba không có một tuổi thơ vui vẻ. 872 00:48:36,000 --> 00:48:37,125 Cạn ly nào. 873 00:48:38,291 --> 00:48:39,791 TUYỂN DỤNG GẤP 874 00:48:40,791 --> 00:48:41,958 Lương một ngày bao nhiêu? 875 00:48:46,250 --> 00:48:47,875 Trời cao 876 00:48:48,666 --> 00:48:49,833 đổ lệ. 877 00:48:51,458 --> 00:48:53,166 Đất mẹ 878 00:48:53,250 --> 00:48:54,666 khóc than. 879 00:48:55,666 --> 00:48:57,541 Sơn hà 880 00:48:57,625 --> 00:48:58,833 rung chuyển. 881 00:48:58,916 --> 00:49:01,125 Nhật nguyệt 882 00:49:01,208 --> 00:49:03,791 lụi tàn. 883 00:49:04,416 --> 00:49:05,833 Bệ hạ 884 00:49:06,458 --> 00:49:09,291 băng hà rồi. 885 00:49:10,625 --> 00:49:13,083 Tấu nhạc! 886 00:49:21,708 --> 00:49:23,583 Không khóc to hơn được à? 887 00:49:24,291 --> 00:49:26,041 To hơn đi. 888 00:49:26,125 --> 00:49:27,625 Khóc đau đớn, 889 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 buồn khổ vào. 890 00:49:28,791 --> 00:49:30,833 Không khóc thì không có lương. Mau lên! 891 00:49:32,333 --> 00:49:34,458 To hơn nữa! 892 00:49:37,208 --> 00:49:38,958 Anh cũng khóc đi. 893 00:49:43,958 --> 00:49:46,125 Hoàng thượng! 894 00:49:47,583 --> 00:49:49,500 Hoàng thượng! 895 00:49:50,125 --> 00:49:51,000 Bố? 896 00:49:51,833 --> 00:49:53,166 Không tin nổi mà! 897 00:49:53,250 --> 00:49:54,958 Bố làm mất hết mặt nhà họ Lưu rồi! 898 00:49:56,166 --> 00:49:57,375 Mạc Tam Muội là thằng nào? 899 00:49:57,458 --> 00:49:58,458 Thằng nào? 900 00:49:58,541 --> 00:49:59,708 Là anh ta. 901 00:49:59,791 --> 00:50:00,916 - Thấy chưa? - Chạy mau! 902 00:50:03,375 --> 00:50:06,833 Bắt chúng lại! 903 00:50:07,833 --> 00:50:09,583 Ở đây này! 904 00:50:11,375 --> 00:50:13,041 Lấy tiền lại! 905 00:50:19,958 --> 00:50:22,458 - Đi thôi! - Thả tôi ra! 906 00:50:25,500 --> 00:50:26,875 Thả tôi ra! 907 00:50:36,625 --> 00:50:39,583 ĐỒN CẢNH SÁT ĐƯỜNG HÒE AN 908 00:50:49,708 --> 00:50:51,333 Làm gì đấy? 909 00:50:51,833 --> 00:50:53,333 Bà ngoại cháu dạy đấy. 910 00:50:53,416 --> 00:50:55,291 Làm vậy sẽ giảm đau và bớt sưng tấy. 911 00:51:01,958 --> 00:51:03,458 Được rồi. 912 00:51:07,083 --> 00:51:08,500 Ký tên đi. 913 00:51:16,583 --> 00:51:17,583 Các anh đi được rồi. 914 00:51:23,166 --> 00:51:25,500 Khoan đã, anh Ba. 915 00:51:25,583 --> 00:51:29,291 Các cậu có thấy tôi nực cười không? 916 00:51:29,375 --> 00:51:31,166 Ăn no sinh sự? 917 00:51:32,375 --> 00:51:33,500 Hai năm trước, 918 00:51:34,083 --> 00:51:35,500 nhà chúng tôi bị giải tỏa 919 00:51:35,583 --> 00:51:37,458 và được bồi thường. 920 00:51:37,541 --> 00:51:38,791 Kể từ đó, 921 00:51:38,875 --> 00:51:41,625 nhà chúng tôi không có một ngày bình yên nào. 922 00:51:42,750 --> 00:51:43,791 Cho nên 923 00:51:44,666 --> 00:51:46,166 đó là lý do ông nảy ra ý tưởng 924 00:51:46,250 --> 00:51:47,416 để tiêu hết sạch tiền à? 925 00:51:47,500 --> 00:51:49,375 Khi Tiểu Văn đến tìm tôi, 926 00:51:49,458 --> 00:51:53,708 con bé muốn tôi rút tiền bà con bé gửi trong ngân hàng. 927 00:51:54,875 --> 00:51:57,750 Con bé nói là cậu gặp rắc rối, 928 00:51:57,833 --> 00:52:00,666 nó muốn giúp cậu dời Ngũ Chỉ Sơn ra. 929 00:52:02,916 --> 00:52:04,833 Tiểu Văn nói với tôi rằng 930 00:52:04,916 --> 00:52:06,208 từ giờ trở đi, 931 00:52:06,291 --> 00:52:08,458 con bé sẽ sống cùng với cậu. 932 00:52:09,125 --> 00:52:12,375 Tôi thật sự muốn giúp con bé. 933 00:52:14,000 --> 00:52:18,416 Bà Tiểu Văn lúc còn sống cũng rất vất vả, 934 00:52:19,250 --> 00:52:22,416 dành dụm cũng chẳng được mấy đồng. 935 00:52:24,916 --> 00:52:25,958 Chàng trai trẻ à, 936 00:52:26,500 --> 00:52:29,416 hãy đối xử tốt với Tiểu Văn. 937 00:52:29,500 --> 00:52:33,041 Tôi thay mặt bà con bé cảm ơn cậu. 938 00:52:37,375 --> 00:52:38,416 Đừng đập nữa mà bố. 939 00:52:38,500 --> 00:52:39,791 Bố à. 940 00:52:39,875 --> 00:52:42,250 Bố à, đừng đập phá đồ đạc nữa. 941 00:52:42,333 --> 00:52:44,291 Hôm nay tao phải đập nát 942 00:52:44,375 --> 00:52:46,041 Lên Thiên Đường! 943 00:52:46,125 --> 00:52:47,625 Tao thà thiêu trụi 944 00:52:47,708 --> 00:52:51,000 còn hơn là để mày làm ô nhục nó. 945 00:52:51,083 --> 00:52:53,250 Đám tang cho người sống? 946 00:52:53,333 --> 00:52:55,250 Cái nghề này chưa từng có tiền lệ. 947 00:52:55,333 --> 00:52:57,375 Thì cái gì cũng phải có lần đầu tiên mà. 948 00:52:57,458 --> 00:52:59,500 Con là người đầu tiên thì có tiền lệ rồi. 949 00:52:59,583 --> 00:53:00,416 Ông già. 950 00:53:01,125 --> 00:53:03,041 Là cháu thay anh Ba nhận việc. 951 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 Ông muốn đánh thì đánh cháu đi. 952 00:53:05,708 --> 00:53:06,791 Nhìn mày đi. 953 00:53:06,875 --> 00:53:08,125 Nhìn mày đi kìa. 954 00:53:08,208 --> 00:53:11,583 Thu dọn đồ đạc dọn khỏi nhà trước cuối tháng cho tao. 955 00:53:11,666 --> 00:53:12,583 Ông bác à, 956 00:53:12,666 --> 00:53:13,625 bác bình tĩnh lại đi. 957 00:53:13,708 --> 00:53:14,833 Bọn cháu sẽ sửa mà. 958 00:53:14,916 --> 00:53:16,166 Sửa cái gì mà sửa? 959 00:53:17,041 --> 00:53:18,625 Tao sửa kiểu gì? Sửa chỗ nào? 960 00:53:19,458 --> 00:53:21,916 Trong mắt ông ta tao làm gì cũng sai. Tao sửa kiểu gì? 961 00:53:23,416 --> 00:53:25,208 Hồi nhỏ, tao muốn xem hoạt hình. 962 00:53:25,291 --> 00:53:26,958 Tao không muốn đi phát tang. 963 00:53:27,041 --> 00:53:27,875 Ông ta đánh tao. 964 00:53:27,958 --> 00:53:29,916 Có đứa mắng tao kiếm tiền nhờ người chết, 965 00:53:30,000 --> 00:53:31,166 bọn tao đánh nhau, 966 00:53:31,250 --> 00:53:32,458 ông ta làm gì? 967 00:53:32,541 --> 00:53:33,958 Ông ta đứng trên lầu nhìn, 968 00:53:34,041 --> 00:53:35,625 quay lưng bỏ đi, không làm gì cả. 969 00:53:35,708 --> 00:53:36,833 Tam Muội! 970 00:53:36,916 --> 00:53:38,958 Bố, con chỉ muốn hỏi bố một chuyện. 971 00:53:39,041 --> 00:53:41,291 Con biết bố thích anh hai hơn con. 972 00:53:41,375 --> 00:53:43,041 Anh hai mới là con ruột bố. 973 00:53:43,125 --> 00:53:44,166 Hay là thế này đi. 974 00:53:44,250 --> 00:53:46,250 Bố đánh chết con để con đổi chỗ với anh ấy. 975 00:53:46,333 --> 00:53:47,625 Để anh ấy về với bố. 976 00:53:47,708 --> 00:53:48,625 Tam Muội! 977 00:54:14,833 --> 00:54:17,166 GIẤY PHÉP KINH DOANH 978 00:54:40,875 --> 00:54:42,125 Cháu khóc cái gì? 979 00:54:44,208 --> 00:54:47,583 Cháu lại gây rắc rối cho chú ạ? 980 00:54:51,916 --> 00:54:52,833 Nhìn này. 981 00:54:53,625 --> 00:54:55,833 Anh Ba sửa thương tua hồng cho cháu rồi đây. 982 00:55:03,708 --> 00:55:05,125 Không phải lỗi của cháu. 983 00:55:06,916 --> 00:55:08,125 Là lỗi của chú. 984 00:55:08,750 --> 00:55:10,416 Anh Ba không có bản lĩnh. 985 00:55:12,500 --> 00:55:13,833 Được rồi. Đừng khóc nữa. 986 00:55:13,916 --> 00:55:14,916 Đi ngủ đi. 987 00:55:15,000 --> 00:55:16,666 Cháu ngủ rồi, 988 00:55:18,000 --> 00:55:19,458 ngôi sao trên trời 989 00:55:20,291 --> 00:55:22,250 sẽ rơi vào giấc mơ của cháu 990 00:55:22,833 --> 00:55:24,208 và biến thành bà cháu 991 00:55:24,291 --> 00:55:25,333 để trò chuyện với cháu. 992 00:55:26,083 --> 00:55:27,291 Thật ạ? 993 00:55:27,375 --> 00:55:28,791 Cứ thử đi. 994 00:55:29,875 --> 00:55:32,125 Đồng hồ của cháu hỏng rồi. 995 00:55:32,208 --> 00:55:34,333 Chú sửa giúp cháu được không? 996 00:55:38,125 --> 00:55:39,583 Không thành vấn đề. 997 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Cho chú mượn bút được không? 998 00:55:49,791 --> 00:55:50,750 Đưa tay đây. 999 00:56:20,541 --> 00:56:21,666 Được rồi. 1000 00:56:21,750 --> 00:56:24,166 Cháu đeo tạm cái đồng hồ này vài ngày nhé. 1001 00:56:24,250 --> 00:56:25,125 Ngủ đi. 1002 00:56:41,583 --> 00:56:44,291 Con trai, chúng ta không chơi với phường vô học. 1003 00:56:44,375 --> 00:56:46,791 Nào, mình học thơ Đường thôi. 1004 00:56:46,875 --> 00:56:47,791 Đăng Hạc Tước Lâu 1005 00:56:48,375 --> 00:56:49,833 của Vương Chi Hoán thời Đường. 1006 00:56:50,500 --> 00:56:53,458 Bạch nhật y sơn tận 1007 00:56:54,000 --> 00:56:56,708 Hoàng Hà nhập hải lưu 1008 00:56:56,791 --> 00:56:57,875 To hơn nữa. 1009 00:56:57,958 --> 00:57:00,583 Dục cùng thiên lý mục 1010 00:57:00,666 --> 00:57:03,333 Cánh thượng nhất tằng lâu 1011 00:57:03,958 --> 00:57:05,833 Tiểu Văn. 1012 00:57:07,375 --> 00:57:08,416 Vào ăn cơm đi. 1013 00:57:17,541 --> 00:57:19,791 Đến lúc cho con bé đi học rồi. 1014 00:57:19,875 --> 00:57:21,375 Học phí lẽ ra do tôi trả. 1015 00:57:21,458 --> 00:57:22,583 Anh thấy đấy. 1016 00:57:23,416 --> 00:57:24,875 Đây là của em gái tôi, 1017 00:57:25,833 --> 00:57:27,166 còn đây là của mẹ tôi. 1018 00:57:28,166 --> 00:57:29,458 Tiểu Văn rất đáng thương. 1019 00:57:30,208 --> 00:57:32,625 Đều là do em tôi tạo nghiệp cả. 1020 00:57:32,708 --> 00:57:36,041 Chúng tôi vẫn không biết bố con bé là ai. 1021 00:57:36,125 --> 00:57:37,250 Em gái tôi chết rồi, 1022 00:57:37,333 --> 00:57:39,041 cả mẹ tôi cũng không còn. 1023 00:57:39,125 --> 00:57:40,833 Lẽ ra tôi phải nuôi dạy con bé. 1024 00:57:41,708 --> 00:57:43,333 Nhưng nhìn tôi đi, 1025 00:57:45,000 --> 00:57:46,458 cái nhà này không ai nghe tôi. 1026 00:57:46,541 --> 00:57:48,125 Đủ rồi. 1027 00:57:48,208 --> 00:57:50,500 Đàn ông con trai đừng khóc lóc như thế. 1028 00:57:51,541 --> 00:57:53,208 Muốn gì thì nói đi. 1029 00:57:54,000 --> 00:57:55,583 Hay là anh nhận nuôi con bé đi. 1030 00:57:59,416 --> 00:58:01,375 Theo Điều 9 Luật Nhận nuôi, 1031 00:58:01,458 --> 00:58:03,666 nếu đàn ông độc thân muốn nhận nuôi con gái, 1032 00:58:03,750 --> 00:58:05,958 độ tuổi của hai bên phải cách nhau 1033 00:58:06,041 --> 00:58:07,416 ít nhất 40 tuổi. 1034 00:58:09,708 --> 00:58:10,916 Nghĩa là sao? 1035 00:58:11,000 --> 00:58:13,708 Anh ấy chưa kết hôn, không đủ điều kiện nhận nuôi. 1036 00:58:27,500 --> 00:58:29,625 Anh Ba, sao anh lại đến đây? 1037 00:58:29,708 --> 00:58:31,375 Anh có mang ít đồ ăn khuya đến. 1038 00:58:32,833 --> 00:58:34,000 Đây. 1039 00:58:41,041 --> 00:58:42,708 Anh muốn nhận nuôi Tiểu Văn. 1040 00:58:42,791 --> 00:58:43,875 Tốt quá. 1041 00:58:43,958 --> 00:58:45,458 Nhưng Cục Dân chính nói rằng 1042 00:58:45,541 --> 00:58:47,000 anh chưa kết hôn, 1043 00:58:47,083 --> 00:58:48,208 không thể nhận nuôi. 1044 00:58:49,083 --> 00:58:50,958 Anh xịt nước hoa à? 1045 00:58:54,291 --> 00:58:55,416 Rõ ràng vậy sao? 1046 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 - Hay là hai chúng ta… - Em đi tắm đi. 1047 00:59:04,708 --> 00:59:05,875 Anh đến lúc nào vậy? 1048 00:59:05,958 --> 00:59:08,041 Nếu đã gặp mặt rồi thì thẳng thắn đi. 1049 00:59:08,125 --> 00:59:09,416 Bọn em đăng ký kết hôn rồi. 1050 00:59:30,583 --> 00:59:32,250 Giờ mình là người nhà rồi, Tiểu Văn. 1051 00:59:32,333 --> 00:59:34,000 Nào, giơ lên nào. 1052 00:59:34,083 --> 00:59:34,958 Chụp ảnh thôi. 1053 00:59:35,041 --> 00:59:35,875 Nào. 1054 00:59:36,875 --> 00:59:38,000 Một, hai, 1055 00:59:38,083 --> 00:59:39,250 ba. 1056 00:59:50,416 --> 00:59:52,458 Ký tên vào đây. 1057 00:59:56,500 --> 00:59:58,166 - Không đi! - Ngoan nào, Tiểu Văn. 1058 00:59:58,250 --> 01:00:00,541 - Ngoan, mẫu giáo vui lắm. - Cháu không đi! 1059 01:00:00,625 --> 01:00:01,541 - Không vui! - Bỏ ra. 1060 01:00:01,625 --> 01:00:02,666 - Chú bỏ trước. - Bỏ ra! 1061 01:00:02,750 --> 01:00:04,500 - Chú trước đi! - Được rồi, chú thả. 1062 01:00:08,375 --> 01:00:09,458 Thôi bỏ đi. 1063 01:00:09,541 --> 01:00:11,166 Hồi nhỏ em cũng đâu có đi mẫu giáo. 1064 01:00:11,250 --> 01:00:12,500 - Chào nhé. - Đúng không? 1065 01:00:14,583 --> 01:00:16,958 Thôi được rồi, không đi thì thôi. 1066 01:00:17,041 --> 01:00:17,875 Đi thôi. 1067 01:00:17,958 --> 01:00:19,708 - Về nhà chơi mạt chược. - Đi. 1068 01:00:23,291 --> 01:00:25,666 Cháu không đi! 1069 01:00:25,750 --> 01:00:27,333 Thả cháu ra! Cháu không đi! 1070 01:00:27,416 --> 01:00:29,250 Nhìn đi. Linh kiện hỏng hết rồi. 1071 01:00:29,833 --> 01:00:31,083 Thường thì không sửa được. 1072 01:00:31,166 --> 01:00:32,541 Anh mua cái mới thì hơn. 1073 01:00:36,833 --> 01:00:38,458 Căn nhà này vừa kín đáo, 1074 01:00:38,541 --> 01:00:40,833 vừa đủ ánh sáng, cái nào cũng tốt. 1075 01:00:41,916 --> 01:00:43,041 Nhìn cái giường 1076 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 và cái bàn học này đi, 1077 01:00:44,375 --> 01:00:46,041 đều có thể dùng ngay. 1078 01:00:46,125 --> 01:00:48,041 Sau khi con anh tan học, 1079 01:00:48,125 --> 01:00:49,041 cứ dẫn đến đây. 1080 01:00:49,125 --> 01:00:50,458 Đàm bảo con anh sẽ thích. 1081 01:00:51,541 --> 01:00:52,708 THỨ HAI, NGÀY 28 THÁNG 6 1082 01:00:52,791 --> 01:00:54,000 Tôi sẽ gọi lại sau. 1083 01:00:54,083 --> 01:00:56,083 Đừng lo. Chú ấy sắp đến rồi. 1084 01:01:04,958 --> 01:01:05,916 Mẫu mới nhất. 1085 01:01:06,000 --> 01:01:07,041 Đeo thử xem. 1086 01:01:08,125 --> 01:01:10,375 Có giọng nói của bà cháu không? 1087 01:01:11,958 --> 01:01:13,166 Giọng nói của bà cháu 1088 01:01:13,250 --> 01:01:14,916 ở trong đồng hồ cũ. 1089 01:01:16,375 --> 01:01:19,250 Đồng hồ cũ không sửa được ạ? 1090 01:01:20,791 --> 01:01:24,833 Cháu không còn nghe được giọng của bà nữa ạ? 1091 01:01:26,750 --> 01:01:28,000 Ai nói thế? 1092 01:01:29,625 --> 01:01:30,750 Anh Ba là ai? 1093 01:01:30,833 --> 01:01:32,375 Tề Thiên Đại Thánh. 1094 01:01:32,958 --> 01:01:34,291 Đúng vậy. 1095 01:01:34,375 --> 01:01:35,541 Chú làm phép 1096 01:01:35,625 --> 01:01:37,791 là giọng nói của bà cháu sẽ quay lại ngay. 1097 01:01:41,625 --> 01:01:42,583 Vẽ tiếp đi. 1098 01:01:54,000 --> 01:01:55,333 SỔ TAY LÀM VIỆC 1099 01:01:55,416 --> 01:01:57,583 ĐAU KHỚP DỮ DỘI… 1100 01:02:07,958 --> 01:02:09,333 Mày đến đây làm gì? 1101 01:02:09,416 --> 01:02:11,625 Lão Lục đi rồi. 1102 01:02:11,708 --> 01:02:13,333 Đi rồi thì đi tìm đi. 1103 01:02:17,500 --> 01:02:19,125 Anh ấy đâm vào xe tải mười bánh. 1104 01:02:19,208 --> 01:02:21,875 Cả người lẫn xe đều bị nghiền nát. 1105 01:02:21,958 --> 01:02:24,041 Vì anh ấy say rượu lái xe ngược chiều 1106 01:02:24,708 --> 01:02:26,416 nên phải chịu toàn bộ trách nhiệm. 1107 01:02:26,500 --> 01:02:28,333 Tôi phải bán cửa hàng để bồi thường. 1108 01:02:28,416 --> 01:02:30,625 Giờ tôi không còn đồng nào cả. 1109 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 Nhà anh ấy muốn nhìn mặt lần cuối 1110 01:02:33,541 --> 01:02:34,750 nhưng không nhìn được nữa. 1111 01:02:34,833 --> 01:02:35,750 Bởi vì… 1112 01:02:35,833 --> 01:02:37,625 Bởi vì anh ấy đã bị nghiền đến mức 1113 01:02:37,708 --> 01:02:39,958 nhìn không ra hình người rồi. 1114 01:02:42,958 --> 01:02:45,125 Phí sửa xác ở nhà tang lễ cao quá. 1115 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 Anh cũng làm nghề này. 1116 01:02:46,416 --> 01:02:47,625 Tao làm nghề nào hả? 1117 01:02:50,291 --> 01:02:52,000 - Tam Muội. - Tránh ra. 1118 01:02:52,083 --> 01:02:53,291 Xin hãy giúp tôi. 1119 01:02:53,375 --> 01:02:54,875 Đừng gọi tao là Tam Muội. 1120 01:02:54,958 --> 01:02:57,083 Tao ghét nhất người ta gọi tên thật của tao. 1121 01:02:57,166 --> 01:02:58,166 Giờ tao bận lắm. 1122 01:02:58,250 --> 01:03:00,458 Tao không rảnh tranh cãi với mày. Đi mau đi. 1123 01:03:10,791 --> 01:03:11,916 Khoan đã. 1124 01:03:14,000 --> 01:03:15,875 Cháu biết dì là ai. 1125 01:03:15,958 --> 01:03:17,041 Đừng nói lung tung. 1126 01:03:19,875 --> 01:03:22,375 Dì là người trong điện thoại anh Ba. 1127 01:03:23,208 --> 01:03:26,375 Mỗi lần nhìn ảnh chụp của dì, chú ấy lại khóc. 1128 01:03:26,458 --> 01:03:27,416 Đừng nói lung tung. 1129 01:03:36,750 --> 01:03:38,541 Sao còn đứng đây? 1130 01:03:39,291 --> 01:03:41,416 Chuyện tình cảm của hai ta là tôi có lỗi. 1131 01:03:41,500 --> 01:03:43,708 Tôi thừa nhận chúng tôi đã làm anh tổn thương. 1132 01:03:43,791 --> 01:03:45,125 Bọn mày là cái thá gì? 1133 01:03:45,625 --> 01:03:47,041 Tao quên mày từ lâu rồi. 1134 01:03:47,125 --> 01:03:47,958 Đi đi. 1135 01:03:49,208 --> 01:03:51,041 Tôi thay mặt Lão Lục xin lỗi anh. 1136 01:03:51,125 --> 01:03:52,166 Anh Ba. 1137 01:03:52,666 --> 01:03:54,041 Tôi xin lỗi. 1138 01:04:02,125 --> 01:04:03,250 Đứng dậy đi. 1139 01:04:03,333 --> 01:04:04,583 Không tốt cho em bé đâu. 1140 01:04:04,666 --> 01:04:06,875 Vậy anh sẽ giúp tôi chứ? 1141 01:04:11,083 --> 01:04:12,916 Chuyện này tôi không làm được. 1142 01:04:13,000 --> 01:04:14,375 Bố tôi làm được, 1143 01:04:15,333 --> 01:04:16,791 nhưng chúng tôi từ mặt nhau rồi. 1144 01:04:16,875 --> 01:04:18,166 Để cháu đi. 1145 01:04:20,500 --> 01:04:22,083 Cháu không sợ ông ấy. 1146 01:04:37,458 --> 01:04:38,708 Ông lão. 1147 01:04:41,875 --> 01:04:43,750 Anh Ba có việc tìm ông 1148 01:04:43,833 --> 01:04:45,958 nhưng ông đừng mắng chú ấy nhé? 1149 01:04:50,541 --> 01:04:53,541 Sao ông phải nghe lời cháu? 1150 01:04:54,833 --> 01:04:56,875 Ông phải nghe lời cháu thôi. 1151 01:04:58,583 --> 01:04:59,666 Vậy gọi ông nội đi, 1152 01:04:59,750 --> 01:05:00,958 ông sẽ nghe lời cháu. 1153 01:05:01,041 --> 01:05:02,875 Ông nội. 1154 01:05:02,958 --> 01:05:04,125 To lên. 1155 01:05:04,208 --> 01:05:05,333 Ông nội! 1156 01:05:07,083 --> 01:05:08,958 Cháu gái tôi tìm tôi có việc. 1157 01:05:09,041 --> 01:05:10,291 Mọi người cứ tiếp tục đi. 1158 01:05:10,375 --> 01:05:11,375 Mình đi thôi. 1159 01:05:22,958 --> 01:05:24,208 Không cãi nhau. 1160 01:05:24,708 --> 01:05:25,541 Nói đi. 1161 01:05:36,208 --> 01:05:38,750 Tao không uống rượu giả của mày. 1162 01:05:40,916 --> 01:05:42,291 Hàng thật đấy. 1163 01:05:42,375 --> 01:05:44,250 Con mua mất hơn 2.000 tệ mà. 1164 01:05:54,250 --> 01:05:56,416 Đừng cho chị con biết. 1165 01:05:57,708 --> 01:05:59,416 Hóa ra bố cũng biết sợ à? 1166 01:06:05,583 --> 01:06:06,750 Nói đi. 1167 01:06:07,500 --> 01:06:09,708 Tìm bố có việc gì? 1168 01:06:22,041 --> 01:06:24,916 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1169 01:06:54,125 --> 01:06:55,000 Con làm đi. 1170 01:06:59,041 --> 01:07:00,125 Không được đâu, bố à. 1171 01:07:00,208 --> 01:07:01,375 Con không làm được. 1172 01:07:01,458 --> 01:07:02,333 Con làm được. 1173 01:07:02,875 --> 01:07:04,875 Bố dạy con từ hồi nhỏ rồi. 1174 01:07:04,958 --> 01:07:06,291 Đi lấy dụng cụ đi. 1175 01:07:07,916 --> 01:07:08,833 Tên cậu là gì nhỉ? 1176 01:07:08,916 --> 01:07:09,833 Kiến Nhân. 1177 01:07:09,916 --> 01:07:11,791 Cậu lấy bức tranh đó ra. 1178 01:07:19,083 --> 01:07:20,791 Ghép cột sống trước. 1179 01:07:42,125 --> 01:07:44,166 Một kéo gân, 1180 01:07:44,916 --> 01:07:46,875 hai ghép xương. 1181 01:07:47,375 --> 01:07:51,125 Từ chân đến đầu đếm ngược đường. 1182 01:07:52,708 --> 01:07:53,916 Tứ chi trước, 1183 01:07:54,000 --> 01:07:55,666 thân thể sau. 1184 01:07:56,458 --> 01:07:58,166 Lục phủ ngũ tạng 1185 01:07:58,250 --> 01:08:00,583 - có trước sau. - Có trước sau. 1186 01:08:00,666 --> 01:08:02,583 Não mặt hộp sọ 1187 01:08:02,666 --> 01:08:05,000 - hai mươi ba. - Hai mươi ba. 1188 01:08:05,083 --> 01:08:07,583 - Mày, mắt, mũi, miệng - Mày, mắt, mũi, miệng 1189 01:08:07,666 --> 01:08:09,958 - ở giữa ta. - ở giữa ta. 1190 01:08:12,875 --> 01:08:14,250 Khâu lại. 1191 01:08:44,750 --> 01:08:46,083 Xong rồi. 1192 01:08:59,041 --> 01:09:01,625 Đó là con trai tôi. 1193 01:09:14,333 --> 01:09:15,958 Bố! 1194 01:09:16,041 --> 01:09:16,875 Ông bác! 1195 01:09:16,958 --> 01:09:18,541 Bố! 1196 01:09:18,625 --> 01:09:19,458 Ông bác! 1197 01:09:23,916 --> 01:09:25,583 Sao lại cho bố uống rượu? 1198 01:09:25,666 --> 01:09:27,666 Em muốn hại chết bố à? 1199 01:09:28,416 --> 01:09:31,000 Chị nhịn em lâu lắm rồi đấy. 1200 01:09:31,083 --> 01:09:31,958 Mấy năm nay, 1201 01:09:32,041 --> 01:09:33,541 tự em sống không tốt, 1202 01:09:33,625 --> 01:09:35,125 lại còn đổ hết cho bố. 1203 01:09:35,208 --> 01:09:36,958 Em đúng là ích kỷ. 1204 01:09:39,625 --> 01:09:40,833 Bố ơi. 1205 01:09:42,166 --> 01:09:43,291 Bố tỉnh rồi. 1206 01:09:43,375 --> 01:09:45,041 Bố làm bọn con sợ muốn chết. 1207 01:09:45,125 --> 01:09:46,583 Bố không sao. 1208 01:09:46,666 --> 01:09:48,333 Bệnh cũ thôi. 1209 01:09:54,333 --> 01:09:55,208 Alô? 1210 01:09:57,166 --> 01:09:58,458 Tôi biết rồi. 1211 01:09:58,541 --> 01:10:00,000 Có chuyện gì vậy? 1212 01:10:00,083 --> 01:10:02,500 Tiểu Văn gặp chút rắc rối ở trường mẫu giáo. 1213 01:10:02,583 --> 01:10:04,416 Vậy thì mau đi đi. 1214 01:10:05,375 --> 01:10:07,541 Bố mày không chết được đâu. 1215 01:10:07,625 --> 01:10:09,250 Vậy con sẽ nhanh chóng quay lại. 1216 01:10:12,333 --> 01:10:13,916 Cuối cùng thì 1217 01:10:15,041 --> 01:10:17,666 nó cũng để tâm đến một điều gì đó. 1218 01:10:20,125 --> 01:10:21,916 - Cảm ơn mọi người. - Cảm ơn mọi người. 1219 01:10:22,000 --> 01:10:25,375 CHÀO MỪNG ĐẾN HỌP PHỤ HUYNH 1220 01:10:25,458 --> 01:10:26,333 Giỏi quá. 1221 01:10:26,416 --> 01:10:27,666 Tiếp mục tiếp theo 1222 01:10:27,750 --> 01:10:29,291 là do Tiểu Văn và Tiểu Bàn 1223 01:10:29,375 --> 01:10:30,791 cùng nhau biểu diễn. 1224 01:10:30,875 --> 01:10:32,291 Cho một tràng pháo tay nào. 1225 01:10:35,000 --> 01:10:36,083 Con trai tôi đấy. 1226 01:10:37,375 --> 01:10:38,208 Quỳ. 1227 01:10:41,166 --> 01:10:45,375 Hiếu tử đập bát, Tây Phương đón người. 1228 01:10:45,458 --> 01:10:46,458 Mẹ! 1229 01:10:46,541 --> 01:10:48,500 Ra đi thanh thản. 1230 01:10:51,041 --> 01:10:52,416 Tao… 1231 01:10:56,166 --> 01:10:57,125 Đứng dậy! 1232 01:10:57,208 --> 01:10:59,333 Tóm lại là như thế. 1233 01:10:59,875 --> 01:11:01,166 Vấn đề của cô bé 1234 01:11:01,250 --> 01:11:02,541 phản ánh rõ 1235 01:11:02,625 --> 01:11:04,958 mức độ chú trọng giáo dục của phụ huynh. 1236 01:11:05,041 --> 01:11:06,333 Trường chúng tôi 1237 01:11:06,416 --> 01:11:08,458 mỗi tháng chỉ họp phụ huynh một lần. 1238 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 Bận thế nào cũng phải có một người đến chứ. 1239 01:11:11,166 --> 01:11:13,875 Đây là tranh cô bé vẽ trong tiết Mỹ thuật hôm nay. 1240 01:11:13,958 --> 01:11:14,958 Anh chị xem đi. 1241 01:11:16,541 --> 01:11:18,000 Vòng hoa và hũ tro cốt. 1242 01:11:18,083 --> 01:11:19,166 Bức tranh này 1243 01:11:19,250 --> 01:11:20,708 trông đáng sợ quá. 1244 01:11:20,791 --> 01:11:22,416 Thế nên tôi đã hỏi cô bé: 1245 01:11:22,500 --> 01:11:24,041 "Bố mẹ em làm nghề gì?" 1246 01:11:24,125 --> 01:11:25,041 Cô bé trả lời: 1247 01:11:25,125 --> 01:11:27,500 "Bố mẹ em trồng ngôi sao". 1248 01:11:27,583 --> 01:11:28,625 Trồng… 1249 01:11:29,750 --> 01:11:32,125 Thật ra tôi cũng đoán được anh chị làm nghề gì rồi. 1250 01:11:32,208 --> 01:11:35,583 Sau này hãy chú ý đến cách giác dục con cái, được chứ? 1251 01:11:42,541 --> 01:11:43,500 Đừng đánh cô bé! 1252 01:11:56,291 --> 01:11:57,375 Xin lỗi. 1253 01:11:57,458 --> 01:11:58,666 Chúng tôi sai rồi. 1254 01:12:11,625 --> 01:12:12,500 Vài hôm nữa 1255 01:12:12,583 --> 01:12:15,125 là ngày giỗ anh hai con. 1256 01:12:15,208 --> 01:12:18,333 Đừng quên đốt chút vàng mã cho nó. 1257 01:12:18,416 --> 01:12:19,416 Bố. 1258 01:12:20,708 --> 01:12:21,791 Anh hai con 1259 01:12:21,875 --> 01:12:23,583 chắc giỏi hơn con nhiều lắm nhỉ? 1260 01:12:24,958 --> 01:12:26,333 Mỗi năm mới, 1261 01:12:26,416 --> 01:12:29,083 sau khi quỳ lạy tổ tiên, 1262 01:12:30,333 --> 01:12:33,750 bố luôn bắt con quỳ lạy anh hai con. 1263 01:12:35,000 --> 01:12:37,666 Thế nên con vẫn luôn ghét anh hai. 1264 01:12:39,166 --> 01:12:42,750 Con chưa từng hỏi bố về chuyện của nó. 1265 01:12:45,083 --> 01:12:46,000 Bố. 1266 01:12:46,083 --> 01:12:48,166 Bố ngửi một chút thôi. 1267 01:12:50,291 --> 01:12:51,208 Vào… 1268 01:12:52,458 --> 01:12:54,625 mùa hè năm 1988, 1269 01:12:56,125 --> 01:12:58,000 bố dẫn anh hai con 1270 01:12:58,791 --> 01:13:01,291 ra sông Trường Giang vớt xác. 1271 01:13:02,166 --> 01:13:04,375 Người chết chìm 1272 01:13:04,458 --> 01:13:06,416 là một thằng bé mười mấy tuổi. 1273 01:13:08,208 --> 01:13:09,833 Mẹ thằng bé 1274 01:13:09,916 --> 01:13:12,958 đứng bên bờ sông khóc lên khóc xuống. 1275 01:13:14,791 --> 01:13:16,041 Bọn bố 1276 01:13:16,125 --> 01:13:18,333 chia thành ba nhóm xuống sông 1277 01:13:19,166 --> 01:13:21,250 nhưng vẫn không tìm thấy xác nó. 1278 01:13:22,541 --> 01:13:25,083 Khi bố lên bờ 1279 01:13:25,750 --> 01:13:27,208 thì không thấy anh hai con đâu. 1280 01:13:28,666 --> 01:13:30,458 Nó đã lén lặn xuống nước. 1281 01:13:34,416 --> 01:13:36,916 Anh hai con đã tìm được thằng bé đó. 1282 01:13:37,833 --> 01:13:39,625 Xác vớt lên rồi, 1283 01:13:42,083 --> 01:13:43,625 nhưng anh con không lên được. 1284 01:13:48,250 --> 01:13:50,208 Vì một người đã chết, 1285 01:13:51,125 --> 01:13:54,208 nhà mình mất đi một người sống. 1286 01:14:01,708 --> 01:14:02,750 Đời người 1287 01:14:04,583 --> 01:14:06,833 như một cuốn sách. 1288 01:14:08,500 --> 01:14:11,583 Ai cũng phải lật đến trang cuối cùng. 1289 01:14:17,875 --> 01:14:19,208 Có những cuốn sách 1290 01:14:19,833 --> 01:14:21,875 kết thúc bằng dấu chấm câu. 1291 01:14:22,833 --> 01:14:24,458 Có những cuốn sách 1292 01:14:25,416 --> 01:14:27,125 chỉ có mỗi dấu chấm lửng. 1293 01:14:28,583 --> 01:14:29,708 Đời người 1294 01:14:30,958 --> 01:14:32,208 không còn gì 1295 01:14:33,291 --> 01:14:35,458 lớn lao hơn chết. 1296 01:14:39,500 --> 01:14:42,041 Danh vọng, tiền tài 1297 01:14:42,125 --> 01:14:44,583 chỉ là mây bay mà thôi. 1298 01:14:44,666 --> 01:14:46,833 Làm cái nghề của chúng ta, 1299 01:14:46,916 --> 01:14:49,750 phải có trái tim của thánh nhân. 1300 01:14:52,916 --> 01:14:55,375 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1301 01:15:02,375 --> 01:15:03,791 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1302 01:15:05,041 --> 01:15:06,791 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1303 01:15:06,875 --> 01:15:07,708 Không chuyển nữa. 1304 01:15:14,708 --> 01:15:16,791 Anh là Tôn Ngộ Không thật à? 1305 01:15:16,875 --> 01:15:18,208 Mỗi ngày mỗi đổi ý. 1306 01:15:29,833 --> 01:15:30,666 Cảm ơn. 1307 01:15:31,250 --> 01:15:32,416 Cảm ơn. 1308 01:15:33,916 --> 01:15:35,083 Alô? 1309 01:15:35,708 --> 01:15:36,875 Tóc Quăn. 1310 01:15:36,958 --> 01:15:37,875 Là tao đây, 1311 01:15:37,958 --> 01:15:38,916 anh Ba. 1312 01:15:39,000 --> 01:15:40,125 Chuyện là thế này. 1313 01:15:40,208 --> 01:15:41,625 Dữ liệu điện thoại bị mất, 1314 01:15:41,708 --> 01:15:43,041 tao muốn khôi phục lại. 1315 01:15:49,833 --> 01:15:52,708 VỞ VIẾT BÀI 1316 01:15:59,875 --> 01:16:02,458 Mày có quen ai làm bên điện tử, 1317 01:16:02,541 --> 01:16:04,708 sửa đồng hồ điện thoại này nọ không? 1318 01:16:04,791 --> 01:16:05,958 Cái gì? 1319 01:16:06,041 --> 01:16:07,125 Đổi nghề rồi à? 1320 01:16:07,208 --> 01:16:09,458 Mặt trời sắp lặn rồi. 1321 01:16:10,541 --> 01:16:12,583 Hôm này là ngày cuối của ông cụ. 1322 01:16:13,458 --> 01:16:16,041 Mọi người có giúp đỡ chưa? 1323 01:16:17,458 --> 01:16:19,750 Hiếu tử có canh bên quan tài không? 1324 01:16:20,750 --> 01:16:23,083 Một mình tôi hô khẩu hiệu à? 1325 01:16:24,041 --> 01:16:26,333 Mọi người có đáp lời không? 1326 01:16:28,875 --> 01:16:29,708 Anh. 1327 01:16:29,791 --> 01:16:31,000 Là em đây, 1328 01:16:32,125 --> 01:16:32,958 Lão Tam đây. 1329 01:16:35,625 --> 01:16:36,708 Không được à? 1330 01:16:38,125 --> 01:16:39,750 NGÀY 12 THÁNG 6 NĂM 2021 1331 01:16:39,833 --> 01:16:41,250 Chữ thằng này 1332 01:16:41,333 --> 01:16:43,541 như gà bới vậy. 1333 01:16:43,625 --> 01:16:45,791 ĐÁM TANG RIÊNG THEO Ý THÍCH 1334 01:16:45,875 --> 01:16:48,125 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1335 01:16:52,708 --> 01:16:53,916 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1336 01:16:59,166 --> 01:17:00,666 CÔNG NGHỆ BÁC THẾ 1337 01:17:00,750 --> 01:17:02,375 Nếu họ không làm được 1338 01:17:02,458 --> 01:17:03,833 thì không còn ai làm được nữa. 1339 01:17:03,916 --> 01:17:05,583 Nhờ các anh chị đấy. 1340 01:17:15,833 --> 01:17:17,041 Vất vả rồi. 1341 01:17:24,666 --> 01:17:25,958 ĐANG KHÔI PHỤC DỮ LIỆU 1342 01:17:27,291 --> 01:17:28,416 Xong rồi. 1343 01:17:43,250 --> 01:17:45,083 Ba, bốn, năm, sáu, bảy. 1344 01:17:45,166 --> 01:17:46,791 Một, hai, một… 1345 01:17:49,708 --> 01:17:54,041 - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ 1346 01:17:54,625 --> 01:17:59,041 - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ 1347 01:17:59,125 --> 01:18:03,833 - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ 1348 01:18:04,916 --> 01:18:10,291 - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ - Chúc cháu sinh nhật vui vẻ 1349 01:18:12,708 --> 01:18:13,583 Cháu xem. 1350 01:18:14,458 --> 01:18:17,125 Đậu Que có gì khác với lúc trước? 1351 01:18:19,000 --> 01:18:20,500 Cậu ấy có tai rồi, 1352 01:18:20,583 --> 01:18:22,250 có cả mắt nữa. 1353 01:18:22,750 --> 01:18:24,583 Đuôi cũng khác nữa. 1354 01:18:25,166 --> 01:18:26,125 Bóp thử đi. 1355 01:18:29,375 --> 01:18:30,916 Bà nấu sườn lợn hầm ngó sen. 1356 01:18:31,000 --> 01:18:32,416 Ăn được rồi này, Tiểu Văn. 1357 01:18:32,500 --> 01:18:34,250 Cháu đi đâu mất rồi? 1358 01:18:35,250 --> 01:18:36,791 Về nhà sớm nhé. 1359 01:18:36,875 --> 01:18:38,416 Đi đường cẩn thận đấy. 1360 01:18:40,083 --> 01:18:42,458 Ra ngoài chơi nhớ uống nhiều nước đấy. 1361 01:18:42,541 --> 01:18:44,375 Đứng chơi trong bóng mát nhé. 1362 01:18:44,458 --> 01:18:46,708 Con gái da rám nắng 1363 01:18:46,791 --> 01:18:48,000 không đẹp đâu. 1364 01:18:49,916 --> 01:18:53,625 Cháu gái, bà mua dưa hấu này. Về nhà ăn đi cháu. 1365 01:18:55,208 --> 01:18:56,875 Tiểu Văn nhà ta đẹp nhất. 1366 01:18:56,958 --> 01:18:59,458 Tiểu Văn nhà ta ngoan nhất. 1367 01:19:00,125 --> 01:19:02,083 Ngoan ngoãn theo bà về nhà nào. 1368 01:19:02,166 --> 01:19:05,458 Bà mua bánh dày đường đen cháu thích nhất cho cháu ăn. 1369 01:19:07,458 --> 01:19:09,583 Tiểu Văn, hôm nay là sinh nhật cháu. 1370 01:19:09,666 --> 01:19:12,166 Đừng ra ngoài chơi lâu quá. 1371 01:19:13,916 --> 01:19:15,208 Bà mua váy mới cho cháu. 1372 01:19:15,291 --> 01:19:18,458 Mau về nhà mặc thử xem có hợp hay không. 1373 01:19:19,833 --> 01:19:22,250 Tiểu Văn, nhớ khóa cửa từ bên trong, 1374 01:19:22,333 --> 01:19:25,625 ai đến cũng không được mở cửa. 1375 01:19:27,500 --> 01:19:30,291 Cục cưng của bà, chờ bà có lâu không? 1376 01:19:30,375 --> 01:19:32,166 Bà sắp về đến nhà rồi. 1377 01:19:34,000 --> 01:19:35,291 Bà ngoại cháu 1378 01:19:35,375 --> 01:19:37,666 tết tóc giỏi lắm. 1379 01:19:37,750 --> 01:19:40,458 Ngày mai bà sẽ tết bím tóc đẹp nhất cho cháu. 1380 01:19:40,541 --> 01:19:43,125 Không ai xinh bằng cháu gái bà. 1381 01:19:48,625 --> 01:19:51,458 - Ăn thêm miếng nữa đi. - Chào buổi sáng. 1382 01:19:51,541 --> 01:19:53,083 Tiểu Văn, đợi đã. 1383 01:19:53,166 --> 01:19:54,958 - Chờ chút. - Bình nước của cháu. 1384 01:19:55,500 --> 01:19:56,833 - Chào buổi sáng. - Chào. 1385 01:19:56,916 --> 01:19:58,375 Nhớ uống nước đấy. 1386 01:20:05,583 --> 01:20:06,958 Sao anh lại đến đây? 1387 01:20:07,041 --> 01:20:09,750 Đây là em gái tôi, Hải Phi, 1388 01:20:09,833 --> 01:20:11,958 cũng là mẹ ruột của Tiểu Văn. 1389 01:20:14,166 --> 01:20:15,166 Sang đây. 1390 01:20:17,000 --> 01:20:18,958 Mày nói mẹ con bé chết rồi mà? 1391 01:20:19,541 --> 01:20:21,375 Giấy chứng tử mày cho tao xem là giả à? 1392 01:20:22,041 --> 01:20:22,875 Tôi… 1393 01:20:22,958 --> 01:20:24,541 Giấy chứng tử là thật. 1394 01:20:24,625 --> 01:20:26,750 Tình hình có chút phức tạp. 1395 01:20:26,833 --> 01:20:28,041 Chuyện là thế này… 1396 01:20:29,375 --> 01:20:30,916 Em tự nói đi! 1397 01:20:31,000 --> 01:20:32,208 Ông đây mặc kệ! 1398 01:20:34,750 --> 01:20:36,208 Anh ấy không lừa anh, anh Ba. 1399 01:20:38,250 --> 01:20:39,791 Cô từ đâu ra thế? 1400 01:20:40,791 --> 01:20:42,458 Cô nói là mẹ ruột thì là mẹ ruột, 1401 01:20:42,541 --> 01:20:43,833 muốn xóa hộ khẩu thì xóa à? 1402 01:20:46,666 --> 01:20:47,791 Tiểu Văn 1403 01:20:47,875 --> 01:20:51,083 sinh lúc 9:00 sáng ngày 6 tháng 7 năm 2015. 1404 01:20:51,166 --> 01:20:53,416 Tôi sinh con bé tận 27 tiếng. 1405 01:20:53,500 --> 01:20:56,541 Con bé mãi không chịu ra, cuối cùng tôi phải sinh mổ. 1406 01:20:56,625 --> 01:20:58,666 Chân trái con bé có một vết bớt hình thoi. 1407 01:20:58,750 --> 01:21:01,333 Nếu anh vẫn không tin thì tôi có thể làm xét nghiệm ADN. 1408 01:21:02,791 --> 01:21:04,708 Không xét nghiệm gì hết. 1409 01:21:15,500 --> 01:21:16,500 Tiểu Văn. 1410 01:21:18,625 --> 01:21:20,125 Cháu có gặp mẹ bao giờ chưa? 1411 01:21:20,208 --> 01:21:22,541 Cháu không có bố cũng không có mẹ. 1412 01:21:22,625 --> 01:21:24,208 Cháu chui ra từ khe nứt 1413 01:21:24,291 --> 01:21:25,625 trên tảng đá. 1414 01:22:28,750 --> 01:22:29,708 Anh. 1415 01:22:30,791 --> 01:22:34,500 Tôi đứng ngoài này đợi mấy ngày rồi. 1416 01:22:35,375 --> 01:22:37,541 Anh mất ngủ. Tôi cũng mất ngủ. 1417 01:22:37,625 --> 01:22:39,250 Rốt cuộc cô đã đi đâu hả? 1418 01:22:45,750 --> 01:22:47,458 Lúc bà con bé chết, cô đang ở đâu? 1419 01:22:48,208 --> 01:22:50,708 Lúc con bé gây rối khắp nơi, cô đang ở đâu? 1420 01:22:51,333 --> 01:22:53,583 Lúc con bé bị mợ nó đuổi khỏi nhà, cô ở đâu? 1421 01:22:54,375 --> 01:22:56,583 Khó khăn lắm con bé mới có một nơi để gọi là nhà, 1422 01:22:56,666 --> 01:22:58,333 vậy mà cô lại muốn dẫn nó đi? 1423 01:22:59,416 --> 01:23:01,000 Ai cho cô cái quyền đó? 1424 01:23:01,958 --> 01:23:04,291 Anh mắng rất đúng. Tôi đáng bị mắng. 1425 01:23:09,083 --> 01:23:10,083 Cô bị điên à? 1426 01:23:10,583 --> 01:23:12,791 Mười mấy tuổi, tôi đã bỏ nhà đi. 1427 01:23:12,875 --> 01:23:15,083 Tôi theo bạn học bước chân vào xã hội. 1428 01:23:15,166 --> 01:23:17,458 Tôi không gây dựng được gì mà còn mang thai. 1429 01:23:17,541 --> 01:23:19,416 Bạn trai tôi thấy tôi có mang thì bỏ đi. 1430 01:23:20,291 --> 01:23:22,166 Tôi không muốn từ bỏ nên ra nước ngoài. 1431 01:23:22,250 --> 01:23:24,125 Rồi tôi đi sai đường và phải vào tù. 1432 01:23:24,208 --> 01:23:26,750 Mẹ tôi không liên lạc được nên đã xóa tên tôi. 1433 01:23:27,791 --> 01:23:29,541 Nhưng dù ở trong tù, 1434 01:23:29,625 --> 01:23:31,625 ngày nào tôi cũng nghĩ đến Tiểu Văn. 1435 01:23:33,000 --> 01:23:34,708 Tôi biết mình là một người mẹ tồi, 1436 01:23:34,791 --> 01:23:36,208 một người mẹ vô trách nhiệm. 1437 01:23:36,291 --> 01:23:37,416 Nhưng… 1438 01:23:38,958 --> 01:23:40,416 Nhưng con bé là con tôi. 1439 01:23:42,208 --> 01:23:43,500 Tôi… 1440 01:23:43,583 --> 01:23:45,333 Tôi vẫn là mẹ con bé. 1441 01:23:46,208 --> 01:23:48,208 Con bé chui ra từ bụng tôi. 1442 01:23:57,791 --> 01:24:00,458 Chuyện này một mình tôi không có quyền quyết định. 1443 01:24:02,166 --> 01:24:05,000 Còn có bạn tôi, Kiến Nhân và Bạch Tuyết. 1444 01:24:05,083 --> 01:24:06,958 Tôi không thể quyết định thay họ. 1445 01:24:08,250 --> 01:24:11,541 Anh à. 1446 01:24:12,708 --> 01:24:13,750 Tôi xin anh. 1447 01:24:14,708 --> 01:24:15,916 Tôi xin anh đấy. 1448 01:24:16,875 --> 01:24:18,458 Xin anh trả con lại cho tôi. 1449 01:24:25,666 --> 01:24:26,750 Tôi xin anh đấy. 1450 01:24:36,000 --> 01:24:36,916 Hay là 1451 01:24:37,666 --> 01:24:40,083 cô cho tôi ba ngày được không? 1452 01:24:42,083 --> 01:24:43,291 XE TANG CHO THUÊ 1453 01:24:44,666 --> 01:24:45,833 Còn nữa à, anh Ba? 1454 01:24:45,916 --> 01:24:47,791 Mặt trời mọc từ phía Tây rồi. 1455 01:24:48,916 --> 01:24:51,083 Anh học trên mạng đấy. 1456 01:24:51,166 --> 01:24:52,416 Mọi người ăn tạm đi. 1457 01:24:59,541 --> 01:25:01,916 Sao trông chú buồn vậy? 1458 01:25:03,166 --> 01:25:04,000 Làm gì có. 1459 01:25:06,333 --> 01:25:07,375 Không hề. 1460 01:25:07,458 --> 01:25:08,708 Chú đâu có buồn. 1461 01:25:09,375 --> 01:25:11,625 Miệng chú bị thủng lỗ à? 1462 01:25:19,541 --> 01:25:21,041 Bà cháu nói đúng. 1463 01:25:21,708 --> 01:25:23,208 Đồ ăn là mồ hôi nước mắt. 1464 01:25:24,916 --> 01:25:27,916 Cô giáo nói ngày mai họp phụ huynh. 1465 01:25:28,000 --> 01:25:29,666 Bố mẹ phải có mặt. 1466 01:25:29,750 --> 01:25:31,250 Ba người ai muốn đi? 1467 01:25:31,333 --> 01:25:32,625 - Chú đi. - Dì đi. 1468 01:25:32,708 --> 01:25:34,166 Chỉ được một người thôi. 1469 01:25:42,791 --> 01:25:43,833 Chú đi. 1470 01:25:46,000 --> 01:25:47,750 MẪU GIÁO HOA GIA GIA 1471 01:25:47,833 --> 01:25:50,583 - Cố lên! - Cố lên! 1472 01:25:51,166 --> 01:25:52,791 - Cố lên! - Cố lên! 1473 01:26:19,166 --> 01:26:23,333 - Mẹ vất vả rồi. - Bố vất vả rồi. 1474 01:26:25,750 --> 01:26:27,375 Con biết 1475 01:26:27,458 --> 01:26:29,166 bố vẫn luôn lừa con. 1476 01:26:29,708 --> 01:26:32,291 Con sẽ không bao giờ được gặp bà nữa. 1477 01:26:33,458 --> 01:26:34,625 Nhưng mà 1478 01:26:35,291 --> 01:26:37,041 con không sợ nữa. 1479 01:26:38,416 --> 01:26:39,625 Bởi vì 1480 01:26:40,666 --> 01:26:43,125 giờ con có bố rồi. 1481 01:27:27,125 --> 01:27:28,500 Tên bố con là gì? 1482 01:27:28,583 --> 01:27:30,291 Mạc Tam Muội. 1483 01:27:32,083 --> 01:27:33,250 Nhà ở đâu? 1484 01:27:33,333 --> 01:27:35,875 Lên Thiên Đường, số 73, đường Hòe An, 1485 01:27:35,958 --> 01:27:37,500 quận Vũ Hoa, thành phố Diên Giang. 1486 01:27:38,958 --> 01:27:40,458 Số điện thoại bố con là gì? 1487 01:27:42,291 --> 01:27:44,625 Đêm hôm mà bố còn làm gì vậy? 1488 01:27:45,833 --> 01:27:47,750 Con buồn ngủ lắm rồi. 1489 01:27:53,625 --> 01:27:54,791 Sau này con… 1490 01:27:57,750 --> 01:27:59,375 sẽ không quên bố chứ? 1491 01:28:07,541 --> 01:28:09,083 Bố đi tìm gương cho con. 1492 01:28:47,166 --> 01:28:49,416 {\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1493 01:29:19,333 --> 01:29:21,583 Đây là những thứ con bé thường dùng. 1494 01:29:22,250 --> 01:29:24,500 - Quần áo, đồ ăn vặt ưa thích. - Được rồi. 1495 01:29:24,583 --> 01:29:25,583 Ba lô nữa này. 1496 01:29:26,250 --> 01:29:27,541 Nó không thích uống nước, 1497 01:29:27,625 --> 01:29:29,333 cô nhớ trông chừng con bé uống. 1498 01:29:31,875 --> 01:29:33,500 Con hổ vải này là Đậu Que. 1499 01:29:33,583 --> 01:29:36,416 Bà ngoại nó may cho. Thứ nó thích nhất trên đời đấy. 1500 01:29:36,500 --> 01:29:39,041 Con bé thích khoác tay người lớn khi ngủ. 1501 01:29:39,125 --> 01:29:40,958 Con bé thích mút chỗ này. 1502 01:29:41,750 --> 01:29:43,583 Con bé ăn nhanh lắm. 1503 01:29:43,666 --> 01:29:45,000 Phải rồi, cô phải nhắc con bé 1504 01:29:45,083 --> 01:29:46,625 không được ăn đồ ăn rơi xuống đất. 1505 01:29:46,708 --> 01:29:48,125 Tôi cảnh cáo cô. 1506 01:29:49,000 --> 01:29:50,833 Cô phải đối xử tốt với con bé. 1507 01:29:50,916 --> 01:29:53,416 Tôi từng đi tù rồi, tôi không sợ đi thêm lần nữa đâu. 1508 01:30:05,500 --> 01:30:07,708 Tiền đây. Không bao nhiêu nhưng cứ cầm đi. 1509 01:30:07,791 --> 01:30:09,208 - Tôi không thể nhận. - Cầm lấy. 1510 01:30:09,291 --> 01:30:11,208 - Không được. - Cầm lấy! Không phải cho cô. 1511 01:30:11,291 --> 01:30:13,125 - Là cho Tiểu Văn. - Anh Ba? 1512 01:30:13,666 --> 01:30:14,875 Đây là đâu? 1513 01:30:16,291 --> 01:30:17,708 Dì là ai? 1514 01:30:19,166 --> 01:30:22,416 Con gái, mẹ là mẹ con đây. Mẹ đây. 1515 01:30:22,500 --> 01:30:24,333 - Mẹ đưa con về nhà. - Tôi không có mẹ. 1516 01:30:24,875 --> 01:30:26,333 - Sao lại không có? - Tiểu Văn. 1517 01:30:26,416 --> 01:30:27,791 Tiểu Văn, nghe bố nói này. 1518 01:30:27,875 --> 01:30:29,416 Dì ấy thật sự là mẹ con, 1519 01:30:29,500 --> 01:30:30,750 mẹ đến để đón con về. 1520 01:30:30,833 --> 01:30:33,541 - Con không đi với dì ấy. Thả tôi ra! - Tiểu Văn. 1521 01:30:33,625 --> 01:30:34,625 Bỏ ra! 1522 01:30:34,708 --> 01:30:35,916 - Con không đi! - Ngoan. 1523 01:30:36,000 --> 01:30:38,083 - Ngoan nào. - Con không có mẹ. Con không đi! 1524 01:30:38,166 --> 01:30:40,333 Anh à, xin hãy để chúng tôi đi. 1525 01:30:40,416 --> 01:30:41,250 Để chúng tôi đi. 1526 01:30:41,333 --> 01:30:43,833 Con không đi với dì ấy! Thả tôi ra! 1527 01:30:43,916 --> 01:30:47,000 - Đi. Chạy đi! - Con không đi với dì ấy! Thả tôi ra! 1528 01:30:47,083 --> 01:30:48,000 Anh Ba! 1529 01:30:48,083 --> 01:30:49,666 Quay lại. 1530 01:30:50,625 --> 01:30:52,625 Anh Ba! 1531 01:30:53,500 --> 01:30:54,833 - Con không đi! - Ngoan. 1532 01:30:54,916 --> 01:30:56,666 - Ngoan ngoãn về nhà với mẹ. - Anh Ba! 1533 01:30:58,250 --> 01:30:59,375 Chết tiệt. 1534 01:31:01,333 --> 01:31:03,083 Anh Ba! 1535 01:31:07,375 --> 01:31:08,500 Đừng hét nữa, Tiểu Văn. 1536 01:31:08,583 --> 01:31:10,000 - Anh Ba! - Tiểu Văn. 1537 01:31:10,666 --> 01:31:12,125 - Anh Ba! - Qua đây. 1538 01:31:16,916 --> 01:31:18,500 Đừng đập, đừng hét nữa. 1539 01:31:18,583 --> 01:31:21,000 Bố ơi! 1540 01:31:22,041 --> 01:31:24,041 Bố ơi! 1541 01:32:15,875 --> 01:32:18,791 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1542 01:32:18,875 --> 01:32:21,791 BỐ 1543 01:32:23,833 --> 01:32:26,083 Anh luôn cho mình là đúng. 1544 01:32:27,250 --> 01:32:28,708 Anh có hỏi ý Tiểu Văn chưa? 1545 01:32:31,375 --> 01:32:32,916 Anh hỏi ý bọn tôi chưa? 1546 01:32:34,166 --> 01:32:36,166 Bọn tôi mới là bố mẹ con bé! 1547 01:32:37,791 --> 01:32:39,625 Con bé thuộc hộ khẩu nhà tôi! 1548 01:32:40,625 --> 01:32:42,458 Anh là đồ ích kỷ. 1549 01:32:43,708 --> 01:32:45,583 Anh là đồ ích kỷ. 1550 01:32:46,416 --> 01:32:47,666 Anh là đồ ích kỷ. 1551 01:32:49,916 --> 01:32:51,958 Anh muốn nghỉ làm phải không? Được thôi! 1552 01:32:52,041 --> 01:32:53,375 Nghỉ làm thì nghỉ làm! 1553 01:32:53,458 --> 01:32:54,458 Thu dọn đồ đạc đi. 1554 01:32:54,541 --> 01:32:56,125 Đúng là đồ vô lương tâm. 1555 01:32:56,833 --> 01:32:58,291 Bảo sao bố anh coi thường anh! 1556 01:32:58,916 --> 01:33:00,958 Bảo sao bạn gái anh cắm sừng anh! 1557 01:33:05,875 --> 01:33:07,375 Anh không xứng làm người! 1558 01:33:07,458 --> 01:33:08,583 Đồ khốn nạn! 1559 01:33:18,083 --> 01:33:19,083 Tam Muội, 1560 01:33:20,041 --> 01:33:22,041 bố đi rồi. 1561 01:33:55,333 --> 01:33:56,291 Các con của bố, 1562 01:33:57,250 --> 01:33:59,625 sớm muộn gì ngày này cũng đến 1563 01:34:01,250 --> 01:34:04,083 nên bố viết thư để lại cho hai con. 1564 01:34:06,208 --> 01:34:08,875 Hai chị em con đừng buồn. 1565 01:34:09,666 --> 01:34:13,166 Con người ai rồi cũng chết. 1566 01:34:16,375 --> 01:34:17,250 Thằng ba, 1567 01:34:17,333 --> 01:34:20,041 hậu sự của bố, giao hết cho con. 1568 01:34:21,000 --> 01:34:24,375 Đừng làm đám tang rình rang cho bố. 1569 01:34:24,458 --> 01:34:26,375 Bố xem đủ rồi. 1570 01:34:28,541 --> 01:34:31,541 Bố muốn ra đi thật sạch sẽ gọn gàng, 1571 01:34:31,625 --> 01:34:33,958 giống như lúc bố đến với thế giới này. 1572 01:34:35,291 --> 01:34:36,833 Đừng phung phí tiền bạc. 1573 01:34:37,916 --> 01:34:38,791 Nhớ đấy, 1574 01:34:39,583 --> 01:34:41,458 bố nhìn chằm chằm con đấy. 1575 01:35:12,500 --> 01:35:15,875 Bố muốn một đám tang đặc biệt, 1576 01:35:15,958 --> 01:35:18,000 vừa nở mày nở mặt vừa không tốn kém. 1577 01:35:19,833 --> 01:35:22,125 Thay vì chi tiền mua hộp tro cốt, 1578 01:35:22,208 --> 01:35:25,833 chi bằng cả nhà ăn một bữa no nê. 1579 01:35:25,916 --> 01:35:27,833 Sau khi hỏa táng, 1580 01:35:27,916 --> 01:35:31,041 cho bố vào cái hũ đó. 1581 01:35:32,750 --> 01:35:34,708 Còn đưa bố về đâu 1582 01:35:34,791 --> 01:35:36,583 thì con tự quyết định. 1583 01:35:36,666 --> 01:35:40,500 Cứ xem đây là bài kiểm tra bố để lại cho con. 1584 01:35:42,500 --> 01:35:45,000 Nếu con không nghĩ ra đáp án, 1585 01:35:45,083 --> 01:35:47,500 bố sẽ ở trong cái hũ này, 1586 01:35:47,583 --> 01:35:48,666 không đi đâu cả. 1587 01:36:10,291 --> 01:36:12,208 Chị, phải làm sao đây? 1588 01:36:12,750 --> 01:36:13,791 Phải làm cái gì? 1589 01:36:15,125 --> 01:36:17,458 Đưa tro cốt của bố đi đâu? 1590 01:36:17,541 --> 01:36:19,458 Tất nhiên là chôn cùng với mẹ rồi. 1591 01:36:20,125 --> 01:36:23,166 Không được đâu, bố đã nói rất rõ trong di chúc. 1592 01:36:23,250 --> 01:36:25,708 Bố nói muốn có một đám tang đặc biệt. 1593 01:36:25,791 --> 01:36:27,291 Còn muốn đặc biệt đến đâu nữa? 1594 01:36:27,375 --> 01:36:29,125 Không chôn xuống đất, 1595 01:36:29,208 --> 01:36:30,500 chẳng lẽ đưa lên trời à? 1596 01:36:36,541 --> 01:36:37,500 Tam Muội! 1597 01:36:37,583 --> 01:36:38,750 Đứng lại! 1598 01:36:39,833 --> 01:36:41,041 Ngăn nó lại! 1599 01:36:41,125 --> 01:36:42,125 - Đuổi theo! - Đi mau! 1600 01:36:42,208 --> 01:36:43,291 Nhanh lên! 1601 01:36:43,375 --> 01:36:44,833 - Lái xe đuổi theo mau! - Được. 1602 01:36:48,125 --> 01:36:49,250 NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN 1603 01:36:49,333 --> 01:36:50,458 Nhanh lên! 1604 01:36:54,750 --> 01:36:57,041 Lão Tam, chuyện lớn thế này mà không cho tôi biết. 1605 01:36:57,125 --> 01:36:59,708 - Không xem tôi là anh em à? - Tao đến đây rồi còn gì? 1606 01:36:59,791 --> 01:37:00,708 - Mau lên. - Đi thôi. 1607 01:37:02,208 --> 01:37:03,208 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1608 01:37:06,625 --> 01:37:08,416 Tam Muội, dừng xe! 1609 01:37:09,000 --> 01:37:10,458 Dừng lại cho chị! 1610 01:37:16,458 --> 01:37:17,458 Anh Ba. 1611 01:37:31,375 --> 01:37:34,000 - Nhanh lên. - Nhanh lên. 1612 01:37:35,083 --> 01:37:36,375 Ngăn chị tôi lại! 1613 01:37:38,041 --> 01:37:39,000 Tam Muội. 1614 01:37:39,083 --> 01:37:40,333 Đứng lại cho chị! 1615 01:37:40,416 --> 01:37:41,500 - Chị à! - Đứng lại đó! 1616 01:37:41,583 --> 01:37:42,750 - Đừng tới đây. - Thôi đi. 1617 01:37:42,833 --> 01:37:43,708 Cầm lấy. 1618 01:37:43,791 --> 01:37:45,083 - Tam Muội. - Đừng đi. 1619 01:37:45,166 --> 01:37:46,208 - Được rồi. - Mau lên. 1620 01:37:46,291 --> 01:37:47,125 Lùi lại! 1621 01:37:47,208 --> 01:37:48,958 Ở đây nguy hiểm lắm! 1622 01:38:55,416 --> 01:38:56,291 Bố, 1623 01:38:59,875 --> 01:39:01,500 thế này đã nở mày nở mặt chưa? 1624 01:39:39,333 --> 01:39:40,416 Tiểu Văn mất tích rồi. 1625 01:39:51,125 --> 01:39:52,791 Tôi có một ước mơ. 1626 01:39:52,875 --> 01:39:54,875 Tôi muốn trở thành một… 1627 01:39:54,958 --> 01:39:56,041 Tiểu Văn có đây không? 1628 01:39:56,125 --> 01:39:57,208 Tiểu Văn! 1629 01:40:30,666 --> 01:40:32,458 ĐÁM TANG RIÊNG THEO Ý THÍCH 1630 01:40:35,958 --> 01:40:38,166 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1631 01:40:38,250 --> 01:40:39,666 Anh Ba! 1632 01:40:52,166 --> 01:40:53,208 Con đi đâu vậy hả? 1633 01:40:53,291 --> 01:40:54,333 Bố hỏi con đi đâu vậy? 1634 01:40:54,416 --> 01:40:55,958 Đêm hôm đi lung tung là sao? 1635 01:40:56,041 --> 01:40:57,541 Nhỡ bị kẻ xấu bắt cóc thì sao? 1636 01:40:57,625 --> 01:40:58,750 Nhỡ bị lạc thì sao? 1637 01:41:03,500 --> 01:41:06,583 Bố con tên là Mạc Tam Muội. 1638 01:41:07,625 --> 01:41:12,375 Nhà con ở Lên Thiên Đường, số 73, đường Hòe An, 1639 01:41:12,458 --> 01:41:15,000 quận Vũ Hoa, thành phố Diên Giang. 1640 01:41:16,250 --> 01:41:17,916 Con sẽ không đi lạc. 1641 01:41:40,041 --> 01:41:41,333 Bố hứa với con. 1642 01:41:41,916 --> 01:41:43,958 Sau này bố sẽ không bỏ rơi con nữa. 1643 01:42:18,708 --> 01:42:20,833 Tấu nhạc! 1644 01:42:21,708 --> 01:42:24,083 Bà con lối xóm, họ hàng, anh em, bạn bè gần xa, 1645 01:42:24,166 --> 01:42:26,041 xin hãy cho một tràng pháo tay, 1646 01:42:26,125 --> 01:42:27,500 hoan hô 1647 01:42:27,583 --> 01:42:29,666 và la hét! 1648 01:42:35,208 --> 01:42:37,708 Đưa vào làm lễ! 1649 01:42:37,791 --> 01:42:39,958 Răng long đầu bạc, 1650 01:42:40,041 --> 01:42:42,000 đời đời kiếp kiếp, 1651 01:42:42,083 --> 01:42:44,791 con cái đầy đàn. 1652 01:42:49,333 --> 01:42:53,041 - Hôn đi! - Hôn đi! 1653 01:42:53,125 --> 01:42:59,833 - Hôn đi! - Hôn đi! 1654 01:43:05,541 --> 01:43:07,333 Một lần nữa! 1655 01:43:15,416 --> 01:43:16,333 Đây là cho Tiểu Văn. 1656 01:43:26,333 --> 01:43:27,875 Muốn làm nghề của bọn tôi không? 1657 01:43:40,000 --> 01:43:43,958 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1658 01:44:05,916 --> 01:44:12,875 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1659 01:44:22,416 --> 01:44:26,833 LÊN THIÊN ĐƯỜNG 1660 01:44:33,166 --> 01:44:35,875 MỖI MỘT VÌ SAO TỎA SÁNG TRÊN TRỜI 1661 01:44:35,958 --> 01:44:39,416 LÀ MỘT NGƯỜI THÂN CHÚNG TA YÊU QUÝ 1662 01:44:56,458 --> 01:44:57,625 Hai sảnh giống nhau. 1663 01:44:58,208 --> 01:44:59,458 Được rồi. Cho con. 1664 01:45:11,333 --> 01:45:13,041 Anh Ba! 1665 01:45:35,958 --> 01:45:37,041 Cười hả? 1666 01:45:38,166 --> 01:45:39,208 Xuất phát! 1667 01:45:56,333 --> 01:45:58,166 DỰ ÁN ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI CÁC QUỸ ĐẶC BIỆT 1668 01:45:58,250 --> 01:46:00,916 ĐỂ QUẢNG BÁ CHO SỰ PHÁT TRIỂN CỦA ĐIỆN ẢNH THƯỢNG HẢI 1669 01:51:56,291 --> 01:52:01,291 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh