1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين، 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,820 لنوشك بشكل خطير جداً على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 مع ذلك، ما زلت أظن أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 بدت أنها وسّعت آفاقي. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 لدرجة معينة. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 لأي مسافر محترم. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 سأزور "أوروبا". 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 حسناً. أين نحن تحديداً؟ 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 سأزور القارة كلّها… 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 من أعلاها إلى أسفلها. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 سأزور مواقع غريبة لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة… 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 هل تصوّر هذا؟ 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 …ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 17 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 سوف أثقّف براعمي الذوقية… 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 كان هذا لذيذاً جداً. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 العنب جاهز. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 …وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 أهلاً بك في قريتي. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 هذا جنوني. 25 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 26 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي… 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ها قد أتوا! 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 29 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 …وسوف أنطق بـ3 كلمات لم أقلها من قبل. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 أنا مستعد للإقلاع. 32 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 "(أوروبا)" 33 00:02:14,718 --> 00:02:17,721 تبدأ كلّ رحلة في مكان ما. 34 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 أنا ابتكرت هذه العبارة. 35 00:02:22,017 --> 00:02:26,271 تبدأ رحلتي هنا، في أقصى شمال "السويد"، 36 00:02:26,772 --> 00:02:31,026 حيث تمتد قارة "أوروبا" كلّها أمامي. 37 00:02:32,027 --> 00:02:36,073 هذه فكرة مغرية بالنسبة لشخص لم يسافر كثيراً في حياته. 38 00:02:37,241 --> 00:02:40,744 في الجزء الأول من مغامرتي الأوروبية الأسطورية، 39 00:02:40,827 --> 00:02:45,415 سافرت نحو 10 آلاف كيلومتر وعبر 7 مناطق زمنية، 40 00:02:45,499 --> 00:02:50,337 من "تورونتو" إلى بلدة صغيرة في "السويد" اسمها "غاملستاد"، 41 00:02:50,420 --> 00:02:55,133 وهي تقع في أقصى شماليّ البلاد، على بعد 50 كيلومتراً من الدائرة القطبية الشمالية. 42 00:02:58,595 --> 00:03:03,475 سمعت أن في مناطق أقصى الشمال، الشمس لا تغيب. 43 00:03:04,101 --> 00:03:05,769 كيف يستطيع الناس العيش بلا ليل؟ 44 00:03:07,229 --> 00:03:11,024 بالعادة، إن كنتم تمرون بيوم عصيب، تعرفون أنه سينتهي. 45 00:03:11,650 --> 00:03:15,529 أعني، أنا أحب العادات، وأحب أن يتبع الليل النهار. 46 00:03:15,612 --> 00:03:18,824 لكن قد يكون للسويديين رأي مختلف. 47 00:03:20,909 --> 00:03:25,873 "(السويد)" 48 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 هنا في "السويد"، يحتفلون بأطول يوم 49 00:03:30,836 --> 00:03:33,338 بأكبر احتفال في السنة. 50 00:03:33,839 --> 00:03:35,048 "عيد منتصف الصيف". 51 00:03:35,674 --> 00:03:38,927 لكن قبل أن أنضم للمشاركة في متعة عطلة نهاية الأسبوع، 52 00:03:39,011 --> 00:03:43,974 سيأخذني المرشد المحلي "روبرت" إلى فندقي بسيارته الأجرة. 53 00:03:44,600 --> 00:03:46,101 - أهكذا تفعل ذلك؟ - نعم. 54 00:03:46,185 --> 00:03:48,604 وسيسعدني أن أدفع له بقشيشاً كريماً، 55 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 إذا وصلنا إلى هناك من دون أن نغرق. 56 00:03:52,316 --> 00:03:53,150 هيا بنا. 57 00:03:58,113 --> 00:04:00,449 النهر كبير يا "روبرت". 58 00:04:00,532 --> 00:04:02,534 إنه ثاني أكبر نهر في "السويد". 59 00:04:02,618 --> 00:04:04,286 يبلغ طوله 580 كيلومتراً. 60 00:04:04,369 --> 00:04:05,579 إنه هائل. 61 00:04:06,079 --> 00:04:08,916 في القرن السادس عشر، حين بدأت "السويد" تتحضر، 62 00:04:08,999 --> 00:04:11,502 استخدمنا الأنهر لنقل الأخشاب. 63 00:04:11,585 --> 00:04:14,963 إذاً هل صناعة الأخشاب مهمة هنا؟ 64 00:04:15,047 --> 00:04:16,589 أجل، لدينا الكثير من الأشجار. 65 00:04:17,173 --> 00:04:18,509 ولم يكن يمزح. 66 00:04:20,135 --> 00:04:23,347 يُوجد نحو 87 مليار شجرة. 67 00:04:24,890 --> 00:04:28,393 أي أكثر من ثلث الأشجار في "الولايات المتحدة"، 68 00:04:28,894 --> 00:04:32,856 وهي محصورة في بلد تساوي مساحته مساحة "كاليفورنيا". 69 00:04:34,399 --> 00:04:38,278 لكن المشكلة هي أن كلّ تلك الأشجار تعني أيضاً… 70 00:04:40,447 --> 00:04:41,823 بعوض. 71 00:04:41,907 --> 00:04:42,783 - بعوض؟ - نعم. 72 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 لدينا أكثر من 47 نوعاً مختلفاً من البعوض. 73 00:04:46,745 --> 00:04:51,667 47 نوعاً مختلفاً من البعوض؟ 74 00:04:51,750 --> 00:04:53,836 أجل. نعم. 75 00:04:53,919 --> 00:04:57,089 ماذا يفعل الناس هنا بالأغلب؟ 76 00:04:57,172 --> 00:04:59,174 النشاطات الخارجية رائجة جداً هنا. 77 00:04:59,258 --> 00:05:04,012 في الصيف، نقصد الأنهر ونركب الـ"كاياك" والقوارب ونصطاد الأسماك. 78 00:05:04,096 --> 00:05:06,223 في الشتاء، نصطاد الأسماك في الجليد، 79 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 ونقصد الغابات ونركب الدراجات الثلجية وما إلى ذلك. 80 00:05:08,684 --> 00:05:10,269 الحياة هنا متطرفة جداً. 81 00:05:11,562 --> 00:05:16,608 كالكثير من سكان المدينة، مفهومي للتطرف يعني غياب الإنترنت اللاسلكي. 82 00:05:17,234 --> 00:05:22,239 لذا توترت حين وصلت إلى مكان حيث الطريق الرئيسي هو نهر، 83 00:05:22,322 --> 00:05:23,323 وهذا أقل ما يُقال. 84 00:05:23,407 --> 00:05:25,534 حالياً، اقتربنا من الفندق. 85 00:05:25,617 --> 00:05:26,869 إلى فندق "أركتيك باث". 86 00:05:29,746 --> 00:05:32,457 أظن أنه بما أن الاسم هو "أركتيك باث"، 87 00:05:32,541 --> 00:05:35,711 فهذا الفندق ليس للجبناء. 88 00:05:36,420 --> 00:05:40,465 الفندق مصمم بحيث يشبه كومة من الحطب، وهو مقصد للناس 89 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 الذين يريدون أن يختبروا الحياة البرية الراقية، 90 00:05:43,969 --> 00:05:47,264 بأقل من ألف دولار في الليلة. 91 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 ستريني "جيسيكا" المكان، 92 00:05:49,766 --> 00:05:52,728 ولقد عاشت عائلتها في هذا المكان الفريد 93 00:05:52,811 --> 00:05:53,854 منذ أجيال. 94 00:05:53,937 --> 00:05:55,230 ها قد وصلنا. 95 00:05:55,314 --> 00:05:56,398 عليّ أن أعترف، 96 00:05:56,481 --> 00:06:02,404 بأن هذه من أغرب البنى التي رأيتها في حياتي. 97 00:06:03,155 --> 00:06:05,699 حلقة طافية تتضمن مطعماً، 98 00:06:05,782 --> 00:06:07,743 وأحواض "جاكوزي" و"سونا". 99 00:06:07,826 --> 00:06:12,456 في وسط المكان، يُوجد حوض سباحة يسمح بالغطس في نهر "لولي". 100 00:06:12,539 --> 00:06:14,499 أترى الشبكة هنا؟ 101 00:06:14,583 --> 00:06:18,420 إنها تمنع أسماك الكراكي من الدخول وعض أصابع قدمك وأنت تسبح. 102 00:06:19,087 --> 00:06:21,215 - حقاً؟ - نعم. 103 00:06:27,095 --> 00:06:30,015 إذاً ستقيم هنا. تفضل بالدخول. 104 00:06:30,098 --> 00:06:31,975 هذه غرفتك. 105 00:06:32,059 --> 00:06:33,435 نافذة كبيرة. 106 00:06:33,519 --> 00:06:36,104 لتستمتع بالشمس طوال الليل. 107 00:06:36,188 --> 00:06:39,233 وما الذي يغطي النوافذ؟ 108 00:06:39,316 --> 00:06:40,150 أعني… إنها… 109 00:06:40,234 --> 00:06:42,027 - تُوجد ستائر هنا… - أجل. 110 00:06:42,110 --> 00:06:43,862 لكن لماذا تريد أن تستخدمها؟ 111 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 أعني… مثلاً، لأنام. 112 00:06:47,241 --> 00:06:51,662 إن كنت هنا لتختبر طريقة الحياة السويدية، 113 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 يجب أن تترك الستائر مفتوحة. 114 00:06:53,747 --> 00:06:54,998 - أترك الستائر مفتوحة؟ - نعم. 115 00:06:55,082 --> 00:06:56,792 قد أحتاج إلى بعض الظلام. 116 00:06:56,875 --> 00:06:57,793 - لكن… - أجل. 117 00:06:57,876 --> 00:07:03,507 أنا وأمي سنخبز، سنعدّ خبزاً تقليدياً. 118 00:07:03,590 --> 00:07:06,260 لذا إن أردت، عليك أن تمرّ بنا لتأخذ بعض الخبز 119 00:07:06,343 --> 00:07:08,220 لتحضره من أجل الاحتفالات. 120 00:07:08,303 --> 00:07:10,597 - يمكنك أن تقابل أمي وتسلّم عليها. - حسناً. 121 00:07:10,681 --> 00:07:13,725 - حسناً. شكراً يا "جيسيكا". شكراً. - شكراً. 122 00:07:15,769 --> 00:07:20,023 إعداد الخبز هو جزء من التحضيرات لـ"عيد منتصف الصيف". 123 00:07:21,066 --> 00:07:24,570 كلّ سنة، تتحوّل هذه البلدة الصغيرة 124 00:07:24,653 --> 00:07:26,738 وترحّب بآلاف المحتفلين. 125 00:07:27,406 --> 00:07:30,534 وأخبرتني "جيسيكا" أن أذهب للقاء شخص من المحتفلين، 126 00:07:30,617 --> 00:07:32,703 امرأة اسمها "إيفا" في ساحة البلدة. 127 00:07:33,704 --> 00:07:37,082 هل شعرتم يوماً بأنكم لم تتأنقوا بما يكفي لمناسبة ما؟ 128 00:07:39,877 --> 00:07:43,839 - مرحباً يا "يوجين". مرحباً. أنا "إيفا". - مرحباً يا "إيفا". 129 00:07:43,922 --> 00:07:45,132 - نعم. - هذا زوجي. 130 00:07:45,215 --> 00:07:46,592 اسمه "جوران". 131 00:07:46,675 --> 00:07:48,343 - "جوران"؟ سُررت بلقائك. - نعم. 132 00:07:48,427 --> 00:07:50,762 - أجل. تعال وانضم إلينا. - حسناً. 133 00:07:50,846 --> 00:07:53,473 سنستعد لـ"عيد منتصف الصيف". 134 00:07:54,016 --> 00:07:58,854 حسناً. إذاً ما نراه هنا هو مجرد… ماذا؟ تدريب؟ 135 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 تماماً. هذا ما نفعله. 136 00:08:01,106 --> 00:08:04,318 "عيد منتصف الصيف" هو أشبه بعيدنا الوطني. 137 00:08:04,401 --> 00:08:06,778 إنه يوم يشارك فيه الجميع بالاحتفالات. 138 00:08:06,862 --> 00:08:09,323 سنرقص حول السارية. 139 00:08:09,823 --> 00:08:13,702 ما علاقة السارية بـ"عيد منتصف الصيف"؟ 140 00:08:13,785 --> 00:08:18,373 لأن الحياة تبدأ في الصيف، ويقول البعض 141 00:08:18,457 --> 00:08:21,293 إنها ترمز للقضيب ولهذا ننصبها. 142 00:08:21,376 --> 00:08:25,464 من البلدة التي آتي منها، نشرب عادةً بعض المشروب، 143 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 قبل أن نبدأ الحديث عن أمور كهذه. 144 00:08:27,799 --> 00:08:29,092 - حسناً. - أجل. 145 00:08:29,593 --> 00:08:34,306 لذا، إنه نصب جميل وهو رمز للقضيب. 146 00:08:34,389 --> 00:08:35,640 تماماً. 147 00:08:36,225 --> 00:08:38,101 فهمت. ثم تنصبونها. 148 00:08:38,184 --> 00:08:41,230 وكما ترى، يُوجد سارية ومشرب. 149 00:08:41,313 --> 00:08:45,234 وعند نهاية المشرب، ستُعلّق حلقتان. 150 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 ويمكنك أن تخمّن ما ترمزان إليه. 151 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 وحين… يمكننا… لدينا مخيلة خصبة. 152 00:08:51,740 --> 00:08:54,826 أظن أنه يمكنك أن تساعدنا في تزيين السارية. 153 00:08:55,702 --> 00:08:57,913 - بالتأكيد. - نعم. 154 00:08:57,996 --> 00:09:01,542 حسناً، هذا جميل جداً. ماذا؟ هل أخطو فوق هذا؟ 155 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 هل أخطو فوق هذا؟ 156 00:09:03,585 --> 00:09:05,838 سأوافيك خلال 5 أو 10 دقائق. 157 00:09:05,921 --> 00:09:07,881 - هل أمسك بيدك؟ - تفضلي. 158 00:09:07,965 --> 00:09:09,925 - عظيم. - شكراً. 159 00:09:10,008 --> 00:09:11,343 - في القعر. - في القعر؟ 160 00:09:11,426 --> 00:09:12,719 - أضعها في القعر. - نعم. 161 00:09:12,803 --> 00:09:14,096 - يمكنك أن تمسكها. - أجل. 162 00:09:14,179 --> 00:09:15,848 - وضعت خيطاً هنا. - هكذا. 163 00:09:15,931 --> 00:09:18,642 - لكن هلّا تتأكدين من أن… - هل يداك بخير؟ 164 00:09:18,725 --> 00:09:19,768 يد… حتى الآن. 165 00:09:21,103 --> 00:09:22,604 - انظري إلى هذه. أترين؟ - أجل. 166 00:09:22,688 --> 00:09:25,440 تنبت الأزهار قرب "عيد منتصف الصيف". 167 00:09:25,524 --> 00:09:29,903 فالشمس تبث الحياة في الأزهار والناس. 168 00:09:29,987 --> 00:09:32,656 إذاً يُوجد الكثير من الحركة في "عيد منتصف الصيف". 169 00:09:32,739 --> 00:09:33,740 بالتأكيد. 170 00:09:33,824 --> 00:09:38,912 التواريخ المحيطة بـ22 مارس هي أعياد الميلاد الأكثر شيوعاً في "السويد". 171 00:09:38,996 --> 00:09:40,539 - حقاً؟ - حقاً. 172 00:09:41,123 --> 00:09:43,917 بعد "عيد منتصف الصيف" بـ9 أشهر. 173 00:09:45,335 --> 00:09:48,547 أظن أنني أعرف لماذا أصبحوا يتحمسون بشأن العيد. 174 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 اتضح كلّ شيء الآن. 175 00:09:50,591 --> 00:09:54,303 أظن أن الأزهار على السارية هي… كالصلصة على… 176 00:09:54,803 --> 00:09:56,555 على السلطة، إذا صح التعبير. 177 00:09:56,638 --> 00:09:59,766 لكن السلطة نفسها هي، "هيا يا حبيبي. لنذهب." 178 00:10:00,934 --> 00:10:05,647 هذا من أفضل رموز القضيب التي رأيتها في حياتي. 179 00:10:08,442 --> 00:10:12,362 كلّ هذا الحديث عن السلطات والصلصة يشعرني بالجوع. 180 00:10:12,446 --> 00:10:17,201 لذا سأذهب إلى المخبز لأقابل "جيسيكا" وأمها "جاين". 181 00:10:17,868 --> 00:10:21,079 سمعت أنه لا يمكنني أن أقصد المهرجان خالي الوفاض، 182 00:10:21,163 --> 00:10:23,290 لذا سوف نخبز الخبز. 183 00:10:23,373 --> 00:10:27,586 حسناً. أهلاً بك في خبز الـ"ميوكاكا". 184 00:10:27,669 --> 00:10:30,422 - حسناً. ما هذا؟ "هاكا"؟ - "ميوكاكا". 185 00:10:30,506 --> 00:10:32,216 - "ميوكاكا". - أجل. 186 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 معنى الكلمة "الخبز الطري". 187 00:10:34,510 --> 00:10:36,261 إذاً يا "جاين"، تفعلين هذا… 188 00:10:36,345 --> 00:10:38,222 - أجل. كنت… - …منذ وقت طويل. 189 00:10:38,305 --> 00:10:43,477 - هذا ليس أول رغيف خبز تعدّينه. - كنت أخبز 180… 190 00:10:43,560 --> 00:10:45,020 - يومياً. - …يومياً. 191 00:10:45,103 --> 00:10:46,980 هذا عشاء ضخم. 192 00:10:47,064 --> 00:10:48,774 هذا خبزنا الشهير 193 00:10:48,857 --> 00:10:52,319 وهي دقيقة جديدة في طريقة تحضيره. 194 00:10:52,819 --> 00:10:53,779 - نعم. - حسناً. 195 00:10:53,862 --> 00:10:57,199 - أجل. - يمكنك أن تأخذ بعض الطحين وتضعه هنا. 196 00:10:57,282 --> 00:10:59,034 - حسناً. - القليل فقط. 197 00:10:59,701 --> 00:11:01,870 - سأعطيك هذه… - أجل. 198 00:11:01,954 --> 00:11:03,580 …وخذ هذا الشوبك. 199 00:11:03,664 --> 00:11:06,124 يجب أن تستخدم يديك بخفة. 200 00:11:06,667 --> 00:11:07,668 - خفة. - نعم. 201 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 استخدم يديك بخفة. أجل. 202 00:11:09,086 --> 00:11:11,630 إن كان أحدهم يستخدم يديه بخفة… أترين؟ 203 00:11:11,713 --> 00:11:14,508 يا "جاين"، هل يساعدك زوجك حين تخبزين الخبز؟ 204 00:11:14,591 --> 00:11:17,845 لا يُسمح له بفعل هذا لأنه لا يجيد الخبز. 205 00:11:17,928 --> 00:11:22,683 سيبدو الخبز هكذا ولا يمكننا أن نبيعه. 206 00:11:23,350 --> 00:11:25,727 خطيبي… لا، لا يمكنه المجيء إلى هنا. 207 00:11:25,811 --> 00:11:28,146 يفرط في استخدام الطحين. لا. 208 00:11:28,230 --> 00:11:32,818 إنهما بارعان في الطهو… طهو الطعام، لكن ليس الخبز. 209 00:11:32,901 --> 00:11:34,820 - أجل. - لماذا أشعر 210 00:11:34,903 --> 00:11:37,990 بأنني قد أكون الرجل التالي الذي سيُحظّر عليه دخول هذا المطبخ؟ 211 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 منذ متى أنت متزوج؟ 212 00:11:39,700 --> 00:11:44,288 هل هذا… أنا متزوج منذ 46 سنة. 213 00:11:44,371 --> 00:11:45,205 أجل. 214 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 - هذا… - لا بأس. 215 00:11:46,290 --> 00:11:47,666 - لا. - حسناً. 216 00:11:47,749 --> 00:11:48,625 هذا ليس سيئاً. 217 00:11:48,709 --> 00:11:50,627 - ألديك أي نصائح؟ - في الواقع… 218 00:11:50,711 --> 00:11:53,255 - هنا وليس هناك. هنا فقط. - هنا… 219 00:11:53,338 --> 00:11:54,464 هذه نصيحة. 220 00:11:56,049 --> 00:11:57,259 الإصغاء، برأيي. 221 00:11:57,342 --> 00:11:59,136 - الإصغاء أمر جيد. - أجل. الإصغاء. 222 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 - أجل. - حقاً؟ أهذا جيد؟ 223 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 - يجب أن تصغي إليّ. - هذا ما فهمته. 224 00:12:05,100 --> 00:12:06,351 حسناً. أجل؟ 225 00:12:07,978 --> 00:12:10,981 - ما رأيك؟ - يُفترض أن يكون دائرياً. 226 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 - "جيسيكا". - "يوجين". 227 00:12:13,775 --> 00:12:15,694 - المزيد هنا وأقل هنا. - حسناً. 228 00:12:17,446 --> 00:12:20,741 لا أعرف إن كانت مسألة سويدية، أو لا أعرف. 229 00:12:20,824 --> 00:12:26,163 لكن لا، هؤلاء النساء قويات. 230 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 لا يتقبّلن الكثير من الهراء. 231 00:12:27,497 --> 00:12:29,917 يحببن فعل الأمور على طريقتهنّ والحرص على إنجازها جيداً. 232 00:12:30,000 --> 00:12:32,002 وإن لم نفعلها بالطريقة الصحيحة، فعلينا أن نبتعد عن طريقهنّ. 233 00:12:35,047 --> 00:12:39,051 47 نوعاً من البعوض في "السويد". 234 00:12:40,052 --> 00:12:41,345 نضعه في الفرن. 235 00:12:41,428 --> 00:12:42,930 - نضعه في الفرن. - نعم. 236 00:12:43,013 --> 00:12:46,016 - 1، 2، 3. - لا. 237 00:12:46,934 --> 00:12:48,393 - هذا ليس جيداً. - أمسك به. 238 00:12:48,477 --> 00:12:51,438 لا. سيبدو بشعاً، لكن ضعه في الفرن على أي حال. 239 00:12:52,147 --> 00:12:54,983 "جيسيكا" تشجعني كثيراً. 240 00:12:55,984 --> 00:12:59,071 حسناً، لن تفوز بأي جائزة على جمال المظهر، 241 00:12:59,655 --> 00:13:01,907 لكن يكمن السر في المذاق. 242 00:13:02,449 --> 00:13:04,117 إنه لذيذ، صحيح؟ 243 00:13:04,201 --> 00:13:07,371 ثمة قصة فولكلورية عن الخبز، 244 00:13:07,454 --> 00:13:10,374 وتحكي بأن النساء في القرن الـ18 245 00:13:10,457 --> 00:13:13,293 كنّ ينمن ويضعن رغيف خبز بين ذراعيهنّ 246 00:13:13,377 --> 00:13:16,296 لدعمه بالفيرومونات. 247 00:13:16,964 --> 00:13:20,342 ثم كنّ يعطين الخبز للشخص الذي سيتزوجونه. 248 00:13:20,425 --> 00:13:23,303 وإذا أكله هذا الشخص، كنّ يعرفن أنه الشخص المنشود. 249 00:13:25,097 --> 00:13:26,974 هذه قصة فظيعة. 250 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 إنه رائع إن لم تنظر إليه. 251 00:13:31,979 --> 00:13:33,897 أتريان؟ لا تحكما على الكتاب من غلافه. 252 00:13:37,025 --> 00:13:40,571 وسأخبركما عن شيء آخر من الصعب الحكم عليه في الشمال. 253 00:13:41,321 --> 00:13:42,155 وقت النوم. 254 00:13:43,073 --> 00:13:46,660 بالنسبة إليّ، هذا تعريف السادية. 255 00:13:46,743 --> 00:13:50,998 كيف نعذّب ضيفاً يريد أن يحظى بليلة من النوم الهانئ؟ 256 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 نضع ستائر مثل هذه، 257 00:13:54,084 --> 00:13:56,879 ستائر لا تغلق ولا تحجب الضوء. 258 00:13:56,962 --> 00:13:59,256 لظننت أنه إن كان هناك من يستطيع أن يصمم نظاماً 259 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 يحجب الضوء وبسرعة، 260 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 فسيكونون السويديين. 261 00:14:10,601 --> 00:14:15,189 قد نتوقع أن نلتقط هنا صوراً جميلة 262 00:14:15,272 --> 00:14:20,736 لمغيب الشمس، لكن هذا لن يحصل قبل 6 أسابيع أخرى. 263 00:14:23,488 --> 00:14:28,076 حتى عند منتصف الليل، يبدو أن الطبيعة الأم لا تنطفئ. 264 00:14:29,786 --> 00:14:33,916 حين نعيش في مكان يكتسحه الظلام معظم أيام السنة، 265 00:14:33,999 --> 00:14:36,668 فلا بد من الاستفادة من نور الشمس قدر الإمكان. 266 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 قد تفاجئكم معرفة أنني لم أحظ بالليل، 267 00:14:43,300 --> 00:14:46,887 استيقظت مرتاحاً ومنتعشاً. 268 00:14:47,387 --> 00:14:49,765 اكتشفت قناع العينين. 269 00:14:50,933 --> 00:14:52,059 حضّروه لي. 270 00:14:52,142 --> 00:14:54,728 لم أستخدم قناع العينين من قبل ولم أُضطر إلى ذلك من قبل. 271 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 وضعته ونمت قرير العين. 272 00:14:59,942 --> 00:15:04,530 أجل. إذاً كلّ شيء بخير. في الواقع، المنظر خلاب هنا. 273 00:15:07,115 --> 00:15:09,493 في عطلة نهاية أسبوع "عيد منتصف الصيف"، 274 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 يقصد السويديون البرية. 275 00:15:12,663 --> 00:15:16,041 واليوم، سأذهب إلى البراري 276 00:15:16,124 --> 00:15:17,918 لأعيش كالسكان المحليين. 277 00:15:18,794 --> 00:15:23,298 وتبيّن أن العيش في البراري هنا مختلف عما توقعته. 278 00:15:24,341 --> 00:15:27,219 سأقابل منادي الموظ. 279 00:15:27,302 --> 00:15:30,681 تكرّمت "جيسيكا" ورتّبت لي هذا النشاط. 280 00:15:31,473 --> 00:15:37,729 أنا مستعد لفعل كلّ ما يمكنني فعله ضمن خانة الاستكشاف. 281 00:15:38,355 --> 00:15:40,357 ها نحن ننطلق. 282 00:15:43,110 --> 00:15:45,946 لم أر موظاً في "كندا" من قبل، 283 00:15:46,029 --> 00:15:47,531 وهذا أمر مفاجئ، 284 00:15:47,614 --> 00:15:51,618 بما أن الذكر البالغ قد يفوق طوله المترين تقريباً 285 00:15:51,702 --> 00:15:54,037 ويزن نحو 500 كيلوغرام. 286 00:15:55,414 --> 00:15:58,750 لكنها حيوانات خجولة مثلي. 287 00:15:58,834 --> 00:16:01,628 لذا لا بد من شخص مميز لجذبها إلى الظهور. 288 00:16:02,337 --> 00:16:04,923 مثل رجل يجيد التحدث إلى الموظ. 289 00:16:06,633 --> 00:16:10,012 عرفت أنه يملك كوخه الخاص في الغابة. 290 00:16:10,512 --> 00:16:13,724 أتخيله مثل "غريزلي آدامز". 291 00:16:14,892 --> 00:16:19,188 لا أظن أن هذا الرجل سيخرج ليسلّم عليّ بسترة رياضية. 292 00:16:21,398 --> 00:16:23,317 - مرحباً. - مرحباً. 293 00:16:23,942 --> 00:16:25,611 - اسمي "مايكل". - "مايكل". 294 00:16:25,694 --> 00:16:26,778 - أجل. - "يوجين". 295 00:16:26,862 --> 00:16:28,739 - سُررت بلقائك. - وأنا أيضاً. 296 00:16:28,822 --> 00:16:32,743 أظن أن عليك أن تقترض هذه لأن لدينا الكثير من البعوض. 297 00:16:33,243 --> 00:16:35,829 - سمعت ذلك. - ولا تريدها أن تلسعك. 298 00:16:37,247 --> 00:16:41,251 حسناً، لن أظهر على غلاف مجلة "جي كيو" بهذا المظهر. 299 00:16:41,335 --> 00:16:44,671 لكن إن كانت ستبعد البعوض عني، فسأخاطر بذلك. 300 00:16:44,755 --> 00:16:46,340 إذاً، أظن أن علينا أن نتمشى في الغابة. 301 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 ما رأيك بذلك؟ 302 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 - ثم… - نذهب في جولة سريعة. 303 00:16:49,051 --> 00:16:52,137 - ما رأيك؟ - أجل، ويمكنني أن أريك غرفة الجلوس لديّ. 304 00:16:53,263 --> 00:16:57,184 أنت تقوم بنشاطات نداء الموظ في فترة التزاوج. 305 00:16:57,768 --> 00:17:01,813 إذاً، سيدخل الموظ الذكر ويظن، " ثمة حبيبة جميلة تنتظرني هنا." 306 00:17:02,731 --> 00:17:06,609 وسيخيب ظنه حين يرى الرجل السمين من الشمال. 307 00:17:07,194 --> 00:17:09,363 الرجل السمين من الشمال؟ 308 00:17:09,445 --> 00:17:11,490 آمل أنه لا يتحدث عني. 309 00:17:12,115 --> 00:17:15,993 سمعت أن الموظ يركض بسرعة 56 كيلومتر في الساعة. 310 00:17:16,078 --> 00:17:19,830 لذا، ستكون فكرة سيئة أن نخيب ظن أحدها. 311 00:17:19,915 --> 00:17:22,376 إذا أتى الموظ، فلا تتحرك. 312 00:17:25,796 --> 00:17:30,050 ربما يجب أن أقف خلفك. هل سيكون هذا جيداً؟ 313 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 أجل، افعل ما تريده. 314 00:17:33,554 --> 00:17:34,763 هل أنت سعيد الآن؟ 315 00:17:37,057 --> 00:17:39,101 ثم نبدأ بمناداة الموظ. 316 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 تبدو كأنك مريض. 317 00:17:59,162 --> 00:18:00,330 لا تسخر مني. 318 00:18:00,414 --> 00:18:03,375 - أنا جاد. - لا. 319 00:18:03,458 --> 00:18:05,586 عليّ أن أعتاد الأمر لأنني حين أسمعه، 320 00:18:05,669 --> 00:18:07,504 - ظننت… - أجل. 321 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 يجب أن تقصد صيدلية أو ما شابه. لكنه… 322 00:18:10,507 --> 00:18:12,593 هل تريد أن تجرّب؟ 323 00:18:13,093 --> 00:18:16,180 لا… لا تجرّب ذلك في "تورونتو". 324 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 في "تورونتو"؟ 325 00:18:19,224 --> 00:18:21,685 يبدو أمراً جنونياً لأجربه في "السويد". 326 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 - هذا ناجح. - هل هذا جيد؟ 327 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 هذا جيد. 328 00:18:40,078 --> 00:18:41,371 لا أرى شيئاً. 329 00:18:41,872 --> 00:18:45,000 بالعادة، كم من الوقت يلزم لكي… 330 00:18:45,083 --> 00:18:47,252 - ربما 3 أو 4 ساعات… - حسناً. 331 00:18:47,336 --> 00:18:49,630 لأنها تستغرق وقتاً طويلاً لتمشي. 332 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 حسناً. 333 00:18:56,220 --> 00:18:58,013 ماذا لو كانت لديك مشاريع للعشاء؟ 334 00:18:58,096 --> 00:18:59,264 - أو لنقل… - أجل. 335 00:18:59,348 --> 00:19:01,475 - انس العشاء. - أنسى العشاء؟ 336 00:19:01,558 --> 00:19:02,392 أجل. 337 00:19:02,476 --> 00:19:04,144 هل رأيت شيئاً؟ 338 00:19:04,228 --> 00:19:06,688 - في أي مكان؟ - لا شيء. 339 00:19:09,066 --> 00:19:11,610 لقد خذلنا موظ. 340 00:19:11,693 --> 00:19:18,283 هذا محبط، لكن ما زال "مايكل" مصراً على أن يريني سبب عشق السويديين للطبيعة. 341 00:19:18,367 --> 00:19:22,246 بالنسبة إلى البعض في "السويد"، حين تركض في الطبيعة طوال الوقت… 342 00:19:22,329 --> 00:19:25,249 - أجل. - …فإنك تركض أحياناً بسرعة كبيرة… 343 00:19:25,332 --> 00:19:27,501 وتترك روحك. 344 00:19:28,252 --> 00:19:31,505 لذا أحياناً، عليك أن تتوقف قليلاً. 345 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 انتظر حتى تعود روحك. 346 00:19:34,883 --> 00:19:37,261 - صحيح. نعم. - أجل. وقال بعض الناس، 347 00:19:37,761 --> 00:19:42,182 "قد يكون (أونغسدامبانده) إن نكون في الغابة مسترخين و…" 348 00:19:42,266 --> 00:19:46,353 "أونغسدامبانده" يعني أن نكون في الغابة، 349 00:19:46,436 --> 00:19:47,855 - ومسترخين أكثر؟ - نعم. 350 00:19:47,938 --> 00:19:53,527 سأكون صادقاً. هذا نشاط حافل بالبعوض حالياً. 351 00:19:53,610 --> 00:19:54,653 - أجل. - لذا لست… 352 00:19:54,736 --> 00:19:59,324 لست مسترخياً مثلك مثلاً. 353 00:20:00,367 --> 00:20:03,245 أشكرك لأنك رافقتني يا "مايكل". 354 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 سُررت كثيراً برفقتك. 355 00:20:05,664 --> 00:20:10,210 ما الفرص الفعلية لدفعك أي موظ على الاستجابة؟ 356 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 الفرص جيدة جداً في موسم التزاوج. 357 00:20:14,298 --> 00:20:17,134 أظن أن البعض يستحوذ على كلّ الحظ. 358 00:20:18,302 --> 00:20:21,597 حسناً. ربما سأرى الموظ في "كندا". 359 00:20:32,691 --> 00:20:38,071 تبيّن أن "أونغسدامبانده" خاصتي تراوغني بقدر رؤية الموظ. 360 00:20:39,239 --> 00:20:43,118 لكن لم ينته يومي في الطبيعة بعد، 361 00:20:43,202 --> 00:20:46,705 وربما يمكنني أن أكتشف ذلك بمساعدة "روبرت"… 362 00:20:46,788 --> 00:20:47,664 مرحباً. 363 00:20:47,748 --> 00:20:50,918 …الذي وعدني بأن يأخذني في رحلة لطيفة في النهر 364 00:20:51,001 --> 00:20:53,420 إلى حفلة شواء عشية "عيد منتصف الصيف". 365 00:20:54,546 --> 00:20:56,882 - قارب "كاياك". - نعم. 366 00:20:56,965 --> 00:21:01,094 ظننت أننا سنركب قارباً بمحرّك كما فعلنا ذاك اليوم. 367 00:21:01,178 --> 00:21:02,387 لكن هذا… 368 00:21:02,471 --> 00:21:05,724 هذا أيضاً… أحياناً نركب قوارب بمحركات وأحياناً "كاياك". 369 00:21:05,807 --> 00:21:07,351 هذا يوم سعدي. 370 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 - أجل. - سترة نجاة؟ تفضل. 371 00:21:09,353 --> 00:21:12,648 أريد الحرص أنني حين أصل إلى الجهة الأخرى، سأكون ما زلت أتنفس. 372 00:21:12,731 --> 00:21:14,525 - أجل. هذه فكرة جيدة. - أجل. 373 00:21:14,608 --> 00:21:15,609 - أجل. - أجل. 374 00:21:15,692 --> 00:21:17,194 مهما حصل، لا داعي للهلع. 375 00:21:17,277 --> 00:21:19,404 - لا هلع. - لا هلع. 376 00:21:19,488 --> 00:21:22,366 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 377 00:21:22,449 --> 00:21:24,618 - لا هلع. لا. - لا. لا هلع. 378 00:21:25,118 --> 00:21:27,412 - مهما حصل. - من الكلمات المفضلة لديّ. 379 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 خذ المجذاف وادفع. 380 00:21:29,498 --> 00:21:30,541 ممتاز. جيد جداً. 381 00:21:30,624 --> 00:21:36,672 والآن، ركبت قوارب في عدة جداول، لكن أقلّه اليوم، عليّ أن أجدّف. 382 00:21:36,755 --> 00:21:41,677 من الأمور التي أحبها بشأن الخروج في الماء هكذا… 383 00:21:41,760 --> 00:21:43,637 لا بعوض. 384 00:21:44,221 --> 00:21:45,347 لا بعوض؟ 385 00:21:46,014 --> 00:21:47,057 أحب ذلك. 386 00:21:48,433 --> 00:21:51,979 - كيف تشعر؟ - شعور جميل. انسيابي. 387 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 حقاً؟ هذا جميل. 388 00:21:55,983 --> 00:21:58,360 أظن إن هذا النشاط مقدّر لي. 389 00:22:09,413 --> 00:22:11,623 هذا جميل جداً. 390 00:22:11,707 --> 00:22:16,128 لا بد أنها أكثر مرة أكون فيها مسترخياً منذ وصولي. 391 00:22:16,211 --> 00:22:18,255 تُوجد كلمة لهذا أيضاً، صحيح؟ 392 00:22:18,338 --> 00:22:20,924 "أنغوستاسترابيند". 393 00:22:21,008 --> 00:22:22,467 أجل، كيف تُكتب؟ 394 00:22:22,551 --> 00:22:24,386 لا وقت لدينا لذلك. 395 00:22:25,554 --> 00:22:27,681 "أونغسدامبانده". 396 00:22:27,764 --> 00:22:30,392 أجل. "أونغسدامبانده". 397 00:22:30,475 --> 00:22:35,147 وهذا يعني الشعور بالسلام والاسترخاء، 398 00:22:35,230 --> 00:22:39,401 والتخلص من التوتر والضغط؟ 399 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 أجل. 400 00:22:40,569 --> 00:22:42,696 جار التيار وهذا… نفعل هذا أيضاً 401 00:22:42,779 --> 00:22:44,531 حين نخرج في زوارق الـ"كاياك" هكذا. 402 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 جار التيار. 403 00:22:51,038 --> 00:22:53,874 مجاراة التيار أمر يبعث على التفكير. 404 00:22:54,374 --> 00:22:58,253 لكن الآن، أنا أفكر في الطعام. 405 00:22:58,337 --> 00:23:04,134 وفي "السويد"، يُقال إنه حين يذوب الثلج، تخرج المشاوي. 406 00:23:04,218 --> 00:23:08,180 لكن يقولون ذلك باللغة السويدية. فكرت في أن أشير إلى ذلك. 407 00:23:08,263 --> 00:23:10,641 - مرحباً جميعاً. - مرحباً. 408 00:23:11,808 --> 00:23:13,727 وصل الحجاج. 409 00:23:14,686 --> 00:23:15,604 "مايكل". 410 00:23:15,687 --> 00:23:18,649 - مرحباً يا "يوجين". كيف حالك؟ - وصل "مايكل"، 411 00:23:18,732 --> 00:23:21,735 ولهذا أظن أنه يركض أسرع 412 00:23:21,818 --> 00:23:25,822 من موظ وبسرعة تفوق 50 كيلومتراً في الساعة، أو أنه ركب السيارة. 413 00:23:25,906 --> 00:23:27,574 - مرحباً. - هذا ابني "إيميل". 414 00:23:27,658 --> 00:23:29,284 "إيميل"؟ سُررت بلقائك. 415 00:23:29,368 --> 00:23:30,536 - وهذه زوجتي "آنا". - مرحباً. 416 00:23:30,619 --> 00:23:32,913 - "آنا". سُررت بلقائك. - "آنا"؟ سُررت بلقائك. 417 00:23:32,996 --> 00:23:34,915 كيف هي الحياة مع هذا الرجل؟ 418 00:23:34,998 --> 00:23:40,170 أعني… هل يجرّك إلى هناك ببساطة؟ 419 00:23:40,254 --> 00:23:42,089 إن كنت لن تأتي، فنحن… أتفهمينني؟ 420 00:23:42,673 --> 00:23:47,177 سنذهب في مسيرة إلى الغابة اليوم، أأعجبك ذلك أم لا. 421 00:23:47,261 --> 00:23:51,306 "ستامبيناند"… "أونغسدامبانده". ماذا؟ 422 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 "أونغسدامبانده". 423 00:23:52,558 --> 00:23:54,017 - "أونغسدامبانده". - أجل. 424 00:23:54,101 --> 00:23:56,395 حاول أن يشرح لي في الغابة، 425 00:23:56,478 --> 00:24:02,776 لكننا كنا منشغلين بقتال البعوض، ولم أفهم جيداً. 426 00:24:02,860 --> 00:24:04,278 "أونغسدامبانده". 427 00:24:04,361 --> 00:24:11,243 فكرة أنك تستطيع أن تستخدم شيئاً لتخفيف التوتر والقلق. 428 00:24:11,910 --> 00:24:14,246 وفكرة أنه هنا في "السويد"، إنها الطبيعة، 429 00:24:15,205 --> 00:24:19,835 ولقد فهمت ذلك حين كنت في النهر في قارب الـ"كاياك". 430 00:24:21,128 --> 00:24:22,212 الأطفال ظريفون جداً. 431 00:24:22,296 --> 00:24:24,298 - شكراً. - دعني أرى كم كبرت. 432 00:24:24,381 --> 00:24:25,757 دعني أرى كم كبرت. 433 00:24:25,841 --> 00:24:27,843 - عجباً. - إنه يبتسم. 434 00:24:28,510 --> 00:24:30,762 أجل، أظن أنه جاهز للذهاب إلى النهر. 435 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 يمكنني أن آخذه وأعطيه بعض النصائح. 436 00:24:34,641 --> 00:24:38,478 الآن وقد بدأت بالعثور على "أونغسدامبانده" خاصتي، 437 00:24:38,562 --> 00:24:41,982 أصبحت في مزاج مناسب لمناسبة الغد المهمة. 438 00:24:42,065 --> 00:24:43,901 مهرجان "عيد منتصف الصيف". 439 00:24:50,949 --> 00:24:54,703 حان وقت الاحتفال السويدي بالشمس 440 00:24:54,786 --> 00:24:58,707 والجميع مستعد باستثناء الشمس، 441 00:24:59,416 --> 00:25:02,920 التي يبدو أنها قد لا تظهر لحفلتها. 442 00:25:03,754 --> 00:25:08,425 ويحمل المطر معنى جديداً لمجاراة التيار. 443 00:25:08,926 --> 00:25:11,595 فكرة الاحتفال بالشمس 444 00:25:11,678 --> 00:25:14,431 وعدم القدرة على رؤيتها هو أمر… 445 00:25:15,057 --> 00:25:17,267 حُكي عنه في الكتب على ما أظن. 446 00:25:17,351 --> 00:25:21,396 لكنهم متحمسون جداً للأمر، وأظن أنه سيكون ممتعاً. 447 00:25:24,566 --> 00:25:26,026 - مرحباً. - "جيسيكا". 448 00:25:26,109 --> 00:25:27,694 أهلاً بك في "عيد منتصف الصيف". 449 00:25:27,778 --> 00:25:29,279 شكراً جزيلاً. 450 00:25:30,113 --> 00:25:31,990 ظننت أنك قد تحتاج إلى مظلة. 451 00:25:32,074 --> 00:25:35,911 أجل، يبدو أنه قد لا تظهر الشمس اليوم. 452 00:25:35,994 --> 00:25:38,497 لا. هذا أمر تقليدي في "عيد منتصف الصيف". 453 00:25:38,580 --> 00:25:40,582 يُفترض أن تمطر قليلاً، 454 00:25:40,666 --> 00:25:42,376 وإلّا فلن يكون "عيد منتصف الصيف". 455 00:25:42,459 --> 00:25:44,086 وأظن أنك تريد أن تعيش التجربة الحقيقية. 456 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 أريدها أن تكون تجربة حقيقية بقدر الإمكان… 457 00:25:46,880 --> 00:25:48,006 - نعم. - …لـ"عيد منتصف الصيف". 458 00:25:49,174 --> 00:25:52,761 أبرز حدث في المهرجان هو رفع السارية، 459 00:25:52,845 --> 00:25:55,556 ويتبع ذلك الرقص والشرب 460 00:25:55,639 --> 00:26:00,477 وأياً ما كان ما يؤدي إليه الرقص والشرب. 461 00:26:02,312 --> 00:26:05,023 لكن أولاً، تريدني "جيسيكا" أن أختبر 462 00:26:05,107 --> 00:26:07,693 تقليداً سويدياً مختلفاً. 463 00:26:07,776 --> 00:26:11,238 ظننت أنه يمكننا أن نبدأ بجلسة "فيكا" سويدية إذا أردت؟ 464 00:26:11,321 --> 00:26:12,573 - "فيكا" سويدية. - نعم. 465 00:26:12,656 --> 00:26:15,200 تتضمن عادةً مخبوزات وقهوة، 466 00:26:15,701 --> 00:26:21,248 لكنها فعلياً وقت للاسترخاء والجلوس والتحدث إلى صديق. 467 00:26:21,331 --> 00:26:24,418 - يعجبني ذلك. - "فيكا" هي الأروع! 468 00:26:25,460 --> 00:26:27,963 من الأمور التي تُقدّم في المهرجان 469 00:26:28,046 --> 00:26:30,090 هي متعة فعلية لبراعم الذوق. 470 00:26:30,591 --> 00:26:32,259 - هل أعجبك؟ - أحببته. 471 00:26:32,342 --> 00:26:34,428 ثم يُوجد هذا. 472 00:26:34,511 --> 00:26:36,805 يحب السويديون سمك الرنكة المخلل، 473 00:26:36,889 --> 00:26:39,725 وهو سمك مبستر لاذع، 474 00:26:39,808 --> 00:26:43,437 يُقدّم عادة كجزء من مائدة أو "سمورغاسبورد"… 475 00:26:43,520 --> 00:26:46,064 مرحباً. أيمكنني أن أتذوق الرنكة؟ 476 00:26:46,607 --> 00:26:50,485 …و"جيسيكا" مصرّة على أن أتذوقها. 477 00:26:50,569 --> 00:26:51,695 هل تقشرين السمك؟ 478 00:26:51,778 --> 00:26:52,613 - نعم. - نعم. 479 00:26:52,696 --> 00:26:54,364 رباه، هذا… أنا متحمس جداً. 480 00:26:54,448 --> 00:26:57,951 يمكنك أن تأكلها مع العظام، لكن هذا ليس… 481 00:26:58,744 --> 00:27:00,454 لا. لا أريد العظام. 482 00:27:10,881 --> 00:27:12,090 ما رأيك؟ 483 00:27:13,425 --> 00:27:14,593 إنها لذيذة. 484 00:27:15,344 --> 00:27:16,470 - أمتأكد؟ - أجل. 485 00:27:16,553 --> 00:27:18,055 - هل تمزح؟ - لا. 486 00:27:18,138 --> 00:27:19,056 ألا تمزح؟ 487 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 وبعد الرنكة، 488 00:27:22,267 --> 00:27:25,270 قدّمت لي "جيسيكا" شيئاً يزيل المذاق من فمي. 489 00:27:26,021 --> 00:27:27,689 وصلنا. 490 00:27:27,773 --> 00:27:31,235 سننضم إلى "إيفا" و"جوران" لنشرب نخباً تقليدياً، 491 00:27:31,318 --> 00:27:33,320 قبل رفع السارية. 492 00:27:33,403 --> 00:27:39,117 إذاً، أظن أنني قمت بعمل رائع في خبز الـ"ميوكاكا". 493 00:27:39,201 --> 00:27:41,912 - إنه شهي! جيد. ممتاز. - أليس جيداً؟ 494 00:27:41,995 --> 00:27:43,247 - يعجبني جداً. - جيد. 495 00:27:43,330 --> 00:27:44,581 اسمعوا، ليس من الصعب… 496 00:27:44,665 --> 00:27:46,583 - لا، كنت بارعاً جداً في ذلك. - …إعداد الخبز. 497 00:27:46,667 --> 00:27:47,501 - صحيح؟ - نعم. 498 00:27:47,584 --> 00:27:49,378 هذا مشروب "شنابس"، 499 00:27:49,461 --> 00:27:52,047 لكن علينا أن نغني قبل أن يُسمح لنا بشربه. 500 00:27:52,673 --> 00:27:53,966 - آمل أنك تمرنت. - "جوران"؟ 501 00:28:19,533 --> 00:28:20,909 - جميل. - جميل. 502 00:28:20,993 --> 00:28:22,578 - "شنابس" لذيذ. - أجل، "شنابس" لذيذ. 503 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 إنه "عيد منتصف الصيف". لا بد من ذلك. 504 00:28:24,830 --> 00:28:26,498 حس المتعة، صحيح؟ 505 00:28:26,582 --> 00:28:30,961 إن كان لديكم تقليد مستمر منذ مئات السنين، 506 00:28:31,044 --> 00:28:33,255 فهو يصبح جزءاً من هويتك. 507 00:28:33,338 --> 00:28:37,634 أنا سويدية و… فعل والداي هذا، 508 00:28:37,718 --> 00:28:41,054 وجداي فعلا هذا ووالداهما فعلا هذا، 509 00:28:41,138 --> 00:28:43,056 ووالداهما فعلا هذا. 510 00:28:43,140 --> 00:28:49,438 وهذا وقت سعيد من السنة… وهو يستحوذ عليك بطريقة ما. 511 00:28:50,314 --> 00:28:55,527 ثمة أمر ساخر في الاحتفال بالشمس، حين نكون مبللين تماماً. 512 00:28:55,611 --> 00:28:58,655 "الغناء تحت المطر" لا يستعصي على السويديين. 513 00:28:58,739 --> 00:29:02,951 في معظم مناطق "السويد"، يُوجد رجال يرفعون السارية. 514 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 لكن في شمال "السويد"، 515 00:29:05,204 --> 00:29:08,248 تُوجد نساء قويات مستقلات يستطعن فعل ذلك بأنفسهنّ. 516 00:29:08,332 --> 00:29:09,541 مثل أمك. 517 00:29:09,625 --> 00:29:12,252 أجل، أمي امرأة قوية جداً ومستقلة. 518 00:29:13,962 --> 00:29:15,005 وها هي ذي. 519 00:29:15,088 --> 00:29:16,798 مرحى! 520 00:29:20,010 --> 00:29:22,846 هل نتسلّق هنا لنجد مكاناً؟ 521 00:29:22,930 --> 00:29:24,264 إنهم يرقصون حولها. 522 00:29:25,182 --> 00:29:26,517 رباه! 523 00:29:28,143 --> 00:29:29,520 هذه رقصة الضفدع. 524 00:29:30,604 --> 00:29:31,647 حسناً. 525 00:29:34,691 --> 00:29:37,027 هكذا يصدرون ذاك الصوت… 526 00:29:41,198 --> 00:29:45,202 طبعاً، لا شيء يصف "عيد منتصف الصيف" السويدي 527 00:29:45,285 --> 00:29:46,995 أكثر من رقصة الضفدع. 528 00:29:48,163 --> 00:29:50,165 كان هذا لحن مسيرة الجيش الفرنسي، 529 00:29:50,958 --> 00:29:54,711 لكن حوّله السويديون إلى أغنية شعبية محبوبة جداً. 530 00:29:55,671 --> 00:29:59,383 أحب أنهم يرقصون بتباه… 531 00:29:59,466 --> 00:30:01,593 - أجل. - …في هذا الطقس. 532 00:30:01,677 --> 00:30:04,596 لا أظن أنني رأيت شيئاً كهذا من قبل. 533 00:30:04,680 --> 00:30:06,014 في "السويد" فقط. 534 00:30:06,098 --> 00:30:09,768 لا يهمنا الطقس. أكانت تمطر أو إن كانت الشمس ساطعة. 535 00:30:09,852 --> 00:30:11,436 سنحتفل مهما حصل. 536 00:30:12,437 --> 00:30:14,773 سأكون صادقاً. أنا أستمتع كثيراً هنا. 537 00:30:14,857 --> 00:30:17,359 - أجل؟ حقاً؟ عرفت ذلك. - أجل، لا أظن أنني فعلت أي شيء 538 00:30:17,442 --> 00:30:20,112 - مشابه لهذا منذ طفولتي. - لا. 539 00:30:23,115 --> 00:30:29,621 لو كان حفيدي "جايمس" وابنتي… 540 00:30:29,705 --> 00:30:31,290 وابني هنا، وزوجتي، 541 00:30:31,373 --> 00:30:34,918 لرقصت حول السارية اليوم. 542 00:30:36,712 --> 00:30:39,798 إن رؤية هذا المنظر، في هذا الطقس، 543 00:30:41,341 --> 00:30:45,137 تجعلني أحب هؤلاء الناس. 544 00:30:50,392 --> 00:30:55,939 إنه مفهوم طريف جداً، كون السارية ترمز إلى القضيب. 545 00:30:56,023 --> 00:31:01,778 من الصعب ربط ذلك باحتفال عائلي، لكن لا يقتصر الأمر على ذلك. 546 00:31:01,862 --> 00:31:05,616 إنه يرمز إلى خصوبة التربة، 547 00:31:05,699 --> 00:31:09,286 فخصوبة التربة تنبت الأزهار 548 00:31:09,369 --> 00:31:11,079 التي تزين السارية، 549 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 وتنبت الطعام الذي نأكله. 550 00:31:13,498 --> 00:31:15,709 هذا هو معنى هذا العيد. 551 00:31:16,460 --> 00:31:19,796 أظن أن مفهوم مجاراة التيار هنا في "السويد" 552 00:31:19,880 --> 00:31:23,926 يعني أن علينا تقدير الأشياء التي لدينا. 553 00:31:24,009 --> 00:31:27,346 الصمود في فصل الشتاء لأننا نعرف أن الشمس ستشرق يوماً ما، 554 00:31:27,429 --> 00:31:32,893 وهذا يسمح لنا بأن نسترق النظر إلى روح الشعب السويدي، على ما أظن. 555 00:31:32,976 --> 00:31:35,145 هذا أمر جلل. 556 00:31:36,063 --> 00:31:38,565 إن تعلّم مجاراة التيار 557 00:31:38,649 --> 00:31:42,778 قد يكون أهم ما تعلّمته من وقتي في "السويد". 558 00:31:43,278 --> 00:31:49,117 آمل أن أستفيد من ذلك حين أتابع رحلتي الأوروبية. 559 00:31:49,952 --> 00:31:50,869 في المرة المقبلة. 560 00:31:52,955 --> 00:31:57,584 "اسكتلندا" هي بلاد أمي، ولقد عاشت هنا حتى بلغت الـ13. 561 00:31:58,126 --> 00:31:59,878 هذا تمرين رياضي. 562 00:32:00,921 --> 00:32:03,382 كانت عائلتك تأتي إلى هنا بالتأكيد لتحتفل مع الآخرين. 563 00:32:03,465 --> 00:32:06,510 لم يخالجني هذا الشعور من قبل. 564 00:32:06,593 --> 00:32:07,678 ها قد وصلوا. 565 00:32:07,761 --> 00:32:11,181 اقتربت قدر الإمكان من شجرة عائلتي. 566 00:32:11,265 --> 00:32:12,808 بصحتك! 567 00:32:14,017 --> 00:32:15,102 واعجبي! 568 00:32:48,886 --> 00:32:50,888 ترجمة "موريال ضو"