1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Казват, че човек е жив, когато е на път.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Стига първо висенето на летището
да не ти изцеди силите.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Къде другаде ще ти кажат
да дойдеш два часа по-рано
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
и накрая ще се окаже,
че закъсняваш с два часа?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
И все пак миналогодишните пътувания
ми се отразиха добре.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Разшириха кръгозора ми.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
До известна степен.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
И сега се заемам с нещо,
което било задължително
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
за всеки пътешественик.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Отивам в Европа.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Къде всъщност се намираме?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Ще обиколя континента
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
от най-горния до най-долния му край.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Ще изляза извън утъпканите пътища,
за да открия скритите бисери.
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Снимаш ли?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
И ще разпаля
новооткритата си жажда за приключения.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Вижте - без ръце.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Тук са. Това носът ли е?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Ще образовам вкусовите си рецептори.
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Еха, беше много вкусно.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Гроздето е готово.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
И ще живея като местните.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Добре дошъл в моето село.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Пълна лудост.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Спасих ти живота, запомни ме.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Слагам притесненията в багажа.
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ето ги, идват.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Не знаеш как ще реагира тялото
при силен страх.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Май от дете не съм правил подобно нещо.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
И ще произнеса три думи,
които никога не съм изричал.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Готов за излитане.
32
00:02:01,663 --> 00:02:03,916
{\an8}ЕВРОПА
33
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
В Швеция научих повече,
отколкото исках да знам за комарите.
34
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
Очаквам на следващата спирка
от пътуването из Европа
35
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
да науча нещо повече за самия мен.
36
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
Шотландия е моята прародина,
или по-скоро родината на майка ми.
37
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
Майка ми е родена в Шотландия
и е живяла тук до 13-годишна.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
Аз посещавам страната за първи път.
39
00:02:33,529 --> 00:02:38,659
ШОТЛАНДИЯ
40
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
Не само моето семейство
има тесни връзки с Шотландия.
41
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}Родът, който се връща тук отново и отново,
е Уиндзор.
42
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
Британското кралско семейство.
43
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
От кралица Виктория
до кралица Елизабет II, а сега и Юджийн I.
44
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Много ви благодаря.
45
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}По-добре късно, отколкото никога.
На 76 г. съм живото доказателство за това.
46
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}Пропътувах близо 1600 километра от Швеция
47
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}до севера на Великобритания, за да докосна
родословното си дърво в Шотландия.
48
00:03:19,950 --> 00:03:22,995
ШОТЛАНДСКИТЕ ПЛАНИНИ
49
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
Моето себеоткриване започва от мястото,
където покойната кралица Елизабет
50
00:03:28,250 --> 00:03:32,337
избрала да прекара последните си дни -
шотландските планини.
51
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Донякъде разбирам
защо са обичали да бягат на това място.
52
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
Много е красиво.
53
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
И обширно.
54
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Пред очите се простират близо
26 000 квадратни километра изумителни,
55
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
макар и сурови пейзажи.
56
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
Къде всъщност се намираме?
57
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Ако пренощувам на палатка в Шотландия,
това може да е последният епизод.
58
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
Майка ми е израснала в Глазгоу.
59
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
Мисля, че има разлика в начина на живот
60
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
между Шотландия на майка ми
61
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
и Шотландия на Уиндзорите.
62
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Замислям поклонение в Глазгоу,
63
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
но тук, в планините,
ще отседна в квартира, която изглежда
64
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
и звучи достойна за крал.
65
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Добре дошли в Шотландия. Аз съм Лин,
собственик на "Кандакрейг Хаус".
66
00:04:42,991 --> 00:04:47,621
- Благодаря. Това се казва посрещане.
- Елате да ви разведа.
67
00:04:47,621 --> 00:04:50,332
- Да, с удоволствие.
- Добре.
68
00:04:54,211 --> 00:04:59,091
"Кандакрейг" е луксозно планинско имение,
построено през 17-и век,
69
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
което го прави
с около 200 години по-старо от Канада.
70
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Но днес може да наемете това място
с неговите 12 спални много изгодно,
71
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
само за някакви си 12 000 долара на вечер.
72
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Много е хубаво.
73
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
Тази къща е проектирана
от архитекта на замъка "Балморал",
74
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
където е кралското семейство.
75
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- Близо ли сме до "Балморал"?
- На около половин час път.
76
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
Значи буквално са ви съседи.
77
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Точно.
- Идвали ли са тук?
78
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Да.
- Супер.
79
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
Настоящите крал и кралица
са били наши гости.
80
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Явно когато притежаваш замък,
81
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
ти се ще да поогледаш
замъците на всички останали.
82
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Тук ли?
- Да.
83
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Не само на кралските особи им харесва тук.
84
00:05:47,931 --> 00:05:52,436
- Това е столовата.
- Личи си, че сме в Шотландия.
85
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
Много от холивудските ви колеги
са идвали тук през годините.
86
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Така ли? Кой е идвал?
- Стив Мартин.
87
00:06:01,361 --> 00:06:04,281
Робин Уилямс, Шон Конъри.
88
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- Сериозно?
- Така че сте в добра компания.
89
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Господа, отговорът е прост.
90
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
Шон Конъри е седял на някой от столовете.
91
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Каре, от което шият шотландските полички.
92
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
Не бях го виждал по стените,
по тавана и по абажурите.
93
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
Море от каре.
94
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Но изобилието от каре
не е единственото, за което мисля.
95
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Уредих си среща с Майкъл,
шотландски експерт по еврейско потекло.
96
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Радвам се да се запознаем.
- Приятно ми е.
97
00:06:40,859 --> 00:06:46,740
Той проучва семейната история на майка ми,
Ребека Къдлац - Бети.
98
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
Малко е плашещо.
99
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Не ти се иска да откриеш информация,
която може да те изложи.
100
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
"Прадедите ти са били крадци и убийци,
101
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
уви, занимавали са се
с плячкосване и грабежи."
102
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
"Така ли?
103
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Сериозно? Добре."
104
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}Първо да погледнем
разширеното родословно дърво.
105
00:07:11,139 --> 00:07:14,977
{\an8}Това са вашите прадядо и прабаба,
Самуел и Нели.
106
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Никога не съм виждал тези снимки.
107
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Това са родителите на дядо ви Луис.
108
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Произхождат от малко градче, Населск,
109
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}което се намира на 40-50 километра
северозападно от Варшава.
110
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
През 1891 г. семейството идва в Глазгоу.
111
00:07:33,954 --> 00:07:37,124
- Как беше името на...
- Населск.
112
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
Майка ви казвала ли ви е
защо са отишли в Глазгоу
113
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
и защо са емигрирали в Канада?
114
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
В началото на века
хората са отивали в Америка, нали?
115
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Да.
116
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
Но не знам защо са избрали
точно Шотландия, а вие знаете ли?
117
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
По онова време рядко се случвало
118
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
кораби от континентална Европа
да пътуват до Северна Америка.
119
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
Струвало скъпо, а семействата били бедни.
120
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Повечето предприемали пътуването
на два етапа,
121
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- за да могат да си платят билетите.
- Ясно.
122
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Дошли са в Глазгоу
и сигурно са били потресени,
123
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
защото са отишли да живеят в Горбалс,
много беден район.
124
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Ясно.
- Но са останали там 30 години.
125
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Да.
126
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
Ето и снимка на семейството.
127
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Майка ви е от най-малките деца.
128
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- Тя ли е?
- Така мисля.
129
00:08:27,591 --> 00:08:30,385
Да, тя е. Олеле.
130
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
Всъщност се гордея, че имам роднини,
131
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
които са искали
по-добър живот за семейството си.
132
00:08:45,776 --> 00:08:50,948
Като си помисля какви трудности
са преживели, не им е било леко.
133
00:08:51,657 --> 00:08:57,454
Ако майка ми беше останала в Шотландия,
сега не знам кого щяхте да интервюирате.
134
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Със сигурност нямаше да съм тук,
защото е срещнала баща ми в Канада.
135
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
Невероятно е да се замислиш
за тези повратни мигове в живота.
136
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
И макар че никога не съм бил
в тази красива страна,
137
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
тя е оформила детството на майка ми.
138
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
Най-сетне съм тук
и искам да проуча всичко.
139
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Приех поканата на местен жител
140
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
да участвам в национално забавление,
което не било за изпускане.
141
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Робърт.
- Здравей, драго ми е.
142
00:09:34,825 --> 00:09:39,204
Едва ли ще е толкова изнервящо
като лова на лосове в Швеция.
143
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Или е възможно?
144
00:09:41,248 --> 00:09:44,751
- Къде ще ходим?
- Ще участваме в една хубава традиция.
145
00:09:44,751 --> 00:09:49,756
Ще те заведа на река Дий в Роял Дийсайд,
където ще ловим сьомга.
146
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Лов на сьомга.
- Да.
147
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Добре.
148
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Защо риболовът на сьомга
е толкова популярен в Шотландия?
149
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Ами Юджийн, имаме прекрасни реки
с разкошна сьомга в тях.
150
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
Много енергична риба.
151
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Още като малки рибки
сьомгите плават по сладководните реки,
152
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
после прекосяват целия Атлантически океан
153
00:10:17,701 --> 00:10:22,706
и накрая се връщат в същата река,
в която са се родили.
154
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Връщат се не за да бъдат уловени,
а за да хвърлят хайвера си.
155
00:10:31,215 --> 00:10:36,428
Завръщането на сьомгата в Шотландия
е значително по-рисковано от моето,
156
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
но тези ценни риби
привличат тук риболовци от цял свят.
157
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
Да уловите сьомга, изобщо не е тъй лесно,
както си мислите,
158
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
затова Робърт е поканил експерт,
който ще ни помага.
159
00:10:49,483 --> 00:10:52,277
- Джон, приятно ми е.
- И на мен, Юджийн.
160
00:10:52,277 --> 00:10:55,155
- Добре дошъл в Роял Дийсайд.
- Радвам се, че съм тук.
161
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
Джон е "гили", галска дума за придружител.
162
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
Нещо като планински водач.
163
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Няма нещо, което да не знае за риболова,
освен колко не ме бива.
164
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Но скоро ще разбере.
165
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Донесъл съм да облечеш нещо хубаво.
166
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Важното е да не обидим човека.
167
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Така, вдигнете презрамките.
168
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Ще бъда добър ученик.
169
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Ще бъда ентусиазиран.
Не искам да му развалям деня.
170
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Идеален си за ролята.
171
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
Ще те науча на кръгово хвърляне.
172
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Правим кръг.
173
00:11:39,700 --> 00:11:45,080
Втората част на хвърлянето, замятането,
е сякаш вдигаш поднос с напитки.
174
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
Носиш уиски - моето уиски.
Не искам да разливаш нито капка.
175
00:11:50,502 --> 00:11:56,008
Ако Джон си мисли, че ще се справя,
явно вече добре е подпийнал.
176
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Така. Лесно е.
177
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Явно най-добре е просто да опиташ.
178
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Заметни.
179
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Точно така.
- Браво.
180
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Идеално.
- Да.
181
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Опитай пак.
182
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Идеално.
183
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- Пак браво.
- Превъзходно.
184
00:12:16,737 --> 00:12:19,448
- Как е?
- Сега само чакаме сьомгата.
185
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Добре.
186
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Може да стане новото ми хоби.
187
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Ще зарежа голфа
и ще се хвана да ловя сьомга.
188
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Разбирам защо хората го смятат
за най-релаксиращото нещо на света,
189
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
защото тук е доста красиво.
190
00:12:57,110 --> 00:13:00,531
- Как се справяте там?
- Още не съм хванал нищо.
191
00:13:00,531 --> 00:13:05,953
- Как е, харесва ли ти?
- Напът е да стане любимият ми спорт.
192
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
Изглеждаш много доволен.
193
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Чух, че и кралските особи
обичат да ловят риба тук.
194
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Реката минава точно през имението им.
195
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
Дано имат повече късмет от мен,
196
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
защото след един час киснене във водата
още нищо не е клъвнало.
197
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Юджийн, кълве ли?
198
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Още не, но няколко пъти беше на косъм.
199
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
Да се прибираме ли?
200
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Да, хайде.
- Добре.
201
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
Сьомгата отърва кожата,
202
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
но да удавиш мъката от неуспеха,
е част от преживяването.
203
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Една глътка?
204
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
Време е за малко твърд алкохол.
205
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Не си падам по уискито.
206
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
То е силна напитка,
но мъжете, с които лових риба,
207
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
бяха двама възхитителни шотландци.
208
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
И двамата ме окуражаваха:
"Браво, добре се справяш!".
209
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
Екстра си прекарахме.
210
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
Какъв по-добър завършек на хубавия ден
от това да подражаваш на предишен гост,
211
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
сър Шон Конъри,
и да поръчаш коктейл "Водка мартини"?
212
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Май Шотландия ми хареса,
а съм тук само от един ден.
213
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
Има някакъв чар.
214
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
Майка ми и нейните предци просто...
215
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
обсебиха мислите ми.
216
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Не съм предполагал,
че ще ме впечатлят толкова.
217
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Утре съм решил да открия
нещо повече за семейната си история тук.
218
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Дано не започнат
да свирят на гайди в ранни зори.
219
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
След като се наспах чудесно,
220
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
започва да ми харесва
да съм крал на собствения си замък.
221
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Великолепен е, нали?
222
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Но днес напускам шотландските планини
223
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
и отивам в Глазгоу,
за да науча повече за детството на мама.
224
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
Майка ми разказваше само семейни истории.
225
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Рядко е споменавала живота в Горбалс,
така че много се вълнувам.
226
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
До Глазгоу са 160 километра,
227
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
но научих за едно място по пътя,
което не бива да пропускам.
228
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
Един от малкото останали занаятчии,
които правят всичко на ръка.
229
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Наполовина съм заслужил правото
да нося поличка - "килт",
230
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
защото половината ми семейство
са шотландци.
231
00:16:03,380 --> 00:16:09,344
На семейни събития са обличали килт
и просто са си прекарвали страхотно.
232
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Страхотна забава.
233
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
И щом са го можели, без да носят бельо,
234
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
значи съм длъжен да проуча тази
семейна традиция, с известно притеснение.
235
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Юджийн, как си?
- Ти сигурно си Бил.
236
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Аз съм.
237
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
Важното в килта е карето - "тартан".
238
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
Има над 9000 регистрирани десена,
239
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
като половината от тях
символизират някое семейство или клан.
240
00:16:39,208 --> 00:16:44,463
Не съм сигурен, че семейството ми
има свой собствен тартан.
241
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Не помня да са споменавали
да имат свое шотландско каре.
242
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Добре.
243
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Да се опитаме да намерим нещо,
което те характеризира,
244
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
което ти е близко.
245
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
По професия съм комик,
246
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
има ли тартан за комици?
247
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Ами зависи колко комичен искаш да бъде.
248
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
Например този?
249
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
Нарича се "тартан кашер".
Това е еврейски тартан.
250
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Май е тъкмо като за мен, нали?
251
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Добре, сега трябва да ти взема
някои специални мерки.
252
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- В смисъл?
- Талията,
253
00:17:24,211 --> 00:17:26,672
- ханша и дължината.
- Да, добре.
254
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Ще премеря от горния край на таза
до средата на коляното.
255
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Бил е ушил повече килтове,
отколкото гевреци съм изял.
256
00:17:40,060 --> 00:17:43,939
Макар че ако знаех, че ще ми взема мерки,
щях да ям по-малко.
257
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Така.
258
00:17:44,857 --> 00:17:48,277
- Имай предвид, че току-що съм обядвал.
- Хубаво.
259
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Ето така.
260
00:17:50,320 --> 00:17:54,157
- 97 сантиметра.
- Не съм наясно с метричната система.
261
00:17:54,157 --> 00:17:59,663
- Около 38 инча.
- Не може да е 38, мярката ми не е такава.
262
00:17:59,663 --> 00:18:04,501
- По-скоро съм 34.
- Шивашкият метър не лъже, Юджийн.
263
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Мисля, че с Бил съм в сигурни ръце.
264
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Тази мярка няма да ти я казвам.
265
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Ще я запазя за себе си.
- Добре.
266
00:18:15,888 --> 00:18:20,893
Той подхожда към работата си
с голямо старание и майсторство.
267
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Готово.
268
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Добре, каквато и да е мярката.
- Огромна.
269
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Благодаря.
270
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Веднъж заших копче на риза
и беше много изтощително.
271
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Да ти предложа едно малко питие?
272
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Не мога да кажа, че си падам по скоча.
273
00:18:37,326 --> 00:18:40,329
- Ей, чакай! Стига.
- Сериозно ли?
274
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
Да пием за теб, Бил.
275
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- И за теб, Юджийн.
- За теб и твоя занаят.
276
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
За твое здраве.
277
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Две почерпки за 24 часа,
но все така не си падам по уискито.
278
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Да се захващам, че ще си останеш без килт.
279
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
За мен обличането на килт
ще си остане като носенето на костюм,
280
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
освен ако не вникна по-задълбочено
в шотландските си корени.
281
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
Ще познаете, че не обичам да пътувам,
по това, че чак сега,
282
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
сто години след като майка ми е отплавала
от този бряг, най-накрая дойдох в Глазгоу.
283
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
Нейният роден град.
284
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Това място е коренно различно
от шотландските планини.
285
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Наистина изглежда като работнически град.
286
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
И някак се радвам, че съм тук.
287
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Когато прародителите ми
пристигнали от Полша,
288
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
те и хиляди други работници имигранти
289
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
се установили в Горбалс, жилищен район
на южния бряг на река Клайд.
290
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Това е Горбалс.
291
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
Ето го.
292
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
Странно усещане.
293
00:20:08,333 --> 00:20:13,922
Изпитвал съм много странни чувства
през живота си, но това чувство е хубаво.
294
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
Сградата, в която е живяла майка ми
до 13-годишна възраст, е била съборена,
295
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
когато са преустройвали Горбалс.
296
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Но експертът по генеалогия Майкъл
предложи да ме разведе
297
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
из една капсула на времето,
която още съществува.
298
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Тук времето е спряло.
299
00:20:33,775 --> 00:20:37,070
Запазено е така,
както е изглеждало жилище в Глазгоу
300
00:20:37,070 --> 00:20:38,739
в началото на 20-и век.
301
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
Най-добрият начин да добиете представа
какъв е бил животът.
302
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Готов ли сте?
- Да погледнем.
303
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Елате.
304
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
С 60 000 души, натъпкани в район,
305
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
наполовина по-малък от Кони Айланд,
условията на живот в сградите в Горбалс
306
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
били сред най-лошите в Европа.
307
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Тук е.
308
00:21:01,470 --> 00:21:05,432
Това е кухнята,
основното помещение в апартамента.
309
00:21:05,432 --> 00:21:09,269
Тук са се събирали всички.
Многофункционална стая.
310
00:21:09,269 --> 00:21:13,273
Готвели са на тази маса
и са се хранели на нея.
311
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
Сигурно забелязахте нещо в ъгъла.
312
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Легло.
- Да.
313
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Нарича се "спална ниша",
защото хората са спали и тук.
314
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Не можели да си позволят
да не използват кухнята и като спалня.
315
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Особено с многочленно семейство.
316
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
Под леглото е напъхано корито,
317
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
което пълнели с вода,
за да къпят децата в него.
318
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Боже.
319
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
Майка ви и другите деца
вероятно са се къпели веднъж седмично.
320
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Ако се изкъпеш пръв, си късметлия.
321
00:21:44,054 --> 00:21:47,808
А ако нямаш късмет, си последният,
изкъпал се със същата вода.
322
00:21:48,809 --> 00:21:52,187
- Леле.
- Това е преброяването от 1921 г.
323
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Прадядо ви и прабаба ви са били починали,
324
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}но тук са вписани баба ви и дядо ви,
Луис и Флора,
325
00:21:58,902 --> 00:22:04,199
{\an8}осем деца и наемател в същия брой стаи,
но не толкова хубави като тази.
326
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- Не толкова хубави?
- Да.
327
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Когато семейството ви е дошло тук,
тоалетните са били общи.
328
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
Вероятно са делели тоалетната
с още 25-30 човека.
329
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- Отвън?
- Да.
330
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Може да е имало врата, може и да е нямало.
331
00:22:18,755 --> 00:22:23,343
- Май не се е случвало да говорят за това.
- Да.
332
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Ще ми се да ми беше разказвала
333
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
как са живели 11 души в едно жилище.
334
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
Никога не е споменавала за това.
335
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Ето, това е спалнята.
336
00:22:40,444 --> 00:22:46,033
Матракът е направен от конски косми,
а пълнежът му е от слама.
337
00:22:46,617 --> 00:22:51,330
Не знам дали леглото
е било удобно, но е било доста топло.
338
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Беше много забавна и имаше прекрасен смях.
339
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
Майка ми се радваше...
340
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
Радваше се на живота
и винаги гледаше откъм добрата страна.
341
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Единайсет души, наблъскани в две спални!
342
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- Но никога не се е оплаквала.
- Да.
343
00:23:16,271 --> 00:23:21,109
Въпреки че добих представа за дома,
в който е израснала майка ми,
344
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}Майкъл иска да ме заведе на място,
където ще вървя по нейните стъпки.
345
00:23:30,619 --> 00:23:33,622
- Кога последно бяхте в синагога?
- Доста отдавна.
346
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
Така ли?
347
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
Синагогата в Гарнетхил.
348
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Не знам как е в сравнение с канадските.
349
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Май не съм бил в толкова стара синагога.
350
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Синагогата е построена през 1879 г.
351
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Била е първата
специално построена синагога в Шотландия,
352
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
а Горбалс е
на два и половина километра от тук.
353
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
Значи е възможно семейството на майка ми
354
00:24:03,777 --> 00:24:07,573
да е идвало тук в даден момент
по някакъв специален повод?
355
00:24:07,573 --> 00:24:11,493
Със сигурност са идвали тук
за някоя сватба или бар мицва.
356
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Тя е била на седем, осем,
девет или десет години.
357
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
Трудно е да си я представя
като малко дете.
358
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Сега съм тук сто години по-късно
и се чувствам някак развълнуван.
359
00:24:36,435 --> 00:24:40,189
- Мислиш ли често за нея?
- Да, всеки ден.
360
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
За мама и татко.
361
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Все има даден момент от деня,
когато двамата някак изплуват
362
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
в ума ми.
363
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Смятам, че дължа на майка си
да видя къде е започнало всичко.
364
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Никога не съм изпитвал привързаност
към тяхното родно място.
365
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Единствено чрез разказите им.
366
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
Така че всъщност
много се радвам, че дойдох.
367
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Че съм тук.
368
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
И се радвам, че откривам своите корени.
369
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Събуждам се в последния ден
от престоя си в Шотландия
370
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
и осъзнавам, че наученото
за детството на майка ми в Глазгоу
371
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
ще остане запечатано в паметта ми.
372
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
Но за да завърша моята семейна история,
ще се отбия на още едно място.
373
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Открих гробището, където са погребани
374
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
двама от най-смелите хора,
които никога не съм виждал.
375
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Моите прадядо и прабаба - Самуел и Нели.
376
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}"В памет на скъпата ни майка, Нели Къдлац.
377
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Починала на 28 януари 1921 г."
378
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}И моят прадядо.
379
00:26:29,214 --> 00:26:33,719
{\an8}Представяте ли си?
Основоположникът на рода ни.
380
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
Най-близкото нещо до това
да докоснеш родословното си дърво.
381
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
Да намериш корените на дървото.
382
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Търсели са по-добър живот.
383
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
Постигнали са много.
384
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
Прекараното в Шотландия време
ме сближи с моя клан.
385
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
Изненадан съм,
че се чувствам като у дома си.
386
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
За мен тук е като Северно Онтарио.
387
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
Тук изгря дъга в цялата й прелест,
наднича зад мен.
388
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Красива е, нали?
389
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Отсега нататък,
когато се сещам за Шотландия,
390
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
умът ми ще преминава през цялата гама -
391
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
от "Кандакрейг",
най-страхотното място за отсядане,
392
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
до района Горбалс.
393
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
И връзката с моите корени,
която се радвам, че успях да установя
394
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
с идването си тук.
395
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
За да ознаменувам
новооткритото си наследство,
396
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
тази вечер съм поканен
на хубава старомодна шотландска веселба.
397
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Но ако искам да вдигна чаша
като истински шотландец,
398
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
първо трябва да придобия вкус
към любимата напитка на семейството.
399
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
Дядо ми си пийвал
400
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
по чашка уиски веднъж седмично,
всеки петък.
401
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Не си падам по скоч, но винаги
съм се възхищавал на онези, които го пият.
402
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
Много е яко да пиеш уиски с лед,
403
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
но никога не съм успявал да гаврътна едно.
404
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
И така, в чест на дядо ми
и за да изглеждам малко по-готин,
405
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
отивам в местна дестилерия
на среща с експерта по уискито Гари.
406
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Приятно ми е.
407
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Добре дошъл.
- Благодаря, че ме прие.
408
00:28:43,307 --> 00:28:48,145
- Значи тук се случва всичко?
- Точно така. Магията на уискито.
409
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
Леле, тук има доста бурета.
410
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
Имаме близо половин милион бурета
във всички наши обекти.
411
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Добре.
412
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}Шотландско уиски може да се прави
само в Шотландия,
413
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
но повечето от буретата тук
всъщност идват от Съединените щати
414
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
и в тях са съхранявали бърбън.
415
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
Защо тези бурета са толкова важни
416
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
за производството на уиски?
417
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Придават му по-добър вкус,
а също така и цвят.
418
00:29:20,552 --> 00:29:24,723
{\an8}Алкохолът излиза прозрачен от дестилатора,
но щом го налеем в бурето,
419
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}придобива онзи приятно златист
карамелено-кехлибарен цвят.
420
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
И това се дължи на бурето.
421
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Добре дошъл в склада.
422
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Тук можем да съхраняваме
до около 8000 бурета.
423
00:29:39,154 --> 00:29:44,910
Преди да опитаме самия скоч,
донесох и мостра от първака.
424
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
Така излиза от дестилаторите.
425
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
Течността е бистра и прозрачна,
а цветът идва от буретата.
426
00:29:51,834 --> 00:29:54,795
Завърти го леко в чашата.
Поднеси я към носа си.
427
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
Остра миризма.
428
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Трябваше да спомена,
че това е 63-процентов алкохол.
429
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Това щях да кажа.
- Да.
430
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Направо ми прочисти синусите,
нали разбираш.
431
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
Едва ли е полезно за здравето.
432
00:30:21,947 --> 00:30:25,242
Ще усетиш осезаемо 63-те процента.
433
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Чакай да се опомня, Гари.
434
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Майко мила!
435
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Това чудо направо ми остърга хранопровода.
436
00:30:42,384 --> 00:30:46,346
- Припотих се.
- Ами тогава да минем на уискито?
437
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Но щом това реактивно гориво
отлежи в старо буре,
438
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
очевидно с него се случва
някаква чудодейна алхимия.
439
00:30:53,979 --> 00:30:57,941
18-годишно е. През цялото време
е било в бъчва от бърбън.
440
00:30:57,941 --> 00:31:02,654
Веднага се вижда, че има разлика в цвета,
която се дължи на дървото.
441
00:31:04,823 --> 00:31:08,535
- Сега има по-осезаем плодов вкус.
- И мирише по-хубаво.
442
00:31:08,535 --> 00:31:10,787
- Вече е доста по-меко.
- Да.
443
00:31:11,288 --> 00:31:14,917
- Ако искаш, опитай.
- Да надникна под килта ти, дето се вика.
444
00:31:18,879 --> 00:31:25,093
- Прекрасно е. Много вкусно питие.
- Да, супер е.
445
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
На вкус е почти като печена ябълка.
446
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Чувствам се леко подпийнал.
447
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
По-хубаво е, отколкото мислех.
448
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Изненадах се.
449
00:31:36,438 --> 00:31:39,858
- Усети ли някакви вкусове?
- Не.
450
00:31:44,279 --> 00:31:49,284
Върнах се в замъка. Преди да продължа
пътуването си, е време за празненство.
451
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
Най-сетне съм готов
да нося гордо своя "килт кашер".
452
00:31:55,207 --> 00:31:57,584
Я виж ти.
453
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Брей, брей.
454
00:31:59,461 --> 00:32:02,798
- Удобен ли ти е?
- Да, много ми е удобен.
455
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
Моят собствен тартан.
456
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Тази вечер в менюто е
всичко най-хубаво в Шотландия.
457
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Разкошно уиски.
458
00:32:14,309 --> 00:32:16,436
Наздраве.
459
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
Което вече мога да оценя по достойнство.
460
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Хагис, национално шотландско ястие.
461
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Много е вкусно.
462
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
С него ще ми е нужно
малко повече време да свикна.
463
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
И планински танци.
464
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Израснах, без да се чувствам шотландец,
465
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
но за няколко дни
в мен се загнезди това усещане,
466
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
тази връзка
с шотландските корени на майка ми.
467
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
И това ме изненада приятно.
468
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
Майка ми и родът й
са имали ведър поглед върху живота.
469
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Обичали са да се веселят.
470
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Всички, с които се запознах,
притежаваха този бодър веселяшки дух.
471
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Надявах се да изживея приключения
при пътешествието си из Европа,
472
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
но не очаквах да добия нов поглед
върху собствения си живот.
473
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Дойдох в Шотландия като чужденец,
474
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
но си тръгвам с чувството,
че съм част от тази страна.
475
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
Мисля, че майка ми би се гордяла с мен.
476
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Браво, Юджийн.
477
00:33:43,941 --> 00:33:46,985
Чудесно. Хубава тренировка.
478
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
Добре че имам климатик.
479
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
В следващия епизод...
480
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
Пътуването ми из Европа ме отвежда
в най-посещаваната страна в света.
481
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Френска целувка, нали си във Франция.
482
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Пълен напред!
483
00:34:06,547 --> 00:34:11,260
Типично френска кола -
побира двама фермери и чувал с картофи.
484
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Сякаш съм член на "Бекстрийт Бойс".
485
00:34:13,594 --> 00:34:17,349
Идеята не е много добра.
Май не ме харесват.
486
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Всеки ден се радвам на живота.
487
00:34:19,976 --> 00:34:22,353
- Много добре!
- Видя ли?
488
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
Наляво!
489
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Закъснява. Обикновено не чакам мъжете.
490
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Превод на субтитрите
Живко Тодоров