1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Казват, че човек е жив, когато е на път. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Стига първо висенето на летището да не ти изцеди силите. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Къде другаде ще ти кажат да дойдеш два часа по-рано 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 и накрая ще се окаже, че закъсняваш с два часа? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 И все пак миналогодишните пътувания ми се отразиха добре. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Разшириха кръгозора ми. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 До известна степен. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 И сега се заемам с нещо, което било задължително 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 за всеки пътешественик. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Отивам в Европа. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Къде всъщност се намираме? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ще обиколя континента 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 от най-горния до най-долния му край. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ще изляза извън утъпканите пътища, за да открия скритите бисери. 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Снимаш ли? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 И ще разпаля новооткритата си жажда за приключения. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Вижте - без ръце. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Тук са. Това носът ли е? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ще образовам вкусовите си рецептори. 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Еха, беше много вкусно. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Гроздето е готово. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 И ще живея като местните. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Добре дошъл в моето село. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Пълна лудост. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Спасих ти живота, запомни ме. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Слагам притесненията в багажа. 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ето ги, идват. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Не знаеш как ще реагира тялото при силен страх. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Май от дете не съм правил подобно нещо. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 И ще произнеса три думи, които никога не съм изричал. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Готов за излитане. 32 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}ЕВРОПА 33 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 В Швеция научих повече, отколкото исках да знам за комарите. 34 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 Очаквам на следващата спирка от пътуването из Европа 35 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 да науча нещо повече за самия мен. 36 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Шотландия е моята прародина, или по-скоро родината на майка ми. 37 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 Майка ми е родена в Шотландия и е живяла тук до 13-годишна. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Аз посещавам страната за първи път. 39 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 ШОТЛАНДИЯ 40 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Не само моето семейство има тесни връзки с Шотландия. 41 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}Родът, който се връща тук отново и отново, е Уиндзор. 42 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 Британското кралско семейство. 43 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 От кралица Виктория до кралица Елизабет II, а сега и Юджийн I. 44 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Много ви благодаря. 45 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}По-добре късно, отколкото никога. На 76 г. съм живото доказателство за това. 46 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}Пропътувах близо 1600 километра от Швеция 47 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}до севера на Великобритания, за да докосна родословното си дърво в Шотландия. 48 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 ШОТЛАНДСКИТЕ ПЛАНИНИ 49 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 Моето себеоткриване започва от мястото, където покойната кралица Елизабет 50 00:03:28,250 --> 00:03:32,337 избрала да прекара последните си дни - шотландските планини. 51 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Донякъде разбирам защо са обичали да бягат на това място. 52 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Много е красиво. 53 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 И обширно. 54 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Пред очите се простират близо 26 000 квадратни километра изумителни, 55 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 макар и сурови пейзажи. 56 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Къде всъщност се намираме? 57 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Ако пренощувам на палатка в Шотландия, това може да е последният епизод. 58 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 Майка ми е израснала в Глазгоу. 59 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 Мисля, че има разлика в начина на живот 60 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 между Шотландия на майка ми 61 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 и Шотландия на Уиндзорите. 62 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Замислям поклонение в Глазгоу, 63 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 но тук, в планините, ще отседна в квартира, която изглежда 64 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 и звучи достойна за крал. 65 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Добре дошли в Шотландия. Аз съм Лин, собственик на "Кандакрейг Хаус". 66 00:04:42,991 --> 00:04:47,621 - Благодаря. Това се казва посрещане. - Елате да ви разведа. 67 00:04:47,621 --> 00:04:50,332 - Да, с удоволствие. - Добре. 68 00:04:54,211 --> 00:04:59,091 "Кандакрейг" е луксозно планинско имение, построено през 17-и век, 69 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 което го прави с около 200 години по-старо от Канада. 70 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Но днес може да наемете това място с неговите 12 спални много изгодно, 71 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 само за някакви си 12 000 долара на вечер. 72 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Много е хубаво. 73 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Тази къща е проектирана от архитекта на замъка "Балморал", 74 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 където е кралското семейство. 75 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Близо ли сме до "Балморал"? - На около половин час път. 76 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 Значи буквално са ви съседи. 77 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Точно. - Идвали ли са тук? 78 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Да. - Супер. 79 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 Настоящите крал и кралица са били наши гости. 80 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Явно когато притежаваш замък, 81 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 ти се ще да поогледаш замъците на всички останали. 82 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Тук ли? - Да. 83 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Не само на кралските особи им харесва тук. 84 00:05:47,931 --> 00:05:52,436 - Това е столовата. - Личи си, че сме в Шотландия. 85 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Много от холивудските ви колеги са идвали тук през годините. 86 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Така ли? Кой е идвал? - Стив Мартин. 87 00:06:01,361 --> 00:06:04,281 Робин Уилямс, Шон Конъри. 88 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Сериозно? - Така че сте в добра компания. 89 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Господа, отговорът е прост. 90 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Шон Конъри е седял на някой от столовете. 91 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Каре, от което шият шотландските полички. 92 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 Не бях го виждал по стените, по тавана и по абажурите. 93 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Море от каре. 94 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Но изобилието от каре не е единственото, за което мисля. 95 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Уредих си среща с Майкъл, шотландски експерт по еврейско потекло. 96 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Радвам се да се запознаем. - Приятно ми е. 97 00:06:40,859 --> 00:06:46,740 Той проучва семейната история на майка ми, Ребека Къдлац - Бети. 98 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Малко е плашещо. 99 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Не ти се иска да откриеш информация, която може да те изложи. 100 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 "Прадедите ти са били крадци и убийци, 101 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 уви, занимавали са се с плячкосване и грабежи." 102 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 "Така ли? 103 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Сериозно? Добре." 104 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}Първо да погледнем разширеното родословно дърво. 105 00:07:11,139 --> 00:07:14,977 {\an8}Това са вашите прадядо и прабаба, Самуел и Нели. 106 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Никога не съм виждал тези снимки. 107 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Това са родителите на дядо ви Луис. 108 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Произхождат от малко градче, Населск, 109 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}което се намира на 40-50 километра северозападно от Варшава. 110 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 През 1891 г. семейството идва в Глазгоу. 111 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 - Как беше името на... - Населск. 112 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 Майка ви казвала ли ви е защо са отишли в Глазгоу 113 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 и защо са емигрирали в Канада? 114 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 В началото на века хората са отивали в Америка, нали? 115 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Да. 116 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Но не знам защо са избрали точно Шотландия, а вие знаете ли? 117 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 По онова време рядко се случвало 118 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 кораби от континентална Европа да пътуват до Северна Америка. 119 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Струвало скъпо, а семействата били бедни. 120 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 Повечето предприемали пътуването на два етапа, 121 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - за да могат да си платят билетите. - Ясно. 122 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Дошли са в Глазгоу и сигурно са били потресени, 123 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 защото са отишли да живеят в Горбалс, много беден район. 124 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Ясно. - Но са останали там 30 години. 125 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Да. 126 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 Ето и снимка на семейството. 127 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Майка ви е от най-малките деца. 128 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Тя ли е? - Така мисля. 129 00:08:27,591 --> 00:08:30,385 Да, тя е. Олеле. 130 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 Всъщност се гордея, че имам роднини, 131 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 които са искали по-добър живот за семейството си. 132 00:08:45,776 --> 00:08:50,948 Като си помисля какви трудности са преживели, не им е било леко. 133 00:08:51,657 --> 00:08:57,454 Ако майка ми беше останала в Шотландия, сега не знам кого щяхте да интервюирате. 134 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Със сигурност нямаше да съм тук, защото е срещнала баща ми в Канада. 135 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Невероятно е да се замислиш за тези повратни мигове в живота. 136 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 И макар че никога не съм бил в тази красива страна, 137 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 тя е оформила детството на майка ми. 138 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Най-сетне съм тук и искам да проуча всичко. 139 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Приех поканата на местен жител 140 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 да участвам в национално забавление, което не било за изпускане. 141 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Робърт. - Здравей, драго ми е. 142 00:09:34,825 --> 00:09:39,204 Едва ли ще е толкова изнервящо като лова на лосове в Швеция. 143 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Или е възможно? 144 00:09:41,248 --> 00:09:44,751 - Къде ще ходим? - Ще участваме в една хубава традиция. 145 00:09:44,751 --> 00:09:49,756 Ще те заведа на река Дий в Роял Дийсайд, където ще ловим сьомга. 146 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Лов на сьомга. - Да. 147 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Добре. 148 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Защо риболовът на сьомга е толкова популярен в Шотландия? 149 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Ами Юджийн, имаме прекрасни реки с разкошна сьомга в тях. 150 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Много енергична риба. 151 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Още като малки рибки сьомгите плават по сладководните реки, 152 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 после прекосяват целия Атлантически океан 153 00:10:17,701 --> 00:10:22,706 и накрая се връщат в същата река, в която са се родили. 154 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Връщат се не за да бъдат уловени, а за да хвърлят хайвера си. 155 00:10:31,215 --> 00:10:36,428 Завръщането на сьомгата в Шотландия е значително по-рисковано от моето, 156 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 но тези ценни риби привличат тук риболовци от цял свят. 157 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 Да уловите сьомга, изобщо не е тъй лесно, както си мислите, 158 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 затова Робърт е поканил експерт, който ще ни помага. 159 00:10:49,483 --> 00:10:52,277 - Джон, приятно ми е. - И на мен, Юджийн. 160 00:10:52,277 --> 00:10:55,155 - Добре дошъл в Роял Дийсайд. - Радвам се, че съм тук. 161 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 Джон е "гили", галска дума за придружител. 162 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Нещо като планински водач. 163 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Няма нещо, което да не знае за риболова, освен колко не ме бива. 164 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Но скоро ще разбере. 165 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Донесъл съм да облечеш нещо хубаво. 166 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Важното е да не обидим човека. 167 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Така, вдигнете презрамките. 168 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Ще бъда добър ученик. 169 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Ще бъда ентусиазиран. Не искам да му развалям деня. 170 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Идеален си за ролята. 171 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Ще те науча на кръгово хвърляне. 172 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Правим кръг. 173 00:11:39,700 --> 00:11:45,080 Втората част на хвърлянето, замятането, е сякаш вдигаш поднос с напитки. 174 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Носиш уиски - моето уиски. Не искам да разливаш нито капка. 175 00:11:50,502 --> 00:11:56,008 Ако Джон си мисли, че ще се справя, явно вече добре е подпийнал. 176 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Така. Лесно е. 177 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Явно най-добре е просто да опиташ. 178 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Заметни. 179 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Точно така. - Браво. 180 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Идеално. - Да. 181 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Опитай пак. 182 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Идеално. 183 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Пак браво. - Превъзходно. 184 00:12:16,737 --> 00:12:19,448 - Как е? - Сега само чакаме сьомгата. 185 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Добре. 186 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Може да стане новото ми хоби. 187 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Ще зарежа голфа и ще се хвана да ловя сьомга. 188 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Разбирам защо хората го смятат за най-релаксиращото нещо на света, 189 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 защото тук е доста красиво. 190 00:12:57,110 --> 00:13:00,531 - Как се справяте там? - Още не съм хванал нищо. 191 00:13:00,531 --> 00:13:05,953 - Как е, харесва ли ти? - Напът е да стане любимият ми спорт. 192 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 Изглеждаш много доволен. 193 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Чух, че и кралските особи обичат да ловят риба тук. 194 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Реката минава точно през имението им. 195 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Дано имат повече късмет от мен, 196 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 защото след един час киснене във водата още нищо не е клъвнало. 197 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Юджийн, кълве ли? 198 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Още не, но няколко пъти беше на косъм. 199 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 Да се прибираме ли? 200 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Да, хайде. - Добре. 201 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 Сьомгата отърва кожата, 202 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 но да удавиш мъката от неуспеха, е част от преживяването. 203 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Една глътка? 204 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Време е за малко твърд алкохол. 205 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Не си падам по уискито. 206 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 То е силна напитка, но мъжете, с които лових риба, 207 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 бяха двама възхитителни шотландци. 208 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 И двамата ме окуражаваха: "Браво, добре се справяш!". 209 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 Екстра си прекарахме. 210 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 Какъв по-добър завършек на хубавия ден от това да подражаваш на предишен гост, 211 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 сър Шон Конъри, и да поръчаш коктейл "Водка мартини"? 212 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Май Шотландия ми хареса, а съм тук само от един ден. 213 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Има някакъв чар. 214 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 Майка ми и нейните предци просто... 215 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 обсебиха мислите ми. 216 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Не съм предполагал, че ще ме впечатлят толкова. 217 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Утре съм решил да открия нещо повече за семейната си история тук. 218 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Дано не започнат да свирят на гайди в ранни зори. 219 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 След като се наспах чудесно, 220 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 започва да ми харесва да съм крал на собствения си замък. 221 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Великолепен е, нали? 222 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Но днес напускам шотландските планини 223 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 и отивам в Глазгоу, за да науча повече за детството на мама. 224 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 Майка ми разказваше само семейни истории. 225 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Рядко е споменавала живота в Горбалс, така че много се вълнувам. 226 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 До Глазгоу са 160 километра, 227 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 но научих за едно място по пътя, което не бива да пропускам. 228 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Един от малкото останали занаятчии, които правят всичко на ръка. 229 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Наполовина съм заслужил правото да нося поличка - "килт", 230 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 защото половината ми семейство са шотландци. 231 00:16:03,380 --> 00:16:09,344 На семейни събития са обличали килт и просто са си прекарвали страхотно. 232 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Страхотна забава. 233 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 И щом са го можели, без да носят бельо, 234 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 значи съм длъжен да проуча тази семейна традиция, с известно притеснение. 235 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Юджийн, как си? - Ти сигурно си Бил. 236 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Аз съм. 237 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 Важното в килта е карето - "тартан". 238 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 Има над 9000 регистрирани десена, 239 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 като половината от тях символизират някое семейство или клан. 240 00:16:39,208 --> 00:16:44,463 Не съм сигурен, че семейството ми има свой собствен тартан. 241 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Не помня да са споменавали да имат свое шотландско каре. 242 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Добре. 243 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Да се опитаме да намерим нещо, което те характеризира, 244 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 което ти е близко. 245 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 По професия съм комик, 246 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 има ли тартан за комици? 247 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Ами зависи колко комичен искаш да бъде. 248 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Например този? 249 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Нарича се "тартан кашер". Това е еврейски тартан. 250 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Май е тъкмо като за мен, нали? 251 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Добре, сега трябва да ти взема някои специални мерки. 252 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - В смисъл? - Талията, 253 00:17:24,211 --> 00:17:26,672 - ханша и дължината. - Да, добре. 254 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Ще премеря от горния край на таза до средата на коляното. 255 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Бил е ушил повече килтове, отколкото гевреци съм изял. 256 00:17:40,060 --> 00:17:43,939 Макар че ако знаех, че ще ми взема мерки, щях да ям по-малко. 257 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Така. 258 00:17:44,857 --> 00:17:48,277 - Имай предвид, че току-що съм обядвал. - Хубаво. 259 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Ето така. 260 00:17:50,320 --> 00:17:54,157 - 97 сантиметра. - Не съм наясно с метричната система. 261 00:17:54,157 --> 00:17:59,663 - Около 38 инча. - Не може да е 38, мярката ми не е такава. 262 00:17:59,663 --> 00:18:04,501 - По-скоро съм 34. - Шивашкият метър не лъже, Юджийн. 263 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Мисля, че с Бил съм в сигурни ръце. 264 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Тази мярка няма да ти я казвам. 265 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Ще я запазя за себе си. - Добре. 266 00:18:15,888 --> 00:18:20,893 Той подхожда към работата си с голямо старание и майсторство. 267 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Готово. 268 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Добре, каквато и да е мярката. - Огромна. 269 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Благодаря. 270 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Веднъж заших копче на риза и беше много изтощително. 271 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Да ти предложа едно малко питие? 272 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Не мога да кажа, че си падам по скоча. 273 00:18:37,326 --> 00:18:40,329 - Ей, чакай! Стига. - Сериозно ли? 274 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Да пием за теб, Бил. 275 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - И за теб, Юджийн. - За теб и твоя занаят. 276 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 За твое здраве. 277 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Две почерпки за 24 часа, но все така не си падам по уискито. 278 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Да се захващам, че ще си останеш без килт. 279 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 За мен обличането на килт ще си остане като носенето на костюм, 280 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 освен ако не вникна по-задълбочено в шотландските си корени. 281 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Ще познаете, че не обичам да пътувам, по това, че чак сега, 282 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 сто години след като майка ми е отплавала от този бряг, най-накрая дойдох в Глазгоу. 283 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 Нейният роден град. 284 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Това място е коренно различно от шотландските планини. 285 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Наистина изглежда като работнически град. 286 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 И някак се радвам, че съм тук. 287 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Когато прародителите ми пристигнали от Полша, 288 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 те и хиляди други работници имигранти 289 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 се установили в Горбалс, жилищен район на южния бряг на река Клайд. 290 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Това е Горбалс. 291 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 Ето го. 292 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 Странно усещане. 293 00:20:08,333 --> 00:20:13,922 Изпитвал съм много странни чувства през живота си, но това чувство е хубаво. 294 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Сградата, в която е живяла майка ми до 13-годишна възраст, е била съборена, 295 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 когато са преустройвали Горбалс. 296 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Но експертът по генеалогия Майкъл предложи да ме разведе 297 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 из една капсула на времето, която още съществува. 298 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Тук времето е спряло. 299 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 Запазено е така, както е изглеждало жилище в Глазгоу 300 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 в началото на 20-и век. 301 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Най-добрият начин да добиете представа какъв е бил животът. 302 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Готов ли сте? - Да погледнем. 303 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Елате. 304 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 С 60 000 души, натъпкани в район, 305 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 наполовина по-малък от Кони Айланд, условията на живот в сградите в Горбалс 306 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 били сред най-лошите в Европа. 307 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Тук е. 308 00:21:01,470 --> 00:21:05,432 Това е кухнята, основното помещение в апартамента. 309 00:21:05,432 --> 00:21:09,269 Тук са се събирали всички. Многофункционална стая. 310 00:21:09,269 --> 00:21:13,273 Готвели са на тази маса и са се хранели на нея. 311 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 Сигурно забелязахте нещо в ъгъла. 312 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Легло. - Да. 313 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Нарича се "спална ниша", защото хората са спали и тук. 314 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Не можели да си позволят да не използват кухнята и като спалня. 315 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Особено с многочленно семейство. 316 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Под леглото е напъхано корито, 317 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 което пълнели с вода, за да къпят децата в него. 318 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Боже. 319 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Майка ви и другите деца вероятно са се къпели веднъж седмично. 320 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Ако се изкъпеш пръв, си късметлия. 321 00:21:44,054 --> 00:21:47,808 А ако нямаш късмет, си последният, изкъпал се със същата вода. 322 00:21:48,809 --> 00:21:52,187 - Леле. - Това е преброяването от 1921 г. 323 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Прадядо ви и прабаба ви са били починали, 324 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}но тук са вписани баба ви и дядо ви, Луис и Флора, 325 00:21:58,902 --> 00:22:04,199 {\an8}осем деца и наемател в същия брой стаи, но не толкова хубави като тази. 326 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - Не толкова хубави? - Да. 327 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Когато семейството ви е дошло тук, тоалетните са били общи. 328 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Вероятно са делели тоалетната с още 25-30 човека. 329 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - Отвън? - Да. 330 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Може да е имало врата, може и да е нямало. 331 00:22:18,755 --> 00:22:23,343 - Май не се е случвало да говорят за това. - Да. 332 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Ще ми се да ми беше разказвала 333 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 как са живели 11 души в едно жилище. 334 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Никога не е споменавала за това. 335 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Ето, това е спалнята. 336 00:22:40,444 --> 00:22:46,033 Матракът е направен от конски косми, а пълнежът му е от слама. 337 00:22:46,617 --> 00:22:51,330 Не знам дали леглото е било удобно, но е било доста топло. 338 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Беше много забавна и имаше прекрасен смях. 339 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 Майка ми се радваше... 340 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 Радваше се на живота и винаги гледаше откъм добрата страна. 341 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Единайсет души, наблъскани в две спални! 342 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - Но никога не се е оплаквала. - Да. 343 00:23:16,271 --> 00:23:21,109 Въпреки че добих представа за дома, в който е израснала майка ми, 344 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}Майкъл иска да ме заведе на място, където ще вървя по нейните стъпки. 345 00:23:30,619 --> 00:23:33,622 - Кога последно бяхте в синагога? - Доста отдавна. 346 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 Така ли? 347 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 Синагогата в Гарнетхил. 348 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Не знам как е в сравнение с канадските. 349 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Май не съм бил в толкова стара синагога. 350 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Синагогата е построена през 1879 г. 351 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Била е първата специално построена синагога в Шотландия, 352 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 а Горбалс е на два и половина километра от тук. 353 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Значи е възможно семейството на майка ми 354 00:24:03,777 --> 00:24:07,573 да е идвало тук в даден момент по някакъв специален повод? 355 00:24:07,573 --> 00:24:11,493 Със сигурност са идвали тук за някоя сватба или бар мицва. 356 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Тя е била на седем, осем, девет или десет години. 357 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Трудно е да си я представя като малко дете. 358 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Сега съм тук сто години по-късно и се чувствам някак развълнуван. 359 00:24:36,435 --> 00:24:40,189 - Мислиш ли често за нея? - Да, всеки ден. 360 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 За мама и татко. 361 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Все има даден момент от деня, когато двамата някак изплуват 362 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 в ума ми. 363 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Смятам, че дължа на майка си да видя къде е започнало всичко. 364 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Никога не съм изпитвал привързаност към тяхното родно място. 365 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Единствено чрез разказите им. 366 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 Така че всъщност много се радвам, че дойдох. 367 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Че съм тук. 368 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 И се радвам, че откривам своите корени. 369 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Събуждам се в последния ден от престоя си в Шотландия 370 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 и осъзнавам, че наученото за детството на майка ми в Глазгоу 371 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 ще остане запечатано в паметта ми. 372 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Но за да завърша моята семейна история, ще се отбия на още едно място. 373 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Открих гробището, където са погребани 374 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 двама от най-смелите хора, които никога не съм виждал. 375 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Моите прадядо и прабаба - Самуел и Нели. 376 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}"В памет на скъпата ни майка, Нели Къдлац. 377 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Починала на 28 януари 1921 г." 378 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}И моят прадядо. 379 00:26:29,214 --> 00:26:33,719 {\an8}Представяте ли си? Основоположникът на рода ни. 380 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Най-близкото нещо до това да докоснеш родословното си дърво. 381 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Да намериш корените на дървото. 382 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Търсели са по-добър живот. 383 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Постигнали са много. 384 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 Прекараното в Шотландия време ме сближи с моя клан. 385 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 Изненадан съм, че се чувствам като у дома си. 386 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 За мен тук е като Северно Онтарио. 387 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Тук изгря дъга в цялата й прелест, наднича зад мен. 388 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Красива е, нали? 389 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Отсега нататък, когато се сещам за Шотландия, 390 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 умът ми ще преминава през цялата гама - 391 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 от "Кандакрейг", най-страхотното място за отсядане, 392 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 до района Горбалс. 393 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 И връзката с моите корени, която се радвам, че успях да установя 394 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 с идването си тук. 395 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 За да ознаменувам новооткритото си наследство, 396 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 тази вечер съм поканен на хубава старомодна шотландска веселба. 397 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Но ако искам да вдигна чаша като истински шотландец, 398 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 първо трябва да придобия вкус към любимата напитка на семейството. 399 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 Дядо ми си пийвал 400 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 по чашка уиски веднъж седмично, всеки петък. 401 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Не си падам по скоч, но винаги съм се възхищавал на онези, които го пият. 402 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 Много е яко да пиеш уиски с лед, 403 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 но никога не съм успявал да гаврътна едно. 404 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 И така, в чест на дядо ми и за да изглеждам малко по-готин, 405 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 отивам в местна дестилерия на среща с експерта по уискито Гари. 406 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Приятно ми е. 407 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Добре дошъл. - Благодаря, че ме прие. 408 00:28:43,307 --> 00:28:48,145 - Значи тук се случва всичко? - Точно така. Магията на уискито. 409 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Леле, тук има доста бурета. 410 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 Имаме близо половин милион бурета във всички наши обекти. 411 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Добре. 412 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Шотландско уиски може да се прави само в Шотландия, 413 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 но повечето от буретата тук всъщност идват от Съединените щати 414 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 и в тях са съхранявали бърбън. 415 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Защо тези бурета са толкова важни 416 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 за производството на уиски? 417 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Придават му по-добър вкус, а също така и цвят. 418 00:29:20,552 --> 00:29:24,723 {\an8}Алкохолът излиза прозрачен от дестилатора, но щом го налеем в бурето, 419 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}придобива онзи приятно златист карамелено-кехлибарен цвят. 420 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 И това се дължи на бурето. 421 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Добре дошъл в склада. 422 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Тук можем да съхраняваме до около 8000 бурета. 423 00:29:39,154 --> 00:29:44,910 Преди да опитаме самия скоч, донесох и мостра от първака. 424 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Така излиза от дестилаторите. 425 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Течността е бистра и прозрачна, а цветът идва от буретата. 426 00:29:51,834 --> 00:29:54,795 Завърти го леко в чашата. Поднеси я към носа си. 427 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 Остра миризма. 428 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Трябваше да спомена, че това е 63-процентов алкохол. 429 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Това щях да кажа. - Да. 430 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Направо ми прочисти синусите, нали разбираш. 431 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 Едва ли е полезно за здравето. 432 00:30:21,947 --> 00:30:25,242 Ще усетиш осезаемо 63-те процента. 433 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Чакай да се опомня, Гари. 434 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Майко мила! 435 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Това чудо направо ми остърга хранопровода. 436 00:30:42,384 --> 00:30:46,346 - Припотих се. - Ами тогава да минем на уискито? 437 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Но щом това реактивно гориво отлежи в старо буре, 438 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 очевидно с него се случва някаква чудодейна алхимия. 439 00:30:53,979 --> 00:30:57,941 18-годишно е. През цялото време е било в бъчва от бърбън. 440 00:30:57,941 --> 00:31:02,654 Веднага се вижда, че има разлика в цвета, която се дължи на дървото. 441 00:31:04,823 --> 00:31:08,535 - Сега има по-осезаем плодов вкус. - И мирише по-хубаво. 442 00:31:08,535 --> 00:31:10,787 - Вече е доста по-меко. - Да. 443 00:31:11,288 --> 00:31:14,917 - Ако искаш, опитай. - Да надникна под килта ти, дето се вика. 444 00:31:18,879 --> 00:31:25,093 - Прекрасно е. Много вкусно питие. - Да, супер е. 445 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 На вкус е почти като печена ябълка. 446 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Чувствам се леко подпийнал. 447 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 По-хубаво е, отколкото мислех. 448 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Изненадах се. 449 00:31:36,438 --> 00:31:39,858 - Усети ли някакви вкусове? - Не. 450 00:31:44,279 --> 00:31:49,284 Върнах се в замъка. Преди да продължа пътуването си, е време за празненство. 451 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 Най-сетне съм готов да нося гордо своя "килт кашер". 452 00:31:55,207 --> 00:31:57,584 Я виж ти. 453 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Брей, брей. 454 00:31:59,461 --> 00:32:02,798 - Удобен ли ти е? - Да, много ми е удобен. 455 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 Моят собствен тартан. 456 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Тази вечер в менюто е всичко най-хубаво в Шотландия. 457 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Разкошно уиски. 458 00:32:14,309 --> 00:32:16,436 Наздраве. 459 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 Което вече мога да оценя по достойнство. 460 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Хагис, национално шотландско ястие. 461 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Много е вкусно. 462 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 С него ще ми е нужно малко повече време да свикна. 463 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 И планински танци. 464 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Израснах, без да се чувствам шотландец, 465 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 но за няколко дни в мен се загнезди това усещане, 466 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 тази връзка с шотландските корени на майка ми. 467 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 И това ме изненада приятно. 468 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 Майка ми и родът й са имали ведър поглед върху живота. 469 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Обичали са да се веселят. 470 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Всички, с които се запознах, притежаваха този бодър веселяшки дух. 471 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Надявах се да изживея приключения при пътешествието си из Европа, 472 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 но не очаквах да добия нов поглед върху собствения си живот. 473 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Дойдох в Шотландия като чужденец, 474 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 но си тръгвам с чувството, че съм част от тази страна. 475 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 Мисля, че майка ми би се гордяла с мен. 476 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Браво, Юджийн. 477 00:33:43,941 --> 00:33:46,985 Чудесно. Хубава тренировка. 478 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 Добре че имам климатик. 479 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 В следващия епизод... 480 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 Пътуването ми из Европа ме отвежда в най-посещаваната страна в света. 481 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Френска целувка, нали си във Франция. 482 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Пълен напред! 483 00:34:06,547 --> 00:34:11,260 Типично френска кола - побира двама фермери и чувал с картофи. 484 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Сякаш съм член на "Бекстрийт Бойс". 485 00:34:13,594 --> 00:34:17,349 Идеята не е много добра. Май не ме харесват. 486 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Всеки ден се радвам на живота. 487 00:34:19,976 --> 00:34:22,353 - Много добре! - Видя ли? 488 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 Наляво! 489 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Закъснява. Обикновено не чакам мъжете. 490 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Превод на субтитрите Живко Тодоров