1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Reizen is leven, zeggen ze. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Misschien, als je na een dag op 't vliegveld nog zin in 't leven hebt. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Waar moet je anders twee uur van tevoren aanwezig zijn... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ...waarbij je dan nog riskeert twee uur te laat te komen? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Toch hebben m'n reizen van vorig jaar me goed gedaan. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Ze hebben m'n kijk verbreed. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Tot op zekere hoogte. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Nu ga ik iets doen wat elke respectabele reiziger schijnt te moeten doen. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Ik doe Europa. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Goed. Waar zijn we precies? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ik ga het continent af... 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ...van het hoogste noorden tot het diepste zuiden. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ik ga buiten de gebaande paden, op zoek naar verborgen juweeltjes... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Zie je dat? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...en ik geef me over aan mijn toenemende drang naar avontuur. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Kijk eens. Zonder handen. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ze zijn hier. Is dit de boeg? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ik ga m'n smaakpapillen de kost geven... 19 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Wauw, wat lekker. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 De druiven zijn klaar. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...en proberen te leven als de plaatselijke bewoners. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Welkom in mijn dorp. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Dit is waanzinnig. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Ik heb net je leven gered. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Ik stop eventuele zorgen in m'n koffer... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Daar komen ze. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Je weet nooit hoe een lichaam in paniek reageert. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Dit heb ik sinds m'n jeugd niet meer gedaan. 29 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...en ik ga drie woorden uitspreken die ik nog nooit eerder heb geuit. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Klaar voor vertrek. 31 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 Zweden heeft me meer over muggen geleerd dan ik mogelijk achtte... 32 00:02:13,091 --> 00:02:19,556 ...en hopelijk leer ik tijdens de volgende etappe meer over mezelf. 33 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Schotland is m'n moederland, of liever, het land van m'n moeder. 34 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 M'n moeder is in Schotland geboren en woonde hier tot haar 13e. 35 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Ik ben hier voor het eerst. 36 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 SCHOTLAND 37 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Niet alleen mijn familie heeft hechte banden met Schotland. 38 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}De Windsors komen hier ook telkens weer terug. 39 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 De Britse koninklijke familie. 40 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 Van koningin Victoria tot Elizabeth II en nu Eugene I. 41 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Dank je wel. 42 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Beter laat dan nooit, zeggen ze, en daar ben ik op m'n 76e levend bewijs van... 43 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}...want ik heb ruim 1500 km afgelegd van Zweden... 44 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}...naar 't verre noorden van het VK om in m'n Schotse familiestamboom te duiken. 45 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 DE HOOGLANDEN SCHOTLAND 46 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 M'n zelfontdekkingsreis begint op de plek waar wijlen koningin Elizabeth... 47 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 ...haar laatste dagen doorbracht. 48 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 De Hooglanden. 49 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Ik snap wel waarom ze zich hier graag terugtrekken. 50 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Erg mooi. 51 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 En groot. 52 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 De Hooglanden bieden iets van 26.000 vierkante kilometer prachtig... 53 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 ...maar ook wel ruig landschap. 54 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Goed, waar zijn we precies? 55 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Als ik hier in een tent moet slapen, wordt dit vast de laatste aflevering. 56 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 M'n moeder is opgegroeid in Glasgow. 57 00:04:03,452 --> 00:04:09,541 Het leven in Schotland zag er voor mijn moeder ongetwijfeld anders uit... 58 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 ...dan voor de Windsors. 59 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Ik plan een pelgrimstocht naar Glasgow... 60 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 ...maar m'n optrekje hier in de Hooglanden oogt... 61 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 ...en klinkt koninklijk. 62 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Welkom in Schotland. Ik ben Lynne. Eigenaresse van Candacraig House. 63 00:04:42,991 --> 00:04:47,621 - Nou, bedankt. Dit is pas een welkom. - Kom je mee? 64 00:04:47,621 --> 00:04:50,332 Heel graag. Ja. 65 00:04:54,211 --> 00:04:59,091 Candacraig is een luxueus landgoed in de Hooglanden uit de 17e eeuw... 66 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 ...dus het bestaat iets van 200 jaar langer dan Canada. 67 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Maar nu kan dit hele landhuis met z'n 12 slaapkamers van jou zijn... 68 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 ...voor slechts 12.000 dollar per nacht. 69 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Wat mooi. 70 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Dit huis is ontworpen door dezelfde architect als Balmoral Castle... 71 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 ...van de koninklijke familie. 72 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Hoe dicht zitten we bij Balmoral Castle? - Een halfuur ongeveer. 73 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 Wauw, het zijn dus echt je buren. 74 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Zeker. - Zijn ze hier geweest? 75 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 Ja. 76 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 De huidige koning en koningin hebben hier gelogeerd. 77 00:05:37,129 --> 00:05:43,427 Als je zelf een kasteel hebt, wil je natuurlijk rondneuzen in de andere. 78 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 Hierin? 79 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Maar er komen hier ook anderen. 80 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 De eetkamer. 81 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Je weet dat je in Schotland bent. 82 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Veel collega's van je uit Hollywood hebben hier weleens gelogeerd. 83 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Oké. Zoals? - Steve Martin. 84 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Robin Williams. 85 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 Sean Connery. 86 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Echt? - Je bent hier in goed gezelschap. 87 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Het ligt eenvoudig. 88 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Sean Connery. Hij zat daar ergens. 89 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Tartan, dat we zien in kilts. 90 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 Ik heb het nooit op muren, plafonds en lampenkappen gezien. 91 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Het zit overal. 92 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Maar ik ben niet alleen met al dat tartan bezig. 93 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Ik heb afgesproken met Michael, een Schotse expert in Joods voorgeslacht... 94 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Aangenaam. - Hoe gaat het? 95 00:06:40,859 --> 00:06:46,740 ...die de familiegeschiedenis van m'n moeder Rebecca 'Betty' Kudlatz heeft uitgezocht. 96 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Het is een beetje eng. 97 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Je wilt geen informatie ontdekken die je in verlegenheid kan brengen. 98 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 'Je overgrootouders waren dieven en moordenaars... 99 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 ...die er helaas op los plunderden.' 100 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 'Echt? 101 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Echt? 102 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}We hebben hier een uitgebreide familiestamboom... 103 00:07:11,139 --> 00:07:14,977 {\an8}...en dit zijn je overgrootouders, Samuel en Nellie. 104 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Ik heb deze foto's nog nooit gezien. 105 00:07:20,774 --> 00:07:26,947 Dit zijn de ouders van Louis, je opa. Ze kwamen uit de kleine stad Nasielsk... 106 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}...dat zo'n 50 kilometer ten noordwesten van Warschau ligt. 107 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 In 1891 kwam de familie naar Glasgow. 108 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Hoe heette... - Nasielsk. 109 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Nasielsk. 110 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 Heeft je moeder gezegd waarom ze naar Glasgow waren gegaan... 111 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 ...en daarna naar Canada? 112 00:07:44,006 --> 00:07:50,095 Nou, rond de eeuwwisseling gingen er veel mensen naar Amerika. 113 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Maar waarom ze naar Schotland kwamen weet ik niet. Jij wel? 114 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Rond die tijd vond je niet zomaar... 115 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 ...boten van het Europese vasteland naar Noord-Amerika. 116 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Dat was heel duur en dit waren heel arme mensen. 117 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 De meeste gezinnen deden het in twee etappes... 118 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Juist. - ...om zo de reis te betalen. 119 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 En Glasgow was vast nogal een schok voor ze... 120 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 ...want ze kwamen in de Gorbals terecht, een heel arme wijk. 121 00:08:16,079 --> 00:08:19,291 Maar ze woonden er 30 jaar. 122 00:08:19,291 --> 00:08:24,463 Dit is een foto van het gezin. Je moeder is een van de jongsten. 123 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Is zij dat? - Dat kan. 124 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 Ja, dat is ze. 125 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Jeetje. 126 00:08:39,436 --> 00:08:45,776 Ik ben best trots dat ik familieleden had die een beter leven voor hun gezin wilden. 127 00:08:45,776 --> 00:08:50,948 Ze hebben daar toen ongelooflijk veel voor moeten doen. 128 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Als m'n moeder in Schotland was gebleven, dan was ik... 129 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 Wie weet wie je nu had geïnterviewd. 130 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Dan was ik er niet geweest, want ze heeft m'n vader in Canada leren kennen. 131 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Dit zijn van die momenten die je hele verdere leven bepalen. 132 00:09:12,344 --> 00:09:17,224 Dit prachtige, mij onbekende land heeft duidelijk de jeugd van m'n moeder gevormd. 133 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Nu ik er eindelijk ben, wil ik het helemaal ervaren. 134 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Ik heb een uitnodiging van een plaatselijke bewoner aangenomen... 135 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 ...voor een naar men zegt onmisbaar nationaal tijdverdrijf. 136 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Robert. - Hallo. Fijn je te zien. 137 00:09:34,825 --> 00:09:39,204 Het is vast niet zo eng als een elandenjacht in Zweden. 138 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Of toch wel? 139 00:09:41,248 --> 00:09:44,751 - Wat gaan we doen? En waar? - We gaan iets traditioneels doen. 140 00:09:44,751 --> 00:09:49,756 We gaan zalmvissen in de rivier Dee in Royal Deeside. 141 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 Zalmvissen. 142 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Waarom is zalmvissen zo populair in Schotland? 143 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Nou, Eugene, we hebben heel mooie rivieren met prachtige zalm. 144 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Die vis zit vol energie. 145 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Als ze klein zijn, zwemmen ze de rivieren af... 146 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 ...en steken dan de Atlantische Oceaan over... 147 00:10:17,701 --> 00:10:22,706 ...om vervolgens weer terug te zwemmen naar de rivier waar hun reis begon. 148 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Hij komt terug om kuit te schieten, niet om gevist te worden. 149 00:10:31,215 --> 00:10:36,428 De terugreis van de zalm klinkt gevaarlijker dan mijn reis... 150 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 ...maar er komen vissers vanuit de hele wereld op deze vis af. 151 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 Er eentje vangen is niet zo makkelijk als je denkt... 152 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 ...dus heeft Robert er een expert bij gehaald. 153 00:10:49,483 --> 00:10:52,277 - John. Aangenaam - Eugene. Zeker. 154 00:10:52,277 --> 00:10:55,155 - Welkom in Royal Deeside. - Dank je. Heel leuk. 155 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 John is een gillie, een Gaelisch woord voor bediende. 156 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Een soort van gids op de Hooglanden. 157 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Hij weet alles van vissen af, maar hij weet niet dat ik er niks van kan. 158 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Maar daar komt hij zo achter. 159 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Ik heb iets moois dat je mag aantrekken. 160 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Je moet nooit een gillie beledigen. 161 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Goed, maak de bretels vast. 162 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Ik ga heel braaf alles doen wat me gezegd wordt. 163 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 En heel enthousiast doen. Ik wil hem niet teleurstellen. 164 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Je lijkt wel een Schot. 165 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Ik ga je de inworp Circle C leren. 166 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Rond. 167 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Het tweede deel van de inworp, de zwaai zelf... 168 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 ...is een vol dienblad optillen. 169 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Het is whisky, mijn whisky. Zorg dat je niets morst. 170 00:11:50,502 --> 00:11:56,008 Als John denkt dat ik dat kan, dan is hij vast al stomdronken. 171 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Juist. Eitje. 172 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Ik denk dat ik het gewoon maar moet proberen. 173 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Ronde beweging. 174 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Goed zo. - Goed gedaan. 175 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Perfect. - Ja. 176 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Nog een keer. 177 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Perfect. 178 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Weer goed. - Prachtig. 179 00:12:16,737 --> 00:12:19,448 - Nou? - Nu alleen de zalm nog. 180 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Mooi. 181 00:12:21,450 --> 00:12:28,165 Misschien moet ik dit gaan doen. Niet meer golfen, maar zalmvissen. 182 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Ik snap dat sommigen zeggen dat niets ze zo ontspant als dit... 183 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 ...want het is behoorlijk... behoorlijk mooi hier. 184 00:12:57,110 --> 00:13:00,531 - Hoe gaat het daar? - Ik heb niets gevangen. 185 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 Wat vind je ervan? 186 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Dit is m'n nieuwe lievelingssport. 187 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 Je ziet er heel gelukkig uit. 188 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 De koninklijke familie komt hier ook graag vissen. 189 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Deze rivier loopt door hun landgoed. 190 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Ik hoop dat ze meer geluk hebben dan ik... 191 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 ...want na een uur in het water is er nog niet eens aan gesabbeld. 192 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Eugene, heb je al beet? 193 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Nog niet, maar ik zat er een paar keer dichtbij. 194 00:13:35,148 --> 00:13:39,862 - Wil je ermee ophouden? - Goed. Doen we. 195 00:13:41,154 --> 00:13:48,078 De zalm is veilig, maar je verdriet verdrinken schijnt erbij te horen. 196 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Wil je een borrel? 197 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Ik neem een slok van het sterke spul. 198 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Ik hou niet van whisky. 199 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 Dat is te sterk voor mij, maar, de jongens met wie ik viste... 200 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 ...dat waren allebei fantastische Schotten, weet je wel? 201 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Het soort mannen die dingen zeggen als: 'Vis ze, hoor.' Weet je wel? 202 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 Het was een fijne middag. 203 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 Hoe kan ik de dag beter afronden dan door een vorige gast na te doen... 204 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 ...Sir Sean Connery, en een wodka-martini te bestellen? 205 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Ik heb het na één dag al naar m'n zin in Schotland. 206 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Het heeft veel charme. 207 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 M'n moeder en die kant van de familie... 208 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 Daar denk ik de hele tijd aan. 209 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Ik had nooit gedacht dat ik... dat het me zo zou raken. 210 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Morgen wil ik per se meer ontdekken over m'n familiegeschiedenis hier. 211 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Als die doedelzakken maar niet te vroeg beginnen. 212 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 Na majestueus geslapen te hebben... 213 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 ...geniet ik ervan om de koning van m'n eigen kasteel te zijn. 214 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Dit is echt schitterend, toch? 215 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Maar vandaag laat ik de Hooglanden achter me... 216 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 ...en ga ik in Glasgow meer over de jeugd van m'n moeder ontdekken. 217 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 M'n moeder had het alleen over familieverhalen. 218 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Niet zozeer over haar leven in de Gorbals, dus daar ben ik heel nieuwsgierig naar. 219 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 Het is een dikke 150 km naar Glasgow... 220 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 ...en er schijnt een onmisbare pitstop bij te zitten. 221 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Een van de nog weinige ambachtslui die nog alles met de hand doet. 222 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Ik heb voor de helft het recht om een kilt te dragen... 223 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 ...omdat m'n familie voor de helft Schots was. 224 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 Bij een familiegebeuren trokken ze kilts aan... 225 00:16:06,300 --> 00:16:10,554 ...en dan vermaakten ze zich prima. Er werd veel gelachen. 226 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 Als zij dat kunnen zonder ondergoed te dragen... 227 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 ...dan voel ik me zenuwachtig verplicht om die familietraditie te onderzoeken. 228 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Hoi, Eugene. - Jij bent vast Bill. 229 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Dat klopt. 230 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 De kilt draait om het tartan... 231 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 ...en er zijn ruim 9000 vastgelegde patronen... 232 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 ...waarvan bijna de helft een familie of clan symboliseert. 233 00:16:39,208 --> 00:16:44,463 Ik weet niet of m'n familie een tartan heeft. 234 00:16:44,463 --> 00:16:50,177 Ik kan me geen tartan in het bijzonder herinneren. 235 00:16:50,177 --> 00:16:55,599 We moeten iets zoeken dat meer met jou persoonlijk te maken heeft. 236 00:16:56,600 --> 00:17:02,189 Nou, ik ben comedyacteur, dus is er een comedytartan? 237 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Nou, hoe komisch moet het worden? 238 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Wat vind je hiervan? 239 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Dit noemen we koosjer tartan, het is Joods. 240 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Nou, dat past dan uitstekend bij me, toch? 241 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Oké. Ik moet speciale maten opnemen. 242 00:17:22,291 --> 00:17:26,672 - Wat bedoel je? - Van je taille, achterste en lengte. 243 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Ik ga van je heupbeen naar het midden van je knie. 244 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Bill heeft meer kilts gemaakt dan ik bagels heb gegeten. 245 00:17:40,060 --> 00:17:43,939 Die had ik laten staan als ik wist dat hij m'n maten zou opnemen. 246 00:17:43,939 --> 00:17:48,277 - Goed. Ik heb wel net geluncht. - Goed. 247 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Goed, eens kijken. 248 00:17:50,320 --> 00:17:54,157 - Zevenennegentig centimeter. - Die maat begrijp ik niet. 249 00:17:54,157 --> 00:17:59,663 - Dat is rond maat 38. - Dat kan niet. Ik heb geen 38. 250 00:17:59,663 --> 00:18:04,501 - Ik heb maat 34. - Het meetlint liegt niet, Eugene. 251 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Ik kan dit wel aan Bill toevertrouwen. 252 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Deze maten vertel ik je maar niet. 253 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 Die hou ik voor mezelf. 254 00:18:15,888 --> 00:18:20,893 Ik denk dat dit een heel gedetailleerd en nauwgezet werk is. 255 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Ziezo. 256 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Oké. Wat de maat ook is. - Enorm. 257 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Bedankt. 258 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Ik heb één keer een knoop aan een hemd genaaid en was daarna uitgeput. 259 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Mag ik je een drankje aanbieden? 260 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Ik drink eigenlijk geen whisky. 261 00:18:37,326 --> 00:18:40,329 - Allemachtig. Dat is genoeg. - Echt? 262 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Nou, op jou, Bill. 263 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - En op jou, Eugene. - Op jou en je ambacht. 264 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 Op je gezondheid. 265 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Twee whisky's in 24 uur, maar ik blijf er voorzichtig mee. 266 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Als ik niet begin, krijg jij geen kilt. 267 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Maar een kilt dragen blijft voor mij altijd alleen klederdracht... 268 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 ...tenzij ik m'n Schotse afkomst dieper kan begrijpen. 269 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Het is wel duidelijk dat ik niet van reizen houd, want nu pas... 270 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 ...honderd jaar nadat m'n moeder hier is weggegaan, ga ik naar Glasgow... 271 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 ...de stad waar zij is geboren. 272 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Een groter contrast met de Hooglanden is niet mogelijk. 273 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Het ziet er echt uit als 'n arbeidersstad. 274 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 Maar ik ben wel blij dat ik er ben. 275 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Toen m'n overgrootouders hier uit Polen aankwamen... 276 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 ...kwamen ze met duizenden andere arbeidsmigranten... 277 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 ...in de Gorbals terecht, een wijk aan de zuidoever van de rivier de Clyde. 278 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Dit is de Gorbals. 279 00:20:04,830 --> 00:20:07,374 Hier is het. Wat een vreemd gevoel. 280 00:20:08,333 --> 00:20:13,922 Die heb ik vaak gehad in m'n leven, maar dit is een goed vreemd gevoel. 281 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Het gebouw waar m'n moeder tot haar 13e woonde, is afgebroken... 282 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 ...toen de Gorbals gemoderniseerd werd. 283 00:20:24,683 --> 00:20:31,231 Maar genealogie-expert Michael laat me een tijdcapsule zien die nog wel bestaat. 284 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Dit staat stil in de tijd. 285 00:20:33,775 --> 00:20:38,739 Zo zag een huurhuis in Glasgow er begin 20e eeuw echt uit. 286 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Dit is de beste manier om je de wereld van toen te laten zien. 287 00:20:42,576 --> 00:20:46,246 - Ben je er klaar voor? - Laten we gaan. 288 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Er woonden 60.000 mensen in een wijk... 289 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 ...die half zo groot was als Coney Island, en de levensomstandigheden in de Gorbals... 290 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 ...waren zo'n beetje de ergste in Europa. 291 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 We zijn er. 292 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Dit was de belangrijkste ruimte van de flat. 293 00:21:04,515 --> 00:21:07,100 De keuken. Hier gebeurde alles. 294 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 Die had veel functies. 295 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Ze kookten hier. 296 00:21:11,271 --> 00:21:15,734 En ze aten hier. Je hebt vast iets gezien daar in de hoek. 297 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 Bed. 298 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Een bedstee. Want hier sliepen ook mensen. 299 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Ze moesten gewoon de keuken ook als slaapkamer gebruiken. 300 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Als ze een groot gezin hadden. 301 00:21:29,331 --> 00:21:36,046 Onder het bed staat een teil, waarin ze kinderen wasten. 302 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 O, jeetje. 303 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Je moeder kreeg waarschijnlijk een bad per week. 304 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Wie bofte, mocht er als eerste in. 305 00:21:44,054 --> 00:21:47,808 Had je pech, dan was je het laatste kind in hetzelfde water. 306 00:21:49,893 --> 00:21:52,187 Dit is de census van 1921. 307 00:21:52,688 --> 00:21:58,902 {\an8}Je overgrootouders waren overleden, maar je grootouders Louie en Flora staan erin... 308 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}...met acht kinderen en de kostganger in evenveel kamers... 309 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 ...maar niet zo mooi als deze. 310 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 Niet zo mooi. 311 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 In het begin moesten de toiletten gedeeld worden. 312 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Ze deelden het toilet met iets van 25, 30 anderen. 313 00:22:14,668 --> 00:22:18,755 - Buiten? - Ja. Misschien met een deur. Of ook niet. 314 00:22:18,755 --> 00:22:23,343 Daar heeft ze nooit iets over gezegd. 315 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Ik wou dat ik gevraagd had... 316 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 ...hoe die 11 mensen dat nou eigenlijk deden, weet je wel? 317 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Over dat soort dingen had ze het nooit. 318 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Nou, dit is de slaapkamer. 319 00:22:40,444 --> 00:22:46,033 Het matras is van paardenhaar en het beddengoed is van stro. 320 00:22:46,617 --> 00:22:51,330 Het bed lag niet zo lekker, maar het was wel warm. 321 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Ze was heel geestig en ze lachte graag. 322 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 En, ze hield gewoon... 323 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 ...ze hield van het leven en was altijd positief ingesteld. 324 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Elf mensen in een flatje met twee slaapkamers? 325 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 Maar ze klaagde nooit. 326 00:23:16,271 --> 00:23:21,109 Ik kan niet dichter bij het huis komen waar m'n moeder opgroeide... 327 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}...maar Michael laat me een plek zien waar ik in haar voetstappen kan lopen. 328 00:23:30,619 --> 00:23:34,790 - Wanneer was de laatste keer? - Lang geleden. 329 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 De synagoge van Garnethill. 330 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Hoe zien ze eruit in Canada? 331 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Ik heb nog nooit zo'n oude synagoge gezien. 332 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Ja. Deze is gebouwd in 1879. 333 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 De eerste daartoe gebouwde synagoge in Schotland... 334 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 ...en de Gorbals ligt zo'n twee km verderop. 335 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Ik neem aan dat het mogelijk is dat de familie van m'n moeder... 336 00:24:03,777 --> 00:24:07,573 ...hier op speciale gelegenheden was. 337 00:24:07,573 --> 00:24:11,493 Zoals een bruiloft of een bar mitswa of zoiets. 338 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Ze was iets van zeven, acht, negen, tien. 339 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Ik kan me haar niet voorstellen als een klein meisje. 340 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Nu ben ik hier honderd jaar later en het doet me wel wat. 341 00:24:36,435 --> 00:24:41,690 - Denk je vaak aan haar? - Elke dag. Ja. M'n moeder en m'n vader. 342 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Er is altijd wel een moment dat ik... 343 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 ...aan ze denk. 344 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Ik ben het m'n moeder verplicht om te kijken waar het allemaal begon. 345 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Ik heb me nooit echt verbonden gevoeld met de afkomst van de familie. 346 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Ik hoorde alleen de verhalen. 347 00:25:11,720 --> 00:25:16,016 Dus ik ben blij dat ik gekomen ben. Dat ik hier ben. 348 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 En, blij dat ik me er nu meer mee verbonden voel. 349 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Ik word wakker op m'n laatste dag in Schotland... 350 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 ...en wat ik nu weet over de jeugd van m'n moeder in Glasgow... 351 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 ...zal me heel lang bijblijven. 352 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Maar ik wil nog ergens heen om m'n familiegeschiedenis af te ronden. 353 00:26:05,399 --> 00:26:11,154 Ik heb de laatste rustplaats van twee vreselijk dappere mensen ontdekt. 354 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 M'n overgrootouders Samuel en Nellie. 355 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}'In liefdevolle herinnering aan onze lieve moeder, Nellie Kudlatz. 356 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Overleden in januari 1921.' 357 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}En m'n overgrootvader. 358 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Niet te geloven. 359 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 Patriarch, niet? 360 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Dichter bij m'n familiestamboom kan ik niet komen. 361 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Ik kom tot aan de wortels van de boom. 362 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Ze zochten een beter leven. 363 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Ze hebben veel gedaan met wat ze hadden. 364 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 De tijd in Schotland heeft me dichter bij m'n clan gebracht... 365 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 ...en 't voelt verrassend genoeg net alsof ik thuis ben. 366 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Dit doet me echt denken aan Northern Ontario. 367 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Nu hebben we een volledige regenboog die opeens achter me verschijnt. 368 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Mooi, hè? 369 00:27:18,055 --> 00:27:23,894 Als ik nu aan Schotland denk, denk ik aan alles wat ik gezien heb... 370 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 ...van Candacraig, dat gewoon een prachtige plek is... 371 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 ...tot de Gorbals, weet je? 372 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 En ik ben blij dat ik nu een zekere verbondenheid voel... 373 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 ...door m'n komst. 374 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Om m'n pas ontdekte afkomst eer aan te doen... 375 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 ...ben ik uitgenodigd op een ouderwets Schots dansfeest. 376 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Maar als ik het glas wil heffen als een echte Schot... 377 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 ...moet ik eerst iets waar de familie van hield, lekker gaan vinden. 378 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 M'n grootvader... 379 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 ...dronk elke vrijdag, een klein glaasje whisky. 380 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Ik heb nooit whisky gedronken, maar ik bewonder hen die dat wel doen. 381 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 Er is iets heel cools aan een whisky met ijs... 382 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 ...maar ik heb het nooit door m'n keel gekregen. 383 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Dus ter ere van m'n grootvader en om wat cooler te lijken... 384 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 ...heb ik afgesproken met whisky-expert Gary. 385 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Aangenaam. 386 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Welkom bij distilleerderij Loch Lomond. - Fijn. 387 00:28:43,307 --> 00:28:48,145 - Dus hier gebeurt het allemaal? - Ja, zeker. De magie van de whisky. 388 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Mijn god, wat een vaten. 389 00:28:54,276 --> 00:28:59,156 We hebben bijna een half miljoen vaten. 390 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Scotch-whisky kan alleen in Schotland gemaakt worden... 391 00:29:02,868 --> 00:29:09,833 ...maar de meeste vaten komen uit de VS waar er bourbon in bewaard werd. 392 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Waarom zijn de vaten nou zo belangrijk... 393 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 ...voor de productie van de whisky? 394 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Het voegt meer smaak toe en geeft het ook meer kleur. 395 00:29:20,552 --> 00:29:24,723 {\an8}De alcohol is eerst kleurloos, maar eenmaal in het vat... 396 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}...krijgt hij die mooie gouden karamelachtige amberkleur. 397 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 Die krijgt hij van het vat. 398 00:29:34,024 --> 00:29:39,154 Welkom in het magazijn. Hier kunnen we 8000 vaten opslaan. 399 00:29:39,154 --> 00:29:44,910 Voor we de scotch proberen, heb ik ook een monster van de nog kleurloze alcohol. 400 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Dit komt zo uit de distilleerketel. 401 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Het is kleurloos. Alle kleur komt van de vaten. 402 00:29:51,834 --> 00:29:54,795 Laat het even zwenken. Hou hem onder je neus. 403 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Dat ruikt... - Sorry. 404 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Ik had even moeten zeggen dat dit 63 % alcohol bevat... 405 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 Dat verklaart veel. 406 00:30:04,888 --> 00:30:10,894 M'n neus is meteen helemaal open. Dat was nou geen gezonde ervaring. 407 00:30:21,947 --> 00:30:25,242 Je krijgt die volledige 63,5 % binnen. 408 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Nou... 409 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Ik ben zo bij je, Gary. 410 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Mama. 411 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Dat heeft een paar lagen uit m'n slokdarm gebrand. 412 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Dat viel tegen. 413 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 Zullen we de whisky's proberen? 414 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Maar er vindt blijkbaar een chemische reactie plaats... 415 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 ...als die kerosine eenmaal in een oud vat ligt. 416 00:30:53,979 --> 00:30:57,941 Dit is 18 jaar oud. Zo lang ligt het al in een bourbonvat. 417 00:30:57,941 --> 00:31:02,654 Je ziet meteen dat het een andere kleur heeft, door het hout. 418 00:31:04,823 --> 00:31:08,535 - Hopelijk smaakt het ook fruitiger. - Het ruikt lekkerder. 419 00:31:08,535 --> 00:31:10,787 - Het is zachter. - Juist. 420 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Proef maar. 421 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 Kilt omhoog, zoals ze dat zeggen. 422 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Heerlijk. 423 00:31:19,838 --> 00:31:25,093 - Dit is echt verrukkelijk. - Ja. Super. 424 00:31:25,093 --> 00:31:30,474 - Ik merk tonen van gestoofde appel op. - Ik merk op dat ik al bijna dronken ben. 425 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Dat was lekkerder dan verwacht. 426 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Ik was echt verbaasd. 427 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Proef je smaken? 428 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Nee. 429 00:31:44,279 --> 00:31:49,284 Na terugkeer in m'n kasteel is het tijd om m'n afscheid te vieren. 430 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 Ik ben eindelijk klaar om met trots m'n koosjere kilt te dragen. 431 00:31:59,545 --> 00:32:00,671 Zit hij lekker? 432 00:32:00,671 --> 00:32:05,342 Ja, hij zit heel fijn. M'n persoonlijke tartan. 433 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Vanavond staat het beste van Schotland op het menu. 434 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Lekkere whisky... 435 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - Proost. - Op ons. 436 00:32:16,520 --> 00:32:19,273 ...die ik nu echt op prijs kan stellen. 437 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Haggis, het Schotse nationale gerecht... 438 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Best lekker. 439 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ...is toch iets waar ik heel eventjes aan moet wennen. 440 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 En een Schotse dans. 441 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Ik ben opgegroeid zonder me Schots te voelen... 442 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 ...maar de laatste paar dagen is dat toch veranderd... 443 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 ...en voel ik de band met m'n moeders kant van de familie. 444 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 Dat is een prettige verrassing. 445 00:32:55,058 --> 00:33:00,898 M'n moeder en haar familie maakten graag plezier. 446 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Iedereen die ik heb ontmoet, heeft diezelfde vrolijke goedwillendheid. 447 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Ik hoopte avonturen mee te maken op m'n reis door Europa... 448 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 ...maar ik verwachtte niet dat ik m'n eigen leven er anders door zou zien. 449 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Ik kwam naar Schotland als 'n vreemdeling... 450 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 ...maar nu ik wegga, weet ik dat dit land deel van me uitmaakt. 451 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 M'n moeder zou vast trots zijn. 452 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Goed gedaan, Eugene. 453 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Goed. 454 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Dat is pas een work-out. 455 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 Gelukkig heb ik airconditioning. 456 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 De volgende keer... 457 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 M'n reis door Europa brengt me naar het meest bezochte land ter wereld. 458 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Kus op z'n Frans. Je bent in Frankrijk. 459 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Volle kracht vooruit, chauffeur. 460 00:34:06,547 --> 00:34:11,260 Je bent in Frankrijk als je auto voor twee boeren en 'n zak aardappelen ontworpen is. 461 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Ik lijk wel een Backstreet Boy. 462 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 Dat lijkt me geen goed idee. 463 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 Ze mogen me niet. 464 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Ik wil elke dag joie de vivre voelen. 465 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Leuk. 466 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Zie je dat? - Ja. 467 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 Links. 468 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Hij is te laat. Ik wacht gewoonlijk niet op mannen. 469 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Vertaling: Marc de Jongh