1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Azt mondják, az utazás maga az élet. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren el nem veszi az életkedvét az embernek. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Hiszen hova máshová kell két órával előbb odaérni… 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,820 …csak hogy vészesen közel járjunk egy kétórás késéshez? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ezzel együtt a tavalyi utazásaim alighanem jót tettek nekem. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Valamelyest. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 minden valamirevaló utazónak kötelező. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Bejárom Európát. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Na jó. Hol is vagyunk pontosan? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Európaira veszem a figurát… 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 méghozzá tetőtől talpig. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 A járt utat elhagyva igazi eldugott kincseket fedezek fel… 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ezt veszitek? 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 …és bimbózó kalandorlelkületemet is szabadjára engedem. 17 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 Idenézzenek! Nem is fogom. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Kiművelem az ízlelőbimbóimat… 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Nahát, ez de finom volt. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 A szőlő készen áll. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek. 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 Isten hozta a falumban. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Hát ez őrület! 25 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Megmentettem az életed. El ne felejts. 26 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 Minden aggályomat a poggyászomba csomagolva… 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Itt jönnek. Itt jönnek. 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 29 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 Szerintem gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 Három olyan szót készülök kiejteni, amit még soha nem mondtam. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Útra készen állok. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 EURÓPA 34 00:02:14,718 --> 00:02:17,721 Minden utazásnak kezdődnie kell valahol. 35 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 Ezt én találtam ki. 36 00:02:22,017 --> 00:02:26,271 Az enyém idefönt kezdődik, Svédország legészakibb csücskében, 37 00:02:26,772 --> 00:02:31,026 és az egész európai kontinens itt nyújtózik előttem. 38 00:02:32,027 --> 00:02:36,073 Ez elég csüggesztő gondolat ám egy ilyen, nem túl világlátott embernek. 39 00:02:37,241 --> 00:02:40,744 Nagyszabású európai kalandom első útszakaszához 40 00:02:40,827 --> 00:02:45,415 több mint kilenc és fél ezer kilométert repültem, hét időzónát átszelve, 41 00:02:45,499 --> 00:02:50,337 Torontóból egy Gammelstad nevű svéd városkába, 42 00:02:50,420 --> 00:02:55,133 ami olyannyira fönt északon fekszik, hogy alig 50 kilométer ide a sarkkör. 43 00:02:58,595 --> 00:03:03,475 Úgy hallottam, ennyire messzi északon sosem nyugszik le a nap. 44 00:03:04,101 --> 00:03:05,769 Hogy lehet éjszaka nélkül élni? 45 00:03:07,229 --> 00:03:11,024 Általában, ha rossz napja van az embernek, tudja, hogy csak vége lesz. 46 00:03:11,650 --> 00:03:15,529 Én, ugye, a megszokások rabja vagyok. Szeretem, ha éj követi a nappalt, 47 00:03:15,612 --> 00:03:18,824 csakhogy a svédek esetleg máshogy állnak a dologhoz. 48 00:03:20,909 --> 00:03:25,873 SVÉDORSZÁG 49 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 Svédországban az év leghosszabb napjának örömére 50 00:03:30,836 --> 00:03:33,338 rendezik az év legnagyobb ünnepségét. 51 00:03:33,839 --> 00:03:35,048 Ez a Szent Iván-éj. 52 00:03:35,674 --> 00:03:38,927 Ám mielőtt csatlakoznék a hétvégi ünnepi mulatsághoz, 53 00:03:39,011 --> 00:03:43,974 helyi túravezetőm, Robert, elvisz a szállodámba a taxiján. 54 00:03:44,600 --> 00:03:46,101 - Így kell csinálni? - Igen. 55 00:03:46,185 --> 00:03:48,604 Szívesen jutalmazom busás jattal, 56 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 ha sikerül odaérnünk anélkül, hogy léket kapnánk. 57 00:03:52,316 --> 00:03:53,150 Induljunk. 58 00:03:58,113 --> 00:04:00,449 Folyóban itt aztán nincs hiány, Robert. 59 00:04:00,532 --> 00:04:02,534 Az ország második legnagyobb folyója. 60 00:04:02,618 --> 00:04:04,286 A hossza 580 kilométer. 61 00:04:04,369 --> 00:04:05,579 Hatalmas. 62 00:04:06,079 --> 00:04:08,916 Az 1500-as években, az ország modernizációjának kezdetén, 63 00:04:08,999 --> 00:04:11,502 a folyókon oldottuk meg a faszállítást. 64 00:04:11,585 --> 00:04:14,963 Szóval errefelé jelentős a fakitermelés? 65 00:04:15,047 --> 00:04:16,589 Igen, rengeteg a fa. 66 00:04:17,173 --> 00:04:18,509 Nem tréfál ám. 67 00:04:20,135 --> 00:04:23,347 Nagyjából 87 milliárd fáról van szó. 68 00:04:24,890 --> 00:04:28,393 Vagyis az Egyesült Államok faállományának több mint harmada, 69 00:04:28,894 --> 00:04:32,856 bezsúfolva egy durván Kalifornia-méretű országba. 70 00:04:34,399 --> 00:04:38,278 A bökkenő az, hogy ebben a rengeteg erdőben hemzsegnek a… 71 00:04:40,447 --> 00:04:41,823 Szúnyogok. 72 00:04:41,907 --> 00:04:42,783 - Szúnyogok? - Igen. 73 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 Több mint 47 különböző szúnyogfajta él nálunk. 74 00:04:46,745 --> 00:04:51,667 Negyvenhét különböző fajta szúnyog? 75 00:04:51,750 --> 00:04:53,836 - Igen. Bizony. - Azta! 76 00:04:53,919 --> 00:04:57,089 Mit szoktak idefent általában csinálni az emberek? 77 00:04:57,172 --> 00:04:59,174 Népszerűek a szabadtéri hobbik. 78 00:04:59,258 --> 00:05:04,012 Nyaranta kimegyünk a folyókra, kajakozunk, hajókázunk, horgászunk. 79 00:05:04,096 --> 00:05:06,223 Télen lékhalászni szoktunk, 80 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 az erdőt járjuk, motorosszánozunk, ilyesmi. 81 00:05:08,684 --> 00:05:10,269 Nagyon extrém az itteni élet. 82 00:05:11,562 --> 00:05:16,608 Más városiakhoz hasonlóan nekem már az is extrémnek hat, ha nincs wifi. 83 00:05:17,234 --> 00:05:22,239 Úgyhogy ilyen helyen lenni, ahol a főút egy folyó, elég nyugtalanító, 84 00:05:22,322 --> 00:05:23,323 finoman szólva. 85 00:05:23,407 --> 00:05:25,534 Nemsokára odaérünk a szállodához. 86 00:05:25,617 --> 00:05:26,869 Az Arctic Bathhoz. 87 00:05:29,746 --> 00:05:32,457 Felteszem, ilyen névvel, hogy Sarki Fürdő, 88 00:05:32,541 --> 00:05:35,711 ember legyen a talpán, aki bemerészkedik. 89 00:05:36,420 --> 00:05:40,465 A farakáshoz hasonlatosra tervezett hotel olyan vendégeket fogad, 90 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 akik a vadon kellemesebb oldalát szeretnék megtapasztalni 91 00:05:43,969 --> 00:05:47,264 éjszakánként kis híján potom 1000 dollárért. 92 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 Idegenvezetőm Jessica lesz, 93 00:05:49,766 --> 00:05:52,728 akinek egész családja a világ e különleges részén él 94 00:05:52,811 --> 00:05:53,854 nemzedékek óta. 95 00:05:53,937 --> 00:05:55,230 Nos, ez volna az. 96 00:05:55,314 --> 00:05:56,398 Meg kell mondjam, 97 00:05:56,481 --> 00:06:02,404 nem sok furább küllemű építményt láttam ennél. 98 00:06:03,155 --> 00:06:05,699 Az úszó gyűrűn található egy étterem, 99 00:06:05,782 --> 00:06:07,743 jakuzzik és egy szauna is. 100 00:06:07,826 --> 00:06:12,456 A közepén pedig egy magába a Lule folyóba nyíló merülőmedence. 101 00:06:12,539 --> 00:06:14,499 Látja, milyen háló veszi körbe? 102 00:06:14,583 --> 00:06:18,420 Nehogy a csukák bejöjjenek, és úszás közben rágcsálják a lábujját. 103 00:06:19,087 --> 00:06:21,215 - Ó, tényleg? - Bizony. 104 00:06:27,095 --> 00:06:30,015 Nos, itt lesz az ön szállása. Jöjjön csak. 105 00:06:30,098 --> 00:06:31,975 Íme a szobája. 106 00:06:32,059 --> 00:06:33,435 Jó nagy ablak. 107 00:06:33,519 --> 00:06:36,104 Hogy jól besüthessen a nap, egész éjjel. 108 00:06:36,188 --> 00:06:39,233 És mivel tudjuk elsötétíteni az ablakokat? 109 00:06:39,316 --> 00:06:40,150 Mármint ez így… 110 00:06:40,234 --> 00:06:42,027 - Hát, van ugyan reluxa… - Igen. 111 00:06:42,110 --> 00:06:43,862 …de minek akarná behúzni? 112 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 Hát, teszem azt… mondjuk, alváshoz. 113 00:06:47,241 --> 00:06:51,662 Hát, ha már itt van, és az észak-svéd életérzést akarja átélni, 114 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 akkor ne húzza el a reluxát. 115 00:06:53,747 --> 00:06:54,998 - Ne húzzam el? - Ne. 116 00:06:55,082 --> 00:06:56,792 Ennél picikét sötétebb esne jól, de… 117 00:06:56,875 --> 00:06:57,793 Bizony. 118 00:06:57,876 --> 00:07:03,507 Anyukámmal készülünk kicsit sütni, egy hagyományos helyi kenyérfélét. 119 00:07:03,590 --> 00:07:06,260 Ha van kedve, jöjjön át egy kis kenyérért, 120 00:07:06,343 --> 00:07:08,220 hogy legyen mit hoznia az ünnepre. 121 00:07:08,303 --> 00:07:10,597 - Megismerhetné anyukámat is. - Rendben. 122 00:07:10,681 --> 00:07:13,725 - Oké. Köszönöm, Jessica. Köszönöm. - Köszönöm. 123 00:07:15,769 --> 00:07:20,023 A kenyérsütés csak egy része a midsommar ünnepi előkészületeinek. 124 00:07:21,066 --> 00:07:24,570 Ez a városka minden évben valósággal átalakul 125 00:07:24,653 --> 00:07:26,738 a több ezer dorbézoló fogadására. 126 00:07:27,406 --> 00:07:30,534 Jessica pedig elküldött, hogy találkozzam egyikükkel, 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,703 Evával, a főtéren. 128 00:07:33,704 --> 00:07:37,082 Érezték már netán kissé alulöltözöttnek magukat? 129 00:07:39,877 --> 00:07:43,839 - Üdv, Eugene! Helló! Eva vagyok. - Üdv, Eva! 130 00:07:43,922 --> 00:07:45,132 - Igen. - Ő itt a férjem. 131 00:07:45,215 --> 00:07:46,592 Az ő neve Göran. 132 00:07:46,675 --> 00:07:48,343 - Göran? Örvendek. - Igen. 133 00:07:48,427 --> 00:07:50,762 - Így, ni. Jöjjön csak velünk. - Oké. 134 00:07:50,846 --> 00:07:53,473 Előkészülünk a Szent Iván-éjre. 135 00:07:54,016 --> 00:07:58,854 Oké. Vagyis amit itt látunk, az még csak… Mi ez, próba? 136 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 Pontosan. Most még csak próbálunk. 137 00:08:01,106 --> 00:08:04,318 A midsommar már szinte nemzeti ünnep nálunk. 138 00:08:04,401 --> 00:08:06,778 Ezt az ünnepet mindenki megüli. 139 00:08:06,862 --> 00:08:09,323 Körbe szoktuk táncolni a májusfát. 140 00:08:09,823 --> 00:08:13,702 Mi köze a májusfának a nyári napfordulóhoz? 141 00:08:13,785 --> 00:08:18,373 Mivel nyáron indul be az élet, és egyesek szerint 142 00:08:18,457 --> 00:08:21,293 ez egy fallikus szimbólum, és fel kell állítani. 143 00:08:21,376 --> 00:08:25,464 Mifelénk azért egy-két pohárral meg kell inni hozzá, 144 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 hogy efféle beszédbe elegyedjünk. 145 00:08:27,799 --> 00:08:29,092 - Oké. - Úgy ám. 146 00:08:29,593 --> 00:08:34,306 Szóval ez nemcsak szépséges, hanem még fallikus szimbólum is. 147 00:08:34,389 --> 00:08:35,640 Pontosan. 148 00:08:36,225 --> 00:08:38,101 Értem. És még fel is kell állítani. 149 00:08:38,184 --> 00:08:41,230 És ahogy… Látja, van egy rúd meg egy keresztrúd. 150 00:08:41,313 --> 00:08:45,234 A keresztrúd két végére pedig egy-egy karikát lógatunk. 151 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Sejtheti, minek a jelképei. 152 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 És akkor… Nos, igen… el tudjuk képzelni. 153 00:08:51,740 --> 00:08:54,826 Esetleg segíthetne feldíszíteni a májusfát. 154 00:08:55,702 --> 00:08:57,913 - Feltétlenül. - Jó. 155 00:08:57,996 --> 00:09:01,542 Nos, ez így borzasztó takaros. Hogyan, csak lépjem itt át? 156 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 Vegyem a lábam közé? 157 00:09:03,585 --> 00:09:05,838 Olyan öt-tíz perc, és máris ott vagyok. 158 00:09:05,921 --> 00:09:07,881 - Fogjam a kezét? - Így. 159 00:09:07,965 --> 00:09:09,925 - Ügyes. - Köszönöm. 160 00:09:10,008 --> 00:09:11,343 - A tövébe. - Alulra? 161 00:09:11,426 --> 00:09:12,719 - Le a tövébe. - Igen. 162 00:09:12,803 --> 00:09:14,096 - Fogja oda. - Jó. 163 00:09:14,179 --> 00:09:15,848 - Átkötöm. - Úgy. 164 00:09:15,931 --> 00:09:18,642 - Csak óvatosan… - Megvan a keze? 165 00:09:18,725 --> 00:09:19,768 Eddig… Még meg. 166 00:09:21,103 --> 00:09:22,604 - Ezt nézzék. Látják? - Igen. 167 00:09:22,688 --> 00:09:25,440 Szent Iván-éj körül kezdenek nyílni a virágok. 168 00:09:25,524 --> 00:09:29,903 A nap elhozza az életet a virágoknak és az embereknek is. 169 00:09:29,987 --> 00:09:32,656 Szóval sok minden zajlik a nyári napfordulókor. 170 00:09:32,739 --> 00:09:33,740 Az biztos. 171 00:09:33,824 --> 00:09:38,912 Régen nagyjából március 22-re esett a legtöbb születés Svédországban. 172 00:09:38,996 --> 00:09:40,539 - Tényleg? - Tényleg. 173 00:09:41,123 --> 00:09:43,917 Szent Iván-éj után kilenc hónappal. 174 00:09:45,335 --> 00:09:48,547 Most már azt hiszem, értem, miért lelkesednek érte így. 175 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 Most már világos, mint a nap. 176 00:09:50,591 --> 00:09:54,303 A rudat díszítő virágok, azt hiszem, inkább csak afféle öntetet képeznek… 177 00:09:54,803 --> 00:09:56,555 úgyszólván a salátán. 178 00:09:56,638 --> 00:09:59,766 Maga a saláta viszont amondó: „Gyerünk, bébi. Essünk neki!” 179 00:10:00,934 --> 00:10:05,647 Alighanem az egyik legszemrevalóbb fallikus szimbólum, amit valaha láttam. 180 00:10:08,442 --> 00:10:12,362 A saláták és öntetek emlegetése meghozta az étvágyam. 181 00:10:12,446 --> 00:10:17,201 Úgyhogy elindulok a pékségbe Jessicához és az anyukájához, Jane-hez. 182 00:10:17,868 --> 00:10:21,079 Úgy hallom, üres kézzel nem állíthatok be az ünnepségre, 183 00:10:21,163 --> 00:10:23,290 úgyhogy sütünk egy kis kenyeret. 184 00:10:23,373 --> 00:10:27,586 Oké. Üdvözöljük a mjukkaka sütésén. 185 00:10:27,669 --> 00:10:30,422 - Oké. Mi is ez, „haka”? - Mjukkaka. 186 00:10:30,506 --> 00:10:32,216 - Mjukkaka. - Igen. 187 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 Lényegében puha kenyeret jelent. 188 00:10:34,510 --> 00:10:36,261 Szóval, Jane, ön már űzi ezt… 189 00:10:36,345 --> 00:10:38,222 - Ó, igen. Én már… - …egy jó ideje. 190 00:10:38,305 --> 00:10:43,477 - Nem ez lesz az első veknije. - Régen 180-at sütöttem… 191 00:10:43,560 --> 00:10:45,020 - Naponta. - …naponta. 192 00:10:45,103 --> 00:10:46,980 Az már kiadós vacsora. 193 00:10:47,064 --> 00:10:48,774 Ez a specialitásunk, 194 00:10:48,857 --> 00:10:52,319 és anya nagyon kényes rá, hogy hogyan kell készíteni. 195 00:10:52,819 --> 00:10:53,779 - Bizony. - Oké. 196 00:10:53,862 --> 00:10:57,199 - Bizony. - Vegyen egy kis lisztet, és szórja oda. 197 00:10:57,282 --> 00:10:59,034 - Oké. - Csak kicsit. 198 00:10:59,701 --> 00:11:01,870 - Ezt odaadom… - Jó. 199 00:11:01,954 --> 00:11:03,580 …fogja ezt a sodrófát. 200 00:11:03,664 --> 00:11:06,124 - Aha. - Finom kézmozdulatokkal kell. 201 00:11:06,667 --> 00:11:07,668 - Gyengéden. - Igen. 202 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 Gyengéden. Így. 203 00:11:09,086 --> 00:11:11,630 Hát, ha valaki gyengéd… Látják? 204 00:11:11,713 --> 00:11:14,508 Jane, a férje szokott segíteni a kenyérsütésben? 205 00:11:14,591 --> 00:11:17,845 Ezt neki tilos, mert elrontja. 206 00:11:17,928 --> 00:11:22,683 Így néz ki, amit ő csinál, aztán nem tudjuk eladni. 207 00:11:23,350 --> 00:11:25,727 A vőlegényemnek is… Nem, ide se jöhet. 208 00:11:25,811 --> 00:11:28,146 Túlságosan sok liszttel gyúrja. Nem. 209 00:11:28,230 --> 00:11:32,818 Mindketten ügyesen főznek. de a sütés nem megy nekik. 210 00:11:32,901 --> 00:11:34,820 - Igen. - Miért érzem úgy, 211 00:11:34,903 --> 00:11:37,990 hogy én leszek a következő férfi, akit kitiltanak innen? 212 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Ön mióta nős? 213 00:11:39,700 --> 00:11:44,288 Ez már… Én már 46 éve vagyok házas. 214 00:11:44,371 --> 00:11:45,205 - Azta! - Igen. 215 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 - Az… - Nem rossz. 216 00:11:46,290 --> 00:11:47,666 - Nem, nem, nem. - Oké. 217 00:11:47,749 --> 00:11:48,625 Az nem rossz. 218 00:11:48,709 --> 00:11:50,627 - Van valami tanácsa? - Hát… 219 00:11:50,711 --> 00:11:53,255 - Ide föl, oda ne. Csakis itt fönt. - Föl… 220 00:11:53,338 --> 00:11:54,464 Ez az egyik. 221 00:11:56,049 --> 00:11:57,259 A figyelmet mondanám. 222 00:11:57,342 --> 00:11:59,136 - A figyelem jót tesz. - Igen. Hallgatni rá. 223 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 - Igen. - Ugye? Az jó? 224 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 - Hallgatnia kell rám. - Ő ezt szűrte le belőle. 225 00:12:05,100 --> 00:12:06,351 Oké. Igaz? 226 00:12:07,978 --> 00:12:10,981 - Na, milyen? - Elvileg kereknek kéne lennie. 227 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 - Jessica! - Eugene? 228 00:12:13,775 --> 00:12:15,694 - Itt még, ott ne. - Jól van. 229 00:12:15,777 --> 00:12:16,778 Aha. 230 00:12:17,446 --> 00:12:20,741 Nem tudom, hogy ez valami svéd sajátosság-e, vagy mi, 231 00:12:20,824 --> 00:12:26,163 de nem, ezek a nők nagyon erős nők ám, tudják? 232 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 Nem bírják a süketelést. 233 00:12:27,497 --> 00:12:29,917 Minden úgy legyen, ahogy akarják, méghozzá jól. 234 00:12:30,000 --> 00:12:32,002 Aki nem jól csinálja, annak coki. 235 00:12:35,047 --> 00:12:39,051 Negyvenhét fajta különböző szúnyog van itt, Svédországban. 236 00:12:40,052 --> 00:12:41,345 Kemencébe vele! 237 00:12:41,428 --> 00:12:42,930 - Kemencébe. - Igen. 238 00:12:43,013 --> 00:12:46,016 - Egy, kettő, három. - Jaj, ne. 239 00:12:46,934 --> 00:12:48,393 - Ez így nem jó. - Várjunk. 240 00:12:48,477 --> 00:12:51,438 Nem. Ez csúnya lesz, de azért tegyük be. 241 00:12:52,147 --> 00:12:54,983 Jessica maga a megtestesült bátorítás. 242 00:12:55,984 --> 00:12:59,071 Na jó, a külcsín nem lett valami nagydíjas, 243 00:12:59,655 --> 00:13:01,907 de úgyis az íze a titka. 244 00:13:02,449 --> 00:13:04,117 - Finom, ugye? - Nahát! 245 00:13:04,201 --> 00:13:07,371 Van ám egy népmese a kenyérről, 246 00:13:07,454 --> 00:13:10,374 miszerint a 18. század körül a hajadonok 247 00:13:10,457 --> 00:13:13,293 egy-egy vekni kenyérrel a hónuk alatt aludtak, 248 00:13:13,377 --> 00:13:16,296 hogy megízesítsék feromonnal. 249 00:13:16,964 --> 00:13:20,342 Aztán így adták oda a jövendőbelijüknek. 250 00:13:20,425 --> 00:13:23,303 És aki megette, már tudta: „Ő lesz életem párja.” 251 00:13:25,097 --> 00:13:26,974 Borzalmas ez a mese. 252 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 Ha nem látja az ember, úgy nagyon finom. 253 00:13:31,979 --> 00:13:33,897 Na ugye! Sose ítélj ránézésre. 254 00:13:37,025 --> 00:13:40,571 Megmondom én, mit nehéz még megítélni ilyen messzi északon. 255 00:13:41,321 --> 00:13:42,155 A takarodót. 256 00:13:43,073 --> 00:13:46,660 Számomra ez konkrétan a szadizmus definíciója. 257 00:13:46,743 --> 00:13:50,998 Tudják, hogy lehet igazán megkínozni egy pihentető alvásra vágyó vendéget? 258 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 Fel kell szerelni egy sor ilyen reluxát, 259 00:13:54,084 --> 00:13:56,879 amit nem lehet rendesen behúzni, és beengedi a fényt. 260 00:13:56,962 --> 00:13:59,256 Pedig azt hinné az ember, ha valakik képesek 261 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 egy gyors és teljes sötétítőrendszert megtervezni, 262 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 akkor azok a svédek. 263 00:14:10,601 --> 00:14:15,189 Na most ez az a pillanat, amikor gyönyörű felvételekre számítanánk 264 00:14:15,272 --> 00:14:20,736 a naplementéről, csakhogy nem fog lemenni még vagy hat hétig. 265 00:14:23,488 --> 00:14:28,076 Az anyatermészet mintha még éjfélkor sem találná a kikapcsológombot. 266 00:14:29,786 --> 00:14:33,916 Gondolom, aki olyan helyen él, ahol az év ilyen nagy része ennyire sötét, 267 00:14:33,999 --> 00:14:36,668 annak minden napfényes órát meg kell ragadnia. 268 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 Nos, talán meglepően hangzik, de annak dacára, hogy nem volt éjszaka, 269 00:14:43,300 --> 00:14:46,887 kipihenten és élénken ébredtem. 270 00:14:47,387 --> 00:14:49,765 Felfedeztem ugyanis az alvómaszkot. 271 00:14:50,933 --> 00:14:52,059 Oda volt készítve. 272 00:14:52,142 --> 00:14:54,728 Eddig sosem viseltem ilyet, nem is kellett. 273 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 Felvettem, és úgy aludtam, mint a tej. 274 00:14:59,942 --> 00:15:04,530 Bizony. Szóval minden rendben. Sőt, lenyűgöző itt a kilátás. 275 00:15:07,115 --> 00:15:09,493 A napfordulós ünnepi hétvégén 276 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 a svédek kiözönlenek a természetbe. 277 00:15:12,663 --> 00:15:16,041 Így hát ma én is a vadon felé veszem az utam, 278 00:15:16,124 --> 00:15:17,918 egészen úgy, akár az itteniek. 279 00:15:18,794 --> 00:15:23,298 Mint kiderült, errefelé ez nem egészen úgy zajlik, ahogy vártam. 280 00:15:24,341 --> 00:15:27,219 Egy jávorszarvashívóval fogok találkozni. 281 00:15:27,302 --> 00:15:30,681 Jessica volt olyan kedves, és elintézte ezt nekem. 282 00:15:31,473 --> 00:15:37,729 Tényleg bármire készen állok, ami csak befér a felfedezés címszó alá. 283 00:15:38,355 --> 00:15:40,357 Na, menjünk. Indulás. 284 00:15:43,110 --> 00:15:45,946 Otthon, Kanadában még sosem láttam jávorszarvast, 285 00:15:46,029 --> 00:15:47,531 ami elég meglepő, 286 00:15:47,614 --> 00:15:51,618 főleg, hogy egy kifejlett hím akár két méternél is magasabbra megnő, 287 00:15:51,702 --> 00:15:54,037 súlya pedig mintegy 450 kiló. 288 00:15:55,414 --> 00:15:58,750 Viszont hozzám hasonlóan igen visszahúzódó jószág. 289 00:15:58,834 --> 00:16:01,628 Csak kivételes szakértelemmel lehet előcsalogatni. 290 00:16:02,337 --> 00:16:04,923 Olyasvalakinek, aki ért a szarvasok nyelvén. 291 00:16:06,633 --> 00:16:10,012 Úgy hallom, van neki egy saját erdei kunyhója. 292 00:16:10,512 --> 00:16:13,724 Amolyan Grizzly Adams-féle fickónak képzelem. 293 00:16:14,892 --> 00:16:19,188 Nem hinném, hogy sportzakóban siet a köszöntésemre az úriember. 294 00:16:21,398 --> 00:16:23,317 - Helló! - Helló, helló! 295 00:16:23,942 --> 00:16:25,611 - A nevem Mikael. - Mikael. 296 00:16:25,694 --> 00:16:26,778 - Igen. - Eugene. 297 00:16:26,862 --> 00:16:28,739 - Igazán örvendek. - Úgyszintén. 298 00:16:28,822 --> 00:16:32,743 Azt hiszem, ezt jobb lesz, ha felveszi, mert sok errefelé a szúnyog. 299 00:16:33,243 --> 00:16:35,829 - Hallottam. - Ne hagyjuk, hogy felfalják. 300 00:16:37,247 --> 00:16:41,251 Na jó, ebben a szerelésben nem kerülök fel a GQ címlapjára, 301 00:16:41,335 --> 00:16:44,671 de ha a szúnyogokat távol tartja, vállalom a kockázatot. 302 00:16:44,755 --> 00:16:46,340 Járjunk egyet az erdőben. 303 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 Mit szól hozzá? 304 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 - Aztán… - Járjunk egy rövidet. 305 00:16:49,051 --> 00:16:52,137 - Azt lehet? - Jó. És megmutatom a nappalimat is. 306 00:16:53,263 --> 00:16:57,184 A szarvashívást a jávorszarvasok nászidőszakában végezzük. 307 00:16:57,768 --> 00:17:01,813 Jön a jávorbika, és azt hiszi: „Ó, micsoda csinos nőci vár itt.” 308 00:17:02,731 --> 00:17:06,609 Jó nagyot csalódik, mikor látja, hogy csak egy kis köpcös pacák az északról. 309 00:17:07,194 --> 00:17:09,363 Kis köpcös pacák északról? 310 00:17:09,445 --> 00:17:11,490 Remélem, nem rám érti. 311 00:17:12,115 --> 00:17:15,993 Úgy hallottam, a jávorszarvas 56 kilométer per órás sebességgel fut. 312 00:17:16,078 --> 00:17:19,830 Úgyhogy nem tűnik túl jó ötletnek csalódást okozni neki. 313 00:17:19,915 --> 00:17:22,376 Ha jön a jávorszarvas, meg se moccanjon. 314 00:17:25,796 --> 00:17:30,050 Talán jobb, ha ön mögé állok. Mondjuk… Így esetleg jó lesz? 315 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 Jó, tegye csak, amit jónak lát. 316 00:17:33,554 --> 00:17:34,763 Na, most örül? 317 00:17:37,057 --> 00:17:39,101 Lassan elkezdjük hívni a szarvast. 318 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 Ez betegnek hangzik. 319 00:17:59,162 --> 00:18:00,330 Ne nevessen már ki. 320 00:18:00,414 --> 00:18:03,375 - Én itt holt komolyan hívok. - Nem, dehogy. 321 00:18:03,458 --> 00:18:05,586 Hozzá kell szokni, mert első hallásra, 322 00:18:05,669 --> 00:18:07,504 - tudja, olyan… - Igen. 323 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 …mintha a patikába kéne rohannia. De… 324 00:18:10,507 --> 00:18:12,593 Szeretné esetleg kipróbálni? 325 00:18:13,093 --> 00:18:16,180 Nehogy Torontóban kipróbálja. 326 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 Még hogy Torontóban? 327 00:18:19,224 --> 00:18:21,685 Svédországban is elég eszelős kipróbálni. 328 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 - Ez hatásos. - Jó volt? 329 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Jó volt. 330 00:18:40,078 --> 00:18:41,371 Semmit nem látok. 331 00:18:41,872 --> 00:18:45,000 Általában mennyi időbe telik, mire… 332 00:18:45,083 --> 00:18:47,252 - Úgy három-négy órába… - Vagy úgy. 333 00:18:47,336 --> 00:18:49,630 …mert jó időbe telik, mire ideérnek. 334 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 Hát jó. 335 00:18:56,220 --> 00:18:58,013 És aki vacsorára asztalt foglalt? 336 00:18:58,096 --> 00:18:59,264 - Vagy mondjuk… - Na, igen. 337 00:18:59,348 --> 00:19:01,475 - Annak lőttek. - Lőttek a vacsorának? 338 00:19:01,558 --> 00:19:02,392 Bizony. 339 00:19:02,476 --> 00:19:04,144 Lát már valamit? 340 00:19:04,228 --> 00:19:06,688 - Bárhol? - Semmit. 341 00:19:09,066 --> 00:19:11,610 Nos, a jávorszarvas hiába váratott minket. 342 00:19:11,693 --> 00:19:18,283 Nem egy öröm, de Mikael azért bemutatja, miért szeretik úgy a természetet a svédek. 343 00:19:18,367 --> 00:19:22,246 Itt Svédországban egyesek, akik folyton rohannak… 344 00:19:22,329 --> 00:19:25,249 - Igen. - …néha olyan nagyon sietnek… 345 00:19:25,332 --> 00:19:27,501 - Aha. - …hogy a lelkük is odavész. 346 00:19:28,252 --> 00:19:31,505 Muszáj néha megállni egy kicsit. 347 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 Megvárni, míg utoléri az embert a lelke. 348 00:19:34,883 --> 00:19:37,261 - Bizony. - Igen. Van, aki azt mondja: 349 00:19:37,761 --> 00:19:42,182 „Ó! Valóságos ångestdämpande idekint lenni az erdőben, nyugalmas és”… 350 00:19:42,266 --> 00:19:46,353 Ång… Ångestdämpande, azaz az erdőt járni, 351 00:19:46,436 --> 00:19:47,855 - és lenyugodni? - Igen. 352 00:19:47,938 --> 00:19:53,527 Őszinte leszek, a szúnyoghelyzet nagyon-nagyon súlyos most idekint. 353 00:19:53,610 --> 00:19:54,653 - Az. - Így hát nem… 354 00:19:54,736 --> 00:19:59,324 Én nem vagyok úgy lenyugodva, mint, mondjuk, amennyire ön. 355 00:20:00,367 --> 00:20:03,245 Nos, Mikael, köszönöm a túrát. 356 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 Részemről az öröm. 357 00:20:05,664 --> 00:20:10,210 Milyen arányban szoktak amúgy felelni a jávorszarvasok? 358 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 A nászidőszakban nagyon is gyakran. 359 00:20:14,298 --> 00:20:17,134 Hogy egyeseknek minden összejön! 360 00:20:18,302 --> 00:20:21,597 Na, mindegy. Hátha látok majd egyet otthon, Kanadában. 361 00:20:32,691 --> 00:20:38,071 A saját ångestdämpandémra rálelni majdnem annyira nehéz, mint egy jávorra. 362 00:20:39,239 --> 00:20:43,118 Ám még nem ért véget a természet lágy ölén töltendő napom, 363 00:20:43,202 --> 00:20:46,705 így még talán rálelhetek Robert segítségével… 364 00:20:46,788 --> 00:20:47,664 Helló! 365 00:20:47,748 --> 00:20:50,918 …aki egy kellemes folyami hajókázással kecsegtetett 366 00:20:51,001 --> 00:20:53,420 egy Szent Iván-előesti grillpartira. 367 00:20:54,546 --> 00:20:56,882 - Ezek kajakok. - Azok. 368 00:20:56,965 --> 00:21:01,094 Azt hittem, motorcsónakkal megyünk, mint a múltkor. 369 00:21:01,178 --> 00:21:02,387 De ezek szerint… 370 00:21:02,471 --> 00:21:05,724 Ja, hát néha… Néha motorcsónakázunk, máskor meg kajakozunk. 371 00:21:05,807 --> 00:21:07,351 Hát, jól kifogtam. 372 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 Igen. Mentőmellényt? Tessék. 373 00:21:09,353 --> 00:21:12,648 Arra figyelni kell, hogy még élve érjek át a túlpartra. 374 00:21:12,731 --> 00:21:14,525 - Igen. Jó ötlet. - Az bizony. 375 00:21:14,608 --> 00:21:15,609 - Az. - Igen. 376 00:21:15,692 --> 00:21:17,194 Bármi történjék, ne pánikoljon. 377 00:21:17,277 --> 00:21:19,404 - Aha, ne pánikoljak. - Pánikot soha. 378 00:21:19,488 --> 00:21:22,366 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 379 00:21:22,449 --> 00:21:24,618 - Ne essen pánikba. - Nem. Azt sose. 380 00:21:25,118 --> 00:21:27,412 - Bármi történjék. - A két kedvenc szavam. 381 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 Lökje el magát a lapáttal. 382 00:21:29,498 --> 00:21:30,541 Tökéletes. Nagyon jó. 383 00:21:30,624 --> 00:21:36,672 Az evezés se nem piskóta, se nem pite, de itt legalább lapát van az ember kezében. 384 00:21:36,755 --> 00:21:41,677 Tudja, az az egyik, ami miatt a legjobban szeretek kint lenni a vízen… 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,637 - Aha. - Nincsenek szúnyogok. 386 00:21:44,221 --> 00:21:45,347 Nincsenek? 387 00:21:46,014 --> 00:21:47,057 Hát ezt imádom. 388 00:21:48,433 --> 00:21:51,979 - Milyen érzés? - Teljesen jó érzés. Tükörvíz. 389 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 Ugye? Jó itt. 390 00:21:55,983 --> 00:21:58,360 Azt hiszem, valójában erre születtem. 391 00:22:09,413 --> 00:22:11,623 Voltaképpen nagyon is kellemes dolog. 392 00:22:11,707 --> 00:22:16,128 Alighanem ennél nyugodtabb még nem is voltam, mióta itt vagyok. 393 00:22:16,211 --> 00:22:18,255 Van is rá az a kifejezés, nem igaz? 394 00:22:18,338 --> 00:22:20,924 „Ångestdämpande.” 395 00:22:21,008 --> 00:22:22,467 Hogy írják? Betűzze. 396 00:22:22,551 --> 00:22:24,386 Annyi időnk azért nincsen. 397 00:22:25,554 --> 00:22:27,681 Ångu… Ångestdämpande. 398 00:22:27,764 --> 00:22:30,392 Az az. Ångestdämpande. 399 00:22:30,475 --> 00:22:35,147 Ami, ugye, a teljes béke és nyugalom állapota, 400 00:22:35,230 --> 00:22:39,401 mindenféle stressztől és szorongástól mentesen? 401 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 Úgy bizony. 402 00:22:40,569 --> 00:22:42,696 Csorogni az árral a másik, amit szoktunk, 403 00:22:42,779 --> 00:22:44,531 amikor így kijövünk kajakozni. 404 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 Hadd vigyen a sodrás. 405 00:22:51,038 --> 00:22:53,874 A sodrás gondolatébresztő szellemi táplálék, 406 00:22:54,374 --> 00:22:58,253 most azonban inkább a valóságos táplálékon jár az eszem. 407 00:22:58,337 --> 00:23:04,134 Svédországban pedig úgy mondják, amint elolvad a hó, előbújnak a grillek. 408 00:23:04,218 --> 00:23:08,180 Csak persze ők svédül mondják. Ezt azért hadd emeljem ki. 409 00:23:08,263 --> 00:23:10,641 - Üdv mindenkinek! - Helló! 410 00:23:11,808 --> 00:23:13,727 Partot értek a zarándokok. 411 00:23:14,686 --> 00:23:15,604 Mikael! 412 00:23:15,687 --> 00:23:18,649 - Helló, Eugene! Hogy van? - Mikael már ideért, 413 00:23:18,732 --> 00:23:21,735 amiből arra következtetek, hogy vagy gyorsabban fut, 414 00:23:21,818 --> 00:23:25,822 mint egy 56 km per órás jávorszarvas, vagy pedig kocsival jött. 415 00:23:25,906 --> 00:23:27,574 - Üdv! - Ő itt az én Emil fiam. 416 00:23:27,658 --> 00:23:29,284 Emil? Örvendek. 417 00:23:29,368 --> 00:23:30,536 - A feleségem, Anna. - Helló! 418 00:23:30,619 --> 00:23:32,913 - Anna. Igazán örvendek. - Anna? Örvendek. 419 00:23:32,996 --> 00:23:34,915 Milyen ezzel a fickóval együtt élni? 420 00:23:34,998 --> 00:23:40,170 Mármint szokott… Mindenkit be szokott hurcolni az erdőbe? 421 00:23:40,254 --> 00:23:42,089 Olyan nincs, hogy nem jöttök… Ugye? 422 00:23:42,673 --> 00:23:47,177 Ma az erdőben kirándulunk, akár tetszik, akár nem. 423 00:23:47,261 --> 00:23:51,306 „Stampenande”… „Ångustampenande”… Hogy is? 424 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 Ångestdämpande. 425 00:23:52,558 --> 00:23:54,017 - Ångestdämpande. - Úgy-úgy. 426 00:23:54,101 --> 00:23:56,395 Az erdőben már próbálta elmagyarázni, 427 00:23:56,478 --> 00:24:02,776 de úgy el voltunk foglalva a szúnyogokkal, hogy nem értettem egészen, tudják? 428 00:24:02,860 --> 00:24:04,278 Ångestdämpande. 429 00:24:04,361 --> 00:24:11,243 Vagyis hogy valaminek a segítségével feloldhatjuk a stresszt és a szorongást. 430 00:24:11,910 --> 00:24:14,246 Azzal, hogy Svédországban ez a természet, 431 00:24:15,205 --> 00:24:19,835 kint a folyón tudtam valamelyest azonosulni a kajakban. 432 00:24:21,128 --> 00:24:22,212 De cukik a gyerekek. 433 00:24:22,296 --> 00:24:24,298 - Köszi. - Hadd lám, milyen nagy vagy. 434 00:24:24,381 --> 00:24:25,757 Hadd lám, milyen nagy vagy. 435 00:24:25,841 --> 00:24:27,843 - Ó, te jó ég! - Mosolyog. 436 00:24:28,510 --> 00:24:30,762 Úgy látom, már evez is ki a folyóra. 437 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 Szívesen kiviszem, mutatok pár trükköt. 438 00:24:34,641 --> 00:24:38,478 Most, hogy kezdek rálelni az ångestdämpandémra, 439 00:24:38,562 --> 00:24:41,982 a megfelelő lelkiállapotban várom a holnapi nagy eseményt. 440 00:24:42,065 --> 00:24:43,901 A midsommar ünnepséget. 441 00:24:50,949 --> 00:24:54,703 Itt az idő svéd módra megünnepelni a napot, 442 00:24:54,786 --> 00:24:58,707 és mindenki készen is áll, kivéve a napot. 443 00:24:59,416 --> 00:25:02,920 Úgy tűnik, a nap nem vesz részt a számára rendezett partin. 444 00:25:03,754 --> 00:25:08,425 Ilyen felhőszakadásban új értelmet nyer az árral sodródás is. 445 00:25:08,926 --> 00:25:11,595 Mármint maga az, hogy úgy ünnepeljük a napot, 446 00:25:11,678 --> 00:25:14,431 hogy a színét se látjuk, az olyasmi, 447 00:25:15,057 --> 00:25:17,267 tudják, amiről akár könyvet is lehetne írni. 448 00:25:17,351 --> 00:25:21,396 De az itteniek ugyanolyan lelkesek, így szerintem jó móka lesz. 449 00:25:24,566 --> 00:25:26,026 - Helló! - Jessica! 450 00:25:26,109 --> 00:25:27,694 Üdv a nyári napfordulón! 451 00:25:27,778 --> 00:25:29,279 Köszönöm szépen. 452 00:25:30,113 --> 00:25:31,990 Gondoltam, jól jöhet egy esernyő. 453 00:25:32,074 --> 00:25:35,911 Igen, úgy tűnik, hogy talán nem fog ma kisütni a nap. 454 00:25:35,994 --> 00:25:38,497 Nem. Ilyen a tipikus Szent Iván-éj. 455 00:25:38,580 --> 00:25:40,582 - Aha. - Ilyenkor kell egy kis eső, 456 00:25:40,666 --> 00:25:42,376 anélkül nem is igazi midsommar. 457 00:25:42,459 --> 00:25:44,086 Így autentikus az élmény. 458 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Legyen a lehető legautentikusabb élmény… 459 00:25:46,880 --> 00:25:48,006 - Igen. - …ez a midsommar. 460 00:25:49,174 --> 00:25:52,761 Az ünnepség fénypontja a májusfa felállítása, 461 00:25:52,845 --> 00:25:55,556 később tánc és ivászat következik, 462 00:25:55,639 --> 00:26:00,477 nos, meg amivel a tánc és az ivászat járni szokott utána. 463 00:26:02,312 --> 00:26:05,023 Ám előbb Jessica szeretné, ha megmerítkeznék 464 00:26:05,107 --> 00:26:07,693 egy merőben más svéd hagyományban. 465 00:26:07,776 --> 00:26:11,238 Gondoltam, kezdhetnénk egy kis svéd fikával, ha van kedve. 466 00:26:11,321 --> 00:26:12,573 - Svéd fika? - Igen. 467 00:26:12,656 --> 00:26:15,200 Általában sütizésből és kávézásból áll, 468 00:26:15,701 --> 00:26:21,248 de valójában egy nyugodt pillanatról szól, amikor leülünk csevegni egy barátunkkal. 469 00:26:21,331 --> 00:26:24,418 - Ez tetszik. - A fika a legjobb dolog. 470 00:26:25,460 --> 00:26:27,963 A fesztiválon árult finomságok némelyike 471 00:26:28,046 --> 00:26:30,090 felettébb ínycsiklandó. 472 00:26:30,591 --> 00:26:32,259 - Ízlik? - Nagyon. 473 00:26:32,342 --> 00:26:34,428 Másfelől viszont itt van ez. 474 00:26:34,511 --> 00:26:36,805 A svédek imádják a pácolt heringet, 475 00:26:36,889 --> 00:26:39,725 ez egy szúrós szagú, erjesztett hal, 476 00:26:39,808 --> 00:26:43,437 amit általában büfében vagy svédasztalon szolgálnak fel… 477 00:26:43,520 --> 00:26:46,064 Üdv! Megkóstolhatom a heringet? 478 00:26:46,607 --> 00:26:50,485 …Jessica pedig ragaszkodik hozzá, hogy én is megkóstoljam. 479 00:26:50,569 --> 00:26:51,695 Meghámozzák a halat? 480 00:26:51,778 --> 00:26:52,613 - Igen. - Igen. 481 00:26:52,696 --> 00:26:54,364 Apám, ez aztán… Alig várom. 482 00:26:54,448 --> 00:26:57,951 Szálkával is meg lehet enni, de nem olyan… 483 00:26:58,744 --> 00:27:00,454 Nem. Szálka nem kell. 484 00:27:10,881 --> 00:27:12,090 Hogy ízlik? 485 00:27:13,425 --> 00:27:14,593 Nagyon finom. 486 00:27:15,344 --> 00:27:16,470 - Biztos? - Igen. 487 00:27:16,553 --> 00:27:18,055 - Nem viccel? - Nem. 488 00:27:18,138 --> 00:27:19,056 Nem vicc? 489 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 A hering utánra azért 490 00:27:22,267 --> 00:27:25,270 Jessicánál van valami, amivel leöblíthetjük az ízét. 491 00:27:26,021 --> 00:27:27,689 Megérkeztünk. 492 00:27:27,773 --> 00:27:31,235 Csatlakozunk Eváékhoz egy hagyományos pohárköszöntőre, 493 00:27:31,318 --> 00:27:33,320 még a májusfaállítás előtt. 494 00:27:33,403 --> 00:27:39,117 Saját készítésű mjukkaka, és szerintem baromi finomra sikerült. 495 00:27:39,201 --> 00:27:41,912 - Isteni. Tényleg. Nagyon finom. - Nem ízlik? 496 00:27:41,995 --> 00:27:43,247 - Nagyon jó. - Jó. 497 00:27:43,330 --> 00:27:44,581 Látja, nem olyan nehéz… 498 00:27:44,665 --> 00:27:46,583 - Nem. Nagyon ügyes. - …kenyeret sütni. 499 00:27:46,667 --> 00:27:47,501 - Ugye? - Bizony. 500 00:27:47,584 --> 00:27:49,378 Van itt egy kis pálinka, 501 00:27:49,461 --> 00:27:52,047 de előbb énekelni kell, addig nem szabad meginni. 502 00:27:52,673 --> 00:27:53,966 - Remélem, beénekelt. - Göran? 503 00:28:19,533 --> 00:28:20,909 - Csodás. - Csodás. 504 00:28:20,993 --> 00:28:22,578 - Jó a pálinka. - Bizony, jó. 505 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 Hiszen Szent Iván-éj van. Muszáj. 506 00:28:24,830 --> 00:28:26,498 Kezdődjék a mulatság, igaz? 507 00:28:26,582 --> 00:28:30,961 Akiknek évszázadokra visszanyúló hagyományaik vannak, 508 00:28:31,044 --> 00:28:33,255 azoknak ez már beépült a lényükbe. 509 00:28:33,338 --> 00:28:37,634 Én svéd vagyok, a szüleim is így tettek, 510 00:28:37,718 --> 00:28:41,054 a nagyszüleim is így tettek, az ő szüleik is, 511 00:28:41,138 --> 00:28:43,056 ahogy az ő nagyszüleik is. 512 00:28:43,140 --> 00:28:49,438 Örömteli időszaka ez az évnek, és valahogy megérinti az embert. 513 00:28:50,314 --> 00:28:55,527 Van abban némi irónia, ahogyan bőrig ázva ünnepeljük a napot. 514 00:28:55,611 --> 00:28:58,655 Az Ének az esőben elbújhat a svédek mellett. 515 00:28:58,739 --> 00:29:02,951 Svédország nagy részén általában férfiak állítják fel a májusfát. 516 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 Észak-Svédországban viszont 517 00:29:05,204 --> 00:29:08,248 olyan erősek és függetlenek a nők, hogy maguk is megoldják. 518 00:29:08,332 --> 00:29:09,541 Mint az anyukája. 519 00:29:09,625 --> 00:29:12,252 Bizony, anyukám nagyon erős és önálló asszony. 520 00:29:13,962 --> 00:29:15,005 Ott is van! 521 00:29:15,088 --> 00:29:16,798 Ez az! 522 00:29:20,010 --> 00:29:22,846 Nem mászunk fel rá, hogy jó helyünk legyen? 523 00:29:22,930 --> 00:29:24,264 Körbetáncolják. 524 00:29:25,182 --> 00:29:26,517 Ó, uramisten. 525 00:29:28,143 --> 00:29:29,520 Ez a békatánc. 526 00:29:30,604 --> 00:29:31,647 Vagy úgy. 527 00:29:34,691 --> 00:29:37,027 Így brekegnek a békák. 528 00:29:41,198 --> 00:29:45,202 Hát persze, mi írhatná le jobban a svéd midsommart, 529 00:29:45,285 --> 00:29:46,995 mint a békatánc. 530 00:29:48,163 --> 00:29:50,165 Eredetileg ez egy francia induló, 531 00:29:50,958 --> 00:29:54,711 ám a svédek közkedvelt népdalt faragtak belőle. 532 00:29:55,671 --> 00:29:59,383 Nagyon tetszik, hogy ilyen vidáman ünnepelnek… 533 00:29:59,466 --> 00:30:01,593 - Igen. - …hiába a rossz idő. 534 00:30:01,677 --> 00:30:04,596 Nem is tudom, hogy láttam-e már valaha ilyesmit. 535 00:30:04,680 --> 00:30:06,014 Csakis Svédországban. 536 00:30:06,098 --> 00:30:09,768 Nekünk nem számít, milyen az idő. Mindegy, hogy esik, vagy süt a nap. 537 00:30:09,852 --> 00:30:11,436 Mi akkor is megünnepeljük. 538 00:30:12,437 --> 00:30:14,773 Őszinte leszek. Rettentően élvezem. 539 00:30:14,857 --> 00:30:17,359 - Tényleg? Tudtam én. - Szerintem nem műveltem ilyesmit 540 00:30:17,442 --> 00:30:20,112 - gyerekkorom óta. - Nem. Nem. 541 00:30:23,115 --> 00:30:29,621 Ha a kis unokám, James, tudják, és a lányom itt volnának, tudják, 542 00:30:29,705 --> 00:30:31,290 meg a fiam és a feleségem, 543 00:30:31,373 --> 00:30:34,918 akkor én is ott táncikáltam volna ma a májusfa körül. 544 00:30:36,712 --> 00:30:39,798 Ennek láttán, ilyen időben, 545 00:30:41,341 --> 00:30:45,137 annyira megszerettem ezeket az embereket. 546 00:30:50,392 --> 00:30:55,939 Nagyon szórakoztató a gondolat, hogy a májusfa fallikus szimbólum. 547 00:30:56,023 --> 00:31:01,778 Nem könnyű egy családi ünnepséggel ezt összeegyeztetni, de még ezen is túlmutat. 548 00:31:01,862 --> 00:31:05,616 A termékenységet jelképezi, ami a talajba árad, 549 00:31:05,699 --> 00:31:09,286 a talaj termékenységétől kihajtanak a virágok, 550 00:31:09,369 --> 00:31:11,079 amelyek a májusfára kerülnek, 551 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 abból terem az étel, amit megeszünk. 552 00:31:13,498 --> 00:31:15,709 Erről szól ez az ünnep. 553 00:31:16,460 --> 00:31:19,796 Szerintem erről szól ez a svéd árral sodródós dolog, 554 00:31:19,880 --> 00:31:23,926 hogy meg kell becsülnünk, amikor összejönnek a dolgok. 555 00:31:24,009 --> 00:31:27,346 Átvészelni a telet, hisz tudjuk, egyszer csak kisüt a nap, 556 00:31:27,429 --> 00:31:32,893 ezáltal betekintést nyerhetünk szerintem a svéd néplélekbe. 557 00:31:32,976 --> 00:31:35,145 Akkora nagy dolog ez. 558 00:31:36,063 --> 00:31:38,565 Megtanulni, hogyan csurogjunk az árral, 559 00:31:38,649 --> 00:31:42,778 talán ez a legfontosabb, amit svédországi látogatásomból magammal viszek. 560 00:31:43,278 --> 00:31:49,117 Remélem, jó szolgálatot tesz majd európai odüsszeiám folytatása során. 561 00:31:49,952 --> 00:31:50,869 Legközelebb… 562 00:31:52,955 --> 00:31:57,584 Skócia anyám szülőföldje, 13 éves koráig élt itt. 563 00:31:58,126 --> 00:31:59,878 Ez már sportteljesítmény. 564 00:32:00,921 --> 00:32:03,382 Ide járt a családja ünnepelni a többiekkel. 565 00:32:03,465 --> 00:32:06,510 Sosem fogott még el ilyen érzés. 566 00:32:06,593 --> 00:32:07,678 Itt vannak. 567 00:32:07,761 --> 00:32:11,181 Majdnem mintha a saját családfáját érintené meg az ember. 568 00:32:11,265 --> 00:32:12,808 Egészségére. 569 00:32:14,017 --> 00:32:15,102 Mama! 570 00:32:48,886 --> 00:32:50,888 A feliratot fordította: Speier Dávid