1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Katanya, bepergian adalah hidup. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Ya, mungkin, asalkan berada di bandara tidak menguras tenaga. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Di mana lagi kau disuruh datang dua jam lebih cepat 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 hanya untuk menjadi nyaris terlambat dua jam? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu pas untukku. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Itu memperluas pandanganku. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Dalam batas tertentu. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Kini, aku akan mengulas hal penting 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 bagi para wisatawan. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Aku berkeliling Eropa. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Baiklah. Di mana kita, tepatnya? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Aku menjelajahi benua... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 dari ujung utara ke ujung selatan. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Aku pergi ke pelosok untuk menemukan atraksi tersembunyi... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Kau lihat ini? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...dan meresapi semangat petualangan yang baru. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Lihat aku. Lepas tangan. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Mereka di sini. Apa ini, haluan? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Aku akan mendidik lidahku... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Wah, itu sangat lezat. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Anggur sudah siap. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...dan hidup seperti warga lokal. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Selamat datang di desaku. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Ini gila. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Kususun kecemasan di koperku... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Mereka datang. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Entah apa reaksi tubuh dalam keadaan genting. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Kurasa aku tak pernah begini lagi semenjak kecil. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...dan mengucapkan tiga kata yang tak pernah kuucapkan. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Bersiap untuk melaju. 32 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}EROPA 33 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 Jika Swedia memperluas pengetahuanku soal nyamuk... 34 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 kuharap pemberhentianku selanjutnya 35 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 bisa mengajariku tentang diriku sendiri. 36 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Skotlandia adalah ibu pertiwiku, atau tepatnya negara asal ibuku. 37 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 Ibuku lahir di Skotlandia dan tinggal di sini hingga usia 13 tahun. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Ini kunjungan perdanaku. 39 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 SKOTLANDIA 40 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Bukan hanya keluargaku yang punya ikatan erat dengan Skotlandia. 41 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}Keluarga yang sering datang ke sini adalah keluarga Windsor. 42 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 Keluarga kerajaan Inggris. 43 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 Dari Ratu Victoria ke Ratu Elizabeth II, kini, Eugene I. 44 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Terima kasih banyak. 45 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Katanya, mending telat daripada tak pernah dan di usia 76 tahun, aku bukti nyata, 46 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}sambil beranjak hampir ribuan kilometer dari Swedia 47 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}ke ujung Britania Raya Utara demi silsilahku di pelosok Skotlandia. 48 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 DATARAN TINGGI SKOTLANDIA 49 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 Petualangan pencarian diriku dimulai di tempat mendiang Ratu Elizabeth 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 mengembuskan napas terakhirnya. 51 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 Dataran Tinggi. 52 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Aku paham mengapa ini jadi pelarian mereka. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Sungguh indah. 54 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 Dan luas. 55 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Dataran Tinggi memiliki keindahan seluas kurang lebih 16.000 kilometer, 56 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 yang masih asli. 57 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Di mana kita, tepatnya? 58 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Jika aku tinggal di tenda di Skotlandia, ini bisa jadi episode terakhir. 59 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 Ibuku besar di Glasgow. 60 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 Kurasa ada perbedaan gaya hidup, 61 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 antara Skotlandia versi ibuku 62 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 dan Skotlandia versi keluarga Windsor. 63 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Aku berencana untuk berziarah ke Glasgow, 64 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 tapi di Dataran Tinggi, aku akan tinggal di rumah yang terlihat... 65 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 dan terdengar pantas bagi seorang raja. 66 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Selamat datang di Skotlandia. Aku Lynne. Aku pemilik Rumah Candacraig. 67 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 Terima kasih. Ini baru penyambutan. 68 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 Mau kuantar? 69 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 - Dengan senang hati. - Baiklah. 70 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 Ya. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 Candacraig adalah wastu mewah Dataran Tinggi Skotlandia 72 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 yang berdiri sejak abad ke-17, 73 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 berarti ini 200 tahun lebih tua daripada Kanada. 74 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Tapi kini, rumah dan kedua belas kamarnya bisa kau sewa dengan murah, 75 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 jika 12.000 dolar per malam kau anggap murah. 76 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Bagus sekali. 77 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Rumah ini dirancang oleh arsitek yang merancang Istana Balmoral, 78 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 kediaman keluarga kerajaan. 79 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Seberapa dekat jarak ke Istana Balmoral? - Kurang lebih setengah jam. 80 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 Benar-benar bertetangga. 81 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Ya. - Mereka pernah ke sini? 82 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Ya. - Baiklah. 83 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 Raja dan ratu sekarang pernah bertamu. 84 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Kurasa jika kau punya kastel, 85 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 kau pasti penasaran dengan kastel orang lain. 86 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Di sini? - Ya. 87 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Tapi, bukan hanya keluarga kerajaan yang betah di sini. 88 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 Ini ruang makan kami. 89 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Ya, kau berada di Skotlandia. 90 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Banyak kolega Hollywoodmu yang pernah datang ke sini. 91 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Oke. Siapa saja yang pernah datang? - Steve Martin. 92 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Robin Williams. 93 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 Sean Connery. 94 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Sungguh? - Kurasa kau akan dijamu dengan baik. 95 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Tuan-tuan, jawabannya sederhana. 96 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Sean Connery, dia pernah duduk di sini. 97 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Tartan, biasa dilihat di kilt. 98 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 Aku tak pernah melihatnya di dinding, langit-langit, dan kap lampu. 99 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Kota Tartan. 100 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Tapi tartan yang berlebih bukan satu-satunya yang kupikirkan. 101 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Aku punya janji temu dengan Michael, pakar sejarah Yahudi di Skotlandia... 102 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Senang bertemu denganmu. - Apa kabar? Sama-sama. 103 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ...yang menelusuri sejarah keluarga ibuku, Rebecca "Betty" Kudlatz. 104 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 KUDLATZ: SILSILAH KELUARGA BESAR 105 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Dengar, ini agak seram. 106 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Kau pasti tak mau membongkar informasi yang memalukan. 107 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 "Kakek buyutmu adalah pencuri bengis, 108 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 yang sering menjarah dan merampok." 109 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 Sungguh? 110 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Sungguh? Baiklah. 111 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}Pertama, kita punya silsilah keluarga besar 112 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 {\an8}dan mereka buyutmu. 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Samuel dan Nellie. 114 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Aku tak pernah lihat foto ini sebelumnya. 115 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Ini keluarga Louis, orang tua buyutmu. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Mereka berasal dari kota kecil bernama Nasielsk, 117 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}sekitar 40 sampai 48 kilometer di barat laut Warsaw. 118 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Lalu di tahun 1891 mereka datang ke Glasgow. 119 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Apa nama... - Nasielsk. 120 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Nasielsk. 121 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 Pernahkah ibumu bercerita alasan mereka pindah ke Glasgow 122 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 lalu memutuskan pergi ke Kanada? 123 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 Warga pada masa itu berimigrasi ke Amerika, 'kan? 124 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Ya. 125 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Tapi aku kurang yakin mengapa mereka memilih Skotlandia. Kau tahu? 126 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Saat itu, sangatlah jarang 127 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 untuk naik kapal dari daratan utama Eropa yang langsung ke Amerika Utara. 128 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Biayanya mahal dan mereka adalah keluarga miskin. 129 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 Jadi, kebanyakan keluarga lakukan dua tahap perjalanan... 130 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Ya. Oke. - ...untuk membayar biaya perjalanan. 131 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Maka mereka datang ke Glasgow, mereka pasti kaget 132 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 karena harus hidup di Gorbals, yang merupakan daerah miskin. 133 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Ya. - Tapi mereka tinggal selama 30 tahun. 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Ya. 135 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 Ini foto keluarganya. 136 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Kurasa ibumu yang termuda. 137 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Ini dia? - Kurasa itu dia. 138 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 Ya, itu ibuku. 139 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Astaga. 140 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 Aku merasa bangga memiliki kerabat 141 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 yang mengadu nasib demi keluarganya. 142 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 Jika memikirkan perjuangan mereka, 143 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 itu pasti sangat berat. 144 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Jika ibuku menetap di Skotlandia, pasti aku, ya, 145 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 entah siapa yang harus kau wawancarai. 146 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Aku pasti tak ada di sini, karena dia bertemu ayahku di Kanada. 147 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Sungguh menakjubkan jika memikirkan momen penentu hidup begini. 148 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Meski tak pernah ke negara indah ini, 149 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 inilah yang membentuk masa kecil ibuku. 150 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Setelah tiba di sini, aku mau meresapi semuanya. 151 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Aku menerima undangan warga lokal 152 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 ke hiburan nasional yang tak boleh terlewatkan. 153 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Robert. - Halo. Senang bertemu denganmu. 154 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 Kuharap ini tak semenakutkan 155 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 perburuan rusa besar di Swedia. 156 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Atau sama saja? 157 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 Kita mau apa? Kita pergi ke mana? 158 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 Kita akan beraktivitas seru dan tradisional. 159 00:09:44,751 --> 00:09:47,629 Kami akan membawamu ke Sungai Dee di Royal Deeside 160 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 untuk memancing salmon. 161 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Memancing salmon. - Ya. 162 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Baiklah. 163 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Kok, memancing salmon sangat populer di Skotlandia? 164 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Eugene, kami punya sungai yang indah, yang berisi salmon fantastis. 165 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Itu ikan yang energik. 166 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Jadi, saat masih kecil, mereka berenang ke hilir, 167 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 lalu mengarungi Samudra Atlantik, 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 kemudian mereka akan berbalik 169 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 dan kembali ke sungai asal mereka. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Mereka kembali untuk bertelur, bukan untuk ditangkap. 171 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 Migrasi salmon ke Skotlandia 172 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 terdengar lebih berbahaya daripada migrasiku, 173 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 tapi ikan ini mendatangkan pemancing dari seluruh penjuru dunia. 174 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 Menangkap satu saja tak semudah yang kau bayangkan, 175 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 jadi, Robert meminta bantuan ahli. 176 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 - John. - Eugene. 177 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 - Senang bertemu denganmu. - Sama-sama. 178 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 - Selamat datang di Royal Deeside. - Terima kasih. 179 00:10:53,779 --> 00:10:55,155 Senang berada di sini. 180 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 John adalah seorang gillie, pembantu dalam bahasa Gaelik. 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Kurasa semacam pemandu Dataran Tinggi. 182 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Dia tahu segalanya soal memancing, kecuali soal payahnya aku memancing. 183 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Tapi dia akan segera tahu. 184 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Ya. Ada sesuatu yang harus kau pakai. 185 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Jangan sampai menyinggung gillie. 186 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Baiklah, mari bersiap-siap. 187 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Aku akan menjadi siswa yang baik. Murid yang baik. 188 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Aku akan bersemangat. Aku tak mau merusak harinya. 189 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Lihat dirimu. Pas sekali, Eugene. 190 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Lemparan yang akan kuajarkan disebut Lingkar C. 191 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Bulat. 192 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Bagian kedua lemparan, gerakan melingkar, 193 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 seperti mengangkat baki minuman. 194 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Di atasnya ada wiski, dan itu punyaku. Jangan sampai kau tumpahkan. 195 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 Jika John berpikir aku bisa begitu, 196 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 dia pasti sudah habiskan semua minuman. 197 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Baiklah. Cukup mudah. 198 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Kurasa sebaiknya kucoba saja. 199 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Lempar melingkar. 200 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Ya, begitu. - Lihat itu. Bagus. 201 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Tepat sekali. - Bagus. 202 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Coba lagi. 203 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Sempurna. 204 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Bagus. - Luar biasa. 205 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Bagaimana itu? 206 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 Kini, tinggal tangkap salmonnya. 207 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Baiklah. 208 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Ini bisa jadi hobi baruku, ya? 209 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Lupakan golf, pelajari memancing salmon. 210 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Aku paham mengapa ini dianggap hal yang paling merilekskan di dunia, 211 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 karena pemandangannya sangat indah. 212 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Bagaimana keadaanmu di sana? 213 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 Aku belum menangkap apa-apa. 214 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 Apa pendapatmu soal semua ini? 215 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Lama-lama ini menjadi olahraga favoritku. 216 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 Kau terlihat senang. 217 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Kudengar keluarga kerajaan sering memancing di sini juga. 218 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Sungai ini melintasi kediaman mereka. 219 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Kuharap mereka lebih beruntung dariku, 220 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 karena sudah sejam di air, tak ada yang menggigit. 221 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Eugene, ada yang gigit? 222 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Belum ada, kurasa tadi ada yang nyaris. 223 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 Kau mau berhenti? 224 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Baiklah. Ayo. - Oke. 225 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 Salmonnya mungkin tak terpancing, 226 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 tapi tampaknya menenggelamkan kesedihan juga bagian dari pengalaman. 227 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Kau mau sedikit dram? 228 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Saatnya mencicipi hal berat. 229 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Aku tak suka wiski. 230 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 Itu minuman yang berat, tapi teman memancingku, 231 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 kurasa mereka warga Skotlandia yang menyenangkan, ya? 232 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Ini semacam sekumpulan pria yang, "Pancingan bagus." Paham? 233 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 Sore ini jadi menyenangkan. 234 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 Apa yang lebih pas untuk menutup hari selain mengikuti jejak tamu sebelumnya, 235 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 Sir Sean Connery, dan memesan vodka martini? 236 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Aku menyukai Skotlandia, dan ini baru hari pertama. 237 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Ini memesona. 238 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 Keluarga dari sisi ibuku... 239 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 menjadi pikiran utamaku. 240 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Tak kusangka akan memengaruhiku begini. 241 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Besok, aku bersikeras untuk mengungkap sejarah keluargaku di sini. 242 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Semoga bagpipes tak dimainkan terlalu dini. 243 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 Setelah tidur yang menakjubkan, 244 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 aku mulai menikmati menjadi raja di kastelku sendiri. 245 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Ini luar biasa, 'kan? 246 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Tapi hari ini aku meninggalkan Dataran Tinggi 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 dan mengarah ke Glasgow untuk mempelajari masa kecil ibuku. 248 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 Ibuku hanya membahas soal cerita keluarga. 249 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Jarang soal kehidupannya di Gorbals, jadi, aku sangat bersemangat. 250 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 Lebih dari ratusan kilometer jarak ke Glasgow, 251 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 dan aku diberi tahu soal pemberhentian yang tak boleh terlewatkan. 252 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Salah satu dari sedikit penjahit yang masih jahit tangan. 253 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Aku menuju suatu tempat untuk memperoleh hak memakai kilt 254 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 karena setengah keluargaku berasal dari Skotlandia. 255 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 Saat acara keluarga, mereka memakai kilt 256 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 dan bersenang-senang. 257 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Banyak tawa. 258 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 Jika mereka beraktivitas tanpa pakaian dalam, 259 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 maka itu adalah tradisi yang harus kujelajahi, meski gugup. 260 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Hai, Eugene. Apa kabar? - Kau pasti Bill. 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Benar. 262 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 Oke. 263 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 Kunci dari kilt adalah tartan, 264 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 dan lebih dari 9.000 pola yang tercatat, 265 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 hampir setengahnya melambangkan keluarga atau klan yang berbeda. 266 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 Aku tak tahu apakah keluargaku memiliki... 267 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 - Ya. - Tartan. 268 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Seingatku, keluargaku tak pernah bilang soal tartan khas mereka. 269 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Baiklah. 270 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Kita akan mencoba dan mencari tartan yang pas untukmu, 271 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 agar lebih personal. 272 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 Aku bekerja di bidang komedi, 273 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 apa ada tartan komedi? 274 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Ya, tergantung komedi seperti apa. 275 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Bagaimana kalau ini? 276 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Ini tartan halal, dan ini tartan Yahudi. 277 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Kedengarannya pas sekali, 'kan? 278 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Baiklah. Aku harus lakukan pengukuran khusus. 279 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - Apa maksudmu? - Ukuran lingkar pinggang, 280 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 bokong, dan panjangnya. 281 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 Ya. Baiklah. 282 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Aku mengukur dari ujung tulang pinggang hingga ke tengah lututmu. 283 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Bill lebih sering buat kilt daripada aku makan bagel. 284 00:17:40,060 --> 00:17:41,562 Akan kuhindari bagel 285 00:17:41,562 --> 00:17:43,939 jika tahu Bill akan pakai pita pengukur. 286 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Baiklah. 287 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Ingat, aku baru makan siang. 288 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 Baiklah. 289 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Ini dia. 290 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 Sembilan puluh tujuh sentimeter. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 Aku tak paham metrik. 292 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 Sekitar 38 inci. 293 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 Bukan 38 inci. Ukuranku bukan 38 inci. 294 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 Ukuranku 34 inci. Ya. 295 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 Pita pengukur tak bohong, Eugene. 296 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Kurasa aku akan aman dengan Bill. 297 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Aku tak akan sebutkan ukuran ini. 298 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Akan kusimpan sendiri, ya? - Oke. 299 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 Ya. 300 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 Kurasa detail pekerjaannya sangat kompleks. 301 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Selesai. 302 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Baiklah. Aku pasrah. - Besar sekali. 303 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Terima kasih. 304 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Aku pernah jahitkan kancing, sungguh melelahkan. 305 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Kau mau wiski skotch? 306 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Sejujurnya aku kurang suka wiski skotch. 307 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 - Astaganaga. - Sungguh? 308 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Cukup. 309 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Ini untukmu, Bill. 310 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - Dan untukmu, Eugene. - Untukmu dan jahitanmu. 311 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 Untuk kesehatanmu, Tuan. 312 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Dua drams dalam 24 jam dan aku masih enggan minum wiski. 313 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Jika tak segera kumulai, kau tak akan terima kiltnya. 314 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Bagiku, memakai kilt selalu terasa seperti memakai kostum 315 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 kecuali aku mampu memahami darah Skotlandiaku. 316 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Ini bukti bahwa aku enggan bepergian, karena baru sekaranglah, 317 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 seratus tahun sejak ibuku pergi dari sini, aku mendatangi Glasgow, 318 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 kota kelahiran ibuku. 319 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Ini sangat berbeda dari Dataran Tinggi. 320 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Ini sungguh tampak seperti kota buruh. 321 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 Aku senang datang ke sini. 322 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Saat buyutku tiba dari Polandia, 323 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 mereka dan ribuan pekerja imigran lainnya 324 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 tinggal di Gorbals, wilayah pemukiman di tepi Sungai Clyde bagian selatan. 325 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Ini Gorbals. 326 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 Beginilah. 327 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 Rasanya aneh. 328 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 Aku sering merasa aneh dalam hidupku, 329 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 tapi yang ini aneh dalam artian baik. 330 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Gedung tempat tinggal ibuku hingga usia 13 tahun telah dirobohkan 331 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 saat Gorbals melakukan pembangunan. 332 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Pakar genealogi, Michael, mengajakku mengelilingi 333 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 kapsul waktu yang masih utuh. 334 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Ini tak lekang oleh waktu. 335 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 Ini dijaga agar tetap mirip seperti rumah petak Glasgow 336 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 di awal abad ke-20. 337 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Ini yang terbaik yang bisa kuberikan agar kau rasakan keadaan zaman dulu. 338 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Baiklah. Kau siap? - Ya. Ayo lihat. 339 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Baiklah, ayo. 340 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Enam puluh ribu orang disesakkan dalam satu area 341 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 sebesar setengah dari Pulau Coney, kehidupan di rumah petak Gorbals 342 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 disebut sebagai yang terburuk di Eropa. 343 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Kita sampai. 344 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Ini jantung apartemennya. 345 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 Dapur. 346 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 - Di sini pusat kegiatan. - Wah. 347 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 - Ruangan serbaguna. - Wah. 348 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Mereka masak di meja ini. 349 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 - Makan di meja ini. - Baiklah. 350 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 Dan kau pasti sadar sesuatu di pojok. 351 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Ranjang. - Ya. 352 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Itu disebut ceruk ranjang karena biasanya orang tidur di sini juga. 353 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Kau tak akan mampu memiliki dapur yang tak serbaguna. 354 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Apalagi saat berkeluarga besar. 355 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Dan juga, di bawah ranjang, ada bak mandi, 356 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 tarik saja untuk isi dengan air bagi anak-anak. 357 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Astaga. 358 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Ibumu dan saudara-saudaranya mungkin hanya mandi sekali dalam sepekan. 359 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Jika beruntung, kau jadi anak pertama yang mandi. 360 00:21:44,054 --> 00:21:45,764 Jika tidak, kau jadi anak terakhir 361 00:21:45,764 --> 00:21:47,808 yang mandi memakai air bekas. 362 00:21:49,893 --> 00:21:52,187 Ini hasil sensus tahun 1921. 363 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Buyutmu telah meninggal, 364 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}tapi ada kakek nenekmu, Louie dan Flora, 365 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}delapan anak dan penghuni lain dalam jumlah ruangan yang sama, 366 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 tapi tak sebagus ini. 367 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - Tak sebagus ini. - Ya. 368 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Awalnya, saat keluargamu tiba ada toilet umum. 369 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Jadi, mereka memakai toilet bersama 25 sampai 30 penghuni lain. 370 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - Di luar? - Di luar. 371 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Mungkin berpintu. Mungkin tidak. 372 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 Kurasa itu tak pernah dibahas. 373 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Ya. 374 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Kuharap aku bisa memahami 375 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 bagaimana caranya 11 orang bisa bertahan. 376 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Ibuku tak pernah bahas detail begini. 377 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Di sini ada kamar tidur. 378 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 Kasurnya terbuat dari rambut kuda, 379 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 dan ranjangnya terbuat dari jerami. 380 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 Entah senyaman apa ranjangnya, 381 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 tapi mungkin itu hangat. 382 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Ibuku sangat menyenangkan, tawanya khas. 383 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 Dan dia sangat menikmati... 384 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 hidup dan selalu optimis. 385 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Sebelas orang dalam dua kamar, ya? 386 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - Tapi tak pernah dengar keluhan. - Ya. 387 00:23:16,271 --> 00:23:18,941 Meski ini yang paling mendekati 388 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 rumah tempat ibuku tumbuh, 389 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}Michael ingin mengajakku menapak tilas. 390 00:23:30,619 --> 00:23:31,954 Kapan terakhir ke sinagoge? 391 00:23:32,788 --> 00:23:33,622 Sudah lama. 392 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 - Ya? - Ya. 393 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 Sinagoge Garnethill. 394 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Entah ini sebanding dengan sinagoge di Kanada. 395 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Kurasa aku tak pernah masuki sinagoge setua ini. 396 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Ya. Sinagoge ini dibangun tahun 1879. 397 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Ini sinagoge terencana pertama di Skotlandia, 398 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 dan hanya berjarak dua kilometer dari Gorbals. 399 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Kurasa mungkin keluarga ibuku 400 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 pernah datang ke sini 401 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 - untuk acara khusus? - Ya. 402 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 Mereka pasti ke sini untuk pernikahan, 403 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 bar mitzvah atau semacamnya. 404 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Mungkin usia ibuku sekitar tujuh sampai sepuluh tahun. 405 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Sulit membayangkannya sebagai anak kecil, tapi... 406 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Berada di sini seratus tahun kemudian, aku agak terharu. 407 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 Kau sering memikirkannya? 408 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 Setiap hari. Ya. 409 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Ibu dan ayahku. 410 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Selalu ada momen dalam sehari saat mereka tiba-tiba... 411 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 muncul di benakku. 412 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Kurasa aku berutang pada ibuku untuk melihat asal muasalnya. 413 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Aku tak pernah merasakan keterhubungan dengan tempat asal keluargaku. 414 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Hanya keterhubungan melalui cerita. 415 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 Aku lega datang ke sini. 416 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Aku lega ada di sini. 417 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 Aku lega terhubung kembali. 418 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Saat terbangun di hari terakhirku di Skotlandia, 419 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 aku tahu bahwa pembelajaran akan masa kecil ibuku di Glasgow 420 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 akan terpatri dalam ingatanku. 421 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Tapi untuk selesaikan cerita keluargaku, ada satu pemberhentian yang mau kudatangi. 422 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Aku menemukan persemayaman 423 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 dua pemberani yang tak pernah kukenal. 424 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Buyutku, Samuel dan Nellie. 425 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}"Mengenang ibu kami tersayang, Nellie Kudlatz. 426 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Meninggal Januari 1921." 427 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}Dan kakek buyutku. 428 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Bagaimana ini? 429 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 Kepala keluarga, 'kan? 430 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Inilah yang paling mendekati untuk menyentuh silsilahmu. 431 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Mempelajari akar dari pohonnya. 432 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Mereka mengadu nasib. 433 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Memaksimalkan yang mereka punya. 434 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 Mengunjungi Skotlandia mengakrabkan diriku dengan klanku... 435 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 dan aku kaget bisa merasa betah di sini. 436 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Seperti berada di Ontario Utara. 437 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Kini, ada pelangi sempurna muncul di belakangku. 438 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Ya. Indah, 'kan? 439 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Kini, saat memikirkan Skotlandia, 440 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 benakku akan berpikir menyeluruh 441 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 dari Candacraig, tempat termewah untuk menginap, 442 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 hingga ke Gorbals, kau paham? 443 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Dan hubungan yang untungnya berhasil terbentuk... 444 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 dengan datang ke sini. 445 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Sebelum pergi, untuk merayakan warisan baruku, 446 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 malam ini aku diundang ke pesta tradisional Skotlandia. 447 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Tapi, jika aku mau bersulang seperti warga Skotlandia, 448 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 ada minuman favorit keluarga yang harus kusukai dulu. 449 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 Kakekku pasti... 450 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 meminum sedikit wiski sekali dalam sepekan, setiap hari Jumat. 451 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Aku tak terbiasa minum wiski skotch tapi selalu mengagumi peminumnya, paham? 452 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 Ada sesuatu yang keren dari wiski skotch memakai es batu, 453 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 tapi aku tak sanggup meminumnya. 454 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Demi memperingati kakekku dan agar terlihat keren, 455 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 aku pergi ke pabrik penyulingan lokal untuk menemui pakar wiski, Gary. 456 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Senang bertemu denganmu. 457 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Selamat datang di Loch Lomond. - Terima kasih sudah menerimaku. 458 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 Di sinilah semuanya terjadi, 'kan? 459 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 Ya, benar. Keajaiban wiski. 460 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Astaga, tongmu banyak sekali. 461 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 Kami memiliki lima ratus ribu tong di pabrik ini. 462 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Baiklah. 463 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Wiski skotch hanya bisa dibuat di Skotlandia, 464 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 tapi kebanyakan tong ini berasal dari Amerika Serikat 465 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 dan awalnya dipakai untuk menyimpan wiski bourbon. 466 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Kok, tong memegang peranan penting 467 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 dalam pembuatan wiski? 468 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Tong memberi rasa dan juga warna. 469 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 Hasil penyulingan sebenarnya jernih, 470 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 {\an8}tapi setelah masuk tong, 471 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}dari sanalah itu mendapat warna keemasan, karamel, ambar cantik. 472 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 Berasal dari tong. 473 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Selamat datang ke gudang. 474 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Di sini, kami bisa menyimpan sampai 8.000 tong. 475 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 Sebelum mencoba wiski skotch, 476 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 aku juga membawa sampel hasil penyulingan baru. 477 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Jadi, ini hasil penyulingan. 478 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Cairan jernih, karena warnanya berasal dari tong. 479 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 Putarkan sedikit di gelasmu. 480 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 Dekati ke hidung. 481 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Baunya... - Maaf. 482 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Seharusnya kubilang, kadar alkoholnya 63 persen... 483 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Baru mau bilang. Ya. - Ya. 484 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Karena ini membersihkan sinusku, 485 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 kurasa bukan endusan yang sehat. 486 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 Kau akan rasakan seluruh 63,5 persen itu. 487 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Jadi... 488 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Aku segera menyusulmu, Gary. 489 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Astaga. 490 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Ini mengikis lapisan kulit esofagus. 491 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Keras sekali. 492 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 Bagaimana kalau beranjak ke wiski? 493 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Tapi sepertinya ada kegiatan alkemis yang terjadi 494 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 begitu avtur itu didiamkan dalam tong. 495 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 Ini berusia 18 tahun. 496 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 Sudah didiamkan dalam tong selama itu. 497 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Kau bisa lihat, ada perbedaan warna, 498 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 - yang disebabkan oleh kayunya. - Ya. 499 00:31:04,823 --> 00:31:06,325 Kuharap kau merasakan 500 00:31:06,325 --> 00:31:08,535 - sedikit rasa buah-buahan. - Baunya lebih enak. 501 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 Ya. Lebih halus. 502 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 Benar. 503 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Silakan coba. 504 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 Mari mengintip kiltmu, umpamanya begitu. 505 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Luar biasa. 506 00:31:19,838 --> 00:31:21,298 Sebenarnya 507 00:31:21,298 --> 00:31:25,093 - ini minuman yang sedap. - Ya. Luar biasa. 508 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 Rasanya mirip gulai apel. 509 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Aku merasakan sensasi nyaris mabuk. 510 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Lebih enak dari bayanganku. 511 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Aku cukup kaget. 512 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Apa yang kau rasakan? 513 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Tak ada. 514 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 Kembali ke kastel, 515 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 ini saatnya perayaan sebelum perjalananku berlanjut. 516 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 Kini, aku siap memakai kilt halalku dengan bangga. 517 00:31:55,207 --> 00:31:57,584 - Wah. - Ya. 518 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Ya. 519 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 Kau merasa nyaman? 520 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 Ya, sangat nyaman. 521 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 Tartanku sendiri. Ya? 522 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Malam ini, hidangan terbaik Skotlandia ada di menu. 523 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Wiski sedap... 524 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - Bersulang. - Ayo. 525 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 Bersulang. 526 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ...yang kini bisa kunikmati. 527 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Haggis, hidangan nasional Skotlandia... 528 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Lumayan enak. 529 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ...mungkin aku masih butuh waktu untuk menyukainya. 530 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 Dan sedikit tarian Highland Fling. 531 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Saat tumbuh, aku tak merasa sebagai orang Skotlandia, 532 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 dan entah bagaimana, itu meresapiku beberapa hari ini, 533 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 koneksi terhadap keluarga dari sisi ibuku. 534 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 Dan ini membuatku takjub. 535 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 Ibuku dan keluarganya memiliki sifat khas. 536 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Mereka adalah periang. 537 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Orang-orang yang kutemui selalu mencerminkan keramahan itu. 538 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Aku mengharapkan sebuah petualangan dalam penjelajahan Eropaku, 539 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 tapi malahan mendapat perspektif baru soal hidupku. 540 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Aku datang ke Skotlandia merasa seperti orang asing, 541 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 tapi saat pergi dari sini aku tersadar, negara ini adalah bagian dari diriku. 542 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 Kurasa ibuku akan bangga. 543 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Bagus sekali, Eugene. 544 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Bagus. 545 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Ini seperti olahraga. 546 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 Untung ada AC. 547 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 Berikutnya... 548 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 Penjelajahan Eropa membawaku ke negara yang paling sering dikunjungi. 549 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Mari berciuman ala Prancis. Kau di Prancis. 550 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Kecepatan penuh, Pak Sopir. 551 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 Kau sadar berada di Prancis saat mobilnya terdesain 552 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 untuk dua petani dan karung kentang. 553 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Aku serasa anggota Backstreet Boys. 554 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 Sepertinya bukan ide yang baik. 555 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 Kurasa mereka tak menyukaiku. 556 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Kucoba untuk miliki joie de vivre setiap hari. 557 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Bagus sekali. 558 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Lihat itu? - Ya. 559 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 - Kiri. - Oh. 560 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Dia telat. Aku tak terbiasa menunggu pria. 561 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar