1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Katanya, bepergian adalah hidup.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Ya, mungkin, asalkan berada di bandara
tidak menguras tenaga.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Di mana lagi kau disuruh datang
dua jam lebih cepat
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
hanya untuk menjadi nyaris
terlambat dua jam?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu
pas untukku.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Itu memperluas pandanganku.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Dalam batas tertentu.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Kini, aku akan mengulas hal penting
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
bagi para wisatawan.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Aku berkeliling Eropa.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Baiklah. Di mana kita, tepatnya?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Aku menjelajahi benua...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
dari ujung utara ke ujung selatan.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Aku pergi ke pelosok
untuk menemukan atraksi tersembunyi...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Kau lihat ini?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...dan meresapi
semangat petualangan yang baru.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Lihat aku. Lepas tangan.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Mereka di sini. Apa ini, haluan?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Aku akan mendidik lidahku...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Wah, itu sangat lezat.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Anggur sudah siap.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...dan hidup seperti warga lokal.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Selamat datang di desaku.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Ini gila.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Kususun kecemasan di koperku...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Mereka datang.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Entah apa reaksi tubuh
dalam keadaan genting.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Kurasa aku tak pernah begini lagi
semenjak kecil.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...dan mengucapkan
tiga kata yang tak pernah kuucapkan.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Bersiap untuk melaju.
32
00:02:01,663 --> 00:02:03,916
{\an8}EROPA
33
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
Jika Swedia memperluas
pengetahuanku soal nyamuk...
34
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
kuharap pemberhentianku selanjutnya
35
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
bisa mengajariku tentang diriku sendiri.
36
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
Skotlandia adalah ibu pertiwiku,
atau tepatnya negara asal ibuku.
37
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
Ibuku lahir di Skotlandia
dan tinggal di sini hingga usia 13 tahun.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
Ini kunjungan perdanaku.
39
00:02:33,529 --> 00:02:38,659
SKOTLANDIA
40
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
Bukan hanya keluargaku
yang punya ikatan erat dengan Skotlandia.
41
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}Keluarga yang sering datang ke sini
adalah keluarga Windsor.
42
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
Keluarga kerajaan Inggris.
43
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
Dari Ratu Victoria ke Ratu Elizabeth II,
kini, Eugene I.
44
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Terima kasih banyak.
45
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}Katanya, mending telat daripada tak pernah
dan di usia 76 tahun, aku bukti nyata,
46
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}sambil beranjak
hampir ribuan kilometer dari Swedia
47
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}ke ujung Britania Raya Utara
demi silsilahku di pelosok Skotlandia.
48
00:03:19,950 --> 00:03:22,995
DATARAN TINGGI
SKOTLANDIA
49
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
Petualangan pencarian diriku dimulai
di tempat mendiang Ratu Elizabeth
50
00:03:28,250 --> 00:03:30,544
mengembuskan napas terakhirnya.
51
00:03:31,044 --> 00:03:32,337
Dataran Tinggi.
52
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Aku paham mengapa ini
jadi pelarian mereka.
53
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
Sungguh indah.
54
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
Dan luas.
55
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Dataran Tinggi memiliki keindahan seluas
kurang lebih 16.000 kilometer,
56
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
yang masih asli.
57
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
Di mana kita, tepatnya?
58
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Jika aku tinggal di tenda di Skotlandia,
ini bisa jadi episode terakhir.
59
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
Ibuku besar di Glasgow.
60
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
Kurasa ada perbedaan gaya hidup,
61
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
antara Skotlandia versi ibuku
62
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
dan Skotlandia versi keluarga Windsor.
63
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Aku berencana untuk berziarah ke Glasgow,
64
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
tapi di Dataran Tinggi,
aku akan tinggal di rumah yang terlihat...
65
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
dan terdengar pantas bagi seorang raja.
66
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Selamat datang di Skotlandia. Aku Lynne.
Aku pemilik Rumah Candacraig.
67
00:04:42,991 --> 00:04:46,161
Terima kasih. Ini baru penyambutan.
68
00:04:46,161 --> 00:04:47,621
Mau kuantar?
69
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
- Dengan senang hati.
- Baiklah.
70
00:04:49,414 --> 00:04:50,332
Ya.
71
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
Candacraig adalah wastu mewah
Dataran Tinggi Skotlandia
72
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
yang berdiri sejak abad ke-17,
73
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
berarti ini 200 tahun lebih tua
daripada Kanada.
74
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Tapi kini, rumah dan kedua belas kamarnya
bisa kau sewa dengan murah,
75
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
jika 12.000 dolar per malam
kau anggap murah.
76
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Bagus sekali.
77
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
Rumah ini dirancang oleh arsitek
yang merancang Istana Balmoral,
78
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
kediaman keluarga kerajaan.
79
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- Seberapa dekat jarak ke Istana Balmoral?
- Kurang lebih setengah jam.
80
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
Benar-benar bertetangga.
81
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Ya.
- Mereka pernah ke sini?
82
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Ya.
- Baiklah.
83
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
Raja dan ratu sekarang pernah bertamu.
84
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Kurasa jika kau punya kastel,
85
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
kau pasti penasaran
dengan kastel orang lain.
86
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Di sini?
- Ya.
87
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Tapi, bukan hanya keluarga kerajaan
yang betah di sini.
88
00:05:47,931 --> 00:05:49,349
Ini ruang makan kami.
89
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
Ya, kau berada di Skotlandia.
90
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
Banyak kolega Hollywoodmu
yang pernah datang ke sini.
91
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Oke. Siapa saja yang pernah datang?
- Steve Martin.
92
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Robin Williams.
93
00:06:02,863 --> 00:06:04,281
Sean Connery.
94
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- Sungguh?
- Kurasa kau akan dijamu dengan baik.
95
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Tuan-tuan, jawabannya sederhana.
96
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
Sean Connery,
dia pernah duduk di sini.
97
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Tartan, biasa dilihat di kilt.
98
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
Aku tak pernah melihatnya di dinding,
langit-langit, dan kap lampu.
99
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
Kota Tartan.
100
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Tapi tartan yang berlebih
bukan satu-satunya yang kupikirkan.
101
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Aku punya janji temu dengan Michael,
pakar sejarah Yahudi di Skotlandia...
102
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Senang bertemu denganmu.
- Apa kabar? Sama-sama.
103
00:06:40,859 --> 00:06:45,531
...yang menelusuri sejarah keluarga ibuku,
Rebecca "Betty" Kudlatz.
104
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
KUDLATZ: SILSILAH KELUARGA BESAR
105
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
Dengar, ini agak seram.
106
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Kau pasti tak mau membongkar
informasi yang memalukan.
107
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
"Kakek buyutmu adalah pencuri bengis,
108
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
yang sering menjarah dan merampok."
109
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
Sungguh?
110
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Sungguh? Baiklah.
111
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}Pertama,
kita punya silsilah keluarga besar
112
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
{\an8}dan mereka buyutmu.
113
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Samuel dan Nellie.
114
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Aku tak pernah lihat foto ini sebelumnya.
115
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Ini keluarga Louis, orang tua buyutmu.
116
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Mereka berasal dari kota kecil
bernama Nasielsk,
117
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}sekitar 40 sampai 48 kilometer
di barat laut Warsaw.
118
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
Lalu di tahun 1891
mereka datang ke Glasgow.
119
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
- Apa nama...
- Nasielsk.
120
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Nasielsk.
121
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
Pernahkah ibumu bercerita
alasan mereka pindah ke Glasgow
122
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
lalu memutuskan pergi ke Kanada?
123
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
Warga pada masa itu
berimigrasi ke Amerika, 'kan?
124
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Ya.
125
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
Tapi aku kurang yakin mengapa mereka
memilih Skotlandia. Kau tahu?
126
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
Saat itu, sangatlah jarang
127
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
untuk naik kapal dari daratan utama Eropa
yang langsung ke Amerika Utara.
128
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
Biayanya mahal
dan mereka adalah keluarga miskin.
129
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Jadi, kebanyakan keluarga lakukan
dua tahap perjalanan...
130
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- Ya. Oke.
- ...untuk membayar biaya perjalanan.
131
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Maka mereka datang ke Glasgow,
mereka pasti kaget
132
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
karena harus hidup di Gorbals,
yang merupakan daerah miskin.
133
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Ya.
- Tapi mereka tinggal selama 30 tahun.
134
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Ya.
135
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
Ini foto keluarganya.
136
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Kurasa ibumu yang termuda.
137
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- Ini dia?
- Kurasa itu dia.
138
00:08:27,591 --> 00:08:28,675
Ya, itu ibuku.
139
00:08:29,551 --> 00:08:30,385
Astaga.
140
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
Aku merasa bangga memiliki kerabat
141
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
yang mengadu nasib demi keluarganya.
142
00:08:45,776 --> 00:08:48,278
Jika memikirkan perjuangan mereka,
143
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
itu pasti sangat berat.
144
00:08:51,657 --> 00:08:54,743
Jika ibuku menetap di Skotlandia,
pasti aku, ya,
145
00:08:54,743 --> 00:08:57,454
entah siapa yang harus kau wawancarai.
146
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Aku pasti tak ada di sini,
karena dia bertemu ayahku di Kanada.
147
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
Sungguh menakjubkan jika memikirkan
momen penentu hidup begini.
148
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Meski tak pernah ke negara indah ini,
149
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
inilah yang membentuk masa kecil ibuku.
150
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
Setelah tiba di sini,
aku mau meresapi semuanya.
151
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Aku menerima undangan warga lokal
152
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
ke hiburan nasional
yang tak boleh terlewatkan.
153
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Robert.
- Halo. Senang bertemu denganmu.
154
00:09:34,825 --> 00:09:37,327
Kuharap ini tak semenakutkan
155
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
perburuan rusa besar di Swedia.
156
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Atau sama saja?
157
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
Kita mau apa? Kita pergi ke mana?
158
00:09:42,666 --> 00:09:44,751
Kita akan beraktivitas seru
dan tradisional.
159
00:09:44,751 --> 00:09:47,629
Kami akan membawamu
ke Sungai Dee di Royal Deeside
160
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
untuk memancing salmon.
161
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Memancing salmon.
- Ya.
162
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Baiklah.
163
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Kok, memancing salmon
sangat populer di Skotlandia?
164
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Eugene, kami punya sungai yang indah,
yang berisi salmon fantastis.
165
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
Itu ikan yang energik.
166
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Jadi, saat masih kecil,
mereka berenang ke hilir,
167
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
lalu mengarungi Samudra Atlantik,
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,995
kemudian mereka akan berbalik
169
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
dan kembali ke sungai asal mereka.
170
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Mereka kembali untuk bertelur,
bukan untuk ditangkap.
171
00:10:31,215 --> 00:10:33,425
Migrasi salmon ke Skotlandia
172
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
terdengar lebih berbahaya
daripada migrasiku,
173
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
tapi ikan ini mendatangkan pemancing
dari seluruh penjuru dunia.
174
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
Menangkap satu saja
tak semudah yang kau bayangkan,
175
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
jadi, Robert meminta bantuan ahli.
176
00:10:49,483 --> 00:10:50,734
- John.
- Eugene.
177
00:10:50,734 --> 00:10:52,277
- Senang bertemu denganmu.
- Sama-sama.
178
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
- Selamat datang di Royal Deeside.
- Terima kasih.
179
00:10:53,779 --> 00:10:55,155
Senang berada di sini.
180
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
John adalah seorang gillie,
pembantu dalam bahasa Gaelik.
181
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
Kurasa semacam pemandu Dataran Tinggi.
182
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Dia tahu segalanya soal memancing,
kecuali soal payahnya aku memancing.
183
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Tapi dia akan segera tahu.
184
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Ya. Ada sesuatu yang harus kau pakai.
185
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Jangan sampai menyinggung gillie.
186
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Baiklah, mari bersiap-siap.
187
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Aku akan menjadi siswa yang baik.
Murid yang baik.
188
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Aku akan bersemangat.
Aku tak mau merusak harinya.
189
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Lihat dirimu. Pas sekali, Eugene.
190
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
Lemparan yang akan kuajarkan
disebut Lingkar C.
191
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Bulat.
192
00:11:39,700 --> 00:11:42,953
Bagian kedua lemparan, gerakan melingkar,
193
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
seperti mengangkat baki minuman.
194
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
Di atasnya ada wiski, dan itu punyaku.
Jangan sampai kau tumpahkan.
195
00:11:50,502 --> 00:11:52,713
Jika John berpikir aku bisa begitu,
196
00:11:52,713 --> 00:11:56,008
dia pasti sudah habiskan semua minuman.
197
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Baiklah. Cukup mudah.
198
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Kurasa sebaiknya kucoba saja.
199
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Lempar melingkar.
200
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Ya, begitu.
- Lihat itu. Bagus.
201
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Tepat sekali.
- Bagus.
202
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Coba lagi.
203
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Sempurna.
204
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- Bagus.
- Luar biasa.
205
00:12:16,737 --> 00:12:17,654
Bagaimana itu?
206
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Kini, tinggal tangkap salmonnya.
207
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Baiklah.
208
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Ini bisa jadi hobi baruku, ya?
209
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Lupakan golf, pelajari memancing salmon.
210
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Aku paham mengapa ini dianggap
hal yang paling merilekskan di dunia,
211
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
karena pemandangannya sangat indah.
212
00:12:57,110 --> 00:12:58,779
Bagaimana keadaanmu di sana?
213
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Aku belum menangkap apa-apa.
214
00:13:00,531 --> 00:13:02,241
Apa pendapatmu soal semua ini?
215
00:13:02,241 --> 00:13:05,953
Lama-lama ini menjadi olahraga favoritku.
216
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
Kau terlihat senang.
217
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Kudengar keluarga kerajaan
sering memancing di sini juga.
218
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Sungai ini melintasi kediaman mereka.
219
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
Kuharap mereka lebih beruntung dariku,
220
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
karena sudah sejam di air,
tak ada yang menggigit.
221
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Eugene, ada yang gigit?
222
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Belum ada, kurasa tadi ada yang nyaris.
223
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
Kau mau berhenti?
224
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Baiklah. Ayo.
- Oke.
225
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
Salmonnya mungkin tak terpancing,
226
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
tapi tampaknya menenggelamkan kesedihan
juga bagian dari pengalaman.
227
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Kau mau sedikit dram?
228
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
Saatnya mencicipi hal berat.
229
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Aku tak suka wiski.
230
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
Itu minuman yang berat,
tapi teman memancingku,
231
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
kurasa mereka warga Skotlandia
yang menyenangkan, ya?
232
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
Ini semacam sekumpulan pria yang,
"Pancingan bagus." Paham?
233
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
Sore ini jadi menyenangkan.
234
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
Apa yang lebih pas untuk menutup hari
selain mengikuti jejak tamu sebelumnya,
235
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
Sir Sean Connery,
dan memesan vodka martini?
236
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Aku menyukai Skotlandia,
dan ini baru hari pertama.
237
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
Ini memesona.
238
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
Keluarga dari sisi ibuku...
239
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
menjadi pikiran utamaku.
240
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Tak kusangka akan memengaruhiku begini.
241
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Besok, aku bersikeras untuk mengungkap
sejarah keluargaku di sini.
242
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Semoga bagpipes
tak dimainkan terlalu dini.
243
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
Setelah tidur yang menakjubkan,
244
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
aku mulai menikmati
menjadi raja di kastelku sendiri.
245
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Ini luar biasa, 'kan?
246
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Tapi hari ini
aku meninggalkan Dataran Tinggi
247
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
dan mengarah ke Glasgow
untuk mempelajari masa kecil ibuku.
248
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
Ibuku hanya membahas soal cerita keluarga.
249
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Jarang soal kehidupannya di Gorbals,
jadi, aku sangat bersemangat.
250
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
Lebih dari ratusan kilometer
jarak ke Glasgow,
251
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
dan aku diberi tahu soal pemberhentian
yang tak boleh terlewatkan.
252
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
Salah satu dari sedikit penjahit
yang masih jahit tangan.
253
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Aku menuju suatu tempat
untuk memperoleh hak memakai kilt
254
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
karena setengah keluargaku
berasal dari Skotlandia.
255
00:16:03,380 --> 00:16:06,300
Saat acara keluarga,
mereka memakai kilt
256
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
dan bersenang-senang.
257
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Banyak tawa.
258
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
Jika mereka beraktivitas
tanpa pakaian dalam,
259
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
maka itu adalah tradisi
yang harus kujelajahi, meski gugup.
260
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Hai, Eugene. Apa kabar?
- Kau pasti Bill.
261
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Benar.
262
00:16:23,942 --> 00:16:25,485
Oke.
263
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
Kunci dari kilt adalah tartan,
264
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
dan lebih dari 9.000 pola yang tercatat,
265
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
hampir setengahnya melambangkan
keluarga atau klan yang berbeda.
266
00:16:39,208 --> 00:16:42,961
Aku tak tahu apakah keluargaku memiliki...
267
00:16:42,961 --> 00:16:44,463
- Ya.
- Tartan.
268
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Seingatku, keluargaku tak pernah bilang
soal tartan khas mereka.
269
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Baiklah.
270
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Kita akan mencoba dan mencari
tartan yang pas untukmu,
271
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
agar lebih personal.
272
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
Aku bekerja di bidang komedi,
273
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
apa ada tartan komedi?
274
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Ya, tergantung komedi seperti apa.
275
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
Bagaimana kalau ini?
276
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
Ini tartan halal, dan ini tartan Yahudi.
277
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Kedengarannya pas sekali, 'kan?
278
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Baiklah.
Aku harus lakukan pengukuran khusus.
279
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- Apa maksudmu?
- Ukuran lingkar pinggang,
280
00:17:24,211 --> 00:17:25,503
bokong, dan panjangnya.
281
00:17:25,503 --> 00:17:26,672
Ya. Baiklah.
282
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Aku mengukur dari ujung tulang pinggang
hingga ke tengah lututmu.
283
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Bill lebih sering buat kilt
daripada aku makan bagel.
284
00:17:40,060 --> 00:17:41,562
Akan kuhindari bagel
285
00:17:41,562 --> 00:17:43,939
jika tahu Bill akan pakai pita pengukur.
286
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Baiklah.
287
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
Ingat, aku baru makan siang.
288
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
Baiklah.
289
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Ini dia.
290
00:17:50,320 --> 00:17:52,364
Sembilan puluh tujuh sentimeter.
291
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
Aku tak paham metrik.
292
00:17:54,157 --> 00:17:55,993
Sekitar 38 inci.
293
00:17:56,577 --> 00:17:59,663
Bukan 38 inci. Ukuranku bukan 38 inci.
294
00:17:59,663 --> 00:18:02,499
Ukuranku 34 inci. Ya.
295
00:18:02,499 --> 00:18:04,501
Pita pengukur tak bohong, Eugene.
296
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Kurasa aku akan aman dengan Bill.
297
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Aku tak akan sebutkan ukuran ini.
298
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Akan kusimpan sendiri, ya?
- Oke.
299
00:18:14,845 --> 00:18:15,804
Ya.
300
00:18:15,804 --> 00:18:20,893
Kurasa detail pekerjaannya
sangat kompleks.
301
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Selesai.
302
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Baiklah. Aku pasrah.
- Besar sekali.
303
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Terima kasih.
304
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Aku pernah jahitkan kancing,
sungguh melelahkan.
305
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Kau mau wiski skotch?
306
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Sejujurnya aku kurang suka wiski skotch.
307
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
- Astaganaga.
- Sungguh?
308
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
Cukup.
309
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
Ini untukmu, Bill.
310
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- Dan untukmu, Eugene.
- Untukmu dan jahitanmu.
311
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
Untuk kesehatanmu, Tuan.
312
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Dua drams dalam 24 jam
dan aku masih enggan minum wiski.
313
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Jika tak segera kumulai,
kau tak akan terima kiltnya.
314
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
Bagiku, memakai kilt
selalu terasa seperti memakai kostum
315
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
kecuali aku mampu memahami
darah Skotlandiaku.
316
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
Ini bukti bahwa aku enggan bepergian,
karena baru sekaranglah,
317
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
seratus tahun sejak ibuku pergi dari sini,
aku mendatangi Glasgow,
318
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
kota kelahiran ibuku.
319
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Ini sangat berbeda dari Dataran Tinggi.
320
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Ini sungguh tampak seperti kota buruh.
321
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
Aku senang datang ke sini.
322
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Saat buyutku tiba dari Polandia,
323
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
mereka dan ribuan pekerja imigran lainnya
324
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
tinggal di Gorbals, wilayah pemukiman
di tepi Sungai Clyde bagian selatan.
325
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Ini Gorbals.
326
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
Beginilah.
327
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
Rasanya aneh.
328
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
Aku sering merasa aneh dalam hidupku,
329
00:20:10,460 --> 00:20:13,922
tapi yang ini aneh dalam artian baik.
330
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
Gedung tempat tinggal ibuku
hingga usia 13 tahun telah dirobohkan
331
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
saat Gorbals melakukan pembangunan.
332
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Pakar genealogi, Michael,
mengajakku mengelilingi
333
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
kapsul waktu yang masih utuh.
334
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Ini tak lekang oleh waktu.
335
00:20:33,775 --> 00:20:37,070
Ini dijaga agar tetap mirip
seperti rumah petak Glasgow
336
00:20:37,070 --> 00:20:38,739
di awal abad ke-20.
337
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
Ini yang terbaik yang bisa kuberikan
agar kau rasakan keadaan zaman dulu.
338
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Baiklah. Kau siap?
- Ya. Ayo lihat.
339
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Baiklah, ayo.
340
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
Enam puluh ribu orang
disesakkan dalam satu area
341
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
sebesar setengah dari Pulau Coney,
kehidupan di rumah petak Gorbals
342
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
disebut sebagai yang terburuk di Eropa.
343
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Kita sampai.
344
00:21:01,470 --> 00:21:04,515
Ini jantung apartemennya.
345
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
Dapur.
346
00:21:05,432 --> 00:21:07,100
- Di sini pusat kegiatan.
- Wah.
347
00:21:07,100 --> 00:21:09,269
- Ruangan serbaguna.
- Wah.
348
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
Mereka masak di meja ini.
349
00:21:11,271 --> 00:21:13,273
- Makan di meja ini.
- Baiklah.
350
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
Dan kau pasti sadar sesuatu di pojok.
351
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Ranjang.
- Ya.
352
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Itu disebut ceruk ranjang
karena biasanya orang tidur di sini juga.
353
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Kau tak akan mampu memiliki
dapur yang tak serbaguna.
354
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Apalagi saat berkeluarga besar.
355
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
Dan juga, di bawah ranjang, ada bak mandi,
356
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
tarik saja untuk isi dengan air
bagi anak-anak.
357
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Astaga.
358
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
Ibumu dan saudara-saudaranya
mungkin hanya mandi sekali dalam sepekan.
359
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Jika beruntung,
kau jadi anak pertama yang mandi.
360
00:21:44,054 --> 00:21:45,764
Jika tidak, kau jadi anak terakhir
361
00:21:45,764 --> 00:21:47,808
yang mandi memakai air bekas.
362
00:21:49,893 --> 00:21:52,187
Ini hasil sensus tahun 1921.
363
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Buyutmu telah meninggal,
364
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}tapi ada kakek nenekmu, Louie dan Flora,
365
00:21:58,902 --> 00:22:02,364
{\an8}delapan anak dan penghuni lain
dalam jumlah ruangan yang sama,
366
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
tapi tak sebagus ini.
367
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- Tak sebagus ini.
- Ya.
368
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Awalnya, saat keluargamu tiba
ada toilet umum.
369
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
Jadi, mereka memakai toilet
bersama 25 sampai 30 penghuni lain.
370
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- Di luar?
- Di luar.
371
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Mungkin berpintu. Mungkin tidak.
372
00:22:18,755 --> 00:22:22,092
Kurasa itu tak pernah dibahas.
373
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Ya.
374
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Kuharap aku bisa memahami
375
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
bagaimana caranya 11 orang bisa bertahan.
376
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
Ibuku tak pernah bahas detail begini.
377
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Di sini ada kamar tidur.
378
00:22:40,444 --> 00:22:43,071
Kasurnya terbuat dari rambut kuda,
379
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
dan ranjangnya terbuat dari jerami.
380
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
Entah senyaman apa ranjangnya,
381
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
tapi mungkin itu hangat.
382
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Ibuku sangat menyenangkan,
tawanya khas.
383
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
Dan dia sangat menikmati...
384
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
hidup dan selalu optimis.
385
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Sebelas orang dalam dua kamar, ya?
386
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- Tapi tak pernah dengar keluhan.
- Ya.
387
00:23:16,271 --> 00:23:18,941
Meski ini yang paling mendekati
388
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
rumah tempat ibuku tumbuh,
389
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}Michael ingin mengajakku menapak tilas.
390
00:23:30,619 --> 00:23:31,954
Kapan terakhir ke sinagoge?
391
00:23:32,788 --> 00:23:33,622
Sudah lama.
392
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
- Ya?
- Ya.
393
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
Sinagoge Garnethill.
394
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Entah ini sebanding
dengan sinagoge di Kanada.
395
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Kurasa aku tak pernah masuki
sinagoge setua ini.
396
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Ya. Sinagoge ini dibangun tahun 1879.
397
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Ini sinagoge terencana pertama
di Skotlandia,
398
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
dan hanya berjarak
dua kilometer dari Gorbals.
399
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
Kurasa mungkin keluarga ibuku
400
00:24:03,777 --> 00:24:05,696
pernah datang ke sini
401
00:24:05,696 --> 00:24:07,573
- untuk acara khusus?
- Ya.
402
00:24:07,573 --> 00:24:09,741
Mereka pasti ke sini untuk pernikahan,
403
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
bar mitzvah atau semacamnya.
404
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Mungkin usia ibuku sekitar
tujuh sampai sepuluh tahun.
405
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
Sulit membayangkannya
sebagai anak kecil, tapi...
406
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Berada di sini seratus tahun kemudian,
aku agak terharu.
407
00:24:36,435 --> 00:24:38,020
Kau sering memikirkannya?
408
00:24:38,020 --> 00:24:40,189
Setiap hari. Ya.
409
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
Ibu dan ayahku.
410
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Selalu ada momen dalam sehari
saat mereka tiba-tiba...
411
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
muncul di benakku.
412
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Kurasa aku berutang pada ibuku
untuk melihat asal muasalnya.
413
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Aku tak pernah merasakan keterhubungan
dengan tempat asal keluargaku.
414
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Hanya keterhubungan melalui cerita.
415
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
Aku lega datang ke sini.
416
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Aku lega ada di sini.
417
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
Aku lega terhubung kembali.
418
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Saat terbangun di hari terakhirku
di Skotlandia,
419
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
aku tahu bahwa pembelajaran
akan masa kecil ibuku di Glasgow
420
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
akan terpatri dalam ingatanku.
421
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
Tapi untuk selesaikan cerita keluargaku,
ada satu pemberhentian yang mau kudatangi.
422
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Aku menemukan persemayaman
423
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
dua pemberani yang tak pernah kukenal.
424
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Buyutku, Samuel dan Nellie.
425
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}"Mengenang ibu kami tersayang,
Nellie Kudlatz.
426
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Meninggal Januari 1921."
427
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}Dan kakek buyutku.
428
00:26:29,214 --> 00:26:30,841
{\an8}Bagaimana ini?
429
00:26:31,842 --> 00:26:33,719
Kepala keluarga, 'kan?
430
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
Inilah yang paling mendekati
untuk menyentuh silsilahmu.
431
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
Mempelajari akar dari pohonnya.
432
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Mereka mengadu nasib.
433
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
Memaksimalkan yang mereka punya.
434
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
Mengunjungi Skotlandia
mengakrabkan diriku dengan klanku...
435
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
dan aku kaget bisa merasa betah di sini.
436
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
Seperti berada di Ontario Utara.
437
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
Kini, ada pelangi sempurna
muncul di belakangku.
438
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Ya. Indah, 'kan?
439
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Kini, saat memikirkan Skotlandia,
440
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
benakku akan berpikir menyeluruh
441
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
dari Candacraig,
tempat termewah untuk menginap,
442
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
hingga ke Gorbals, kau paham?
443
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Dan hubungan yang untungnya
berhasil terbentuk...
444
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
dengan datang ke sini.
445
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
Sebelum pergi,
untuk merayakan warisan baruku,
446
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
malam ini aku diundang
ke pesta tradisional Skotlandia.
447
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Tapi, jika aku mau bersulang
seperti warga Skotlandia,
448
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
ada minuman favorit keluarga
yang harus kusukai dulu.
449
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
Kakekku pasti...
450
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
meminum sedikit wiski
sekali dalam sepekan, setiap hari Jumat.
451
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Aku tak terbiasa minum wiski skotch
tapi selalu mengagumi peminumnya, paham?
452
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
Ada sesuatu yang keren
dari wiski skotch memakai es batu,
453
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
tapi aku tak sanggup meminumnya.
454
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
Demi memperingati kakekku
dan agar terlihat keren,
455
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
aku pergi ke pabrik penyulingan lokal
untuk menemui pakar wiski, Gary.
456
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Senang bertemu denganmu.
457
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Selamat datang di Loch Lomond.
- Terima kasih sudah menerimaku.
458
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
Di sinilah semuanya terjadi, 'kan?
459
00:28:45,642 --> 00:28:48,145
Ya, benar. Keajaiban wiski.
460
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
Astaga, tongmu banyak sekali.
461
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
Kami memiliki lima ratus ribu tong
di pabrik ini.
462
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Baiklah.
463
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}Wiski skotch
hanya bisa dibuat di Skotlandia,
464
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
tapi kebanyakan tong ini
berasal dari Amerika Serikat
465
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
dan awalnya dipakai
untuk menyimpan wiski bourbon.
466
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
Kok, tong memegang peranan penting
467
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
dalam pembuatan wiski?
468
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Tong memberi rasa dan juga warna.
469
00:29:20,552 --> 00:29:23,388
Hasil penyulingan sebenarnya jernih,
470
00:29:23,388 --> 00:29:24,723
{\an8}tapi setelah masuk tong,
471
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}dari sanalah itu mendapat
warna keemasan, karamel, ambar cantik.
472
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
Berasal dari tong.
473
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Selamat datang ke gudang.
474
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Di sini, kami bisa menyimpan
sampai 8.000 tong.
475
00:29:39,154 --> 00:29:41,114
Sebelum mencoba wiski skotch,
476
00:29:41,114 --> 00:29:44,910
aku juga membawa
sampel hasil penyulingan baru.
477
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
Jadi, ini hasil penyulingan.
478
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
Cairan jernih,
karena warnanya berasal dari tong.
479
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
Putarkan sedikit di gelasmu.
480
00:29:53,710 --> 00:29:54,795
Dekati ke hidung.
481
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
- Baunya...
- Maaf.
482
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Seharusnya kubilang,
kadar alkoholnya 63 persen...
483
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Baru mau bilang. Ya.
- Ya.
484
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Karena ini membersihkan sinusku,
485
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
kurasa bukan endusan yang sehat.
486
00:30:21,947 --> 00:30:24,116
Kau akan rasakan seluruh 63,5 persen itu.
487
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
Jadi...
488
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Aku segera menyusulmu, Gary.
489
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Astaga.
490
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Ini mengikis lapisan kulit esofagus.
491
00:30:42,384 --> 00:30:43,594
Keras sekali.
492
00:30:43,594 --> 00:30:46,346
Bagaimana kalau beranjak ke wiski?
493
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Tapi sepertinya
ada kegiatan alkemis yang terjadi
494
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
begitu avtur itu didiamkan dalam tong.
495
00:30:53,979 --> 00:30:55,564
Ini berusia 18 tahun.
496
00:30:55,564 --> 00:30:57,941
Sudah didiamkan dalam tong selama itu.
497
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Kau bisa lihat, ada perbedaan warna,
498
00:31:00,944 --> 00:31:02,654
- yang disebabkan oleh kayunya.
- Ya.
499
00:31:04,823 --> 00:31:06,325
Kuharap kau merasakan
500
00:31:06,325 --> 00:31:08,535
- sedikit rasa buah-buahan.
- Baunya lebih enak.
501
00:31:08,535 --> 00:31:09,578
Ya. Lebih halus.
502
00:31:09,578 --> 00:31:10,787
Benar.
503
00:31:11,288 --> 00:31:12,956
Silakan coba.
504
00:31:12,956 --> 00:31:14,917
Mari mengintip kiltmu, umpamanya begitu.
505
00:31:18,879 --> 00:31:19,838
Luar biasa.
506
00:31:19,838 --> 00:31:21,298
Sebenarnya
507
00:31:21,298 --> 00:31:25,093
- ini minuman yang sedap.
- Ya. Luar biasa.
508
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
Rasanya mirip gulai apel.
509
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Aku merasakan sensasi nyaris mabuk.
510
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
Lebih enak dari bayanganku.
511
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Aku cukup kaget.
512
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Apa yang kau rasakan?
513
00:31:38,815 --> 00:31:39,858
Tak ada.
514
00:31:44,279 --> 00:31:45,614
Kembali ke kastel,
515
00:31:45,614 --> 00:31:49,284
ini saatnya perayaan
sebelum perjalananku berlanjut.
516
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
Kini, aku siap memakai kilt halalku
dengan bangga.
517
00:31:55,207 --> 00:31:57,584
- Wah.
- Ya.
518
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Ya.
519
00:31:59,461 --> 00:32:00,671
Kau merasa nyaman?
520
00:32:00,671 --> 00:32:02,798
Ya, sangat nyaman.
521
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
Tartanku sendiri. Ya?
522
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Malam ini,
hidangan terbaik Skotlandia ada di menu.
523
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Wiski sedap...
524
00:32:14,309 --> 00:32:15,310
- Bersulang.
- Ayo.
525
00:32:15,310 --> 00:32:16,436
Bersulang.
526
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
...yang kini bisa kunikmati.
527
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Haggis, hidangan nasional Skotlandia...
528
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Lumayan enak.
529
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
...mungkin aku masih butuh waktu
untuk menyukainya.
530
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
Dan sedikit tarian Highland Fling.
531
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Saat tumbuh, aku tak merasa
sebagai orang Skotlandia,
532
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
dan entah bagaimana,
itu meresapiku beberapa hari ini,
533
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
koneksi terhadap keluarga dari sisi ibuku.
534
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
Dan ini membuatku takjub.
535
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
Ibuku dan keluarganya memiliki sifat khas.
536
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Mereka adalah periang.
537
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Orang-orang yang kutemui
selalu mencerminkan keramahan itu.
538
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Aku mengharapkan sebuah petualangan
dalam penjelajahan Eropaku,
539
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
tapi malahan mendapat
perspektif baru soal hidupku.
540
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Aku datang ke Skotlandia
merasa seperti orang asing,
541
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
tapi saat pergi dari sini aku tersadar,
negara ini adalah bagian dari diriku.
542
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
Kurasa ibuku akan bangga.
543
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Bagus sekali, Eugene.
544
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Bagus.
545
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
Ini seperti olahraga.
546
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
Untung ada AC.
547
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
Berikutnya...
548
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
Penjelajahan Eropa membawaku
ke negara yang paling sering dikunjungi.
549
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Mari berciuman ala Prancis.
Kau di Prancis.
550
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Kecepatan penuh, Pak Sopir.
551
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
Kau sadar berada di Prancis
saat mobilnya terdesain
552
00:34:08,882 --> 00:34:11,260
untuk dua petani dan karung kentang.
553
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Aku serasa anggota Backstreet Boys.
554
00:34:13,594 --> 00:34:15,597
Sepertinya bukan ide yang baik.
555
00:34:15,597 --> 00:34:17,349
Kurasa mereka tak menyukaiku.
556
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Kucoba untuk miliki joie de vivre
setiap hari.
557
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Bagus sekali.
558
00:34:21,103 --> 00:34:22,353
- Lihat itu?
- Ya.
559
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
- Kiri.
- Oh.
560
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Dia telat. Aku tak terbiasa menunggu pria.
561
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Terjemahan subtitle oleh
Yosef Sianipar