1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Dizem que viajar é viver.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Talvez, se um dia passado num aeroporto
não nos sugar a vida toda primeiro.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Em que outro lugar nos diriam para chegar
com duas horas de antecedência...
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
... apenas para ficarmos muito perto
de chegar com duas horas de atraso?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ainda assim, as minhas viagens
no ano passado fizeram-me bem.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Parecem ter-me alargado os horizontes.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Até certo ponto.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Agora, vou fazer
o que é aparentemente obrigatório
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
para um viajante respeitável.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Vou visitar a Europa.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Certo. Onde estamos, ao certo?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Vou armar-me em europeu...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
... de cima até baixo.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Vou afastar-me dos locais mais conhecidos
para descobrir tesouros escondidos...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Estão a ver isto?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
... e aceitar
este novo espírito de aventura.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Vejam! Sem mãos.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Estão mesmo aqui. Isto é a proa?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Vou educar as papilas gustativas.
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Que delícia.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
As uvas estão prontas.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
E tentar viver como um local.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Bem-vindo à minha cidade.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Isto é uma loucura.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Salvei-te a vida. Lembra-te de mim.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Vou deixar as preocupações dentro da mala...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Aí vêm eles.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nunca sabemos o que o corpo vai fazer
quando está aterrorizado.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Não fazia nada assim desde criança.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
... e vou pronunciar três palavras
que nunca antes disse.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Pronto para descolar.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}EUROPA
34
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
Se a Suécia me ensinou mais do que pensava
algum dia saber sobre mosquitos...
35
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
... espero que a próxima paragem na Europa
36
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
me ensine ainda mais sobre mim.
37
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
A Escócia é o meu país-mãe,
ou, melhor dizendo, o país da minha mãe.
38
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
A minha mãe nasceu na Escócia
e viveu aqui até aos 13 anos.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
É a primeira vez que cá venho.
40
00:02:33,529 --> 00:02:38,659
ESCÓCIA
41
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
E não é só a minha família
que tem ligações à Escócia.
42
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}A família que vem cá muitas vezes
são os Windsors.
43
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
A realeza britânica.
44
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
Desde a rainha Vitória,
à rainha Isabel II e, agora, ao Eugene I.
45
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Muito obrigado.
46
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}Dizem que mais vale tarde do que nunca
e, aos 76 anos, eu sou a prova viva disso,
47
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}tendo viajado 1600 quilómetros da Suécia
48
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}até ao Norte da Grã-Bretanha para conhecer
o meu passado na bela Escócia.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,995
TERRAS ALTAS
ESCÓCIA
50
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
A minha viagem de autodescoberta
começa onde a falecida rainha Isabel
51
00:03:28,250 --> 00:03:30,544
escolheu passar os seus últimos dias.
52
00:03:31,044 --> 00:03:32,337
As Terras Altas.
53
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Percebo porque quisessem fugir para aqui.
54
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
É muito bonito.
55
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
E vasto.
56
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
As Terras Altas são compostas
por quase 26 mil quilómetros quadrados
57
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
de paisagem lindíssima, mas acidentada.
58
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
Onde estamos, ao certo?
59
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Se ficar numa tenda na Escócia,
este poderá bem ser o último episódio.
60
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
A minha mãe cresceu em Glasgow.
61
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
Acho que havia
algumas diferenças de estilo de vida
62
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
entre a Escócia da minha mãe
63
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
e a Escócia dos Windsors.
64
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Estou a planear
uma peregrinação até Glasgow,
65
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
mas, nas Terras Altas,
vou ficar nuns aposentos que parecem...
66
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
... e soam dignos de um rei.
67
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Bem-vindo à Escócia.
Eu sou a Lynne, a dona da Casa Candacraig.
68
00:04:42,991 --> 00:04:46,161
Obrigado. Que bela receção.
69
00:04:46,161 --> 00:04:47,621
Vamos entrar?
70
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
- Adoraria.
- Vamos.
71
00:04:49,414 --> 00:04:50,332
Sim.
72
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
Candacraig é uma propriedade de luxo
73
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
que remonta ao século XVII,
74
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
sendo 200 anos mais antiga que o Canadá.
75
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Hoje, todo o espaço e os 12 quartos
podem ser vossos por uma pechincha,
76
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
se as vossas pechinchas
começarem nos 12 mil dólares por noite.
77
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Que bonito.
78
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
A casa foi desenhada
pelo arquiteto do Castelo de Balmoral,
79
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
onde está a família real.
80
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- Quão perto estamos de Balmoral?
- Fica a cerca de meia hora.
81
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
São, literalmente, vizinhos.
82
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Exatamente.
- E já cá estiveram?
83
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Já.
- Certo.
84
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
O rei e a rainha atuais já foram hóspedes.
85
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Pelos vistos, quando já se tem um castelo,
86
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
quer bisbilhotar-se
os castelos dos outros.
87
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Aqui?
- Sim.
88
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Mas não é só a realeza
que gosta de cá vir.
89
00:05:47,931 --> 00:05:49,349
É a sala de jantar.
90
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
Dá para ver que estamos na Escócia.
91
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
Muitos colegas seus de Hollywood
vieram cá, ao longo dos anos.
92
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Certo. Quem veio cá?
- O Steve Martin.
93
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
O Robin Williams.
94
00:06:02,863 --> 00:06:04,281
O Sean Connery.
95
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- A sério?
- Acho que está bem acompanhado.
96
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
A resposta é simples.
97
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
O Sean Connery
sentou-se numa destas cadeiras.
98
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Já tinha visto xadrez em kilts,
99
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
mas nunca nas paredes,
no teto e nos abajures.
100
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
É a cidade do xadrez.
101
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Mas não estou só a pensar
no excesso de xadrez.
102
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Combinei encontrar-me com Michael,
um perito escocês em genealogia judaica...
103
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Muito prazer.
- Como está? Igualmente.
104
00:06:40,859 --> 00:06:45,531
... que pesquisou a história familiar
da minha mãe, Rebecca "Betty" Kudlatz.
105
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
KUDLATZ: ÁRVORE GENEALÓGICA
106
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
É um pouco assustador.
107
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Nunca queremos descobrir
informações embaraçosas.
108
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
"Os seus bisavós eram ladrões e assassinos
109
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
e, infelizmente,
faziam muitos saques e pilhagens."
110
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
"A sério?
111
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
A sério? Certo."
112
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}Primeiro que tudo,
a árvore genealógica é extensa,
113
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
{\an8}e estes são os seus bisavós,
114
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Samuel e Nellie.
115
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Nunca vi estas fotografias.
116
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
São os pais do seu avô Louis.
117
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Vieram de uma pequena cidade
chamada Nasielsk,
118
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}que fica a cerca de 45 quilómetros
a noroeste de Varsóvia.
119
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
E, em 1891, a família foi para Glasgow.
120
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
- Como se chamava...
- Nasielsk.
121
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Nasielsk.
122
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
A sua mãe alguma vez lhe contou
porque se mudaram para Glasgow
123
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
e porque decidiram ir para o Canadá?
124
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
No virar do século,
muita gente foi para os EUA, certo?
125
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Sim.
126
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
Mas não sei porque escolheram a Escócia.
O Michael sabe?
127
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
Naquela altura, era bastante raro
128
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
arranjar barcos que fossem da Europa
até à América do Norte.
129
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
Era muito caro, e as famílias eram pobres.
130
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
E a maioria fazia a viagem em duas etapas...
131
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- Certo.
- ... para a pagar.
132
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Foram para Glasgow,
e isso deve ter sido um choque,
133
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
porque foram viver para Gorbals,
que era uma zona muito pobre.
134
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Certo.
- Mas ficaram lá 30 anos.
135
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Sim.
136
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
Eis uma fotografia da família.
137
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Acho que a sua mãe é uma das mais novas.
138
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- É ela?
- Acho que pode ser.
139
00:08:27,591 --> 00:08:28,675
É a minha mãe.
140
00:08:29,551 --> 00:08:30,385
Bolas!
141
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
Sinto-me orgulhoso por ter tido familiares
142
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
que desejaram uma vida melhor
para a sua família.
143
00:08:45,776 --> 00:08:48,278
E, considerando o que passaram,
144
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
tiveram uma vida difícil.
145
00:08:51,657 --> 00:08:54,743
Se a minha mãe tivesse ficado na Escócia,
146
00:08:54,743 --> 00:08:57,454
não sei quem estariam a entrevistar.
147
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Eu não estaria aqui certamente,
porque ela conheceu o meu pai no Canadá.
148
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
É extraordinário considerar estes momentos
aparentemente inconsequentes.
149
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
E, apesar de eu nunca ter estado
neste lindo país,
150
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
ele moldou a infância da minha mãe.
151
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
Agora que finalmente estou aqui,
quero experienciar tudo.
152
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Assim, aceitei um convite
de um habitante local
153
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
para conhecer o que é considerado
um passatempo imperdível.
154
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Robert!
- Olá! É bom vê-lo.
155
00:09:34,825 --> 00:09:37,327
Presumo que não seja tão inquietante
156
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
como caçar alces na Suécia.
157
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Ou será que é?
158
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
Que vamos fazer? Aonde vamos?
159
00:09:42,666 --> 00:09:44,751
Vamos fazer algo muito tradicional.
160
00:09:44,751 --> 00:09:49,756
Vamos levá-lo ao Rio Dee,
em Royal Deeside, para pescar salmão.
161
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Pescar salmão.
- Sim.
162
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Está bem.
163
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Porque é tão popular na Escócia
pescar salmão?
164
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Eugene, temos rios maravilhosos,
com salmão incrível.
165
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
É um peixe muito energético.
166
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Quando são pequenos,
descem os rios de água doce.
167
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
Depois, atravessam o oceano Atlântico,
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,995
dão a volta
169
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
e voltam a subir o rio de onde vieram.
170
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Voltam para desovar,
não voltam para serem pescados.
171
00:10:31,215 --> 00:10:33,425
A migração do salmão de volta à Escócia
172
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
parece consideravelmente
mais perigosa do que a minha,
173
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
mas este peixe tão apreciado
atrai pescadores de todo o mundo.
174
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
E pescar um não é tão fácil como parece.
175
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
Portanto, Robert pediu ajuda a um perito.
176
00:10:49,483 --> 00:10:50,734
- John.
- Eugene.
177
00:10:50,734 --> 00:10:52,277
- Muito prazer.
- Igualmente.
178
00:10:52,277 --> 00:10:55,155
- Bem-vindo a Royal Deeside.
- Obrigado. Estou empolgado.
179
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
John é um gillie,
que significa ajudante em gaélico.
180
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
É uma espécie de guia das Terras Altas.
181
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Não há nada que não saiba sobre pescar,
tirando a minha falta de jeito.
182
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Mas vai descobri-lo num instante.
183
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Tenho aqui algo para vestirem.
184
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
O mais importante é não ofender o gillie.
185
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Podem pôr as alças.
186
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Vou ser o bom aluno, o bom aprendiz.
187
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Vou estar muito entusiasmado.
Não quero estragar o dia dele.
188
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Veja! Está na personagem, Eugene.
189
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
O lançamento
que vou ensinar é o Círculo C.
190
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
À volta.
191
00:11:39,700 --> 00:11:42,953
E a segunda parte do lançamento,
quando a linha volta,
192
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
é como levantar um tabuleiro com bebidas.
193
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
É uísque, e o uísque é meu.
Não quero que o entornem.
194
00:11:50,502 --> 00:11:52,713
Se John acha que eu consigo fazer isso,
195
00:11:52,713 --> 00:11:56,008
já deve ter bebido uns copitos.
196
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Certo. Facílimo.
197
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Mas o melhor a fazer é experimentar.
198
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Dê a volta.
199
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Isso mesmo.
- Muito bem!
200
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Em cheio.
- Boa.
201
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Repita.
202
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Perfeito.
203
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- Novamente bem.
- Soberbo.
204
00:12:16,737 --> 00:12:17,654
Que tal?
205
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Já só falta apanhar salmão.
206
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Muito bem.
207
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Este pode ser o meu novo passatempo.
208
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Vou desistir do golfe
e começar a pescar salmão.
209
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Percebo porque há quem possa achar isto
a coisa mais relaxante do mundo,
210
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
porque este lugar é lindo.
211
00:12:57,110 --> 00:12:58,779
Como se estão a sair?
212
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Não apanhei nada.
213
00:13:00,531 --> 00:13:02,241
Que está a achar disto?
214
00:13:02,241 --> 00:13:05,953
Está quase a tornar-se
o meu desporto favorito.
215
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
Parece muito feliz.
216
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Soube que a realeza
também gosta de pescar aqui.
217
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Este rio passa pela propriedade deles.
218
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
E espero que tenham mais sorte do que eu,
219
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
porque, após uma hora na água,
ainda não apanhei nada.
220
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Eugene, apanhou algum?
221
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Ainda não, mas acho que já estive quase.
222
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
Quer ficar por aqui?
223
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Sim, podemos ir.
- Está bem.
224
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
O salmão pode ter-se safado,
225
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
mas parece que afogar as mágoas
faz parte da experiência.
226
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Quer dar um trago?
227
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
É altura de experimentar a bebida forte.
228
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Eu não aprecio uísque.
229
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
É uma bebida forte,
mas os senhores com quem pesquei
230
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
eram ambos escoceses encantadores.
231
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
Éramos três tipos, a dizer: "Bela pesca!"
232
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
A tarde foi muito agradável.
233
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
E que melhor forma de acabar um bom dia
do que canalizando um hóspede anterior,
234
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
o Sir Sean Connery,
e pedindo um vodca martíni?
235
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Estou a gostar da Escócia
e só cá estou há um dia.
236
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
Tem um certo charme.
237
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
A minha mãe e esse lado da família
238
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
estão presentes no meu pensamento.
239
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Nunca pensei que isto me afetasse assim.
240
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Amanhã, estou determinado a descobrir mais
sobre o passado da minha família aqui.
241
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Espero que as gaitas de foles
não toquem demasiado cedo.
242
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
Após uma noite de sono maravilhosa,
243
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
começo a gostar
de ser o rei do meu castelo.
244
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
É magnífico, não é?
245
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Mas, hoje, vou deixar as Terras Altas
246
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
e vou para Glasgow descobrir mais
sobre a infância da minha mãe.
247
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
A minha mãe
só contava histórias de família.
248
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Nunca falou muito da vida dela em Gorbals.
Portanto, estou muito empolgado.
249
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
Glasgow fica a mais de 160 quilómetros,
250
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
e disseram-me que não posso perder
uma paragem pelo caminho.
251
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
Um dos poucos artesãos restantes
que faz tudo à mão.
252
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Vou a meio caminho
de merecer o direito de usar um kilt,
253
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
porque metade da minha família
era escocesa.
254
00:16:03,380 --> 00:16:09,344
Nos eventos familiares,
usavam kilts e divertiam-se imenso.
255
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Haveria muitos risos.
256
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
E, se conseguem fazer tudo isso
sem usar roupa interior,
257
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
esta é uma tradição familiar que tenho
o dever de explorar, com nervosismo.
258
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Eugene, como está?
- Deve ser o Bill.
259
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Sou, sim.
260
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
A chave para um kilt é o xadrez,
261
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
e há mais de nove mil padrões registados.
262
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
Quase metade deles simbolizam
uma família ou clã diferentes.
263
00:16:39,208 --> 00:16:42,961
Não sei se a minha família tem...
264
00:16:42,961 --> 00:16:44,463
- Sim.
- ... um padrão.
265
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Não me lembro de ouvir a minha família
a falar do seu padrão.
266
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Certo.
267
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Temos de tentar encontrar algo
que se relacione mais consigo,
268
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
para ser mais pessoal.
269
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
A minha profissão é fazer comédia.
270
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
Há algum xadrez de comédia?
271
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Depende de quão cómico quer que seja.
272
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
Que tal este?
273
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
É conhecido como o xadrez kosher
e é judaico.
274
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Parece ser o ideal, não acha?
275
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Certo. Agora, tenho de tirar
algumas medidas especiais.
276
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- Como assim?
- Tenho de medir a cintura,
277
00:17:24,211 --> 00:17:25,503
traseiro e comprimento.
278
00:17:25,503 --> 00:17:26,672
Certo.
279
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Tenho de medir do topo da sua anca
ao centro do seu joelho.
280
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Ao que parece,
Bill fez mais kilts do que eu comi bagels.
281
00:17:40,060 --> 00:17:43,939
E eu teria comido menos,
se soubesse que ele me ia tirar medidas.
282
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Muito bem.
283
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
Já agora, acabei de almoçar.
284
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
Está bem.
285
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Isso mesmo.
286
00:17:50,320 --> 00:17:52,364
Mede 97 centímetros.
287
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
Não conheço o sistema métrico.
288
00:17:54,157 --> 00:17:55,993
É mais ou menos um 38.
289
00:17:56,577 --> 00:17:59,663
Não é um 38! Eu não visto o 38.
290
00:17:59,663 --> 00:18:02,499
Visto o 34. Sim.
291
00:18:02,499 --> 00:18:04,501
A fita métrica não mente, Eugene.
292
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Acho que estou em boas mãos com o Bill.
293
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Não lhe vou dizer quanto mede aqui.
294
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Fica só para mim, sim?
- Sim.
295
00:18:14,845 --> 00:18:15,804
Sim.
296
00:18:15,804 --> 00:18:20,893
A minuciosidade inerente ao trabalho dele
é muito complexa.
297
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Já está.
298
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Certo, seja qual for o tamanho.
- Enorme.
299
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Obrigado.
300
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Uma vez, cosi um botão numa camisa
e fiquei exausto.
301
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Posso oferecer-lhe uma pequena libação?
302
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Não posso dizer que adore uísque.
303
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
- Caramba!
- A sério?
304
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
Já chega.
305
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
À sua, Bill.
306
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- E à sua, Eugene.
- À sua e ao seu ofício.
307
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
À sua saúde.
308
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Dois copitos em 24 horas,
e continuo a beber uísque com hesitação.
309
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Se não puser mãos à obra,
não terá um kilt.
310
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
Para mim, usar um kilt far-me-á
sempre sentir que estou mascarado,
311
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
a menos que consiga compreender
mais a fundo as minhas raízes escocesas.
312
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
A prova de que sou realmente
um viajante relutante, é que só agora,
313
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
cem anos após a minha mãe ter abandonado
estas costas, vou finalmente a Glasgow...
314
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
... a cidade onde ela nasceu.
315
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Não podia ser
mais diferente das Terras Altas.
316
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Parece mesmo uma cidade de trabalhadores.
317
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
E estou muito feliz por aqui estar.
318
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Quando os meus bisavós
chegaram da Polónia,
319
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
eles e milhares de outros
trabalhadores imigrantes
320
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
ficaram em Gorbals, um bairro social
na margem sul do Rio Clyde.
321
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Isto é Gorbals.
322
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
É isto.
323
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
É uma sensação estranha.
324
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
Já tive várias sensações estranhas,
325
00:20:10,460 --> 00:20:13,922
mas esta é uma sensação estranha boa.
326
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
O edifício em que a minha mãe
viveu até aos 13 anos
327
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
foi demolido
quando Gorbals foi requalificado.
328
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Mas, Michael, o perito em genealogia,
ofereceu-se para me mostrar
329
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
uma cápsula do tempo que ainda existe.
330
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Esta zona parou no tempo.
331
00:20:33,775 --> 00:20:38,739
Manteve-se como uma rua em Glasgow
seria no início do século XX.
332
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
É a melhor possibilidade
de lhe mostrar como se vivia na altura.
333
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Está pronto?
- Vamos a isso.
334
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Vamos.
335
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
Com 60 mil pessoas a viver numa área
336
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
com metade do tamanho de Coney Island,
as condições de vida em Gorbals
337
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
estavam entre as piores na Europa.
338
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Aqui estamos.
339
00:21:01,470 --> 00:21:04,515
Este era o coração do apartamento.
340
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
A cozinha.
341
00:21:05,432 --> 00:21:07,100
Era onde tudo acontecia.
342
00:21:07,100 --> 00:21:09,269
Uma sala multifunções.
343
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
Cozinhavam à volta da mesa.
344
00:21:11,271 --> 00:21:13,273
- Comiam à volta da mesa.
- Certo.
345
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
E talvez tenha reparado em algo no canto.
346
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Uma cama.
- Sim.
347
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Está ali uma cama,
porque havia quem dormisse aqui.
348
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Não havia possibilidade
de uma cozinha não ser usada como quarto.
349
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Não quando a família era grande.
350
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
Além disso, debaixo da cama,
talvez estivesse uma banheira,
351
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
que se puxava
e enchia de água para as crianças.
352
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Céus!
353
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
A sua mãe e os irmãos dela
talvez tomassem banho uma vez por semana.
354
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Se tivesse sorte,
era o primeiro a tomar banho.
355
00:21:44,054 --> 00:21:47,808
E, se tivesse azar,
era o último a tomar banho na mesma água.
356
00:21:49,893 --> 00:21:52,187
Este é o censo de 1921.
357
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Os seus bisavós já tinham falecido,
358
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}mas aparecem aqui os seus avós,
Louie e Flora,
359
00:21:58,902 --> 00:22:02,364
{\an8}oito crianças e o hóspede,
no mesmo número de divisões,
360
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
mas não tão boas como esta.
361
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- Não tão boas como esta.
- Sim.
362
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Quando a sua família cá chegou,
as casas de banho eram partilhadas.
363
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
Deviam partilhar uma casa de banho
com mais 25 ou 30 pessoas.
364
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- No exterior?
- Exato.
365
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Talvez com uma porta, talvez não.
366
00:22:18,755 --> 00:22:22,092
Acho que esse tópico
nunca surgiu em conversa.
367
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Sim.
368
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Gostava de ter percebido
369
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
como 11 pessoas conseguiram sobreviver.
370
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
Ela nunca falou desses pormenores.
371
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Aqui temos o quarto.
372
00:22:40,444 --> 00:22:43,071
O colchão é feito de crina de cavalo,
373
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
e a roupa de cama é feita de palha.
374
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
Não sei até que ponto
a cama seria confortável,
375
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
mas devia ser bastante quente.
376
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Ela era muito divertida e ria muito.
377
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
E simplesmente apreciava...
378
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
... basicamente apreciava a vida
e via sempre o lado positivo das coisas.
379
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Onze pessoas numa casa com duas divisões?
380
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- E nunca se queixavam.
- Sim.
381
00:23:16,271 --> 00:23:21,109
Pode ser o mais próximo que estarei
da casa onde a minha mãe cresceu,
382
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}mas Michael quer levar-me a um sítio
onde ela realmente esteve.
383
00:23:30,619 --> 00:23:33,622
- Quando esteve numa sinagoga?
- Há algum tempo.
384
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
- Foi?
- Sim.
385
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
A Sinagoga de Garnethill.
386
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Não sei como se compara às do Canadá.
387
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Acho que nunca estive
numa sinagoga tão antiga.
388
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Certo. A sinagoga foi construída em 1879.
389
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Foi a primeira sinagoga
construída para esse efeito na Escócia,
390
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
e Gorbals fica a cerca
de dois quilómetros daqui.
391
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
É possível que a família da minha mãe
392
00:24:03,777 --> 00:24:05,696
tenha cá vindo, a dada altura,
393
00:24:05,696 --> 00:24:07,573
- numa ocasião especial?
- Sim.
394
00:24:07,573 --> 00:24:09,741
Certamente teriam cá vindo
para um casamento,
395
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
um bar mitzvah ou algo assim.
396
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Ela teria uns sete, oito, nove, dez anos.
397
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
É difícil pensar nela
como uma criança, mas...
398
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Estar aqui 100 anos depois
faz-me sentir um certo impulso.
399
00:24:36,435 --> 00:24:38,020
Pensa muito nela?
400
00:24:38,020 --> 00:24:40,189
Todos os dias. Sim.
401
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
Na minha mãe e no meu pai.
402
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Há sempre uma altura do dia
em que dou por mim...
403
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
... a pensar neles.
404
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Sinto que devo à minha mãe
ver onde tudo começou.
405
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Nunca senti muita ligação
às raízes da minha família.
406
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Só sentia ligação através das histórias.
407
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
Logo, estou feliz por ter vindo.
408
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Estou feliz por cá estar.
409
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
E estou feliz por restabelecer a ligação.
410
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Ao acordar no meu último dia na Escócia,
411
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
sei que o que descobri
sobre a infância da minha mãe em Glasgow
412
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
ficará para sempre na minha memória.
413
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
E, para acabar a minha história familiar,
quero fazer mais uma paragem.
414
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Descobri o lugar de descanso final
415
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
de duas das pessoas mais corajosas
que algum dia conhecerei.
416
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Os meus bisavós, Samuel e Nellie.
417
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}"Em memória da nossa querida mãe,
Nellie Kudlatz.
418
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Faleceu em janeiro de 1921."
419
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}E o meu bisavô.
420
00:26:29,214 --> 00:26:30,841
{\an8}Incrível.
421
00:26:31,842 --> 00:26:33,719
O patriarca, certo?
422
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
É o mais próximo possível
de tocar na minha árvore genealógica.
423
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
De chegar às raízes da árvore.
424
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Eles procuraram uma vida melhor.
425
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
Fizeram muito com o que tinham.
426
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
Passar tempo na Escócia
aproximou-me do meu clã...
427
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
... e estou surpreendido
por me sentir tão em casa.
428
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
Parece-me um pouco o Norte de Ontário.
429
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
Está um arco-íris enorme
a espreitar atrás de mim.
430
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Não é bonito?
431
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Quando pensar na Escócia agora,
432
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
a minha mente vai divagar imenso
433
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
entre Candacraig,
que é um lugar espetacular,
434
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
e Gorbals.
435
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
E estou feliz por ter criado esta ligação...
436
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
... ao vir aqui.
437
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
Antes de partir, para celebrar
a minha herança recém-descoberta,
438
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
esta noite fui convidado
para uma pândega escocesa à antiga.
439
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Mas, se quero erguer um copo
como um verdadeiro escocês,
440
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
primeiro tenho de aprender a apreciar
um favorito da família.
441
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
O meu avô
442
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
bebia um copinho de uísque,
uma vez por semana, todas as sextas.
443
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Nunca bebi uísque,
mas sempre admirei quem o bebe.
444
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
O uísque com gelo tem muito charme,
445
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
mas eu nunca o consegui beber.
446
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
Em honra do meu avô,
e para parecer mais estiloso,
447
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
vou a uma destilaria local
para conhecer o perito em uísque, Gary.
448
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Muito prazer.
449
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Bem-vindo à destilaria Loch Lomond.
- Obrigado por me receber.
450
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
É aqui que o fazem?
451
00:28:45,642 --> 00:28:48,145
Exatamente. A magia do uísque.
452
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
Meu Deus! Tantos barris.
453
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
Temos cerca de meio milhão de barris
em todas as nossas instalações.
454
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Certo.
455
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}O uísque escocês
só pode ser feito no país,
456
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
mas a maior parte dos barris
vem dos Estados Unidos
457
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
e já conteve bourbon.
458
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
Que torna os barris tão importantes
459
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
para a produção de uísque?
460
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Conferem mais sabor e dão cor.
461
00:29:20,552 --> 00:29:23,388
O álcool que sai do destilador
é transparente,
462
00:29:23,388 --> 00:29:24,723
{\an8}mas, no barril,
463
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}adquire a incrível cor dourada,
de caramelo e âmbar.
464
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
A cor vem dos barris.
465
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Isto é o armazém.
466
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Aqui, podemos guardar até oito mil barris.
467
00:29:39,154 --> 00:29:41,114
Antes de provarmos o uísque a sério,
468
00:29:41,114 --> 00:29:44,910
tenho aqui uma amostra
do álcool destilado.
469
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
É o álcool que sai dos destiladores.
470
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
É um líquido transparente,
pois a cor vem toda dos barris.
471
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
Agite o álcool no copo.
472
00:29:53,710 --> 00:29:54,795
Leve o copo ao nariz.
473
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
- Cheira...
- Desculpe.
474
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Devia ter dito que tem 63% de álcool.
475
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Era o que ia dizer.
- Sim.
476
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Porque acabei de desentupir o nariz.
477
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
Não diria que foi muito saudável.
478
00:30:21,947 --> 00:30:24,116
Sentem-se bem os 63% de álcool.
479
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
Eu...
480
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Dê-me só um segundo, Gary.
481
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Bolas!
482
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Aquilo arrancou-me
algumas camadas de pele do esófago.
483
00:30:42,384 --> 00:30:43,594
Foi duro.
484
00:30:43,594 --> 00:30:46,346
Que tal passarmos aos uísques?
485
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Mas, pelos vistos,
acontece algum tipo de alquimia
486
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
após aquele combustível de motor
ficar a maturar num barril antigo.
487
00:30:53,979 --> 00:30:55,564
Este tem 18 anos.
488
00:30:55,564 --> 00:30:57,941
Esteve 18 anos num barril.
489
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Vê-se logo a diferença na cor.
490
00:31:00,944 --> 00:31:02,654
- É da madeira.
- Sim.
491
00:31:04,823 --> 00:31:08,535
- Espero que sinta um sabor mais frutado.
- Cheira melhor.
492
00:31:08,535 --> 00:31:09,578
Sim, amadureceu.
493
00:31:09,578 --> 00:31:10,787
Certo.
494
00:31:11,288 --> 00:31:12,956
Pode provar.
495
00:31:12,956 --> 00:31:14,917
A um olhar pelo kilt acima, como se diz.
496
00:31:18,879 --> 00:31:19,838
Maravilhoso.
497
00:31:19,838 --> 00:31:25,093
- É uma bebida muito saborosa.
- Sim. Muito.
498
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
Tem um aroma quase a maçã cozida.
499
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Sinto-me quase bêbedo.
500
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
Era melhor do que pensava.
501
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Fiquei surpreendido.
502
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Sente algum aroma?
503
00:31:38,815 --> 00:31:39,858
Não.
504
00:31:44,279 --> 00:31:45,614
De volta ao meu castelo,
505
00:31:45,614 --> 00:31:49,284
está na hora de celebrar,
antes que a minha viagem continue.
506
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
E sinto-me finalmente pronto
para vestir o meu kilt kosher com orgulho.
507
00:31:55,207 --> 00:31:59,461
Ora, ora.
508
00:31:59,461 --> 00:32:00,671
Está confortável?
509
00:32:00,671 --> 00:32:02,798
Sim, estou muito confortável.
510
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
O meu próprio xadrez.
511
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Esta noite,
o melhor da Escócia está na ementa.
512
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Bom uísque...
513
00:32:14,309 --> 00:32:15,310
- Saúde.
- Vamos lá.
514
00:32:15,310 --> 00:32:16,436
Saúde.
515
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
... que já consigo apreciar genuinamente.
516
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Haggis, o prato nacional da Escócia...
517
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Muito bom.
518
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
... que talvez precise de mais tempo
para conseguir gostar.
519
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
E uma pequena dança das Terras Altas.
520
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Cresci sem me sentir escocês
521
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
e, de alguma forma,
consegui sentir, em poucos dias,
522
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
essa ligação à minha família materna.
523
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
E isso surpreendeu-me de forma positiva.
524
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
A minha mãe e a família dela
tinham uma certa atitude.
525
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Eram pessoas muito divertidas.
526
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Todos os que conheci parecem partilhar
essa amabilidade animada.
527
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Estava à espera de algumas aventuras
na minha viagem pela Europa,
528
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
mas não antecipava descobrir
uma nova perspetiva sobre a minha vida.
529
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Vim para a Escócia
a sentir-me um estrangeiro,
530
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
mas saio daqui sabendo
que este país faz parte de quem sou.
531
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
E acho que a minha mãe ficaria orgulhosa.
532
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Muito bem, Eugene.
533
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Foi bom.
534
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
Belo exercício!
535
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
Felizmente, tenho ar condicionado.
536
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
No próximo episódio...
537
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
A minha viagem pela Europa
traz-me ao país mais visitado do mundo.
538
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Vamos dar três beijinhos. Está em França.
539
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Sempre em frente!
540
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
Só em França um carro é feito
para dois agricultores
541
00:34:08,882 --> 00:34:11,260
e uma saca de batatas.
542
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Sinto-me um dos Backstreet Boys.
543
00:34:13,594 --> 00:34:15,597
Isso não parece ser boa ideia.
544
00:34:15,597 --> 00:34:17,349
Acho que não gostam de mim.
545
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Tento ter joie de vivre todos os dias.
546
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Boa!
547
00:34:21,103 --> 00:34:22,353
- Está a ver?
- Estou a ver.
548
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
Esquerda!
549
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Está atrasado.
Não costumo esperar por homens.
550
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Legendas: Diogo Grácio