1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Dizem que viajar é viver. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Talvez, se um dia passado num aeroporto não nos sugar a vida toda primeiro. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Em que outro lugar nos diriam para chegar com duas horas de antecedência... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ... apenas para ficarmos muito perto de chegar com duas horas de atraso? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ainda assim, as minhas viagens no ano passado fizeram-me bem. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Parecem ter-me alargado os horizontes. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Até certo ponto. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Agora, vou fazer o que é aparentemente obrigatório 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 para um viajante respeitável. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Vou visitar a Europa. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Certo. Onde estamos, ao certo? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Vou armar-me em europeu... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ... de cima até baixo. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Vou afastar-me dos locais mais conhecidos para descobrir tesouros escondidos... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Estão a ver isto? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ... e aceitar este novo espírito de aventura. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Vejam! Sem mãos. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Estão mesmo aqui. Isto é a proa? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Vou educar as papilas gustativas. 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Que delícia. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 As uvas estão prontas. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 E tentar viver como um local. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Bem-vindo à minha cidade. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Isto é uma loucura. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Salvei-te a vida. Lembra-te de mim. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Vou deixar as preocupações dentro da mala... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Aí vêm eles. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nunca sabemos o que o corpo vai fazer quando está aterrorizado. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Não fazia nada assim desde criança. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ... e vou pronunciar três palavras que nunca antes disse. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Pronto para descolar. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}EUROPA 34 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 Se a Suécia me ensinou mais do que pensava algum dia saber sobre mosquitos... 35 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 ... espero que a próxima paragem na Europa 36 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 me ensine ainda mais sobre mim. 37 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 A Escócia é o meu país-mãe, ou, melhor dizendo, o país da minha mãe. 38 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 A minha mãe nasceu na Escócia e viveu aqui até aos 13 anos. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 É a primeira vez que cá venho. 40 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 ESCÓCIA 41 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 E não é só a minha família que tem ligações à Escócia. 42 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}A família que vem cá muitas vezes são os Windsors. 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 A realeza britânica. 44 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 Desde a rainha Vitória, à rainha Isabel II e, agora, ao Eugene I. 45 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Muito obrigado. 46 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Dizem que mais vale tarde do que nunca e, aos 76 anos, eu sou a prova viva disso, 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}tendo viajado 1600 quilómetros da Suécia 48 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}até ao Norte da Grã-Bretanha para conhecer o meu passado na bela Escócia. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 TERRAS ALTAS ESCÓCIA 50 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 A minha viagem de autodescoberta começa onde a falecida rainha Isabel 51 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 escolheu passar os seus últimos dias. 52 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 As Terras Altas. 53 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Percebo porque quisessem fugir para aqui. 54 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 É muito bonito. 55 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 E vasto. 56 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 As Terras Altas são compostas por quase 26 mil quilómetros quadrados 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 de paisagem lindíssima, mas acidentada. 58 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Onde estamos, ao certo? 59 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Se ficar numa tenda na Escócia, este poderá bem ser o último episódio. 60 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 A minha mãe cresceu em Glasgow. 61 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 Acho que havia algumas diferenças de estilo de vida 62 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 entre a Escócia da minha mãe 63 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 e a Escócia dos Windsors. 64 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Estou a planear uma peregrinação até Glasgow, 65 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 mas, nas Terras Altas, vou ficar nuns aposentos que parecem... 66 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 ... e soam dignos de um rei. 67 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Bem-vindo à Escócia. Eu sou a Lynne, a dona da Casa Candacraig. 68 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 Obrigado. Que bela receção. 69 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 Vamos entrar? 70 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 - Adoraria. - Vamos. 71 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 Sim. 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 Candacraig é uma propriedade de luxo 73 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 que remonta ao século XVII, 74 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 sendo 200 anos mais antiga que o Canadá. 75 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Hoje, todo o espaço e os 12 quartos podem ser vossos por uma pechincha, 76 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 se as vossas pechinchas começarem nos 12 mil dólares por noite. 77 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Que bonito. 78 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 A casa foi desenhada pelo arquiteto do Castelo de Balmoral, 79 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 onde está a família real. 80 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Quão perto estamos de Balmoral? - Fica a cerca de meia hora. 81 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 São, literalmente, vizinhos. 82 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Exatamente. - E já cá estiveram? 83 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Já. - Certo. 84 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 O rei e a rainha atuais já foram hóspedes. 85 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Pelos vistos, quando já se tem um castelo, 86 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 quer bisbilhotar-se os castelos dos outros. 87 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Aqui? - Sim. 88 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Mas não é só a realeza que gosta de cá vir. 89 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 É a sala de jantar. 90 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Dá para ver que estamos na Escócia. 91 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Muitos colegas seus de Hollywood vieram cá, ao longo dos anos. 92 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Certo. Quem veio cá? - O Steve Martin. 93 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 O Robin Williams. 94 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 O Sean Connery. 95 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - A sério? - Acho que está bem acompanhado. 96 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 A resposta é simples. 97 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 O Sean Connery sentou-se numa destas cadeiras. 98 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Já tinha visto xadrez em kilts, 99 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 mas nunca nas paredes, no teto e nos abajures. 100 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 É a cidade do xadrez. 101 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Mas não estou só a pensar no excesso de xadrez. 102 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Combinei encontrar-me com Michael, um perito escocês em genealogia judaica... 103 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Muito prazer. - Como está? Igualmente. 104 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ... que pesquisou a história familiar da minha mãe, Rebecca "Betty" Kudlatz. 105 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 KUDLATZ: ÁRVORE GENEALÓGICA 106 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 É um pouco assustador. 107 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Nunca queremos descobrir informações embaraçosas. 108 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 "Os seus bisavós eram ladrões e assassinos 109 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 e, infelizmente, faziam muitos saques e pilhagens." 110 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 "A sério? 111 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 A sério? Certo." 112 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}Primeiro que tudo, a árvore genealógica é extensa, 113 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 {\an8}e estes são os seus bisavós, 114 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Samuel e Nellie. 115 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Nunca vi estas fotografias. 116 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 São os pais do seu avô Louis. 117 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Vieram de uma pequena cidade chamada Nasielsk, 118 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}que fica a cerca de 45 quilómetros a noroeste de Varsóvia. 119 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 E, em 1891, a família foi para Glasgow. 120 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Como se chamava... - Nasielsk. 121 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Nasielsk. 122 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 A sua mãe alguma vez lhe contou porque se mudaram para Glasgow 123 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 e porque decidiram ir para o Canadá? 124 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 No virar do século, muita gente foi para os EUA, certo? 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Sim. 126 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Mas não sei porque escolheram a Escócia. O Michael sabe? 127 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Naquela altura, era bastante raro 128 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 arranjar barcos que fossem da Europa até à América do Norte. 129 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Era muito caro, e as famílias eram pobres. 130 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 E a maioria fazia a viagem em duas etapas... 131 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Certo. - ... para a pagar. 132 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Foram para Glasgow, e isso deve ter sido um choque, 133 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 porque foram viver para Gorbals, que era uma zona muito pobre. 134 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Certo. - Mas ficaram lá 30 anos. 135 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Sim. 136 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 Eis uma fotografia da família. 137 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Acho que a sua mãe é uma das mais novas. 138 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - É ela? - Acho que pode ser. 139 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 É a minha mãe. 140 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Bolas! 141 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 Sinto-me orgulhoso por ter tido familiares 142 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 que desejaram uma vida melhor para a sua família. 143 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 E, considerando o que passaram, 144 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 tiveram uma vida difícil. 145 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Se a minha mãe tivesse ficado na Escócia, 146 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 não sei quem estariam a entrevistar. 147 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Eu não estaria aqui certamente, porque ela conheceu o meu pai no Canadá. 148 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 É extraordinário considerar estes momentos aparentemente inconsequentes. 149 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 E, apesar de eu nunca ter estado neste lindo país, 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 ele moldou a infância da minha mãe. 151 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Agora que finalmente estou aqui, quero experienciar tudo. 152 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Assim, aceitei um convite de um habitante local 153 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 para conhecer o que é considerado um passatempo imperdível. 154 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Robert! - Olá! É bom vê-lo. 155 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 Presumo que não seja tão inquietante 156 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 como caçar alces na Suécia. 157 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Ou será que é? 158 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 Que vamos fazer? Aonde vamos? 159 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 Vamos fazer algo muito tradicional. 160 00:09:44,751 --> 00:09:49,756 Vamos levá-lo ao Rio Dee, em Royal Deeside, para pescar salmão. 161 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Pescar salmão. - Sim. 162 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Está bem. 163 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Porque é tão popular na Escócia pescar salmão? 164 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Eugene, temos rios maravilhosos, com salmão incrível. 165 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 É um peixe muito energético. 166 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Quando são pequenos, descem os rios de água doce. 167 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 Depois, atravessam o oceano Atlântico, 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 dão a volta 169 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 e voltam a subir o rio de onde vieram. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Voltam para desovar, não voltam para serem pescados. 171 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 A migração do salmão de volta à Escócia 172 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 parece consideravelmente mais perigosa do que a minha, 173 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 mas este peixe tão apreciado atrai pescadores de todo o mundo. 174 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 E pescar um não é tão fácil como parece. 175 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 Portanto, Robert pediu ajuda a um perito. 176 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 - John. - Eugene. 177 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 - Muito prazer. - Igualmente. 178 00:10:52,277 --> 00:10:55,155 - Bem-vindo a Royal Deeside. - Obrigado. Estou empolgado. 179 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 John é um gillie, que significa ajudante em gaélico. 180 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 É uma espécie de guia das Terras Altas. 181 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Não há nada que não saiba sobre pescar, tirando a minha falta de jeito. 182 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Mas vai descobri-lo num instante. 183 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Tenho aqui algo para vestirem. 184 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 O mais importante é não ofender o gillie. 185 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Podem pôr as alças. 186 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Vou ser o bom aluno, o bom aprendiz. 187 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Vou estar muito entusiasmado. Não quero estragar o dia dele. 188 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Veja! Está na personagem, Eugene. 189 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 O lançamento que vou ensinar é o Círculo C. 190 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 À volta. 191 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 E a segunda parte do lançamento, quando a linha volta, 192 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 é como levantar um tabuleiro com bebidas. 193 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 É uísque, e o uísque é meu. Não quero que o entornem. 194 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 Se John acha que eu consigo fazer isso, 195 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 já deve ter bebido uns copitos. 196 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Certo. Facílimo. 197 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Mas o melhor a fazer é experimentar. 198 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Dê a volta. 199 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Isso mesmo. - Muito bem! 200 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Em cheio. - Boa. 201 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Repita. 202 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Perfeito. 203 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Novamente bem. - Soberbo. 204 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Que tal? 205 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 Já só falta apanhar salmão. 206 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Muito bem. 207 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Este pode ser o meu novo passatempo. 208 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Vou desistir do golfe e começar a pescar salmão. 209 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Percebo porque há quem possa achar isto a coisa mais relaxante do mundo, 210 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 porque este lugar é lindo. 211 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Como se estão a sair? 212 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 Não apanhei nada. 213 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 Que está a achar disto? 214 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Está quase a tornar-se o meu desporto favorito. 215 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 Parece muito feliz. 216 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Soube que a realeza também gosta de pescar aqui. 217 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Este rio passa pela propriedade deles. 218 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 E espero que tenham mais sorte do que eu, 219 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 porque, após uma hora na água, ainda não apanhei nada. 220 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Eugene, apanhou algum? 221 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Ainda não, mas acho que já estive quase. 222 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 Quer ficar por aqui? 223 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Sim, podemos ir. - Está bem. 224 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 O salmão pode ter-se safado, 225 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 mas parece que afogar as mágoas faz parte da experiência. 226 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Quer dar um trago? 227 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 É altura de experimentar a bebida forte. 228 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Eu não aprecio uísque. 229 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 É uma bebida forte, mas os senhores com quem pesquei 230 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 eram ambos escoceses encantadores. 231 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Éramos três tipos, a dizer: "Bela pesca!" 232 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 A tarde foi muito agradável. 233 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 E que melhor forma de acabar um bom dia do que canalizando um hóspede anterior, 234 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 o Sir Sean Connery, e pedindo um vodca martíni? 235 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Estou a gostar da Escócia e só cá estou há um dia. 236 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Tem um certo charme. 237 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 A minha mãe e esse lado da família 238 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 estão presentes no meu pensamento. 239 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Nunca pensei que isto me afetasse assim. 240 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Amanhã, estou determinado a descobrir mais sobre o passado da minha família aqui. 241 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Espero que as gaitas de foles não toquem demasiado cedo. 242 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 Após uma noite de sono maravilhosa, 243 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 começo a gostar de ser o rei do meu castelo. 244 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 É magnífico, não é? 245 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Mas, hoje, vou deixar as Terras Altas 246 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 e vou para Glasgow descobrir mais sobre a infância da minha mãe. 247 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 A minha mãe só contava histórias de família. 248 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Nunca falou muito da vida dela em Gorbals. Portanto, estou muito empolgado. 249 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 Glasgow fica a mais de 160 quilómetros, 250 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 e disseram-me que não posso perder uma paragem pelo caminho. 251 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Um dos poucos artesãos restantes que faz tudo à mão. 252 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Vou a meio caminho de merecer o direito de usar um kilt, 253 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 porque metade da minha família era escocesa. 254 00:16:03,380 --> 00:16:09,344 Nos eventos familiares, usavam kilts e divertiam-se imenso. 255 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Haveria muitos risos. 256 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 E, se conseguem fazer tudo isso sem usar roupa interior, 257 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 esta é uma tradição familiar que tenho o dever de explorar, com nervosismo. 258 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Eugene, como está? - Deve ser o Bill. 259 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Sou, sim. 260 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 A chave para um kilt é o xadrez, 261 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 e há mais de nove mil padrões registados. 262 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 Quase metade deles simbolizam uma família ou clã diferentes. 263 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 Não sei se a minha família tem... 264 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 - Sim. - ... um padrão. 265 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Não me lembro de ouvir a minha família a falar do seu padrão. 266 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Certo. 267 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Temos de tentar encontrar algo que se relacione mais consigo, 268 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 para ser mais pessoal. 269 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 A minha profissão é fazer comédia. 270 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 Há algum xadrez de comédia? 271 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Depende de quão cómico quer que seja. 272 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Que tal este? 273 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 É conhecido como o xadrez kosher e é judaico. 274 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Parece ser o ideal, não acha? 275 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Certo. Agora, tenho de tirar algumas medidas especiais. 276 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - Como assim? - Tenho de medir a cintura, 277 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 traseiro e comprimento. 278 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 Certo. 279 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Tenho de medir do topo da sua anca ao centro do seu joelho. 280 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Ao que parece, Bill fez mais kilts do que eu comi bagels. 281 00:17:40,060 --> 00:17:43,939 E eu teria comido menos, se soubesse que ele me ia tirar medidas. 282 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Muito bem. 283 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Já agora, acabei de almoçar. 284 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 Está bem. 285 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Isso mesmo. 286 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 Mede 97 centímetros. 287 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 Não conheço o sistema métrico. 288 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 É mais ou menos um 38. 289 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 Não é um 38! Eu não visto o 38. 290 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 Visto o 34. Sim. 291 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 A fita métrica não mente, Eugene. 292 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Acho que estou em boas mãos com o Bill. 293 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Não lhe vou dizer quanto mede aqui. 294 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Fica só para mim, sim? - Sim. 295 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 Sim. 296 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 A minuciosidade inerente ao trabalho dele é muito complexa. 297 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Já está. 298 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Certo, seja qual for o tamanho. - Enorme. 299 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Obrigado. 300 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Uma vez, cosi um botão numa camisa e fiquei exausto. 301 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Posso oferecer-lhe uma pequena libação? 302 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Não posso dizer que adore uísque. 303 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 - Caramba! - A sério? 304 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Já chega. 305 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 À sua, Bill. 306 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - E à sua, Eugene. - À sua e ao seu ofício. 307 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 À sua saúde. 308 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Dois copitos em 24 horas, e continuo a beber uísque com hesitação. 309 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Se não puser mãos à obra, não terá um kilt. 310 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Para mim, usar um kilt far-me-á sempre sentir que estou mascarado, 311 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 a menos que consiga compreender mais a fundo as minhas raízes escocesas. 312 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 A prova de que sou realmente um viajante relutante, é que só agora, 313 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 cem anos após a minha mãe ter abandonado estas costas, vou finalmente a Glasgow... 314 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 ... a cidade onde ela nasceu. 315 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Não podia ser mais diferente das Terras Altas. 316 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Parece mesmo uma cidade de trabalhadores. 317 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 E estou muito feliz por aqui estar. 318 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Quando os meus bisavós chegaram da Polónia, 319 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 eles e milhares de outros trabalhadores imigrantes 320 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 ficaram em Gorbals, um bairro social na margem sul do Rio Clyde. 321 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Isto é Gorbals. 322 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 É isto. 323 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 É uma sensação estranha. 324 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 Já tive várias sensações estranhas, 325 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 mas esta é uma sensação estranha boa. 326 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 O edifício em que a minha mãe viveu até aos 13 anos 327 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 foi demolido quando Gorbals foi requalificado. 328 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Mas, Michael, o perito em genealogia, ofereceu-se para me mostrar 329 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 uma cápsula do tempo que ainda existe. 330 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Esta zona parou no tempo. 331 00:20:33,775 --> 00:20:38,739 Manteve-se como uma rua em Glasgow seria no início do século XX. 332 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 É a melhor possibilidade de lhe mostrar como se vivia na altura. 333 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Está pronto? - Vamos a isso. 334 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Vamos. 335 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Com 60 mil pessoas a viver numa área 336 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 com metade do tamanho de Coney Island, as condições de vida em Gorbals 337 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 estavam entre as piores na Europa. 338 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Aqui estamos. 339 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Este era o coração do apartamento. 340 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 A cozinha. 341 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 Era onde tudo acontecia. 342 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 Uma sala multifunções. 343 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Cozinhavam à volta da mesa. 344 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 - Comiam à volta da mesa. - Certo. 345 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 E talvez tenha reparado em algo no canto. 346 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Uma cama. - Sim. 347 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Está ali uma cama, porque havia quem dormisse aqui. 348 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Não havia possibilidade de uma cozinha não ser usada como quarto. 349 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Não quando a família era grande. 350 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Além disso, debaixo da cama, talvez estivesse uma banheira, 351 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 que se puxava e enchia de água para as crianças. 352 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Céus! 353 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 A sua mãe e os irmãos dela talvez tomassem banho uma vez por semana. 354 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Se tivesse sorte, era o primeiro a tomar banho. 355 00:21:44,054 --> 00:21:47,808 E, se tivesse azar, era o último a tomar banho na mesma água. 356 00:21:49,893 --> 00:21:52,187 Este é o censo de 1921. 357 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Os seus bisavós já tinham falecido, 358 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}mas aparecem aqui os seus avós, Louie e Flora, 359 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}oito crianças e o hóspede, no mesmo número de divisões, 360 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 mas não tão boas como esta. 361 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - Não tão boas como esta. - Sim. 362 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Quando a sua família cá chegou, as casas de banho eram partilhadas. 363 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Deviam partilhar uma casa de banho com mais 25 ou 30 pessoas. 364 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - No exterior? - Exato. 365 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Talvez com uma porta, talvez não. 366 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 Acho que esse tópico nunca surgiu em conversa. 367 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Sim. 368 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Gostava de ter percebido 369 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 como 11 pessoas conseguiram sobreviver. 370 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Ela nunca falou desses pormenores. 371 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Aqui temos o quarto. 372 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 O colchão é feito de crina de cavalo, 373 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 e a roupa de cama é feita de palha. 374 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 Não sei até que ponto a cama seria confortável, 375 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 mas devia ser bastante quente. 376 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Ela era muito divertida e ria muito. 377 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 E simplesmente apreciava... 378 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 ... basicamente apreciava a vida e via sempre o lado positivo das coisas. 379 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Onze pessoas numa casa com duas divisões? 380 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - E nunca se queixavam. - Sim. 381 00:23:16,271 --> 00:23:21,109 Pode ser o mais próximo que estarei da casa onde a minha mãe cresceu, 382 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}mas Michael quer levar-me a um sítio onde ela realmente esteve. 383 00:23:30,619 --> 00:23:33,622 - Quando esteve numa sinagoga? - Há algum tempo. 384 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 - Foi? - Sim. 385 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 A Sinagoga de Garnethill. 386 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Não sei como se compara às do Canadá. 387 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Acho que nunca estive numa sinagoga tão antiga. 388 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Certo. A sinagoga foi construída em 1879. 389 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Foi a primeira sinagoga construída para esse efeito na Escócia, 390 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 e Gorbals fica a cerca de dois quilómetros daqui. 391 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 É possível que a família da minha mãe 392 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 tenha cá vindo, a dada altura, 393 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 - numa ocasião especial? - Sim. 394 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 Certamente teriam cá vindo para um casamento, 395 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 um bar mitzvah ou algo assim. 396 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Ela teria uns sete, oito, nove, dez anos. 397 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 É difícil pensar nela como uma criança, mas... 398 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Estar aqui 100 anos depois faz-me sentir um certo impulso. 399 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 Pensa muito nela? 400 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 Todos os dias. Sim. 401 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Na minha mãe e no meu pai. 402 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Há sempre uma altura do dia em que dou por mim... 403 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 ... a pensar neles. 404 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Sinto que devo à minha mãe ver onde tudo começou. 405 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Nunca senti muita ligação às raízes da minha família. 406 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Só sentia ligação através das histórias. 407 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 Logo, estou feliz por ter vindo. 408 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Estou feliz por cá estar. 409 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 E estou feliz por restabelecer a ligação. 410 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Ao acordar no meu último dia na Escócia, 411 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 sei que o que descobri sobre a infância da minha mãe em Glasgow 412 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 ficará para sempre na minha memória. 413 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 E, para acabar a minha história familiar, quero fazer mais uma paragem. 414 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Descobri o lugar de descanso final 415 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 de duas das pessoas mais corajosas que algum dia conhecerei. 416 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Os meus bisavós, Samuel e Nellie. 417 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}"Em memória da nossa querida mãe, Nellie Kudlatz. 418 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Faleceu em janeiro de 1921." 419 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}E o meu bisavô. 420 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Incrível. 421 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 O patriarca, certo? 422 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 É o mais próximo possível de tocar na minha árvore genealógica. 423 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 De chegar às raízes da árvore. 424 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Eles procuraram uma vida melhor. 425 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Fizeram muito com o que tinham. 426 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 Passar tempo na Escócia aproximou-me do meu clã... 427 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 ... e estou surpreendido por me sentir tão em casa. 428 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Parece-me um pouco o Norte de Ontário. 429 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Está um arco-íris enorme a espreitar atrás de mim. 430 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Não é bonito? 431 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Quando pensar na Escócia agora, 432 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 a minha mente vai divagar imenso 433 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 entre Candacraig, que é um lugar espetacular, 434 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 e Gorbals. 435 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 E estou feliz por ter criado esta ligação... 436 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 ... ao vir aqui. 437 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Antes de partir, para celebrar a minha herança recém-descoberta, 438 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 esta noite fui convidado para uma pândega escocesa à antiga. 439 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Mas, se quero erguer um copo como um verdadeiro escocês, 440 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 primeiro tenho de aprender a apreciar um favorito da família. 441 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 O meu avô 442 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 bebia um copinho de uísque, uma vez por semana, todas as sextas. 443 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Nunca bebi uísque, mas sempre admirei quem o bebe. 444 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 O uísque com gelo tem muito charme, 445 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 mas eu nunca o consegui beber. 446 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Em honra do meu avô, e para parecer mais estiloso, 447 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 vou a uma destilaria local para conhecer o perito em uísque, Gary. 448 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Muito prazer. 449 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Bem-vindo à destilaria Loch Lomond. - Obrigado por me receber. 450 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 É aqui que o fazem? 451 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 Exatamente. A magia do uísque. 452 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Meu Deus! Tantos barris. 453 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 Temos cerca de meio milhão de barris em todas as nossas instalações. 454 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Certo. 455 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}O uísque escocês só pode ser feito no país, 456 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 mas a maior parte dos barris vem dos Estados Unidos 457 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 e já conteve bourbon. 458 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Que torna os barris tão importantes 459 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 para a produção de uísque? 460 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Conferem mais sabor e dão cor. 461 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 O álcool que sai do destilador é transparente, 462 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 {\an8}mas, no barril, 463 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}adquire a incrível cor dourada, de caramelo e âmbar. 464 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 A cor vem dos barris. 465 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Isto é o armazém. 466 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Aqui, podemos guardar até oito mil barris. 467 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 Antes de provarmos o uísque a sério, 468 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 tenho aqui uma amostra do álcool destilado. 469 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 É o álcool que sai dos destiladores. 470 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 É um líquido transparente, pois a cor vem toda dos barris. 471 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 Agite o álcool no copo. 472 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 Leve o copo ao nariz. 473 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Cheira... - Desculpe. 474 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Devia ter dito que tem 63% de álcool. 475 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Era o que ia dizer. - Sim. 476 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Porque acabei de desentupir o nariz. 477 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 Não diria que foi muito saudável. 478 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 Sentem-se bem os 63% de álcool. 479 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Eu... 480 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Dê-me só um segundo, Gary. 481 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Bolas! 482 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Aquilo arrancou-me algumas camadas de pele do esófago. 483 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Foi duro. 484 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 Que tal passarmos aos uísques? 485 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Mas, pelos vistos, acontece algum tipo de alquimia 486 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 após aquele combustível de motor ficar a maturar num barril antigo. 487 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 Este tem 18 anos. 488 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 Esteve 18 anos num barril. 489 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Vê-se logo a diferença na cor. 490 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 - É da madeira. - Sim. 491 00:31:04,823 --> 00:31:08,535 - Espero que sinta um sabor mais frutado. - Cheira melhor. 492 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 Sim, amadureceu. 493 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 Certo. 494 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Pode provar. 495 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 A um olhar pelo kilt acima, como se diz. 496 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Maravilhoso. 497 00:31:19,838 --> 00:31:25,093 - É uma bebida muito saborosa. - Sim. Muito. 498 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 Tem um aroma quase a maçã cozida. 499 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Sinto-me quase bêbedo. 500 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Era melhor do que pensava. 501 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Fiquei surpreendido. 502 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Sente algum aroma? 503 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Não. 504 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 De volta ao meu castelo, 505 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 está na hora de celebrar, antes que a minha viagem continue. 506 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 E sinto-me finalmente pronto para vestir o meu kilt kosher com orgulho. 507 00:31:55,207 --> 00:31:59,461 Ora, ora. 508 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 Está confortável? 509 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 Sim, estou muito confortável. 510 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 O meu próprio xadrez. 511 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Esta noite, o melhor da Escócia está na ementa. 512 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Bom uísque... 513 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - Saúde. - Vamos lá. 514 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 Saúde. 515 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ... que já consigo apreciar genuinamente. 516 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Haggis, o prato nacional da Escócia... 517 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Muito bom. 518 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ... que talvez precise de mais tempo para conseguir gostar. 519 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 E uma pequena dança das Terras Altas. 520 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Cresci sem me sentir escocês 521 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 e, de alguma forma, consegui sentir, em poucos dias, 522 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 essa ligação à minha família materna. 523 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 E isso surpreendeu-me de forma positiva. 524 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 A minha mãe e a família dela tinham uma certa atitude. 525 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Eram pessoas muito divertidas. 526 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Todos os que conheci parecem partilhar essa amabilidade animada. 527 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Estava à espera de algumas aventuras na minha viagem pela Europa, 528 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 mas não antecipava descobrir uma nova perspetiva sobre a minha vida. 529 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Vim para a Escócia a sentir-me um estrangeiro, 530 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 mas saio daqui sabendo que este país faz parte de quem sou. 531 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 E acho que a minha mãe ficaria orgulhosa. 532 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Muito bem, Eugene. 533 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Foi bom. 534 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Belo exercício! 535 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 Felizmente, tenho ar condicionado. 536 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 No próximo episódio... 537 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 A minha viagem pela Europa traz-me ao país mais visitado do mundo. 538 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Vamos dar três beijinhos. Está em França. 539 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Sempre em frente! 540 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 Só em França um carro é feito para dois agricultores 541 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 e uma saca de batatas. 542 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Sinto-me um dos Backstreet Boys. 543 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 Isso não parece ser boa ideia. 544 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 Acho que não gostam de mim. 545 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Tento ter joie de vivre todos os dias. 546 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Boa! 547 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Está a ver? - Estou a ver. 548 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 Esquerda! 549 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Está atrasado. Não costumo esperar por homens. 550 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Legendas: Diogo Grácio