1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Говорят, путешествия – это жизнь. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Что ж, возможно, если день в аэропорту не высосет все жизненные силы. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Куда еще вам скажут прибыть за два часа до вылета, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 в то же время подвергая риску на два часа опоздать? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Тем не менее, прошлогодние путешествия пошли мне на пользу. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Они, кажется, расширили мой кругозор. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 В некоторой степени. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 И теперь меня ожидает программа-минимум 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 любого уважающего себя путешественника. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Тур по Европе. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Ладно. Так где же мы? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Я объеду весь континент... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ...сверху донизу. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я сойду с туристических маршрутов, чтобы найти скрытые сокровища... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Вы это видите? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...и утолить свою новообретенную жажду приключений. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Смотрите. Я иду без рук. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Они здесь. У носа лодки, верно? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Я потренирую свои вкусовые рецепторы... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Ух ты, как вкусно. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Виноград готов. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...и попробую слиться с толпой. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Приветствую в моей деревне. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Потрясающе. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Я спас тебе жизнь. Запомни меня. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Я взял все свои страхи с собой... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Вот и они. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Неизвестно, как тело отреагирует на сильный стресс. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Я с детства не делал ничего подобного. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...и сейчас я произнесу три слова, которые раньше никогда не говорил. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 К вылету готов. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}ЮДЖИН ЛЕВИ – ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}ЕВРОПА 34 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 В Швеции я многое узнал о комарах... 35 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 ...а в следующем пункте назначения моего евротура 36 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 я надеюсь узнать еще больше о себе. 37 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Шотландия – моя историческая родина, точнее, родина моей мамы. 38 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 Моя мама родилась в Шотландии и жила здесь до 13 лет. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Я приехал сюда впервые. 40 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 ШОТЛАНДИЯ 41 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Не только моя семья тесно связана с Шотландией. 42 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}Еще одна семья, которая часто сюда возвращается, – это Виндзоры. 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 Британская королевская династия. 44 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 От королевы Виктории до королевы Елизаветы ІІ, а теперь Юджина І. 45 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Большое спасибо. 46 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Говорят, лучше поздно, чем никогда, и в 76 лет я живое тому доказательство, 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}ведь я пролетел полторы тысячи километров из Швеции 48 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}до севера Великобритании, чтобы найти свои корни в прекрасной Шотландии. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 ШОТЛАНДСКОЕ ВЫСОКОГОРЬЕ 50 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 Мое путешествие самопознания начинается там, где покойная королева Елизавета 51 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 провела свои последние дни. 52 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 На Шотландском высокогорье. 53 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Я понимаю, почему сюда хочется сбежать. 54 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Здесь красиво. 55 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 И просторно. 56 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Шотландское высокогорье – это примерно 26 000 квадратных км 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 потрясающих, хотя и суровых пейзажей. 58 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Ладно. Так где же мы? 59 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Если я заночую в палатке в Шотландии, это будет последний выпуск. 60 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 Моя мама выросла в Глазго. 61 00:04:03,452 --> 00:04:09,541 Думаю, мамина жизнь в Шотландии 62 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 отличалась от жизни Виндзоров. 63 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Я планирую поездку в Глазго, 64 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 но здесь, на высокогорье, меня поселили в жилище, по виду... 65 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 ...и по звуку достойном короля. 66 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Добро пожаловать в Шотландию. Я Линн, хозяйка Candacraig House. 67 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 Спасибо. Приветствие потрясающее. 68 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 Осмотрите замок? 69 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 - С радостью. - Хорошо. 70 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 Да. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 Candacraig – роскошное шотландское поместье, 72 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 построенное в XVII веке, 73 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 то есть оно лет на 200 старше Канады. 74 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Сегодня весь этот замок, все 12 спален, могут стать вашими недорого, 75 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 если для вас недорого – 12 000 долларов за ночь. 76 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Красота. 77 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Проект этого дома и замка Балморал, где живет королевская семья, 78 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 создал один и тот же архитектор. 79 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Мы далеко от замка Балморал? - Где-то в получасе езды. 80 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 То есть они фактически ваши соседи. 81 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Именно так. - Они здесь бывают? 82 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Бывают. - Ясно. 83 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 Нынешние король и королева были здесь в гостях. 84 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Наверное, если иметь свой замок, 85 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 то хочется сунуть нос и в чужой. 86 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Сюда? - Да. 87 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Не только королевской семье здесь нравится. 88 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 Это наша столовая. 89 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Видно, что мы в Шотландии. 90 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Здесь побывали многие из ваших голливудских коллег. 91 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Кто здесь был? - Стив Мартин. 92 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Робин Уильямс. 93 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 Шон Коннери. 94 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Правда? - Вы в хорошей компании. 95 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Джентльмены, ответ прост. 96 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Шон Коннери сидел на одном из этих стульев. 97 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Мы все видели тартан в килтах. 98 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 Я никогда не видел его на стенах, на потолке и на абажурах. 99 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Город тартанов. 100 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Но меня беспокоит не только изобилие тартанов. 101 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Я договорился о встрече с Майклом, специалистом по шотландским евреям... 102 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Рад знакомству. - Здравствуйте. Взаимно. 103 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ...составившим семейную историю моей мамы Ребекки Бетти Кудлац. 104 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 КУДЛАЦ: ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДЕРЕВО 105 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Это немного пугает. 106 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Не хочется выяснить ничего такого, чего придется стесняться. 107 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 «Ваши прадеды были убийцами и ворами, 108 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 к сожалению, они промышляли мародерством и грабежами». 109 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 «Правда? 110 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Да? Ясно». 111 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}Во-первых, у нас есть расширенное семейное дерево. 112 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 {\an8}Вот ваши прадедушка и прабабушка, 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Самюэль и Нелли. 114 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Раньше я не видел этих фото. 115 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Это родители Луиса, вашего дедушки. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Они родом из городка Насельска 117 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}он находится в 40–48 километрах к северу, северо-западу от Варшавы. 118 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 В 1891 году ваша семья переехала в Глазго. 119 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Как называется... - Насельск. 120 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Насельск. 121 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 Ваша мама говорила, почему они решили переехать 122 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 сначала в Глазго, а потом в Канаду? 123 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 Ну, в начале века многие переезжали в Америку. 124 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Да. 125 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Но я не знаю, почему они выбрали Шотландию. А вы? 126 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Тогда очень редко 127 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 корабли из континентальной Европы плыли аж до Северной Америки. 128 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Это было дорого, а те семьи были бедными. 129 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 Поэтому большинство семей делило этот путь на два этапа... 130 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Да. Ясно. - ...чтобы была возможность расплатиться. 131 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Они прибыли в Глазго и, наверное, были в шоке, 132 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 потому что поселились в Горбалс, беднейшем районе. 133 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Да. - Хотя прожили там 30 лет. 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Да. 135 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 Вот фотография семьи. 136 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Ваша мама, наверное, одна из младших. 137 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Это одна? - Возможно, это она. 138 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 Да, это моя мама. 139 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Ох. 140 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 На самом деле я горжусь тем, что мои родственники 141 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 искали лучшей жизни для своей семьи. 142 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 А то, что им пришлось ради этого пережить, 143 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 вовсе не мелочи. 144 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Если бы моя мама осталась в Шотландии, я... То есть 145 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 не знаю, у кого бы вы сейчас брали интервью. 146 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Меня бы точно не было, ведь мама познакомилась с папой в Канаде. 147 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Удивительно, какое влияние может оказать всего одно событие. 148 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 И хотя я еще не бывал в этой прекрасной стране, 149 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 она повлияла на мамино становление. 150 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Теперь я здесь и хочу всё разузнать. 151 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Поэтому я принял приглашение местного жителя 152 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 заняться тем, что не пропустил бы ни один шотландец. 153 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Роберт. - Очень приятно. 154 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 Полагаю, это не так нервирует, 155 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 как поиски лося в Швеции. 156 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Или так же? 157 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 Чем займемся? Куда поедем? 158 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 Сегодня нас ждет традиционное занятие. 159 00:09:44,751 --> 00:09:47,629 Мы едем на реку Ди, район Роял-Дисайд, 160 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 ловить лосося. 161 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Ловить лосося? - Да. 162 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Ладно. 163 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Почему ловля лосося так популярна в Шотландии? 164 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Знаете, Юджин, у нас протекают прекрасные реки с отличным лососем. 165 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Это очень энергичная рыба. 166 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Еще мальками они плывут по рекам 167 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 в Атлантический океан, пересекают его, 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 а потом возвращаются 169 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 в ту же реку, откуда они родом. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Они возвращаются, чтобы метать икру, а не попасться на удочку. 171 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 Миграция лосося обратно в Шотландию 172 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 значительно опаснее, чем моя собственная, 173 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 ведь эта ценная рыба привлекает рыбаков со всего мира. 174 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 И поймать ее не так легко, как вы думаете, 175 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 поэтому Роберт заручился помощью эксперта. 176 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 - Джон. - Юджин. 177 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 - Очень приятно. - Очень приятно. 178 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 - Приветствую в Роял-Дисайд. - Спасибо. 179 00:10:53,779 --> 00:10:55,155 Я рад быть здесь. 180 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 Джон – гилли, по-гэльски это значит «помощник». 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Что-то вроде гида по высокогорью. 182 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Он знает о рыбалке всё, кроме того, что я совсем не умею ловить рыбу. 183 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Но скоро он это выяснит. 184 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Я привез вам красивую одежду. 185 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Главное – не обидеть гилли. 186 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Подтяжки на плечи. 187 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Я буду хорошим учеником. Самым лучшим. 188 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Постараюсь не испортить ему день. 189 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Надо же. Вы вошли в роль. 190 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Я научу вас забрасывать спиннинг. 191 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 По кругу. 192 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 А вторая часть этого трюка – 193 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 поднять поднос с напитками. 194 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Это виски, мое виски. Не пролейте его. 195 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 Если Джон считает, что я на это способен, 196 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 он, должно быть, уже приложился к мини-бару. 197 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Да. Запросто. 198 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Но, полагаю, стоит попробовать. 199 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Вращайте по кругу. 200 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Да, вот так. - Ну надо же. Отлично. 201 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Супер. - Хорошо. 202 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Попробуйте еще раз. 203 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Отлично. 204 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Снова хорошо. - Превосходно. 205 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Как вам? 206 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 Теперь надо только поймать лосося. 207 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Ладно. 208 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Возможно, это станет моим новым хобби. 209 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Брошу играть в гольф и начну ловить лосося. 210 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Я понимаю, почему это занятие считается самым расслабляющем в мире, – 211 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 потому что здесь так красиво. 212 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Как у вас дела? 213 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 Ну, я ничего не поймал. 214 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 Что думаете? 215 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Это занятие повышает позиции в рейтинге моих любимых видов спорта. 216 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 У вас довольный вид. 217 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Говорят, королевская семья тоже здесь рыбачит. 218 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Эта река протекает через их имение. 219 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Надеюсь, им везет больше, чем мне, 220 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 потому что после часа в воде я не поймал ни одной рыбешки. 221 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Ну что, Юджин, клюет? 222 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Пока ничего, но шансы были. 223 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 Хотите закончить? 224 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Да, давайте. - Ладно. 225 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 Лосось сорвался с крючка, 226 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 но утопить свои печали – это, похоже, часть традиции. 227 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Хотите глоточек? 228 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Пора попробовать крепкий напиток. 229 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Я равнодушен к виски. 230 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 Этот напиток тяжело пьется, но парни, с которыми я рыбачил, 231 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 они оба такие милые шотландцы. 232 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Они говорили: «Вы отличный рыбак». Понимаете? 233 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 День выдался неплохой. 234 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 А самое лучшее завершение хорошего дня – по примеру предыдущего гостя, 235 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 сэра Шона Коннери, заказать мартини с водкой. 236 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Мне нравится Шотландия, и день выдался отличный. 237 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 В этом есть некое очарование. 238 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 Семья со стороны мамы 239 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 сейчас занимает все мои мысли. 240 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Я раньше не думал, что это так на меня повлияет. 241 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Завтра я хочу узнать побольше об истории моей семьи в Шотландии. 242 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Надеюсь, волынки не начнут играть слишком рано. 243 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 Выспавшись как король, 244 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 я чувствую себя хозяином собственного замка. 245 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Он такой величественный, да? 246 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Но сегодня я уезжаю с высокогорья 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 в Глазго, чтобы узнать побольше о мамином детстве. 248 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 Мама рассказывала только семейные истории. 249 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Я мало знал о ее жизни в Горбалс, поэтому хотел выяснить. 250 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 До Глазго 160 километров, 251 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 и мне сказали, что по дороге обязательно нужно заехать в одно место. 252 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 К одному из немногих мастеров, который делает всё руками. 253 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Я наполовину имею право носить килт, 254 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 потому что половина моей семьи – шотландцы. 255 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 На семейные праздники они надевали килт 256 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 и отлично веселились. 257 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Много смеялись. 258 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 И если они это всё делают, не надевая белья, 259 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 я обязан приобщиться к этой семейной традиции, хотя она меня пугает. 260 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Привет, Юджин. Как дела? - Вы, наверное, Билл? 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Именно так. 262 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 Угу. 263 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 Главное в килте – тартан, 264 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 существует более 9 000 зарегистрированных узоров, 265 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 половина из которых указывает на семью или клан. 266 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 Не знаю, есть ли у моей семьи... 267 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 - Да. - Тартан. 268 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Не помню, чтобы родные говорили о каком-то конкретном тартане. 269 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Ладно. 270 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Мы подберем что-то, близкое вам, 271 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 что-то личное. 272 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 Ну, по профессии я комик, 273 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 у вас есть комический тартан? 274 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Ну... Смотря насколько комичный вам нужен. 275 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Как насчет этого? 276 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Этот тартан называется кошерным, это еврейский тартан. 277 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Да, он мне отлично подходит. 278 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Ладно. Теперь надо снять особые мерки. 279 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - В смысле? - Измерю вам талию, 280 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 зад и рост. 281 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 Да. Ладно. 282 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Измерю вас с начала бедра до середины колена. 283 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Похоже, Билл пошил больше килтов, чем я съел бейглей. 284 00:17:40,060 --> 00:17:41,562 Хотя я бы ел меньше, 285 00:17:41,562 --> 00:17:43,939 если бы знал, что он будет снимать с меня мерки. 286 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Хорошо. 287 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Учтите, что я недавно пообедал. 288 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 Ладно. 289 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Готово. 290 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 Девяносто семь сантиметров. 291 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 Я не знаю метрическую систему. 292 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 Это около 38 дюймов. 293 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 Не может быть 38. У меня не 38. 294 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 У меня 34. Да. 295 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 Сантиметр не врет, Юджин. 296 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Похоже, с Биллом я в хороших руках. 297 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Этот размер я вам не скажу. 298 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Сохраню его в секрете. - Ладно. 299 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 Да. 300 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 Его работа включает в себя множество деталей. 301 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Готово. 302 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Что бы там ни было. - Огромная цифра. 303 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Спасибо. 304 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Я однажды пришил пуговицу на рубашку и страшно устал. 305 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Предложу вам небольшое возлияние. 306 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Не могу сказать, что я любитель скотча. 307 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 - Стоп. - Правда? 308 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Хватит. 309 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 За вас, Билл. 310 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - И за вас, Юджин. - За вас и ваше мастерство. 311 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 За ваше здоровье, сэр. 312 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Две порции за 24 часа, но я до сих пор не доверяю виски. 313 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Если я сейчас не начну, у вас не будет килта. 314 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Но для меня килт так и останется карнавальным костюмом, 315 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 если я не смогу лучше понять свои шотландские корни. 316 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Я точно путешественник поневоле: ведь только сейчас, через сто лет 317 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 после того как мама покинула Шотландию, я наконец еду в Глазго... 318 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 ...город, где она родилась. 319 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Он очень сильно отличается от высокогорья. 320 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Это настоящий промышленный город. 321 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 И я рад быть здесь. 322 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Когда мои прадедушка и прабабушка приехали из Польши, 323 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 они вместе с тысячами других рабочих-иммигрантов 324 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 поселились в Горбалс, жилом районе на южном берегу реки Клайд. 325 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Это Горбалс. 326 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 Это он. 327 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 Какое странное чувство. 328 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 Я в жизни часто испытывал странные чувства, 329 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 но это чувство приятное. 330 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Дом, в которым мама жила до 13 лет, был снесен 331 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 во время реновации Горбалс. 332 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Но эксперт по генеалогии, Майкл, устроил мне экскурсию 333 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 по капсуле времени, которая до сих пор существует. 334 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Этот дом заморожен во времени. 335 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 Его оставили в том виде, в каком были многоквартирные дома в Глазго 336 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 в начале ХХ века. 337 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Таким образом мы можем показать вам, как тогда жили люди. 338 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Вы готовы? - Давайте посмотрим. 339 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Пойдемте. 340 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Около 60 000 человек теснилось на площади, 341 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 вполовину меньшей чем Кони-Айленд, поэтому условия в домах Горбалс 342 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 считались одними из худших в Европе. 343 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Смотрите. 344 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Это было сердце квартиры. 345 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 Кухня. 346 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 - Здесь происходили все события. - Ого. 347 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 - Многофункциональная комната. - Ого. 348 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 На этом столе готовили. 349 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 - За этим столом ели. - Ясно. 350 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 И, возможно, вы заметили кое-что в углу. 351 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Кровать. - Да. 352 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Это называется спальный уголок, потому что здесь тоже спали. 353 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Люди не могли позволить себе не использовать кухню как спальню. 354 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Ведь семьи были большие. 355 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Под кроватью могла быть ванночка, 356 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 ее вытаскивали и заполняли водой для детей. 357 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Ой-ой. 358 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Ваша мама, ее братья и сестры купались раз в неделю. 359 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Кто-то из детей имел счастье искупаться первым. 360 00:21:44,054 --> 00:21:45,764 А кому-то не везло, и он купался 361 00:21:45,764 --> 00:21:47,808 последним в той же воде. 362 00:21:48,809 --> 00:21:49,810 Ого. 363 00:21:49,810 --> 00:21:52,187 Это перепись 1921 года. 364 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Ваши прадед и прабабушка к тому времени уже умерли, 365 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}но мы видим, что ваши дедушка и бабушка, Луи и Флора, 366 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}восемь детей и квартирант жили в квартире с тем же количеством комнат, 367 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 но в условиях похуже. 368 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - В условиях похуже. - Да. 369 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Когда ваша семья переехала сюда, туалеты были общие. 370 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Они делили туалет еще с 25 или 30 жильцами. 371 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - На улице? - На улице. 372 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Возможно, с дверью. Возможно, нет. 373 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 Об этом мне не рассказывали. 374 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Да. 375 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Мне было бы интересно узнать, 376 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 как 11 человек проживали в таких условиях. 377 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Об этих деталях она не рассказывала. 378 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Вот спальня. 379 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 Матрац сделан из конского волоса, 380 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 а постель – из соломы. 381 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 Не знаю, насколько удобно было так спать, 382 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 зато довольно тепло. 383 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Она была веселым человеком, у нее был красивый смех. 384 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 И она наслаждалась... 385 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 Просто наслаждалась жизнью и всегда думала о хорошем. 386 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Одиннадцать человек в двухкомнатной квартире. 387 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - Но она не жаловалась. - Да. 388 00:23:16,271 --> 00:23:18,941 Этот дом похож на место, 389 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 где выросла моя мама, 390 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}а теперь Майкл отведет меня туда, где она на самом деле бывала. 391 00:23:30,619 --> 00:23:31,954 Когда вы в последний раз были в синагоге? 392 00:23:32,788 --> 00:23:33,622 Уже давно. 393 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 - Да? - Да. 394 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 Синагога Гарнетхилл. 395 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Не знаю, похожа ли она на канадскую синагогу. 396 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Я еще не бывал в такой старинной синагоге. 397 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Да. Она была построена в 1879 году. 398 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Это первая специально построенная синагога в Шотландии, 399 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 Горбалс всего в двух километрах. 400 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Полагаю, семья моей мамы 401 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 посещала ее когда-то, 402 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 - по какому-то особому случаю. - Да. 403 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 Скорее всего, они были здесь на свадьбе, 404 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 бар-мицве или на другом празднике. 405 00:24:14,162 --> 00:24:15,205 Ого. 406 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Ей было лет семь, восемь, девять, десять. 407 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Сложно представить ее маленькой девочкой, но... 408 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Посещая эти места через сто лет после нее, я чувствую потрясение. 409 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 Вы часто ее вспоминаете? 410 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 Каждый день. Да. 411 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Маму и папу. 412 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Каждый день происходит что-то такое, что... 413 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 ...напоминает о них. 414 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Я чувствую себя обязанным посмотреть, где мама провела детство. 415 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Я не чувствовал близости к стране, где жили мои родные. 416 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Я только слышал рассказы. 417 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 В общем, я рад, что приехал. 418 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Я рад, что приехал. 419 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 И рад, что обретаю эту связь. 420 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Проснувшись в свой последний день в Шотландии, 421 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 я понял, что информация о мамином детстве в Глазго 422 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 запечатлелась в моей памяти. 423 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Но чтобы завершить историю семьи, я хочу сделать еще одну остановку. 424 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Я нашел последний приют 425 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 двух храбрейших людей, с которыми я никогда не познакомлюсь. 426 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Моих прадедушки и прабабушки, Самуэля и Нелли. 427 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}«Светлой памяти нашей дорогой матери Нелли Кудлац. 428 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Умерла в январе 1921 года». 429 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}И мой прадед. 430 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Представляете? 431 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 Патриарх, да? 432 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Это почти прикосновение к моему собственному семейному дереву. 433 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Я докопался до его корней. 434 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Они искали лучшей жизни. 435 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Использовали для этого все возможности. 436 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 В Шотландии я ощутил близость к своему клану 437 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 и, на удивление, чувствую себя как дома. 438 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Уголок северного Онтарио. 439 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Позади меня появилась настоящая радуга. 440 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Да. Красивая, правда? 441 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Думая сейчас о Шотландии, 442 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 я учитываю все аспекты, 443 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 от Candacraig, прекрасного отеля, 444 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 до Горбалс. 445 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 И я рад, что смог создать эту связь, 446 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 приехав сюда. 447 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Но перед отъездом меня пригласили отметить новоприобретенное наследие 448 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 на сегодняшней старомодной шотландской вечеринке. 449 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Но чтобы поднять бокал как истинный шотландец, 450 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 нужно привыкнуть ко вкусу одного любимого моими родными напитка. 451 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 Мой дедушка 452 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 пил рюмочку виски раз в неделю, по пятницам. 453 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Я никогда не любил виски, но восхищался любителями виски. 454 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 Пить виски со льдом – круто, 455 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 но мне оно никогда не лезло в глотку. 456 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Так что в память о дедушке и чтобы выглядеть круче, 457 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 я еду в местную винокурню на встречу с Гэри, экспертом по виски. 458 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Рад знакомству. 459 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Приветствую на винокурне Loch Lomond. - Спасибо, что пригласили. 460 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 Значит, здесь всё и происходит, да? 461 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 Да, именно. Магия виски. 462 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 О боже, какие у вас бочки. 463 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 На всех наших объектах в сумме около полумиллиона бочонков. 464 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Ясно. 465 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Скотч делается только в Шотландии, 466 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 но большинство бочонков привезены из Соединенных Штатов, 467 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 раньше в них держали бурбон. 468 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Что в бочонке сильнее всего влияет 469 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 на приготовление виски? 470 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Он добавляет вкус и, возможно, цвет. 471 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 После перегонки алкоголь прозрачный, 472 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 {\an8}но, попав в бочонок, 473 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}он приобретает потрясающий золотистый, карамельный, янтарный цвет. 474 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 Это всё благодаря бочке. 475 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Добро пожаловать на склад. 476 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Здесь хранится до 8 000 бочонков. 477 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 Потом мы попробуем скотч, 478 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 но я принес и немного молодого спирта. 479 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Это спирт после перегонки. 480 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Жидкость прозрачная, цвет она обретает в бочке. 481 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 Можете поболтать его в бокале. 482 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 Понюхайте. 483 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Пахнет... - Извините. 484 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Должен заметить, что это 63%-ный алкоголь, так что... 485 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Я хотел сказать. Да. - Да. 486 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Он сразу прочистил мой нос, очевидно, что это... 487 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 Я бы не сказал, что это полезный напиток. 488 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 Ощутите все эти 63,5%. 489 00:30:24,116 --> 00:30:25,242 Ого. 490 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 В общем... 491 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Подождите минутку, Гэри. 492 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Мама. 493 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Он... Снял со слизистой моего пищевода несколько слоев. 494 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Крепкий напиток. 495 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 А теперь перейдем к виски. 496 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Очевидно, происходит какая-то алхимия, 497 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 когда это реактивное топливо дозревает в старом бочонке. 498 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 Это 18-летнее. 499 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 Всё это время оно находилось в бочонке от бурбона. 500 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Как видите, цвет совсем другой 501 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 - благодаря дереву. - Да. 502 00:31:04,823 --> 00:31:06,325 Надеюсь, вы ощутите 503 00:31:06,325 --> 00:31:08,535 - фруктовые нотки. - Пахнет лучше. 504 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 Да. Оно смягчилось. 505 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 Ясно. 506 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Можете попробовать. 507 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 За ваш килт, как говорится. 508 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Здорово. 509 00:31:19,838 --> 00:31:21,298 На самом деле, 510 00:31:21,298 --> 00:31:25,093 - это очень вкусно. - Да. Супер. 511 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 В нём есть нотки печеного яблока. 512 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Я уже почти пьян. 513 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Оно вкуснее, чем я думал. 514 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Я даже удивлен. 515 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Ощущаете какие-то нотки? 516 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Нет. 517 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 Я вернулся в свой замок 518 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 и собираюсь на праздник перед продолжением путешествия. 519 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 Наконец-то я готов с гордостью надеть кошерный килт. 520 00:31:55,207 --> 00:31:57,584 - Ого. - Ну-ну. 521 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Ну и ну. 522 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 Вам комфортно? 523 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 Да, очень комфортно. 524 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 Мой личный тартан. Да? 525 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Сегодня в меню всё лучшее, что есть в Шотландии. 526 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Хорошее виски... 527 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - За нас. - Выпьем. 528 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 За нас. 529 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ...которое я научился ценить. 530 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Хаггис, национальное шотландское блюдо... 531 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Довольно вкусно. 532 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ...но к нему мне придется привыкать чуть подольше. 533 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 И шотландские танцы. 534 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Раньше я не чувствовал себя шотландцем, 535 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 но за несколько дней проникся, 536 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 осознал связь с предками по матери. 537 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 И это приятно меня удивило. 538 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 Моя мама и ее родственники интересно смотрели на мир. 539 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Они любили веселиться. 540 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Все, кого я здесь встретил, такие же веселые и дружелюбные люди. 541 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Я надеялся, что в туре по Европе меня ожидают приключения, 542 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 но вовсе не надеялся взглянуть на свою жизнь по-новому. 543 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Прибыв в Шотландию, я чувствовал себя чужаком, 544 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 а уезжая, я понял, что эта страна – часть меня. 545 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 И, думаю, мама бы мной гордилась. 546 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Молодец, Юджин. 547 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Хорошо. 548 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Это тренировка. 549 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 К счастью, всё проветривается. 550 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 В следующей серии... 551 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 Мой евротур продолжится в самой посещаемой стране мира. 552 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Французский поцелуй. Вы во Франции. 553 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Полный вперед. 554 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 Вы понимаете, что во Франции, когда в машину помещаются 555 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 два фермера и мешок картошки. 556 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Я как участник группы Backstreet Boys. 557 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 По-моему, это плохая идея. 558 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 Я им не нравлюсь. 559 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Я испытываю joie de vivre каждый день. 560 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Неплохо. 561 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Видите? - Я вижу. 562 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 - Левее. - Ой-ой. 563 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Он опаздывает. Обычно я не жду мужчин. 564 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк