1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Говорят, путешествия – это жизнь.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Что ж, возможно, если день в аэропорту
не высосет все жизненные силы.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Куда еще вам скажут
прибыть за два часа до вылета,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
в то же время подвергая риску
на два часа опоздать?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Тем не менее, прошлогодние
путешествия пошли мне на пользу.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Они, кажется, расширили мой кругозор.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
В некоторой степени.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
И теперь меня ожидает программа-минимум
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
любого уважающего себя путешественника.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Тур по Европе.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Ладно. Так где же мы?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Я объеду весь континент...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
...сверху донизу.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я сойду с туристических маршрутов,
чтобы найти скрытые сокровища...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Вы это видите?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...и утолить свою
новообретенную жажду приключений.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Смотрите. Я иду без рук.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Они здесь. У носа лодки, верно?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Я потренирую свои вкусовые рецепторы...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Ух ты, как вкусно.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Виноград готов.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...и попробую слиться с толпой.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Приветствую в моей деревне.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Потрясающе.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Я спас тебе жизнь. Запомни меня.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Я взял все свои страхи с собой...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Вот и они.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Неизвестно, как тело отреагирует
на сильный стресс.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Я с детства не делал ничего подобного.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...и сейчас я произнесу три слова,
которые раньше никогда не говорил.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
К вылету готов.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}ЮДЖИН ЛЕВИ –
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}ЕВРОПА
34
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
В Швеции я многое узнал о комарах...
35
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
...а в следующем пункте назначения
моего евротура
36
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
я надеюсь узнать еще больше о себе.
37
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
Шотландия – моя историческая родина,
точнее, родина моей мамы.
38
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
Моя мама родилась в Шотландии
и жила здесь до 13 лет.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
Я приехал сюда впервые.
40
00:02:33,529 --> 00:02:38,659
ШОТЛАНДИЯ
41
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
Не только моя семья
тесно связана с Шотландией.
42
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}Еще одна семья, которая часто
сюда возвращается, – это Виндзоры.
43
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
Британская королевская династия.
44
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
От королевы Виктории до королевы
Елизаветы ІІ, а теперь Юджина І.
45
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Большое спасибо.
46
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}Говорят, лучше поздно, чем никогда,
и в 76 лет я живое тому доказательство,
47
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}ведь я пролетел
полторы тысячи километров из Швеции
48
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}до севера Великобритании, чтобы найти
свои корни в прекрасной Шотландии.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,995
ШОТЛАНДСКОЕ ВЫСОКОГОРЬЕ
50
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
Мое путешествие самопознания начинается
там, где покойная королева Елизавета
51
00:03:28,250 --> 00:03:30,544
провела свои последние дни.
52
00:03:31,044 --> 00:03:32,337
На Шотландском высокогорье.
53
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Я понимаю, почему сюда хочется сбежать.
54
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
Здесь красиво.
55
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
И просторно.
56
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Шотландское высокогорье –
это примерно 26 000 квадратных км
57
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
потрясающих, хотя и суровых пейзажей.
58
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
Ладно. Так где же мы?
59
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Если я заночую в палатке в Шотландии,
это будет последний выпуск.
60
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
Моя мама выросла в Глазго.
61
00:04:03,452 --> 00:04:09,541
Думаю, мамина жизнь в Шотландии
62
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
отличалась от жизни Виндзоров.
63
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Я планирую поездку в Глазго,
64
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
но здесь, на высокогорье,
меня поселили в жилище, по виду...
65
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
...и по звуку достойном короля.
66
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Добро пожаловать в Шотландию.
Я Линн, хозяйка Candacraig House.
67
00:04:42,991 --> 00:04:46,161
Спасибо. Приветствие потрясающее.
68
00:04:46,161 --> 00:04:47,621
Осмотрите замок?
69
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
- С радостью.
- Хорошо.
70
00:04:49,414 --> 00:04:50,332
Да.
71
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
Candacraig – роскошное
шотландское поместье,
72
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
построенное в XVII веке,
73
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
то есть оно лет на 200 старше Канады.
74
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Сегодня весь этот замок, все 12 спален,
могут стать вашими недорого,
75
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
если для вас недорого –
12 000 долларов за ночь.
76
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Красота.
77
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
Проект этого дома и замка Балморал,
где живет королевская семья,
78
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
создал один и тот же архитектор.
79
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- Мы далеко от замка Балморал?
- Где-то в получасе езды.
80
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
То есть они фактически ваши соседи.
81
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Именно так.
- Они здесь бывают?
82
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Бывают.
- Ясно.
83
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
Нынешние король и королева
были здесь в гостях.
84
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Наверное, если иметь свой замок,
85
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
то хочется сунуть нос и в чужой.
86
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Сюда?
- Да.
87
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Не только королевской семье
здесь нравится.
88
00:05:47,931 --> 00:05:49,349
Это наша столовая.
89
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
Видно, что мы в Шотландии.
90
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
Здесь побывали многие
из ваших голливудских коллег.
91
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Кто здесь был?
- Стив Мартин.
92
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Робин Уильямс.
93
00:06:02,863 --> 00:06:04,281
Шон Коннери.
94
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- Правда?
- Вы в хорошей компании.
95
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Джентльмены, ответ прост.
96
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
Шон Коннери
сидел на одном из этих стульев.
97
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Мы все видели тартан в килтах.
98
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
Я никогда не видел его на стенах,
на потолке и на абажурах.
99
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
Город тартанов.
100
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Но меня беспокоит
не только изобилие тартанов.
101
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Я договорился о встрече с Майклом,
специалистом по шотландским евреям...
102
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Рад знакомству.
- Здравствуйте. Взаимно.
103
00:06:40,859 --> 00:06:45,531
...составившим семейную историю
моей мамы Ребекки Бетти Кудлац.
104
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
КУДЛАЦ: ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДЕРЕВО
105
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
Это немного пугает.
106
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Не хочется выяснить ничего такого,
чего придется стесняться.
107
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
«Ваши прадеды были убийцами и ворами,
108
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
к сожалению, они промышляли
мародерством и грабежами».
109
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
«Правда?
110
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Да? Ясно».
111
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}Во-первых, у нас есть
расширенное семейное дерево.
112
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
{\an8}Вот ваши прадедушка и прабабушка,
113
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Самюэль и Нелли.
114
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Раньше я не видел этих фото.
115
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Это родители Луиса, вашего дедушки.
116
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Они родом из городка Насельска
117
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}он находится в 40–48 километрах
к северу, северо-западу от Варшавы.
118
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
В 1891 году ваша семья
переехала в Глазго.
119
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
- Как называется...
- Насельск.
120
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Насельск.
121
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
Ваша мама говорила,
почему они решили переехать
122
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
сначала в Глазго, а потом в Канаду?
123
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
Ну, в начале века
многие переезжали в Америку.
124
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Да.
125
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
Но я не знаю,
почему они выбрали Шотландию. А вы?
126
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
Тогда очень редко
127
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
корабли из континентальной Европы
плыли аж до Северной Америки.
128
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
Это было дорого,
а те семьи были бедными.
129
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Поэтому большинство семей
делило этот путь на два этапа...
130
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- Да. Ясно.
- ...чтобы была возможность расплатиться.
131
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Они прибыли в Глазго
и, наверное, были в шоке,
132
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
потому что поселились в Горбалс,
беднейшем районе.
133
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Да.
- Хотя прожили там 30 лет.
134
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Да.
135
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
Вот фотография семьи.
136
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Ваша мама, наверное, одна из младших.
137
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- Это одна?
- Возможно, это она.
138
00:08:27,591 --> 00:08:28,675
Да, это моя мама.
139
00:08:29,551 --> 00:08:30,385
Ох.
140
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
На самом деле я горжусь тем,
что мои родственники
141
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
искали лучшей жизни для своей семьи.
142
00:08:45,776 --> 00:08:48,278
А то, что им пришлось
ради этого пережить,
143
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
вовсе не мелочи.
144
00:08:51,657 --> 00:08:54,743
Если бы моя мама осталась
в Шотландии, я... То есть
145
00:08:54,743 --> 00:08:57,454
не знаю, у кого бы вы сейчас
брали интервью.
146
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Меня бы точно не было, ведь мама
познакомилась с папой в Канаде.
147
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
Удивительно, какое влияние
может оказать всего одно событие.
148
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
И хотя я еще не бывал
в этой прекрасной стране,
149
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
она повлияла на мамино становление.
150
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
Теперь я здесь и хочу всё разузнать.
151
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Поэтому я принял приглашение
местного жителя
152
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
заняться тем,
что не пропустил бы ни один шотландец.
153
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Роберт.
- Очень приятно.
154
00:09:34,825 --> 00:09:37,327
Полагаю, это не так нервирует,
155
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
как поиски лося в Швеции.
156
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Или так же?
157
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
Чем займемся? Куда поедем?
158
00:09:42,666 --> 00:09:44,751
Сегодня нас ждет традиционное занятие.
159
00:09:44,751 --> 00:09:47,629
Мы едем на реку Ди, район Роял-Дисайд,
160
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
ловить лосося.
161
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Ловить лосося?
- Да.
162
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Ладно.
163
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Почему ловля лосося
так популярна в Шотландии?
164
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Знаете, Юджин, у нас протекают
прекрасные реки с отличным лососем.
165
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
Это очень энергичная рыба.
166
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Еще мальками они плывут по рекам
167
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
в Атлантический океан, пересекают его,
168
00:10:17,701 --> 00:10:19,995
а потом возвращаются
169
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
в ту же реку, откуда они родом.
170
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Они возвращаются, чтобы метать икру,
а не попасться на удочку.
171
00:10:31,215 --> 00:10:33,425
Миграция лосося обратно в Шотландию
172
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
значительно опаснее,
чем моя собственная,
173
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
ведь эта ценная рыба
привлекает рыбаков со всего мира.
174
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
И поймать ее не так легко,
как вы думаете,
175
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
поэтому Роберт заручился
помощью эксперта.
176
00:10:49,483 --> 00:10:50,734
- Джон.
- Юджин.
177
00:10:50,734 --> 00:10:52,277
- Очень приятно.
- Очень приятно.
178
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
- Приветствую в Роял-Дисайд.
- Спасибо.
179
00:10:53,779 --> 00:10:55,155
Я рад быть здесь.
180
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
Джон – гилли,
по-гэльски это значит «помощник».
181
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
Что-то вроде гида по высокогорью.
182
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Он знает о рыбалке всё, кроме того,
что я совсем не умею ловить рыбу.
183
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Но скоро он это выяснит.
184
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Я привез вам красивую одежду.
185
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Главное – не обидеть гилли.
186
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Подтяжки на плечи.
187
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Я буду хорошим учеником. Самым лучшим.
188
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Постараюсь не испортить ему день.
189
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Надо же. Вы вошли в роль.
190
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
Я научу вас забрасывать спиннинг.
191
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
По кругу.
192
00:11:39,700 --> 00:11:42,953
А вторая часть этого трюка –
193
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
поднять поднос с напитками.
194
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
Это виски, мое виски. Не пролейте его.
195
00:11:50,502 --> 00:11:52,713
Если Джон считает,
что я на это способен,
196
00:11:52,713 --> 00:11:56,008
он, должно быть,
уже приложился к мини-бару.
197
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Да. Запросто.
198
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Но, полагаю, стоит попробовать.
199
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Вращайте по кругу.
200
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Да, вот так.
- Ну надо же. Отлично.
201
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Супер.
- Хорошо.
202
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Попробуйте еще раз.
203
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Отлично.
204
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- Снова хорошо.
- Превосходно.
205
00:12:16,737 --> 00:12:17,654
Как вам?
206
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Теперь надо только поймать лосося.
207
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Ладно.
208
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Возможно, это станет моим новым хобби.
209
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Брошу играть в гольф
и начну ловить лосося.
210
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Я понимаю, почему это занятие
считается самым расслабляющем в мире, –
211
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
потому что здесь так красиво.
212
00:12:57,110 --> 00:12:58,779
Как у вас дела?
213
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Ну, я ничего не поймал.
214
00:13:00,531 --> 00:13:02,241
Что думаете?
215
00:13:02,241 --> 00:13:05,953
Это занятие повышает позиции
в рейтинге моих любимых видов спорта.
216
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
У вас довольный вид.
217
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Говорят, королевская семья
тоже здесь рыбачит.
218
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Эта река протекает через их имение.
219
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
Надеюсь, им везет больше, чем мне,
220
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
потому что после часа в воде
я не поймал ни одной рыбешки.
221
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Ну что, Юджин, клюет?
222
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Пока ничего, но шансы были.
223
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
Хотите закончить?
224
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Да, давайте.
- Ладно.
225
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
Лосось сорвался с крючка,
226
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
но утопить свои печали –
это, похоже, часть традиции.
227
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Хотите глоточек?
228
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
Пора попробовать крепкий напиток.
229
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Я равнодушен к виски.
230
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
Этот напиток тяжело пьется,
но парни, с которыми я рыбачил,
231
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
они оба такие милые шотландцы.
232
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
Они говорили:
«Вы отличный рыбак». Понимаете?
233
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
День выдался неплохой.
234
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
А самое лучшее завершение хорошего дня –
по примеру предыдущего гостя,
235
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
сэра Шона Коннери,
заказать мартини с водкой.
236
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Мне нравится Шотландия,
и день выдался отличный.
237
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
В этом есть некое очарование.
238
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
Семья со стороны мамы
239
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
сейчас занимает все мои мысли.
240
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Я раньше не думал,
что это так на меня повлияет.
241
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Завтра я хочу узнать побольше
об истории моей семьи в Шотландии.
242
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Надеюсь, волынки
не начнут играть слишком рано.
243
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
Выспавшись как король,
244
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
я чувствую себя
хозяином собственного замка.
245
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Он такой величественный, да?
246
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Но сегодня я уезжаю с высокогорья
247
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
в Глазго, чтобы узнать побольше
о мамином детстве.
248
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
Мама рассказывала
только семейные истории.
249
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Я мало знал о ее жизни в Горбалс,
поэтому хотел выяснить.
250
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
До Глазго 160 километров,
251
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
и мне сказали, что по дороге
обязательно нужно заехать в одно место.
252
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
К одному из немногих мастеров,
который делает всё руками.
253
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Я наполовину имею право носить килт,
254
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
потому что половина
моей семьи – шотландцы.
255
00:16:03,380 --> 00:16:06,300
На семейные праздники они надевали килт
256
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
и отлично веселились.
257
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Много смеялись.
258
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
И если они это всё делают,
не надевая белья,
259
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
я обязан приобщиться к этой
семейной традиции, хотя она меня пугает.
260
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Привет, Юджин. Как дела?
- Вы, наверное, Билл?
261
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Именно так.
262
00:16:23,942 --> 00:16:25,485
Угу.
263
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
Главное в килте – тартан,
264
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
существует более 9 000
зарегистрированных узоров,
265
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
половина из которых указывает
на семью или клан.
266
00:16:39,208 --> 00:16:42,961
Не знаю, есть ли у моей семьи...
267
00:16:42,961 --> 00:16:44,463
- Да.
- Тартан.
268
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Не помню, чтобы родные говорили
о каком-то конкретном тартане.
269
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Ладно.
270
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Мы подберем что-то, близкое вам,
271
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
что-то личное.
272
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
Ну, по профессии я комик,
273
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
у вас есть комический тартан?
274
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Ну... Смотря насколько комичный вам нужен.
275
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
Как насчет этого?
276
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
Этот тартан называется кошерным,
это еврейский тартан.
277
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Да, он мне отлично подходит.
278
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Ладно. Теперь надо снять особые мерки.
279
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- В смысле?
- Измерю вам талию,
280
00:17:24,211 --> 00:17:25,503
зад и рост.
281
00:17:25,503 --> 00:17:26,672
Да. Ладно.
282
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Измерю вас с начала бедра
до середины колена.
283
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Похоже, Билл пошил больше килтов,
чем я съел бейглей.
284
00:17:40,060 --> 00:17:41,562
Хотя я бы ел меньше,
285
00:17:41,562 --> 00:17:43,939
если бы знал, что он будет
снимать с меня мерки.
286
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Хорошо.
287
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
Учтите, что я недавно пообедал.
288
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
Ладно.
289
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Готово.
290
00:17:50,320 --> 00:17:52,364
Девяносто семь сантиметров.
291
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
Я не знаю метрическую систему.
292
00:17:54,157 --> 00:17:55,993
Это около 38 дюймов.
293
00:17:56,577 --> 00:17:59,663
Не может быть 38. У меня не 38.
294
00:17:59,663 --> 00:18:02,499
У меня 34. Да.
295
00:18:02,499 --> 00:18:04,501
Сантиметр не врет, Юджин.
296
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Похоже, с Биллом я в хороших руках.
297
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Этот размер я вам не скажу.
298
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Сохраню его в секрете.
- Ладно.
299
00:18:14,845 --> 00:18:15,804
Да.
300
00:18:15,804 --> 00:18:20,893
Его работа включает в себя
множество деталей.
301
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Готово.
302
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Что бы там ни было.
- Огромная цифра.
303
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Спасибо.
304
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Я однажды пришил пуговицу на рубашку
и страшно устал.
305
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Предложу вам небольшое возлияние.
306
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Не могу сказать, что я любитель скотча.
307
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
- Стоп.
- Правда?
308
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
Хватит.
309
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
За вас, Билл.
310
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- И за вас, Юджин.
- За вас и ваше мастерство.
311
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
За ваше здоровье, сэр.
312
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Две порции за 24 часа,
но я до сих пор не доверяю виски.
313
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Если я сейчас не начну,
у вас не будет килта.
314
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
Но для меня килт так и останется
карнавальным костюмом,
315
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
если я не смогу лучше понять
свои шотландские корни.
316
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
Я точно путешественник поневоле:
ведь только сейчас, через сто лет
317
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
после того как мама покинула Шотландию,
я наконец еду в Глазго...
318
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
...город, где она родилась.
319
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Он очень сильно отличается
от высокогорья.
320
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Это настоящий промышленный город.
321
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
И я рад быть здесь.
322
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Когда мои прадедушка и прабабушка
приехали из Польши,
323
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
они вместе с тысячами других
рабочих-иммигрантов
324
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
поселились в Горбалс,
жилом районе на южном берегу реки Клайд.
325
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Это Горбалс.
326
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
Это он.
327
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
Какое странное чувство.
328
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
Я в жизни часто испытывал
странные чувства,
329
00:20:10,460 --> 00:20:13,922
но это чувство приятное.
330
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
Дом, в которым мама жила до 13 лет,
был снесен
331
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
во время реновации Горбалс.
332
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Но эксперт по генеалогии, Майкл,
устроил мне экскурсию
333
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
по капсуле времени,
которая до сих пор существует.
334
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Этот дом заморожен во времени.
335
00:20:33,775 --> 00:20:37,070
Его оставили в том виде, в каком были
многоквартирные дома в Глазго
336
00:20:37,070 --> 00:20:38,739
в начале ХХ века.
337
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
Таким образом мы можем показать вам,
как тогда жили люди.
338
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Вы готовы?
- Давайте посмотрим.
339
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Пойдемте.
340
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
Около 60 000 человек
теснилось на площади,
341
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
вполовину меньшей чем Кони-Айленд,
поэтому условия в домах Горбалс
342
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
считались одними из худших в Европе.
343
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Смотрите.
344
00:21:01,470 --> 00:21:04,515
Это было сердце квартиры.
345
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
Кухня.
346
00:21:05,432 --> 00:21:07,100
- Здесь происходили все события.
- Ого.
347
00:21:07,100 --> 00:21:09,269
- Многофункциональная комната.
- Ого.
348
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
На этом столе готовили.
349
00:21:11,271 --> 00:21:13,273
- За этим столом ели.
- Ясно.
350
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
И, возможно, вы заметили кое-что в углу.
351
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Кровать.
- Да.
352
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Это называется спальный уголок,
потому что здесь тоже спали.
353
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Люди не могли позволить себе
не использовать кухню как спальню.
354
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Ведь семьи были большие.
355
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
Под кроватью могла быть ванночка,
356
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
ее вытаскивали и заполняли водой
для детей.
357
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Ой-ой.
358
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
Ваша мама, ее братья
и сестры купались раз в неделю.
359
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Кто-то из детей имел счастье
искупаться первым.
360
00:21:44,054 --> 00:21:45,764
А кому-то не везло, и он купался
361
00:21:45,764 --> 00:21:47,808
последним в той же воде.
362
00:21:48,809 --> 00:21:49,810
Ого.
363
00:21:49,810 --> 00:21:52,187
Это перепись 1921 года.
364
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Ваши прадед и прабабушка
к тому времени уже умерли,
365
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}но мы видим,
что ваши дедушка и бабушка, Луи и Флора,
366
00:21:58,902 --> 00:22:02,364
{\an8}восемь детей и квартирант жили
в квартире с тем же количеством комнат,
367
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
но в условиях похуже.
368
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- В условиях похуже.
- Да.
369
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Когда ваша семья переехала сюда,
туалеты были общие.
370
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
Они делили туалет
еще с 25 или 30 жильцами.
371
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- На улице?
- На улице.
372
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Возможно, с дверью. Возможно, нет.
373
00:22:18,755 --> 00:22:22,092
Об этом мне не рассказывали.
374
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Да.
375
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Мне было бы интересно узнать,
376
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
как 11 человек
проживали в таких условиях.
377
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
Об этих деталях она не рассказывала.
378
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Вот спальня.
379
00:22:40,444 --> 00:22:43,071
Матрац сделан из конского волоса,
380
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
а постель – из соломы.
381
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
Не знаю, насколько удобно
было так спать,
382
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
зато довольно тепло.
383
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Она была веселым человеком,
у нее был красивый смех.
384
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
И она наслаждалась...
385
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
Просто наслаждалась жизнью
и всегда думала о хорошем.
386
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Одиннадцать человек
в двухкомнатной квартире.
387
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- Но она не жаловалась.
- Да.
388
00:23:16,271 --> 00:23:18,941
Этот дом похож на место,
389
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
где выросла моя мама,
390
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}а теперь Майкл отведет меня туда,
где она на самом деле бывала.
391
00:23:30,619 --> 00:23:31,954
Когда вы в последний раз
были в синагоге?
392
00:23:32,788 --> 00:23:33,622
Уже давно.
393
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
- Да?
- Да.
394
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
Синагога Гарнетхилл.
395
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Не знаю, похожа ли она
на канадскую синагогу.
396
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Я еще не бывал
в такой старинной синагоге.
397
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Да. Она была построена в 1879 году.
398
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Это первая специально построенная
синагога в Шотландии,
399
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
Горбалс всего в двух километрах.
400
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
Полагаю, семья моей мамы
401
00:24:03,777 --> 00:24:05,696
посещала ее когда-то,
402
00:24:05,696 --> 00:24:07,573
- по какому-то особому случаю.
- Да.
403
00:24:07,573 --> 00:24:09,741
Скорее всего, они были здесь на свадьбе,
404
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
бар-мицве или на другом празднике.
405
00:24:14,162 --> 00:24:15,205
Ого.
406
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Ей было лет семь,
восемь, девять, десять.
407
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
Сложно представить ее
маленькой девочкой, но...
408
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Посещая эти места через сто лет
после нее, я чувствую потрясение.
409
00:24:36,435 --> 00:24:38,020
Вы часто ее вспоминаете?
410
00:24:38,020 --> 00:24:40,189
Каждый день. Да.
411
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
Маму и папу.
412
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Каждый день происходит
что-то такое, что...
413
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
...напоминает о них.
414
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Я чувствую себя обязанным посмотреть,
где мама провела детство.
415
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Я не чувствовал близости
к стране, где жили мои родные.
416
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Я только слышал рассказы.
417
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
В общем, я рад, что приехал.
418
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Я рад, что приехал.
419
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
И рад, что обретаю эту связь.
420
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Проснувшись в свой
последний день в Шотландии,
421
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
я понял, что информация
о мамином детстве в Глазго
422
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
запечатлелась в моей памяти.
423
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
Но чтобы завершить историю семьи,
я хочу сделать еще одну остановку.
424
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Я нашел последний приют
425
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
двух храбрейших людей,
с которыми я никогда не познакомлюсь.
426
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Моих прадедушки и прабабушки,
Самуэля и Нелли.
427
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}«Светлой памяти
нашей дорогой матери Нелли Кудлац.
428
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Умерла в январе 1921 года».
429
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}И мой прадед.
430
00:26:29,214 --> 00:26:30,841
{\an8}Представляете?
431
00:26:31,842 --> 00:26:33,719
Патриарх, да?
432
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
Это почти прикосновение
к моему собственному семейному дереву.
433
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
Я докопался до его корней.
434
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Они искали лучшей жизни.
435
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
Использовали для этого все возможности.
436
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
В Шотландии я ощутил
близость к своему клану
437
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
и, на удивление, чувствую себя как дома.
438
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
Уголок северного Онтарио.
439
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
Позади меня появилась настоящая радуга.
440
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Да. Красивая, правда?
441
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Думая сейчас о Шотландии,
442
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
я учитываю все аспекты,
443
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
от Candacraig, прекрасного отеля,
444
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
до Горбалс.
445
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
И я рад, что смог создать эту связь,
446
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
приехав сюда.
447
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
Но перед отъездом меня пригласили
отметить новоприобретенное наследие
448
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
на сегодняшней старомодной
шотландской вечеринке.
449
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Но чтобы поднять бокал
как истинный шотландец,
450
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
нужно привыкнуть ко вкусу одного
любимого моими родными напитка.
451
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
Мой дедушка
452
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
пил рюмочку виски
раз в неделю, по пятницам.
453
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Я никогда не любил виски,
но восхищался любителями виски.
454
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
Пить виски со льдом – круто,
455
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
но мне оно никогда не лезло в глотку.
456
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
Так что в память о дедушке
и чтобы выглядеть круче,
457
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
я еду в местную винокурню
на встречу с Гэри, экспертом по виски.
458
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Рад знакомству.
459
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Приветствую на винокурне Loch Lomond.
- Спасибо, что пригласили.
460
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
Значит, здесь всё и происходит, да?
461
00:28:45,642 --> 00:28:48,145
Да, именно. Магия виски.
462
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
О боже, какие у вас бочки.
463
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
На всех наших объектах
в сумме около полумиллиона бочонков.
464
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Ясно.
465
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}Скотч делается только в Шотландии,
466
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
но большинство бочонков
привезены из Соединенных Штатов,
467
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
раньше в них держали бурбон.
468
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
Что в бочонке сильнее всего влияет
469
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
на приготовление виски?
470
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Он добавляет вкус и, возможно, цвет.
471
00:29:20,552 --> 00:29:23,388
После перегонки алкоголь прозрачный,
472
00:29:23,388 --> 00:29:24,723
{\an8}но, попав в бочонок,
473
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}он приобретает потрясающий
золотистый, карамельный, янтарный цвет.
474
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
Это всё благодаря бочке.
475
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Добро пожаловать на склад.
476
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Здесь хранится до 8 000 бочонков.
477
00:29:39,154 --> 00:29:41,114
Потом мы попробуем скотч,
478
00:29:41,114 --> 00:29:44,910
но я принес и немного молодого спирта.
479
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
Это спирт после перегонки.
480
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
Жидкость прозрачная,
цвет она обретает в бочке.
481
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
Можете поболтать его в бокале.
482
00:29:53,710 --> 00:29:54,795
Понюхайте.
483
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
- Пахнет...
- Извините.
484
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Должен заметить,
что это 63%-ный алкоголь, так что...
485
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Я хотел сказать. Да.
- Да.
486
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Он сразу прочистил мой нос,
очевидно, что это...
487
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
Я бы не сказал,
что это полезный напиток.
488
00:30:21,947 --> 00:30:24,116
Ощутите все эти 63,5%.
489
00:30:24,116 --> 00:30:25,242
Ого.
490
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
В общем...
491
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Подождите минутку, Гэри.
492
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Мама.
493
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Он... Снял со слизистой
моего пищевода несколько слоев.
494
00:30:42,384 --> 00:30:43,594
Крепкий напиток.
495
00:30:43,594 --> 00:30:46,346
А теперь перейдем к виски.
496
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Очевидно, происходит какая-то алхимия,
497
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
когда это реактивное топливо
дозревает в старом бочонке.
498
00:30:53,979 --> 00:30:55,564
Это 18-летнее.
499
00:30:55,564 --> 00:30:57,941
Всё это время оно находилось
в бочонке от бурбона.
500
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Как видите, цвет совсем другой
501
00:31:00,944 --> 00:31:02,654
- благодаря дереву.
- Да.
502
00:31:04,823 --> 00:31:06,325
Надеюсь, вы ощутите
503
00:31:06,325 --> 00:31:08,535
- фруктовые нотки.
- Пахнет лучше.
504
00:31:08,535 --> 00:31:09,578
Да. Оно смягчилось.
505
00:31:09,578 --> 00:31:10,787
Ясно.
506
00:31:11,288 --> 00:31:12,956
Можете попробовать.
507
00:31:12,956 --> 00:31:14,917
За ваш килт, как говорится.
508
00:31:18,879 --> 00:31:19,838
Здорово.
509
00:31:19,838 --> 00:31:21,298
На самом деле,
510
00:31:21,298 --> 00:31:25,093
- это очень вкусно.
- Да. Супер.
511
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
В нём есть нотки печеного яблока.
512
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Я уже почти пьян.
513
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
Оно вкуснее, чем я думал.
514
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Я даже удивлен.
515
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Ощущаете какие-то нотки?
516
00:31:38,815 --> 00:31:39,858
Нет.
517
00:31:44,279 --> 00:31:45,614
Я вернулся в свой замок
518
00:31:45,614 --> 00:31:49,284
и собираюсь на праздник
перед продолжением путешествия.
519
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
Наконец-то я готов
с гордостью надеть кошерный килт.
520
00:31:55,207 --> 00:31:57,584
- Ого.
- Ну-ну.
521
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Ну и ну.
522
00:31:59,461 --> 00:32:00,671
Вам комфортно?
523
00:32:00,671 --> 00:32:02,798
Да, очень комфортно.
524
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
Мой личный тартан. Да?
525
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Сегодня в меню всё лучшее,
что есть в Шотландии.
526
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Хорошее виски...
527
00:32:14,309 --> 00:32:15,310
- За нас.
- Выпьем.
528
00:32:15,310 --> 00:32:16,436
За нас.
529
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
...которое я научился ценить.
530
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Хаггис, национальное шотландское блюдо...
531
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Довольно вкусно.
532
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
...но к нему мне придется
привыкать чуть подольше.
533
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
И шотландские танцы.
534
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Раньше я не чувствовал себя шотландцем,
535
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
но за несколько дней проникся,
536
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
осознал связь с предками по матери.
537
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
И это приятно меня удивило.
538
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
Моя мама и ее родственники
интересно смотрели на мир.
539
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Они любили веселиться.
540
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Все, кого я здесь встретил,
такие же веселые и дружелюбные люди.
541
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Я надеялся, что в туре по Европе
меня ожидают приключения,
542
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
но вовсе не надеялся
взглянуть на свою жизнь по-новому.
543
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Прибыв в Шотландию,
я чувствовал себя чужаком,
544
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
а уезжая, я понял,
что эта страна – часть меня.
545
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
И, думаю, мама бы мной гордилась.
546
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Молодец, Юджин.
547
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Хорошо.
548
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
Это тренировка.
549
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
К счастью, всё проветривается.
550
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
В следующей серии...
551
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
Мой евротур продолжится
в самой посещаемой стране мира.
552
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Французский поцелуй. Вы во Франции.
553
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Полный вперед.
554
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
Вы понимаете, что во Франции,
когда в машину помещаются
555
00:34:08,882 --> 00:34:11,260
два фермера и мешок картошки.
556
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Я как участник группы Backstreet Boys.
557
00:34:13,594 --> 00:34:15,597
По-моему, это плохая идея.
558
00:34:15,597 --> 00:34:17,349
Я им не нравлюсь.
559
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Я испытываю joie de vivre каждый день.
560
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Неплохо.
561
00:34:21,103 --> 00:34:22,353
- Видите?
- Я вижу.
562
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
- Левее.
- Ой-ой.
563
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Он опаздывает. Обычно я не жду мужчин.
564
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк