1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,315 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,820 chỉ để có nguy cơ cực lớn bị trễ chuyến hai tiếng? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 6 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đi châu Âu. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa… 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu… 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 …và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 17 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình… 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Nho đã sẵn sàng. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 Và thử sống như dân địa phương. 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Thật điên rồ. 25 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 26 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali… 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 28 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 29 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 30 00:01:49,985 --> 00:01:54,198 Và tôi sắp thốt ra bốn từ tôi chưa từng nói ra. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 CHÂU ÂU 34 00:02:14,718 --> 00:02:17,721 Mọi hành trình đều phải có điểm bắt đầu. 35 00:02:19,723 --> 00:02:21,016 Tôi nghĩ ra câu đó đấy. 36 00:02:22,017 --> 00:02:26,271 Hành trình của tôi bắt đầu ở đây, cực bắc của Thụy Điển, 37 00:02:26,772 --> 00:02:31,026 với cả lục địa châu Âu trải ra phía trước tôi. 38 00:02:32,027 --> 00:02:36,073 Quả là một ý nghĩ dễ gây nản lòng với một người không đi đây đi đó nhiều. 39 00:02:37,241 --> 00:02:40,744 Điểm đến đầu tiên trong chuyến phiêu lưu châu Âu vĩ đại của tôi, 40 00:02:40,827 --> 00:02:45,415 tôi đã bay gần 10.000 cây số, qua bảy múi giờ, 41 00:02:45,499 --> 00:02:50,337 từ Toronto đến một thị trấn nhỏ tên là Gammelstad ở Thụy Điển, 42 00:02:50,420 --> 00:02:55,133 nó ở xa về phía bắc đến nỗi, chỉ còn 50 cây số nữa là đến Vòng Bắc Cực. 43 00:02:58,595 --> 00:03:03,475 Tôi nghe nói ở xa về phía bắc thế này, mặt trời không lặn. 44 00:03:04,101 --> 00:03:05,769 Không có ban đêm thì sao sống được? 45 00:03:07,229 --> 00:03:11,024 Thường thì khi ta gặp một ngày tồi tệ, ta biết nó sẽ kết thúc. 46 00:03:11,650 --> 00:03:15,529 Tôi là người thích sống theo thói quen. Tôi thích đêm nối tiếp ngày, 47 00:03:15,612 --> 00:03:18,824 nhưng có lẽ người Thụy Điển lại nghĩ khác. 48 00:03:20,909 --> 00:03:25,873 THỤY ĐIỂN 49 00:03:27,165 --> 00:03:30,752 Ở Thụy Điển này, người ta ăn mừng ngày dài nhất 50 00:03:30,836 --> 00:03:33,338 với lễ hội lớn nhất trong năm. 51 00:03:33,839 --> 00:03:35,048 Hạ chí. 52 00:03:35,674 --> 00:03:38,927 Nhưng trước khi tôi được tham gia lễ hội cuối tuần, 53 00:03:39,011 --> 00:03:43,974 hướng dẫn viên địa phương, Robert, sẽ đưa tôi đến khách sạn bằng taxi. 54 00:03:44,600 --> 00:03:46,101 - Làm thế này à? - Vâng. 55 00:03:46,185 --> 00:03:48,604 Và tôi rất sẵn lòng chi một khoản tip đáng kể, 56 00:03:48,687 --> 00:03:52,232 nếu chúng tôi đến nơi mà không bị dính nước. 57 00:03:52,316 --> 00:03:53,150 Đi nào. 58 00:03:58,113 --> 00:04:00,449 Sông rộng quá nhỉ, Robert. 59 00:04:00,532 --> 00:04:02,534 Đây là con sông lớn thứ hai Thụy Điển. 60 00:04:02,618 --> 00:04:04,286 Nó dài 580 cây số. 61 00:04:04,369 --> 00:04:05,579 Rất lớn. 62 00:04:06,079 --> 00:04:08,916 Những năm 1500, khi Thụy Điển bắt đầu hiện đại hóa, 63 00:04:08,999 --> 00:04:11,502 chúng tôi dùng đường sông để vận chuyển gỗ. 64 00:04:11,585 --> 00:04:14,963 Vậy gỗ là ngành công nghiệp lớn ở đây? 65 00:04:15,047 --> 00:04:16,589 Vâng, chúng tôi có nhiều cây. 66 00:04:17,173 --> 00:04:18,509 Và anh ấy không nói đùa. 67 00:04:20,135 --> 00:04:23,347 Số lượng cây lên đến khoảng 87 tỷ. 68 00:04:24,890 --> 00:04:28,393 Tức là hơn một phần ba tổng số cây ở nước Mỹ, 69 00:04:28,894 --> 00:04:32,856 nhồi nhét vào một đất nước có diện tích tương đương California. 70 00:04:34,399 --> 00:04:38,278 Vấn đề là, nhiều rừng thế cũng có nghĩa… 71 00:04:40,447 --> 00:04:41,823 Muỗi. 72 00:04:41,907 --> 00:04:42,783 - Muỗi? - Vâng. 73 00:04:42,866 --> 00:04:46,662 Chúng tôi có hơn 47 loài muỗi khác nhau. 74 00:04:46,745 --> 00:04:51,667 Bốn mươi bảy loài muỗi khác nhau? 75 00:04:51,750 --> 00:04:53,836 - Vâng. - Ái chà. 76 00:04:53,919 --> 00:04:57,089 Người dân ở đây hay làm gì? 77 00:04:57,172 --> 00:04:59,174 Có rất nhiều thứ để làm ngoài trời. 78 00:04:59,258 --> 00:05:04,012 Vào mùa hè, chúng tôi ra sông, chèo kayak, thuyền, câu cá. 79 00:05:04,096 --> 00:05:06,223 Vào mùa đông, chúng tôi câu cá trên băng, 80 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 vào rừng, đi xe trượt tuyết, vân vân. 81 00:05:08,684 --> 00:05:10,269 Cuộc sống ở đây rất khắc nghiệt. 82 00:05:11,562 --> 00:05:16,608 Như đa số dân thành thị, khắc nghiệt với tôi là không có Wi-Fi. 83 00:05:17,234 --> 00:05:22,239 Nên đến một nơi mà đường chính là sông khiến tôi hoang mang, 84 00:05:22,322 --> 00:05:23,323 mà nói thế là còn nhẹ. 85 00:05:23,407 --> 00:05:25,534 Ta sắp đến gần khách sạn của ông rồi. 86 00:05:25,617 --> 00:05:26,869 Đến Arctic Bath. 87 00:05:29,746 --> 00:05:32,457 Chắc với cái tên như Arctic Bath, 88 00:05:32,541 --> 00:05:35,711 đây không phải khách sạn dành cho người yếu tim. 89 00:05:36,420 --> 00:05:40,465 Được thiết kế theo hiện tượng gỗ ùn tắc trên sông, khách sạn phục vụ những người 90 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 muốn trải nghiệm cuộc sống sang trọng giữa nơi hoang dã 91 00:05:43,969 --> 00:05:47,264 với cái giá chưa đến 1.000 đô một đêm. 92 00:05:47,347 --> 00:05:49,683 Dẫn tôi đi tham quan là Jessica, 93 00:05:49,766 --> 00:05:52,728 gia đình cô đã sống ở nơi độc nhất vô nhị trên thế giới này 94 00:05:52,811 --> 00:05:53,854 suốt nhiều thế hệ. 95 00:05:53,937 --> 00:05:55,230 Đến nơi rồi. 96 00:05:55,314 --> 00:05:56,398 Phải nói là, 97 00:05:56,481 --> 00:06:02,404 đây là một trong những kiến trúc kỳ lạ nhất mà tôi từng thấy. 98 00:06:03,155 --> 00:06:05,699 Một nhà tròn nổi, bên trong có nhà hàng, 99 00:06:05,782 --> 00:06:07,743 bồn Jacuzzi và phòng xông hơi. 100 00:06:07,826 --> 00:06:12,456 Và ở trung tâm, một bể bơi ngay trên chính sông Lule. 101 00:06:12,539 --> 00:06:14,499 Ông thấy lưới xung quanh không? 102 00:06:14,583 --> 00:06:18,420 Là để ngăn cá chó vào cắn ngón chân lúc đang bơi đấy. 103 00:06:19,087 --> 00:06:21,215 - Ồ, thật sao? - Vâng. 104 00:06:27,095 --> 00:06:30,015 Đây là nơi ông sẽ ở. Mời vào. 105 00:06:30,098 --> 00:06:31,975 Đây là phòng ông. 106 00:06:32,059 --> 00:06:33,435 Cửa sổ lớn quá. 107 00:06:33,519 --> 00:06:36,104 Để đón hết ánh sáng mặt trời, suốt đêm. 108 00:06:36,188 --> 00:06:39,233 Và có gì để che cửa sổ không? 109 00:06:39,316 --> 00:06:40,150 Ý tôi là, có… 110 00:06:40,234 --> 00:06:42,027 - Ở đây có rèm… - Vâng. 111 00:06:42,110 --> 00:06:43,862 …nhưng dùng làm gì chứ? 112 00:06:43,946 --> 00:06:46,740 Cứ cho là để ngủ đi. 113 00:06:47,241 --> 00:06:51,662 Nếu ông đến để trải nghiệm cách sống phía bắc Thụy Điển, 114 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 ông nên kéo rèm ra. 115 00:06:53,747 --> 00:06:54,998 - Kéo rèm ra? - Vâng. 116 00:06:55,082 --> 00:06:56,792 Có lẽ tôi cần tối hơn một chút, 117 00:06:56,875 --> 00:06:57,793 - nhưng… - Vâng. 118 00:06:57,876 --> 00:07:03,507 Tôi và mẹ đang chuẩn bị nướng bánh truyền thống của chúng tôi. 119 00:07:03,590 --> 00:07:06,260 Nên nếu ông muốn, ông nên ghé qua lấy bánh mì 120 00:07:06,343 --> 00:07:08,220 để mang đến lễ hội. 121 00:07:08,303 --> 00:07:10,597 - Ông có thể gặp mẹ tôi. Chào hỏi. - Được. 122 00:07:10,681 --> 00:07:13,725 - Được. Cảm ơn, Jessica. - Cảm ơn. 123 00:07:15,769 --> 00:07:20,023 Nướng bánh là một trong các hoạt động chuẩn bị cho lễ Hạ chí. 124 00:07:21,066 --> 00:07:24,570 Mỗi năm, thị trấn tý hon này chuyển mình 125 00:07:24,653 --> 00:07:26,738 để chào đón hàng ngàn dân ăn chơi. 126 00:07:27,406 --> 00:07:30,534 Và Jessica bảo tôi đến gặp một người, 127 00:07:30,617 --> 00:07:32,703 Eva, ở quảng trường thị trấn. 128 00:07:33,704 --> 00:07:37,082 Bạn đã bao giờ có cảm giác mình ăn mặc hơi tuềnh toàng chưa? 129 00:07:39,877 --> 00:07:43,839 - Chà Eugene. Xin chào. Tôi là Eva. - Chào Eva. 130 00:07:43,922 --> 00:07:45,132 - Vâng. - Đây là chồng tôi. 131 00:07:45,215 --> 00:07:46,592 Ông ấy tên là Göran. 132 00:07:46,675 --> 00:07:48,343 - Göran? Rất hân hạnh. - Vâng. 133 00:07:48,427 --> 00:07:50,762 - Tham gia cùng chúng tôi đi. - Được. 134 00:07:50,846 --> 00:07:53,473 Chúng tôi sẽ chuẩn bị cho lễ Hạ chí. 135 00:07:54,016 --> 00:07:58,854 Được. Vậy cái ta đang làm đây chỉ là tập dượt thôi à? 136 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 Chính xác. Chúng tôi đang làm thế. 137 00:08:01,106 --> 00:08:04,318 Hạ chí gần như ngày lễ quốc gia của chúng tôi vậy. 138 00:08:04,401 --> 00:08:06,778 Đó là ngày tất cả đều ăn mừng. 139 00:08:06,862 --> 00:08:09,323 Chúng tôi sẽ nhảy múa quanh cây nêu. 140 00:08:09,823 --> 00:08:13,702 Cây nêu thì liên quan gì đến Hạ chí? 141 00:08:13,785 --> 00:08:18,373 Vì sự sống khởi đầu vào mùa hè, và có người nói 142 00:08:18,457 --> 00:08:21,293 đó là biểu tượng dương vật và phải dựng nó lên. 143 00:08:21,376 --> 00:08:25,464 Ở quê tôi, thường người ta phải làm một hai ly 144 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 thì mới nói đến chuyện như vậy. 145 00:08:27,799 --> 00:08:29,092 - Được. - Vâng. 146 00:08:29,593 --> 00:08:34,306 Vậy, nó rất đẹp và đồng thời là biểu trưng cho dương vật. 147 00:08:34,389 --> 00:08:35,640 Chính xác. 148 00:08:36,225 --> 00:08:38,101 Tôi hiểu. Rồi ta dựng nó lên. 149 00:08:38,184 --> 00:08:41,230 Và… Như ông thấy, nó là một cái cột có thanh ngang. 150 00:08:41,313 --> 00:08:45,234 Và ở hai đầu thanh ngang, ta cũng treo hai vòng tròn. 151 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 Và ông có thể đoán được nó biểu trưng cho cái gì. 152 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 Ta có trí tưởng tượng mà. 153 00:08:51,740 --> 00:08:54,826 Tôi nghĩ ông có thể giúp chúng tôi trang trí cây nêu. 154 00:08:55,702 --> 00:08:57,913 - Chắc chắn rồi. - Ừ. 155 00:08:57,996 --> 00:09:01,542 Hoa này đẹp quá. Bước qua đây phải không? 156 00:09:01,625 --> 00:09:03,502 Tôi bước qua thứ này? 157 00:09:03,585 --> 00:09:05,838 Khoảng năm, mười phút nữa, tôi sẽ đến. 158 00:09:05,921 --> 00:09:07,881 - Để tôi cầm tay cho? - Đây. 159 00:09:07,965 --> 00:09:09,925 - Tuyệt lắm. - Cảm ơn. 160 00:09:10,008 --> 00:09:11,343 - Ở dưới cùng. - Dưới cùng à? 161 00:09:11,426 --> 00:09:12,719 - Để ở dưới cùng. - Vâng. 162 00:09:12,803 --> 00:09:14,096 - Giữ nhé. - Vâng. 163 00:09:14,179 --> 00:09:15,848 - Tôi có dây đây. - Đúng rồi. 164 00:09:15,931 --> 00:09:18,642 - Nhưng bà đảm bảo… - Tay ông ổn chứ? 165 00:09:18,725 --> 00:09:19,768 Cho đến giờ thì ổn. 166 00:09:21,103 --> 00:09:22,604 - Xem này. Thấy chưa? - Ừ. 167 00:09:22,688 --> 00:09:25,440 Hoa nở vào Hạ chí. 168 00:09:25,524 --> 00:09:29,903 Mặt trời đem đến sự sống cho hoa trái và con người. 169 00:09:29,987 --> 00:09:32,656 Có rất nhiều hoạt động vào dịp Hạ chí. 170 00:09:32,739 --> 00:09:33,740 Chắc chắn rồi. 171 00:09:33,824 --> 00:09:38,912 Ngày 22/3 là ngày sinh thường gặp nhất ở Thụy Điển. 172 00:09:38,996 --> 00:09:40,539 - Thật sao? - Thật. 173 00:09:41,123 --> 00:09:43,917 Chín tháng sau Hạ chí. 174 00:09:45,335 --> 00:09:48,547 Tôi nghĩ tôi hiểu vì sao họ lại háo hức với nó đến thế rồi. 175 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 Rõ như ban ngày rồi. 176 00:09:50,591 --> 00:09:54,303 Hoa treo trên cột, tôi nghĩ, chỉ là để trang trí… 177 00:09:54,803 --> 00:09:56,555 cho món salad. 178 00:09:56,638 --> 00:09:59,766 Chứ món chính thì là: "Em yêu ơi, mình ăn nhau thôi". 179 00:10:00,934 --> 00:10:05,647 Đây là một trong số những biểu tượng dương vật đẹp nhất tôi từng thấy. 180 00:10:08,442 --> 00:10:12,362 Nói về salad và món ăn khiến tôi đói. 181 00:10:12,446 --> 00:10:17,201 Nên tôi đến lò bánh để gặp Jessica và mẹ của cô ấy, Jane. 182 00:10:17,868 --> 00:10:21,079 Tôi nghe nói không được đi tay không đến dự lễ hội, 183 00:10:21,163 --> 00:10:23,290 nên ta sẽ nướng bánh mì. 184 00:10:23,373 --> 00:10:27,586 Được. Xin mời ông nướng bánh mjukkaka. 185 00:10:27,669 --> 00:10:30,422 - Được. Cái gì "haka" cơ? - Mjukkaka. 186 00:10:30,506 --> 00:10:32,216 - Mjukkaka. - Vâng. 187 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 Dịch ra là bánh mì mềm. 188 00:10:34,510 --> 00:10:36,261 Jane, bà đã làm việc này… 189 00:10:36,345 --> 00:10:38,222 - Ồ, vâng. Tôi… - …đã khá lâu rồi. 190 00:10:38,305 --> 00:10:43,477 - Đây không phải ổ bánh mì đầu tiên. - Hồi xưa tôi nướng 180 cái… 191 00:10:43,560 --> 00:10:45,020 - Một ngày. - …một ngày. 192 00:10:45,103 --> 00:10:46,980 Bữa tối thịnh soạn đấy. 193 00:10:47,064 --> 00:10:48,774 Đây là bánh đặc trưng của chúng tôi 194 00:10:48,857 --> 00:10:52,319 và mẹ tôi rất tỉ mỉ trong cách làm nó. 195 00:10:52,819 --> 00:10:53,779 - Đúng. - Được. 196 00:10:53,862 --> 00:10:57,199 - Ừ. - Ông lấy bột và cho vào đây. 197 00:10:57,282 --> 00:10:59,034 - Được. - Một chút thôi. 198 00:10:59,701 --> 00:11:01,870 - Cho ông cái này… - Ừ. 199 00:11:01,954 --> 00:11:03,580 …và cái chày cán bột này. 200 00:11:03,664 --> 00:11:06,124 - À há. - Tay ông phải mềm mại vào. 201 00:11:06,667 --> 00:11:07,668 - Tay nhẹ nhàng. - Ừ. 202 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 Tay nhẹ nhàng. Vâng. 203 00:11:09,086 --> 00:11:11,630 Nói về tay nhẹ nhàng thì… Thấy chưa? 204 00:11:11,713 --> 00:11:14,508 Jane, chồng bà có giúp bà nướng bánh không? 205 00:11:14,591 --> 00:11:17,845 Ông ấy không được làm vì ông ấy không làm được. 206 00:11:17,928 --> 00:11:22,683 Bánh trông thế này, thế thì không bán được. 207 00:11:23,350 --> 00:11:25,727 Hôn phu của tôi… Anh ấy không được vào đây. 208 00:11:25,811 --> 00:11:28,146 Anh ấy dùng quá nhiều bột. Không. 209 00:11:28,230 --> 00:11:32,818 Họ giỏi nấu nướng món ăn chứ không phải nướng bánh. 210 00:11:32,901 --> 00:11:34,820 - Ừ. - Sao tôi có cảm giác 211 00:11:34,903 --> 00:11:37,990 tôi sẽ là người tiếp theo bị cấm cửa vào bếp này nhỉ? 212 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Ông đã kết hôn bao lâu rồi? 213 00:11:39,700 --> 00:11:44,288 Có phải… Tôi đã kết hôn 46 năm. 214 00:11:44,371 --> 00:11:45,205 - Ái chà. - Ừ. 215 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 - Cũng… - Không tồi. 216 00:11:46,290 --> 00:11:47,666 - Không. - Được. 217 00:11:47,749 --> 00:11:48,625 Không tồi đâu. 218 00:11:48,709 --> 00:11:50,627 - Ông có bí quyết gì không? - Chà… 219 00:11:50,711 --> 00:11:53,255 - Trên này, không ở đó. Trên này thôi. - Trên… 220 00:11:53,338 --> 00:11:54,464 Đó là một bí quyết đấy. 221 00:11:56,049 --> 00:11:57,259 Tôi nghĩ là lắng nghe. 222 00:11:57,342 --> 00:11:59,136 - Lắng nghe là tốt. - Ừ. Lắng nghe. 223 00:11:59,219 --> 00:12:01,221 - Ừ. - Thế à? Tốt nhỉ? 224 00:12:01,305 --> 00:12:05,017 - Phải lắng nghe tôi nhé. - Đó là điều mẹ tôi rút ra. 225 00:12:05,100 --> 00:12:06,351 Được. Thế à? 226 00:12:07,978 --> 00:12:10,981 - Thế nào? - Phải hình tròn cơ. 227 00:12:11,481 --> 00:12:13,192 - Jessica. - Eugene. 228 00:12:13,775 --> 00:12:15,694 - Thêm ở đây, bớt ở đó. - Được. 229 00:12:15,777 --> 00:12:16,778 À há. 230 00:12:17,446 --> 00:12:20,741 Không biết có phải ở Thụy Điển là thế hay gì không, 231 00:12:20,824 --> 00:12:26,163 nhưng những phụ nữ này rất mạnh mẽ ấy? 232 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 Họ không thích vu vơ. 233 00:12:27,497 --> 00:12:29,917 Họ thích làm theo cách của họ và làm cho đúng. 234 00:12:30,000 --> 00:12:32,002 Và nếu bạn không làm đúng, tránh ra chỗ khác. 235 00:12:35,047 --> 00:12:39,051 Bốn mươi bảy loài muỗi ở Thụy Điển này. 236 00:12:40,052 --> 00:12:41,345 Cho vào lò nào. 237 00:12:41,428 --> 00:12:42,930 - Cho vào lò nào. - Vâng. 238 00:12:43,013 --> 00:12:46,016 - Một, hai, ba. - Ôi không. 239 00:12:46,934 --> 00:12:48,393 - Không ổn rồi. - Giữ đi. 240 00:12:48,477 --> 00:12:51,438 Không. Cái này sẽ xấu lắm, nhưng cứ cho vào đi. 241 00:12:52,147 --> 00:12:54,983 Jessica rất biết cách động viên. 242 00:12:55,984 --> 00:12:59,071 Được, nó sẽ không được giải nào về vẻ ngoài, 243 00:12:59,655 --> 00:13:01,907 nhưng bí quyết là ở hương vị. 244 00:13:02,449 --> 00:13:04,117 - Ngon nhỉ? - Ái chà. 245 00:13:04,201 --> 00:13:07,371 Thật ra, có một chuyện dân gian về bánh mì, 246 00:13:07,454 --> 00:13:10,374 kể là phụ nữ ở thế kỷ 18 247 00:13:10,457 --> 00:13:13,293 thường hay để một ổ bánh mì dưới cánh tay trong lúc ngủ 248 00:13:13,377 --> 00:13:16,296 để nó thấm pheromones. 249 00:13:16,964 --> 00:13:20,342 Và họ sẽ tặng cho người họ sẽ kết hôn. 250 00:13:20,425 --> 00:13:23,303 Và nếu ăn, người đó sẽ biết: "Nửa kia đây rồi". 251 00:13:25,097 --> 00:13:26,974 Chuyện gì kinh thế. 252 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 Không nhìn thì thấy rất ổn. 253 00:13:31,979 --> 00:13:33,897 Thấy chưa? Đừng nhìn mặt mà bắt hình dong. 254 00:13:37,025 --> 00:13:40,571 Và ở xa về phía bắc thế này, thì một thứ khác cũng khó đoán biết lắm. 255 00:13:41,321 --> 00:13:42,155 Giờ ngủ. 256 00:13:43,073 --> 00:13:46,660 Với tôi, đây đích thực là định nghĩa của hành hạ bản thân. 257 00:13:46,743 --> 00:13:50,998 Làm sao để tra tấn một vị khách đang rất muốn có một giấc ngủ ngon? 258 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 Lắp rèm kiểu thế này, 259 00:13:54,084 --> 00:13:56,879 nó không che kín được và không chặn được ánh sáng. 260 00:13:56,962 --> 00:13:59,256 Và ta cứ nghĩ là nếu có ai thiết kế được hệ thống 261 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 để chặn ánh sáng thật nhanh, 262 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 thì đó là người Thụy Điển cơ đấy. 263 00:14:10,601 --> 00:14:15,189 Đây là lúc bạn mong được thấy vài cảnh quay đẹp 264 00:14:15,272 --> 00:14:20,736 lúc mặt trời lặn, nhưng phải sáu tuần nữa cơ. 265 00:14:23,488 --> 00:14:28,076 Kể cả lúc nửa đêm, cứ như Mẹ Thiên Nhiên không tìm thấy nút tắt đèn vậy. 266 00:14:29,786 --> 00:14:33,916 Chắc là khi bạn sống ở nơi tối tăm hầu như quanh năm, 267 00:14:33,999 --> 00:14:36,668 bạn phải tận dụng ánh sáng mặt trời. 268 00:14:39,338 --> 00:14:43,217 Chắc các bạn sẽ rất ngạc nhiên khi biết mặc dù không có ban đêm, 269 00:14:43,300 --> 00:14:46,887 tôi tỉnh dậy rất thoải mái và sảng khoái. 270 00:14:47,387 --> 00:14:49,765 Tôi đã phát hiện ra mặt nạ bịt mắt. 271 00:14:50,933 --> 00:14:52,059 Họ để sẵn ở đó. 272 00:14:52,142 --> 00:14:54,728 Tôi chưa đeo bao giờ, chưa bao giờ cần đeo. 273 00:14:54,811 --> 00:14:58,106 Đeo vào, ngủ như em bé. 274 00:14:59,942 --> 00:15:04,530 Vâng. Nên rất dễ chịu. Thật ra, quang cảnh ở đây rất đẹp. 275 00:15:07,115 --> 00:15:09,493 Vào kỳ nghỉ cuối tuần lễ Hạ chí, 276 00:15:09,576 --> 00:15:11,995 người Thụy Điển đổ ra ngoài trời. 277 00:15:12,663 --> 00:15:16,041 Nên hôm nay, tôi sẽ ra nơi hoang dã 278 00:15:16,124 --> 00:15:17,918 để sống như dân địa phương thực thụ. 279 00:15:18,794 --> 00:15:23,298 Hóa ra cách sống ở đây không giống như tôi hình dung. 280 00:15:24,341 --> 00:15:27,219 Tôi sẽ đi gặp một người gọi nai. 281 00:15:27,302 --> 00:15:30,681 Jessica thật tử tế khi sắp xếp cho tôi. 282 00:15:31,473 --> 00:15:37,729 Tôi sẵn sàng làm mọi thứ trong khả năng dưới danh nghĩa khám phá. 283 00:15:38,355 --> 00:15:40,357 Đi thôi nào. 284 00:15:43,110 --> 00:15:45,946 Ở Canada, tôi chưa từng thấy nai sừng tấm, 285 00:15:46,029 --> 00:15:47,531 đó là một bất ngờ đấy, 286 00:15:47,614 --> 00:15:51,618 vì một con đực trưởng thành có thể cao đến hai mét 287 00:15:51,702 --> 00:15:54,037 và nặng khoảng 450 cân. 288 00:15:55,414 --> 00:15:58,750 Nhưng giống như tôi, chúng rất nhút nhát. 289 00:15:58,834 --> 00:16:01,628 Nên cần một người đặc biệt để gọi chúng ra. 290 00:16:02,337 --> 00:16:04,923 Như một người biết nói chuyện với nai sừng tấm. 291 00:16:06,633 --> 00:16:10,012 Nghe nói anh ấy có riêng một căn nhà gỗ trong rừng. 292 00:16:10,512 --> 00:16:13,724 Tôi nghĩ anh ấy giống như kiểu Grizzly Adams. 293 00:16:14,892 --> 00:16:19,188 Tôi nghĩ anh chàng này sẽ không ra đón tôi trong một bộ áo khoác thể thao đâu. 294 00:16:21,398 --> 00:16:23,317 - Xin chào. - Xin chào. 295 00:16:23,942 --> 00:16:25,611 - Tôi tên là Mikael. - Mikael. 296 00:16:25,694 --> 00:16:26,778 - Vâng. - Eugene. 297 00:16:26,862 --> 00:16:28,739 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 298 00:16:28,822 --> 00:16:32,743 Tôi nghĩ ông nên mượn cái này vì ở đây có nhiều muỗi lắm. 299 00:16:33,243 --> 00:16:35,829 - Tôi nghe nói rồi. - Và đừng để chúng làm thịt ông. 300 00:16:37,247 --> 00:16:41,251 Bộ cánh này sẽ không giúp tôi lên trang bìa GQ, 301 00:16:41,335 --> 00:16:44,671 nhưng nếu nó giúp tôi chống muỗi, tôi sẵn sàng mạo hiểm. 302 00:16:44,755 --> 00:16:46,340 Tôi nghĩ ta nên đi bộ trong rừng. 303 00:16:46,423 --> 00:16:47,466 Ông nghĩ sao? 304 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 - Rồi ta… - Đi dạo đoạn ngắn. 305 00:16:49,051 --> 00:16:52,137 - Thế nào? - Và tôi giới thiệu phòng khách với ông. 306 00:16:53,263 --> 00:16:57,184 Ông đang tham gia hoạt động gọi nai vào mùa giao phối. 307 00:16:57,768 --> 00:17:01,813 Con nai đực đang đến và nghĩ: "Ôi, sẽ có cô bạn gái đẹp ở đây". 308 00:17:02,731 --> 00:17:06,609 Và nó rất thất vọng khi thấy một gã béo từ phía bắc. 309 00:17:07,194 --> 00:17:09,363 Gã béo từ phía bắc? 310 00:17:09,445 --> 00:17:11,490 Mong không phải nói tôi. 311 00:17:12,115 --> 00:17:15,993 Tôi nghe nói nai có thể chạy với tốc độ 56km/h. 312 00:17:16,078 --> 00:17:19,830 Nên làm nó thất vọng có vẻ không phải ý hay. 313 00:17:19,915 --> 00:17:22,376 Nếu nai đến, đừng cử động gì hết. 314 00:17:25,796 --> 00:17:30,050 Có lẽ tôi nên đứng sau lưng anh. Thế có được không? 315 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 Vâng, ông cứ thoải mái. 316 00:17:33,554 --> 00:17:34,763 Hài lòng chưa nào? 317 00:17:37,057 --> 00:17:39,101 Vậy ta bắt đầu gọi nai nhé. 318 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 Nghe như anh bị ốm. 319 00:17:59,162 --> 00:18:00,330 Đừng cười tôi. 320 00:18:00,414 --> 00:18:03,375 - Tôi rất nghiêm túc đấy. - Không. 321 00:18:03,458 --> 00:18:05,586 Nghe dần mới quen, vì khi mới nghe 322 00:18:05,669 --> 00:18:07,504 - thì nghĩ… - Vâng. 323 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 …anh nên đến hiệu thuốc hay gì đó. Nhưng… 324 00:18:10,507 --> 00:18:12,593 Ông muốn thử không? 325 00:18:13,093 --> 00:18:16,180 Đừng thử làm ở Toronto. 326 00:18:17,848 --> 00:18:19,141 Ở Toronto à? 327 00:18:19,224 --> 00:18:21,685 Ở Thụy Điển nghe đã có vẻ điên rồ rồi. 328 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 - Thế được đấy. - Tốt không? 329 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Rất tốt. 330 00:18:40,078 --> 00:18:41,371 Tôi không thấy gì cả. 331 00:18:41,872 --> 00:18:45,000 Thường thì mất bao lâu… 332 00:18:45,083 --> 00:18:47,252 - Có lẽ ba, bốn tiếng… - Được. 333 00:18:47,336 --> 00:18:49,630 …vì chúng đi bộ mất nhiều thời gian lắm. 334 00:18:49,713 --> 00:18:50,714 Được. 335 00:18:56,220 --> 00:18:58,013 Nhỡ mình có hẹn ăn tối thì sao? 336 00:18:58,096 --> 00:18:59,264 - Hay là… - Vâng. 337 00:18:59,348 --> 00:19:01,475 - Quên bữa tối đi. - Quên bữa tối đi? 338 00:19:01,558 --> 00:19:02,392 Ừ. 339 00:19:02,476 --> 00:19:04,144 Thấy gì chưa? 340 00:19:04,228 --> 00:19:06,688 - Bất cứ chỗ nào? - Không có. 341 00:19:09,066 --> 00:19:11,610 Chúng tôi bị một con nai cho leo cây rồi. 342 00:19:11,693 --> 00:19:18,283 Chán thật, mà Mikael vẫn muốn cho tôi thấy sao người Thụy Điển yêu thiên nhiên thế. 343 00:19:18,367 --> 00:19:22,246 Ở Thụy Điển, với một số người, khi liên tục phải chạy… 344 00:19:22,329 --> 00:19:25,249 - Vâng. - …đôi khi ta chạy hơi quá nhanh… 345 00:19:25,332 --> 00:19:27,501 - À há. - …đến nỗi bỏ quên tâm hồn. 346 00:19:28,252 --> 00:19:31,505 Nên đôi khi, ta phải dừng lại một chút. 347 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 Đợi cho tâm hồn đuổi kịp. 348 00:19:34,883 --> 00:19:37,261 - Phải. - Vâng. Và có người nói: 349 00:19:37,761 --> 00:19:42,182 "Được vào rừng thư giãn thì đúng là ångestdämpande"… 350 00:19:42,266 --> 00:19:46,353 Ångestdämpande nghĩa là vào rừng, 351 00:19:46,436 --> 00:19:47,855 - và thấy thư thái hơn? - Đúng. 352 00:19:47,938 --> 00:19:53,527 Nói thật nhé, tôi đang phải đội cái mũ chống muỗi rất nặng. 353 00:19:53,610 --> 00:19:54,653 - Vâng. - Nên tôi không… 354 00:19:54,736 --> 00:19:59,324 Tôi không thư thái được như anh. 355 00:20:00,367 --> 00:20:03,245 Mikael, cảm ơn đã đưa tôi đi. 356 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 Thật vui khi ông đến đây. 357 00:20:05,664 --> 00:20:10,210 Xác suất có nai đáp lại là bao nhiêu? 358 00:20:10,294 --> 00:20:12,379 Vào mùa giao phối thì khá cao đấy. 359 00:20:14,298 --> 00:20:17,134 Có người đúng là may hết phần người khác. 360 00:20:18,302 --> 00:20:21,597 Ôi chà. Có lẽ tôi sẽ thấy một con ở Canada. 361 00:20:32,691 --> 00:20:38,071 Ångestdämpande có vẻ cũng tránh né tôi như lũ nai vậy. 362 00:20:39,239 --> 00:20:43,118 Nhưng ngày hòa mình vào thiên nhiên của tôi chưa kết thúc, 363 00:20:43,202 --> 00:20:46,705 và biết đâu tôi lại có thể khám phá nó với sự giúp đỡ của Robert… 364 00:20:46,788 --> 00:20:47,664 Xin chào. 365 00:20:47,748 --> 00:20:50,918 …người đã hứa sẽ đưa tôi đi một chuyến trên sông 366 00:20:51,001 --> 00:20:53,420 đến một bữa tiệc nướng buổi tối trước Hạ chí. 367 00:20:54,546 --> 00:20:56,882 - Thuyền kayak. - Vâng. 368 00:20:56,965 --> 00:21:01,094 Tôi tưởng có thuyền máy, như cái đi hôm trước. 369 00:21:01,178 --> 00:21:02,387 Nhưng đó… 370 00:21:02,471 --> 00:21:05,724 À… Có lúc chúng tôi đi thuyền máy, có lúc thì kayak. 371 00:21:05,807 --> 00:21:07,351 Hôm nay tôi gặp may rồi. 372 00:21:07,851 --> 00:21:09,269 - Ừ. - Áo phao nhé? Đây. 373 00:21:09,353 --> 00:21:12,648 Tôi muốn đảm bảo là khi sang bên kia, tôi vẫn còn thở. 374 00:21:12,731 --> 00:21:14,525 - Ừ. Ý hay đấy. - Ừ. 375 00:21:14,608 --> 00:21:15,609 - Ừ. - Ừ. 376 00:21:15,692 --> 00:21:17,194 Dù gì cũng đừng hoảng loạn. 377 00:21:17,277 --> 00:21:19,404 - À há. Đừng hoảng loạn. - Đừng hoảng loạn. 378 00:21:19,488 --> 00:21:22,366 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 379 00:21:22,449 --> 00:21:24,618 - Không hoảng loạn. - Không hoảng loạn. 380 00:21:25,118 --> 00:21:27,412 - Dù thế nào đi nữa. - Những từ tôi thích nhất. 381 00:21:27,496 --> 00:21:28,914 Cầm mái chèo rồi đẩy ra. 382 00:21:29,498 --> 00:21:30,541 Hoàn hảo. Rất tốt. 383 00:21:30,624 --> 00:21:36,672 Tôi đã từng trải qua vài rạch nước rồi, nhưng ít nhất hôm nay, tôi có mái chèo. 384 00:21:36,755 --> 00:21:41,677 Một trong những điều tôi thích khi được ra mặt nước thế này… 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,637 - À há. - Không có muỗi. 386 00:21:44,221 --> 00:21:45,347 Không có muỗi à? 387 00:21:46,014 --> 00:21:47,057 Hay quá. 388 00:21:48,433 --> 00:21:51,979 - Cảm giác thế nào? - Khá ổn. Suôn sẻ. 389 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 Thế à? Tốt quá. 390 00:21:55,983 --> 00:21:58,360 Tôi nghĩ đây là điều tôi được sinh ra để làm. 391 00:22:09,413 --> 00:22:11,623 Thật ra khá dễ chịu đấy chứ. 392 00:22:11,707 --> 00:22:16,128 Có lẽ là lúc tôi thư thái nhất kể từ khi đến đây. 393 00:22:16,211 --> 00:22:18,255 Có một từ mô tả điều đó nhỉ? 394 00:22:18,338 --> 00:22:20,924 "Ångestastrapende". 395 00:22:21,008 --> 00:22:22,467 Đánh vần thế nào nhỉ? 396 00:22:22,551 --> 00:22:24,386 Không có thời gian cho việc đó đâu. 397 00:22:25,554 --> 00:22:27,681 Ångestdämpande. 398 00:22:27,764 --> 00:22:30,392 Đúng. Ångestdämpande. 399 00:22:30,475 --> 00:22:35,147 Nghĩa là đạt đến trạng thái cực kỳ thư thái và dễ chịu, 400 00:22:35,230 --> 00:22:39,401 và nói chung là không còn lo lắng và căng thẳng? 401 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 Đúng. 402 00:22:40,569 --> 00:22:42,696 Cứ trôi theo dòng đời, và đó cũng là việc ta làm 403 00:22:42,779 --> 00:22:44,531 khi chèo thuyền kayak thế này. 404 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 Trôi theo dòng đời. 405 00:22:51,038 --> 00:22:53,874 Trôi theo dòng đời là điều đáng suy ngẫm, 406 00:22:54,374 --> 00:22:58,253 nhưng lúc này, tôi đang nghĩ về đồ ăn cơ. 407 00:22:58,337 --> 00:23:04,134 Và ở Thụy Điển, người ta bảo tuyết tan là lúc lôi lò nướng ra. 408 00:23:04,218 --> 00:23:08,180 Nhưng bằng tiếng Thụy Điển cơ. Nói thế cho rõ. 409 00:23:08,263 --> 00:23:10,641 - Chào mọi người. - Chào. 410 00:23:11,808 --> 00:23:13,727 Người hành hương đã đến. 411 00:23:14,686 --> 00:23:15,604 Mikael. 412 00:23:15,687 --> 00:23:18,649 - Chào Eugene. Ông thế nào? - Mikael đã đến trước, 413 00:23:18,732 --> 00:23:21,735 khiến tôi nghĩ hoặc là anh ấy chạy nhanh hơn 414 00:23:21,818 --> 00:23:25,822 một con nai có vận tốc 56km/h, hoặc anh ấy lái xe. 415 00:23:25,906 --> 00:23:27,574 - Chào. - Đây là con trai tôi, Emil. 416 00:23:27,658 --> 00:23:29,284 Emil? Rất hân hạnh. 417 00:23:29,368 --> 00:23:30,536 - Đây là vợ tôi, Anna. - Chào. 418 00:23:30,619 --> 00:23:32,913 - Anna. Rất hân hạnh. - Anna? Rất hân hạnh. 419 00:23:32,996 --> 00:23:34,915 Sống với anh bạn này thế nào? 420 00:23:34,998 --> 00:23:40,170 Anh ấy… anh ấy có lôi cô ra ngoài này không? 421 00:23:40,254 --> 00:23:42,089 Nếu không đi thì… Cô biết đấy? 422 00:23:42,673 --> 00:23:47,177 Hôm nay chúng tôi đi bộ vào rừng, dù thích hay không. 423 00:23:47,261 --> 00:23:51,306 "Stampenande"… "Ångestampenande"… Gì nhỉ? 424 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 Ångestdämpande. 425 00:23:52,558 --> 00:23:54,017 - Ångestdämpande. - Ừ. 426 00:23:54,101 --> 00:23:56,395 Anh ấy đã cố giải thích với tôi trong rừng, 427 00:23:56,478 --> 00:24:02,776 nhưng chúng tôi bận đuổi muỗi quá nên tôi chưa hiểu lắm ấy? 428 00:24:02,860 --> 00:24:04,278 Ångestdämpande. 429 00:24:04,361 --> 00:24:11,243 Việc ta có thể dùng thứ gì đó để giải tỏa căng thẳng và lo lắng. 430 00:24:11,910 --> 00:24:14,246 Việc ở Thụy Điển này, nó là tự nhiên, 431 00:24:15,205 --> 00:24:19,835 tôi nhận ra điều đó khi tôi đang chèo kayak trên sông. 432 00:24:21,128 --> 00:24:22,212 Bọn trẻ cực kỳ dễ thương. 433 00:24:22,296 --> 00:24:24,298 - Cảm ơn. - Để ông xem con lớn thế nào. 434 00:24:24,381 --> 00:24:25,757 Để ông xem con lớn thế nào. 435 00:24:25,841 --> 00:24:27,843 - Trời ơi. - Nó cười kìa. 436 00:24:28,510 --> 00:24:30,762 Vâng, tôi nghĩ nó đã sẵn sàng ra sông rồi. 437 00:24:30,846 --> 00:24:33,348 Để tôi đưa nó ra và chỉ nó vài bí quyết. 438 00:24:34,641 --> 00:24:38,478 Khi đã bắt đầu tìm thấy ångestdämpande của mình, 439 00:24:38,562 --> 00:24:41,982 giờ tôi đã ở đúng trạng thái tâm lý cho sự kiện lớn ngày mai. 440 00:24:42,065 --> 00:24:43,901 Lễ hội Hạ chí. 441 00:24:50,949 --> 00:24:54,703 Đã đến lúc để người Thụy Điển ăn mừng mặt trời 442 00:24:54,786 --> 00:24:58,707 và tất cả đã sẵn sàng, trừ mặt trời, 443 00:24:59,416 --> 00:25:02,920 có vẻ tiệc của nó mà nó còn không thèm đến. 444 00:25:03,754 --> 00:25:08,425 Cơn mưa như trút này khiến tôi hiểu trôi theo dòng đời theo cách rất mới. 445 00:25:08,926 --> 00:25:11,595 Việc ăn mừng mặt trời 446 00:25:11,678 --> 00:25:14,431 khi không nhìn thấy nó là điều mà 447 00:25:15,057 --> 00:25:17,267 có thể đem viết thành sách được ấy chứ. 448 00:25:17,351 --> 00:25:21,396 Nhưng họ cực kỳ háo hức và tôi nghĩ sẽ rất vui. 449 00:25:24,566 --> 00:25:26,026 - Chào. - Jessica. 450 00:25:26,109 --> 00:25:27,694 Chào mừng đến Hạ chí. 451 00:25:27,778 --> 00:25:29,279 Cảm ơn nhiều. 452 00:25:30,113 --> 00:25:31,990 Tôi nghĩ ông cần có ô. 453 00:25:32,074 --> 00:25:35,911 Vâng, có vẻ là hôm nay sẽ không có mặt trời. 454 00:25:35,994 --> 00:25:38,497 Không. Hạ chí thường là thế đấy. 455 00:25:38,580 --> 00:25:40,582 - À há. - Trời phải hơi mưa, 456 00:25:40,666 --> 00:25:42,376 không thì không phải Hạ chí thật sự. 457 00:25:42,459 --> 00:25:44,086 Chắc ông muốn trải nghiệm chân thực. 458 00:25:44,169 --> 00:25:46,797 Tôi muốn trải nghiệm chân thực nhất có thể… 459 00:25:46,880 --> 00:25:48,006 - Vâng. - …cho Hạ chí. 460 00:25:49,174 --> 00:25:52,761 Điểm nhấn của lễ hội là lễ dựng cây nêu, 461 00:25:52,845 --> 00:25:55,556 sau đó là nhảy múa, nhậu nhẹt 462 00:25:55,639 --> 00:26:00,477 và sau nhảy múa và nhậu nhẹt là gì thì có trời biết. 463 00:26:02,312 --> 00:26:05,023 Nhưng trước hết, Jessica muốn tôi trải nghiệm 464 00:26:05,107 --> 00:26:07,693 một truyền thống khá khác biệt của Thụy Điển. 465 00:26:07,776 --> 00:26:11,238 Tôi nghĩ ta nên bắt đầu bằng một bữa fika Thụy Điển, nếu ông muốn? 466 00:26:11,321 --> 00:26:12,573 - Fika Thụy Điển. - Vâng. 467 00:26:12,656 --> 00:26:15,200 Thường thì có bánh ngọt và cà phê, 468 00:26:15,701 --> 00:26:21,248 nhưng đó là lúc để thư giãn, ngồi xuống và tán gẫu với bạn bè. 469 00:26:21,331 --> 00:26:24,418 - Cái đó thì tôi thích. - Fika tuyệt lắm. 470 00:26:25,460 --> 00:26:27,963 Một số món ở lễ hội này 471 00:26:28,046 --> 00:26:30,090 thật sự là món quà cho vị giác. 472 00:26:30,591 --> 00:26:32,259 - Ông thích không? - Rất thích. 473 00:26:32,342 --> 00:26:34,428 Rồi đến cái này. 474 00:26:34,511 --> 00:26:36,805 Người Thụy Điển rất thích cá trích muối, 475 00:26:36,889 --> 00:26:39,725 cá lên men có mùi cực hăng, 476 00:26:39,808 --> 00:26:43,437 thường được phục vụ trong bữa buffet hay smorgasbord… 477 00:26:43,520 --> 00:26:46,064 Chào. Cho tôi ăn thử cá trích nhé? 478 00:26:46,607 --> 00:26:50,485 …và Jessica rất muốn tôi nếm thử. 479 00:26:50,569 --> 00:26:51,695 Gỡ cá ra à? 480 00:26:51,778 --> 00:26:52,613 - Vâng. - Vâng. 481 00:26:52,696 --> 00:26:54,364 Đúng là… Háo hức quá. 482 00:26:54,448 --> 00:26:57,951 Có thể ăn cả xương, nhưng không… 483 00:26:58,744 --> 00:27:00,454 Không. Không nên ăn xương đâu. 484 00:27:10,881 --> 00:27:12,090 Ông nghĩ sao? 485 00:27:13,425 --> 00:27:14,593 Rất ngon. 486 00:27:15,344 --> 00:27:16,470 - Ông chắc chứ? - Ừ. 487 00:27:16,553 --> 00:27:18,055 - Ông không đùa chứ? - Không. 488 00:27:18,138 --> 00:27:19,056 Không đùa? 489 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 Và sau món cá trích, 490 00:27:22,267 --> 00:27:25,270 Jessica có một thứ để gột bỏ cái vị đó. 491 00:27:26,021 --> 00:27:27,689 Đến rồi. 492 00:27:27,773 --> 00:27:31,235 Chúng tôi sẽ cùng Eva và Göran nâng cốc theo truyền thống 493 00:27:31,318 --> 00:27:33,320 trước khi dựng cây nêu. 494 00:27:33,403 --> 00:27:39,117 Bánh mjukkaka của tôi, tôi nghĩ tôi đã làm khá tốt. 495 00:27:39,201 --> 00:27:41,912 - Ngon lắm. Thật đấy. Rất ngon. - Không ngon à? 496 00:27:41,995 --> 00:27:43,247 - Tôi rất thích. - Tốt. 497 00:27:43,330 --> 00:27:44,581 Đó, có khó lắm đâu… 498 00:27:44,665 --> 00:27:46,583 - Không. Ông làm rất giỏi. - …nướng bánh mì ấy. 499 00:27:46,667 --> 00:27:47,501 - Nhỉ? - Ừ. 500 00:27:47,584 --> 00:27:49,378 Có rượu schnapps, 501 00:27:49,461 --> 00:27:52,047 nhưng phải hát rồi mới được phép uống. 502 00:27:52,673 --> 00:27:53,966 - Mong ông đã tập. - Göran? 503 00:28:19,533 --> 00:28:20,909 - Hay lắm. - Hay lắm. 504 00:28:20,993 --> 00:28:22,578 - Rượu schnapps rất ngon. - Đúng. 505 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 Hạ chí mà. Ta phải uống. 506 00:28:24,830 --> 00:28:26,498 Thế mới vui nhỉ? 507 00:28:26,582 --> 00:28:30,961 Nếu đã có truyền thống kéo dài hàng trăm năm, 508 00:28:31,044 --> 00:28:33,255 nó trở thành lối sống của mình. 509 00:28:33,338 --> 00:28:37,634 Tôi là người Thụy Điển và bố mẹ tôi làm thế, 510 00:28:37,718 --> 00:28:41,054 ông bà tôi làm thế, cụ tôi làm thế 511 00:28:41,138 --> 00:28:43,056 và kỵ tôi làm thế. 512 00:28:43,140 --> 00:28:49,438 Và đây là thời khắc hạnh phúc trong năm và khiến ta yêu mến nó. 513 00:28:50,314 --> 00:28:55,527 Có hơi ngược đời khi ăn mừng mặt trời trong lúc người ướt như chuột lột. 514 00:28:55,611 --> 00:28:58,655 Singin' in the Rain chẳng là gì so với người Thụy Điển. 515 00:28:58,739 --> 00:29:02,951 Hầu như trên khắp Thụy Điển, đàn ông là người dựng cây nêu. 516 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 Nhưng ở bắc Thụy Điển, 517 00:29:05,204 --> 00:29:08,248 có những phụ nữ mạnh mẽ và độc lập có thể tự làm việc đó. 518 00:29:08,332 --> 00:29:09,541 Như mẹ cô. 519 00:29:09,625 --> 00:29:12,252 Đúng, mẹ tôi là một phụ nữ rất mạnh mẽ và độc lập. 520 00:29:13,962 --> 00:29:15,005 Đây rồi. 521 00:29:15,088 --> 00:29:16,798 Hay lắm! 522 00:29:20,010 --> 00:29:22,846 Ta có nên chen lên lấy chỗ không? 523 00:29:22,930 --> 00:29:24,264 Họ đang nhảy múa kìa. 524 00:29:25,182 --> 00:29:26,517 Chúa ơi. 525 00:29:28,143 --> 00:29:29,520 Đây là điệu nhảy ếch. 526 00:29:30,604 --> 00:29:31,647 Được. 527 00:29:34,691 --> 00:29:37,027 Đây là âm thanh họ phát ra. 528 00:29:41,198 --> 00:29:45,202 Tất nhiên, không có gì lột tả lễ Hạ chí Thụy Điển 529 00:29:45,285 --> 00:29:46,995 bằng việc nhảy như con ếch. 530 00:29:48,163 --> 00:29:50,165 Đây là điệu nhạc diễu hành của Pháp, 531 00:29:50,958 --> 00:29:54,711 nhưng người Thụy Điển biến nó thành một bài hát dân gian rất được yêu thích. 532 00:29:55,671 --> 00:29:59,383 Tôi thích việc họ múa hát với niềm hân hoan… 533 00:29:59,466 --> 00:30:01,593 - Vâng. - …trong thời tiết này. 534 00:30:01,677 --> 00:30:04,596 Tôi chưa từng thấy cảnh tượng như thế này bao giờ. 535 00:30:04,680 --> 00:30:06,014 Chỉ có ở Thụy Điển. 536 00:30:06,098 --> 00:30:09,768 Thời tiết chẳng là gì với chúng tôi. Có thể mưa, có thể nắng. 537 00:30:09,852 --> 00:30:11,436 Chúng tôi vẫn sẽ ở đây ăn mừng. 538 00:30:12,437 --> 00:30:14,773 Nói thật nhé. Tôi đang rất vui. 539 00:30:14,857 --> 00:30:17,359 - Thật sao? Tôi biết mà. - Tôi chưa làm điều gì 540 00:30:17,442 --> 00:30:20,112 - thế này từ khi còn bé. - Không. 541 00:30:23,115 --> 00:30:29,621 Nếu cháu tôi, James và con gái tôi 542 00:30:29,705 --> 00:30:31,290 và con trai tôi ở đây, và vợ tôi, 543 00:30:31,373 --> 00:30:34,918 tôi sẽ nhảy múa quanh cái cột. 544 00:30:36,712 --> 00:30:39,798 Được thấy cảnh này, trong thời tiết này, 545 00:30:41,341 --> 00:30:45,137 khiến tôi yêu quý những con người này. 546 00:30:50,392 --> 00:30:55,939 Việc cây nêu là biểu trưng dương vật là khái niệm khá thú vị. 547 00:30:56,023 --> 00:31:01,778 Nó cứng cỏi, tương đương với lễ kỷ niệm gia đình, nhưng nó có ý nghĩa hơn thế. 548 00:31:01,862 --> 00:31:05,616 Nó là sự màu mỡ thật sự đi vào đất, 549 00:31:05,699 --> 00:31:09,286 đất đai màu mỡ đem đến hoa trái 550 00:31:09,369 --> 00:31:11,079 để treo lên cây nêu, 551 00:31:11,163 --> 00:31:13,415 đem đến thực phẩm mà ta ăn. 552 00:31:13,498 --> 00:31:15,709 Thế này mới là lễ hội chứ. 553 00:31:16,460 --> 00:31:19,796 Tôi nghĩ với tinh thần trôi theo dòng đời ở Thụy Điển này, 554 00:31:19,880 --> 00:31:23,926 bạn phải biết ơn khi mọi việc thuận lợi với bạn. 555 00:31:24,009 --> 00:31:27,346 Sinh tồn qua mùa đông vì bạn biết ngày nào đó, mặt trời sẽ mọc, 556 00:31:27,429 --> 00:31:32,893 và tôi nghĩ nó cho ta thấy tâm hồn người dân Thụy Điển. 557 00:31:32,976 --> 00:31:35,145 Nó quan trọng như thế đấy. 558 00:31:36,063 --> 00:31:38,565 Học cách trôi theo dòng đời 559 00:31:38,649 --> 00:31:42,778 có lẽ là điều quan trọng nhất tôi rút ra được khi đến Thụy Điển. 560 00:31:43,278 --> 00:31:49,117 Mong là nó sẽ có ích cho tôi khi tiếp tục chuyến phiêu lưu châu Âu. 561 00:31:49,952 --> 00:31:50,869 Trong tập sau. 562 00:31:52,955 --> 00:31:57,584 Scotland là quê mẹ tôi và mẹ sống ở đó đến năm 13 tuổi. 563 00:31:58,126 --> 00:31:59,878 Thể dục kinh phết. 564 00:32:00,921 --> 00:32:03,382 Gia đình ông đến đây để kỷ niệm cùng mọi người. 565 00:32:03,465 --> 00:32:06,510 Đó là cảm giác tôi chưa từng có. 566 00:32:06,593 --> 00:32:07,678 Họ đây rồi. 567 00:32:07,761 --> 00:32:11,181 Đây là đến gần cây phả hệ gia đình nhất có thể rồi đấy. 568 00:32:11,265 --> 00:32:12,808 Chúc sức khỏe. 569 00:32:14,017 --> 00:32:15,102 Mẹ ơi. 570 00:32:48,886 --> 00:32:50,888 Biên dịch: TH