1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Кажуть, подорожі – це життя.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Можливо. Якщо цілий день в аеропорту
не висмокче з тебе всі життєві соки.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Де ще вас попросять
приїхати на дві години раніше,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
щоб ви потім жахливо ризикували
на дві години запізнитися?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Та все ж я думаю, що торішні
подорожі були для мене корисні.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Схоже, вони розширили мій кругозір.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Трохи.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Тому тепер я вирушаю туди,
де мусить побувати
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
кожен порядний мандрівник.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
У подорож по Європі.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
А де ми взагалі?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Обʼїду весь континент...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
з крайньої півночі до крайнього півдня.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я зійду з битого шляху
і знайду справжні приховані перлини...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ти знімаєш?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...і дам волю новонародженому
потягу до пригод.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Глянь на мене. Без рук.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ось вони. А що це, ніс?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Навчатиму свої смакові рецептори...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Нереальна смакота.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Виноград готовий.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...і спробую жити як місцевий.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Вітаю в моєму селі.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Здуріти можна.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Я пакую всі тривоги у валізу...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ось вони.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Ми не знаємо, на що здатне тіло
в стані невимовного жаху.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
З дитинства нічого подібного не робив.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...і я от-от вимовлю три слова,
яких ніколи не казав.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
До зльоту готовий.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}ЄВРОПА
34
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
У Швеції я дізнався
більш ніж достатньо про комарів...
35
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
і надіюся, що під час наступної
зупинки в мандрах по Європі
36
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
дізнаюся ще більше – про себе самого.
37
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
Шотландія – це моя батьківщина.
Точніше, батьківщина моєї матері.
38
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
Мама народилася в Шотландії
і жила тут до 13 років.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
А я приїхав сюди вперше.
40
00:02:33,529 --> 00:02:38,659
ШОТЛАНДІЯ
41
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
Не лише моя сімʼя
має тісні звʼязки з Шотландією.
42
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}Є одна родина, що повертається
сюди знову і знову. Це Віндзори.
43
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
Британські монархи.
44
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
Королева Вікторія,
Єлизавета ІІ, а тепер – Юджин І.
45
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Дуже вам дякую.
46
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}Кажуть, краще пізно, ніж ніколи.
А я у свої 76 – ходячий доказ,
47
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}бо я проїхав майже півтори тисячі
кілометрів зі Швеції
48
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}до півночі Британії, задля доторку
до сімейного дерева у милій Шотландії.
49
00:03:19,950 --> 00:03:22,995
ПІВНІЧНЕ НАГІР'Я
ШОТЛАНДІЯ
50
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
Моя самопізнавальна подорож почнеться
там, де покійна королева Єлизавета
51
00:03:28,250 --> 00:03:30,544
вирішила провести останні дні.
52
00:03:31,044 --> 00:03:32,337
На Північному нагір'ї.
53
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Я трохи розумію, чому вони
люблять сюди тікати.
54
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
Тут гарні краєвиди.
55
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
І широчезні простори.
56
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Нагір'я – це приблизно 26 000
квадратних кілометрів приголомшливих,
57
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
хоч і трохи нерівних пейзажів.
58
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
А де ми взагалі?
59
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Якщо я поселюся в наметі в Шотландії,
це буде останній випуск програми.
60
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
Мама виросла в Ґлазґо.
61
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
Я думаю, що була різниця в стилях життя
62
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
між маминою Шотландією
63
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
і Шотландією Віндзорів.
64
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Згодом я планую паломництво в Ґлазґо,
65
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
але тут, на Нагір'ї, мене
чекає житло, яке зовні...
66
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
і за звучанням гідне короля.
67
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Ласкаво просимо в Шотландію.
Я Лінн, власниця Кандакрейґ-Гаузу.
68
00:04:42,991 --> 00:04:46,161
Дякую. Оце я розумію привітання гостей.
69
00:04:46,161 --> 00:04:47,621
Подивитеся інтерʼєр?
70
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
- Залюбки.
- Добре.
71
00:04:49,414 --> 00:04:50,332
Так.
72
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
Кандакрейґ – розкішний
маєток на Нагірʼї,
73
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
історія якого сягає 17-го століття,
74
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
тобто він років на двісті
старший за Канаду.
75
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Але сьогодні будинок і його 12 спалень
можуть бути ваші за вигідною ціною,
76
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
якщо вигідна ціна для вас
починається від 12 000 доларів за ніч.
77
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Яка краса.
78
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
Цей будинок проєктував той самий
архітектор, що й замок Балморал,
79
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
дім королівської сімʼї.
80
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- А далеко звідси замок Балморал?
- Близько, за пів години.
81
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
Ого, то вони буквально – ваші сусіди.
82
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Безперечно.
- І вони тут були?
83
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Були.
- Добре.
84
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
Нинішні король і королева
гостювали у нас.
85
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Коли ти вже володієш замком,
86
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
тобі кортить пороздивлятись,
як там у чужих.
87
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Сюди?
- Так.
88
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Але тут подобається
бувати не лише монархам.
89
00:05:47,931 --> 00:05:49,349
Це наша їдальня.
90
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
Точно знаєш, що ти в Шотландії.
91
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
За ці роки тут побувало
багато ваших колег з Голлівуду.
92
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Так. Хто тут був?
- Стів Мартін.
93
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Робін Вільямс.
94
00:06:02,863 --> 00:06:04,281
Шон Коннері.
95
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- Он як?
- Ви в чудовому товаристві.
96
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Джентльмени, відповідь проста.
97
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
Шон Коннері сидів
на котромусь із цих стільців.
98
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Тартан, ми його бачимо на кілтах.
99
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
На стінах, стелі й абажурах
я цього орнаменту ніколи не бачив.
100
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
Тартан-сіті.
101
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Але надлишок тартану –
не єдине, про що я думаю.
102
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Я домовився про зустріч з Майклом,
місцевим знавцем єврейської генеалогії...
103
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Дуже приємно.
- Вітаю. Взаємно.
104
00:06:40,859 --> 00:06:45,531
...який веде розкопки родинної історії
моєї мами, Ребекки «Бетті» Кудлац.
105
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
КУДЛАЦ: РОЗШИРЕНЕ
ГЕНЕАЛОГІЧНЕ ДЕРЕВО
106
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
Слухайте, це трохи страшно.
107
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Нікому не хочеться накопати
якусь ганебну інформацію.
108
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
«Ваші предки були вбивці й злодії,
109
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
на жаль, вони всіх
грабували й розоряли».
110
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
«Серйозно?
111
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Серйозно? Ну таке».
112
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}По-перше, у нас є
розширене генеалогічне дерево.
113
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
{\an8}Це ваші прадід й прабабця,
114
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Самуель і Неллі.
115
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Я вперше бачу ці фотографії.
116
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Це батьки Луїса, вашого діда.
117
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Вони з містечка Насельськ,
118
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}це за 40–48 кілометрів на північ,
північний захід від Варшави.
119
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
У Ґлазґо сімʼя переїхала 1891 року.
120
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
- Як зветься те...
- Насельськ.
121
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Насельськ.
122
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
А мама ніколи не казала,
чому вони переїхали в Ґлазґо
123
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
і потім подалися в Канаду?
124
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
Ну, люди на зламі століть були схильні
переїжджати в Америку, правда?
125
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Так.
126
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
А от чому вони обрали Шотландію,
я не знаю. А ви знаєте?
127
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
У ті часи вкрай рідко вдавалося
128
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
потрапити на судно, яке пливло
з Європи аж до Північної Америки.
129
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
То було дуже дорого,
а ці сімʼї були дуже бідні.
130
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Тому більшість родин
переїжджали у два етапи...
131
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- Точно. Зрозуміло.
- ...щоб оплатити поїздку.
132
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Вони приїхали в Ґлазґо
і, мабуть, були трохи шоковані,
133
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
бо вони потрапили в Ґорбалз,
у ті часи – бідняцький район.
134
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Ясно.
- І лишилися там на 30 років.
135
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Так.
136
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
А ось фотографія всієї сімʼї.
137
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Думаю, ваша мама –
одна з найменших дітей.
138
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- Це вона?
- Думаю, що так.
139
00:08:27,591 --> 00:08:28,675
Це моя мама.
140
00:08:29,551 --> 00:08:30,385
Ой.
141
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
Взагалі-то я пишаюся тим,
що в мене були родичі,
142
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
які прагнули для своєї сімʼї
кращого життя.
143
00:08:45,776 --> 00:08:48,278
І уявіть, що їм довелося
пережити в ті часи.
144
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
Нелегкі випробування їм випали.
145
00:08:51,657 --> 00:08:54,743
Авжеж, якби мама
залишилася в Шотландії, я, ну...
146
00:08:54,743 --> 00:08:57,454
не знаю, в кого б ви
зараз брали коментар.
147
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Мене б тут точно не було,
бо з татом вона познайомилася в Канаді.
148
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
Такий подив бере, коли думаєш
про ці поворотні моменти життя.
149
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Хоч я в цій красивій країні вперше,
150
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
вона вплинула на дитинство моєї матері.
151
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
А тепер, коли я нарешті тут,
хочу охопити абсолютно все.
152
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Тому прийняв запрошення від місцевих
153
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
на національну забаву, яку, за їхніми
словами, нізащо не можна пропустити.
154
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Роберт.
- Вітаю. Радий вас бачити.
155
00:09:34,825 --> 00:09:37,327
Хочеться вірити,
що це буде не так тривожно,
156
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
як полювання на лосів у Швеції.
157
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Чи саме так і буде?
158
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
Що робимо? Куди їдемо?
159
00:09:42,666 --> 00:09:44,751
Сьогодні в нас
гарне традиційне заняття.
160
00:09:44,751 --> 00:09:47,629
Повеземо вас до річки Ді,
у Роял-Дісайд,
161
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
будемо ловити лосося.
162
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Лосося ловити.
- Так.
163
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Добре.
164
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Чому ловля лосося
така популярна тут, у Шотландії?
165
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Юджине, у нас дуже гарні річки,
а в них плаває дивовижний лосось.
166
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
Це дуже енергійна риба.
167
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Маленькі рибинки
пливуть по прісних річках,
168
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
потім перепливають
весь Атлантичний океан,
169
00:10:17,701 --> 00:10:19,995
а тоді ця риба розвертається
170
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
і пливе назад,
у ту річку, з якої випливла.
171
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Риба вертається нереститися,
а не ловитися.
172
00:10:31,215 --> 00:10:33,425
Зворотна міграція лосося у Шотландію
173
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
видається значно
небезпечнішою, ніж моя,
174
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
але ця цінна риба приваблює
сюди рибалок з усього світу.
175
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
І спіймати рибину
не так легко, як ви думаєте,
176
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
тому Роберт залучив
до цієї справи фахівця.
177
00:10:49,483 --> 00:10:50,734
- Джон.
- Юджин.
178
00:10:50,734 --> 00:10:52,277
- Дуже приємно.
- Мені теж.
179
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
- Вітаємо в Роял-Дісайд.
- Дякую.
180
00:10:53,779 --> 00:10:55,155
Дуже цікаво.
181
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
Джон – «ґіллі». Ґельською мовою
так називають супровідника.
182
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
Мабуть, на Нагір'ї це свого роду гід.
183
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Він знає про риболовлю все на світі.
Крім того, що я в ній – повний нуль.
184
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Але скоро дізнається.
185
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Ось вам добре спорядження.
186
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Головне тепер – не образити «ґіллі».
187
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Хлопці, підіймайте шлейки.
188
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Я буду хорошим студентом.
Я буду хорошим учнем.
189
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Я буду справжнім ентузіастом.
Не хочу зіпсувати йому день.
190
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Це ж треба. Юджине, ви як рибалка.
191
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
Рух, який я покажу,
називається «коло С».
192
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Коло.
193
00:11:39,700 --> 00:11:42,953
А друга частина закидання,
наступний раунд, –
194
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
підняти тацю з чарками.
195
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
Це віскі, моє віскі.
Глядіть, ні краплі не розлийте.
196
00:11:50,502 --> 00:11:52,713
Якщо Джон думає, що я так зумію,
197
00:11:52,713 --> 00:11:56,008
то він, мабуть, уже
причастився в своєму мінібарі.
198
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Так. Це ж просто.
199
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Але найкращий вихід –
просто спробувати.
200
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Розмахніться.
201
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Отак.
- Ти ба. Молодець.
202
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Чітко.
- Добре.
203
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Спробуйте ще раз.
204
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Чудово.
205
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- І знов молодець.
- Супер.
206
00:12:16,737 --> 00:12:17,654
Ну як?
207
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Тепер залишається зловити лосося.
208
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Добре.
209
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Ану ж це моє нове захоплення?
210
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Ну його, той гольф, буду ловити лосося.
211
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Я розумію, чому людей це заняття
розслабляє краще, ніж усе на світі,
212
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
бо тут, на річці, дуже красиво.
213
00:12:57,110 --> 00:12:58,779
Ну як ви там?
214
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Ми нічого не зловили.
215
00:13:00,531 --> 00:13:02,241
А як ваші враження?
216
00:13:02,241 --> 00:13:05,953
Тут накльовується мій новий
улюблений вид спорту.
217
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
У вас щасливий вигляд.
218
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Я чув, що монархи
теж полюбляють тут рибалити.
219
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Ця річка протікає
прямо через їхній маєток.
220
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
Надіюся, їм щастить більше, ніж мені,
221
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
бо я вже годину стирчу у воді,
а не спіймав поки що нічогісінько.
222
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Юджине, клює чи ні?
223
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Поки що ні, але мені здалося,
що кілька разів підпливали.
224
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
То що, на сьогодні все?
225
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Добре. Згортаємося.
- Добре.
226
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
Лосось зірвався з гачка,
227
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
але схоже на те, що втопити горе –
невідʼємна частина вилазки.
228
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Хочете ковточок?
229
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
Пора вперше хильнути міцного.
230
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Я не любитель віскі.
231
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
Це міцний напій,
але хлопці, з якими я рибалив,
232
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
вони обидва були прекрасні
шотландці, розумієте?
233
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
Зібралися гуртом, і такі:
«Ну, за рибу». Розумієте?
234
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
Чудовий був день.
235
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
А щоб кінець дня вийшов не менш вдалий,
можна наслідувати колишнього гостя,
236
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
сера Шона Коннері,
й замовити мартіні з горілкою.
237
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Мені вже подобається Шотландія,
а це ж тільки перший день минув.
238
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
У ній є свій шарм.
239
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
Моя мама та її родинна
лінія – це просто...
240
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
весь час крутиться в голові.
241
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Ніколи б не подумав,
що мене це може так вразити.
242
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Я рішуче настроєний завтра дізнатися
більше про історію своєї сімʼї.
243
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Хоч би ті волинки
не завелися спозаранку.
244
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
По-королівськи виспавшись уночі,
245
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
я починаю входити в роль
володаря власного замку.
246
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Розкішна велич, правда?
247
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Але сьогодні я залишаю Нагірʼя
248
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
і вирушаю до Ґлазґо, шукати
нову інформацію про мамине дитинство.
249
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
Мама розповідала
тільки родинні історії.
250
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Про життя в Ґорбалзі майже не говорила,
тому я зараз у радісному передчутті.
251
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
До Ґлазґо – майже 160 кілометрів,
252
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
і мені порадили дорогою заїхати туди,
де обовʼязково треба побувати.
253
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
Один з небагатьох сучасних ремісників,
який усе робить вручну.
254
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Я наполовину заслужив
право носити кілт,
255
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
бо за походженням –
наполовину шотландець.
256
00:16:03,380 --> 00:16:06,300
На сімейні свята
шотландці надівають кілти
257
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
і просто відриваються на повну.
258
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Багато сміються.
259
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
І якщо все це
вони роблять без спіднього,
260
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
тоді я зобовʼязаний дослідити
цю сімейну традицію. Полохливо.
261
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Добридень, Юджине.
- Ви, мабуть, Білл.
262
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Так, це я.
263
00:16:23,942 --> 00:16:25,485
Ага.
264
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
Ключ до кілта – це тартан.
265
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
Існує понад девʼять тисяч
зареєстрованих візерунків,
266
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
і майже половина символізує
різні родини чи клани.
267
00:16:39,208 --> 00:16:42,961
Я не знаю, чи є в моєї сімʼї свій...
268
00:16:42,961 --> 00:16:44,463
- Так.
- Тартан.
269
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Не памʼятаю, щоб родичі говорили
про якийсь особливий тартан.
270
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Добре.
271
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Спробуємо пошукати візерунок,
який сподобається вам самому,
272
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
буде особистим.
273
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
Моя сфера діяльності – комедія.
274
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
А існує комедійний тартан?
275
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Ну... Його кумедність залежить від вас.
276
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
А як вам оцей?
277
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
Це так званий
кошерний тартан. Єврейський.
278
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Це ж те що треба, правда?
279
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Добре. Тепер я маю
зняти особливі мірки.
280
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- А це про що?
- Обʼєм талії,
281
00:17:24,211 --> 00:17:25,503
стегон і довжину.
282
00:17:25,503 --> 00:17:26,672
Так. Ясно.
283
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Від вершечка стегна до середини коліна.
284
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Схоже, Білл у житті пошив
більше кілтів, ніж я зʼїв бейґлів.
285
00:17:40,060 --> 00:17:41,562
Хоч я б скоротив споживання,
286
00:17:41,562 --> 00:17:43,939
якби знаття, що він мене
обмірятиме сантиметром.
287
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Добре.
288
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
Зауважте, що я недавно пообідав.
289
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
Добре.
290
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Ну от, будь ласка.
291
00:17:50,320 --> 00:17:52,364
Девʼяносто сім сантиметрів.
292
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
Я не орієнтуюся в метричній.
293
00:17:54,157 --> 00:17:55,993
Близько 38 дюймів.
294
00:17:56,577 --> 00:17:59,663
Та не може бути. У мене не 38 дюймів.
295
00:17:59,663 --> 00:18:02,499
У мене 34. Так.
296
00:18:02,499 --> 00:18:04,501
Сантиметр не бреше, Юджине.
297
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Думаю, що з Біллом я в надійних руках.
298
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Про ці мірки я вам не розкажу.
299
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Вони тільки для мене.
- Добре.
300
00:18:14,845 --> 00:18:15,804
Так.
301
00:18:15,804 --> 00:18:20,893
Я думаю, що деталі
його роботи доволі складні.
302
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Записую.
303
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Добре. Хай буде, скільки є.
- Багато.
304
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Ну дякую.
305
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Якось я пришивав ґудзик до сорочки,
страшенно втомився.
306
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Запропонувати вам ковточок?
307
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Не можу сказати, що я любитель скотчу.
308
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
- Стоп, стоп.
- Серйозно?
309
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
Достатньо.
310
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
Ну, за вас, Білл.
311
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- І за вас, Юджине.
- За вас і вашу майстерність.
312
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
Ваше здоровʼя, сер.
313
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Два келихи за добу,
а я все ще не дуже охоче пʼю віскі.
314
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Беруся до роботи,
а то не буде у вас кілта.
315
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
Але для мене кілт завжди буде
просто національним костюмом,
316
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
якщо я не вивчу детальніше
своє шотландське коріння.
317
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
Ось промовистий доказ того, що я
мандрую неохоче. Бо тільки зараз,
318
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
через сто років після маминого відʼїзду
звідси, я нарешті приїхав у Ґлазґо...
319
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
місто, де вона народилася.
320
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Різниця з Нагір'ям разюча.
321
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Це справді схоже
на місто робітничого класу.
322
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
І я відчуваю радість
від того, що я тут.
323
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Коли мої предки приїхали сюди з Польщі,
324
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
вони з тисячами
інших робітників-імігрантів
325
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
оселилися в Ґорбалзі, житловому районі
на південному березі річки Клайд.
326
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Оце і є Ґорбалз.
327
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
Той район.
328
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
Дивне відчуття.
329
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
У моєму житті
дивних відчуттів було вдосталь,
330
00:20:10,460 --> 00:20:13,922
але це хороше дивне відчуття.
331
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
Будинок, у якому мама
мешкала до 13 років, знесли
332
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
при переплануванні Ґорбалзу.
333
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Але Майкл, експерт з генеалогії,
запропонував показати мені
334
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
капсулу часу, яка все ще існує.
335
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Цей будинок застиг у часі.
336
00:20:33,775 --> 00:20:37,070
Тут усе так, як було в багатоквартирних
будинках у Ґлазґо
337
00:20:37,070 --> 00:20:38,739
на початку 20 століття.
338
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
Тут можна добре відчути,
яке було тодішнє життя.
339
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Згода? Готові?
- Добре. Глянемо.
340
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Ходімо.
341
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
Коли 60 000 людей
тулилися в одному районі
342
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
завбільшки з половину Коні-Айленду,
житлові умови в орендованих квартирах
343
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
були чи не найгірші в Європі.
344
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Ну от.
345
00:21:01,470 --> 00:21:04,515
Це була головна кімната помешкання.
346
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
Кухня.
347
00:21:05,432 --> 00:21:07,100
- Тут робили все.
- Ух ти.
348
00:21:07,100 --> 00:21:09,269
- Багатофункціональна.
- Клас.
349
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
Стіл для приготування їжі.
350
00:21:11,271 --> 00:21:13,273
- Їли теж за ним.
- Ясно.
351
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
А в кутку ви могли помітити одну річ.
352
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Ліжко.
- Так.
353
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Це називається ніша для ліжка,
бо тут же люди й спали.
354
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Не використовувати кухню як спальню
була недоступна розкіш.
355
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Якщо у вас велика сімʼя.
356
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
А під ліжком могла стояти ванна,
357
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
яку витягали й наливали водою,
щоб купати дітлахів.
358
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Нічого собі.
359
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
Ваша мама та її брати-сестри
купалися, мабуть, раз на тиждень.
360
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Щасливчики були ті, хто купалися перші.
361
00:21:44,054 --> 00:21:45,764
А як не пощастить,
362
00:21:45,764 --> 00:21:47,808
миєшся останнім, у тій самій воді.
363
00:21:48,809 --> 00:21:49,810
Ого.
364
00:21:49,810 --> 00:21:52,187
Це перепис мешканців 1921 року.
365
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Ваші прадід і прабабуся
на той час уже померли,
366
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}але тут є ваші дідусь і бабуся,
Луї та Флора,
367
00:21:58,902 --> 00:22:02,364
{\an8}восьмеро дітей і квартирант
у тій самій кількості кімнат,
368
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
але не таких гарних, як ця.
369
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- Не таких гарних.
- Так.
370
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Спочатку, коли приїхали ваші рідні,
тут були спільні туалети.
371
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
В один туалет ходило 25–30 людей.
372
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- Надворі?
- Надворі.
373
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Може, з дверима. А може, й без.
374
00:22:18,755 --> 00:22:22,092
По-моєму, в розмовах
про це ніколи не згадували.
375
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Розумію.
376
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Хотілося б уважніше заглибитися в те,
377
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
як ті 11 людей тут виживали,
інакше це не назвеш.
378
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
У такі подробиці
вона ніколи не вдавалася.
379
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Тут у нас спальня.
380
00:22:40,444 --> 00:22:43,071
Матрац набитий кінським волосом,
381
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
а підстилка соломʼяна.
382
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
Не знаю, чи зручно
спати в такому ліжку,
383
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
але, мабуть, тепло.
384
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Вона була дуже весела,
сміялася так нестримно.
385
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
І насолоджувалася...
386
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
просто насолоджувалася життям
і завжди шукала в усьому плюси.
387
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Одинадцятеро людей
тулилися у двох кімнатах.
388
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- Але я не чув жодної скарги.
- Так.
389
00:23:16,271 --> 00:23:18,941
Певно, іншого будинку
маминого дитинства
390
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
мені вже не побачити,
391
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}але Майкл хоче повести мене туди,
де вона насправді бувала.
392
00:23:30,619 --> 00:23:31,954
Давно були в синагозі?
393
00:23:32,788 --> 00:23:33,622
Давненько.
394
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
- Он як?
- Так.
395
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
Синагога Ґарнетгілл.
396
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Не знаю, чи можна
її порівнювати з канадськими.
397
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Навряд чи я бував
у такій старій синагозі.
398
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Так. Цю синагогу побудували 1879 року.
399
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Перша спеціально споруджена
синагога в Шотландії,
400
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
а до Ґорбалзу звідси
приблизно два кілометри.
401
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
Тобто сімʼя моєї мами цілком могла
402
00:24:03,777 --> 00:24:05,696
колись сюди приходити
403
00:24:05,696 --> 00:24:07,573
- з особливої нагоди?
- Так.
404
00:24:07,573 --> 00:24:09,741
Вони точно приходили сюди на весілля,
405
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
бар-міцву чи щось подібне.
406
00:24:14,162 --> 00:24:15,205
Ого.
407
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Їй могло бути сім, вісім,
девʼять, десять років.
408
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
Мені важко уявляти маму маленькою, але...
409
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Опинившись тут через сто років,
я відчуваю якийсь... потяг.
410
00:24:36,435 --> 00:24:38,020
Ви часто її згадуєте?
411
00:24:38,020 --> 00:24:40,189
Щодня. Так.
412
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
Маму й тата.
413
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Є певна пора дня, коли вони просто, ну...
414
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
згадуються.
415
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Це наче мій обовʼязок перед мамою –
побачити, з чого все починалося.
416
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Я ніколи не відчував звʼязку з тим
місцем, звідки походить моя родина.
417
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Воно завжди жило тільки в розповідях.
418
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
Тому я радий, що приїхав.
419
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Радий, що я тут.
420
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
А ще радий, що налагоджую цей звʼязок.
421
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Прокинувшись в останній день
свого перебування в Шотландії,
422
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
я зрозумів, що дізнався
про мамине дитинство в Ґлазґо
423
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
таке, що надовго
закарбується в памʼяті.
424
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
Але, щоб завершити родинну історію,
я хочу зайти ще в одне місце.
425
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Я знайшов місце останнього спочинку
426
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
двох найхоробріших людей,
з якими ніколи не познайомлюся.
427
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Це мої прадід і прабабця,
Самуель і Неллі.
428
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}«Світлої памʼяті нашої дорогої мами,
Неллі Кудлац.
429
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Померла в січні 1921 року».
430
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}І мій прадід.
431
00:26:29,214 --> 00:26:30,841
{\an8}Як вам таке?
432
00:26:31,842 --> 00:26:33,719
Патріарх, так?
433
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
Це ніби як ти торкаєшся
свого генеалогічного дерева.
434
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
Наближаєшся до коріння цього дерева.
435
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Вони прагнули кращого життя.
436
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
І добре розпорядилися тим, що мали.
437
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
Відвідини Шотландії
зблизили мене з моїм кланом...
438
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
і я здивований тим,
що почуваюся мов удома.
439
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
Трохи як у Північному Онтаріо.
440
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
А тут у нас справжня веселка
здіймається догори позаду мене.
441
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Правда, красиво?
442
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Якщо зараз подумати про Шотландію,
443
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
перед очима промайне вся гама –
444
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
від маєтку Кандакрейґ,
найрозкішнішого місця відпочинку...
445
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
до Ґорбалзу, розумієте?
446
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
І той звʼязок, який мені,
на щастя, вдалося встановити...
447
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
приїхавши сюди.
448
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
Перед відʼїздом, щоб відсвяткувати
віднайдений родовід,
449
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
увечері мене запрошено на добру
старомодну шотландську гулянку.
450
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Та якщо вже підіймати келих
як щирий шотландець,
451
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
то є улюблений сімейний напій,
смак якого я маю спершу полюбити.
452
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
Мій дід, бувало...
453
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
випивав чарчину віскі,
раз на тиждень, у пʼятницю.
454
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Я не прихильник скотчу, але завжди
захоплювався його прихильниками.
455
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
У скотчі з льодом є щось дуже кльове,
456
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
але я ніколи не міг
вихилити його одним махом.
457
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
Тож у памʼять про діда
і щоб здаватися кльовішим,
458
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
я йду на місцеву винокурню,
до Ґері, спеціаліста з віскі.
459
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Дуже приємно.
460
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Вітаємо в ґуральні «Лох-Ломонд».
- Дякую, що запросили.
461
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
Отже, тут усе й відбувається.
462
00:28:45,642 --> 00:28:48,145
Так, авжеж. Магія віскі.
463
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
Боже, ну й бочки у вас.
464
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
Ми тримаємо з пів мільйона
бочок на всіх локаціях.
465
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Ясно.
466
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}Скотч виробляють лише в Шотландії,
467
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
але основну масу
цих бочок привезли з США,
468
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
і колись у них тримали бурбон.
469
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
А чим деревʼяні бочки такі важливі,
470
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
що вони насправді дають
у виробництві віскі?
471
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Бочка додає напою смаку,
а також кольору.
472
00:29:20,552 --> 00:29:23,388
Спиртне з дистилятора
насправді прозоре,
473
00:29:23,388 --> 00:29:24,723
{\an8}але потрапивши в бочку,
474
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}воно набуває чудесного золотавого,
карамельного, янтарного відтінку.
475
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
Цей колір і від бочки.
476
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Ласкаво просимо на склад.
477
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Тут можна зберігати
до восьми тисяч бочок.
478
00:29:39,154 --> 00:29:41,114
Перш ніж продегустуємо скотч,
479
00:29:41,114 --> 00:29:44,910
у мене тут є зразок
щойно виготовленого напою.
480
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
Це алкоголь, який ми отримали
з дистилятора.
481
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
Прозора рідина, яка набуває
кольору в бочках.
482
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
Трохи покрутіть келих.
483
00:29:53,710 --> 00:29:54,795
Понюхайте.
484
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
- Пахне...
- Вибачте.
485
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Я маю попередити, що це 63% алкоголь...
486
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Я збирався сказати.
- Так.
487
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Бо воно мені прочистило
ніс аж до... Це якось...
488
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
не скажу, що вдихнув щось корисне.
489
00:30:21,947 --> 00:30:24,116
Ви відчули кожну краплю
тих 63,5 відсотка.
490
00:30:24,116 --> 00:30:25,242
Ого.
491
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
Ну що ж...
492
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Ґері, зачекайте секунду.
493
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Мама.
494
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Воно здерло кілька шарів
шкіри зі стравоходу.
495
00:30:42,384 --> 00:30:43,594
Це було круто.
496
00:30:43,594 --> 00:30:46,346
Пропоную перейти до віскі.
497
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Очевидно, відбувається якась алхімія,
498
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
коли це реактивне пальне
дозріває в старій бочці.
499
00:30:53,979 --> 00:30:55,564
Цьому віскі 18 років.
500
00:30:55,564 --> 00:30:57,941
Увесь цей час воно було
в бочці з-під бурбону.
501
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Одразу видно різницю в кольорі,
502
00:31:00,944 --> 00:31:02,654
- і це завдяки дереву.
- Так.
503
00:31:04,823 --> 00:31:06,325
Надіюся, ви вловите
504
00:31:06,325 --> 00:31:08,535
- більше фруктових нот.
- Пахне краще.
505
00:31:08,535 --> 00:31:09,578
Воно помʼякшало.
506
00:31:09,578 --> 00:31:10,787
Аякже.
507
00:31:11,288 --> 00:31:12,956
Ну, скуштуйте.
508
00:31:12,956 --> 00:31:14,917
За кілт і що під ним, як то кажуть.
509
00:31:18,879 --> 00:31:19,838
Дивовижно.
510
00:31:19,838 --> 00:31:21,298
Взагалі-то це
511
00:31:21,298 --> 00:31:25,093
- дуже смачний напій.
- Так. Супер.
512
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
Є нотки печеного яблука.
513
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Я вже майже пʼяний.
514
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
Віскі смакувало краще, ніж я очікував.
515
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Я здивувався.
516
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Відчуваєте якісь смаки?
517
00:31:38,815 --> 00:31:39,858
Ні.
518
00:31:44,279 --> 00:31:45,614
А в моєму замку
519
00:31:45,614 --> 00:31:49,284
все готове до святкування
перед подальшою дорогою.
520
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
І я нарешті готовий гордо
продемонструвати свій кошерний кілт.
521
00:31:55,207 --> 00:31:57,584
- Ого.
- Так, так, так.
522
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Так, так, так.
523
00:31:59,461 --> 00:32:00,671
Вам комфортно?
524
00:32:00,671 --> 00:32:02,798
Так, дуже комфортно.
525
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
Мій власний тартан. Га?
526
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Сьогодні в меню – найкраще в Шотландії.
527
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Добре віскі...
528
00:32:14,309 --> 00:32:15,310
- Будьмо.
- Давайте.
529
00:32:15,310 --> 00:32:16,436
Будьмо.
530
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
...яке я тепер можу
по-справжньому оцінити.
531
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Гаґіс, національна шотландська страва...
532
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Непогано.
533
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
...до якої мені ще трошки треба звикнути.
534
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
І невеличкі гірські розваги.
535
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Я виріс, не вважаючи себе шотландцем,
536
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
але якось за ці кілька днів перейнявся
537
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
цим звʼязком з маминою родинною лінією.
538
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
І мене це здивувало. По-доброму.
539
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
У мами та її рідних
було певне світовідчування.
540
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Вони дуже любили повеселитися.
541
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Усі, з ким я тут познайомився,
були так само життєрадісні й привітні.
542
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Я надіявся на пригоди
під час подорожі по Європі,
543
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
та чого не сподівався, то це
нового погляду на власне життя.
544
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Я приїхав у Шотландію чужинцем,
545
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
а їду звідси, знаючи, що ця країна –
невіддільна частка мене самого.
546
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
Мама могла б мною пишатися.
547
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Молодець, Юджине.
548
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Добре.
549
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
Ціле тренування.
550
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
Добре, що в мене кондиціонер.
551
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
Далі в програмі...
552
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
Мандри по Європі приведуть мене
в найбільш відвідувану країну світу.
553
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Поцілуймося по-французьки.
Ви у Франції.
554
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Керманичу, повний вперед.
555
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
Ти знаєш, що ти у Франції,
коли машина розрахована
556
00:34:08,882 --> 00:34:11,260
на двох селян і мішок картоплі.
557
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Я наче з гурту Backstreet Boys.
558
00:34:13,594 --> 00:34:15,597
Це не дуже вдала думка.
559
00:34:15,597 --> 00:34:17,349
По-моєму, я їм не подобаюся.
560
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Стараюся відчувати «жуа де вівр» щодня.
561
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Дуже добре.
562
00:34:21,103 --> 00:34:22,353
- Бачиш?
- Бачу.
563
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
- Вліво.
- Ой.
564
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Він запізнюється.
Я не звикла чекати на чоловіків.
565
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Переклад субтитрів: Олена Любенко