1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Кажуть, подорожі – це життя. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Можливо. Якщо цілий день в аеропорту не висмокче з тебе всі життєві соки. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Де ще вас попросять приїхати на дві години раніше, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 щоб ви потім жахливо ризикували на дві години запізнитися? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Та все ж я думаю, що торішні подорожі були для мене корисні. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Схоже, вони розширили мій кругозір. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Трохи. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Тому тепер я вирушаю туди, де мусить побувати 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 кожен порядний мандрівник. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 У подорож по Європі. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 А де ми взагалі? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Обʼїду весь континент... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 з крайньої півночі до крайнього півдня. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я зійду з битого шляху і знайду справжні приховані перлини... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ти знімаєш? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...і дам волю новонародженому потягу до пригод. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Глянь на мене. Без рук. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ось вони. А що це, ніс? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Навчатиму свої смакові рецептори... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Нереальна смакота. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Виноград готовий. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...і спробую жити як місцевий. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Вітаю в моєму селі. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Здуріти можна. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Я пакую всі тривоги у валізу... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ось вони. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Ми не знаємо, на що здатне тіло в стані невимовного жаху. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 З дитинства нічого подібного не робив. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...і я от-от вимовлю три слова, яких ніколи не казав. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 До зльоту готовий. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}ЄВРОПА 34 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 У Швеції я дізнався більш ніж достатньо про комарів... 35 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 і надіюся, що під час наступної зупинки в мандрах по Європі 36 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 дізнаюся ще більше – про себе самого. 37 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Шотландія – це моя батьківщина. Точніше, батьківщина моєї матері. 38 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 Мама народилася в Шотландії і жила тут до 13 років. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 А я приїхав сюди вперше. 40 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 ШОТЛАНДІЯ 41 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Не лише моя сімʼя має тісні звʼязки з Шотландією. 42 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}Є одна родина, що повертається сюди знову і знову. Це Віндзори. 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 Британські монархи. 44 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 Королева Вікторія, Єлизавета ІІ, а тепер – Юджин І. 45 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Дуже вам дякую. 46 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Кажуть, краще пізно, ніж ніколи. А я у свої 76 – ходячий доказ, 47 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}бо я проїхав майже півтори тисячі кілометрів зі Швеції 48 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}до півночі Британії, задля доторку до сімейного дерева у милій Шотландії. 49 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 ПІВНІЧНЕ НАГІР'Я ШОТЛАНДІЯ 50 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 Моя самопізнавальна подорож почнеться там, де покійна королева Єлизавета 51 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 вирішила провести останні дні. 52 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 На Північному нагір'ї. 53 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Я трохи розумію, чому вони люблять сюди тікати. 54 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Тут гарні краєвиди. 55 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 І широчезні простори. 56 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Нагір'я – це приблизно 26 000 квадратних кілометрів приголомшливих, 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 хоч і трохи нерівних пейзажів. 58 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 А де ми взагалі? 59 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Якщо я поселюся в наметі в Шотландії, це буде останній випуск програми. 60 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 Мама виросла в Ґлазґо. 61 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 Я думаю, що була різниця в стилях життя 62 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 між маминою Шотландією 63 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 і Шотландією Віндзорів. 64 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Згодом я планую паломництво в Ґлазґо, 65 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 але тут, на Нагір'ї, мене чекає житло, яке зовні... 66 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 і за звучанням гідне короля. 67 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Ласкаво просимо в Шотландію. Я Лінн, власниця Кандакрейґ-Гаузу. 68 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 Дякую. Оце я розумію привітання гостей. 69 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 Подивитеся інтерʼєр? 70 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 - Залюбки. - Добре. 71 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 Так. 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 Кандакрейґ – розкішний маєток на Нагірʼї, 73 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 історія якого сягає 17-го століття, 74 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 тобто він років на двісті старший за Канаду. 75 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Але сьогодні будинок і його 12 спалень можуть бути ваші за вигідною ціною, 76 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 якщо вигідна ціна для вас починається від 12 000 доларів за ніч. 77 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Яка краса. 78 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Цей будинок проєктував той самий архітектор, що й замок Балморал, 79 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 дім королівської сімʼї. 80 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - А далеко звідси замок Балморал? - Близько, за пів години. 81 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 Ого, то вони буквально – ваші сусіди. 82 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Безперечно. - І вони тут були? 83 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Були. - Добре. 84 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 Нинішні король і королева гостювали у нас. 85 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Коли ти вже володієш замком, 86 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 тобі кортить пороздивлятись, як там у чужих. 87 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Сюди? - Так. 88 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Але тут подобається бувати не лише монархам. 89 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 Це наша їдальня. 90 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Точно знаєш, що ти в Шотландії. 91 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 За ці роки тут побувало багато ваших колег з Голлівуду. 92 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Так. Хто тут був? - Стів Мартін. 93 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Робін Вільямс. 94 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 Шон Коннері. 95 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Он як? - Ви в чудовому товаристві. 96 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Джентльмени, відповідь проста. 97 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Шон Коннері сидів на котромусь із цих стільців. 98 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Тартан, ми його бачимо на кілтах. 99 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 На стінах, стелі й абажурах я цього орнаменту ніколи не бачив. 100 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Тартан-сіті. 101 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Але надлишок тартану – не єдине, про що я думаю. 102 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Я домовився про зустріч з Майклом, місцевим знавцем єврейської генеалогії... 103 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Дуже приємно. - Вітаю. Взаємно. 104 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ...який веде розкопки родинної історії моєї мами, Ребекки «Бетті» Кудлац. 105 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 КУДЛАЦ: РОЗШИРЕНЕ ГЕНЕАЛОГІЧНЕ ДЕРЕВО 106 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Слухайте, це трохи страшно. 107 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Нікому не хочеться накопати якусь ганебну інформацію. 108 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 «Ваші предки були вбивці й злодії, 109 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 на жаль, вони всіх грабували й розоряли». 110 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 «Серйозно? 111 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Серйозно? Ну таке». 112 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}По-перше, у нас є розширене генеалогічне дерево. 113 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 {\an8}Це ваші прадід й прабабця, 114 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Самуель і Неллі. 115 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Я вперше бачу ці фотографії. 116 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Це батьки Луїса, вашого діда. 117 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Вони з містечка Насельськ, 118 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}це за 40–48 кілометрів на північ, північний захід від Варшави. 119 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 У Ґлазґо сімʼя переїхала 1891 року. 120 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Як зветься те... - Насельськ. 121 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Насельськ. 122 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 А мама ніколи не казала, чому вони переїхали в Ґлазґо 123 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 і потім подалися в Канаду? 124 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 Ну, люди на зламі століть були схильні переїжджати в Америку, правда? 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Так. 126 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 А от чому вони обрали Шотландію, я не знаю. А ви знаєте? 127 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 У ті часи вкрай рідко вдавалося 128 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 потрапити на судно, яке пливло з Європи аж до Північної Америки. 129 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 То було дуже дорого, а ці сімʼї були дуже бідні. 130 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 Тому більшість родин переїжджали у два етапи... 131 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Точно. Зрозуміло. - ...щоб оплатити поїздку. 132 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Вони приїхали в Ґлазґо і, мабуть, були трохи шоковані, 133 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 бо вони потрапили в Ґорбалз, у ті часи – бідняцький район. 134 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Ясно. - І лишилися там на 30 років. 135 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Так. 136 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 А ось фотографія всієї сімʼї. 137 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Думаю, ваша мама – одна з найменших дітей. 138 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Це вона? - Думаю, що так. 139 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 Це моя мама. 140 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Ой. 141 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 Взагалі-то я пишаюся тим, що в мене були родичі, 142 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 які прагнули для своєї сімʼї кращого життя. 143 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 І уявіть, що їм довелося пережити в ті часи. 144 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 Нелегкі випробування їм випали. 145 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Авжеж, якби мама залишилася в Шотландії, я, ну... 146 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 не знаю, в кого б ви зараз брали коментар. 147 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Мене б тут точно не було, бо з татом вона познайомилася в Канаді. 148 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Такий подив бере, коли думаєш про ці поворотні моменти життя. 149 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Хоч я в цій красивій країні вперше, 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 вона вплинула на дитинство моєї матері. 151 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 А тепер, коли я нарешті тут, хочу охопити абсолютно все. 152 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Тому прийняв запрошення від місцевих 153 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 на національну забаву, яку, за їхніми словами, нізащо не можна пропустити. 154 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Роберт. - Вітаю. Радий вас бачити. 155 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 Хочеться вірити, що це буде не так тривожно, 156 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 як полювання на лосів у Швеції. 157 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Чи саме так і буде? 158 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 Що робимо? Куди їдемо? 159 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 Сьогодні в нас гарне традиційне заняття. 160 00:09:44,751 --> 00:09:47,629 Повеземо вас до річки Ді, у Роял-Дісайд, 161 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 будемо ловити лосося. 162 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Лосося ловити. - Так. 163 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Добре. 164 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Чому ловля лосося така популярна тут, у Шотландії? 165 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Юджине, у нас дуже гарні річки, а в них плаває дивовижний лосось. 166 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Це дуже енергійна риба. 167 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Маленькі рибинки пливуть по прісних річках, 168 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 потім перепливають весь Атлантичний океан, 169 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 а тоді ця риба розвертається 170 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 і пливе назад, у ту річку, з якої випливла. 171 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Риба вертається нереститися, а не ловитися. 172 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 Зворотна міграція лосося у Шотландію 173 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 видається значно небезпечнішою, ніж моя, 174 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 але ця цінна риба приваблює сюди рибалок з усього світу. 175 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 І спіймати рибину не так легко, як ви думаєте, 176 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 тому Роберт залучив до цієї справи фахівця. 177 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 - Джон. - Юджин. 178 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 - Дуже приємно. - Мені теж. 179 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 - Вітаємо в Роял-Дісайд. - Дякую. 180 00:10:53,779 --> 00:10:55,155 Дуже цікаво. 181 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 Джон – «ґіллі». Ґельською мовою так називають супровідника. 182 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Мабуть, на Нагір'ї це свого роду гід. 183 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Він знає про риболовлю все на світі. Крім того, що я в ній – повний нуль. 184 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Але скоро дізнається. 185 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Ось вам добре спорядження. 186 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Головне тепер – не образити «ґіллі». 187 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Хлопці, підіймайте шлейки. 188 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Я буду хорошим студентом. Я буду хорошим учнем. 189 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Я буду справжнім ентузіастом. Не хочу зіпсувати йому день. 190 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Це ж треба. Юджине, ви як рибалка. 191 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Рух, який я покажу, називається «коло С». 192 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Коло. 193 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 А друга частина закидання, наступний раунд, – 194 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 підняти тацю з чарками. 195 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Це віскі, моє віскі. Глядіть, ні краплі не розлийте. 196 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 Якщо Джон думає, що я так зумію, 197 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 то він, мабуть, уже причастився в своєму мінібарі. 198 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Так. Це ж просто. 199 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Але найкращий вихід – просто спробувати. 200 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Розмахніться. 201 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Отак. - Ти ба. Молодець. 202 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Чітко. - Добре. 203 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Спробуйте ще раз. 204 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Чудово. 205 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - І знов молодець. - Супер. 206 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Ну як? 207 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 Тепер залишається зловити лосося. 208 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Добре. 209 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Ану ж це моє нове захоплення? 210 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Ну його, той гольф, буду ловити лосося. 211 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Я розумію, чому людей це заняття розслабляє краще, ніж усе на світі, 212 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 бо тут, на річці, дуже красиво. 213 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Ну як ви там? 214 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 Ми нічого не зловили. 215 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 А як ваші враження? 216 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Тут накльовується мій новий улюблений вид спорту. 217 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 У вас щасливий вигляд. 218 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Я чув, що монархи теж полюбляють тут рибалити. 219 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Ця річка протікає прямо через їхній маєток. 220 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Надіюся, їм щастить більше, ніж мені, 221 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 бо я вже годину стирчу у воді, а не спіймав поки що нічогісінько. 222 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Юджине, клює чи ні? 223 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Поки що ні, але мені здалося, що кілька разів підпливали. 224 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 То що, на сьогодні все? 225 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Добре. Згортаємося. - Добре. 226 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 Лосось зірвався з гачка, 227 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 але схоже на те, що втопити горе – невідʼємна частина вилазки. 228 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Хочете ковточок? 229 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Пора вперше хильнути міцного. 230 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Я не любитель віскі. 231 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 Це міцний напій, але хлопці, з якими я рибалив, 232 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 вони обидва були прекрасні шотландці, розумієте? 233 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Зібралися гуртом, і такі: «Ну, за рибу». Розумієте? 234 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 Чудовий був день. 235 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 А щоб кінець дня вийшов не менш вдалий, можна наслідувати колишнього гостя, 236 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 сера Шона Коннері, й замовити мартіні з горілкою. 237 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Мені вже подобається Шотландія, а це ж тільки перший день минув. 238 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 У ній є свій шарм. 239 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 Моя мама та її родинна лінія – це просто... 240 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 весь час крутиться в голові. 241 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Ніколи б не подумав, що мене це може так вразити. 242 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Я рішуче настроєний завтра дізнатися більше про історію своєї сімʼї. 243 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Хоч би ті волинки не завелися спозаранку. 244 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 По-королівськи виспавшись уночі, 245 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 я починаю входити в роль володаря власного замку. 246 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Розкішна велич, правда? 247 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Але сьогодні я залишаю Нагірʼя 248 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 і вирушаю до Ґлазґо, шукати нову інформацію про мамине дитинство. 249 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 Мама розповідала тільки родинні історії. 250 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Про життя в Ґорбалзі майже не говорила, тому я зараз у радісному передчутті. 251 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 До Ґлазґо – майже 160 кілометрів, 252 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 і мені порадили дорогою заїхати туди, де обовʼязково треба побувати. 253 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Один з небагатьох сучасних ремісників, який усе робить вручну. 254 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Я наполовину заслужив право носити кілт, 255 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 бо за походженням – наполовину шотландець. 256 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 На сімейні свята шотландці надівають кілти 257 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 і просто відриваються на повну. 258 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Багато сміються. 259 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 І якщо все це вони роблять без спіднього, 260 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 тоді я зобовʼязаний дослідити цю сімейну традицію. Полохливо. 261 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Добридень, Юджине. - Ви, мабуть, Білл. 262 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Так, це я. 263 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 Ага. 264 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 Ключ до кілта – це тартан. 265 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 Існує понад девʼять тисяч зареєстрованих візерунків, 266 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 і майже половина символізує різні родини чи клани. 267 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 Я не знаю, чи є в моєї сімʼї свій... 268 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 - Так. - Тартан. 269 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Не памʼятаю, щоб родичі говорили про якийсь особливий тартан. 270 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Добре. 271 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Спробуємо пошукати візерунок, який сподобається вам самому, 272 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 буде особистим. 273 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 Моя сфера діяльності – комедія. 274 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 А існує комедійний тартан? 275 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Ну... Його кумедність залежить від вас. 276 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 А як вам оцей? 277 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Це так званий кошерний тартан. Єврейський. 278 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Це ж те що треба, правда? 279 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Добре. Тепер я маю зняти особливі мірки. 280 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - А це про що? - Обʼєм талії, 281 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 стегон і довжину. 282 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 Так. Ясно. 283 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Від вершечка стегна до середини коліна. 284 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Схоже, Білл у житті пошив більше кілтів, ніж я зʼїв бейґлів. 285 00:17:40,060 --> 00:17:41,562 Хоч я б скоротив споживання, 286 00:17:41,562 --> 00:17:43,939 якби знаття, що він мене обмірятиме сантиметром. 287 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Добре. 288 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Зауважте, що я недавно пообідав. 289 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 Добре. 290 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Ну от, будь ласка. 291 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 Девʼяносто сім сантиметрів. 292 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 Я не орієнтуюся в метричній. 293 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 Близько 38 дюймів. 294 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 Та не може бути. У мене не 38 дюймів. 295 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 У мене 34. Так. 296 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 Сантиметр не бреше, Юджине. 297 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Думаю, що з Біллом я в надійних руках. 298 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Про ці мірки я вам не розкажу. 299 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Вони тільки для мене. - Добре. 300 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 Так. 301 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 Я думаю, що деталі його роботи доволі складні. 302 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Записую. 303 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Добре. Хай буде, скільки є. - Багато. 304 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Ну дякую. 305 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Якось я пришивав ґудзик до сорочки, страшенно втомився. 306 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Запропонувати вам ковточок? 307 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Не можу сказати, що я любитель скотчу. 308 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 - Стоп, стоп. - Серйозно? 309 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Достатньо. 310 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Ну, за вас, Білл. 311 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - І за вас, Юджине. - За вас і вашу майстерність. 312 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 Ваше здоровʼя, сер. 313 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Два келихи за добу, а я все ще не дуже охоче пʼю віскі. 314 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Беруся до роботи, а то не буде у вас кілта. 315 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Але для мене кілт завжди буде просто національним костюмом, 316 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 якщо я не вивчу детальніше своє шотландське коріння. 317 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Ось промовистий доказ того, що я мандрую неохоче. Бо тільки зараз, 318 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 через сто років після маминого відʼїзду звідси, я нарешті приїхав у Ґлазґо... 319 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 місто, де вона народилася. 320 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Різниця з Нагір'ям разюча. 321 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Це справді схоже на місто робітничого класу. 322 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 І я відчуваю радість від того, що я тут. 323 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Коли мої предки приїхали сюди з Польщі, 324 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 вони з тисячами інших робітників-імігрантів 325 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 оселилися в Ґорбалзі, житловому районі на південному березі річки Клайд. 326 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Оце і є Ґорбалз. 327 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 Той район. 328 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 Дивне відчуття. 329 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 У моєму житті дивних відчуттів було вдосталь, 330 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 але це хороше дивне відчуття. 331 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Будинок, у якому мама мешкала до 13 років, знесли 332 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 при переплануванні Ґорбалзу. 333 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Але Майкл, експерт з генеалогії, запропонував показати мені 334 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 капсулу часу, яка все ще існує. 335 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Цей будинок застиг у часі. 336 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 Тут усе так, як було в багатоквартирних будинках у Ґлазґо 337 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 на початку 20 століття. 338 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Тут можна добре відчути, яке було тодішнє життя. 339 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Згода? Готові? - Добре. Глянемо. 340 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Ходімо. 341 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Коли 60 000 людей тулилися в одному районі 342 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 завбільшки з половину Коні-Айленду, житлові умови в орендованих квартирах 343 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 були чи не найгірші в Європі. 344 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Ну от. 345 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Це була головна кімната помешкання. 346 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 Кухня. 347 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 - Тут робили все. - Ух ти. 348 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 - Багатофункціональна. - Клас. 349 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Стіл для приготування їжі. 350 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 - Їли теж за ним. - Ясно. 351 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 А в кутку ви могли помітити одну річ. 352 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Ліжко. - Так. 353 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Це називається ніша для ліжка, бо тут же люди й спали. 354 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Не використовувати кухню як спальню була недоступна розкіш. 355 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Якщо у вас велика сімʼя. 356 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 А під ліжком могла стояти ванна, 357 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 яку витягали й наливали водою, щоб купати дітлахів. 358 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Нічого собі. 359 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Ваша мама та її брати-сестри купалися, мабуть, раз на тиждень. 360 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Щасливчики були ті, хто купалися перші. 361 00:21:44,054 --> 00:21:45,764 А як не пощастить, 362 00:21:45,764 --> 00:21:47,808 миєшся останнім, у тій самій воді. 363 00:21:48,809 --> 00:21:49,810 Ого. 364 00:21:49,810 --> 00:21:52,187 Це перепис мешканців 1921 року. 365 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Ваші прадід і прабабуся на той час уже померли, 366 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}але тут є ваші дідусь і бабуся, Луї та Флора, 367 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}восьмеро дітей і квартирант у тій самій кількості кімнат, 368 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 але не таких гарних, як ця. 369 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - Не таких гарних. - Так. 370 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Спочатку, коли приїхали ваші рідні, тут були спільні туалети. 371 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 В один туалет ходило 25–30 людей. 372 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - Надворі? - Надворі. 373 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Може, з дверима. А може, й без. 374 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 По-моєму, в розмовах про це ніколи не згадували. 375 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Розумію. 376 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Хотілося б уважніше заглибитися в те, 377 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 як ті 11 людей тут виживали, інакше це не назвеш. 378 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 У такі подробиці вона ніколи не вдавалася. 379 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Тут у нас спальня. 380 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 Матрац набитий кінським волосом, 381 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 а підстилка соломʼяна. 382 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 Не знаю, чи зручно спати в такому ліжку, 383 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 але, мабуть, тепло. 384 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Вона була дуже весела, сміялася так нестримно. 385 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 І насолоджувалася... 386 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 просто насолоджувалася життям і завжди шукала в усьому плюси. 387 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Одинадцятеро людей тулилися у двох кімнатах. 388 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - Але я не чув жодної скарги. - Так. 389 00:23:16,271 --> 00:23:18,941 Певно, іншого будинку маминого дитинства 390 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 мені вже не побачити, 391 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}але Майкл хоче повести мене туди, де вона насправді бувала. 392 00:23:30,619 --> 00:23:31,954 Давно були в синагозі? 393 00:23:32,788 --> 00:23:33,622 Давненько. 394 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 - Он як? - Так. 395 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 Синагога Ґарнетгілл. 396 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Не знаю, чи можна її порівнювати з канадськими. 397 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Навряд чи я бував у такій старій синагозі. 398 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Так. Цю синагогу побудували 1879 року. 399 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Перша спеціально споруджена синагога в Шотландії, 400 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 а до Ґорбалзу звідси приблизно два кілометри. 401 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Тобто сімʼя моєї мами цілком могла 402 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 колись сюди приходити 403 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 - з особливої нагоди? - Так. 404 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 Вони точно приходили сюди на весілля, 405 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 бар-міцву чи щось подібне. 406 00:24:14,162 --> 00:24:15,205 Ого. 407 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Їй могло бути сім, вісім, девʼять, десять років. 408 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Мені важко уявляти маму маленькою, але... 409 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Опинившись тут через сто років, я відчуваю якийсь... потяг. 410 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 Ви часто її згадуєте? 411 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 Щодня. Так. 412 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Маму й тата. 413 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Є певна пора дня, коли вони просто, ну... 414 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 згадуються. 415 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Це наче мій обовʼязок перед мамою – побачити, з чого все починалося. 416 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Я ніколи не відчував звʼязку з тим місцем, звідки походить моя родина. 417 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Воно завжди жило тільки в розповідях. 418 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 Тому я радий, що приїхав. 419 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Радий, що я тут. 420 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 А ще радий, що налагоджую цей звʼязок. 421 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Прокинувшись в останній день свого перебування в Шотландії, 422 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 я зрозумів, що дізнався про мамине дитинство в Ґлазґо 423 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 таке, що надовго закарбується в памʼяті. 424 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Але, щоб завершити родинну історію, я хочу зайти ще в одне місце. 425 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Я знайшов місце останнього спочинку 426 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 двох найхоробріших людей, з якими ніколи не познайомлюся. 427 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Це мої прадід і прабабця, Самуель і Неллі. 428 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}«Світлої памʼяті нашої дорогої мами, Неллі Кудлац. 429 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Померла в січні 1921 року». 430 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}І мій прадід. 431 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Як вам таке? 432 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 Патріарх, так? 433 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Це ніби як ти торкаєшся свого генеалогічного дерева. 434 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Наближаєшся до коріння цього дерева. 435 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Вони прагнули кращого життя. 436 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 І добре розпорядилися тим, що мали. 437 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 Відвідини Шотландії зблизили мене з моїм кланом... 438 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 і я здивований тим, що почуваюся мов удома. 439 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Трохи як у Північному Онтаріо. 440 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 А тут у нас справжня веселка здіймається догори позаду мене. 441 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Правда, красиво? 442 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Якщо зараз подумати про Шотландію, 443 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 перед очима промайне вся гама – 444 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 від маєтку Кандакрейґ, найрозкішнішого місця відпочинку... 445 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 до Ґорбалзу, розумієте? 446 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 І той звʼязок, який мені, на щастя, вдалося встановити... 447 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 приїхавши сюди. 448 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Перед відʼїздом, щоб відсвяткувати віднайдений родовід, 449 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 увечері мене запрошено на добру старомодну шотландську гулянку. 450 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Та якщо вже підіймати келих як щирий шотландець, 451 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 то є улюблений сімейний напій, смак якого я маю спершу полюбити. 452 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 Мій дід, бувало... 453 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 випивав чарчину віскі, раз на тиждень, у пʼятницю. 454 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Я не прихильник скотчу, але завжди захоплювався його прихильниками. 455 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 У скотчі з льодом є щось дуже кльове, 456 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 але я ніколи не міг вихилити його одним махом. 457 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Тож у памʼять про діда і щоб здаватися кльовішим, 458 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 я йду на місцеву винокурню, до Ґері, спеціаліста з віскі. 459 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Дуже приємно. 460 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Вітаємо в ґуральні «Лох-Ломонд». - Дякую, що запросили. 461 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 Отже, тут усе й відбувається. 462 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 Так, авжеж. Магія віскі. 463 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Боже, ну й бочки у вас. 464 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 Ми тримаємо з пів мільйона бочок на всіх локаціях. 465 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Ясно. 466 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Скотч виробляють лише в Шотландії, 467 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 але основну масу цих бочок привезли з США, 468 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 і колись у них тримали бурбон. 469 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 А чим деревʼяні бочки такі важливі, 470 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 що вони насправді дають у виробництві віскі? 471 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Бочка додає напою смаку, а також кольору. 472 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 Спиртне з дистилятора насправді прозоре, 473 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 {\an8}але потрапивши в бочку, 474 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}воно набуває чудесного золотавого, карамельного, янтарного відтінку. 475 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 Цей колір і від бочки. 476 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Ласкаво просимо на склад. 477 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Тут можна зберігати до восьми тисяч бочок. 478 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 Перш ніж продегустуємо скотч, 479 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 у мене тут є зразок щойно виготовленого напою. 480 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Це алкоголь, який ми отримали з дистилятора. 481 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Прозора рідина, яка набуває кольору в бочках. 482 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 Трохи покрутіть келих. 483 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 Понюхайте. 484 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Пахне... - Вибачте. 485 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Я маю попередити, що це 63% алкоголь... 486 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Я збирався сказати. - Так. 487 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Бо воно мені прочистило ніс аж до... Це якось... 488 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 не скажу, що вдихнув щось корисне. 489 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 Ви відчули кожну краплю тих 63,5 відсотка. 490 00:30:24,116 --> 00:30:25,242 Ого. 491 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Ну що ж... 492 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Ґері, зачекайте секунду. 493 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Мама. 494 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Воно здерло кілька шарів шкіри зі стравоходу. 495 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Це було круто. 496 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 Пропоную перейти до віскі. 497 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Очевидно, відбувається якась алхімія, 498 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 коли це реактивне пальне дозріває в старій бочці. 499 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 Цьому віскі 18 років. 500 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 Увесь цей час воно було в бочці з-під бурбону. 501 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Одразу видно різницю в кольорі, 502 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 - і це завдяки дереву. - Так. 503 00:31:04,823 --> 00:31:06,325 Надіюся, ви вловите 504 00:31:06,325 --> 00:31:08,535 - більше фруктових нот. - Пахне краще. 505 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 Воно помʼякшало. 506 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 Аякже. 507 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Ну, скуштуйте. 508 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 За кілт і що під ним, як то кажуть. 509 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Дивовижно. 510 00:31:19,838 --> 00:31:21,298 Взагалі-то це 511 00:31:21,298 --> 00:31:25,093 - дуже смачний напій. - Так. Супер. 512 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 Є нотки печеного яблука. 513 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Я вже майже пʼяний. 514 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Віскі смакувало краще, ніж я очікував. 515 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Я здивувався. 516 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Відчуваєте якісь смаки? 517 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Ні. 518 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 А в моєму замку 519 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 все готове до святкування перед подальшою дорогою. 520 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 І я нарешті готовий гордо продемонструвати свій кошерний кілт. 521 00:31:55,207 --> 00:31:57,584 - Ого. - Так, так, так. 522 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Так, так, так. 523 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 Вам комфортно? 524 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 Так, дуже комфортно. 525 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 Мій власний тартан. Га? 526 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Сьогодні в меню – найкраще в Шотландії. 527 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Добре віскі... 528 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - Будьмо. - Давайте. 529 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 Будьмо. 530 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ...яке я тепер можу по-справжньому оцінити. 531 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Гаґіс, національна шотландська страва... 532 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Непогано. 533 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ...до якої мені ще трошки треба звикнути. 534 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 І невеличкі гірські розваги. 535 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Я виріс, не вважаючи себе шотландцем, 536 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 але якось за ці кілька днів перейнявся 537 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 цим звʼязком з маминою родинною лінією. 538 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 І мене це здивувало. По-доброму. 539 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 У мами та її рідних було певне світовідчування. 540 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Вони дуже любили повеселитися. 541 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Усі, з ким я тут познайомився, були так само життєрадісні й привітні. 542 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Я надіявся на пригоди під час подорожі по Європі, 543 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 та чого не сподівався, то це нового погляду на власне життя. 544 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Я приїхав у Шотландію чужинцем, 545 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 а їду звідси, знаючи, що ця країна – невіддільна частка мене самого. 546 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 Мама могла б мною пишатися. 547 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Молодець, Юджине. 548 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Добре. 549 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Ціле тренування. 550 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 Добре, що в мене кондиціонер. 551 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 Далі в програмі... 552 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 Мандри по Європі приведуть мене в найбільш відвідувану країну світу. 553 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Поцілуймося по-французьки. Ви у Франції. 554 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Керманичу, повний вперед. 555 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 Ти знаєш, що ти у Франції, коли машина розрахована 556 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 на двох селян і мішок картоплі. 557 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Я наче з гурту Backstreet Boys. 558 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 Це не дуже вдала думка. 559 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 По-моєму, я їм не подобаюся. 560 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Стараюся відчувати «жуа де вівр» щодня. 561 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Дуже добре. 562 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Бачиш? - Бачу. 563 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 - Вліво. - Ой. 564 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Він запізнюється. Я не звикла чекати на чоловіків. 565 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Переклад субтитрів: Олена Любенко