1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Người ta nói
du lịch là trải nghiệm cuộc sống.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay
không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Có nơi nào mà người ta bảo
bạn phải đến sớm hai tiếng
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
chỉ để có nguy cơ cực lớn
bị trễ chuyến hai tiếng?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ
chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Đến một mức độ nào đó.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Tôi sẽ đi châu Âu.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Được. Chính xác thì ta đang ở đâu?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tôi sẽ đi xuyên lục địa...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
từ đỉnh đến đáy.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến
để khám phá những tinh hoa ẩn giấu...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Bạn đã quay được chưa?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...và đắm chìm vào
tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Chúng ở ngay đây này. Đây là gì?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Ái chà, ngon quá đi mất.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Nho đã sẵn sàng.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...và thử sống như dân địa phương.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Chào mừng đến làng tôi.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Thật điên rồ.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Tôi quẳng hết gánh lo vào vali...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Đến rồi kìa.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào
khi kinh hoàng tột độ đâu.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Tôi chưa làm điều gì như thế này
từ khi còn bé.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...và tôi sắp thốt ra bốn từ
tôi chưa từng nói ra.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Sẵn sàng cất cánh.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}CHÂU ÂU
34
00:02:06,460 --> 00:02:10,589
Nếu Thụy Điển đã dạy cho tôi
nhiều hơn những gì tôi cần biết về muỗi...
35
00:02:13,091 --> 00:02:16,220
tôi mong rằng điểm đến tiếp theo
trong chuyến du lịch châu Âu
36
00:02:16,220 --> 00:02:19,556
có thể cho tôi biết thêm về chính tôi.
37
00:02:20,307 --> 00:02:24,728
Scotland là quê mẹ tôi,
hay tôi nên nói là đất nước của mẹ tôi.
38
00:02:25,229 --> 00:02:29,858
Mẹ tôi ra đời ở Scotland
và sống ở đó đến năm 13 tuổi.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,528
Đây là chuyến về quê đầu tiên của tôi.
40
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
Và không chỉ gia đình tôi
có mối quan hệ mật thiết với Scotland.
41
00:02:44,540 --> 00:02:49,419
{\an8}Một gia đình khác
đã đến đây nhiều lần là nhà Windsor.
42
00:02:49,419 --> 00:02:51,505
Gia đình hoàng gia Anh.
43
00:02:53,549 --> 00:03:00,514
Từ Nữ hoàng Victoria đến Nữ hoàng
Elizabeth Đệ Nhị và giờ là Eugene Đệ Nhất.
44
00:03:02,891 --> 00:03:04,142
Cảm ơn nhiều.
45
00:03:04,643 --> 00:03:10,399
{\an8}Người ta bảo thà muộn còn hơn không,
và ở tuổi 76, tôi là bằng chứng sống,
46
00:03:10,399 --> 00:03:13,735
{\an8}vì tôi đã đi 1.600 cây số từ Thụy Điển
47
00:03:13,735 --> 00:03:19,950
{\an8}đến miền Bắc xa xôi của Vương quốc Anh
để thăm họ hàng tôi ở Scotland xinh đẹp.
48
00:03:23,495 --> 00:03:28,250
Hành trình khám phá bản thân của tôi
bắt đầu ở nơi mà Nữ hoàng Elizabeth quá cố
49
00:03:28,250 --> 00:03:30,544
đã chọn để ở trong những ngày cuối đời.
50
00:03:31,044 --> 00:03:32,337
Vùng Highlands.
51
00:03:32,337 --> 00:03:36,842
Tôi hiểu vì sao
đây là nơi họ chọn để lánh đời.
52
00:03:36,842 --> 00:03:38,427
Khá đẹp đấy.
53
00:03:39,136 --> 00:03:40,470
Và rộng lớn.
54
00:03:41,680 --> 00:03:45,726
Vùng Highlands là nhà
của khoảng 25.900 km vuông
55
00:03:45,726 --> 00:03:47,978
khung cảnh tươi đẹp và tương đối gồ ghề.
56
00:03:50,647 --> 00:03:52,941
Được, chính xác thì ta đang ở đâu?
57
00:03:52,941 --> 00:03:58,780
Tôi mà phải ở trong một căn lều ở Scotland
thì đây có thể là tập cuối đấy.
58
00:04:01,408 --> 00:04:03,452
Mẹ tôi lớn lên ở Glasgow.
59
00:04:03,452 --> 00:04:06,413
Có sự khác biệt
trong cách sống, tôi nghĩ thế,
60
00:04:06,413 --> 00:04:09,541
giữa Scotland của mẹ tôi
61
00:04:09,541 --> 00:04:14,046
và Scotland của nhà Windsor.
62
00:04:15,672 --> 00:04:18,550
Tôi định
đi một chuyến hành hương về Glasgow,
63
00:04:18,550 --> 00:04:22,429
nhưng ở Highlands này,
tôi sẽ ở một nơi có vẻ ngoài...
64
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
và âm nhạc như dành cho một vị vua.
65
00:04:38,153 --> 00:04:42,991
Chào mừng đến Scotland. Tôi là Lynne.
Tôi là chủ của Candacraig House.
66
00:04:42,991 --> 00:04:46,161
Cảm ơn. Thế này mới gọi là chào đón chứ.
67
00:04:46,161 --> 00:04:47,621
Mời ông vào xem bên trong nhé?
68
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
- Tôi rất muốn xem bên trong.
- Được.
69
00:04:49,414 --> 00:04:50,332
Vâng.
70
00:04:54,211 --> 00:04:56,755
Candacraig là
một dinh thự cao cấp ở Highland
71
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
từ tận thế kỷ 17,
72
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
nghĩa là nó có trước Canada 200 năm.
73
00:05:04,263 --> 00:05:09,977
Bây giờ, bạn có thể thuê cả dinh thự và 12
phòng ngủ một đêm với giá rất hợp túi tiền
74
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
nếu túi tiền của bạn có 12.000 đô.
75
00:05:16,066 --> 00:05:16,942
Đẹp quá.
76
00:05:17,484 --> 00:05:21,738
Thật ra nhà này được thiết kế bởi
cùng kiến trúc sư của Lâu đài Balmoral,
77
00:05:21,738 --> 00:05:23,407
nơi ở của gia đình hoàng gia.
78
00:05:23,407 --> 00:05:27,828
- Chỗ này có gần Lâu đài Balmoral không?
- Có, đi mất khoảng nửa tiếng.
79
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
Ái chà, thế là hàng xóm với nhau còn gì.
80
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
- Chắc chắn rồi, đúng.
- Và họ đã đến đây?
81
00:05:32,833 --> 00:05:34,168
- Đúng thế.
- Được.
82
00:05:34,168 --> 00:05:37,129
Vua và vương hậu hiện tại
cũng từng là khách.
83
00:05:37,129 --> 00:05:39,798
Chắc khi bạn đã sở hữu một lâu đài,
84
00:05:39,798 --> 00:05:43,427
bạn cũng muốn dòm ngó
xem nhà người khác thế nào.
85
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
- Ở đây à?
- Vâng.
86
00:05:45,095 --> 00:05:47,931
Nhưng không chỉ hoàng gia thích nơi này.
87
00:05:47,931 --> 00:05:49,349
Đây là phòng ăn.
88
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
Nhìn là biết ngay đang ở Scotland.
89
00:05:52,436 --> 00:05:57,107
Nhiều đồng nghiệp
ở Hollywood của ông đã từng đến đây.
90
00:05:57,107 --> 00:06:00,777
- Được. Là những ai?
- Steve Martin.
91
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Robin Williams.
92
00:06:02,863 --> 00:06:04,281
Sean Connery.
93
00:06:05,157 --> 00:06:08,368
- Thật sao?
- Toàn nhân vật danh tiếng như ông.
94
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Các vị, câu trả lời rất đơn giản.
95
00:06:12,164 --> 00:06:15,667
Sean Connery, ông ấy
từng ngồi ở một trong những chiếc ghế này.
96
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
Vải kẻ ô vuông, ta đã thấy ở váy.
97
00:06:18,504 --> 00:06:23,717
Tôi chưa từng thấy nó trên tường
hay trên trần nhà, và trên chao đèn.
98
00:06:24,259 --> 00:06:25,552
Xứ sở của vải kẻ ô vuông rồi.
99
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Nhưng vải kẻ ô vuông ngập tràn khắp nơi
không phải điều duy nhất tôi nghĩ.
100
00:06:32,851 --> 00:06:38,065
Tôi đã hẹn gặp Michael, một chuyên gia
người Scotland về dòng tộc Do Thái...
101
00:06:38,065 --> 00:06:40,859
- Rất vui được gặp ông.
- Ông thế nào? Rất vui được gặp ông.
102
00:06:40,859 --> 00:06:45,531
...người đã đào sâu lịch sử gia đình
của mẹ tôi, Rebecca "Betty" Kudlatz.
103
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
KUDLATZ: GIA PHẢ MỞ RỘNG
104
00:06:46,740 --> 00:06:48,534
Cảm giác hơi e sợ.
105
00:06:48,534 --> 00:06:53,956
{\an8}Bạn không muốn phát hiện ra
những thông tin đáng xấu hổ.
106
00:06:53,956 --> 00:06:57,334
"Cụ ông và cụ bà nhà ông
là những kẻ cướp của giết người,
107
00:06:57,334 --> 00:07:00,921
tiếc là đã đi cướp bóc
và phá phách rất nhiều".
108
00:07:02,214 --> 00:07:03,423
"Thật sao?
109
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Thật sao? Được".
110
00:07:07,010 --> 00:07:11,139
{\an8}Trước hết, đây là cây gia phả mở rộng
111
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
{\an8}và cụ ông và cụ bà của ông,
112
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Samuel và Nellie.
113
00:07:17,437 --> 00:07:20,774
Tôi chưa từng xem
những tấm ảnh này bao giờ.
114
00:07:20,774 --> 00:07:23,443
Đây là... bố mẹ của ông ông.
115
00:07:23,944 --> 00:07:26,947
Họ đến từ một thị trấn nhỏ
tên là Nasielsk,
116
00:07:26,947 --> 00:07:31,243
{\an8}cách Warsaw
40 đến 50 cây số về phía tây bắc.
117
00:07:31,243 --> 00:07:33,954
Và năm 1891, gia đình đến Glasgow.
118
00:07:33,954 --> 00:07:35,831
- Tên thị trấn...
- Nasielsk.
119
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
Nasielsk.
120
00:07:37,624 --> 00:07:40,878
Mẹ ông đã bao giờ nói
vì sao họ quyết định đến Glasgow
121
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
và vì sao họ đến Canada không?
122
00:07:44,006 --> 00:07:49,178
Hồi đầu thế kỷ 19,
người ta đổ đến Mỹ, phải không?
123
00:07:49,178 --> 00:07:50,095
Đúng.
124
00:07:50,095 --> 00:07:53,932
Nhưng tôi không biết
vì sao họ chọn Scotland. Ông biết không?
125
00:07:53,932 --> 00:07:56,518
Ở thời điểm đó,
thật ra khá hiếm có trường hợp
126
00:07:56,518 --> 00:07:59,855
đi thuyền từ lục địa châu Âu
đến thẳng Bắc Mỹ.
127
00:07:59,855 --> 00:08:02,482
Chi phí rất đắt đỏ
và những gia đình đó rất nghèo.
128
00:08:03,108 --> 00:08:05,777
Nên đa số các gia đình
sẽ đi thành hai chặng...
129
00:08:05,777 --> 00:08:08,488
- Vâng. Được
- ...để có tiền cho chuyến đi.
130
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Và họ đến Glasgow,
chắc hẳn đó là một cú sốc nho nhỏ
131
00:08:11,742 --> 00:08:16,079
vì họ đến sống ở Gorbals,
một khu vực rất nghèo khó.
132
00:08:16,079 --> 00:08:18,332
- Vâng.
- Mặc dù họ đã ở đó 30 năm.
133
00:08:18,332 --> 00:08:19,291
Vâng.
134
00:08:19,291 --> 00:08:21,668
Và đây là ảnh chụp gia đình.
135
00:08:22,419 --> 00:08:24,463
Mẹ ông... Tôi nghĩ là con út.
136
00:08:25,923 --> 00:08:27,591
- Bà ấy đấy à?
- Tôi nghĩ thế.
137
00:08:27,591 --> 00:08:28,675
Vâng, đó là mẹ tôi.
138
00:08:29,551 --> 00:08:30,385
Ối.
139
00:08:39,436 --> 00:08:42,606
Thật ra tôi rất tự hào vì tôi có họ hàng
140
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
muốn cuộc sống tốt đẹp hơn
cho gia đình mình.
141
00:08:45,776 --> 00:08:48,278
Cứ nghĩ đến những gì
họ phải trải qua ở thời điểm đó,
142
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
khá là vất vả đấy.
143
00:08:51,657 --> 00:08:54,743
Nếu mẹ tôi ở lại Scotland, tất nhiên,
tôi sẽ, bạn biết đấy,
144
00:08:54,743 --> 00:08:57,454
tôi không biết
giờ bạn đang phỏng vấn ai nữa.
145
00:08:57,454 --> 00:09:03,377
Chắc chắn sẽ không có tôi,
vì mẹ quen bố tôi ở Canada.
146
00:09:05,546 --> 00:09:10,676
Cảm giác thật kỳ lạ khi nghĩ đến
những ngã rẽ cuộc đời có thể xảy đến.
147
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Và dù tôi chưa từng đến
đất nước xinh đẹp này,
148
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
rõ ràng nó đã làm nên tuổi thơ của mẹ tôi.
149
00:09:19,059 --> 00:09:23,063
Giờ khi đã đến đây,
tôi muốn đắm chìm vào mọi thứ.
150
00:09:23,772 --> 00:09:27,734
Nên tôi đã nhận lời mời
của một người dân địa phương
151
00:09:27,734 --> 00:09:32,281
để trải nghiệm một thú vui
đặc trưng không thể bỏ lỡ ở đất nước này.
152
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
- Robert.
- Chào. Rất vui được gặp ông.
153
00:09:34,825 --> 00:09:37,327
Chắc là không thể hồi hộp
154
00:09:37,327 --> 00:09:39,204
như đi ngắm nai ở Thụy Điển được rồi.
155
00:09:39,788 --> 00:09:41,248
Hay là có nhỉ?
156
00:09:41,248 --> 00:09:42,666
Ta sẽ làm gì? Ta sẽ đi đâu?
157
00:09:42,666 --> 00:09:44,751
Hôm nay ta sẽ
thử một thứ rất hay và truyền thống.
158
00:09:44,751 --> 00:09:47,629
Ta sẽ đến sông Dee ở Royal Deeside
159
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
để đi câu cá hồi.
160
00:09:50,340 --> 00:09:52,676
- Câu cá hồi.
- Vâng.
161
00:09:52,676 --> 00:09:54,386
Được.
162
00:09:59,600 --> 00:10:03,145
Sao câu cá hồi
lại phổ biến ở Scotland đến thế?
163
00:10:03,145 --> 00:10:08,233
Eugene, chúng tôi có những dòng sông
rất đẹp, với giống cá hồi tuyệt vời.
164
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
Đó là loài cá rất năng động.
165
00:10:10,152 --> 00:10:14,406
Khi còn là cá con,
chúng bơi xuôi dòng sông nước ngọt này,
166
00:10:14,406 --> 00:10:17,701
rồi chúng bơi qua Đại Tây Dương,
167
00:10:17,701 --> 00:10:19,995
và chú cá đó sẽ quay đầu
168
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
và về lại chính dòng sông nơi nó sinh ra.
169
00:10:22,706 --> 00:10:26,293
Nó quay lại để sinh con,
không phải để bị câu.
170
00:10:31,215 --> 00:10:33,425
Chuyến trở về Scotland của cá hồi
171
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
nghe có vẻ nguy hiểm hơn đáng kể
so với chuyến đi của tôi,
172
00:10:37,012 --> 00:10:41,183
nhưng loài cá quý hiếm này
thu hút cần thủ từ khắp nơi trên thế giới.
173
00:10:41,934 --> 00:10:46,146
Và câu được một con
không dễ như bạn nghĩ đâu,
174
00:10:46,146 --> 00:10:49,483
nên Robert đã nhờ đến
sự giúp đỡ của một chuyên gia.
175
00:10:49,483 --> 00:10:50,734
- John.
- Eugene.
176
00:10:50,734 --> 00:10:52,277
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
177
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
- Chào mừng đến với Royal Deeside.
- Cảm ơn.
178
00:10:53,779 --> 00:10:55,155
Rất háo hức được đến đây.
179
00:10:55,155 --> 00:10:59,535
John là một gillie,
trong tiếng Gael nghĩa là người phục vụ.
180
00:10:59,535 --> 00:11:01,912
Chắc là một kiểu
hướng dẫn viên ở Highland.
181
00:11:01,912 --> 00:11:07,584
Ông ấy biết mọi thứ về câu cá,
chỉ trừ việc tôi câu kém thế nào.
182
00:11:08,168 --> 00:11:10,087
Mặc dù vậy, ông ấy sẽ sớm biết thôi.
183
00:11:10,087 --> 00:11:12,631
Rồi. Có thứ này cho ông mặc đây.
184
00:11:12,631 --> 00:11:15,634
Mục tiêu chính
là không khiến ông ấy phật lòng.
185
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Được, hãy mặc áo vào đi nhé.
186
00:11:17,761 --> 00:11:20,889
Tôi sẽ là học sinh ngoan.
Tôi sẽ là trò ngoan.
187
00:11:20,889 --> 00:11:24,309
Tôi sẽ cực kỳ hăng hái.
Tôi không muốn ông ấy có một ngày buồn.
188
00:11:25,143 --> 00:11:27,062
Nhìn ông kìa. Ra dáng rồi đấy, Eugene.
189
00:11:32,192 --> 00:11:34,736
Kiểu quăng câu
mà tôi sẽ dạy ông là Circle C.
190
00:11:35,612 --> 00:11:36,864
Quay tròn.
191
00:11:39,700 --> 00:11:42,953
Và phần thứ hai khi quăng câu,
phần quan trọng thật sự ấy,
192
00:11:42,953 --> 00:11:45,080
giống như nhấc một khay đồ uống.
193
00:11:45,706 --> 00:11:49,585
Đó là whisky, và là whisky của tôi.
Tôi không muốn để rớt giọt nào đâu nhé.
194
00:11:50,502 --> 00:11:52,713
Nếu John nghĩ tôi sẽ làm được thế,
195
00:11:52,713 --> 00:11:56,008
thì chắc sáng nay
ông ấy đã làm mấy chén rồi.
196
00:11:56,008 --> 00:11:58,177
Rồi. Dễ thôi mà.
197
00:11:58,177 --> 00:12:01,638
Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là cứ làm thử xem.
198
00:12:01,638 --> 00:12:02,723
Quăng căng dây nhé.
199
00:12:03,348 --> 00:12:05,350
- Ừ, đúng rồi đấy.
- Nhìn kìa. Tốt lắm.
200
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
- Chuẩn luôn.
- Tốt đấy.
201
00:12:07,644 --> 00:12:08,854
Thử lại đi.
202
00:12:11,607 --> 00:12:12,691
Hoàn hảo.
203
00:12:14,860 --> 00:12:16,737
- Một lần nữa, rất tốt.
- Xuất sắc.
204
00:12:16,737 --> 00:12:17,654
Thế nào?
205
00:12:17,654 --> 00:12:19,448
Giờ chỉ cần câu được cá hồi nữa thôi.
206
00:12:19,448 --> 00:12:20,574
Được rồi.
207
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
Đây có thể là thú vui mới của tôi ấy?
208
00:12:24,119 --> 00:12:28,165
Bỏ golf, chuyển sang câu cá hồi.
209
00:12:42,930 --> 00:12:47,976
Tôi hiểu vì sao người ta nghĩ
đây là thú vui thư giãn nhất trên đời,
210
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
vì phong cảnh ở đây, nó khá đẹp đấy.
211
00:12:57,110 --> 00:12:58,779
Bên đó thế nào rồi?
212
00:12:58,779 --> 00:13:00,531
Tôi chưa câu được con nào.
213
00:13:00,531 --> 00:13:02,241
Nói chung, ông thấy thế nào?
214
00:13:02,241 --> 00:13:05,953
Nó đang dần vươn lên
thành môn thể thao tôi yêu thích nhất.
215
00:13:08,121 --> 00:13:09,456
Trông ông rất vui vẻ.
216
00:13:12,334 --> 00:13:15,671
Nghe nói hoàng gia
cũng thích câu cá ở đây.
217
00:13:16,255 --> 00:13:18,924
Dòng sông này chảy qua lâu đài của họ.
218
00:13:20,133 --> 00:13:22,678
Và mong là họ gặp may hơn tôi,
219
00:13:22,678 --> 00:13:27,266
vì sau một tiếng đứng dưới nước,
chả con cá nào thèm rỉa mồi của tôi nữa.
220
00:13:28,559 --> 00:13:30,185
Này Eugene, có cắn câu không?
221
00:13:31,478 --> 00:13:35,148
Chưa có,
nhưng tôi nghĩ có vài lần suýt được rồi.
222
00:13:35,148 --> 00:13:36,859
Hôm nay đến đây thôi nhé?
223
00:13:36,859 --> 00:13:39,862
- Được. Kết thúc thôi.
- Được.
224
00:13:41,154 --> 00:13:43,407
Cá hồi có thể chưa câu được,
225
00:13:43,407 --> 00:13:48,078
nhưng thả trôi nỗi sầu theo dòng nước
có vẻ là một phần trải nghiệm.
226
00:13:48,996 --> 00:13:50,330
Ông muốn làm một hớp không?
227
00:13:50,330 --> 00:13:53,041
Đến lúc tôi thử hàng nặng đô lần đầu đây.
228
00:13:53,876 --> 00:13:56,003
Tôi không thích whisky lắm.
229
00:13:56,628 --> 00:14:02,092
Nó rất khó uống,
nhưng những người tôi câu cá cùng,
230
00:14:02,593 --> 00:14:07,222
tôi nghĩ họ là những người Scotland
rất thú vị ấy?
231
00:14:07,222 --> 00:14:12,519
Một hội đàn ông chúc nhau,
"Câu được cá nhé" ấy?
232
00:14:12,519 --> 00:14:14,521
Tạo nên một buổi chiều dễ chịu.
233
00:14:16,648 --> 00:14:22,821
Và cách hay nhất để khép lại một ngày vui
là bắt chước một vị khách từng đến đây,
234
00:14:23,906 --> 00:14:28,994
Ngài Sean Connery,
và gọi một ly vodka martini?
235
00:14:28,994 --> 00:14:32,915
Tôi bắt đầu thích Scotland rồi,
và mới có một ngày thôi đấy.
236
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
Nó có nét rất quyến rũ.
237
00:14:36,543 --> 00:14:41,131
Mẹ tôi và họ ngoại nhà tôi...
238
00:14:42,591 --> 00:14:45,135
luôn xuất hiện thường trực trong đầu tôi.
239
00:14:45,135 --> 00:14:49,139
Đó là điều tôi chưa bao giờ nghĩ...
tôi sẽ có cảm giác đó.
240
00:14:50,432 --> 00:14:55,145
Ngày mai, tôi quyết tâm khám phá thêm
về lịch sử gia đình mình ở đây.
241
00:14:56,396 --> 00:14:59,441
Hãy mong người ta
đừng bắt đầu thổi kèn túi sớm quá.
242
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
Sau một giấc ngủ cực kỳ tuyệt vời,
243
00:15:11,328 --> 00:15:15,582
tôi bắt đầu thấy thích thú với việc
được làm vua trong lâu đài của mình.
244
00:15:17,960 --> 00:15:20,462
Hoành tráng ra phết đấy nhỉ?
245
00:15:22,172 --> 00:15:25,300
Nhưng hôm nay, tôi sẽ đi khỏi Highlands
246
00:15:25,300 --> 00:15:29,346
và đến với Glasgow
để tìm hiểu thêm về tuổi thơ của mẹ tôi.
247
00:15:32,057 --> 00:15:35,102
Mẹ tôi chỉ kể các chuyện về gia đình.
248
00:15:35,102 --> 00:15:41,942
Mẹ không kể nhiều về cuộc sống
ở khu Gorbals, nên tôi khá háo hức.
249
00:15:42,776 --> 00:15:45,362
Quãng đường đến Glasgow dài 160 cây số,
250
00:15:46,113 --> 00:15:49,783
và người ta bảo có một điểm dừng
trên đường mà tôi không thể bỏ lỡ.
251
00:15:50,534 --> 00:15:56,206
Một trong số ít những nghệ nhân
vẫn còn làm mọi thứ theo cách thủ công.
252
00:15:56,206 --> 00:16:00,210
Tôi thỏa mãn một nửa tiêu chuẩn
để được mặc váy kilt rồi
253
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
vì tôi có nửa dòng máu Scotland.
254
00:16:03,380 --> 00:16:06,300
Trong những sự kiện gia đình,
người ta thường mặc váy kilt
255
00:16:06,300 --> 00:16:09,344
và vui đùa cùng nhau.
256
00:16:09,344 --> 00:16:10,554
Có rất nhiều tiếng cười.
257
00:16:11,180 --> 00:16:14,224
Và nếu người ta làm được hết
những điều đó mà không cần mặc quần lót,
258
00:16:14,224 --> 00:16:20,397
thì đây là truyền thống gia đình mà tôi
có trách nhiệm khám phá, trong hoang mang.
259
00:16:20,397 --> 00:16:22,774
- Chào Eugene. Ổn chứ?
- Chắc ông là Bill.
260
00:16:22,774 --> 00:16:23,942
Đúng thế.
261
00:16:23,942 --> 00:16:25,485
À há.
262
00:16:27,362 --> 00:16:29,323
Với váy kilt,
vải tartan là quan trọng nhất,
263
00:16:30,741 --> 00:16:33,911
và có hơn 9.000 mẫu hoa văn
được lưu truyền lại,
264
00:16:33,911 --> 00:16:37,956
gần một nửa trong số đó là biểu tượng
cho các gia đình hoặc dòng tộc khác nhau.
265
00:16:39,208 --> 00:16:42,961
Tôi không biết họ nhà tôi có...
266
00:16:42,961 --> 00:16:44,463
- Ừ.
- Vải tartan riêng không.
267
00:16:44,463 --> 00:16:48,800
Tôi không nhớ họ hàng nhà tôi
có nói về một loại vải tartan cụ thể nào.
268
00:16:48,800 --> 00:16:50,177
Được.
269
00:16:50,177 --> 00:16:54,348
Phải tìm một loại vải nào
gần gũi với ông hơn,
270
00:16:54,348 --> 00:16:55,599
phù hợp với ông hơn.
271
00:16:56,600 --> 00:16:59,853
Tôi theo ngành hài kịch,
272
00:16:59,853 --> 00:17:02,189
nên có loại vải tartan hài kịch nào không?
273
00:17:02,189 --> 00:17:05,067
Chà... Còn tùy ông muốn hài đến mức nào.
274
00:17:06,568 --> 00:17:07,944
Loại này thì sao?
275
00:17:07,944 --> 00:17:12,657
Nó được biết đến là vải tartan kosher,
dành cho người Do Thái.
276
00:17:12,657 --> 00:17:16,118
Nghe có vẻ
rất hợp với gốc gác của tôi nhỉ?
277
00:17:16,118 --> 00:17:21,583
Được. Giờ tôi cần đo
một vài kích thước đặc biệt.
278
00:17:22,291 --> 00:17:24,211
- Ý ông là sao?
- Tôi cần đo vòng eo,
279
00:17:24,211 --> 00:17:25,503
vòng mông và độ dài chân.
280
00:17:25,503 --> 00:17:26,672
Vâng. Được.
281
00:17:30,634 --> 00:17:35,013
Tôi cần đo từ đỉnh trên xương hông
xuống đến giữa đầu gối ông.
282
00:17:35,889 --> 00:17:39,434
Có vẻ số váy Bill từng may
còn nhiều hơn số bánh bagel tôi từng ăn.
283
00:17:40,060 --> 00:17:41,562
Mặc dù nếu biết trước
284
00:17:41,562 --> 00:17:43,939
ông ấy sẽ lấy thước dây đo tôi
thì tôi đã kiêng rồi.
285
00:17:43,939 --> 00:17:44,857
Được rồi.
286
00:17:44,857 --> 00:17:46,859
Đừng quên là tôi vừa ăn trưa nhé.
287
00:17:46,859 --> 00:17:48,277
Được.
288
00:17:48,277 --> 00:17:50,320
Bắt đầu nào.
289
00:17:50,320 --> 00:17:52,364
Chín mươi bảy phân.
290
00:17:52,364 --> 00:17:54,157
Tôi không quen hệ mét.
291
00:17:54,157 --> 00:17:55,993
Khoảng 38 inch.
292
00:17:56,577 --> 00:17:59,663
Không phải 38 đâu. Tôi làm gì mà cỡ 38.
293
00:17:59,663 --> 00:18:02,499
Tôi cỡ 34 thôi. Ừ.
294
00:18:02,499 --> 00:18:04,501
Thước dây không biết nói dối đâu, Eugene.
295
00:18:06,128 --> 00:18:09,506
Tôi nghĩ tôi sẽ yên tâm với Bill.
296
00:18:10,340 --> 00:18:12,426
Tôi không kể số đo của ông đâu.
297
00:18:12,426 --> 00:18:14,845
- Tôi sẽ giữ kín nhé?
- Được.
298
00:18:14,845 --> 00:18:15,804
Ừ.
299
00:18:15,804 --> 00:18:20,893
Tôi nghĩ công việc của ông ấy
cần chi tiết khá phức tạp.
300
00:18:20,893 --> 00:18:21,852
Xong rồi đấy.
301
00:18:21,852 --> 00:18:25,105
- Được. Dù đó là gì.
- To quá.
302
00:18:25,856 --> 00:18:26,899
Cảm ơn ông.
303
00:18:26,899 --> 00:18:31,028
Từng có lần tôi khâu một cái khuy áo,
mà đã thấy kiệt sức rồi.
304
00:18:31,820 --> 00:18:34,364
Mời ông một ly rượu nhỏ nhé?
305
00:18:34,364 --> 00:18:37,326
Nói thật là
tôi không hay uống rượu scotch.
306
00:18:37,326 --> 00:18:39,286
- Ối trời.
- Thật sao?
307
00:18:39,286 --> 00:18:40,329
Nhiều quá.
308
00:18:41,705 --> 00:18:43,081
Uống mừng ông, Bill.
309
00:18:45,000 --> 00:18:48,670
- Và cả ông nữa, Eugene.
- Uống mừng ông và nghề thủ công của ông.
310
00:18:48,670 --> 00:18:50,005
Chúc sức khỏe ông.
311
00:18:50,005 --> 00:18:54,551
Hai ly rượu trong 24 giờ
mà tôi vẫn ngại uống whisky.
312
00:18:54,551 --> 00:18:57,513
Nếu tôi không vào việc,
ông sẽ không có váy kilt đâu.
313
00:19:00,390 --> 00:19:05,020
Nhưng với tôi, mặc váy kilt
sẽ luôn có cảm giác như mặc đồ hóa trang
314
00:19:05,020 --> 00:19:09,650
nếu tôi không hiểu sâu hơn
về gốc gác Scotland của mình.
315
00:19:11,109 --> 00:19:16,490
Nếu có điều gì nói lên tôi thật sự là
vị lữ khách miễn cưỡng, đó là đến giờ này,
316
00:19:16,490 --> 00:19:22,746
100 năm sau khi mẹ tôi từ bến bờ này
ra đi, tôi mới lần đầu đến Glasgow...
317
00:19:26,375 --> 00:19:28,669
thành phố nơi mẹ tôi sinh ra.
318
00:19:32,381 --> 00:19:36,677
Đây là sự trái ngược hoàn toàn
so với vùng Highlands.
319
00:19:36,677 --> 00:19:40,556
Nó trông rất giống
một thành phố của dân lao động.
320
00:19:42,307 --> 00:19:45,227
Và tôi mừng vì mình đã đến đây.
321
00:19:48,897 --> 00:19:51,733
Khi các cụ ngoại nhà tôi
từ Ba Lan đến đây,
322
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
họ và hàng ngàn
người lao động nhập cư khác
323
00:19:54,444 --> 00:20:00,117
đến định cư ở khu Gorbals,
một quận nhà ở ở bờ phía nam sông Clyde.
324
00:20:00,117 --> 00:20:02,369
Đây là khu Gorbals.
325
00:20:04,830 --> 00:20:05,914
Đến rồi.
326
00:20:05,914 --> 00:20:07,374
Một cảm giác thật kỳ lạ.
327
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
Và đời tôi đã có nhiều cảm giác kỳ lạ,
328
00:20:10,460 --> 00:20:13,922
nhưng đây là kỳ lạ theo nghĩa tích cực.
329
00:20:16,592 --> 00:20:21,013
Tòa nhà mà mẹ tôi sống
đến năm 13 tuổi đã bị phá dỡ
330
00:20:21,013 --> 00:20:23,182
khi khu Gorbals được quy hoạch lại.
331
00:20:24,683 --> 00:20:28,312
Nhưng chuyên gia phả hệ, Michael,
đã đề nghị đưa tôi đi tham quan
332
00:20:28,312 --> 00:20:31,231
một cỗ máy thời gian vẫn còn tồn tại.
333
00:20:32,232 --> 00:20:33,775
Nó không thay đổi qua thời gian.
334
00:20:33,775 --> 00:20:37,070
Nó được gìn giữ
theo đúng kiểu nhà tập thể ở Glasgow
335
00:20:37,070 --> 00:20:38,739
vào đầu thế kỷ 20.
336
00:20:38,739 --> 00:20:42,576
Nên đây là cách tốt nhất
để giúp ông hình dung cuộc sống thời đó.
337
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
- Được? Vậy ông sẵn sàng chưa?
- Được. Đi xem nào.
338
00:20:44,953 --> 00:20:46,246
Được, đi thôi.
339
00:20:46,246 --> 00:20:49,791
Với 60.000 người nhồi nhét vào một khu vực
340
00:20:49,791 --> 00:20:54,922
có diện tích bằng một nửa đảo Coney,
điều kiện sống ở nhà tập thể ở Gorbals
341
00:20:54,922 --> 00:20:58,008
được cho là thuộc dạng tệ nhất châu Âu.
342
00:20:59,218 --> 00:21:00,427
Đến nơi rồi.
343
00:21:01,470 --> 00:21:04,515
Đây là trái tim của căn hộ.
344
00:21:04,515 --> 00:21:05,432
Nhà bếp.
345
00:21:05,432 --> 00:21:07,100
- Đây là nơi mọi thứ diễn ra.
- Ái chà.
346
00:21:07,100 --> 00:21:09,269
- Căn phòng đa chức năng.
- Ái chà.
347
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
Người ta nấu ăn xung quanh bàn này.
348
00:21:11,271 --> 00:21:13,273
- Người ta ăn xung quanh bàn này.
- Được.
349
00:21:13,273 --> 00:21:15,734
Và có thể ông đã nhận thấy
có một thứ trong góc.
350
00:21:17,653 --> 00:21:18,862
- Giường.
- Vâng.
351
00:21:18,862 --> 00:21:22,991
Đó gọi là giường nghỉ
vì người ta cũng ngủ ở đây nữa.
352
00:21:22,991 --> 00:21:27,246
Để tiết kiệm, nhà bếp
cũng được chưng dụng làm phòng ngủ.
353
00:21:27,246 --> 00:21:29,331
Nhất là khi có một gia đình lớn.
354
00:21:29,331 --> 00:21:32,709
Ngoài ra, bên dưới giường,
có thể có bồn tắm,
355
00:21:33,252 --> 00:21:36,046
mà ta có thể kéo ra
để đổ nước vào cho bọn trẻ tắm.
356
00:21:36,046 --> 00:21:37,297
Ôi trời.
357
00:21:37,881 --> 00:21:41,552
Mẹ ông và các anh chị em
có lẽ được tắm một lần một tuần.
358
00:21:41,552 --> 00:21:44,054
Nếu may mắn thì là đứa đầu tiên được tắm.
359
00:21:44,054 --> 00:21:45,764
Còn nếu không may, là đứa cuối cùng
360
00:21:45,764 --> 00:21:47,808
được tắm trong chính bồn nước đó.
361
00:21:48,809 --> 00:21:49,810
Ái chà.
362
00:21:49,810 --> 00:21:52,187
Đây là bản điều tra dân số năm 1921.
363
00:21:52,688 --> 00:21:55,732
Các cụ ngoại của ông đã qua đời
364
00:21:55,732 --> 00:21:58,902
{\an8}nhưng ở đây có ông bà ngoại của ông,
Louie và Flora,
365
00:21:58,902 --> 00:22:02,364
{\an8}tám đứa trẻ và người thuê phòng
ở căn hộ có cùng số phòng như căn này,
366
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
nhưng không đẹp như căn này.
367
00:22:04,199 --> 00:22:06,118
- Không đẹp như căn này.
- Vâng.
368
00:22:06,702 --> 00:22:10,330
Ban đầu, khi gia đình ông đến
thì có nhà vệ sinh chung.
369
00:22:10,330 --> 00:22:14,668
Nên có lẽ phải dùng chung nhà vệ sinh
với khoảng 25 hay 30 người khác.
370
00:22:14,668 --> 00:22:16,211
- Ngoài trời?
- Ngoài trời.
371
00:22:16,211 --> 00:22:18,755
Có thể có cửa. Có thể không.
372
00:22:18,755 --> 00:22:22,092
Tôi nghĩ mẹ tôi
chưa bao giờ nói đến chuyện đó.
373
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Vâng.
374
00:22:23,343 --> 00:22:26,054
Giá mà tôi đã hỏi mẹ
375
00:22:26,054 --> 00:22:31,059
11 người đã xoay xở như thế nào.
376
00:22:31,059 --> 00:22:33,979
Mẹ tôi chưa bao giờ
kể về những chi tiết đó.
377
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
Đây là phòng ngủ.
378
00:22:40,444 --> 00:22:43,071
Đệm được nhồi bằng lông bờm ngựa,
379
00:22:43,071 --> 00:22:46,033
và bộ đồ giường làm bằng rơm.
380
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
Tôi không chắc
giường nằm dễ chịu đến mức nào,
381
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
nhưng có lẽ là khá ấm.
382
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Mẹ tôi rất vui tính
và mẹ có tiếng cười rất hay.
383
00:22:55,125 --> 00:22:58,962
Và mẹ yêu...
384
00:23:00,130 --> 00:23:05,552
yêu đời và luôn nhìn vào
mặt tích cực trong mọi thứ.
385
00:23:06,678 --> 00:23:11,475
Mười một người
trong một căn hộ hai phòng ngủ ấy?
386
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
- Thế mà chưa bao giờ phàn nàn gì.
- Vâng.
387
00:23:16,271 --> 00:23:18,941
Dù đây là thứ giúp tôi hình dung rõ nhất
388
00:23:18,941 --> 00:23:21,109
về ngôi nhà mà mẹ tôi lớn lên,
389
00:23:21,610 --> 00:23:27,366
{\an8}Michael muốn đưa tôi đến một nơi
mà bà đã thật sự đặt chân đến.
390
00:23:30,619 --> 00:23:31,954
Lần gần nhất ông đến giáo đường?
391
00:23:32,788 --> 00:23:33,622
Cũng lâu rồi.
392
00:23:33,622 --> 00:23:34,790
- Thế à?
- Vâng.
393
00:23:37,793 --> 00:23:40,045
Giáo đường Garnethill.
394
00:23:41,171 --> 00:23:43,966
Tôi không chắc
nó như thế nào so với giáo đường ở Canada.
395
00:23:43,966 --> 00:23:47,386
Tôi nghĩ tôi chưa bao giờ
đến giáo đường nào cổ thế này.
396
00:23:47,386 --> 00:23:50,639
Vâng. Giáo đường được xây vào năm 1879.
397
00:23:51,932 --> 00:23:55,185
Nó là giáo đường chính thống đầu tiên
được xây ở Scotland,
398
00:23:55,185 --> 00:23:58,105
và khu Gorbals cách đây khoảng 2,4 cây số.
399
00:23:58,105 --> 00:24:03,777
Nên có khả năng gia đình mẹ tôi
400
00:24:03,777 --> 00:24:05,696
đã từng đến đây vào lúc nào đó.
401
00:24:05,696 --> 00:24:07,573
- để dự một dịp đặc biệt?
- Vâng.
402
00:24:07,573 --> 00:24:09,741
Chắc chắn họ sẽ đến đây để dự đám cưới
403
00:24:09,741 --> 00:24:11,493
hay lễ bar mitzvah hay lễ tương tự.
404
00:24:14,162 --> 00:24:15,205
Chà.
405
00:24:15,956 --> 00:24:19,668
Lúc đó, chắc bà khoảng
bảy, tám, chín, mười tuổi.
406
00:24:21,295 --> 00:24:24,673
Thật khó hình dung
khi bà còn là một đứa bé, nhưng...
407
00:24:27,801 --> 00:24:33,932
Khi đã đến đây 100 năm sau,
tôi cảm thấy hơi xao động trong lòng.
408
00:24:36,435 --> 00:24:38,020
Ông có hay nghĩ về bà không?
409
00:24:38,020 --> 00:24:40,189
Mỗi ngày. Vâng.
410
00:24:40,189 --> 00:24:41,690
Mẹ tôi và bố tôi.
411
00:24:41,690 --> 00:24:45,777
Ngày nào cũng có một thời điểm
mà họ kiểu như...
412
00:24:49,406 --> 00:24:50,240
xuất hiện trong đầu tôi.
413
00:24:53,118 --> 00:24:59,833
Tôi nghĩ tôi còn nợ mẹ một điều
là phải đến xem nơi mọi thứ bắt đầu.
414
00:25:01,418 --> 00:25:07,633
Tôi chưa bao giờ cảm thấy
sự gắn bó với quê hương của gia đình mình.
415
00:25:07,633 --> 00:25:10,010
Sự gắn bó chỉ qua những câu chuyện.
416
00:25:11,720 --> 00:25:14,932
Nên tôi rất mừng vì đã đến đây.
417
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Tôi mừng vì đã đến.
418
00:25:18,268 --> 00:25:22,105
Và tôi mừng vì được tìm về cội nguồn.
419
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
Khi tôi thức dậy
trong ngày cuối cùng ở Scotland,
420
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
tôi biết những gì tôi tìm hiểu được
về tuổi thơ của mẹ ở Glasgow
421
00:25:53,345 --> 00:25:55,764
sẽ còn đọng lại mãi trong trí nhớ của tôi.
422
00:25:57,975 --> 00:26:02,896
Nhưng để hoàn tất câu chuyện gia đình,
còn một nơi nữa tôi muốn đến.
423
00:26:05,399 --> 00:26:07,651
Tôi đã tìm ra nơi an nghỉ cuối cùng
424
00:26:07,651 --> 00:26:11,154
của hai con người can đảm nhất tôi biết.
425
00:26:11,655 --> 00:26:14,992
Hai cụ của tôi, Samuel và Nellie.
426
00:26:15,576 --> 00:26:20,247
{\an8}"Tưởng nhớ người mẹ thân yêu
của chúng tôi, Nellie Kudlatz.
427
00:26:21,456 --> 00:26:25,043
{\an8}Qua đời tháng Giêng năm 1921".
428
00:26:25,669 --> 00:26:29,214
{\an8}Và cụ ông của tôi.
429
00:26:29,214 --> 00:26:30,841
{\an8}Thế nào nhỉ?
430
00:26:31,842 --> 00:26:33,719
Ông chủ gia đình, nhỉ?
431
00:26:34,344 --> 00:26:38,307
Đây là đến gần nhất
với tổ tiên của mình rồi.
432
00:26:38,307 --> 00:26:41,185
Về với cội nguồn.
433
00:26:42,352 --> 00:26:45,063
{\an8}Họ đi tìm một cuộc sống tốt đẹp hơn.
434
00:26:46,273 --> 00:26:48,275
Họ đã làm được rất nhiều
với những gì họ có.
435
00:26:52,946 --> 00:26:56,742
Thời gian ở Scotland
đã đưa tôi đến gần hơn với dòng họ mình...
436
00:26:59,077 --> 00:27:02,122
và tôi bất ngờ
trước sự thân thuộc mình cảm nhận được.
437
00:27:03,165 --> 00:27:06,084
Tôi thấy hơi giống Bắc Ontario.
438
00:27:06,710 --> 00:27:11,757
Và có một cầu vồng hoàn chỉnh
đang hiện lên ngay sau lưng tôi.
439
00:27:14,134 --> 00:27:15,511
Đúng. Thật đẹp phải không?
440
00:27:18,055 --> 00:27:21,183
Giờ khi nghĩ đến Scotland, ý tôi là,
441
00:27:21,183 --> 00:27:23,894
đầu tôi lướt qua một loạt
442
00:27:23,894 --> 00:27:29,566
từ Candacraig...
nơi hoành tráng nhất để sống...
443
00:27:29,566 --> 00:27:32,027
đến khu Gorbals ấy?
444
00:27:32,027 --> 00:27:35,906
Và chuyến trở về cội nguồn mà đã làm được...
445
00:27:37,741 --> 00:27:38,784
khi đến đây.
446
00:27:44,289 --> 00:27:47,751
Trước khi tôi đi,
để ăn mừng việc tôi tìm thấy dòng họ mình,
447
00:27:49,461 --> 00:27:53,715
tối nay, tôi được mời đến
một bữa yến tiệc Scotland truyền thống.
448
00:27:56,218 --> 00:27:59,388
Nhưng nếu muốn nâng cốc
như một người Scotland thực thụ,
449
00:27:59,930 --> 00:28:04,142
có một thứ gia đình tôi yêu thích
mà tôi phải học cách thưởng thức trước.
450
00:28:05,310 --> 00:28:07,896
Ông tôi hay...
451
00:28:07,896 --> 00:28:14,027
uống một ly whisky mỗi thứ Sáu hàng tuần.
452
00:28:14,027 --> 00:28:20,284
Tôi chưa từng là người thích uống scotch,
nhưng luôn ngưỡng mộ những người đó ấy?
453
00:28:20,284 --> 00:28:24,663
Một ly scotch với đá
luôn có gì đó rất sành điệu,
454
00:28:25,706 --> 00:28:28,584
nhưng tôi chưa bao giờ nuốt nổi.
455
00:28:30,460 --> 00:28:34,548
Nên để tỏ lòng kính trọng với ông tôi
và trông sành điệu hơn một chút,
456
00:28:35,048 --> 00:28:39,011
tôi sẽ đến một xưởng rượu địa phương
để gặp một chuyên gia whisky, Gary.
457
00:28:39,011 --> 00:28:40,637
Rất hân hạnh.
458
00:28:40,637 --> 00:28:43,307
- Chào mừng đến xưởng rượu Loch Lomond.
- Cảm ơn đã tiếp tôi.
459
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
Vậy đây là nơi mọi thứ diễn ra nhỉ?
460
00:28:45,642 --> 00:28:48,145
Vâng, đúng như thế.
Điều kỳ diệu của whisky.
461
00:28:51,648 --> 00:28:54,276
Chúa ơi, trong này nhiều thùng ra phết.
462
00:28:54,276 --> 00:28:57,738
Tính tổng các cơ sở
thì chúng tôi sở hữu gần nửa triệu thùng.
463
00:28:57,738 --> 00:28:59,156
Được.
464
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
{\an8}Rượu scotch chỉ được làm ra ở Scotland,
465
00:29:02,868 --> 00:29:07,331
nhưng đa số thùng ở đây
thật ra lại đến từ Mỹ
466
00:29:07,331 --> 00:29:09,833
và từng dùng để chứa rượu bourbon.
467
00:29:09,833 --> 00:29:13,420
Thùng có vai trò gì then chốt đến thế
468
00:29:13,420 --> 00:29:16,924
trong quá trình sản xuất whisky?
469
00:29:16,924 --> 00:29:20,552
Nó đem đến thêm hương vị
và nó tạo màu sắc.
470
00:29:20,552 --> 00:29:23,388
Cốt rượu sau quá trình chưng cất
thật ra lại trong suốt,
471
00:29:23,388 --> 00:29:24,723
{\an8}nhưng khi đã cho vào thùng,
472
00:29:24,723 --> 00:29:28,477
{\an8}nó sẽ có màu vàng,
caramel và hổ phách tuyệt vời.
473
00:29:28,477 --> 00:29:30,187
Đến từ thùng đấy.
474
00:29:34,024 --> 00:29:35,400
Xin giới thiệu nhà kho.
475
00:29:35,400 --> 00:29:39,154
Nơi này có sức chứa
tối đa khoảng 8.000 thùng.
476
00:29:39,154 --> 00:29:41,114
Trước khi thử rượu scotch thành phẩm,
477
00:29:41,114 --> 00:29:44,910
tôi cũng đem đến
cho ông thử cốt rượu mới làm xong.
478
00:29:45,452 --> 00:29:47,538
Đây là cốt rượu sau khi chưng cất xong.
479
00:29:47,538 --> 00:29:51,834
Nó là chất lỏng trong suốt
còn tất cả màu sắc đến từ thùng.
480
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
Ông thử lắc nó trong ly một chút đi.
481
00:29:53,710 --> 00:29:54,795
Đưa nó lên mũi.
482
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
- Nó có mùi...
- Xin lỗi.
483
00:29:59,967 --> 00:30:03,220
Tôi nên nói là
nó có nồng độ cồn là 63%, nên...
484
00:30:03,220 --> 00:30:04,888
- Tôi định nói thế. Ừ.
- Vâng.
485
00:30:04,888 --> 00:30:09,059
Vì nó vừa làm thông xoang của tôi luôn...
486
00:30:09,059 --> 00:30:10,894
tôi nghĩ
cú ngửi đó không tốt cho sức khỏe đâu.
487
00:30:21,947 --> 00:30:24,116
Ông sẽ được thưởng thức hết
63,5% nồng độ cồn đó.
488
00:30:24,116 --> 00:30:25,242
Ái chà.
489
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
Vậy...
490
00:30:29,872 --> 00:30:31,456
Đợi tôi một chút nhé, Gary.
491
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
Mẹ ơi.
492
00:30:36,545 --> 00:30:42,384
Nó... Nó vừa bóc vài lớp da
trong thực quản của tôi rồi đấy.
493
00:30:42,384 --> 00:30:43,594
Khó nuốt thật.
494
00:30:43,594 --> 00:30:46,346
Vậy ta chuyển sang whisky nhé?
495
00:30:46,346 --> 00:30:49,683
Nhưng có vẻ như một phép màu nào đó xảy ra
496
00:30:49,683 --> 00:30:53,979
khi thứ xăng phản lực đó
được ủ trong thùng cũ.
497
00:30:53,979 --> 00:30:55,564
Đây là loại 18 năm tuổi.
498
00:30:55,564 --> 00:30:57,941
Nó được chứa trong thùng bourbon
suốt thời gian đó.
499
00:30:57,941 --> 00:31:00,944
Nên ông có thể nhận thấy ngay,
có sự khác biệt trong màu sắc,
500
00:31:00,944 --> 00:31:02,654
- và đó là từ gỗ.
- Ừ.
501
00:31:04,823 --> 00:31:06,325
Nên mong là có thêm...
502
00:31:06,325 --> 00:31:08,535
- có thêm vị hoa quả đó.
- Mùi thơm hơn.
503
00:31:08,535 --> 00:31:09,578
Đúng. Nó đã dịu đi.
504
00:31:09,578 --> 00:31:10,787
Đúng.
505
00:31:11,288 --> 00:31:12,956
Nên ông thử đi.
506
00:31:12,956 --> 00:31:14,917
Soi trộm váy nào,
507
00:31:18,879 --> 00:31:19,838
Tuyệt quá.
508
00:31:19,838 --> 00:31:21,298
Thật sự
509
00:31:21,298 --> 00:31:25,093
- là loại đồ uống rất ngon.
- Đúng. Siêu ngon.
510
00:31:25,093 --> 00:31:27,638
Gần như có vị như táo hầm nhừ.
511
00:31:27,638 --> 00:31:30,474
Tôi có cảm giác như sắp say ấy.
512
00:31:31,642 --> 00:31:33,477
Còn ngon hơn tôi hình dung.
513
00:31:34,853 --> 00:31:36,438
Tôi thật sự bất ngờ.
514
00:31:36,438 --> 00:31:37,814
Ông thấy hương vị gì không?
515
00:31:38,815 --> 00:31:39,858
Không.
516
00:31:44,279 --> 00:31:45,614
Quay lại lâu đài của tôi,
517
00:31:45,614 --> 00:31:49,284
đã đến lúc ăn mừng
trước khi hành trình của tôi tiếp tục.
518
00:31:50,285 --> 00:31:54,581
Và cuối cùng tôi cũng cảm thấy sẵn sàng
để tự hào mặc váy kosher của mình.
519
00:31:55,207 --> 00:31:57,584
- Ái chà.
- Ối chà chà.
520
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Ối chà chà.
521
00:31:59,461 --> 00:32:00,671
Ông thấy thoải mái không?
522
00:32:00,671 --> 00:32:02,798
Vâng, tôi thấy rất thoải mái.
523
00:32:02,798 --> 00:32:05,342
Vải tartan của riêng tôi. Hả?
524
00:32:09,638 --> 00:32:13,058
Tối nay, mọi tinh hoa
của Scotland đều có đủ.
525
00:32:13,058 --> 00:32:14,309
Rượu whisky ngon...
526
00:32:14,309 --> 00:32:15,310
- Cạn ly.
- Uống nào.
527
00:32:15,310 --> 00:32:16,436
Cạn ly.
528
00:32:16,436 --> 00:32:19,273
...mà giờ tôi đã thật sự
biết cách thưởng thức.
529
00:32:20,399 --> 00:32:23,068
Haggis, món ăn quốc dân của Scotland...
530
00:32:23,068 --> 00:32:24,570
Khá ngon đấy.
531
00:32:24,570 --> 00:32:28,866
...có lẽ tôi cần thêm
chút thời gian mới thích được.
532
00:32:28,866 --> 00:32:31,034
Và một điệu nhảy Highland.
533
00:32:37,624 --> 00:32:41,461
Từ bé đến lớn,
tôi không thấy mình có chất Scotland lắm,
534
00:32:41,461 --> 00:32:47,050
và bằng cách nào đó,
trong vài ngày qua, nó đã ngấm vào tôi,
535
00:32:47,050 --> 00:32:50,345
trong quá trình
tìm về nguồn cội họ ngoại của tôi.
536
00:32:50,345 --> 00:32:52,973
Và điều đó khiến tôi bất ngờ
theo cách tích cực.
537
00:32:55,058 --> 00:32:58,687
Đó là phong thái
của mẹ tôi, và gia đình mẹ.
538
00:32:58,687 --> 00:33:00,898
Họ là những người rất thích vui đùa.
539
00:33:01,565 --> 00:33:06,945
Tất cả những người tôi gặp
đều có sự niềm nở và nồng nhiệt đó.
540
00:33:16,580 --> 00:33:20,501
Khi bước vào hành trình châu Âu,
tôi đã mong có những chuyến phiêu lưu,
541
00:33:20,501 --> 00:33:25,756
nhưng điều tôi không ngờ đến
là đã có góc nhìn mới về cuộc đời mình.
542
00:33:26,757 --> 00:33:29,760
Tôi đến Scotland như một người xa lạ,
543
00:33:30,260 --> 00:33:35,057
nhưng khi ra đi, tôi biết đất nước này
đã trở thành một phần con người mình.
544
00:33:35,766 --> 00:33:38,393
Và tôi nghĩ mẹ tôi sẽ rất tự hào.
545
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
Giỏi lắm, Eugene.
546
00:33:43,941 --> 00:33:44,942
Tốt.
547
00:33:45,609 --> 00:33:46,985
Tập thể dục mệt phết.
548
00:33:48,779 --> 00:33:50,614
May mà tôi mặc thoáng.
549
00:33:55,702 --> 00:33:56,703
Trong tập sau...
550
00:33:57,412 --> 00:34:01,875
Hành trình châu Âu đưa tôi đến đất nước
thu hút nhiều khách du lịch nhất thế giới.
551
00:34:01,875 --> 00:34:04,419
Thử hôn kiểu Pháp nhé. Ông đang ở Pháp mà.
552
00:34:04,419 --> 00:34:06,547
Phóng hết tốc lực đi, lái tàu.
553
00:34:06,547 --> 00:34:08,882
Ta biết mình ở Pháp
khi một chiếc xe được thiết kế
554
00:34:08,882 --> 00:34:11,260
cho hai nông dân và một bao khoai tây.
555
00:34:11,260 --> 00:34:13,594
Như thành viên nhóm Backstreet Boys vậy.
556
00:34:13,594 --> 00:34:15,597
Có vẻ đó không phải ý hay.
557
00:34:15,597 --> 00:34:17,349
Tôi nghĩ chúng không thích tôi.
558
00:34:17,349 --> 00:34:19,268
Tôi cố để có joie de vivre mỗi ngày.
559
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Khá giỏi đấy.
560
00:34:21,103 --> 00:34:22,353
- Thấy không?
- Thấy rồi.
561
00:34:22,353 --> 00:34:23,730
- Bên trái.
- Ớ ồ.
562
00:34:24,690 --> 00:34:27,484
Ông ấy đến muộn.
Tôi thường không phải đợi đàn ông.
563
00:34:58,307 --> 00:35:00,309
Biên dịch: TH