1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 chỉ để có nguy cơ cực lớn bị trễ chuyến hai tiếng? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đi châu Âu. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Nho đã sẵn sàng. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...và thử sống như dân địa phương. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Thật điên rồ. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...và tôi sắp thốt ra bốn từ tôi chưa từng nói ra. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}CHÂU ÂU 34 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 Nếu Thụy Điển đã dạy cho tôi nhiều hơn những gì tôi cần biết về muỗi... 35 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 tôi mong rằng điểm đến tiếp theo trong chuyến du lịch châu Âu 36 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 có thể cho tôi biết thêm về chính tôi. 37 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 Scotland là quê mẹ tôi, hay tôi nên nói là đất nước của mẹ tôi. 38 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 Mẹ tôi ra đời ở Scotland và sống ở đó đến năm 13 tuổi. 39 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 Đây là chuyến về quê đầu tiên của tôi. 40 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 Và không chỉ gia đình tôi có mối quan hệ mật thiết với Scotland. 41 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 {\an8}Một gia đình khác đã đến đây nhiều lần là nhà Windsor. 42 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 Gia đình hoàng gia Anh. 43 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 Từ Nữ hoàng Victoria đến Nữ hoàng Elizabeth Đệ Nhị và giờ là Eugene Đệ Nhất. 44 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 Cảm ơn nhiều. 45 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 {\an8}Người ta bảo thà muộn còn hơn không, và ở tuổi 76, tôi là bằng chứng sống, 46 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 {\an8}vì tôi đã đi 1.600 cây số từ Thụy Điển 47 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 {\an8}đến miền Bắc xa xôi của Vương quốc Anh để thăm họ hàng tôi ở Scotland xinh đẹp. 48 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 Hành trình khám phá bản thân của tôi bắt đầu ở nơi mà Nữ hoàng Elizabeth quá cố 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 đã chọn để ở trong những ngày cuối đời. 50 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 Vùng Highlands. 51 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 Tôi hiểu vì sao đây là nơi họ chọn để lánh đời. 52 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 Khá đẹp đấy. 53 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 Và rộng lớn. 54 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 Vùng Highlands là nhà của khoảng 25.900 km vuông 55 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 khung cảnh tươi đẹp và tương đối gồ ghề. 56 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 Được, chính xác thì ta đang ở đâu? 57 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 Tôi mà phải ở trong một căn lều ở Scotland thì đây có thể là tập cuối đấy. 58 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 Mẹ tôi lớn lên ở Glasgow. 59 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 Có sự khác biệt trong cách sống, tôi nghĩ thế, 60 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 giữa Scotland của mẹ tôi 61 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 và Scotland của nhà Windsor. 62 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 Tôi định đi một chuyến hành hương về Glasgow, 63 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 nhưng ở Highlands này, tôi sẽ ở một nơi có vẻ ngoài... 64 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 và âm nhạc như dành cho một vị vua. 65 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 Chào mừng đến Scotland. Tôi là Lynne. Tôi là chủ của Candacraig House. 66 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 Cảm ơn. Thế này mới gọi là chào đón chứ. 67 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 Mời ông vào xem bên trong nhé? 68 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 - Tôi rất muốn xem bên trong. - Được. 69 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 Vâng. 70 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 Candacraig là một dinh thự cao cấp ở Highland 71 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 từ tận thế kỷ 17, 72 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 nghĩa là nó có trước Canada 200 năm. 73 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 Bây giờ, bạn có thể thuê cả dinh thự và 12 phòng ngủ một đêm với giá rất hợp túi tiền 74 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 nếu túi tiền của bạn có 12.000 đô. 75 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 Đẹp quá. 76 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 Thật ra nhà này được thiết kế bởi cùng kiến trúc sư của Lâu đài Balmoral, 77 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 nơi ở của gia đình hoàng gia. 78 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 - Chỗ này có gần Lâu đài Balmoral không? - Có, đi mất khoảng nửa tiếng. 79 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 Ái chà, thế là hàng xóm với nhau còn gì. 80 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 - Chắc chắn rồi, đúng. - Và họ đã đến đây? 81 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 - Đúng thế. - Được. 82 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 Vua và vương hậu hiện tại cũng từng là khách. 83 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 Chắc khi bạn đã sở hữu một lâu đài, 84 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 bạn cũng muốn dòm ngó xem nhà người khác thế nào. 85 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 - Ở đây à? - Vâng. 86 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 Nhưng không chỉ hoàng gia thích nơi này. 87 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 Đây là phòng ăn. 88 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 Nhìn là biết ngay đang ở Scotland. 89 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 Nhiều đồng nghiệp ở Hollywood của ông đã từng đến đây. 90 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 - Được. Là những ai? - Steve Martin. 91 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Robin Williams. 92 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 Sean Connery. 93 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 - Thật sao? - Toàn nhân vật danh tiếng như ông. 94 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 Các vị, câu trả lời rất đơn giản. 95 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 Sean Connery, ông ấy từng ngồi ở một trong những chiếc ghế này. 96 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 Vải kẻ ô vuông, ta đã thấy ở váy. 97 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 Tôi chưa từng thấy nó trên tường hay trên trần nhà, và trên chao đèn. 98 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 Xứ sở của vải kẻ ô vuông rồi. 99 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 Nhưng vải kẻ ô vuông ngập tràn khắp nơi không phải điều duy nhất tôi nghĩ. 100 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 Tôi đã hẹn gặp Michael, một chuyên gia người Scotland về dòng tộc Do Thái... 101 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 - Rất vui được gặp ông. - Ông thế nào? Rất vui được gặp ông. 102 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ...người đã đào sâu lịch sử gia đình của mẹ tôi, Rebecca "Betty" Kudlatz. 103 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 KUDLATZ: GIA PHẢ MỞ RỘNG 104 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 Cảm giác hơi e sợ. 105 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 {\an8}Bạn không muốn phát hiện ra những thông tin đáng xấu hổ. 106 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 "Cụ ông và cụ bà nhà ông là những kẻ cướp của giết người, 107 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 tiếc là đã đi cướp bóc và phá phách rất nhiều". 108 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 "Thật sao? 109 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 Thật sao? Được". 110 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 {\an8}Trước hết, đây là cây gia phả mở rộng 111 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 {\an8}và cụ ông và cụ bà của ông, 112 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Samuel và Nellie. 113 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 Tôi chưa từng xem những tấm ảnh này bao giờ. 114 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 Đây là... bố mẹ của ông ông. 115 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Họ đến từ một thị trấn nhỏ tên là Nasielsk, 116 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 {\an8}cách Warsaw 40 đến 50 cây số về phía tây bắc. 117 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 Và năm 1891, gia đình đến Glasgow. 118 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 - Tên thị trấn... - Nasielsk. 119 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Nasielsk. 120 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 Mẹ ông đã bao giờ nói vì sao họ quyết định đến Glasgow 121 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 và vì sao họ đến Canada không? 122 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 Hồi đầu thế kỷ 19, người ta đổ đến Mỹ, phải không? 123 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 Đúng. 124 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 Nhưng tôi không biết vì sao họ chọn Scotland. Ông biết không? 125 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 Ở thời điểm đó, thật ra khá hiếm có trường hợp 126 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 đi thuyền từ lục địa châu Âu đến thẳng Bắc Mỹ. 127 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 Chi phí rất đắt đỏ và những gia đình đó rất nghèo. 128 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 Nên đa số các gia đình sẽ đi thành hai chặng... 129 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 - Vâng. Được - ...để có tiền cho chuyến đi. 130 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 Và họ đến Glasgow, chắc hẳn đó là một cú sốc nho nhỏ 131 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 vì họ đến sống ở Gorbals, một khu vực rất nghèo khó. 132 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 - Vâng. - Mặc dù họ đã ở đó 30 năm. 133 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 Vâng. 134 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 Và đây là ảnh chụp gia đình. 135 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 Mẹ ông... Tôi nghĩ là con út. 136 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 - Bà ấy đấy à? - Tôi nghĩ thế. 137 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 Vâng, đó là mẹ tôi. 138 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 Ối. 139 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 Thật ra tôi rất tự hào vì tôi có họ hàng 140 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 muốn cuộc sống tốt đẹp hơn cho gia đình mình. 141 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 Cứ nghĩ đến những gì họ phải trải qua ở thời điểm đó, 142 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 khá là vất vả đấy. 143 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 Nếu mẹ tôi ở lại Scotland, tất nhiên, tôi sẽ, bạn biết đấy, 144 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 tôi không biết giờ bạn đang phỏng vấn ai nữa. 145 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 Chắc chắn sẽ không có tôi, vì mẹ quen bố tôi ở Canada. 146 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 Cảm giác thật kỳ lạ khi nghĩ đến những ngã rẽ cuộc đời có thể xảy đến. 147 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Và dù tôi chưa từng đến đất nước xinh đẹp này, 148 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 rõ ràng nó đã làm nên tuổi thơ của mẹ tôi. 149 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 Giờ khi đã đến đây, tôi muốn đắm chìm vào mọi thứ. 150 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 Nên tôi đã nhận lời mời của một người dân địa phương 151 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 để trải nghiệm một thú vui đặc trưng không thể bỏ lỡ ở đất nước này. 152 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 - Robert. - Chào. Rất vui được gặp ông. 153 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 Chắc là không thể hồi hộp 154 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 như đi ngắm nai ở Thụy Điển được rồi. 155 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 Hay là có nhỉ? 156 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 Ta sẽ làm gì? Ta sẽ đi đâu? 157 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 Hôm nay ta sẽ thử một thứ rất hay và truyền thống. 158 00:09:44,751 --> 00:09:47,629 Ta sẽ đến sông Dee ở Royal Deeside 159 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 để đi câu cá hồi. 160 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 - Câu cá hồi. - Vâng. 161 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 Được. 162 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 Sao câu cá hồi lại phổ biến ở Scotland đến thế? 163 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 Eugene, chúng tôi có những dòng sông rất đẹp, với giống cá hồi tuyệt vời. 164 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 Đó là loài cá rất năng động. 165 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 Khi còn là cá con, chúng bơi xuôi dòng sông nước ngọt này, 166 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 rồi chúng bơi qua Đại Tây Dương, 167 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 và chú cá đó sẽ quay đầu 168 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 và về lại chính dòng sông nơi nó sinh ra. 169 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 Nó quay lại để sinh con, không phải để bị câu. 170 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 Chuyến trở về Scotland của cá hồi 171 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 nghe có vẻ nguy hiểm hơn đáng kể so với chuyến đi của tôi, 172 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 nhưng loài cá quý hiếm này thu hút cần thủ từ khắp nơi trên thế giới. 173 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 Và câu được một con không dễ như bạn nghĩ đâu, 174 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 nên Robert đã nhờ đến sự giúp đỡ của một chuyên gia. 175 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 - John. - Eugene. 176 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 177 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 - Chào mừng đến với Royal Deeside. - Cảm ơn. 178 00:10:53,779 --> 00:10:55,155 Rất háo hức được đến đây. 179 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 John là một gillie, trong tiếng Gael nghĩa là người phục vụ. 180 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 Chắc là một kiểu hướng dẫn viên ở Highland. 181 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 Ông ấy biết mọi thứ về câu cá, chỉ trừ việc tôi câu kém thế nào. 182 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 Mặc dù vậy, ông ấy sẽ sớm biết thôi. 183 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 Rồi. Có thứ này cho ông mặc đây. 184 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Mục tiêu chính là không khiến ông ấy phật lòng. 185 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Được, hãy mặc áo vào đi nhé. 186 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 Tôi sẽ là học sinh ngoan. Tôi sẽ là trò ngoan. 187 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 Tôi sẽ cực kỳ hăng hái. Tôi không muốn ông ấy có một ngày buồn. 188 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 Nhìn ông kìa. Ra dáng rồi đấy, Eugene. 189 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Kiểu quăng câu mà tôi sẽ dạy ông là Circle C. 190 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 Quay tròn. 191 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 Và phần thứ hai khi quăng câu, phần quan trọng thật sự ấy, 192 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 giống như nhấc một khay đồ uống. 193 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 Đó là whisky, và là whisky của tôi. Tôi không muốn để rớt giọt nào đâu nhé. 194 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 Nếu John nghĩ tôi sẽ làm được thế, 195 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 thì chắc sáng nay ông ấy đã làm mấy chén rồi. 196 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 Rồi. Dễ thôi mà. 197 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là cứ làm thử xem. 198 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Quăng căng dây nhé. 199 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 - Ừ, đúng rồi đấy. - Nhìn kìa. Tốt lắm. 200 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 - Chuẩn luôn. - Tốt đấy. 201 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 Thử lại đi. 202 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 Hoàn hảo. 203 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 - Một lần nữa, rất tốt. - Xuất sắc. 204 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 Thế nào? 205 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 Giờ chỉ cần câu được cá hồi nữa thôi. 206 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 Được rồi. 207 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 Đây có thể là thú vui mới của tôi ấy? 208 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 Bỏ golf, chuyển sang câu cá hồi. 209 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 Tôi hiểu vì sao người ta nghĩ đây là thú vui thư giãn nhất trên đời, 210 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 vì phong cảnh ở đây, nó khá đẹp đấy. 211 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 Bên đó thế nào rồi? 212 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 Tôi chưa câu được con nào. 213 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 Nói chung, ông thấy thế nào? 214 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 Nó đang dần vươn lên thành môn thể thao tôi yêu thích nhất. 215 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 Trông ông rất vui vẻ. 216 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 Nghe nói hoàng gia cũng thích câu cá ở đây. 217 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 Dòng sông này chảy qua lâu đài của họ. 218 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 Và mong là họ gặp may hơn tôi, 219 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 vì sau một tiếng đứng dưới nước, chả con cá nào thèm rỉa mồi của tôi nữa. 220 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 Này Eugene, có cắn câu không? 221 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 Chưa có, nhưng tôi nghĩ có vài lần suýt được rồi. 222 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 Hôm nay đến đây thôi nhé? 223 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 - Được. Kết thúc thôi. - Được. 224 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 Cá hồi có thể chưa câu được, 225 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 nhưng thả trôi nỗi sầu theo dòng nước có vẻ là một phần trải nghiệm. 226 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Ông muốn làm một hớp không? 227 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 Đến lúc tôi thử hàng nặng đô lần đầu đây. 228 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 Tôi không thích whisky lắm. 229 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 Nó rất khó uống, nhưng những người tôi câu cá cùng, 230 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 tôi nghĩ họ là những người Scotland rất thú vị ấy? 231 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 Một hội đàn ông chúc nhau, "Câu được cá nhé" ấy? 232 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 Tạo nên một buổi chiều dễ chịu. 233 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 Và cách hay nhất để khép lại một ngày vui là bắt chước một vị khách từng đến đây, 234 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 Ngài Sean Connery, và gọi một ly vodka martini? 235 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 Tôi bắt đầu thích Scotland rồi, và mới có một ngày thôi đấy. 236 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 Nó có nét rất quyến rũ. 237 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 Mẹ tôi và họ ngoại nhà tôi... 238 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 luôn xuất hiện thường trực trong đầu tôi. 239 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 Đó là điều tôi chưa bao giờ nghĩ... tôi sẽ có cảm giác đó. 240 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 Ngày mai, tôi quyết tâm khám phá thêm về lịch sử gia đình mình ở đây. 241 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 Hãy mong người ta đừng bắt đầu thổi kèn túi sớm quá. 242 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 Sau một giấc ngủ cực kỳ tuyệt vời, 243 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 tôi bắt đầu thấy thích thú với việc được làm vua trong lâu đài của mình. 244 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 Hoành tráng ra phết đấy nhỉ? 245 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 Nhưng hôm nay, tôi sẽ đi khỏi Highlands 246 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 và đến với Glasgow để tìm hiểu thêm về tuổi thơ của mẹ tôi. 247 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 Mẹ tôi chỉ kể các chuyện về gia đình. 248 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 Mẹ không kể nhiều về cuộc sống ở khu Gorbals, nên tôi khá háo hức. 249 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 Quãng đường đến Glasgow dài 160 cây số, 250 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 và người ta bảo có một điểm dừng trên đường mà tôi không thể bỏ lỡ. 251 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 Một trong số ít những nghệ nhân vẫn còn làm mọi thứ theo cách thủ công. 252 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 Tôi thỏa mãn một nửa tiêu chuẩn để được mặc váy kilt rồi 253 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 vì tôi có nửa dòng máu Scotland. 254 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 Trong những sự kiện gia đình, người ta thường mặc váy kilt 255 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 và vui đùa cùng nhau. 256 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 Có rất nhiều tiếng cười. 257 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 Và nếu người ta làm được hết những điều đó mà không cần mặc quần lót, 258 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 thì đây là truyền thống gia đình mà tôi có trách nhiệm khám phá, trong hoang mang. 259 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 - Chào Eugene. Ổn chứ? - Chắc ông là Bill. 260 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 Đúng thế. 261 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 À há. 262 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 Với váy kilt, vải tartan là quan trọng nhất, 263 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 và có hơn 9.000 mẫu hoa văn được lưu truyền lại, 264 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 gần một nửa trong số đó là biểu tượng cho các gia đình hoặc dòng tộc khác nhau. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 Tôi không biết họ nhà tôi có... 266 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 - Ừ. - Vải tartan riêng không. 267 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 Tôi không nhớ họ hàng nhà tôi có nói về một loại vải tartan cụ thể nào. 268 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 Được. 269 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 Phải tìm một loại vải nào gần gũi với ông hơn, 270 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 phù hợp với ông hơn. 271 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 Tôi theo ngành hài kịch, 272 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 nên có loại vải tartan hài kịch nào không? 273 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 Chà... Còn tùy ông muốn hài đến mức nào. 274 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 Loại này thì sao? 275 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 Nó được biết đến là vải tartan kosher, dành cho người Do Thái. 276 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 Nghe có vẻ rất hợp với gốc gác của tôi nhỉ? 277 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 Được. Giờ tôi cần đo một vài kích thước đặc biệt. 278 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 - Ý ông là sao? - Tôi cần đo vòng eo, 279 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 vòng mông và độ dài chân. 280 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 Vâng. Được. 281 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 Tôi cần đo từ đỉnh trên xương hông xuống đến giữa đầu gối ông. 282 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 Có vẻ số váy Bill từng may còn nhiều hơn số bánh bagel tôi từng ăn. 283 00:17:40,060 --> 00:17:41,562 Mặc dù nếu biết trước 284 00:17:41,562 --> 00:17:43,939 ông ấy sẽ lấy thước dây đo tôi thì tôi đã kiêng rồi. 285 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 Được rồi. 286 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Đừng quên là tôi vừa ăn trưa nhé. 287 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 Được. 288 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 Bắt đầu nào. 289 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 Chín mươi bảy phân. 290 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 Tôi không quen hệ mét. 291 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 Khoảng 38 inch. 292 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 Không phải 38 đâu. Tôi làm gì mà cỡ 38. 293 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 Tôi cỡ 34 thôi. Ừ. 294 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 Thước dây không biết nói dối đâu, Eugene. 295 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 Tôi nghĩ tôi sẽ yên tâm với Bill. 296 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 Tôi không kể số đo của ông đâu. 297 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 - Tôi sẽ giữ kín nhé? - Được. 298 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 Ừ. 299 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 Tôi nghĩ công việc của ông ấy cần chi tiết khá phức tạp. 300 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 Xong rồi đấy. 301 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 - Được. Dù đó là gì. - To quá. 302 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 Cảm ơn ông. 303 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 Từng có lần tôi khâu một cái khuy áo, mà đã thấy kiệt sức rồi. 304 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 Mời ông một ly rượu nhỏ nhé? 305 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 Nói thật là tôi không hay uống rượu scotch. 306 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 - Ối trời. - Thật sao? 307 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 Nhiều quá. 308 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 Uống mừng ông, Bill. 309 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 - Và cả ông nữa, Eugene. - Uống mừng ông và nghề thủ công của ông. 310 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 Chúc sức khỏe ông. 311 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 Hai ly rượu trong 24 giờ mà tôi vẫn ngại uống whisky. 312 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 Nếu tôi không vào việc, ông sẽ không có váy kilt đâu. 313 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 Nhưng với tôi, mặc váy kilt sẽ luôn có cảm giác như mặc đồ hóa trang 314 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 nếu tôi không hiểu sâu hơn về gốc gác Scotland của mình. 315 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 Nếu có điều gì nói lên tôi thật sự là vị lữ khách miễn cưỡng, đó là đến giờ này, 316 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 100 năm sau khi mẹ tôi từ bến bờ này ra đi, tôi mới lần đầu đến Glasgow... 317 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 thành phố nơi mẹ tôi sinh ra. 318 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 Đây là sự trái ngược hoàn toàn so với vùng Highlands. 319 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 Nó trông rất giống một thành phố của dân lao động. 320 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 Và tôi mừng vì mình đã đến đây. 321 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 Khi các cụ ngoại nhà tôi từ Ba Lan đến đây, 322 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 họ và hàng ngàn người lao động nhập cư khác 323 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 đến định cư ở khu Gorbals, một quận nhà ở ở bờ phía nam sông Clyde. 324 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 Đây là khu Gorbals. 325 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 Đến rồi. 326 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 Một cảm giác thật kỳ lạ. 327 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 Và đời tôi đã có nhiều cảm giác kỳ lạ, 328 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 nhưng đây là kỳ lạ theo nghĩa tích cực. 329 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 Tòa nhà mà mẹ tôi sống đến năm 13 tuổi đã bị phá dỡ 330 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 khi khu Gorbals được quy hoạch lại. 331 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 Nhưng chuyên gia phả hệ, Michael, đã đề nghị đưa tôi đi tham quan 332 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 một cỗ máy thời gian vẫn còn tồn tại. 333 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 Nó không thay đổi qua thời gian. 334 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 Nó được gìn giữ theo đúng kiểu nhà tập thể ở Glasgow 335 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 vào đầu thế kỷ 20. 336 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 Nên đây là cách tốt nhất để giúp ông hình dung cuộc sống thời đó. 337 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 - Được? Vậy ông sẵn sàng chưa? - Được. Đi xem nào. 338 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 Được, đi thôi. 339 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 Với 60.000 người nhồi nhét vào một khu vực 340 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 có diện tích bằng một nửa đảo Coney, điều kiện sống ở nhà tập thể ở Gorbals 341 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 được cho là thuộc dạng tệ nhất châu Âu. 342 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 Đến nơi rồi. 343 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 Đây là trái tim của căn hộ. 344 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 Nhà bếp. 345 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 - Đây là nơi mọi thứ diễn ra. - Ái chà. 346 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 - Căn phòng đa chức năng. - Ái chà. 347 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Người ta nấu ăn xung quanh bàn này. 348 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 - Người ta ăn xung quanh bàn này. - Được. 349 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 Và có thể ông đã nhận thấy có một thứ trong góc. 350 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 - Giường. - Vâng. 351 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 Đó gọi là giường nghỉ vì người ta cũng ngủ ở đây nữa. 352 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 Để tiết kiệm, nhà bếp cũng được chưng dụng làm phòng ngủ. 353 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 Nhất là khi có một gia đình lớn. 354 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Ngoài ra, bên dưới giường, có thể có bồn tắm, 355 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 mà ta có thể kéo ra để đổ nước vào cho bọn trẻ tắm. 356 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 Ôi trời. 357 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 Mẹ ông và các anh chị em có lẽ được tắm một lần một tuần. 358 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 Nếu may mắn thì là đứa đầu tiên được tắm. 359 00:21:44,054 --> 00:21:45,764 Còn nếu không may, là đứa cuối cùng 360 00:21:45,764 --> 00:21:47,808 được tắm trong chính bồn nước đó. 361 00:21:48,809 --> 00:21:49,810 Ái chà. 362 00:21:49,810 --> 00:21:52,187 Đây là bản điều tra dân số năm 1921. 363 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 Các cụ ngoại của ông đã qua đời 364 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 {\an8}nhưng ở đây có ông bà ngoại của ông, Louie và Flora, 365 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 {\an8}tám đứa trẻ và người thuê phòng ở căn hộ có cùng số phòng như căn này, 366 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 nhưng không đẹp như căn này. 367 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 - Không đẹp như căn này. - Vâng. 368 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 Ban đầu, khi gia đình ông đến thì có nhà vệ sinh chung. 369 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 Nên có lẽ phải dùng chung nhà vệ sinh với khoảng 25 hay 30 người khác. 370 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 - Ngoài trời? - Ngoài trời. 371 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 Có thể có cửa. Có thể không. 372 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 Tôi nghĩ mẹ tôi chưa bao giờ nói đến chuyện đó. 373 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Vâng. 374 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 Giá mà tôi đã hỏi mẹ 375 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 11 người đã xoay xở như thế nào. 376 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 Mẹ tôi chưa bao giờ kể về những chi tiết đó. 377 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 Đây là phòng ngủ. 378 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 Đệm được nhồi bằng lông bờm ngựa, 379 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 và bộ đồ giường làm bằng rơm. 380 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 Tôi không chắc giường nằm dễ chịu đến mức nào, 381 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 nhưng có lẽ là khá ấm. 382 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 Mẹ tôi rất vui tính và mẹ có tiếng cười rất hay. 383 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 Và mẹ yêu... 384 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 yêu đời và luôn nhìn vào mặt tích cực trong mọi thứ. 385 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 Mười một người trong một căn hộ hai phòng ngủ ấy? 386 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 - Thế mà chưa bao giờ phàn nàn gì. - Vâng. 387 00:23:16,271 --> 00:23:18,941 Dù đây là thứ giúp tôi hình dung rõ nhất 388 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 về ngôi nhà mà mẹ tôi lớn lên, 389 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 {\an8}Michael muốn đưa tôi đến một nơi mà bà đã thật sự đặt chân đến. 390 00:23:30,619 --> 00:23:31,954 Lần gần nhất ông đến giáo đường? 391 00:23:32,788 --> 00:23:33,622 Cũng lâu rồi. 392 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 - Thế à? - Vâng. 393 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 Giáo đường Garnethill. 394 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 Tôi không chắc nó như thế nào so với giáo đường ở Canada. 395 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 Tôi nghĩ tôi chưa bao giờ đến giáo đường nào cổ thế này. 396 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 Vâng. Giáo đường được xây vào năm 1879. 397 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 Nó là giáo đường chính thống đầu tiên được xây ở Scotland, 398 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 và khu Gorbals cách đây khoảng 2,4 cây số. 399 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 Nên có khả năng gia đình mẹ tôi 400 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 đã từng đến đây vào lúc nào đó. 401 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 - để dự một dịp đặc biệt? - Vâng. 402 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 Chắc chắn họ sẽ đến đây để dự đám cưới 403 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 hay lễ bar mitzvah hay lễ tương tự. 404 00:24:14,162 --> 00:24:15,205 Chà. 405 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 Lúc đó, chắc bà khoảng bảy, tám, chín, mười tuổi. 406 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 Thật khó hình dung khi bà còn là một đứa bé, nhưng... 407 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 Khi đã đến đây 100 năm sau, tôi cảm thấy hơi xao động trong lòng. 408 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 Ông có hay nghĩ về bà không? 409 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 Mỗi ngày. Vâng. 410 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 Mẹ tôi và bố tôi. 411 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 Ngày nào cũng có một thời điểm mà họ kiểu như... 412 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 xuất hiện trong đầu tôi. 413 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 Tôi nghĩ tôi còn nợ mẹ một điều là phải đến xem nơi mọi thứ bắt đầu. 414 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 Tôi chưa bao giờ cảm thấy sự gắn bó với quê hương của gia đình mình. 415 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 Sự gắn bó chỉ qua những câu chuyện. 416 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 Nên tôi rất mừng vì đã đến đây. 417 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Tôi mừng vì đã đến. 418 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 Và tôi mừng vì được tìm về cội nguồn. 419 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 Khi tôi thức dậy trong ngày cuối cùng ở Scotland, 420 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 tôi biết những gì tôi tìm hiểu được về tuổi thơ của mẹ ở Glasgow 421 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 sẽ còn đọng lại mãi trong trí nhớ của tôi. 422 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 Nhưng để hoàn tất câu chuyện gia đình, còn một nơi nữa tôi muốn đến. 423 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 Tôi đã tìm ra nơi an nghỉ cuối cùng 424 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 của hai con người can đảm nhất tôi biết. 425 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 Hai cụ của tôi, Samuel và Nellie. 426 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 {\an8}"Tưởng nhớ người mẹ thân yêu của chúng tôi, Nellie Kudlatz. 427 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 {\an8}Qua đời tháng Giêng năm 1921". 428 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 {\an8}Và cụ ông của tôi. 429 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 {\an8}Thế nào nhỉ? 430 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 Ông chủ gia đình, nhỉ? 431 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 Đây là đến gần nhất với tổ tiên của mình rồi. 432 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 Về với cội nguồn. 433 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 {\an8}Họ đi tìm một cuộc sống tốt đẹp hơn. 434 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 Họ đã làm được rất nhiều với những gì họ có. 435 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 Thời gian ở Scotland đã đưa tôi đến gần hơn với dòng họ mình... 436 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 và tôi bất ngờ trước sự thân thuộc mình cảm nhận được. 437 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 Tôi thấy hơi giống Bắc Ontario. 438 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 Và có một cầu vồng hoàn chỉnh đang hiện lên ngay sau lưng tôi. 439 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 Đúng. Thật đẹp phải không? 440 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 Giờ khi nghĩ đến Scotland, ý tôi là, 441 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 đầu tôi lướt qua một loạt 442 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 từ Candacraig... nơi hoành tráng nhất để sống... 443 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 đến khu Gorbals ấy? 444 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Và chuyến trở về cội nguồn mà đã làm được... 445 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 khi đến đây. 446 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 Trước khi tôi đi, để ăn mừng việc tôi tìm thấy dòng họ mình, 447 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 tối nay, tôi được mời đến một bữa yến tiệc Scotland truyền thống. 448 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 Nhưng nếu muốn nâng cốc như một người Scotland thực thụ, 449 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 có một thứ gia đình tôi yêu thích mà tôi phải học cách thưởng thức trước. 450 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 Ông tôi hay... 451 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 uống một ly whisky mỗi thứ Sáu hàng tuần. 452 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 Tôi chưa từng là người thích uống scotch, nhưng luôn ngưỡng mộ những người đó ấy? 453 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 Một ly scotch với đá luôn có gì đó rất sành điệu, 454 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 nhưng tôi chưa bao giờ nuốt nổi. 455 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 Nên để tỏ lòng kính trọng với ông tôi và trông sành điệu hơn một chút, 456 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 tôi sẽ đến một xưởng rượu địa phương để gặp một chuyên gia whisky, Gary. 457 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 Rất hân hạnh. 458 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 - Chào mừng đến xưởng rượu Loch Lomond. - Cảm ơn đã tiếp tôi. 459 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 Vậy đây là nơi mọi thứ diễn ra nhỉ? 460 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 Vâng, đúng như thế. Điều kỳ diệu của whisky. 461 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 Chúa ơi, trong này nhiều thùng ra phết. 462 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 Tính tổng các cơ sở thì chúng tôi sở hữu gần nửa triệu thùng. 463 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 Được. 464 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 {\an8}Rượu scotch chỉ được làm ra ở Scotland, 465 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 nhưng đa số thùng ở đây thật ra lại đến từ Mỹ 466 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 và từng dùng để chứa rượu bourbon. 467 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 Thùng có vai trò gì then chốt đến thế 468 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 trong quá trình sản xuất whisky? 469 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 Nó đem đến thêm hương vị và nó tạo màu sắc. 470 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 Cốt rượu sau quá trình chưng cất thật ra lại trong suốt, 471 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 {\an8}nhưng khi đã cho vào thùng, 472 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 {\an8}nó sẽ có màu vàng, caramel và hổ phách tuyệt vời. 473 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 Đến từ thùng đấy. 474 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 Xin giới thiệu nhà kho. 475 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 Nơi này có sức chứa tối đa khoảng 8.000 thùng. 476 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 Trước khi thử rượu scotch thành phẩm, 477 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 tôi cũng đem đến cho ông thử cốt rượu mới làm xong. 478 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 Đây là cốt rượu sau khi chưng cất xong. 479 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 Nó là chất lỏng trong suốt còn tất cả màu sắc đến từ thùng. 480 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 Ông thử lắc nó trong ly một chút đi. 481 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 Đưa nó lên mũi. 482 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 - Nó có mùi... - Xin lỗi. 483 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 Tôi nên nói là nó có nồng độ cồn là 63%, nên... 484 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 - Tôi định nói thế. Ừ. - Vâng. 485 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 Vì nó vừa làm thông xoang của tôi luôn... 486 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 tôi nghĩ cú ngửi đó không tốt cho sức khỏe đâu. 487 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 Ông sẽ được thưởng thức hết 63,5% nồng độ cồn đó. 488 00:30:24,116 --> 00:30:25,242 Ái chà. 489 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Vậy... 490 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 Đợi tôi một chút nhé, Gary. 491 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 Mẹ ơi. 492 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 Nó... Nó vừa bóc vài lớp da trong thực quản của tôi rồi đấy. 493 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 Khó nuốt thật. 494 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 Vậy ta chuyển sang whisky nhé? 495 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 Nhưng có vẻ như một phép màu nào đó xảy ra 496 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 khi thứ xăng phản lực đó được ủ trong thùng cũ. 497 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 Đây là loại 18 năm tuổi. 498 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 Nó được chứa trong thùng bourbon suốt thời gian đó. 499 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 Nên ông có thể nhận thấy ngay, có sự khác biệt trong màu sắc, 500 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 - và đó là từ gỗ. - Ừ. 501 00:31:04,823 --> 00:31:06,325 Nên mong là có thêm... 502 00:31:06,325 --> 00:31:08,535 - có thêm vị hoa quả đó. - Mùi thơm hơn. 503 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 Đúng. Nó đã dịu đi. 504 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 Đúng. 505 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 Nên ông thử đi. 506 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 Soi trộm váy nào, 507 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 Tuyệt quá. 508 00:31:19,838 --> 00:31:21,298 Thật sự 509 00:31:21,298 --> 00:31:25,093 - là loại đồ uống rất ngon. - Đúng. Siêu ngon. 510 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 Gần như có vị như táo hầm nhừ. 511 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 Tôi có cảm giác như sắp say ấy. 512 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 Còn ngon hơn tôi hình dung. 513 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 Tôi thật sự bất ngờ. 514 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Ông thấy hương vị gì không? 515 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 Không. 516 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 Quay lại lâu đài của tôi, 517 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 đã đến lúc ăn mừng trước khi hành trình của tôi tiếp tục. 518 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 Và cuối cùng tôi cũng cảm thấy sẵn sàng để tự hào mặc váy kosher của mình. 519 00:31:55,207 --> 00:31:57,584 - Ái chà. - Ối chà chà. 520 00:31:57,584 --> 00:31:59,461 Ối chà chà. 521 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 Ông thấy thoải mái không? 522 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 Vâng, tôi thấy rất thoải mái. 523 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 Vải tartan của riêng tôi. Hả? 524 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 Tối nay, mọi tinh hoa của Scotland đều có đủ. 525 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 Rượu whisky ngon... 526 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 - Cạn ly. - Uống nào. 527 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 Cạn ly. 528 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ...mà giờ tôi đã thật sự biết cách thưởng thức. 529 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 Haggis, món ăn quốc dân của Scotland... 530 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 Khá ngon đấy. 531 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ...có lẽ tôi cần thêm chút thời gian mới thích được. 532 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 Và một điệu nhảy Highland. 533 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 Từ bé đến lớn, tôi không thấy mình có chất Scotland lắm, 534 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 và bằng cách nào đó, trong vài ngày qua, nó đã ngấm vào tôi, 535 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 trong quá trình tìm về nguồn cội họ ngoại của tôi. 536 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 Và điều đó khiến tôi bất ngờ theo cách tích cực. 537 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 Đó là phong thái của mẹ tôi, và gia đình mẹ. 538 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 Họ là những người rất thích vui đùa. 539 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 Tất cả những người tôi gặp đều có sự niềm nở và nồng nhiệt đó. 540 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 Khi bước vào hành trình châu Âu, tôi đã mong có những chuyến phiêu lưu, 541 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 nhưng điều tôi không ngờ đến là đã có góc nhìn mới về cuộc đời mình. 542 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 Tôi đến Scotland như một người xa lạ, 543 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 nhưng khi ra đi, tôi biết đất nước này đã trở thành một phần con người mình. 544 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 Và tôi nghĩ mẹ tôi sẽ rất tự hào. 545 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 Giỏi lắm, Eugene. 546 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 Tốt. 547 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 Tập thể dục mệt phết. 548 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 May mà tôi mặc thoáng. 549 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 Trong tập sau... 550 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 Hành trình châu Âu đưa tôi đến đất nước thu hút nhiều khách du lịch nhất thế giới. 551 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 Thử hôn kiểu Pháp nhé. Ông đang ở Pháp mà. 552 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 Phóng hết tốc lực đi, lái tàu. 553 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 Ta biết mình ở Pháp khi một chiếc xe được thiết kế 554 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 cho hai nông dân và một bao khoai tây. 555 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 Như thành viên nhóm Backstreet Boys vậy. 556 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 Có vẻ đó không phải ý hay. 557 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 Tôi nghĩ chúng không thích tôi. 558 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 Tôi cố để có joie de vivre mỗi ngày. 559 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 Khá giỏi đấy. 560 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 - Thấy không? - Thấy rồi. 561 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 - Bên trái. - Ớ ồ. 562 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 Ông ấy đến muộn. Tôi thường không phải đợi đàn ông. 563 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 Biên dịch: TH