1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 لنوشك بشكل خطير جداً على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 مع ذلك، ما زلت أظن أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 بدت أنها وسّعت آفاقي. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 لدرجة معينة. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً لأي مسافر محترم. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 سأزور "أوروبا". 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 حسناً. أين نحن تحديداً؟ 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 سأزور القارة كلّها... 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 من أعلاها إلى أسفلها. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 سأزور مواقع غريبة لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 هل تصوّر هذا؟ 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 سوف أثقّف براعمي الذوقية... 19 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 كان هذا لذيذاً جداً. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 العنب جاهز. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 أهلاً بك في قريتي. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 هذا جنوني. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ها قد أتوا! 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 29 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 وسوف أنطق بـ3 كلمات لم أقلها من قبل. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 أنا مستعد للإقلاع. 31 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}"(أوروبا)" 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 إذاً، بعد "اسكتلندا" و"السويد"، 33 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 تأخذني رحلتي عبر "أوروبا" إلى البلد الذي يزوره أكبر عدد من الناس في العالم. 34 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}"فرنسا". 35 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 أنا في منطقة المليارديرات، "سان تروبيه". 36 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 ملاذ أغنى أغنياء العالم. 37 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 آمل أن يقوموا باستثناء من أجلي. 38 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 "(فرنسا)" 39 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 هذا مختلف جداً عن رؤيتي لجذور أمي في "غلاسغو". 40 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 لقد أضفى ذلك دفئاً غير متوقع على زيارتي. 41 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 لكن بحثاً عن مغامرات جديدة، 42 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 تركت شواطئ "اسكتلندا" لأعبر 2253 كيلومتراً إلى ساحل "المتوسط"... 43 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 ...وهذا الميناء الجميل. 44 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 من أهم الأسباب التي تدفع بـ90 مليون سائح إلى زيارة "فرنسا" كلّ سنة 45 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 هو الطعام. 46 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 أنا أتفهّم ذلك. فالطعام في أعلى قائمة أولوياتي. 47 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 وفي رصيد "فرنسا" نجمات "ميشلان" أكثر من أي بلد آخر. 48 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 لا أعرف الكثير عن المطبخ الفرنسي الراقي. 49 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 أظن أن البطاطا المقلية هي الطبق الفرنسي المفضل لديّ. 50 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 لكنني أتيت لأتعلّم، 51 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 ومن لن يرغب في البقاء في حصة تعليم كهذه؟ 52 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 مرحباً يا "يوجين"! 53 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - سأصل فوراً! - مرحباً يا "يوجين"! طاب يومك! 54 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - "يوجين". - أهلاً. سُررت بلقائك. أنا "يان". 55 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 رائد الأعمال "يان" عرض أن يريني المناظر الجميلة 56 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 ويستقبلني بترحيب يعكس خصائص "سان تروبيه". 57 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 يمكننا أن نشرب كأس شامبانيا. 58 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - نخبك يا "يوجين" و... - نخبك! 59 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - أهلاً بك في "سان تروبيه". - نخب "سان تروبيه". 60 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 هذا ما كنت أفكر فيه حين انطلقت من "تورونتو". 61 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 هذا ما نراه في أفلام "هوليوود". 62 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 إذاً "بريجيت باردو" هي سبب شهرة "سان تروبيه". 63 00:04:27,809 --> 00:04:33,148 بالفعل. أظن أنه منذ فيلم "وخلق الله امرأة". 64 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 "وخلق الله امرأة". 65 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - تماماً. - كان هذا فيلماً مهماً. 66 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 أصبحت "سان تروبيه" شهيرة جداً 67 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 وجذبت المزيد والمزيد من الناس والمزيد من... 68 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 من القطاع الفني. 69 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 مثلاً هذا القارب المدهش هو قارب "جورجيو أرماني". 70 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 يبدو أنه إذا عمل المرء في بيع البذات، يمكنه أن يشتري قارباً كبيراً جداً. 71 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 و"أرماني" ليس الوحيد. 72 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 "جورج كلوني" و"بيونسيه" و"براد بيت" يمضون عطلاتهم هنا أيضاً. 73 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 أتوقع أنهم يبلّغون مسبقاً لتدبير مسألة ركن القوارب. 74 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 هذه يخوت عملاقة. أيمكنها أن تركن هنا مجاناً أو... 75 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 لا. إنها 3 آلاف في اليوم 76 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - لركن القارب هناك. - 3 آلاف يورو 77 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - لركن القارب لليلة واحدة؟ - نعم. تماماً. 78 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 هذه صفقة ممتازة. 79 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 لكن ما رسوم الرسو إلّا شيء بسيط جداً من مجمل التكاليف. 80 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 فقد تبلغ كلفة استئجار يخت ضخم مليوني دولار أسبوعياً. 81 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 لست الأسرع في الاستنتاج، 82 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 لكن أظن أن هذا سبب تسمية المكان "خليج المليارديرات". 83 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 حسناً يا "يوجين"، أظن أن الوقت حان لنأخذك إلى الفندق، صحيح؟ 84 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - انطلق بأقصى سرعة أيها السائق. - أجل، هيا بنا. 85 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 ما لا يُصدق هو أن الأوقات الطيبة ستصبح أجمل وحسب، 86 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 لأنني سأقيم في فندق "ليلي أوف ذا فالي"، 87 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 وهو فندق يزهر في قلب الريف ويخطف الأنفاس، 88 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 وكان مصدر إلهام لفنانين مثل "مونيه" و"سيزان" و"فان غوخ". 89 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 لست خبيراً في الفن. كنت أنجح في مادة الفن بصعوبة. 90 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 لكن أظن أنني سأنجح في إبهار "ستيفان"، مدير الفندق، 91 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 بلغتي الفرنسية التي تعلمتها في الثانوية. 92 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - طاب يومك. - طاب يومك يا سيد "ليفي". 93 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 بأفضل ما يكون. شكراً. 94 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 يسعدنا كثيراً أن نستقبلك هنا. 95 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - طبعاً. - تفضل. 96 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 تفوق كلفة الليلة هنا 6 آلاف دولار. الفندق ليس زهيداً، 97 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 إلّا إن كان المرء يقيم في أحد اليخوت الضخمة، 98 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 وحينها، سيعتبر كلفة الفندق ممتازة. 99 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 في أي حال، أحببت المكان. 100 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 شكراً. 101 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 تفضل. أهلاً بك في جناحك الكامل يا سيدي. 102 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 يا للروعة! 103 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 صمّم الفندق أحد أهم المهندسين المعماريين في "فرنسا"، 104 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 "فيليب ستارك"، ويبدو أنه يعتمد مقاربة عملية. 105 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 اختار "فيليب ستارك" كلّ التفاصيل. 106 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 في الواقع، كلّ قطعة، 107 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 إذا أردنا أن نغيّرها أو أن نحرّكها، فعلينا أن نسأله أولاً. 108 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 رجل يحب التفاصيل. 109 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 مصمم لا يحب تحريك أي شيء في الغرفة؟ 110 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 قد يكون الصعود إلى السرير صعباً. 111 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 والآن، حوض سباحة خاص بك. 112 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 ليس عليك أن تغادر الجناح. 113 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 ليس عليك أن تغادر. 114 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 جيد. ستجدني في غرفتي لـ3 أيام. 115 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}ولأتسلّى، المزيد من الشامبانيا 116 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}من تعبئة السيد "ستارك" نفسه. 117 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 هذه كأس الشامبانيا الثانية التي أشربها اليوم. 118 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 بداية قاسية ليومي، لكنني أبذل جهدي. 119 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 وأشكرك على إقامتك معنا. 120 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 نخبك يا سيدي. 121 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 لا أظن أن هناك ما يمكنني أن أتذمّر بشأنه الآن. 122 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 مع أنني لست من النوع الذي يتذمر. 123 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 تحياتي إلى "فيليب". 124 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 لن أحرك شيئاً من مكانه. 125 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 لن تروني أحرّك أي شيء، باستثناء ربما كأس الشامبانيا. 126 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 لكن لن ألمس الطاولة. 127 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 مع أنني أود كثيراً أن أبقى حيث أنا، 128 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 أريد أن أتعرّف إلى "سان تروبيه" برفقة شخص يعرفها خير معرفة. 129 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 تملك فيلا هنا منذ أكثر من 25 سنة 130 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 وما زالت على الأرجح الشخص الأكثر جاذبية في البلدة. 131 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 تلقيت دعوة من "جون كولينز" لتناول العشاء في "سان تروبيه". 132 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 لا أقول أشياء كهذه كلّ يوم. 133 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 مثّلت في أفلام ومثّلت في أعمال تلفزيونية. 134 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 كان "دايناستي" مسلسلاً ضخماً. 135 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 سنلتقي في مطعم محلي شهير اسمه "لابونش". 136 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 إنه مكان عصري رائج جداً منذ ثلاثينيات القرن العشرين، 137 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 واستقبل أمثال "بيكاسو" و"سارتر". 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 وحالياً، أتمنى فعلاً لو أنني قرأت عن "بيكاسو" و"سارتر". 139 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 أين هو؟ لقد تأخر. 140 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 لا أنتظر الرجال عادةً. 141 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 في الواقع، لأكون منصفاً، 142 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 كلّ من أقابلهم يقدّمون لي الشامبانيا بلا توقّف، 143 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 وهذا سبب التأخير. 144 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - مرحباً. - مرحباً يا "جون". 145 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 مرحباً يا "يوجين". كيف حالك؟ 146 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - نعم، أنا بخير. - جيد. 147 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 أهلاً بك في قريتي. 148 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 سمعت أنك تملكين بيتاً صغيراً هنا. 149 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 نعم. صحيح. 150 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 آتي إلى "سان تروبيه" منذ أن كنت في الـ16 أو الـ17 من عمري. 151 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 لكن لم تكن "سان تروبيه" حينها كما هي اليوم. 152 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 إطلاقاً. 153 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - كانت قرية صغيرة لصيد الأسماك. - فعلاً؟ حقاً؟ 154 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 أتت "كوكو شانيل" إلى هنا في الثلاثينات مع "هيمينغواي" وأشخاص آخرين. 155 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 لذا يأتي الكثير من الناس إلى هنا منذ وقت طويل، 156 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 لكنها كانت منطقة غير مكتشفة. 157 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 حسناً، لنشرب نخب البلدة. "سان تروبيه". 158 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 "سان تروبيه". بالتأكيد! 159 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 هذا ممتاز! ولم أتناول الفطور. 160 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 من يعلم ماذا سيحصل. 161 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 انتبهي. 162 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 نعم أيها الطاهي! 163 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - مرحباً. - مرحباً. طاب يومكما. 164 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- أنا "توماس"، كبير الطهاة في "لابونش". - "توماس". 165 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}أود أن أقترح عليكما بعض أطباقي المميزة. 166 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}يمكنني أن أقترح عليك 167 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}مجموعة الطماطم المتوارثة مقدّمة مع جبنة "بوراتا" من "لي بوي". 168 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - مدهش. أحب الـ"بوراتا". - أتحبينها؟ 169 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - حسناً، ممتاز. - أجل. حسناً. 170 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 ولك يا سيدي، أقترح "سيبيتشي" بسمك الوراطة. 171 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 إذاً سمك نيء مع صلصة حامضة. 172 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - نيء؟ - نعم. 173 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - لديّ مشكلة دائماً مع السمك النيء. - لديّ... 174 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 لا تأكل السمك النيء إطلاقاً. 175 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 أنت أول شخص أكلّمه 176 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 ويقول ما أقوله بنفسي باستمرار. 177 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 إذا أردت، يمكنني أن أقترح شيئاً آخر. 178 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - ربما حساء "غازباتشو" بالبازيلاء. - طبعاً. نعم. 179 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - هذا شهي. - نعم. 180 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - هل تفضّل هذا؟ - نعم، أفضّله. 181 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - حسناً. - أجل. 182 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 شكراً يا "توماس". 183 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - ذوقي بسيط جداً. - عاميّ؟ 184 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - أتحب الهمبرغر؟ - عاميّ. 185 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - مقانق. - أجل، في موضوع الطعام. 186 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 مع أن هذه وجبة شهية. 187 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 هذا مؤكد. 188 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 الطعام هنا ليس سريعاً إطلاقاً. 189 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 تأتي المكونات من مزارع مجاورة، 190 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 مثل الطماطم في سلطة "جون". 191 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 وفي حسائي جبنة ماعز محلية، جبنة ماعز غير معتقة. 192 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 إنها شهية، لكن لن أرغب في قول اسمها مجدداً. 193 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 تفضل. 194 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 أليست شهية؟ 195 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 يبدو الطبق جميلاً جداً ومن المؤسف أكله. 196 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 لا أحب الماعز لكنني أحب جبنة الماعز. 197 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - هذا لذيذ. - الـ"بوراتا" رائعة. 198 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 أليست شهية؟ 199 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 "سان تروبيه"... 200 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 لم أر يخوتاً ضخمة بهذا العدد... 201 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - أجل، أعرف. إنها فظيعة! - ...في ميناء واحد من قبل. 202 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 أكره ذلك. 203 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 أظن أن ثمة درجة تباه كبيرة بتلك اليخوت. 204 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 أفضّل الجبال والتلال. 205 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 هل من مكان يجب أن أزوره لا يشبه 206 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - مسار الترف هنا في "سان تروبيه"؟ - نعم. عليك بالتأكيد أن تذهب 207 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 إلى شوارع "سان تروبيه" الخلفية، 208 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 حيث سترى محلات الحرفيين الجميلة 209 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 وليس "برادا" و"غوتشي" وما شابه. 210 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - حسناً. - أجل، لكن عليك 211 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - أن تعبر الأزقة الخلفية. - حسناً. 212 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 حساء الـ"غازباتشو" بالبازيلاء... أعترف بأنه كان لذيذاً جداً. 213 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 قطع جبنة الماعز الصغيرة. هذا المكوّن الذي عرفته. 214 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - كان هذا غداءً جميلاً. شكراً لك. - شكراً. استمتعت به كثيراً. 215 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 وكانت المفاجأة، بحسب "جون"، 216 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 أنه يُوجد على ما يبدو وجه آخر لـ"سان تروبيه". 217 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 لذا أظن أنني سأسمع نصيحتها و... 218 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 ربما سأتمشى في بعض الشوارع الخلفية. 219 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 أظن أنه ربما تتميز البلدة بأمور أخرى تخفى على العين. 220 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 طاب يومك يا سيد "ليفي". 221 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - كيف حالك اليوم؟ - طاب يومك. 222 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - أنا... نعم. - أمستعد للفطور؟ 223 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 فاكهة محلية ومخبوزات وجرانولا 224 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 وعسل محلي وبعض البيض المسلوق. 225 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - استمتع بالفطور. - شكراً جزيلاً. 226 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 لا آكل عدة أطباق على الفطور عادةً، لكنني قد أقبل بالاستثناء. 227 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 الطعام شهي بما يفوق الوصف والمنظر خلاب. 228 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 أرى بوضوح لما هذا المكان رائج جداً في "أوروبا". 229 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 المكان بمنتهى الجمال. صدقاً. 230 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 بعد فطوري المؤلف من 5 أطباق، 231 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 أظن أنني هضمت القسم المترف من البلدة. 232 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}لذا، سأنطلق لأستكشف الناحية الأخرى من "سان تروبيه" 233 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}التي أخبرتني "جون" أنها مخبأة في الشوارع الخلفية. 234 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 مرشدتي هي خبيرة محلية في الأكل والنبيذ، "صونيا". 235 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 لنتبادل قبلة فرنسية. أنت في "فرنسا". 236 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 صحيح؟ 237 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - قبلتي الثلاثية الأولى. - نعم. مرحباً. طاب يومك. 238 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - أهذا ما تفعلونه؟ - نحن في جنوب "فرنسا". 239 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 لذا نتبادل 3 قبلات في جنوب "فرنسا". نعم. 240 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 هل تريد أن تتبعني لنستكشف القرية؟ 241 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - أودّ ذلك. - نعم؟ 242 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - هيا بنا. أمستعد؟ - ها نحن ننطلق. 243 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - وأنت؟ - أنت تجيد الفرنسية. 244 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - أحسنت. - نعم. 245 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 يبدو أنني أجيد الفرنسية أفضل مما توقعت. 246 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 لكن قد أبلغ حدود معارفي في أي لحظة. 247 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - انظري إلى هذه القرية الصغيرة. - نعم، وفي الواقع، 248 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 أنت الآن في القسم القديم من "سان تروبيه". 249 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 طبعاً، كما حين يأتي الأثرياء إلى "سان تروبيه"، 250 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 يزورونها، لكنهم يقيمون في قسم أكثر... 251 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 عند الميناء الرئيسي حيث اليخوت الكبيرة. 252 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 ولكن أجل، لهذا السبب أيضاً، 253 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 الكثير من الناس أحبوا المكان لأنه يوحي بأنه قرية فعلاً. 254 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 هذا المكان بالنسبة إليّ هو... "سان تروبيه" الحقيقية. 255 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 تلك الألوان. تاريخ البلدة. 256 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 لكنني أريد أن أريك الميناء الآن. 257 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 سترى إلى اليمين هنا الميناء القديم. 258 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 هل ترى تلك القوارب الصغيرة؟ تُسمى "بوانتو". 259 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - أجل، لأنها مسننة. - "بوانتو". 260 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - "بوانتو" تعني حاد. - مسنن. 261 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 أجل، هكذا. أجل، مسننة. 262 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 وفي الواقع، إنها قوارب قديمة لصيد الأسماك من البحر "المتوسط". 263 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 حقاً؟ 264 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 لا شيء يُوحي بقدم "سان تروبيه" وحداثتها 265 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - بقدر هذا المنظر هنا... - نعم. 266 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...منظر مراكب "بوانتو" القديمة... - نعم. 267 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...وتلك اليخوت العملاقة... 268 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - أجل. - ...خلفها. 269 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 لكن هذا جيد وسيئ في الوقت نفسه. 270 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - اليخوت التي... - نعم. 271 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 - ...تأتي إلى "سان تروبيه"، صحيح؟ - نعم. 272 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 أعني، إنها... 273 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 إنها تحضر الكثير من الناس من كلّ أنحاء العالم. 274 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - هذا صحيح. - معظمنا، 275 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - نعيش من السياحة. نعم. - هذا... نعم، صحيح. 276 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 أنت مشهور. ربما لديك أصدقاء هناك. 277 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - أنا... لست مشهوراً لهذه الدرجة. - من يدري؟ 278 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 ستجدينني في مركب "كاياك". 279 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 يعيش في "سان تروبيه" نحو 4 آلاف شخص فقط. 280 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 لكن في الصيف، يتدفق إلى البلدة 100 ألف سائح يومياً. 281 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 لا أفترض أن أياً منهم وصل في قارب "كاياك". 282 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- انظري إلى هذا الصغير. - جميل جداً، نعم. 283 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 مرحباً. 284 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 أرأيت؟ إنهم يلوّحون لك. 285 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - نعم. - يحبون أن يراهم الناس. 286 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 لا أعرف. أتفهمين؟ 287 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 شيء ما فيهم ينادي، "مرحباً! انظروا إليّ!" 288 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - "انظروا إليّ! انظروا إلى ما أملكه." - أعـ... 289 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 "مرحباً! انظروا إلى ما أملكه." 290 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 ألست جائعاً؟ 291 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - ماذا يخطر في بالك؟ - في الواقع، 292 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 أعرف مكاناً جميلاً جداً حيث يمكننا تناول ثمار البحر. 293 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 هل ترغب في ذلك؟ 294 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - هل هي مطهوة؟ - إنها مليئة بالفيتامين "ب". 295 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - هذا مفيد للجسم. - أجل... في الواقع... 296 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 لا أجرؤ على أن أقول لـ"صونيا" 297 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 إنني تخلصت للتو من مذاق الرنكة المخللة السويدية. 298 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 لكنها مصرة على اصطحابي إلى "شي مادلين"، 299 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 مطعمها المفضل في الحي. 300 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 من سوء حظي، 301 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 يشتهر المطعم بتقديم محار "جيلاردو". 302 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 مذاقها أكثر حلاوة ودسامة من الأنواع الأخرى، 303 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 ويحبها السكان المحليون والسائحون. 304 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 حتى الآن. 305 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 سأريك. حسناً. 306 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - هذا ما أفعله. حسناً. اعصر الليمون. - حسناً. 307 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - هذا. جيد. - نعم. 308 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - حسناً. - هيا. 309 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 لم أتناول المحار من قبل، 310 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 لكنني في "فرنسا" ولا أريد أن تظن "صونيا" أنني غير مثقف إطلاقاً. 311 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 حسناً. 312 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 أظن أنه من المهم أن يجرّب المرء الأشياء. 313 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 لا أقول ذلك وحسب، بل أريد أن أنفذ كلامي. 314 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 يمكنك أن تفعلها. 315 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 كان هذا لذيذاً جداً. 316 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 لقد تذوقتها. 317 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 لا يمكنني أن أصف القوام الذي شعرت به على لساني 318 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 لأطول نصف ثانية أتذكرها. 319 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - إذاً... - أنا آسف. لكنني... 320 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 تصرفت بشجاعة. لقد تذوقتها. 321 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - نخب محارتي الأولى. - أحسنت! لقد تذوقتها! 322 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 أخبريني ما الذي تحبينه في "سان تروبيه". 323 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 تبدين كأنك تحبينها كثيراً. 324 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 طبعاً. في الواقع، هنا في "سان تروبيه"، 325 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 أظن أنني وجدت الأصالة. 326 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - وحين تقولين "أصالة"، تقصدين... - نعم. 327 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 مزيج من أمور مختلفة، لكن بالأغلب من... 328 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 من الناس ومن المناطق الطبيعية الموجودة هنا، 329 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 والساحل والغابة. 330 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - أمور بسيطة، لكن... تفهمني. - أمور بسيطة؟ 331 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - لكن الأمور البسيطة هي الأفضل برأيي... - نعم. 332 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 الحياة البسيطة برأيي هي متعة الحياة. 333 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 ماذا عنك؟ 334 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 أحاول أن أستمتع بالحياة كلّ يوم، 335 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 لكن أشعر بأن مفهومك لذلك أكثر أصالة. 336 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 ستخبرني في نهاية رحلتك. 337 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - حسناً. - اتفقنا؟ 338 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}أظن أنه يمكنني القول إن المحار لا يشعرني بمتعة الحياة. 339 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 لكن أخبرتني "صونيا" 340 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 أنه تُوجد مجموعة كبيرة من الأطايب التي يمكن تذوّقها في الريف الداخلي، 341 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 حيث تُزرع نصف مأكولات البلاد في أقلّ من 10 بالمئة من الأرض. 342 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 من بينها أحد أبرز مكونات فطوري هذا الصباح، 343 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 العسل الريفي. لديه مكانة رفيعة جداً 344 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 وهو محمي مثل الشامبانيا تماماً. 345 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 "آنا" من أنجح مربّي النحل في المنطقة. 346 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - "آنا". - مرحباً. 347 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 تبعد مزرعتها ساعة عن الميناء... 348 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 في "سان تروبيه"، لكنها تبدو في عالم مختلف وتخضع لقوانين مختلفة. 349 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 3؟ 350 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 لا. هنا نتبادل قبلتين. 351 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - قبلتان هنا؟ - نعم. 352 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - كنت... - 3 في أماكن أخرى. 353 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - لكن هنا في الريف، قبلتان. - حسناً. 354 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 من كان ليتوقع أن إلقاء التحية قد يكون أمراً معقداً هكذا؟ 355 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 لدينا 400 قفير بالإجمال. 356 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 هل أنت مستعد لتساعدني لنجمع العسل؟ 357 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 طبعاً، يمكننا أن نفعل ذلك. 358 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 يضم الريف مجموعة واسعة من الأزهار البرية، 359 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 مما يسعد النحل ويولّد عسلاً مدهشاً. 360 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 أنا متحمس لتذوّقه. 361 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 ليت بإمكاننا أن نتخطى مرحلة جمعه. 362 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 لا أحب النحل. 363 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 إنها تنجز الأمور، 364 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 لكن لا أحد يعلم متى تقرر أن تلسع. 365 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 قابلت محاسبين مثلها. 366 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 لكن أظن أن هذا سيكون آمناً. 367 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 وإلّا، فسأرسل لكم اسم المستشفى الذي أكون فيه، 368 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 ويمكنكم أن تقرروا إذا أردتم زيارتي. 369 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 كيف أبدو؟ 370 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 أشعر كأنني عضو في فريق "باكستريت بويز". 371 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - أمستعد للجزء الممتع؟ - حسناً. 372 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 سأحميك. 373 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 كلّ القفران التي تراها هنا، لا يمكننا أن نحرّكها. 374 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 تملك النحلات جهاز تحديد مواقع في جسمها وهو مرتبط بمحور "الأرض" 375 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 وهي تعرف بدقة موقع قفيرها وبيتها. 376 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 لذا حين تخرج لتمتص الرحيق وتعود، 377 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 فستعود دائماً إلى المكان نفسه تحديداً. 378 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - هذا مدهش فعلاً. - إنه مدهش. 379 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 والآن، سأريك أجمل قفير لدينا. 380 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 يستخدم بعض الناس كلمة "جميل" بحرية وسهولة. 381 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - أمستعد لرؤية العسل؟ - أجل. نوعاً ما. 382 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - انظر. - عجباً! 383 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 هل ترى الإطار؟ هذا عسل. 384 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 نعم. 385 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 أتعرف ماذا سأفعل؟ سأفعل هذا. 386 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 حسناً. لا تبدو هذه فكرة جيدة. 387 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - "آنا". - وحين أفعل ذلك، 388 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 فإنه ينزل. هذا العسل. 389 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 هذا يعني أنها ما زالت تعمل عليه. 390 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 أجل. أظن أنها غضبت. 391 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 لقد غضبت فعلاً. 392 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 والآن، سآخذ إطاراً آخر. 393 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 هذا لك. نعم؟ 394 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 ممتاز! 395 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 يا إلهي! 396 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 "آنا"؟ 397 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 يا ويلي! لا أظن أنني أروقها. 398 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 "آنا"؟ إنها آتية نحوي كالمقاتلات الحربية. إنها على قفازي. 399 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 حسناً. 400 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 بصراحة، كان بعض النحلات غاضباً جداً 401 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 وكان بعضها يهاجمني. 402 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 مثل الخردق. 403 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 حسناً. لنذهب. هيا. 404 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 هل تسمعون ذلك؟ 405 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 لن تدعني وشأني. ستتبعني إلى البيت. 406 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - يا له من بيت جميل جداً. - نعم. 407 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 بيت تقليدي من القرن الـ18. 408 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 تدير "آنا" المؤسسة مع زوجها "سيباستيان"، 409 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 وعائلته تعمل في تربية النحل منذ أجيال. 410 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 وتقطعه. 411 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 أترى العسل يتدفق؟ 412 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - هل تريد أن تجرّب؟ - وسأفعل. سأجرّب. 413 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 ممتاز. هذا ممتاز. 414 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 هذا جيد. هذا جنوني فعلاً. يُوجد الكثير من العسل. 415 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 الكثير. هل أنت مستعد لتتذوق العسل؟ 416 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 نعم. لنفعل ذلك. 417 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 أنجح النكهات لدى "آنا" هي العسل بالخزامى... 418 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - أجل، هذا شهي. - فعلاً. 419 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 خفيف جداً. 420 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...والزعتر. 421 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 مذاقه أقوى بكثير. 422 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 لا أعرف ما هو. مسكي أو ما شابه. 423 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - أجل، مسكي. تماماً. - هذا رائع. هل هو مسكي؟ 424 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}كأنك تضع الريف في عبوة. 425 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 أشجار الزيتون والكروم وأسلوب الحياة في الريف. كلّ هذا هنا. 426 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 استرخ واستمع إلى الصراصير واستمتع بالطبيعة... 427 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - نعم. - وهذا مدهش. 428 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 إنه مدهش فعلاً. 429 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 شكراً. 430 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - شكراً. - شكراً جزيلاً. 431 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 من الواضح أن الريف خبير بالمأكولات، 432 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 لكنه أيضاً موطن لمشروب "فرنسا" الوطني. الشامبانيا؟ 433 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 لا. نبيذ "شاردونيه"؟ حاولوا مجدداً. 434 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 "يوجين". 435 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - "يان". - مرحباً. 436 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 "يان"، مرشدي من الميناء البارحة، دعاني لأتذوق بعض الـ"باستيس"، 437 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 وهو المشروب الأكثر شعبية في الريف. 438 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 سُررت بلقائك. أهلاً بك. 439 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 الـ"باستيس" نوع من الكحول يُصنع من اليانسون وعرق السوس. 440 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - هذا ليس قوياً، صحيح؟ - اللون. 441 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 هذا يعتمد على النسبة. هذا مشروب قوي. 442 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - هذا مشروب خفيف. - أجل. 443 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 نسبة الكحول فيه 45 درجة. يجب أن تتوخى الحذر. 444 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - 45 درجة. لا أعرف ماذا... - أجل، لكن تضيف إليه الماء. 445 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 هل هذا يعني... 446 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 - هذا يعني أنك تصبح هكذا... - لا. 447 00:26:09,444 --> 00:26:10,946 حين تنهي المشروب؟ 448 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - بصحتك يا "يوجين". - أجل. مدهش. 449 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 أجل. 450 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 هذه الحياة البسيطة في "سان تروبيه". 451 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 أهذا جزء كبير منها؟ 452 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - أجل. - نعم. هذا لذيذ. 453 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 بلغت 28 درجة الآن. 454 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 بعد أن تذوقت الـ"باستيس"، 455 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 يفرض علينا تقليد محلي أن نلعب لعبة شرب عمرها مئة سنة تُسمى "بيتانك". 456 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 هذه المطثة. 457 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - عليك أن ترمي المطثة... - المطثة. 458 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 لا قريباً جداً ولا بعيداً جداً. 459 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 ثم عليك أن تضع الكرات أقرب ما يمكن... 460 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - من المطثة؟ - ...من المطثة. تماماً. 461 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - حسناً. هيا بنا. أمستعدون؟ - نعم. 462 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 هذا جيد جداً. 463 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - هذا جيد جداً. - مهلاً! أحسنت. 464 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 كيف كان أدائي؟ 465 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 ثم تعال. 466 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 هذا جيد. 467 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 ممتاز! 468 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 تبين أنني رياضي بالفطرة. 469 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - هذا جيد جداً. - هذا جميل جداً. 470 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 ممتاز! 471 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - أرأيت؟ أرأيت ذلك؟ - رأيت ذلك. 472 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 الـ"بيتانك" و"باستيس"... "ب" و"ب". أحب ذلك. 473 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 وأحب بساطة اللعبة 474 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 وكيف أنها تشكّل تجمعاً اجتماعياً. 475 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 لا! 476 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 عجباً! 477 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 أشعر بمتعة الحياة هنا بالتأكيد. 478 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 لا اليخوت ولا الترف. لا ترف هنا. 479 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 هذا ممتع أكثر بكثير بالتأكيد. 480 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 نخبكم جميعاً! هذه أول جولة "بيتناك" أشارك فيها... 481 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - وأول مشروب "باستيس". - ...وأول مشروب "باستيس". 482 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - نخبك يا "يوجين". - لنشرب! 483 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 نخبك! 484 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - نخبك! - نخبكم! 485 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 تفضل. شاي مثلج منزلي الصنع. 486 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - استمتع به. - شكراً. 487 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 إنه يومي الأخير في "الريفييرا الفرنسية". 488 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 وفيما يتمتع فندقي الراقي بسحره الخاص، 489 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 فقد وقعت في حب القسم الأصيل من هذا المكان، 490 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 وليس اليخوت. 491 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 حين تصل إلى "سان تروبيه" في يخت ثمنه 600 مليون دولار، 492 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 فأنت تبلّغ الناس أنك تملك المال. 493 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 اسمعوا. أنا أعمل في مجال الترفيه. 494 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 وذاك المجال يتضمن درجة من التباهي، 495 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 لكنني لم أخض هذا المجال لأصبح من المشاهير. 496 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 اخترت هذا المجال لأنني أحب التمثيل. 497 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 أحب أن أنشر الضحك. 498 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 والشخص الذي ضحك معي، 499 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 وللأسباب الخطأ منذ مهزلة المحار، هي "صونيا". 500 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 مرحباً يا "يوجين". طاب يومك! 501 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 وعدتني بقضاء أكثر الأيام بساطة في أروع المركبات. 502 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 "صونيا". 503 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - أترى ماذا أحضرت لك اليوم؟ - انظري. 504 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 هذه سيارتي الفرنسية بحصانين. اسمها "بوليت". 505 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - حسناً. - وُلدت عام 1977. 506 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}إنها أكبر سناً مني. 507 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - عجباً! إنها رائعة! - نعم. 508 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 انطلقنا! 509 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 إلى أين نذهب؟ 510 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 يا "يوجين"، من الأمور المفضلة لديّ 511 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 هي القيام بنزهة على الشاطئ، 512 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 وهذا ما أريد أن أفعله معك الليلة. 513 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 يبدو هذا مدهشاً. 514 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 إن سيارة "صونيا" الـ"سيتروين" بحصانين قد تكون أصغر مني بـ30 سنة، 515 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 لكنني قلق بعض الشيء بشأن قدراتها في الطرقات الرملية. 516 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 هل ما زلنا في "فرنسا"؟ 517 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 سنذهب إلى صديقي "يان" وسنقطف بعض الخضار 518 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 للنزهة على الشاطئ. 519 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - هذه مزرعة كبيرة. - نعم. 520 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 حين بدؤوا هذا... 521 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 في الواقع، كانت مصممة لتتسع لمزارعين وكيس بطاطا. 522 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 لذا هذا أفضل مكان نزوره الآن. 523 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 يعرف المرء أنه في "أوروبا" حين يرى سيارة صُممت 524 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 لتتسع لمزارعين وكيس بطاطا. 525 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 ها قد وصلنا. لقد وصلنا. 526 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 إذاً، هذا "يان" هناك. 527 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - مرحباً يا "صونيا". كيف حالك؟ - "يان". 528 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - يا "يان"، هذا "يوجين". - نعم. 529 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 تمتد مزرعة "يان" على 200 ألف متر مربع 530 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 وهي تمدّ بالخضار العديد من الفنادق والمطاعم الراقية في "سان تروبيه"، 531 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 لكن أسلوبه واقعي جداً ومريح. 532 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 لاحظت أنك لا تنتعل حذاءً. 533 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 معظم أيام السنة، أمشي حافي القدمين هكذا. 534 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 أتواصل مع الطبيعة. 535 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 سأتواصل مع الطبيعة من خلالك، صحيح؟ 536 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 أظن أننا أتينا إلى المكان المناسب. 537 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - أرأيت؟ أخبرتك. إنه الأفضل. - صحيح؟ يجب أن نقطف بعض الطماطم. 538 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - أجل، طماطم شهية... - طبعاً، بدايةً. 539 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 أجل، ثم سنجرّب أن نستخدم أشياء أظن أنك... 540 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 لم تتذوقها من قبل. 541 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - ثق به كما وثقت بي. - ها نحن نبدأ من جديد. 542 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 أجل، يبدو هذا مريعاً ومثيراً. 543 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 حسناً. لنفعلها. 544 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 يعتمد الفرنسيون مفهوم الإقليم، 545 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 وهو يشير إلى النكهة المعطاة للطعام والشراب بفضل التربة عالية الجودة. 546 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 ويشتهر إقليم "يان" في الريف كلّها. 547 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 شكراً. 548 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - جيد. - ليس سيئاً. 549 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 هذه شهية! 550 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - يمكننا أن نتذوق هذه، لا؟ - الفجل؟ لا. 551 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 لا. إنه زنجبيل طازج. 552 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - هذا منعش جداً. - صحيح. 553 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - صحيح. أجل، إنه حار جداً. - لاذع. 554 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - نعم. - أجل، نعم. 555 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 فيه مذاق حامض و... 556 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 لا أتذوق شيئاً لأن لساني يشتعل حالياً. 557 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 لكنه... مذاقه كالزنجبيل بالتأكيد. 558 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 هل تبدأ بقطف الطماطم؟ 559 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 واعجبي! 560 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - جيد. شكراً. - ها نحن نبدأ. 561 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - ها نحن نبدأ. - هذه جيدة. 562 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 لدينا طماطم رائعة. 563 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 مقاربة "يان" ليست عضوية وحسب، بل إنها تاريخية أيضاً. 564 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 إنه يفضل أساليب الزراعة التقليدية التي تعود إلى عصر الرومان. 565 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 هل تريد أن تجرّب الحراثة؟ 566 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 في الواقع، سيكون هذا جيداً. لطالما أدرجت ضمن قائمة ما أريد فعله... 567 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - هل ستخاطر؟ - لكن... 568 00:32:42,671 --> 00:32:46,258 سأمشي خلفك. 569 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 ما عليك فعله حين تريد أن تتجه يساراً، 570 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 هو أن تشدّ يميناً. وحين تريد أن تتجه يميناً، تشدّ يساراً. 571 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - وأيضاً، عليك أن تقول "أووه". - نعم. 572 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 أحسنت! تقوم بعمل رائع! 573 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 أترى؟ 574 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 إليكم المشكلة في الحراثة. 575 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 حين تريد الذهاب يساراً، عليك تحريك المحراث يميناً. 576 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 وحين تريد الذهاب يميناً، عليك تحريك المحراث يساراً. 577 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 يساراً... 578 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 وعقلي المحدود 579 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 لم يستطع أن يطبّق تلك الفكرة بالسرعة الكافية. 580 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 يساراً... 581 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 انتبه لقدميك. 582 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 أحسنت صنعاً! 583 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - أجل! - مهلاً، قمت بعمل جيد. 584 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - كيف كان الأمر؟ - لقد... في الواقع... 585 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - ألقي نظرة. - نعم. 586 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 إنه... 587 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 أجل. أليس جيداً للزراعة؟ 588 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - أعليك أن تعود وتصلح ما فعلته؟ - نعم. علينا أن نصلحه. 589 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - حسناً. هل السلة معنا؟ - لذا علينا... ممتاز. 590 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - هاتها. دعيني أحملها. - أجل، حسناً. شكراً جزيلاً. 591 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 هيا. لقد حرثت صفاً كاملاً. 592 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 حسناً. هيا بنا. 593 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - شكراً يا "يان". - شكراً يا "يوجين". 594 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - شكراً يا "صونيا". إلى اللقاء. - إلى اللقاء. وداعاً. هل أنت بخير؟ 595 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - أجل، أنا بخير. - أجل؟ 596 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - أواثق بأنك لا تريد مساعدة؟ - لا. 597 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 لا داعي للتصفيق. 598 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 قبل أن أصل إلى "سان تروبيه"، توقعت طهواً معقداً. 599 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 لكن ما اكتشفته 600 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 هو أن الطعام الفرنسي الأفضل هو الطعام الموسمي والمحلي والبسيط. 601 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 أتطلّع إلى هذا يا "صونيا". 602 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 أفضل وقت في اليوم للمجيء إلى هنا. 603 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - انظر. - جيد. 604 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - هذا جميل جداً. - دعيني أرى. 605 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 نخب يومك الجميل. 606 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 نخبك! 607 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 شكراً. 608 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 كنت أخبرك عن متعتي في الحياة. 609 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 إنها مثل الملذات البسيطة. ماذا عنك؟ 610 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 هل وجدت تعريف متعة الحياة؟ 611 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 أظن أن متعتي في الحياة هي أن أكتشف... 612 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 "فرنسا" كما لم أكتشفها من قبل. 613 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 نعم. 614 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 أحببت جنوب "فرنسا" كثيراً. 615 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 تحدثنا أنا وزوجتي "ديب" عن قضاء... 616 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 فترة طويلة في أماكن في "أوروبا". 617 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 أظن أنني سأصر وبشدة 618 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 على أن "سان تروبيه" مكان رائع لنمضي فيه الوقت. 619 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 وجدت "سان تروبيه" ساحرة جداً. 620 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 لقد اكتشفت جمال المكان. 621 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 بشكل أساسي، أنا أحب الملذات البسيطة. 622 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 تعلمت الكثير عن "فرنسا" وتعلمت أموراً جديدة عن نفسي. 623 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 لكن الأهم هو أنني تعلّمت أن أرفض بتهذيب 624 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 حين يعرض عليّ أحد تناول المحار. 625 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 لذا شكراً ورحلة موفقة فيما أتابع مشواري. 626 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 في المرة المقبلة... 627 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 "ألمانيا". لم أتوقع هذا بالتأكيد. 628 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 إنه لنذير شؤم أن يكون أول شيء ستفعله 629 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 حين تدخل إلى هذا الفندق هو أن ترى الطبيب. 630 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 هذا زر الهلع. 631 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 لم قد يحتاج أحد إلى زر الهلع؟ 632 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 يا إلهي! 633 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - خلفي 600 خروف. - لا. 634 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 أظن أنني أفقد السيطرة هنا. 635 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 يا... مرحى! 636 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 أشعر بأنني حي. 637 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 ترجمة "موريال ضو"