1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Казват, че да пътуваш, значи да живееш.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,350
Може и така да е, ако преди това
един ден на летището не ти изцеди силите.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Къде другаде ще ти кажат
да дойдеш два часа по-рано
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
и накрая ще се окаже,
че закъсняваш с два часа?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
И все пак миналогодишните пътувания
ми се отразиха добре.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Разшириха кръгозора ми.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
До известна степен.
8
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
И сега се заемам с нещо, което било
задължително за всеки пътешественик.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Отивам в Европа.
10
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Къде всъщност се намираме?
11
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Ще обиколя континента
12
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
от най-горния до най-долния му край.
13
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Ще изляза извън утъпканите пътища,
за да открия скритите бисери.
14
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Снимаш ли?
15
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
И ще разпаля
новооткритата си жажда за приключения.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Вижте - без ръце.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Тук са. Това носът ли е?
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Ще образовам вкусовите си рецептори.
19
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Еха, беше много вкусно.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Гроздето е готово.
21
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
И ще живея като местните.
22
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Добре дошъл в моето село.
23
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Пълна лудост.
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Спасих ти живота, запомни ме.
25
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Слагам притесненията в багажа.
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ето ги, идват.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Не знаеш как ще реагира тялото
при силен страх.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Май от дете не съм правил подобно нещо.
29
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
И ще произнеса три думи,
които никога не съм изричал.
30
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Готов за излитане.
31
00:02:01,663 --> 00:02:03,916
{\an8}ЕВРОПА
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
И така, след Шотландия и Швеция
33
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
моето европейско пътешествие ме отвежда
в най-посещаваната страна в света.
34
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}Франция.
35
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Ето ме в Меката на милиардерите -
Сен Тропе.
36
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
Мястото за почивка
на най-прочутите хора в света.
37
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Дано направят изключение за мен.
38
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
ФРАНЦИЯ
39
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Коренно различно от проучването
на скромния произход на мама в Глазгоу.
40
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Това прибави неочаквана топлота
на престоя ми там.
41
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Но в търсене на нови приключения
42
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
отплавах от Шотландия и пропътувах
2300 километра до средиземноморския бряг.
43
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
И това красиво пристанище.
44
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Сред основните причини 90 милиона туристи
да посещават Франция всяка година
45
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
е храната.
46
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Разбирам ги. Храната е начело
в списъка ми с приоритети,
47
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
а Франция има повече звезди "Мишлен"
от всяка друга държава.
48
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Не знам много за елитната френска кухня.
49
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
За мен любимото френско ястие
са пържените картофки.
50
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Но съм дошъл да се уча,
51
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
а кой не би искал да е в класна стая,
която изглежда така?
52
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Юджийн, здравей! Юджийн, здравей!
53
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Ей сега идвам!
- Бонжур, Юджийн!
54
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Юджийн.
- Добре дошъл, приятно ми е. Аз съм Ян.
55
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Местният предприемач Ян
предложи да ме разведе
56
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
и ме посрещна типично за Сен Тропе.
57
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Ще пийнем чаша шампанско.
58
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Наздраве.
- За теб.
59
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- Добре дошъл.
- За Сен Тропе.
60
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Ето това имах предвид,
когато потеглих от Торонто.
61
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Тук е като в холивудски филм.
62
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Бриджит Бардо е жената,
която направи Сен Тропе известно, нали?
63
00:04:27,809 --> 00:04:33,148
Така е. Мисля, че това стана с филма й...
64
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
"И Бог създаде жената".
65
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Точно.
- С него стана.
66
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Сен Тропе се прочу
67
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
и започна да привлича
все повече хора, но най-вече
68
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
от творческите среди.
69
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Например тази разкошна яхта
е на Джорджо Армани.
70
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Оказва се, че ако продаваш облекла,
можеш да си позволиш огромна яхта.
71
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
И не е само Армани.
72
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
Джордж Клуни, Бионсе и Брад Пит
също идват тук на почивка.
73
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Сигурно си пишат предварително,
за да се уговорят кой къде ще спре.
74
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Това са мегаяхти.
Безплатно ли "паркират" тук?
75
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Не, не. Таксата е 3000 на ден.
76
00:05:19,027 --> 00:05:24,741
- 3000 евро, за да нощува яхтата ти тук?
- Точно така.
77
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Евтиния.
78
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Но разходите за акостиране
са само капка в морето.
79
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Наемът на суперяхта може да струва
до два милиона долара на седмица.
80
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Не ме бива особено в логическото мислене,
81
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
но май затова го наричат
"Залив на милиардерите".
82
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Юджийн, време е да те заведа в хотела.
83
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Пълен напред!
- Да, потегляме.
84
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Невероятно, но става все по-хубаво,
85
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
защото имам резервация
в хотел "Момина сълза",
86
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
построен сред изумителни природни красоти,
87
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
вдъхновили велики художници
като Моне, Сезан и Ван Гог.
88
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Не съм ценител на изкуството.
По рисуване вечно имах четворки.
89
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Но все ще успея да впечатля
управителя на хотела Стефан
90
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
с френския си от гимназията.
91
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Бонжур.
- Бонжур, мосю Леви.
92
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Много добре, благодаря.
93
00:06:29,223 --> 00:06:32,226
- За нас е чест да ви приемем. Моля.
- Благодаря.
94
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
С цена за нощувка 6000 долара
хотелът не е евтин,
95
00:06:40,442 --> 00:06:45,322
освен ако не плаваш с някоя от мегаяхтите.
Тогава е суперизгоден.
96
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
Във всеки случай, много ми харесва.
97
00:06:47,741 --> 00:06:52,663
- Мерси.
- Моля. Добре дошли във вашия апартамент.
98
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Мили боже.
99
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
Хотелът е проектиран
от един от най-добрите френски архитекти,
100
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Филип Старк,
който обича да избира всичко лично.
101
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Всички детайли са подбрани от Филип Старк.
102
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
За всеки продукт,
103
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
ако искаме да го променим или преместим,
трябва да се допитаме до него.
104
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Той е човек,
който отделя голямо внимание на детайлите.
105
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Дизайнер, който не обича
нищо в стаята да се мести?
106
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Може да се окаже трудно да си легна.
107
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
А сега - вашият частен басейн.
108
00:07:30,117 --> 00:07:34,079
- Без да излизаш от апартамента.
- Да, не е нужно.
109
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Добре, значи три дни
няма да излизам от стаята си.
110
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}А за компания ми носят още шампанско,
111
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}бутилирано от самия мосю Старк.
112
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Всъщност това е
втората ми чаша шампанско за днес.
113
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Труден начин да започна деня,
но полагам максимално старание.
114
00:07:56,810 --> 00:07:59,897
- Благодарим ви, че сте при нас.
- И за ваше здраве.
115
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
За момента мисля,
че няма от какво да се оплача.
116
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Не че много се оплаквам.
117
00:08:11,033 --> 00:08:13,827
Браво на Филип. Няма да местя нищо.
118
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Няма да ме видите да местя нищо,
освен може би тази чаша шампанско,
119
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
но няма да докосвам масата.
120
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Колкото и да искам да си стоя тук,
121
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
ми се ще да получа информация за Сен Тропе
от някой, който го познава отлично.
122
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Тя има вила тук от 25 години
123
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
и вероятно
все така е най-прочутият човек в града.
124
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Имам покана за обяд в Сен Тропе
от Джоан Колинс.
125
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Не всеки ден мога да го кажа.
126
00:08:51,990 --> 00:08:58,288
Снимала се е в киното, в телевизията.
"Династия" бе много популярен сериал.
127
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Ще се срещнем в прочут местен ресторант,
"Ла Понш".
128
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Предпочитано заведение
от 30-те години на 20-и век,
129
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
посещавано от личности
като Пикасо и Сартр.
130
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
Сега ми се ще
да бях чел повечко за Пикасо и Сартр.
131
00:09:17,766 --> 00:09:22,604
Къде е? Закъснява.
Обикновено не чакам мъжете.
132
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
За да бъдем честни,
133
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
всички, с които този мъж се среща,
му тикат шампанско в ръката,
134
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
оттам и закъснението.
135
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Здравей.
- Здравей, Джоан.
136
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Здравей, Юджийн, как си?
137
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Много добре.
- Радвам се.
138
00:09:37,202 --> 00:09:42,374
- Добре дошъл в моето село.
- Чух, че си имаш скромна къщичка тук.
139
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
Да, имам.
140
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Идвам в Сен Тропе още от 16-17-годишна.
141
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Но тогавашното Сен Тропе
е било съвсем различно от сегашното.
142
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Нищо общо.
143
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Беше едно спокойно рибарско селце.
- Наистина ли?
144
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
Коко Шанел е идвала тук през 30-те
с Хемингуей и други знаменитости.
145
00:10:04,688 --> 00:10:09,776
Тук отдавна идват много хора,
но в общи линии не е било известно.
146
00:10:10,277 --> 00:10:15,073
- Да пием за градчето. За Сен Тропе.
- Разбира се.
147
00:10:17,409 --> 00:10:21,079
Много е хубаво, но още не съм закусила.
Ще ме хване.
148
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
- Олеле. Внимавай тогава.
- Олеле.
149
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Да, шеф!
150
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Здравейте.
- Бонжур.
151
00:10:35,177 --> 00:10:40,265
{\an8}Томас, главен готвач. Ще ви нагостя
с някои от моите специалитети.
152
00:10:40,265 --> 00:10:45,437
{\an8}Мога да предложа местни домати,
поднесени с бурата от Льо Пуи.
153
00:10:45,437 --> 00:10:49,525
- Обожавам бурата.
- Обичате? Чудесно.
154
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
А за вас, мосю,
мога да предложа севиче от ципура.
155
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Сурова риба с цитрусов винегрет.
156
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Сурова ли?
- Да.
157
00:11:00,077 --> 00:11:06,083
- Не си падам по суровата риба.
- Никога не яж сурова риба.
158
00:11:06,083 --> 00:11:11,797
Ти си първият човек на същото мнение,
което застъпвам открай време.
159
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Мога да ви предложа нещо друго.
160
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Например гаспачо с грах.
- Да, добре.
161
00:11:17,678 --> 00:11:21,181
- Чудесно. Така става.
- Повече ли ви харесва?
162
00:11:21,181 --> 00:11:23,392
- Добре.
- Благодарим.
163
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Моите вкусове са простички.
- Плебейски?
164
00:11:27,646 --> 00:11:31,942
- Обичаш хамбургери? Хотдог.
- Да, ако говорим за ядене.
165
00:11:31,942 --> 00:11:36,196
Макар че си е хубава храна.
166
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Тук не е
като в заведение за бързо хранене.
167
00:11:40,784 --> 00:11:46,081
Продуктите се купуват от близки ферми,
като доматите в салатата на Джоан.
168
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
А в моето гаспачо има
местно козе сирене, брус дьо шевр фре.
169
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Много е вкусно,
но не бих искал да повтарям името му.
170
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Воала.
171
00:12:06,977 --> 00:12:11,148
- Не е ли разкошно?
- Твърде красиво, за да го изям.
172
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Не си падам по козите,
но обожавам козе сирене.
173
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Вкусно е.
- Буратата е страхотна.
174
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Нали е вкусно?
175
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Сен Тропе.
176
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Не бях виждал толкова мегаяхти...
177
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Знам, ужасни са.
- ...на едно пристанище.
178
00:12:33,879 --> 00:12:38,425
Не ги понасям.
Голяма показност пада с тези огромни яхти.
179
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Аз предпочитам хълмовете и планините.
180
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
Има ли място в Сен Тропе,
което мога да посетя
181
00:12:47,392 --> 00:12:52,731
- без цялата светска суматоха?
- Да, разходи се по задните улички.
182
00:12:52,731 --> 00:12:58,654
Има прекрасни занаятчийски магазинчета,
които не са от сорта на "Прада" и "Гучи".
183
00:12:58,654 --> 00:13:03,116
- Добре.
- Само че са по задните улички.
184
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Гаспачото с грах беше много вкусно,
признавам.
185
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Разпознах в него бучиците козе сирене.
186
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Прекрасен обяд, благодаря.
- Беше приятно.
187
00:13:16,004 --> 00:13:22,010
Изненадата е, че според Джоан
Сен Тропе има и друго лице.
188
00:13:22,010 --> 00:13:27,558
Мисля да послушам съвета й
и да се разходя из задните улички.
189
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Мисля, че градчето е по-интересно,
отколкото изглежда на пръв поглед.
190
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Бонжур, мосю Леви.
191
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Как сте днес?
- Бонжур.
192
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Готов ли сте за закуска?
- Аз съм... Да.
193
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Местни плодове, сладкиши, гранола,
194
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
местен мед и рохко сварени яйца.
195
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Добър апетит.
- Мерси боку.
196
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Обикновено не закусвам няколко блюда,
но ще направя изключение.
197
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Храната е изключително вкусна,
а гледката направо спира дъха.
198
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Ясно е защо градчето
е толкова популярно в Европа.
199
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
Тук е разкошно, наистина.
200
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
След закуската ми от пет блюда
201
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
вече напълно храносмлях
бляскавия облик на градчето.
202
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Затова отивам да проуча
другото лице на Сен Тропе,
203
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}за което Джоан ми каза,
че е скрито из задните улички.
204
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Води ме
експертът по храните и виното - Соня.
205
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Френска целувка, във Франция си.
206
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Нали така?
207
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Първата ми тройна целувка.
- Да. Бонжур.
208
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- Така ли се прави?
- Тук сме в южна Франция,
209
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
целуваме се три пъти. Да.
210
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Ще дойдеш ли да разгледаш селото?
211
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- С удоволствие.
- Да?
212
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Готов ли си?
- Ето така.
213
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Да.
- Говориш френски.
214
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Браво.
- Да.
215
00:15:35,060 --> 00:15:39,648
Знам повече, отколкото си мислех,
но всеки момент може да се изложа.
216
00:15:41,149 --> 00:15:45,404
- Китно селце.
- Това е старата част на Сен Тропе.
217
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Разбира се,
когато знаменитостите идват в Сен Тропе,
218
00:15:49,324 --> 00:15:54,705
те обикновено стоят най-вече
в главното пристанище, на яхтите си.
219
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
И това също е причината
220
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
много хора да харесват мястото,
защото наистина изглежда като село.
221
00:16:01,587 --> 00:16:06,216
За мен това е истинското Сен Тропе.
Цветовете, неговата история.
222
00:16:08,135 --> 00:16:12,472
Сега ще ти покажа пристанището.
Отдясно е старото.
223
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Виждаш ли малките лодки?
Наричат се "понтю".
224
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Защото са понтю, остри.
- Понтю.
225
00:16:18,020 --> 00:16:21,315
- Островърхи.
- Да, ето такива, островърхи.
226
00:16:22,024 --> 00:16:26,111
Това са стари рибарски лодки
от Средиземно море.
227
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Старото и ново Сен Тропе
се характеризира най-точно
228
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- от тази гледка...
- Да.
229
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- на старите понтю...
- Да.
230
00:16:34,870 --> 00:16:39,917
И огромните мегаяхти, разположени зад тях.
231
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
Но яхтите, идващи тук,
232
00:16:41,960 --> 00:16:48,300
- са и проклятие, и благословия, нали?
- Да, с тях идват много хора от цял свят.
233
00:16:48,300 --> 00:16:52,804
- Повечето от нас се изхранват с туризъм.
- Да. Точно така.
234
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Известен си, имаш приятели там.
235
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Чак толкова известен не съм.
- Знае ли човек.
236
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Аз карам каяк.
237
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
В Сен Тропе всъщност живеят
само около 4000 души.
238
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
Но през лятото градчето
ежедневно бива залято от 100 000 туристи.
239
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Едва ли някой от тях е дошъл с каяк.
240
00:17:16,328 --> 00:17:19,665
{\an8}- Я, каква хубавица.
- Да. Здрасти!
241
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
И те ни махат.
242
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Да.
- Харесва им да ги зяпат.
243
00:17:25,462 --> 00:17:30,676
Знам ли. Нещо в тази яхта направо крещи:
"Хей, погледни ме!".
244
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
- "Виж какво си имам!"
- Да.
245
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
"Вижте всички какво си имам!"
246
00:17:37,683 --> 00:17:42,354
- Не огладня ли?
- Какво имаш предвид?
247
00:17:42,354 --> 00:17:46,984
Наблизо има едно приятно заведение
с морски дарове. Искаш ли?
248
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- Сготвени ли?
- Пълни са с витамин Б.
249
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Полезни са.
- Да. Ами...
250
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Сърце не ми дава да й кажа,
251
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
че едвам успях да отмия
вкуса на шведската херинга.
252
00:17:59,121 --> 00:18:04,501
Но тя иска да ме заведе в "Шез Мадлен",
любимото й квартално заведение.
253
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
За мое нещастие,
254
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
специалитетът на ресторанта
са стридите "Жилардо".
255
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Смятат се за по-сладки, месести
и сочни от много други.
256
00:18:16,054 --> 00:18:20,559
Любими са и на местните, и на туристите.
Досега.
257
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Ще ти покажа.
258
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Така правя аз. Слагам лимон.
- Добре.
259
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Ето така. Добре.
- Да.
260
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Хубаво.
- Давай.
261
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Досега не бях ял стриди,
262
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
но съм във Франция и не искам
Соня да ме помисли за некултурен.
263
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Добре.
264
00:18:43,999 --> 00:18:50,172
Важно е да можеш да опитваш нови неща.
И не само го казвам, а ще го демонстрирам.
265
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Ще се справиш.
266
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Много вкусно беше.
267
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Опитах ги.
268
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Не мога да опиша вкуса,
който усетих на езика си
269
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
в продължение на най-дългата
половин секунда в паметта ми.
270
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- И така...
- Съжалявам.
271
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Прояви смелост, успя.
272
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- За първата ми стрида.
- Браво на теб, справи се.
273
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Кажи ми какво най-много харесваш
в Сен Тропе.
274
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Явно много го харесваш.
275
00:19:30,045 --> 00:19:35,133
Със сигурност. Мисля, че в Сен Тропе
открих някаква неподправеност.
276
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Под неподправеност разбираш...
- Да.
277
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
Смесица от много неща, но най-вече
278
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
хората, природните дадености,
на които се радваме тук,
279
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
крайбрежната ивица, гората.
280
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Простички неща.
- Простички?
281
00:19:49,731 --> 00:19:54,236
За мен те са най-хубавото.
Дават ти радостта от живота.
282
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
- А ти?
- Гледам всеки ден да се радвам на живота,
283
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
но нещо ми подсказва,
че твоята радост е по-неподправена.
284
00:20:03,287 --> 00:20:06,206
- Ще ми кажеш в края на пътуването.
- Добре.
285
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Спокойно мога да заключа,
че стридите не ме радват особено.
286
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Но Соня ми каза,
287
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
че има куп изкушения, които да опитам
във вътрешността на Прованс,
288
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
където, на площ, едва 10% от страната,
се отглежда половината й храна.
289
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Сред тях е един от акцентите
на закуската ми тази сутрин,
290
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
провансалски мед - високо ценен е
291
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
и има същия защитен статут
като шампанското.
292
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Ана е един от най-успешните пчелари
в региона.
293
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Ана.
- Здравей.
294
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
Фермата й е само на час път от Сен Тропе,
295
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
но е съвсем различен свят с други правила.
296
00:20:53,504 --> 00:20:56,048
- Три?
- Не, тук са две целувки.
297
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Две значи?
- Да.
298
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
Другаде са три.
299
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Но в Прованс са две.
- Хубаво.
300
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Кой да знае,
че един поздрав ще е толкова сложен?
301
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Имаме общо 400 кошера.
302
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Готов ли си да ми помогнеш
да събера малко мед?
303
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Да, ще се опитаме.
304
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
В Прованс има богата гама от диви цветя,
305
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
които пчелите харесват
и правят от тях великолепен мед.
306
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Нямам търпение да го опитам.
307
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Само да можеше да пропуснем
ваденето на питите.
308
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Не си падам по пчелите.
309
00:21:31,834 --> 00:21:35,295
Много са полезни,
но не знаеш кога може да те ужилят.
310
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Познавам такива счетоводители.
311
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
С този костюм трябва да съм в безопасност.
312
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Ако не съм, ще ти пратя бележка
в коя болница са ме вкарали,
313
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
а ти ще решиш дали да дойдеш да ме видиш.
314
00:21:52,813 --> 00:21:56,233
Как изглеждам?
Сякаш съм член на "Бекстрийт Бойс".
315
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Готов ли си за купона?
- Да.
316
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Аз ще те пазя.
317
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Не бива да местим кошерите,
които виждаш тук.
318
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
Пчелите имат джипиес в тялото си,
който е свързан с центъра на Земята,
319
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
и знаят точно къде са кошерите,
техният дом.
320
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Когато излизат да събират нектар,
321
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
винаги се връщат на същото място.
322
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Удивително. Наистина.
- Така е.
323
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Сега ще ти покажа най-прекрасния кошер,
с който разполагаме.
324
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Някои хора влагат странни значения
в думата "прекрасен".
325
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Готов ли си да видиш меда?
- Ами донякъде.
326
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Гледай.
- О, боже.
327
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Виждаш ли тук, около рамката?
Това е медът.
328
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Да.
329
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Знаеш ли какво ще направя? Това.
330
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Идеята не ми се вижда добра.
331
00:22:55,209 --> 00:22:58,420
- Ана.
- И така медът се стича надолу.
332
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Значи още не е готов.
333
00:23:00,506 --> 00:23:05,052
- Май се ядосаха.
- Да, малко се разлютиха.
334
00:23:05,052 --> 00:23:08,680
Ще извадя друга пита. Тази е твоята.
335
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Супер.
336
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Боже мой.
337
00:23:17,648 --> 00:23:21,276
Ана? Олеле, май не ме харесват.
338
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Ана, връхлитат ме като изтребители "Миг".
Налазиха ми ръкавицата.
339
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Добре.
340
00:23:36,959 --> 00:23:41,463
Имаше доста разлютени пчели,
които ми налитаха.
341
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Като сачми.
342
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Хайде, да тръгваме.
343
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Чувате ли ги?
344
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Тази не ме оставя на мира.
Май ще ме преследва до вкъщи.
345
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Каква красива къща.
- Да.
346
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
Типична постройка от 18-и век.
347
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Ана управлява фермата
със съпруга си Себастиан,
348
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
чието семейство се занимава с пчеларство
от поколения.
349
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
Режеш го.
350
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
Виждаш ли как тече медът?
351
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Искаш ли да пробваш?
- Добре.
352
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Браво, идеално.
353
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Прекрасно. Колко интересно.
Тук вътре има много мед.
354
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Да, много е. Готов ли си да опиташ меда?
355
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Да, да опитаме.
356
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Най-търсените вкусове на Ана
са медът от лавандула.
357
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Да, много е вкусен.
- Нали?
358
00:24:44,776 --> 00:24:47,779
- Много лек.
- И от мащерка.
359
00:24:49,364 --> 00:24:52,826
Много по-силен вкус.
Не знам, някак мускусен.
360
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Точно така.
- Мускусен, нали?
361
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Това е същината на Прованс.
362
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Маслиновите дървета, лозята.
Начинът на живот в Прованс.
363
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Разпускаш, слушаш цикадите,
наслаждаваш се на природата.
364
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Да.
- Разкошно е.
365
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
Възхитително е.
366
00:25:11,762 --> 00:25:15,599
- Мерси, мерси.
- Мерси боку.
367
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
Ясно е, че в Прованс
са познавачи на хубавата храна,
368
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
но там е и домът на националната напитка
на Франция. Шампанско ли?
369
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Не. Шардоне? Пак не познахте.
370
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Юджийн.
371
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Ян.
- Здравей.
372
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Пристанищният ми гид Ян от вчера
ме покани на дегустация на пастис,
373
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
любимия аперитив на Прованс.
374
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Добре дошъл.
375
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
Пастисът е ликьор,
приготвен с анасон и женско биле.
376
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Нали не е твърде силен?
- Какъв цвят.
377
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Зависи от градусите. Този е силничък.
378
00:26:00,853 --> 00:26:04,106
Този е по-лек.
А този е 45 градуса, внимавай.
379
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- 45 градуса? Не знам.
- Разреди го с вода.
380
00:26:06,900 --> 00:26:10,946
- Дали няма да се килна, като го изпия?
- Не.
381
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Наздраве, Юджийн.
- Прекрасно.
382
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Ето такъв е простичкият живот в Сен Тропе.
383
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Значи е важна част от него?
384
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Да.
- Да. Разкошен е.
385
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
В момента съм към 28-ия градус.
386
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
След като опитах пастиса,
387
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
местната традиция повелява да играем
една вековна игра, наречена петанк.
388
00:26:39,766 --> 00:26:43,687
- Това е "кошоне". Хвърляш го.
- Кошоне.
389
00:26:43,687 --> 00:26:49,902
Нито близо, нито далеч. И хвърляш
тези топки възможно най-близко...
390
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- До кошонета?
- Точно така.
391
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Готови ли сте?
- Да.
392
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Отлично.
393
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Бива те.
- Браво!
394
00:27:00,829 --> 00:27:03,207
- Как е?
- А сега ела.
395
00:27:03,207 --> 00:27:05,459
- Супер.
- Чудно!
396
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Явно съм роден спортист.
397
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Отлично.
- Добро хвърляне.
398
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
Екстра.
399
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Видя ли това?
- Да, видях го.
400
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Петанк и пастис.
Кръстих го "П и П". Страхотно е.
401
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
Харесва ми простотата на играта,
402
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
която всъщност е
форма на социално общуване.
403
00:27:36,740 --> 00:27:40,369
- О-ла-ла!
- Божичко!
404
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
Ето това е радостта от живота.
405
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Не яхтите и блясъкът.
Тук няма светска суматоха.
406
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Но това е далеч по-забавно.
407
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Пия за всички ви.
Това беше първата ми игра на петанк.
408
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- И първият ти пастис.
- Да.
409
00:27:59,513 --> 00:28:02,182
- Наздраве, Юджийн.
- Ха така.
410
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
Наздраве.
411
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Ето ви домашния студен чай.
412
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Заповядайте.
- Мерси.
413
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
Последният ми ден на Френската Ривиера.
414
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
И макар луксозният ми хотел
да си има своя чар,
415
00:28:34,464 --> 00:28:40,554
най-много ми допадна неподправеното лице
на градчето, а не яхтите.
416
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Когато пристигаш в Сен Тропе
с яхта за 600 милиона долара,
417
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
демонстрираш на всички своето богатство.
418
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
И аз съм в развлекателната индустрия.
419
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
В нея има известна доза показност,
420
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
но не станах актьор,
за да бъда знаменитост.
421
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Станах актьор, защото това ми харесва.
422
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Просто обичам да разсмивам хората.
423
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
А човекът, когото успях да разсмея,
424
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
макар че се смя
на моя провал със стридите, е Соня.
425
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Здравей, Юджийн. Бонжур!
426
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Тя ми обеща един простичък ден
във весело возило.
427
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Соня.
428
00:29:25,682 --> 00:29:30,062
Виж какво съм ти приготвила.
Моите две конски сили. Казва се Полет.
429
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Добре.
- Родена е през 1977 г.
430
00:29:31,855 --> 00:29:36,318
{\an8}- По-стара е от мен.
- Боже, страхотна е.
431
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
Потегляме!
432
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Къде отиваме?
433
00:29:42,366 --> 00:29:47,246
Юджийн, едно от любимите ми неща
е пикник на плажа.
434
00:29:47,246 --> 00:29:51,041
- Тази вечер сме там.
- Страхотна идея.
435
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
Ситроенът на Соня модел 1977 г.
може и да е с 30 години по-млад от мен,
436
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
но ме притесняват възможностите му
за офроуд шофиране.
437
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Още ли сме във Франция?
438
00:30:06,557 --> 00:30:11,436
Отиваме при приятеля ми Ян
да вземем зеленчуци за пикника на плажа.
439
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Това е голяма ферма.
- Да.
440
00:30:14,731 --> 00:30:19,027
Тази кола е била замислена да побира
двама фермери и чувал картофи.
441
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Така че е тъкмо на мястото си.
442
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Разбираш, че си в Европа,
щом колата е предназначена
443
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
за двама фермери и чувал с картофи.
444
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Ето, пристигнахме.
445
00:30:44,720 --> 00:30:48,807
- Ето го Ян.
- Здравей, Соня.
446
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
Това е Юджийн.
447
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
Фермата с площ 200 декара
448
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
снабдява много от елитните хотели
и ресторанти в Сен Тропе,
449
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
но Ян е много приятен и земен човек.
450
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Забелязах, че не носиш обувки.
451
00:31:06,074 --> 00:31:10,704
Да, почти цяла година ходя бос.
В контакт с природата.
452
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Ще го почувствам чрез теб, става ли?
453
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Май сме дошли на точното място.
454
00:31:17,503 --> 00:31:21,924
- Казах ли ти? Страхотно е.
- Да наберем домати. За начало.
455
00:31:21,924 --> 00:31:26,845
А после ще пробваме нови неща,
които не си опитвал досега.
456
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Довери му се като на мен.
- Хайде пак.
457
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Звучи много вълнуващо.
458
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Да започваме.
459
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Французите говорят за "тероар",
460
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
вкусът, който плодородната почва
придава на храната и напитките.
461
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
Тероарът на Ян е прочут в цял Прованс.
462
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Мерси.
463
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Супер.
- Не е зле.
464
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Много са вкусни.
465
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Опитай това.
- Репичка? Не.
466
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Не, това е пресен джинджифил.
467
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Освежава, нали?
- Да.
468
00:32:01,505 --> 00:32:04,925
- Много люти.
- Парлив е.
469
00:32:04,925 --> 00:32:09,888
- Има лек вкус на лимон.
- Не усещам нищо, защото езикът ми пламна.
470
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
Но определено има вкус на джинджифил.
471
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Хайде да наберем доматите.
472
00:32:14,893 --> 00:32:18,897
- Леле майко! Вземи.
- Благодаря.
473
00:32:18,897 --> 00:32:21,692
Чудесно, набрахме страхотни домати.
474
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
Подходът на Ян не е само органичен,
а и исторически.
475
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Той предпочита традициите в земеделието,
които датират от римско време.
476
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Искаш ли да ореш с ралото?
477
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Би било чудесно.
Винаги съм си мечтал за това.
478
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
Ще рискуваш ли?
479
00:32:42,671 --> 00:32:46,258
Аз ще съм зад теб. Зад теб съм.
480
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Най-важното е,
когато искаш да завиеш наляво,
481
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
дърпаш надясно,
а ако искаш надясно, дърпаш наляво.
482
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- И казваш: "Дий."
- Да.
483
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
Дий!
484
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Браво! Чудесно се справяш!
485
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Виждаш ли?
486
00:33:04,776 --> 00:33:09,198
Ралото има една особеност.
За наляво го накланяш надясно.
487
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
А за надясно го накланяш наляво.
488
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Наляво!
489
00:33:14,411 --> 00:33:18,540
Само че малкото ми мозъче не можа
да направи прехода достатъчно бързо.
490
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Наляво.
491
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Пази си краката! Олеле.
492
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Браво!
493
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
Бива си те.
494
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Е, как беше?
- Ами...
495
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Гледай.
- Да.
496
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Малко е...
497
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Не става за садене.
498
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Ще трябва да го дооправяш.
- Ще стане.
499
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Е, напълнихме кошницата.
- Идеално.
500
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Дай да я нося.
- Благодаря.
501
00:33:49,404 --> 00:33:53,200
- Току-що изора цяла бразда.
- Готово.
502
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Мерси, Ян.
- Мерси, Юджийн.
503
00:33:55,327 --> 00:33:58,747
- Мерси, Соня. Чао!
- Оревоар. Добре ли си?
504
00:33:58,747 --> 00:34:02,459
- Да ти помогна?
- Не, не искам аплодисменти.
505
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Преди да дойда в Сен Тропе,
очаквах изискани ястия.
506
00:34:13,262 --> 00:34:19,141
Но открих, че най-хубавите френски храни
са сезонни, местни и простички.
507
00:34:19,141 --> 00:34:24,106
- Нямам търпение, Соня.
- Най-хубавият момент от деня.
508
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Гледай.
- Супер.
509
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- Чудно е.
- Да видя.
510
00:34:35,701 --> 00:34:38,495
- За прекрасния ти ден.
- И за теб.
511
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Благодаря.
512
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Разказвах ти за моята радост от живота.
513
00:34:42,875 --> 00:34:48,088
За простичките удоволствия.
А ти? Намери ли своята радост от живота?
514
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Моята радост от живота е, че открих
515
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
една Франция, която досега не познавах.
516
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Да.
517
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Южна Франция много ми хареса.
518
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Със съпругата ми Деб
сме обсъждали да прекараме
519
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
по-дълго време в някои кътчета на Европа.
520
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Смятам да изтъкна убедителни доводи,
521
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
че Сен Тропе
е прекрасно място за отсядане.
522
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Впечатленията ми за Сен Тропе
бяха за пищност и блясък.
523
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Сега открих истинската красота
на това градче.
524
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Най си падам по простичките удоволствия.
525
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Научих много повече за Франция
и малко повече за себе си.
526
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
Но най-вече се научих да отказвам учтиво,
527
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
ако някой пак ми предложи стрида.
528
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Мерси и бон вояж.
Продължавам пътешествието си.
529
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
В следващия епизод...
530
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Германия. Определено не очаквах това.
531
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
Някак зловещо е да знаеш,
че първото нещо, което ще направиш
532
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
в този хотел, е да отидеш на лекар.
533
00:36:11,171 --> 00:36:15,384
- Тук е паникбутонът.
- Защо ми е паникбутон?
534
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Боже мой.
535
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Зад мен има 600 овце.
- Недей.
536
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Май губя контрол.
537
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Олеле... Ох! Пфу!
538
00:36:25,769 --> 00:36:27,104
Окрилен съм!
539
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Превод на субтитрите
Живко Тодоров