1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Казват, че да пътуваш, значи да живееш. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,350 Може и така да е, ако преди това един ден на летището не ти изцеди силите. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Къде другаде ще ти кажат да дойдеш два часа по-рано 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 и накрая ще се окаже, че закъсняваш с два часа? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 И все пак миналогодишните пътувания ми се отразиха добре. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Разшириха кръгозора ми. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 До известна степен. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 И сега се заемам с нещо, което било задължително за всеки пътешественик. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Отивам в Европа. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Къде всъщност се намираме? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ще обиколя континента 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 от най-горния до най-долния му край. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ще изляза извън утъпканите пътища, за да открия скритите бисери. 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Снимаш ли? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 И ще разпаля новооткритата си жажда за приключения. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Вижте - без ръце. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Тук са. Това носът ли е? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ще образовам вкусовите си рецептори. 19 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Еха, беше много вкусно. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Гроздето е готово. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 И ще живея като местните. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Добре дошъл в моето село. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Пълна лудост. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Спасих ти живота, запомни ме. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Слагам притесненията в багажа. 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ето ги, идват. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Не знаеш как ще реагира тялото при силен страх. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Май от дете не съм правил подобно нещо. 29 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 И ще произнеса три думи, които никога не съм изричал. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Готов за излитане. 31 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}ЕВРОПА 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 И така, след Шотландия и Швеция 33 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 моето европейско пътешествие ме отвежда в най-посещаваната страна в света. 34 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}Франция. 35 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Ето ме в Меката на милиардерите - Сен Тропе. 36 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 Мястото за почивка на най-прочутите хора в света. 37 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Дано направят изключение за мен. 38 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 ФРАНЦИЯ 39 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Коренно различно от проучването на скромния произход на мама в Глазгоу. 40 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Това прибави неочаквана топлота на престоя ми там. 41 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Но в търсене на нови приключения 42 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 отплавах от Шотландия и пропътувах 2300 километра до средиземноморския бряг. 43 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 И това красиво пристанище. 44 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Сред основните причини 90 милиона туристи да посещават Франция всяка година 45 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 е храната. 46 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Разбирам ги. Храната е начело в списъка ми с приоритети, 47 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 а Франция има повече звезди "Мишлен" от всяка друга държава. 48 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Не знам много за елитната френска кухня. 49 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 За мен любимото френско ястие са пържените картофки. 50 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Но съм дошъл да се уча, 51 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 а кой не би искал да е в класна стая, която изглежда така? 52 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Юджийн, здравей! Юджийн, здравей! 53 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Ей сега идвам! - Бонжур, Юджийн! 54 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Юджийн. - Добре дошъл, приятно ми е. Аз съм Ян. 55 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Местният предприемач Ян предложи да ме разведе 56 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 и ме посрещна типично за Сен Тропе. 57 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Ще пийнем чаша шампанско. 58 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Наздраве. - За теб. 59 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - Добре дошъл. - За Сен Тропе. 60 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Ето това имах предвид, когато потеглих от Торонто. 61 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Тук е като в холивудски филм. 62 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Бриджит Бардо е жената, която направи Сен Тропе известно, нали? 63 00:04:27,809 --> 00:04:33,148 Така е. Мисля, че това стана с филма й... 64 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 "И Бог създаде жената". 65 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Точно. - С него стана. 66 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Сен Тропе се прочу 67 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 и започна да привлича все повече хора, но най-вече 68 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 от творческите среди. 69 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Например тази разкошна яхта е на Джорджо Армани. 70 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Оказва се, че ако продаваш облекла, можеш да си позволиш огромна яхта. 71 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 И не е само Армани. 72 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 Джордж Клуни, Бионсе и Брад Пит също идват тук на почивка. 73 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Сигурно си пишат предварително, за да се уговорят кой къде ще спре. 74 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Това са мегаяхти. Безплатно ли "паркират" тук? 75 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Не, не. Таксата е 3000 на ден. 76 00:05:19,027 --> 00:05:24,741 - 3000 евро, за да нощува яхтата ти тук? - Точно така. 77 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Евтиния. 78 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Но разходите за акостиране са само капка в морето. 79 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Наемът на суперяхта може да струва до два милиона долара на седмица. 80 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Не ме бива особено в логическото мислене, 81 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 но май затова го наричат "Залив на милиардерите". 82 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Юджийн, време е да те заведа в хотела. 83 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Пълен напред! - Да, потегляме. 84 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Невероятно, но става все по-хубаво, 85 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 защото имам резервация в хотел "Момина сълза", 86 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 построен сред изумителни природни красоти, 87 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 вдъхновили велики художници като Моне, Сезан и Ван Гог. 88 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Не съм ценител на изкуството. По рисуване вечно имах четворки. 89 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Но все ще успея да впечатля управителя на хотела Стефан 90 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 с френския си от гимназията. 91 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Бонжур. - Бонжур, мосю Леви. 92 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Много добре, благодаря. 93 00:06:29,223 --> 00:06:32,226 - За нас е чест да ви приемем. Моля. - Благодаря. 94 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 С цена за нощувка 6000 долара хотелът не е евтин, 95 00:06:40,442 --> 00:06:45,322 освен ако не плаваш с някоя от мегаяхтите. Тогава е суперизгоден. 96 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Във всеки случай, много ми харесва. 97 00:06:47,741 --> 00:06:52,663 - Мерси. - Моля. Добре дошли във вашия апартамент. 98 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Мили боже. 99 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 Хотелът е проектиран от един от най-добрите френски архитекти, 100 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Филип Старк, който обича да избира всичко лично. 101 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Всички детайли са подбрани от Филип Старк. 102 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 За всеки продукт, 103 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 ако искаме да го променим или преместим, трябва да се допитаме до него. 104 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Той е човек, който отделя голямо внимание на детайлите. 105 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Дизайнер, който не обича нищо в стаята да се мести? 106 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Може да се окаже трудно да си легна. 107 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 А сега - вашият частен басейн. 108 00:07:30,117 --> 00:07:34,079 - Без да излизаш от апартамента. - Да, не е нужно. 109 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Добре, значи три дни няма да излизам от стаята си. 110 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}А за компания ми носят още шампанско, 111 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}бутилирано от самия мосю Старк. 112 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Всъщност това е втората ми чаша шампанско за днес. 113 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Труден начин да започна деня, но полагам максимално старание. 114 00:07:56,810 --> 00:07:59,897 - Благодарим ви, че сте при нас. - И за ваше здраве. 115 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 За момента мисля, че няма от какво да се оплача. 116 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Не че много се оплаквам. 117 00:08:11,033 --> 00:08:13,827 Браво на Филип. Няма да местя нищо. 118 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Няма да ме видите да местя нищо, освен може би тази чаша шампанско, 119 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 но няма да докосвам масата. 120 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Колкото и да искам да си стоя тук, 121 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 ми се ще да получа информация за Сен Тропе от някой, който го познава отлично. 122 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Тя има вила тук от 25 години 123 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 и вероятно все така е най-прочутият човек в града. 124 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Имам покана за обяд в Сен Тропе от Джоан Колинс. 125 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Не всеки ден мога да го кажа. 126 00:08:51,990 --> 00:08:58,288 Снимала се е в киното, в телевизията. "Династия" бе много популярен сериал. 127 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Ще се срещнем в прочут местен ресторант, "Ла Понш". 128 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Предпочитано заведение от 30-те години на 20-и век, 129 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 посещавано от личности като Пикасо и Сартр. 130 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 Сега ми се ще да бях чел повечко за Пикасо и Сартр. 131 00:09:17,766 --> 00:09:22,604 Къде е? Закъснява. Обикновено не чакам мъжете. 132 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 За да бъдем честни, 133 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 всички, с които този мъж се среща, му тикат шампанско в ръката, 134 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 оттам и закъснението. 135 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Здравей. - Здравей, Джоан. 136 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Здравей, Юджийн, как си? 137 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Много добре. - Радвам се. 138 00:09:37,202 --> 00:09:42,374 - Добре дошъл в моето село. - Чух, че си имаш скромна къщичка тук. 139 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 Да, имам. 140 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Идвам в Сен Тропе още от 16-17-годишна. 141 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Но тогавашното Сен Тропе е било съвсем различно от сегашното. 142 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Нищо общо. 143 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Беше едно спокойно рибарско селце. - Наистина ли? 144 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 Коко Шанел е идвала тук през 30-те с Хемингуей и други знаменитости. 145 00:10:04,688 --> 00:10:09,776 Тук отдавна идват много хора, но в общи линии не е било известно. 146 00:10:10,277 --> 00:10:15,073 - Да пием за градчето. За Сен Тропе. - Разбира се. 147 00:10:17,409 --> 00:10:21,079 Много е хубаво, но още не съм закусила. Ще ме хване. 148 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - Олеле. Внимавай тогава. - Олеле. 149 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Да, шеф! 150 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Здравейте. - Бонжур. 151 00:10:35,177 --> 00:10:40,265 {\an8}Томас, главен готвач. Ще ви нагостя с някои от моите специалитети. 152 00:10:40,265 --> 00:10:45,437 {\an8}Мога да предложа местни домати, поднесени с бурата от Льо Пуи. 153 00:10:45,437 --> 00:10:49,525 - Обожавам бурата. - Обичате? Чудесно. 154 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 А за вас, мосю, мога да предложа севиче от ципура. 155 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Сурова риба с цитрусов винегрет. 156 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Сурова ли? - Да. 157 00:11:00,077 --> 00:11:06,083 - Не си падам по суровата риба. - Никога не яж сурова риба. 158 00:11:06,083 --> 00:11:11,797 Ти си първият човек на същото мнение, което застъпвам открай време. 159 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Мога да ви предложа нещо друго. 160 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Например гаспачо с грах. - Да, добре. 161 00:11:17,678 --> 00:11:21,181 - Чудесно. Така става. - Повече ли ви харесва? 162 00:11:21,181 --> 00:11:23,392 - Добре. - Благодарим. 163 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Моите вкусове са простички. - Плебейски? 164 00:11:27,646 --> 00:11:31,942 - Обичаш хамбургери? Хотдог. - Да, ако говорим за ядене. 165 00:11:31,942 --> 00:11:36,196 Макар че си е хубава храна. 166 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Тук не е като в заведение за бързо хранене. 167 00:11:40,784 --> 00:11:46,081 Продуктите се купуват от близки ферми, като доматите в салатата на Джоан. 168 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 А в моето гаспачо има местно козе сирене, брус дьо шевр фре. 169 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Много е вкусно, но не бих искал да повтарям името му. 170 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Воала. 171 00:12:06,977 --> 00:12:11,148 - Не е ли разкошно? - Твърде красиво, за да го изям. 172 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Не си падам по козите, но обожавам козе сирене. 173 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Вкусно е. - Буратата е страхотна. 174 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Нали е вкусно? 175 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Сен Тропе. 176 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Не бях виждал толкова мегаяхти... 177 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Знам, ужасни са. - ...на едно пристанище. 178 00:12:33,879 --> 00:12:38,425 Не ги понасям. Голяма показност пада с тези огромни яхти. 179 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Аз предпочитам хълмовете и планините. 180 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 Има ли място в Сен Тропе, което мога да посетя 181 00:12:47,392 --> 00:12:52,731 - без цялата светска суматоха? - Да, разходи се по задните улички. 182 00:12:52,731 --> 00:12:58,654 Има прекрасни занаятчийски магазинчета, които не са от сорта на "Прада" и "Гучи". 183 00:12:58,654 --> 00:13:03,116 - Добре. - Само че са по задните улички. 184 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Гаспачото с грах беше много вкусно, признавам. 185 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Разпознах в него бучиците козе сирене. 186 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Прекрасен обяд, благодаря. - Беше приятно. 187 00:13:16,004 --> 00:13:22,010 Изненадата е, че според Джоан Сен Тропе има и друго лице. 188 00:13:22,010 --> 00:13:27,558 Мисля да послушам съвета й и да се разходя из задните улички. 189 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Мисля, че градчето е по-интересно, отколкото изглежда на пръв поглед. 190 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Бонжур, мосю Леви. 191 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Как сте днес? - Бонжур. 192 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Готов ли сте за закуска? - Аз съм... Да. 193 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Местни плодове, сладкиши, гранола, 194 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 местен мед и рохко сварени яйца. 195 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Добър апетит. - Мерси боку. 196 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Обикновено не закусвам няколко блюда, но ще направя изключение. 197 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Храната е изключително вкусна, а гледката направо спира дъха. 198 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Ясно е защо градчето е толкова популярно в Европа. 199 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 Тук е разкошно, наистина. 200 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 След закуската ми от пет блюда 201 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 вече напълно храносмлях бляскавия облик на градчето. 202 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Затова отивам да проуча другото лице на Сен Тропе, 203 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}за което Джоан ми каза, че е скрито из задните улички. 204 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Води ме експертът по храните и виното - Соня. 205 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Френска целувка, във Франция си. 206 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Нали така? 207 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Първата ми тройна целувка. - Да. Бонжур. 208 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - Така ли се прави? - Тук сме в южна Франция, 209 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 целуваме се три пъти. Да. 210 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Ще дойдеш ли да разгледаш селото? 211 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - С удоволствие. - Да? 212 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Готов ли си? - Ето така. 213 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Да. - Говориш френски. 214 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Браво. - Да. 215 00:15:35,060 --> 00:15:39,648 Знам повече, отколкото си мислех, но всеки момент може да се изложа. 216 00:15:41,149 --> 00:15:45,404 - Китно селце. - Това е старата част на Сен Тропе. 217 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Разбира се, когато знаменитостите идват в Сен Тропе, 218 00:15:49,324 --> 00:15:54,705 те обикновено стоят най-вече в главното пристанище, на яхтите си. 219 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 И това също е причината 220 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 много хора да харесват мястото, защото наистина изглежда като село. 221 00:16:01,587 --> 00:16:06,216 За мен това е истинското Сен Тропе. Цветовете, неговата история. 222 00:16:08,135 --> 00:16:12,472 Сега ще ти покажа пристанището. Отдясно е старото. 223 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Виждаш ли малките лодки? Наричат се "понтю". 224 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Защото са понтю, остри. - Понтю. 225 00:16:18,020 --> 00:16:21,315 - Островърхи. - Да, ето такива, островърхи. 226 00:16:22,024 --> 00:16:26,111 Това са стари рибарски лодки от Средиземно море. 227 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Старото и ново Сен Тропе се характеризира най-точно 228 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - от тази гледка... - Да. 229 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - на старите понтю... - Да. 230 00:16:34,870 --> 00:16:39,917 И огромните мегаяхти, разположени зад тях. 231 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 Но яхтите, идващи тук, 232 00:16:41,960 --> 00:16:48,300 - са и проклятие, и благословия, нали? - Да, с тях идват много хора от цял свят. 233 00:16:48,300 --> 00:16:52,804 - Повечето от нас се изхранват с туризъм. - Да. Точно така. 234 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Известен си, имаш приятели там. 235 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Чак толкова известен не съм. - Знае ли човек. 236 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Аз карам каяк. 237 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 В Сен Тропе всъщност живеят само около 4000 души. 238 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 Но през лятото градчето ежедневно бива залято от 100 000 туристи. 239 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Едва ли някой от тях е дошъл с каяк. 240 00:17:16,328 --> 00:17:19,665 {\an8}- Я, каква хубавица. - Да. Здрасти! 241 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 И те ни махат. 242 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Да. - Харесва им да ги зяпат. 243 00:17:25,462 --> 00:17:30,676 Знам ли. Нещо в тази яхта направо крещи: "Хей, погледни ме!". 244 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - "Виж какво си имам!" - Да. 245 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 "Вижте всички какво си имам!" 246 00:17:37,683 --> 00:17:42,354 - Не огладня ли? - Какво имаш предвид? 247 00:17:42,354 --> 00:17:46,984 Наблизо има едно приятно заведение с морски дарове. Искаш ли? 248 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - Сготвени ли? - Пълни са с витамин Б. 249 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Полезни са. - Да. Ами... 250 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Сърце не ми дава да й кажа, 251 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 че едвам успях да отмия вкуса на шведската херинга. 252 00:17:59,121 --> 00:18:04,501 Но тя иска да ме заведе в "Шез Мадлен", любимото й квартално заведение. 253 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 За мое нещастие, 254 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 специалитетът на ресторанта са стридите "Жилардо". 255 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Смятат се за по-сладки, месести и сочни от много други. 256 00:18:16,054 --> 00:18:20,559 Любими са и на местните, и на туристите. Досега. 257 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Ще ти покажа. 258 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Така правя аз. Слагам лимон. - Добре. 259 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Ето така. Добре. - Да. 260 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Хубаво. - Давай. 261 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Досега не бях ял стриди, 262 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 но съм във Франция и не искам Соня да ме помисли за некултурен. 263 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Добре. 264 00:18:43,999 --> 00:18:50,172 Важно е да можеш да опитваш нови неща. И не само го казвам, а ще го демонстрирам. 265 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Ще се справиш. 266 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Много вкусно беше. 267 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Опитах ги. 268 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Не мога да опиша вкуса, който усетих на езика си 269 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 в продължение на най-дългата половин секунда в паметта ми. 270 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - И така... - Съжалявам. 271 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Прояви смелост, успя. 272 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - За първата ми стрида. - Браво на теб, справи се. 273 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Кажи ми какво най-много харесваш в Сен Тропе. 274 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Явно много го харесваш. 275 00:19:30,045 --> 00:19:35,133 Със сигурност. Мисля, че в Сен Тропе открих някаква неподправеност. 276 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Под неподправеност разбираш... - Да. 277 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 Смесица от много неща, но най-вече 278 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 хората, природните дадености, на които се радваме тук, 279 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 крайбрежната ивица, гората. 280 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Простички неща. - Простички? 281 00:19:49,731 --> 00:19:54,236 За мен те са най-хубавото. Дават ти радостта от живота. 282 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 - А ти? - Гледам всеки ден да се радвам на живота, 283 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 но нещо ми подсказва, че твоята радост е по-неподправена. 284 00:20:03,287 --> 00:20:06,206 - Ще ми кажеш в края на пътуването. - Добре. 285 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Спокойно мога да заключа, че стридите не ме радват особено. 286 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Но Соня ми каза, 287 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 че има куп изкушения, които да опитам във вътрешността на Прованс, 288 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 където, на площ, едва 10% от страната, се отглежда половината й храна. 289 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Сред тях е един от акцентите на закуската ми тази сутрин, 290 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 провансалски мед - високо ценен е 291 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 и има същия защитен статут като шампанското. 292 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Ана е един от най-успешните пчелари в региона. 293 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Ана. - Здравей. 294 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 Фермата й е само на час път от Сен Тропе, 295 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 но е съвсем различен свят с други правила. 296 00:20:53,504 --> 00:20:56,048 - Три? - Не, тук са две целувки. 297 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Две значи? - Да. 298 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 Другаде са три. 299 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Но в Прованс са две. - Хубаво. 300 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Кой да знае, че един поздрав ще е толкова сложен? 301 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Имаме общо 400 кошера. 302 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Готов ли си да ми помогнеш да събера малко мед? 303 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Да, ще се опитаме. 304 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 В Прованс има богата гама от диви цветя, 305 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 които пчелите харесват и правят от тях великолепен мед. 306 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Нямам търпение да го опитам. 307 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Само да можеше да пропуснем ваденето на питите. 308 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Не си падам по пчелите. 309 00:21:31,834 --> 00:21:35,295 Много са полезни, но не знаеш кога може да те ужилят. 310 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Познавам такива счетоводители. 311 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 С този костюм трябва да съм в безопасност. 312 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Ако не съм, ще ти пратя бележка в коя болница са ме вкарали, 313 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 а ти ще решиш дали да дойдеш да ме видиш. 314 00:21:52,813 --> 00:21:56,233 Как изглеждам? Сякаш съм член на "Бекстрийт Бойс". 315 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Готов ли си за купона? - Да. 316 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Аз ще те пазя. 317 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Не бива да местим кошерите, които виждаш тук. 318 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 Пчелите имат джипиес в тялото си, който е свързан с центъра на Земята, 319 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 и знаят точно къде са кошерите, техният дом. 320 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Когато излизат да събират нектар, 321 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 винаги се връщат на същото място. 322 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Удивително. Наистина. - Така е. 323 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Сега ще ти покажа най-прекрасния кошер, с който разполагаме. 324 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Някои хора влагат странни значения в думата "прекрасен". 325 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Готов ли си да видиш меда? - Ами донякъде. 326 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Гледай. - О, боже. 327 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Виждаш ли тук, около рамката? Това е медът. 328 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Да. 329 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Знаеш ли какво ще направя? Това. 330 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Идеята не ми се вижда добра. 331 00:22:55,209 --> 00:22:58,420 - Ана. - И така медът се стича надолу. 332 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Значи още не е готов. 333 00:23:00,506 --> 00:23:05,052 - Май се ядосаха. - Да, малко се разлютиха. 334 00:23:05,052 --> 00:23:08,680 Ще извадя друга пита. Тази е твоята. 335 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Супер. 336 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Боже мой. 337 00:23:17,648 --> 00:23:21,276 Ана? Олеле, май не ме харесват. 338 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Ана, връхлитат ме като изтребители "Миг". Налазиха ми ръкавицата. 339 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Добре. 340 00:23:36,959 --> 00:23:41,463 Имаше доста разлютени пчели, които ми налитаха. 341 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Като сачми. 342 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Хайде, да тръгваме. 343 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Чувате ли ги? 344 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Тази не ме оставя на мира. Май ще ме преследва до вкъщи. 345 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Каква красива къща. - Да. 346 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 Типична постройка от 18-и век. 347 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Ана управлява фермата със съпруга си Себастиан, 348 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 чието семейство се занимава с пчеларство от поколения. 349 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 Режеш го. 350 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 Виждаш ли как тече медът? 351 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Искаш ли да пробваш? - Добре. 352 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Браво, идеално. 353 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Прекрасно. Колко интересно. Тук вътре има много мед. 354 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Да, много е. Готов ли си да опиташ меда? 355 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Да, да опитаме. 356 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Най-търсените вкусове на Ана са медът от лавандула. 357 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Да, много е вкусен. - Нали? 358 00:24:44,776 --> 00:24:47,779 - Много лек. - И от мащерка. 359 00:24:49,364 --> 00:24:52,826 Много по-силен вкус. Не знам, някак мускусен. 360 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Точно така. - Мускусен, нали? 361 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Това е същината на Прованс. 362 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Маслиновите дървета, лозята. Начинът на живот в Прованс. 363 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Разпускаш, слушаш цикадите, наслаждаваш се на природата. 364 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Да. - Разкошно е. 365 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 Възхитително е. 366 00:25:11,762 --> 00:25:15,599 - Мерси, мерси. - Мерси боку. 367 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 Ясно е, че в Прованс са познавачи на хубавата храна, 368 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 но там е и домът на националната напитка на Франция. Шампанско ли? 369 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Не. Шардоне? Пак не познахте. 370 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Юджийн. 371 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Ян. - Здравей. 372 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Пристанищният ми гид Ян от вчера ме покани на дегустация на пастис, 373 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 любимия аперитив на Прованс. 374 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Добре дошъл. 375 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 Пастисът е ликьор, приготвен с анасон и женско биле. 376 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Нали не е твърде силен? - Какъв цвят. 377 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Зависи от градусите. Този е силничък. 378 00:26:00,853 --> 00:26:04,106 Този е по-лек. А този е 45 градуса, внимавай. 379 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - 45 градуса? Не знам. - Разреди го с вода. 380 00:26:06,900 --> 00:26:10,946 - Дали няма да се килна, като го изпия? - Не. 381 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Наздраве, Юджийн. - Прекрасно. 382 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Ето такъв е простичкият живот в Сен Тропе. 383 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Значи е важна част от него? 384 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Да. - Да. Разкошен е. 385 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 В момента съм към 28-ия градус. 386 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 След като опитах пастиса, 387 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 местната традиция повелява да играем една вековна игра, наречена петанк. 388 00:26:39,766 --> 00:26:43,687 - Това е "кошоне". Хвърляш го. - Кошоне. 389 00:26:43,687 --> 00:26:49,902 Нито близо, нито далеч. И хвърляш тези топки възможно най-близко... 390 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - До кошонета? - Точно така. 391 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Готови ли сте? - Да. 392 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Отлично. 393 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Бива те. - Браво! 394 00:27:00,829 --> 00:27:03,207 - Как е? - А сега ела. 395 00:27:03,207 --> 00:27:05,459 - Супер. - Чудно! 396 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Явно съм роден спортист. 397 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Отлично. - Добро хвърляне. 398 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 Екстра. 399 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Видя ли това? - Да, видях го. 400 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Петанк и пастис. Кръстих го "П и П". Страхотно е. 401 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 Харесва ми простотата на играта, 402 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 която всъщност е форма на социално общуване. 403 00:27:36,740 --> 00:27:40,369 - О-ла-ла! - Божичко! 404 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 Ето това е радостта от живота. 405 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Не яхтите и блясъкът. Тук няма светска суматоха. 406 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Но това е далеч по-забавно. 407 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Пия за всички ви. Това беше първата ми игра на петанк. 408 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - И първият ти пастис. - Да. 409 00:27:59,513 --> 00:28:02,182 - Наздраве, Юджийн. - Ха така. 410 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 Наздраве. 411 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Ето ви домашния студен чай. 412 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Заповядайте. - Мерси. 413 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 Последният ми ден на Френската Ривиера. 414 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 И макар луксозният ми хотел да си има своя чар, 415 00:28:34,464 --> 00:28:40,554 най-много ми допадна неподправеното лице на градчето, а не яхтите. 416 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Когато пристигаш в Сен Тропе с яхта за 600 милиона долара, 417 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 демонстрираш на всички своето богатство. 418 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 И аз съм в развлекателната индустрия. 419 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 В нея има известна доза показност, 420 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 но не станах актьор, за да бъда знаменитост. 421 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Станах актьор, защото това ми харесва. 422 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Просто обичам да разсмивам хората. 423 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 А човекът, когото успях да разсмея, 424 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 макар че се смя на моя провал със стридите, е Соня. 425 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Здравей, Юджийн. Бонжур! 426 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Тя ми обеща един простичък ден във весело возило. 427 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Соня. 428 00:29:25,682 --> 00:29:30,062 Виж какво съм ти приготвила. Моите две конски сили. Казва се Полет. 429 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Добре. - Родена е през 1977 г. 430 00:29:31,855 --> 00:29:36,318 {\an8}- По-стара е от мен. - Боже, страхотна е. 431 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 Потегляме! 432 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Къде отиваме? 433 00:29:42,366 --> 00:29:47,246 Юджийн, едно от любимите ми неща е пикник на плажа. 434 00:29:47,246 --> 00:29:51,041 - Тази вечер сме там. - Страхотна идея. 435 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 Ситроенът на Соня модел 1977 г. може и да е с 30 години по-млад от мен, 436 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 но ме притесняват възможностите му за офроуд шофиране. 437 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Още ли сме във Франция? 438 00:30:06,557 --> 00:30:11,436 Отиваме при приятеля ми Ян да вземем зеленчуци за пикника на плажа. 439 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Това е голяма ферма. - Да. 440 00:30:14,731 --> 00:30:19,027 Тази кола е била замислена да побира двама фермери и чувал картофи. 441 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Така че е тъкмо на мястото си. 442 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Разбираш, че си в Европа, щом колата е предназначена 443 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 за двама фермери и чувал с картофи. 444 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Ето, пристигнахме. 445 00:30:44,720 --> 00:30:48,807 - Ето го Ян. - Здравей, Соня. 446 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 Това е Юджийн. 447 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 Фермата с площ 200 декара 448 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 снабдява много от елитните хотели и ресторанти в Сен Тропе, 449 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 но Ян е много приятен и земен човек. 450 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Забелязах, че не носиш обувки. 451 00:31:06,074 --> 00:31:10,704 Да, почти цяла година ходя бос. В контакт с природата. 452 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Ще го почувствам чрез теб, става ли? 453 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Май сме дошли на точното място. 454 00:31:17,503 --> 00:31:21,924 - Казах ли ти? Страхотно е. - Да наберем домати. За начало. 455 00:31:21,924 --> 00:31:26,845 А после ще пробваме нови неща, които не си опитвал досега. 456 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Довери му се като на мен. - Хайде пак. 457 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Звучи много вълнуващо. 458 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Да започваме. 459 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Французите говорят за "тероар", 460 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 вкусът, който плодородната почва придава на храната и напитките. 461 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 Тероарът на Ян е прочут в цял Прованс. 462 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Мерси. 463 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Супер. - Не е зле. 464 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Много са вкусни. 465 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Опитай това. - Репичка? Не. 466 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Не, това е пресен джинджифил. 467 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Освежава, нали? - Да. 468 00:32:01,505 --> 00:32:04,925 - Много люти. - Парлив е. 469 00:32:04,925 --> 00:32:09,888 - Има лек вкус на лимон. - Не усещам нищо, защото езикът ми пламна. 470 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 Но определено има вкус на джинджифил. 471 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Хайде да наберем доматите. 472 00:32:14,893 --> 00:32:18,897 - Леле майко! Вземи. - Благодаря. 473 00:32:18,897 --> 00:32:21,692 Чудесно, набрахме страхотни домати. 474 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 Подходът на Ян не е само органичен, а и исторически. 475 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Той предпочита традициите в земеделието, които датират от римско време. 476 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Искаш ли да ореш с ралото? 477 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Би било чудесно. Винаги съм си мечтал за това. 478 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 Ще рискуваш ли? 479 00:32:42,671 --> 00:32:46,258 Аз ще съм зад теб. Зад теб съм. 480 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Най-важното е, когато искаш да завиеш наляво, 481 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 дърпаш надясно, а ако искаш надясно, дърпаш наляво. 482 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - И казваш: "Дий." - Да. 483 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 Дий! 484 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Браво! Чудесно се справяш! 485 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Виждаш ли? 486 00:33:04,776 --> 00:33:09,198 Ралото има една особеност. За наляво го накланяш надясно. 487 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 А за надясно го накланяш наляво. 488 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Наляво! 489 00:33:14,411 --> 00:33:18,540 Само че малкото ми мозъче не можа да направи прехода достатъчно бързо. 490 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Наляво. 491 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Пази си краката! Олеле. 492 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Браво! 493 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 Бива си те. 494 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Е, как беше? - Ами... 495 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Гледай. - Да. 496 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Малко е... 497 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Не става за садене. 498 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Ще трябва да го дооправяш. - Ще стане. 499 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Е, напълнихме кошницата. - Идеално. 500 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Дай да я нося. - Благодаря. 501 00:33:49,404 --> 00:33:53,200 - Току-що изора цяла бразда. - Готово. 502 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Мерси, Ян. - Мерси, Юджийн. 503 00:33:55,327 --> 00:33:58,747 - Мерси, Соня. Чао! - Оревоар. Добре ли си? 504 00:33:58,747 --> 00:34:02,459 - Да ти помогна? - Не, не искам аплодисменти. 505 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Преди да дойда в Сен Тропе, очаквах изискани ястия. 506 00:34:13,262 --> 00:34:19,141 Но открих, че най-хубавите френски храни са сезонни, местни и простички. 507 00:34:19,141 --> 00:34:24,106 - Нямам търпение, Соня. - Най-хубавият момент от деня. 508 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Гледай. - Супер. 509 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - Чудно е. - Да видя. 510 00:34:35,701 --> 00:34:38,495 - За прекрасния ти ден. - И за теб. 511 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Благодаря. 512 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Разказвах ти за моята радост от живота. 513 00:34:42,875 --> 00:34:48,088 За простичките удоволствия. А ти? Намери ли своята радост от живота? 514 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Моята радост от живота е, че открих 515 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 една Франция, която досега не познавах. 516 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Да. 517 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Южна Франция много ми хареса. 518 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Със съпругата ми Деб сме обсъждали да прекараме 519 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 по-дълго време в някои кътчета на Европа. 520 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Смятам да изтъкна убедителни доводи, 521 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 че Сен Тропе е прекрасно място за отсядане. 522 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Впечатленията ми за Сен Тропе бяха за пищност и блясък. 523 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Сега открих истинската красота на това градче. 524 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Най си падам по простичките удоволствия. 525 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Научих много повече за Франция и малко повече за себе си. 526 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 Но най-вече се научих да отказвам учтиво, 527 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 ако някой пак ми предложи стрида. 528 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Мерси и бон вояж. Продължавам пътешествието си. 529 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 В следващия епизод... 530 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Германия. Определено не очаквах това. 531 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 Някак зловещо е да знаеш, че първото нещо, което ще направиш 532 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 в този хотел, е да отидеш на лекар. 533 00:36:11,171 --> 00:36:15,384 - Тук е паникбутонът. - Защо ми е паникбутон? 534 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Боже мой. 535 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Зад мен има 600 овце. - Недей. 536 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Май губя контрол. 537 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Олеле... Ох! Пфу! 538 00:36:25,769 --> 00:36:27,104 Окрилен съм! 539 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Превод на субтитрите Живко Тодоров