1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Azt mondják, az utazás maga az élet.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,350
Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren
el nem veszi az életkedvét az embernek.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Hiszen hova máshová kell
két órával előbb odaérni,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
csak hogy vészesen közel járjunk
egy kétórás késéshez?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ezzel együtt a tavalyi utazásaim
alighanem jót tettek nekem.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Valamelyest.
8
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván
minden valamirevaló utazónak kötelező.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Bejárom Európát.
10
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Na jó. Hol is vagyunk pontosan?
11
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Európaira veszem a figurát...
12
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
méghozzá tetőtől talpig.
13
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
A járt utat elhagyva
igazi eldugott kincseket fedezek fel...
14
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ezt veszitek?
15
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...és bimbózó kalandorlelkületemet is
szabadjára engedem.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Idenézzenek! Nem is fogom.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál?
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Kiművelem az ízlelőbimbóimat...
19
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Nahát, ez de finom volt.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
A szőlő készen áll.
21
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...és igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek.
22
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Isten hozta a falumban.
23
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Hát ez őrület!
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Megmentettem az életed. El ne felejts.
25
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Minden aggályomat
a poggyászomba csomagolva...
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Itt jönnek. Itt jönnek.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nem tudni,
rémületében mire képes az emberi test.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Szerintem
gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit.
29
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...három olyan szót készülök kiejteni,
amit még soha nem mondtam.
30
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Útra készen állok.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
32
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}EURÓPA
33
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Skócia és Svédország után
34
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
európai utazásom
a világ leglátogatottabb országába vezet.
35
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}Franciaországba.
36
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Itt állok a milliárdosok játszóterén,
Saint-Tropez-ban.
37
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
A világ legtündöklőbb hírességeinek
kiruccanóhelyén.
38
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Remélem, a kedvemért kivételt tesznek.
39
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
FRANCIAORSZÁG
40
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Ez a hely nem is térhetne el jobban
anyám szerény glasgow-i szülőhelyétől.
41
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Váratlanul szívmelengető érzés volt
ott járni.
42
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Új kalandok után kutatva azonban
43
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
otthagytam Skóciát, és 2250 kilométert
utaztam a mediterrán partvidékre...
44
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
ebbe a csoda szép kikötőbe.
45
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Az egyik legfőbb ok, amiért évi 90 millió
turista látogat el Franciaországba,
46
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
az a konyhájuk.
47
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Meg is értem. Az étkezés nekem is
legelöl szerepel a prioritásaim között,
48
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
Franciaországban pedig minden
más országnál több a Michelin-csillag.
49
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Nem sokat tudok
a csúcskategóriás francia konyháról.
50
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
A franciasaláta, azt hiszem,
az az én kedvenc francia ételem.
51
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
De kész vagyok tanulni,
52
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
márpedig egy ilyen osztályteremben
ki ne tanulna szívesen?
53
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Eugene, salut! Eugene, salut!
54
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Máris megyek!
- Salut, Eugene! Bonjour!
55
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Eugene.
- Üdvözlöm. Örvendek. A nevem Jan.
56
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Jan, a helyi vállalkozó
felajánlotta, hogy megmutatja a környéket,
57
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
egy igen saint-tropez-i
üdvözlettel kezdve.
58
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Igyunk egy pohár pezsgőt.
59
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Egészségére, Eugene...
- Önnek is.
60
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- ...üdv Saint-Tropez-ban.
- Saint-Tropez-ra!
61
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Na, pontosan ilyesmit képzeltem,
mikor elindultam Torontóból.
62
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Akárcsak a hollywoodi filmekben.
63
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Szóval Saint-Tropez-t alighanem
Brigitte Bardot hozta be a köztudatba.
64
00:04:27,809 --> 00:04:31,480
Bizony, úgy van.
Mikor bemutatták azt a filmjét,
65
00:04:31,480 --> 00:04:33,148
Et Dieu Créa La Femme.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
És Isten megteremté a nőt.
67
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Pontosan.
- Hatalmas film.
68
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Saint-Tropez nagyon híres lett,
69
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
és egyre nagyobb és nagyobb
tömegeket vonzott, de leginkább
70
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
az úgymond művészi körökből, tudja?
71
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Például ez az elképesztő hajó
nem másé, mint Giorgio Armanié.
72
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
Azta.
73
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Ezek szerint öltönyök eladásából
meglehetősen nagy hajóra telik.
74
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
És Armani nincs ezzel egyedül.
75
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
George Clooney, Beyoncé
és Brad Pitt is itt vakációznak.
76
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Felteszem, előtte ráírnak egymásra,
hogy ki hova parkoljon.
77
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Ezek megajachtok.
Csak úgy ingyen parkolhatnak itt, vagy...
78
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Nem. 3000 a díja egy napra,
79
00:05:19,027 --> 00:05:21,780
- tudja, hogy ide kiköthessenek.
- Háromezer euró
80
00:05:21,780 --> 00:05:24,741
- egyetlen éjszakára ide kikötni?
- Igen. Pontosan.
81
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Bagatell.
82
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
A kikötődíj azonban
csupán csepp a tengerben.
83
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Egy szuperjacht bérlése
akár heti kétmillió dollárba is kerülhet.
84
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Na most én nem vagyok
valami fényes megfigyelő,
85
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
de talán ezért emlegetik
a milliárdosok öbleként a helyet.
86
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Na jó, Eugene, szerintem ideje
elmenni a szállodájába, nem?
87
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Teljes gőzzel előre, sofőr.
- Bizony, indulás.
88
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Hihetetlen, de a fényűzés
még ennél is fényűzőbb lesz,
89
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
mivel a Lily of the Valley-ben
fogok megszállni,
90
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
ez a hotel pedig
abban a lélegzetelállító tájban virágzik,
91
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
amely olyan nagy festőket ihletett meg,
mint Monet, Cézanne és Van Gogh.
92
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Nem vagyok egy művtöris connoisseur.
Mindig is hármas voltam belőle.
93
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
De hátha lenyűgözhetem Stéphane-t,
a szállodaigazgatót
94
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
gimnáziumi franciaismereteimmel.
95
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Bonjour!
- Bonjour, Monsieur!
96
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Très bien, très bien. Merci.
97
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
Örömünkre szolgál vendégül látni önt.
98
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Hogyne.
- Kérem.
99
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
Egy éjszaka több mint 6000 dollár,
nem olcsó a hely,
100
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
hacsak nem megajachttal érkezik az ember,
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
mert akkor bagatell.
102
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
Akárhogy is, odavagyok érte.
103
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Merci.
104
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Parancsoljon.
Bienvenue a lakosztályában, uram.
105
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Ó, te jóságos ég!
106
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
A hotelt Franciaország
egyik legnagyobb építésze tervezte,
107
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Philippe Starck, aki úgy fest,
szereti kézben tartani a dolgokat.
108
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Minden részlet Philippe Starck választása.
109
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
Sőt, ha bármely terméket
110
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
ki szeretnénk cserélni, vagy elmozdítani,
azt egyeztetnünk kell vele.
111
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Igazán figyel a részletekre.
112
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
A tervező nem örül,
ha hozzányúlnak a berendezéshez?
113
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Így nem lesz könnyű bebújni az ágyba.
114
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
- Íme az ön privát úszómedencéje.
- Nahát.
115
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Hát, akár ki se mozdulok innen.
116
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
De nem ám.
117
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Helyes. Akkor a szobámban leszek
három teljes napig.
118
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}És hogy ne árválkodjak,
még egy kis pezsgő,
119
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}maga Monsieur Starck palackozta.
120
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Nos, ez valójában már
a második pohár pezsgőm a mai napon.
121
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Keményen indul a napom,
de azért megteszem, ami tőlem telik.
122
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
Köszönjük, hogy itt van velünk.
123
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
Egészségére, uram!
124
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Nem igazán hiszem,
hogy túl sok panaszkodnivalóm akadna.
125
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Nem mintha panaszkodós típus volnék.
126
00:08:11,033 --> 00:08:13,827
Elismerésem Philippe-nek.
Én ugyan semmihez se nyúlok.
127
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Egy ujjal sem érek semmihez,
hacsak ehhez a pohár pezsgőhöz nem,
128
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
de az asztalhoz hozzá sem érek.
129
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Bármennyire is szívesen maradnék,
ahol vagyok,
130
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
olyasvalakitől akarok saint-tropez-i
tippeket kapni, aki a legjobban ismeri.
131
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Már több mint 25 éve van itt villája,
132
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
és könnyen lehet,
hogy ő a város legtündöklőbb csillaga.
133
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Maga Joan Collins
hívott meg ebédre Saint-Tropez-ban.
134
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Ezt sem mondhatom el mindennap.
135
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Filmekben és a tévében is szerepelt.
136
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
A Dinasztia óriási sorozat volt.
137
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
A La Ponche nevű
híres helyi étteremben találkozunk.
138
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Már az 1930-as évek óta felkapott a hely,
139
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
olyanok jártak ide,
mint Picasso és Sartre.
140
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
Most jönne jól, ha utánaolvastam volna
Picassónak és Sartre-nak.
141
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Merre van? Késik.
142
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Nem szokásom férfiakra várni.
143
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
Azért ne felejtsük el,
144
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
hogy ezt a férfit mindenki lépten-nyomon
pezsgővel traktálja, aki csak meglátja,
145
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
azért késett el.
146
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Helló!
- Helló, Joan!
147
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Helló, Eugene! Hogy van?
148
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Jól vagyok.
- Akkor jó.
149
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Isten hozta a falumban.
150
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Úgy hallom, van errefelé egy kis kéglije.
151
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
- Van. Bizony.
- Aha.
152
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Én már úgy nagyjából 16 vagy 17 éves
korom óta járok Saint-Tropez-ba.
153
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
De ez a mai Saint-Tropez
már nem az a Saint-Tropez, ami akkor volt.
154
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Korántsem.
155
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Ez egy csendes kis halászfalu volt.
- Igaz? Tényleg?
156
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
Coco Chanel járt ide még a 30-as években,
olyanokkal, mint, mondjuk, Hemingway.
157
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Úgyhogy már régóta sokan járnak ide,
158
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
lényegében mégis ismeretlen volt.
159
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Nos, igyunk a városra! Saint-Tropez-ra!
160
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
Saint-Tropez! Mindenképp.
161
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Ez nagyon finom.
És én még nem is reggeliztem.
162
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
- Isten tudja, mi lesz ebből.
- O-ó!
163
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
- O-ó! Vigyázat.
- O-ó!
164
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Oui, chef!
165
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Helló!
- Helló! Bonjour!
166
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}- Thomas vagyok, a főszakács.
- Thomas!
167
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Hadd ajánljak önöknek
a specialitásaim közül.
168
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
{\an8}Önnek ajánlanám
169
00:10:41,350 --> 00:10:45,437
{\an8}örökségfajta paradicsomtálunkat
les Poulles-i burratával.
170
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Mesés. Imádom a burratát.
- Kéri?
171
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Oké. Tökéletes.
- Igen. Oké.
172
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
Önnek pedig, monsieur,
az ajánlatom tengerikeszeg-ceviche.
173
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Nyers hal citrusos vinaigrette-öntettel.
174
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Nyers?
- Igen.
175
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Valahogy mindig nyers halat kapok.
- Van...
176
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Azt soha, nehogy nyers halat egyen.
177
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
Ön az első minden ismerősöm közül,
178
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
aki végre azt mondja,
amit én is már mióta hajtogatok.
179
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Esetleg ajánlhatok valami mást.
180
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Esetleg borsógazpachót.
- Hogyne. Jó.
181
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
- Az jó.
- Igen.
182
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Az jobban hangzik?
- Nagyon is.
183
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- Oké.
- Jó.
184
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Köszönjük, Thomas.
185
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Tudja, elég közönséges az ízlésem.
- Plebejus?
186
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
- A hamburgert szereti?
- Plebejus.
187
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Hot dogot?
- Az étkezésben igen.
188
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Meg kell hagyni, az finom étel,
189
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
az biztos.
190
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Az itteni a gyorsétkezde ellentéte.
191
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
A hozzávalókat
közeli gazdaságokból szerzik be,
192
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
például Joan salátájához a paradicsomot.
193
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
Az én gazpachómba pedig
helyi kecskesajt kerül, a buche de chevre.
194
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Isteni finom,
de nem szeretném még egyszer kiejteni.
195
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Voilà.
196
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Hát nem remek?
197
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
Túl szép ahhoz, hogy megegyem.
198
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
A kecskékért nem vagyok oda,
de a kecskesajtot imádom.
199
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Ez finom.
- A burrata elképesztő.
200
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Finom, ugye?
201
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Saint-Tropez...
202
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Életemben nem láttam ennyi megajachtot...
203
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Ugye? Borzalmasak.
- ...ugyanabban a kikötőben.
204
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Rühellem.
205
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Szerintem leginkább felvágnak
ezekkel a böhöm jachtokkal.
206
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Én jobb szeretem a hegyeket és a dombokat.
207
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
Van olyan hely, ahová érdemes elmennem,
ezen az afféle rongyrázós részen kívül,
208
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- Saint-Tropez-ban?
- Igen. Mindenképp járja be
209
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Saint-Tropez mellékutcáit,
210
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
ott mindenfelé
csodálatos kézművesboltokat találni,
211
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
nem az ilyen Pradát meg Guccit
meg efféléket.
212
00:12:58,654 --> 00:12:59,905
- Oké.
- Igen, de
213
00:12:59,905 --> 00:13:03,116
- ahhoz a félreeső sikátorokba kell menni.
- Oké.
214
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Meg kell mondjam...
a borsógazpacho igazán finom volt.
215
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Kis kecskesajtdarabkák.
Ezeket felismertem.
216
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Pazar ebéd. Köszönöm!
- Köszönöm! Élvezetes volt.
217
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
A meglepetés azonban, hogy Joan szerint
218
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
állítólag egy egészen más oldala is
van Saint-Tropez-nak.
219
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Úgyhogy szerintem megfogadom a tanácsát,
és, tudják,
220
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
talán elcsatangolok a mellékutcákba.
221
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Szerintem több lehet ebben a városban,
mint elsőre szembetűnik.
222
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Bonjour, Monsieur Levy!
223
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Hogy van ma?
- Bonjour!
224
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Nagyon... Igen. Oui, oui.
- Jöhet a reggeli?
225
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Helyi gyümölcsök, péksütemények, granola,
226
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
helyi méz és egy kis lágytojás.
227
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Jó étvágyat!
- Merci beaucoup.
228
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Általában nem eszem többfogásos reggelit,
de ez egyszer kivételt teszek.
229
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Kivételesen finom az étel,
és tudják, lenyűgöző a kilátás.
230
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Könnyű belátni,
mitől ilyen népszerű hely ez Európában.
231
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
Egészen káprázatos. De tényleg.
232
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Az ötfogásos reggelim után
233
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
azt hiszem, teljesen megemésztettem
a város pompásabbik felét.
234
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Így hát felkerekedtem
felfedezni Saint-Tropez másik oldalát,
235
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}amit Joan szerint a mellékutcák rejtenek.
236
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Kalauzom a helyi étel- és borszakértő,
Sonia.
237
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Franciaországban francia puszit.
238
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Ismeri?
239
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Ugye? Helló! Bonjour!
- Ó, az első triplám.
240
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- Ez a... Ez a szokás?
- Ez Dél-Franciaország,
241
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
úgyhogy itt délen
három puszit szoktunk adni. Igen.
242
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Van kedve felfedezni velem a falut?
243
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Nagyon szeretném.
- Igen?
244
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Indulás. Mehetünk?
- Na tessék.
245
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Igen.
- Mais tud franciául.
246
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Bravó!
- Igen.
247
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
Tán többet tudok, mint hittem,
248
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
de bármikor lehet belőle francia rémes.
249
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Nocsak, micsoda falucska.
- Igen,
250
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
Saint-Tropez óvárosában járunk, hein?
251
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Persze mikor a hírességek
Saint-Tropez-ba jönnek,
252
00:15:49,324 --> 00:15:52,160
ők is idelátogatnak,
de inkább maradnak, tudja,
253
00:15:52,160 --> 00:15:54,705
a nagy kikötőben, a jachtoknál.
254
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
És... De igen, ezért is, tudja,
255
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
sokan ezért szerették meg a helyet,
mert tényleg olyan kis falusias.
256
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Számomra ez itt az igazi Saint-Tropez.
257
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
A színeivel. A történelmével.
258
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Szeretném megmutatni a kikötőt.
259
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
Ez itt jobbra a régi kikötő.
260
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Látja azokat a kis hajókat?
A nevük pointu.
261
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Igen, látja, mind pointu.
- Pointu.
262
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Vagyis hegyes.
- Csúcsos.
263
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Igen, ilyen. Csúcsosak.
264
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
Ezek a Földközi-tenger régi halászhajói.
265
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Igen?
266
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
A régi és az új Saint-Tropez
közti különbséget
267
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- ez a kép foglalja legjobban össze...
- Igen.
268
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- ...a régi pointuk...
- Igen.
269
00:16:34,870 --> 00:16:37,080
...meg ezek a hatalmas megajachtok...
270
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Igen. Aha.
- ...rögtön egymás mellett.
271
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
De ez jó is, meg rossz is,
272
00:16:41,960 --> 00:16:43,629
- a hisz a jachtok is...
- Igen.
273
00:16:43,629 --> 00:16:45,088
- ...ide jönnek, igaz?
- Igen.
274
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Végül is...
275
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Sokakat hoznak a világ minden tájáról.
276
00:16:48,300 --> 00:16:50,052
- Így van.
- Mi legtöbben
277
00:16:50,052 --> 00:16:52,804
- a turizmusból élünk, tudja?
- Az... Igen. Értem.
278
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Ön híres. Hátha vannak itt barátai.
279
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Ennyire... Ennyire nem vagyok híres.
- Sose lehet tudni.
280
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Előbb lát kajakozni.
281
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Saint-Tropez állandó lakossága
csupán 4000 fő körüli.
282
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
Nyaranta viszont
napi 100 000 fős turistaözön árasztja el.
283
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Gondolom, nem kajakkal érkeztek.
284
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Micsoda szépség.
- Szép.
285
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Helló!
286
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Látja, integetnek.
287
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Igen.
- Mutogatják magukat.
288
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Hát, én nem is tudom.
289
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
Valami... Valami azt súgja ordítva, hogy:
„Hé, idenézzetek!”
290
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
- „Nézzétek! Nézzétek, mim van!”
- Tudom...
291
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
„Mindenki azt nézze, mim van nekem.”
292
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Nem éhezett meg?
293
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
- Mit ajánlana?
- Hát, ami azt illeti,
294
00:17:42,354 --> 00:17:45,607
ismerek egy jó kis helyet,
ahol tengeri étkeket ehetnénk.
295
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Lenne kedve hozzá?
296
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- De főve?
- Csupa B-vitamin ám, tudja?
297
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Jót tesz a szervezetének.
- Igen. Hát...
298
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Nincs szívem szólni Soniának,
299
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
hogy még a svéd hering ízét is
épphogy csak kihevertem.
300
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
Nagyon szeretne elvinni
a Chez Madeleine-be,
301
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
a kedvenc törzshelyére.
302
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
Legnagyobb pechemre
303
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
az étterem specialitása
a Gillardeau-osztriga.
304
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Édesebbnek, húsosabbnak
és dúsabbnak tartják a többi osztrigánál,
305
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
a helyiek és a turisták
egyaránt nagyon kedvelik.
306
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Egész mostanáig.
307
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Majd én megmutatom. Oké.
308
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Így kell csinálni. Oké. Rá a citromot.
- Oké.
309
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Így. Jó is.
- Igen.
310
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Hát jó.
- Gyerünk.
311
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Még sosem kóstoltam osztrigát,
312
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
de Franciaországban vagyok, és Sonia előtt
nem szeretnék faragatlannak mutatkozni.
313
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Oké.
314
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Fontosnak tartom,
hogy újdonságokat próbáljunk ki.
315
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
Ezt nem csak úgy mondom.
Hanem be is akarom tartani.
316
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Menni fog.
317
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Nahát, ez de finom volt.
318
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Megkóstoltam.
319
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Le se tudom írni,
miféle állag csúszkált a nyelvem körül,
320
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
az emberemlékezet óta eltelt
leghosszabb fél másodpercen át.
321
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Hát...
- Igazán sajnálom. Csak...
322
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Bátor tett volt. Megpróbálta.
323
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- Igyunk az első osztrigámra!
- Bravó! Bravó. Megtette.
324
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Mondja, mi az,
amit igazán szeret Saint-Tropez-ban?
325
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Szemlátomást nagyon szereti.
326
00:19:30,045 --> 00:19:32,631
Az biztos.
Voltaképpen itt Saint-Tropez-ban,
327
00:19:32,631 --> 00:19:35,133
azt hiszem, találtam valami hiteleset.
328
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- És hitelesség alatt mit ért, hogy...
- Igen.
329
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
Ez több dologból tevődik össze,
de leginkább...
330
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
az emberek miatt... tudja,
az itteni természeti értékek miatt,
331
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
a tengerpart és az erdők miatt.
332
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Egyszerű dolgok, de érti.
- Egyszerűek?
333
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- Nekem az egyszerű a legjobb...
- Az.
334
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
Az egyszerű élet számomra a joie de vivre.
335
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
És ön?
336
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Próbálok mindennap
meríteni a joie de vivre-ből,
337
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
de valami azt súgja,
hogy az öné egy kissé hitelesebb.
338
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Majd mesélje el az útja végén.
339
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Oké.
- Jó?
340
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Bizton állíthatom, az én vivre-embe
nem az osztriga csempészi a joie-t.
341
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Ám Sonia azzal kecsegtet,
342
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
hogy Provence-ban, a parttól távolabb
még rengeteg örömre lelhetek,
343
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
ahol az ország élelmiszereinek felét
termelik, a 10%-ánál kisebb területen.
344
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Egyebek között
a mai reggelim egyik fénypontját jelentő
345
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
provence-i mézet. Annyira értékes,
346
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
hogy ugyanolyan oltalom alatt áll,
akár a pezsgő.
347
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Anna a régió egyik legsikeresebb méhésze.
348
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Anna!
- Helló!
349
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
A farmja egy órára van,
350
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
Saint-Tropez-tól, mégis
teljesen más világ, más szabályokkal.
351
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Hármat?
352
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Nem. Itt csak kettőt.
353
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Itt kettőt?
- Igen.
354
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- Azt hittem...
- Másutt hármat.
355
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- De itt Provence-ban kettőt.
- Oké.
356
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Ki gondolta volna,
hogy ilyen bonyolult az üdvözlés?
357
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Szóval összesen 400 kaptárunk van.
358
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Szeretne segíteni nekem mézet gyűjteni?
359
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Hogyne, lehet róla szó.
360
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
Provence bővelkedik
mindenféle vadvirágban,
361
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
amitől boldogok a méhek,
és varázslatos lesz a méz.
362
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Alig várom, hogy megkóstoljam.
363
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Bár a begyűjtés részét
kissé jobb szeretném kihagyni.
364
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Nem vagyok oda a méhekért.
365
00:21:31,834 --> 00:21:33,335
Teszik a dolgukat,
366
00:21:33,335 --> 00:21:35,295
de sose tudni, mikor szúrnak belénk.
367
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Könyvelőből is van ilyen.
368
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
De ebben azért
alighanem biztonságban leszek.
369
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Ha mégsem, akkor majd küldök üzenetet,
hogy melyik kórházba vittek,
370
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
aztán eldöntheti,
hogy bejön-e meglátogatni.
371
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Hogy festek?
372
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Mintha az egyik Backstreet Boy lennék.
373
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Készen áll a mókára?
- Oké.
374
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Majd én megvédem.
375
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Látja itt ezt a sok kaptárt,
egyiket sem mozdíthatjuk el.
376
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
A méhek testében beépített GPS van,
amely a Föld középpontjához igazodik,
377
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
és így pontosan tudják,
hol vannak a kaptáraik, az otthonaik.
378
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Úgyhogy amikor kirepülnek
nektárt gyűjteni, és visszatérnek,
379
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
akkor mindig
pontosan ugyanoda repülnek vissza.
380
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Ez lenyűgöző. Teljesen.
- Bizony az.
381
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Most pedig megmutatom
a leggyönyörűbb kaptárunkat.
382
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Egyesek igen szabadosan
használják a „gyönyörű” kifejezést.
383
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Készen áll mézet látni?
- Igen. Úgy-ahogy.
384
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Ezt nézze.
- Egek.
385
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Látja itt a keret szélénél, itt?
Az ott a méz.
386
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Igen.
387
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Tudja, mit fogok csinálni most? Hát ezt.
388
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Oké. Ez nem tűnik jó ötletnek.
389
00:22:55,209 --> 00:22:56,543
- Anna.
- Mikor így csinálok,
390
00:22:56,543 --> 00:22:58,420
akkor kicsurog. Ott a méz.
391
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
- Aha.
- Vagyis még dolgoznak rajta.
392
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Igen. Szerintem kicsit megharagudtak.
393
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Csak egy picikét.
394
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
- Kiveszek egy másik keretet.
- Aha.
395
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Ez a magáé. Jó?
396
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Szuper!
397
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Ó, uramisten.
398
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Anna?
399
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Anyám. Szerintem nem csípnek.
400
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Anna? Jönnek rám, mint a MiG vadászgépek.
Már a kesztyűmön vannak.
401
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Oké.
402
00:23:36,959 --> 00:23:38,919
Volt pár feldühödött méh,
403
00:23:38,919 --> 00:23:41,463
amelyik rendesen nekem rontott.
404
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Tisztára, mint egy marék sörét.
405
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Oké. Induljunk. Gyerünk.
406
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Hallják ezt?
407
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Nem hagy békén. Ez képes, és hazáig követ.
408
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Micsoda gyönyörűséges ház!
- Ugye?
409
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
Tipikus 18. századi épület.
410
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Anna viszi a boltot a férjével,
Sebastiennel,
411
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
az ő felmenői
már nemzedékek óta méhészkednek.
412
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
És így levágjuk.
413
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
- Látja, ahogy csurog a méz?
- Azta.
414
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Megpróbálja?
- És... Igen. Kipróbálom.
415
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Tökéletes. Így tökéletes.
416
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
De jó. Hát ez eszelős.
Rengeteg benne a méz.
417
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Rengeteg.
Készen áll, hogy megkóstolja a mézet?
418
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Igen. Kóstoljuk meg.
419
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Anna legsikeresebb íze a levendulaméz...
420
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Igen, hát ez isteni.
- Bizony.
421
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Nagyon könnyed.
422
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
...és a kakukkfűméz.
423
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Sokkalta erőteljesebb íz.
424
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Nem tudom, mi ez. Pézsmaszerű, vagy mi.
425
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Igen, pézsmás. Pontosan.
- Remek. Tényleg az?
426
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Ez maga Provence üvegbe zárva.
427
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Az olajfák. A szőlészetek.
A provence-i életmód, mind benne van.
428
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Csak úgy lelazulni. A kabócákat hallgatni,
élvezni a természetet...
429
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Igen.
- ...és ez fantasztikus.
430
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
Egészen elragadó.
431
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Merci. Merci. Merci.
432
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
- Merci.
- Merci beaucoup.
433
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
Az már világos, hogy Provence-ban
az ételekről tudnak egyet s mást,
434
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
ez ugyanakkor Franciaország
nemzeti italának hazája is. Pezsgő?
435
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Nem ám. Chardonnay? Ne higgyék.
436
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Eugene!
437
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Jan!
- Helló!
438
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Jan, a tegnapi kikötői kalauzom,
meghívott egy kis pastiskóstolóra,
439
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
ez Provence legkedveltebb aperitifje.
440
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Örvendek. Isten hozta!
441
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
A pastis egy csillagánizsból
és édesgyökérből készült szeszes ital.
442
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Azért nem annyira erős, ugye?
- A színe.
443
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Az a hígítástól függ. Ez itt erős.
444
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- Az gyengébb.
- Igen.
445
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Ez 45 fokos. Szóval csak óvatosan.
446
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- Negyvenöt. Nem tudom...
- De vízzel isszuk.
447
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Vagyis...
448
00:26:08,026 --> 00:26:09,444
- ...így kiüt...
- Nem.
449
00:26:09,444 --> 00:26:10,946
...ha lehúzza az ember?
450
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Santé, Eugene!
- Igen. Csodás.
451
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Bizony.
452
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Pont olyan ez,
mint az egyszerű saint-tropez-i életmód.
453
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Azta, ennyire hozzátartozik?
454
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Így van.
- Igen. Nagyon jó.
455
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Én most úgy 28 foknál tartok.
456
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
A pastiskóstolás után
457
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
a helyi hagyományokhoz híven az évszázados
ivós játék, a pétanque következik.
458
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Ez a cochonnet.
459
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- El kell dobni az „öcsit”...
- Cochonnet.
460
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
...se túl közel, se túl messze.
461
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
Aztán a lehető legközelebb
kell juttatni hozzá a golyókat...
462
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- A cochonnet-hez?
- ...oda. Pontosan.
463
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Kezdhetjük. Mehet?
- Jó.
464
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Nagyon jó!
465
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Nagyon jó.
- Hé, bravó!
466
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Milyen?
467
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Az igen.
468
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Szép volt.
469
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Szuper jó!
470
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Úgy fest, született bajnok vagyok.
471
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Nagyon jó.
- Szép volt.
472
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
- Azta.
- Szuper jó!
473
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Látta? Látta ezt?
- Láttam bizony.
474
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Pétanque, pastis.
Nekem csak dupla P. Imádom.
475
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
És nagyon tetszik a játék egyszerűsége,
476
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
és hogy ez valójában
csak egy társas összejövetel.
477
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
- Oh, la, la!
- Ne!
478
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Ó, te jó ég!
479
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
Ebben itt mindenképp
bőven van joie de vivre.
480
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Itt nincsenek jachtok. Nincs menőzés.
Itt aztán nyoma sincs a rongyrázásnak.
481
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Viszont ez itt egészen biztosan jobb móka.
482
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Mindannyiunk egészségére!
Életem első pétanque-ozása...
483
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- Első pastisa.
- ...és az első pastisa.
484
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Csin-csin!
- Tessék.
485
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Csin-csin!
486
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Egészség!
- Egi, fiúk!
487
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Parancsoljon. Házi készítésű jeges tea.
488
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Egészségére!
- Merci.
489
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
Ez az utolsó napom a francia Riviérán.
490
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
És noha a luxusszállómnak
kétségtelenül megvan a maga vonzereje,
491
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
mégis inkább
a hely hitelesebb oldala ejtett rabul,
492
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
nem a jachtok.
493
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Ha egy 600 milliós jachton
érkezik Saint-Tropez-ba az ember,
494
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
az annak a fitogtatása,
hogy telik rá neki.
495
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Hiszen én is
a szórakoztatóiparban dolgozom.
496
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
Ebben a szakmában
van egy bizonyos magamutogatás,
497
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
de nem azért vágtam bele,
hogy híres legyek.
498
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Én csak azért vágtam bele, mert, tudják,
szeretek játszani.
499
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Valahogy szeretek, tudják...
Szeretek nevettetni.
500
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
És aki szívesen nevetgélt velem,
501
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
az osztrigás fiaskóm óta, mondjuk,
nem éppen hízelgő okoknál fogva, az Sonia.
502
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Hé, Eugene! Bonjour!
503
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Mára a legegyszerűbb kiruccanást
ígérte, a lehető legvidámabb járműben.
504
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Sonia.
505
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
- Látja, mit hoztam?
- Nahát.
506
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
Ő az én francia 2CV-m. A neve Paulette.
507
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Oké.
- 1977-ben született.
508
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}Idősebb nálam.
509
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
- Ó, te jó ég. Bámulatos.
- Oui.
510
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
C’est parti!
511
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Hová készülünk?
512
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Tudja, Eugene,
nekem az egyik kedvenc időtöltésem
513
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
a tengerparti piknikezés,
514
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
erre szeretném ma meghívni.
515
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Hát, ez nagyszerűen hangzik.
516
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
Sonia 1977-es Citroën 2CV-ja
hiába fiatalabb nálam 30 évvel,
517
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
akkor is aggódom kissé,
vajon hogyan boldogul terepen.
518
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Még az országban vagyunk?
519
00:30:06,557 --> 00:30:10,018
Elmegyünk Yann barátomhoz,
szerzünk egy kis zöldséget
520
00:30:10,018 --> 00:30:11,436
a parti piknikezéshez.
521
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Ez itt egy jókora gazdaság.
- Igen.
522
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Anno ezt az autót...
523
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
Eredetileg két gazdára
meg egy krumpliszsákra tervezték.
524
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Úgyhogy a lehető legjobb helyen vagyunk.
525
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Az csak Európában fordulhat elő,
hogy egy autót két gazdára
526
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
meg egy zsák krumplira tervezzenek.
527
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Na, tessék. Itt is vagyunk.
528
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Az ott Yann.
529
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Helló, Sonia! Hogy vagy?
- Yann!
530
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Yann, ő Eugene.
- Oui.
531
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
Yann 20 hektáros farmja
532
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
Saint-Tropez számos csúcskategóriás
hoteljének és éttermének beszállítója,
533
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
a szemléletmódja ugyanakkor
kellemesen földön járó.
534
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Feltűnt, hogy nem visel cipőt.
535
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Az év nagy részében így,
mezítláb szoktam járni.
536
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
Kapcsolódom a természethez.
537
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Én majd inkább ön által kapcsolódom.
Azt hiszem, jó?
538
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Nos, azt hiszem,
a megfelelő helyre jöttünk.
539
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Látja? Mondtam. A legjobb.
- Ugye? Vigyünk paradicsomot.
540
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
- Paradicsomot...
- Kezdésnek.
541
00:31:21,924 --> 00:31:25,177
Jó. Aztán kipróbálunk pár dolgot,
amiket azt hiszem,
542
00:31:25,177 --> 00:31:26,845
még soha nem próbált eddig.
543
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Bízzon benne, ahogy bennem.
- Már megint.
544
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Borzasztó izgalmasan hangzik.
545
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Hát jó. Lássunk neki.
546
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Van egy francia fogalom, a„terroir”,
547
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
az ételek és italok
magas minőségű talajból eredő aromája.
548
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
Yann terroirja pedig
Provence-szerte jó hírnévnek örvend.
549
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Merci.
550
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Finom!
- Nem rossz, mi?
551
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Azta. De finom!
552
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Ezt is kóstolja meg.
- Retek? Nem.
553
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Nem. Hanem friss gyömbér.
554
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Üdítő, nem?
- De mennyire.
555
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Bizony. Nagyon csípős.
- Fanyar.
556
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Az bizony.
- Igen.
557
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
Egy kicsit citromos az íze...
558
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Most semmit nem érzek,
mert nagyon ég a nyelvem.
559
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
De ez... Határozottan gyömbérízű volt.
560
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Akkor kezdjük a paradicsomszedést?
561
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Ó, mama!
562
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Bien. Kösz.
- Tessék.
563
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Így ni.
- Ez remek.
564
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
Pazar paradicsomunk lett.
565
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
Yann szemléletmódja nemcsak organikus,
hanem hagyományőrző is.
566
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
A római korból eredeztethető
mezőgazdasági hagyományokat ápol.
567
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Szeretné kipróbálni az ekét?
568
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Hát remek lenne.
Mindig is a bakancslistámon volt...
569
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
- Megkockáztatja?
- ...de...
570
00:32:42,671 --> 00:32:44,381
Majd megyek szépen utánad.
571
00:32:44,381 --> 00:32:46,258
Megyek utánad.
572
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Csak annyi a teendő,
hogy amikor balra akar menni,
573
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
akkor jobbra húzza,
amikor meg jobbra akar menni, akkor balra.
574
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- Neki pedig mondja, hogy: „Ú!”
- Jó.
575
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
Ú!
576
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Bravó! Nagyon ügyes!
577
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Látja?
578
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
Az ekével az a helyzet,
579
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
hogy a bal kanyarhoz jobbra kell rántani.
580
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
A jobb kanyarhoz pedig balra.
581
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Bal, bal, bal!
582
00:33:14,411 --> 00:33:16,121
Az én kis agyacskám pedig
583
00:33:16,121 --> 00:33:18,540
nem tudott elég gyorsan átállni erre.
584
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Balra, balra.
585
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Vigyázz, hová lépsz! O-ó!
586
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Szép munka!
587
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Bizony.
- Hé, jól vagy?
588
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Nahát. Milyen volt?
- Olyan... Hát...
589
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Nézzék!
- Igen.
590
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Egy kicsit...
591
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Nem lehet vetni bele?
592
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Vissza kell menni kijavítani?
- Javítható.
593
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Jó. Itt van a kosár?
- Akkor... Tökéletes.
594
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Ezt hadd vegyem át.
- Jó, köszönöm.
595
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Ugyan, most szántott végig egy sort.
596
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Na jó, menjünk.
597
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Merci, Yann.
- Merci, Eugene.
598
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Merci, Sonia. Viszlát!
- Au revoir. Jól van?
599
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
- Jól.
- Igen?
600
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Biztos ne segítsek?
- Ne.
601
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Dehogy.
602
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Mielőtt Saint-Tropez-ba érkeztem,
bonyolult ételekre számítottam.
603
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
De aztán arra jöttem rá,
604
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
hogy a legjobb francia ételek
szezonálisak, helyiek és egyszerűek.
605
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Már alig várom a pikniket, Sonia.
606
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
Ilyenkor a legjobb kijönni ide.
607
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Nézze!
- Jó.
608
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- Olyan szép.
- Hadd lám.
609
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
A szépen telt napjára!
610
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
Egészségére!
611
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Köszönöm.
612
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Én már elmondtam,
hogy nekem mi a joie de vivre.
613
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
Tudja, az egyszerűség. Önnek mi az?
614
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Rátalált már,
hogy önnek mit jelent a joie de vivre?
615
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Azt hiszem, számomra a joie de vivre
az felfedezni,
616
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
egy olyan Franciaországot,
amit azelőtt nem ismertem.
617
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Igen.
618
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Igencsak megkedveltem Dél-Franciaországot.
619
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
A feleségemmel, Debbel szóba került,
hogy eltöltenénk, tudják,
620
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
némi időt Európa különböző pontjain.
621
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Azt hiszem,
határozottan amellett fogok érvelni,
622
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
hogy Saint-Tropez-ban
nagyon megéri elidőzni.
623
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Saint-Tropez-ról
csak a rongyrázás jutott eszembe.
624
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Úgyhogy nagy felfedezés volt
a hely szépsége.
625
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Lényegében az egyszerű élvezetek
a legfontosabbak nekem.
626
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Rengeteget tanultam Franciaországról,
és egy kicsit talán magamról is.
627
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
Főleg azt tanultam meg,
hogy utasítsam vissza udvariasan,
628
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
ha legközelebb osztrigával kínálnak.
629
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Így hát merci és bon voyage,
folytatom az utam.
630
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
Legközelebb...
631
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Németország. Amire egész biztosan
nem számítottam, az ez.
632
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
Eléggé baljós azt tudni,
hogy az ember legelső dolga
633
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
a hotelbe érve, hogy orvoshoz megy.
634
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Íme a pánikgomb.
635
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Miért is lenne szükség pánikgombra?
636
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Uramisten.
637
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Hatszáz birka követ.
- Ne.
638
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Mi lesz, ha elszabadulnak?
639
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Atyavilág... Ez az.
640
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Érzem, hogy élek.
641
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
A feliratot fordította: Speier Dávid