1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Azt mondják, az utazás maga az élet. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,350 Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren el nem veszi az életkedvét az embernek. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Hiszen hova máshová kell két órával előbb odaérni, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 csak hogy vészesen közel járjunk egy kétórás késéshez? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ezzel együtt a tavalyi utazásaim alighanem jót tettek nekem. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Valamelyest. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván minden valamirevaló utazónak kötelező. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Bejárom Európát. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Na jó. Hol is vagyunk pontosan? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Európaira veszem a figurát... 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 méghozzá tetőtől talpig. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 A járt utat elhagyva igazi eldugott kincseket fedezek fel... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ezt veszitek? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...és bimbózó kalandorlelkületemet is szabadjára engedem. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Idenézzenek! Nem is fogom. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Kiművelem az ízlelőbimbóimat... 19 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Nahát, ez de finom volt. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 A szőlő készen áll. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...és igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Isten hozta a falumban. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Hát ez őrület! 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Megmentettem az életed. El ne felejts. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Minden aggályomat a poggyászomba csomagolva... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Itt jönnek. Itt jönnek. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Szerintem gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit. 29 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...három olyan szót készülök kiejteni, amit még soha nem mondtam. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Útra készen állok. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 32 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}EURÓPA 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Skócia és Svédország után 34 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 európai utazásom a világ leglátogatottabb országába vezet. 35 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}Franciaországba. 36 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Itt állok a milliárdosok játszóterén, Saint-Tropez-ban. 37 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 A világ legtündöklőbb hírességeinek kiruccanóhelyén. 38 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Remélem, a kedvemért kivételt tesznek. 39 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 FRANCIAORSZÁG 40 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Ez a hely nem is térhetne el jobban anyám szerény glasgow-i szülőhelyétől. 41 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Váratlanul szívmelengető érzés volt ott járni. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Új kalandok után kutatva azonban 43 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 otthagytam Skóciát, és 2250 kilométert utaztam a mediterrán partvidékre... 44 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 ebbe a csoda szép kikötőbe. 45 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Az egyik legfőbb ok, amiért évi 90 millió turista látogat el Franciaországba, 46 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 az a konyhájuk. 47 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Meg is értem. Az étkezés nekem is legelöl szerepel a prioritásaim között, 48 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 Franciaországban pedig minden más országnál több a Michelin-csillag. 49 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Nem sokat tudok a csúcskategóriás francia konyháról. 50 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 A franciasaláta, azt hiszem, az az én kedvenc francia ételem. 51 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 De kész vagyok tanulni, 52 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 márpedig egy ilyen osztályteremben ki ne tanulna szívesen? 53 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Eugene, salut! Eugene, salut! 54 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Máris megyek! - Salut, Eugene! Bonjour! 55 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Eugene. - Üdvözlöm. Örvendek. A nevem Jan. 56 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Jan, a helyi vállalkozó felajánlotta, hogy megmutatja a környéket, 57 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 egy igen saint-tropez-i üdvözlettel kezdve. 58 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Igyunk egy pohár pezsgőt. 59 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Egészségére, Eugene... - Önnek is. 60 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - ...üdv Saint-Tropez-ban. - Saint-Tropez-ra! 61 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Na, pontosan ilyesmit képzeltem, mikor elindultam Torontóból. 62 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Akárcsak a hollywoodi filmekben. 63 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Szóval Saint-Tropez-t alighanem Brigitte Bardot hozta be a köztudatba. 64 00:04:27,809 --> 00:04:31,480 Bizony, úgy van. Mikor bemutatták azt a filmjét, 65 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 Et Dieu Créa La Femme. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 És Isten megteremté a nőt. 67 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Pontosan. - Hatalmas film. 68 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Saint-Tropez nagyon híres lett, 69 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 és egyre nagyobb és nagyobb tömegeket vonzott, de leginkább 70 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 az úgymond művészi körökből, tudja? 71 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Például ez az elképesztő hajó nem másé, mint Giorgio Armanié. 72 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 Azta. 73 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Ezek szerint öltönyök eladásából meglehetősen nagy hajóra telik. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 És Armani nincs ezzel egyedül. 75 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 George Clooney, Beyoncé és Brad Pitt is itt vakációznak. 76 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Felteszem, előtte ráírnak egymásra, hogy ki hova parkoljon. 77 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Ezek megajachtok. Csak úgy ingyen parkolhatnak itt, vagy... 78 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Nem. 3000 a díja egy napra, 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - tudja, hogy ide kiköthessenek. - Háromezer euró 80 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - egyetlen éjszakára ide kikötni? - Igen. Pontosan. 81 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Bagatell. 82 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 A kikötődíj azonban csupán csepp a tengerben. 83 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Egy szuperjacht bérlése akár heti kétmillió dollárba is kerülhet. 84 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Na most én nem vagyok valami fényes megfigyelő, 85 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 de talán ezért emlegetik a milliárdosok öbleként a helyet. 86 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Na jó, Eugene, szerintem ideje elmenni a szállodájába, nem? 87 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Teljes gőzzel előre, sofőr. - Bizony, indulás. 88 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Hihetetlen, de a fényűzés még ennél is fényűzőbb lesz, 89 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 mivel a Lily of the Valley-ben fogok megszállni, 90 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 ez a hotel pedig abban a lélegzetelállító tájban virágzik, 91 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 amely olyan nagy festőket ihletett meg, mint Monet, Cézanne és Van Gogh. 92 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Nem vagyok egy művtöris connoisseur. Mindig is hármas voltam belőle. 93 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 De hátha lenyűgözhetem Stéphane-t, a szállodaigazgatót 94 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 gimnáziumi franciaismereteimmel. 95 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Bonjour! - Bonjour, Monsieur! 96 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Très bien, très bien. Merci. 97 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 Örömünkre szolgál vendégül látni önt. 98 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Hogyne. - Kérem. 99 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 Egy éjszaka több mint 6000 dollár, nem olcsó a hely, 100 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 hacsak nem megajachttal érkezik az ember, 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 mert akkor bagatell. 102 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Akárhogy is, odavagyok érte. 103 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Merci. 104 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Parancsoljon. Bienvenue a lakosztályában, uram. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Ó, te jóságos ég! 106 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 A hotelt Franciaország egyik legnagyobb építésze tervezte, 107 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Philippe Starck, aki úgy fest, szereti kézben tartani a dolgokat. 108 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Minden részlet Philippe Starck választása. 109 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 Sőt, ha bármely terméket 110 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 ki szeretnénk cserélni, vagy elmozdítani, azt egyeztetnünk kell vele. 111 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Igazán figyel a részletekre. 112 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 A tervező nem örül, ha hozzányúlnak a berendezéshez? 113 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Így nem lesz könnyű bebújni az ágyba. 114 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 - Íme az ön privát úszómedencéje. - Nahát. 115 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Hát, akár ki se mozdulok innen. 116 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 De nem ám. 117 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Helyes. Akkor a szobámban leszek három teljes napig. 118 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}És hogy ne árválkodjak, még egy kis pezsgő, 119 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}maga Monsieur Starck palackozta. 120 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Nos, ez valójában már a második pohár pezsgőm a mai napon. 121 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Keményen indul a napom, de azért megteszem, ami tőlem telik. 122 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 Köszönjük, hogy itt van velünk. 123 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 Egészségére, uram! 124 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Nem igazán hiszem, hogy túl sok panaszkodnivalóm akadna. 125 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Nem mintha panaszkodós típus volnék. 126 00:08:11,033 --> 00:08:13,827 Elismerésem Philippe-nek. Én ugyan semmihez se nyúlok. 127 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Egy ujjal sem érek semmihez, hacsak ehhez a pohár pezsgőhöz nem, 128 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 de az asztalhoz hozzá sem érek. 129 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Bármennyire is szívesen maradnék, ahol vagyok, 130 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 olyasvalakitől akarok saint-tropez-i tippeket kapni, aki a legjobban ismeri. 131 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Már több mint 25 éve van itt villája, 132 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 és könnyen lehet, hogy ő a város legtündöklőbb csillaga. 133 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Maga Joan Collins hívott meg ebédre Saint-Tropez-ban. 134 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Ezt sem mondhatom el mindennap. 135 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Filmekben és a tévében is szerepelt. 136 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 A Dinasztia óriási sorozat volt. 137 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 A La Ponche nevű híres helyi étteremben találkozunk. 138 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Már az 1930-as évek óta felkapott a hely, 139 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 olyanok jártak ide, mint Picasso és Sartre. 140 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 Most jönne jól, ha utánaolvastam volna Picassónak és Sartre-nak. 141 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Merre van? Késik. 142 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Nem szokásom férfiakra várni. 143 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 Azért ne felejtsük el, 144 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 hogy ezt a férfit mindenki lépten-nyomon pezsgővel traktálja, aki csak meglátja, 145 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 azért késett el. 146 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Helló! - Helló, Joan! 147 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Helló, Eugene! Hogy van? 148 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Jól vagyok. - Akkor jó. 149 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Isten hozta a falumban. 150 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Úgy hallom, van errefelé egy kis kéglije. 151 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 - Van. Bizony. - Aha. 152 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Én már úgy nagyjából 16 vagy 17 éves korom óta járok Saint-Tropez-ba. 153 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 De ez a mai Saint-Tropez már nem az a Saint-Tropez, ami akkor volt. 154 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Korántsem. 155 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Ez egy csendes kis halászfalu volt. - Igaz? Tényleg? 156 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 Coco Chanel járt ide még a 30-as években, olyanokkal, mint, mondjuk, Hemingway. 157 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Úgyhogy már régóta sokan járnak ide, 158 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 lényegében mégis ismeretlen volt. 159 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Nos, igyunk a városra! Saint-Tropez-ra! 160 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 Saint-Tropez! Mindenképp. 161 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 Ez nagyon finom. És én még nem is reggeliztem. 162 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 - Isten tudja, mi lesz ebből. - O-ó! 163 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - O-ó! Vigyázat. - O-ó! 164 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Oui, chef! 165 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Helló! - Helló! Bonjour! 166 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- Thomas vagyok, a főszakács. - Thomas! 167 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Hadd ajánljak önöknek a specialitásaim közül. 168 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}Önnek ajánlanám 169 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}örökségfajta paradicsomtálunkat les Poulles-i burratával. 170 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Mesés. Imádom a burratát. - Kéri? 171 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Oké. Tökéletes. - Igen. Oké. 172 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 Önnek pedig, monsieur, az ajánlatom tengerikeszeg-ceviche. 173 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Nyers hal citrusos vinaigrette-öntettel. 174 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Nyers? - Igen. 175 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Valahogy mindig nyers halat kapok. - Van... 176 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Azt soha, nehogy nyers halat egyen. 177 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 Ön az első minden ismerősöm közül, 178 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 aki végre azt mondja, amit én is már mióta hajtogatok. 179 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Esetleg ajánlhatok valami mást. 180 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Esetleg borsógazpachót. - Hogyne. Jó. 181 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - Az jó. - Igen. 182 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Az jobban hangzik? - Nagyon is. 183 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - Oké. - Jó. 184 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Köszönjük, Thomas. 185 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Tudja, elég közönséges az ízlésem. - Plebejus? 186 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - A hamburgert szereti? - Plebejus. 187 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Hot dogot? - Az étkezésben igen. 188 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Meg kell hagyni, az finom étel, 189 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 az biztos. 190 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Az itteni a gyorsétkezde ellentéte. 191 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 A hozzávalókat közeli gazdaságokból szerzik be, 192 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 például Joan salátájához a paradicsomot. 193 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 Az én gazpachómba pedig helyi kecskesajt kerül, a buche de chevre. 194 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Isteni finom, de nem szeretném még egyszer kiejteni. 195 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Voilà. 196 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Hát nem remek? 197 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 Túl szép ahhoz, hogy megegyem. 198 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 A kecskékért nem vagyok oda, de a kecskesajtot imádom. 199 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Ez finom. - A burrata elképesztő. 200 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Finom, ugye? 201 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Saint-Tropez... 202 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Életemben nem láttam ennyi megajachtot... 203 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Ugye? Borzalmasak. - ...ugyanabban a kikötőben. 204 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Rühellem. 205 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Szerintem leginkább felvágnak ezekkel a böhöm jachtokkal. 206 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Én jobb szeretem a hegyeket és a dombokat. 207 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 Van olyan hely, ahová érdemes elmennem, ezen az afféle rongyrázós részen kívül, 208 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - Saint-Tropez-ban? - Igen. Mindenképp járja be 209 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Saint-Tropez mellékutcáit, 210 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 ott mindenfelé csodálatos kézművesboltokat találni, 211 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 nem az ilyen Pradát meg Guccit meg efféléket. 212 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - Oké. - Igen, de 213 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - ahhoz a félreeső sikátorokba kell menni. - Oké. 214 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Meg kell mondjam... a borsógazpacho igazán finom volt. 215 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Kis kecskesajtdarabkák. Ezeket felismertem. 216 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Pazar ebéd. Köszönöm! - Köszönöm! Élvezetes volt. 217 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 A meglepetés azonban, hogy Joan szerint 218 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 állítólag egy egészen más oldala is van Saint-Tropez-nak. 219 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Úgyhogy szerintem megfogadom a tanácsát, és, tudják, 220 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 talán elcsatangolok a mellékutcákba. 221 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Szerintem több lehet ebben a városban, mint elsőre szembetűnik. 222 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Bonjour, Monsieur Levy! 223 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Hogy van ma? - Bonjour! 224 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Nagyon... Igen. Oui, oui. - Jöhet a reggeli? 225 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Helyi gyümölcsök, péksütemények, granola, 226 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 helyi méz és egy kis lágytojás. 227 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Jó étvágyat! - Merci beaucoup. 228 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Általában nem eszem többfogásos reggelit, de ez egyszer kivételt teszek. 229 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Kivételesen finom az étel, és tudják, lenyűgöző a kilátás. 230 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Könnyű belátni, mitől ilyen népszerű hely ez Európában. 231 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 Egészen káprázatos. De tényleg. 232 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Az ötfogásos reggelim után 233 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 azt hiszem, teljesen megemésztettem a város pompásabbik felét. 234 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Így hát felkerekedtem felfedezni Saint-Tropez másik oldalát, 235 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}amit Joan szerint a mellékutcák rejtenek. 236 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Kalauzom a helyi étel- és borszakértő, Sonia. 237 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Franciaországban francia puszit. 238 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Ismeri? 239 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Ugye? Helló! Bonjour! - Ó, az első triplám. 240 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - Ez a... Ez a szokás? - Ez Dél-Franciaország, 241 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 úgyhogy itt délen három puszit szoktunk adni. Igen. 242 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Van kedve felfedezni velem a falut? 243 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Nagyon szeretném. - Igen? 244 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Indulás. Mehetünk? - Na tessék. 245 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Igen. - Mais tud franciául. 246 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Bravó! - Igen. 247 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 Tán többet tudok, mint hittem, 248 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 de bármikor lehet belőle francia rémes. 249 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Nocsak, micsoda falucska. - Igen, 250 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 Saint-Tropez óvárosában járunk, hein? 251 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Persze mikor a hírességek Saint-Tropez-ba jönnek, 252 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 ők is idelátogatnak, de inkább maradnak, tudja, 253 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 a nagy kikötőben, a jachtoknál. 254 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 És... De igen, ezért is, tudja, 255 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 sokan ezért szerették meg a helyet, mert tényleg olyan kis falusias. 256 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Számomra ez itt az igazi Saint-Tropez. 257 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 A színeivel. A történelmével. 258 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Szeretném megmutatni a kikötőt. 259 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 Ez itt jobbra a régi kikötő. 260 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Látja azokat a kis hajókat? A nevük pointu. 261 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Igen, látja, mind pointu. - Pointu. 262 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - Vagyis hegyes. - Csúcsos. 263 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Igen, ilyen. Csúcsosak. 264 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 Ezek a Földközi-tenger régi halászhajói. 265 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Igen? 266 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 A régi és az új Saint-Tropez közti különbséget 267 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - ez a kép foglalja legjobban össze... - Igen. 268 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...a régi pointuk... - Igen. 269 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...meg ezek a hatalmas megajachtok... 270 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Igen. Aha. - ...rögtön egymás mellett. 271 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 De ez jó is, meg rossz is, 272 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - a hisz a jachtok is... - Igen. 273 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 - ...ide jönnek, igaz? - Igen. 274 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Végül is... 275 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Sokakat hoznak a világ minden tájáról. 276 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - Így van. - Mi legtöbben 277 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - a turizmusból élünk, tudja? - Az... Igen. Értem. 278 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Ön híres. Hátha vannak itt barátai. 279 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Ennyire... Ennyire nem vagyok híres. - Sose lehet tudni. 280 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Előbb lát kajakozni. 281 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Saint-Tropez állandó lakossága csupán 4000 fő körüli. 282 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 Nyaranta viszont napi 100 000 fős turistaözön árasztja el. 283 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Gondolom, nem kajakkal érkeztek. 284 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Micsoda szépség. - Szép. 285 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Helló! 286 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Látja, integetnek. 287 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Igen. - Mutogatják magukat. 288 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Hát, én nem is tudom. 289 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 Valami... Valami azt súgja ordítva, hogy: „Hé, idenézzetek!” 290 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - „Nézzétek! Nézzétek, mim van!” - Tudom... 291 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 „Mindenki azt nézze, mim van nekem.” 292 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Nem éhezett meg? 293 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - Mit ajánlana? - Hát, ami azt illeti, 294 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 ismerek egy jó kis helyet, ahol tengeri étkeket ehetnénk. 295 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Lenne kedve hozzá? 296 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - De főve? - Csupa B-vitamin ám, tudja? 297 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Jót tesz a szervezetének. - Igen. Hát... 298 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Nincs szívem szólni Soniának, 299 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 hogy még a svéd hering ízét is épphogy csak kihevertem. 300 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 Nagyon szeretne elvinni a Chez Madeleine-be, 301 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 a kedvenc törzshelyére. 302 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Legnagyobb pechemre 303 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 az étterem specialitása a Gillardeau-osztriga. 304 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Édesebbnek, húsosabbnak és dúsabbnak tartják a többi osztrigánál, 305 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 a helyiek és a turisták egyaránt nagyon kedvelik. 306 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Egész mostanáig. 307 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Majd én megmutatom. Oké. 308 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Így kell csinálni. Oké. Rá a citromot. - Oké. 309 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Így. Jó is. - Igen. 310 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Hát jó. - Gyerünk. 311 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Még sosem kóstoltam osztrigát, 312 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 de Franciaországban vagyok, és Sonia előtt nem szeretnék faragatlannak mutatkozni. 313 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Oké. 314 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Fontosnak tartom, hogy újdonságokat próbáljunk ki. 315 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 Ezt nem csak úgy mondom. Hanem be is akarom tartani. 316 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Menni fog. 317 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Nahát, ez de finom volt. 318 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Megkóstoltam. 319 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Le se tudom írni, miféle állag csúszkált a nyelvem körül, 320 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 az emberemlékezet óta eltelt leghosszabb fél másodpercen át. 321 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Hát... - Igazán sajnálom. Csak... 322 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Bátor tett volt. Megpróbálta. 323 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - Igyunk az első osztrigámra! - Bravó! Bravó. Megtette. 324 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Mondja, mi az, amit igazán szeret Saint-Tropez-ban? 325 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Szemlátomást nagyon szereti. 326 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 Az biztos. Voltaképpen itt Saint-Tropez-ban, 327 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 azt hiszem, találtam valami hiteleset. 328 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - És hitelesség alatt mit ért, hogy... - Igen. 329 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 Ez több dologból tevődik össze, de leginkább... 330 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 az emberek miatt... tudja, az itteni természeti értékek miatt, 331 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 a tengerpart és az erdők miatt. 332 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Egyszerű dolgok, de érti. - Egyszerűek? 333 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - Nekem az egyszerű a legjobb... - Az. 334 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 Az egyszerű élet számomra a joie de vivre. 335 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 És ön? 336 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Próbálok mindennap meríteni a joie de vivre-ből, 337 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 de valami azt súgja, hogy az öné egy kissé hitelesebb. 338 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Majd mesélje el az útja végén. 339 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Oké. - Jó? 340 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Bizton állíthatom, az én vivre-embe nem az osztriga csempészi a joie-t. 341 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Ám Sonia azzal kecsegtet, 342 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 hogy Provence-ban, a parttól távolabb még rengeteg örömre lelhetek, 343 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 ahol az ország élelmiszereinek felét termelik, a 10%-ánál kisebb területen. 344 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Egyebek között a mai reggelim egyik fénypontját jelentő 345 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 provence-i mézet. Annyira értékes, 346 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 hogy ugyanolyan oltalom alatt áll, akár a pezsgő. 347 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Anna a régió egyik legsikeresebb méhésze. 348 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Anna! - Helló! 349 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 A farmja egy órára van, 350 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 Saint-Tropez-tól, mégis teljesen más világ, más szabályokkal. 351 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Hármat? 352 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Nem. Itt csak kettőt. 353 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Itt kettőt? - Igen. 354 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - Azt hittem... - Másutt hármat. 355 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - De itt Provence-ban kettőt. - Oké. 356 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Ki gondolta volna, hogy ilyen bonyolult az üdvözlés? 357 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Szóval összesen 400 kaptárunk van. 358 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Szeretne segíteni nekem mézet gyűjteni? 359 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Hogyne, lehet róla szó. 360 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 Provence bővelkedik mindenféle vadvirágban, 361 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 amitől boldogok a méhek, és varázslatos lesz a méz. 362 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Alig várom, hogy megkóstoljam. 363 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Bár a begyűjtés részét kissé jobb szeretném kihagyni. 364 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Nem vagyok oda a méhekért. 365 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 Teszik a dolgukat, 366 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 de sose tudni, mikor szúrnak belénk. 367 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Könyvelőből is van ilyen. 368 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 De ebben azért alighanem biztonságban leszek. 369 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Ha mégsem, akkor majd küldök üzenetet, hogy melyik kórházba vittek, 370 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 aztán eldöntheti, hogy bejön-e meglátogatni. 371 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Hogy festek? 372 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Mintha az egyik Backstreet Boy lennék. 373 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Készen áll a mókára? - Oké. 374 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Majd én megvédem. 375 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Látja itt ezt a sok kaptárt, egyiket sem mozdíthatjuk el. 376 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 A méhek testében beépített GPS van, amely a Föld középpontjához igazodik, 377 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 és így pontosan tudják, hol vannak a kaptáraik, az otthonaik. 378 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Úgyhogy amikor kirepülnek nektárt gyűjteni, és visszatérnek, 379 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 akkor mindig pontosan ugyanoda repülnek vissza. 380 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Ez lenyűgöző. Teljesen. - Bizony az. 381 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Most pedig megmutatom a leggyönyörűbb kaptárunkat. 382 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Egyesek igen szabadosan használják a „gyönyörű” kifejezést. 383 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Készen áll mézet látni? - Igen. Úgy-ahogy. 384 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Ezt nézze. - Egek. 385 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Látja itt a keret szélénél, itt? Az ott a méz. 386 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Igen. 387 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Tudja, mit fogok csinálni most? Hát ezt. 388 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Oké. Ez nem tűnik jó ötletnek. 389 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - Anna. - Mikor így csinálok, 390 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 akkor kicsurog. Ott a méz. 391 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 - Aha. - Vagyis még dolgoznak rajta. 392 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Igen. Szerintem kicsit megharagudtak. 393 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Csak egy picikét. 394 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 - Kiveszek egy másik keretet. - Aha. 395 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Ez a magáé. Jó? 396 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Szuper! 397 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Ó, uramisten. 398 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Anna? 399 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Anyám. Szerintem nem csípnek. 400 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Anna? Jönnek rám, mint a MiG vadászgépek. Már a kesztyűmön vannak. 401 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Oké. 402 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 Volt pár feldühödött méh, 403 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 amelyik rendesen nekem rontott. 404 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Tisztára, mint egy marék sörét. 405 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Oké. Induljunk. Gyerünk. 406 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Hallják ezt? 407 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Nem hagy békén. Ez képes, és hazáig követ. 408 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Micsoda gyönyörűséges ház! - Ugye? 409 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 Tipikus 18. századi épület. 410 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Anna viszi a boltot a férjével, Sebastiennel, 411 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 az ő felmenői már nemzedékek óta méhészkednek. 412 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 És így levágjuk. 413 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 - Látja, ahogy csurog a méz? - Azta. 414 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Megpróbálja? - És... Igen. Kipróbálom. 415 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Tökéletes. Így tökéletes. 416 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 De jó. Hát ez eszelős. Rengeteg benne a méz. 417 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Rengeteg. Készen áll, hogy megkóstolja a mézet? 418 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Igen. Kóstoljuk meg. 419 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Anna legsikeresebb íze a levendulaméz... 420 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Igen, hát ez isteni. - Bizony. 421 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Nagyon könnyed. 422 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...és a kakukkfűméz. 423 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Sokkalta erőteljesebb íz. 424 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Nem tudom, mi ez. Pézsmaszerű, vagy mi. 425 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Igen, pézsmás. Pontosan. - Remek. Tényleg az? 426 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Ez maga Provence üvegbe zárva. 427 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Az olajfák. A szőlészetek. A provence-i életmód, mind benne van. 428 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Csak úgy lelazulni. A kabócákat hallgatni, élvezni a természetet... 429 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Igen. - ...és ez fantasztikus. 430 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 Egészen elragadó. 431 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Merci. Merci. Merci. 432 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - Merci. - Merci beaucoup. 433 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 Az már világos, hogy Provence-ban az ételekről tudnak egyet s mást, 434 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 ez ugyanakkor Franciaország nemzeti italának hazája is. Pezsgő? 435 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Nem ám. Chardonnay? Ne higgyék. 436 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Eugene! 437 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Jan! - Helló! 438 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Jan, a tegnapi kikötői kalauzom, meghívott egy kis pastiskóstolóra, 439 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 ez Provence legkedveltebb aperitifje. 440 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Örvendek. Isten hozta! 441 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 A pastis egy csillagánizsból és édesgyökérből készült szeszes ital. 442 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Azért nem annyira erős, ugye? - A színe. 443 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Az a hígítástól függ. Ez itt erős. 444 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - Az gyengébb. - Igen. 445 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Ez 45 fokos. Szóval csak óvatosan. 446 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - Negyvenöt. Nem tudom... - De vízzel isszuk. 447 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Vagyis... 448 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 - ...így kiüt... - Nem. 449 00:26:09,444 --> 00:26:10,946 ...ha lehúzza az ember? 450 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Santé, Eugene! - Igen. Csodás. 451 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Bizony. 452 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Pont olyan ez, mint az egyszerű saint-tropez-i életmód. 453 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Azta, ennyire hozzátartozik? 454 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Így van. - Igen. Nagyon jó. 455 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Én most úgy 28 foknál tartok. 456 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 A pastiskóstolás után 457 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 a helyi hagyományokhoz híven az évszázados ivós játék, a pétanque következik. 458 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Ez a cochonnet. 459 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - El kell dobni az „öcsit”... - Cochonnet. 460 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ...se túl közel, se túl messze. 461 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 Aztán a lehető legközelebb kell juttatni hozzá a golyókat... 462 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - A cochonnet-hez? - ...oda. Pontosan. 463 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Kezdhetjük. Mehet? - Jó. 464 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Nagyon jó! 465 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Nagyon jó. - Hé, bravó! 466 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Milyen? 467 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Az igen. 468 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Szép volt. 469 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Szuper jó! 470 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Úgy fest, született bajnok vagyok. 471 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Nagyon jó. - Szép volt. 472 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 - Azta. - Szuper jó! 473 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Látta? Látta ezt? - Láttam bizony. 474 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Pétanque, pastis. Nekem csak dupla P. Imádom. 475 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 És nagyon tetszik a játék egyszerűsége, 476 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 és hogy ez valójában csak egy társas összejövetel. 477 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 - Oh, la, la! - Ne! 478 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Ó, te jó ég! 479 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 Ebben itt mindenképp bőven van joie de vivre. 480 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Itt nincsenek jachtok. Nincs menőzés. Itt aztán nyoma sincs a rongyrázásnak. 481 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Viszont ez itt egészen biztosan jobb móka. 482 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Mindannyiunk egészségére! Életem első pétanque-ozása... 483 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - Első pastisa. - ...és az első pastisa. 484 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Csin-csin! - Tessék. 485 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Csin-csin! 486 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Egészség! - Egi, fiúk! 487 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Parancsoljon. Házi készítésű jeges tea. 488 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Egészségére! - Merci. 489 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 Ez az utolsó napom a francia Riviérán. 490 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 És noha a luxusszállómnak kétségtelenül megvan a maga vonzereje, 491 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 mégis inkább a hely hitelesebb oldala ejtett rabul, 492 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 nem a jachtok. 493 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Ha egy 600 milliós jachton érkezik Saint-Tropez-ba az ember, 494 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 az annak a fitogtatása, hogy telik rá neki. 495 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Hiszen én is a szórakoztatóiparban dolgozom. 496 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 Ebben a szakmában van egy bizonyos magamutogatás, 497 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 de nem azért vágtam bele, hogy híres legyek. 498 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Én csak azért vágtam bele, mert, tudják, szeretek játszani. 499 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Valahogy szeretek, tudják... Szeretek nevettetni. 500 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 És aki szívesen nevetgélt velem, 501 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 az osztrigás fiaskóm óta, mondjuk, nem éppen hízelgő okoknál fogva, az Sonia. 502 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Hé, Eugene! Bonjour! 503 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Mára a legegyszerűbb kiruccanást ígérte, a lehető legvidámabb járműben. 504 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Sonia. 505 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - Látja, mit hoztam? - Nahát. 506 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 Ő az én francia 2CV-m. A neve Paulette. 507 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Oké. - 1977-ben született. 508 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}Idősebb nálam. 509 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - Ó, te jó ég. Bámulatos. - Oui. 510 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 C’est parti! 511 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Hová készülünk? 512 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Tudja, Eugene, nekem az egyik kedvenc időtöltésem 513 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 a tengerparti piknikezés, 514 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 erre szeretném ma meghívni. 515 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Hát, ez nagyszerűen hangzik. 516 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 Sonia 1977-es Citroën 2CV-ja hiába fiatalabb nálam 30 évvel, 517 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 akkor is aggódom kissé, vajon hogyan boldogul terepen. 518 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Még az országban vagyunk? 519 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 Elmegyünk Yann barátomhoz, szerzünk egy kis zöldséget 520 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 a parti piknikezéshez. 521 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Ez itt egy jókora gazdaság. - Igen. 522 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Anno ezt az autót... 523 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 Eredetileg két gazdára meg egy krumpliszsákra tervezték. 524 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Úgyhogy a lehető legjobb helyen vagyunk. 525 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Az csak Európában fordulhat elő, hogy egy autót két gazdára 526 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 meg egy zsák krumplira tervezzenek. 527 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Na, tessék. Itt is vagyunk. 528 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Az ott Yann. 529 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Helló, Sonia! Hogy vagy? - Yann! 530 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Yann, ő Eugene. - Oui. 531 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 Yann 20 hektáros farmja 532 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 Saint-Tropez számos csúcskategóriás hoteljének és éttermének beszállítója, 533 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 a szemléletmódja ugyanakkor kellemesen földön járó. 534 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Feltűnt, hogy nem visel cipőt. 535 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Az év nagy részében így, mezítláb szoktam járni. 536 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 Kapcsolódom a természethez. 537 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Én majd inkább ön által kapcsolódom. Azt hiszem, jó? 538 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Nos, azt hiszem, a megfelelő helyre jöttünk. 539 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Látja? Mondtam. A legjobb. - Ugye? Vigyünk paradicsomot. 540 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - Paradicsomot... - Kezdésnek. 541 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 Jó. Aztán kipróbálunk pár dolgot, amiket azt hiszem, 542 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 még soha nem próbált eddig. 543 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Bízzon benne, ahogy bennem. - Már megint. 544 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Borzasztó izgalmasan hangzik. 545 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Hát jó. Lássunk neki. 546 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Van egy francia fogalom, a„terroir”, 547 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 az ételek és italok magas minőségű talajból eredő aromája. 548 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 Yann terroirja pedig Provence-szerte jó hírnévnek örvend. 549 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Merci. 550 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Finom! - Nem rossz, mi? 551 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Azta. De finom! 552 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Ezt is kóstolja meg. - Retek? Nem. 553 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Nem. Hanem friss gyömbér. 554 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Üdítő, nem? - De mennyire. 555 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Bizony. Nagyon csípős. - Fanyar. 556 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Az bizony. - Igen. 557 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 Egy kicsit citromos az íze... 558 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Most semmit nem érzek, mert nagyon ég a nyelvem. 559 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 De ez... Határozottan gyömbérízű volt. 560 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Akkor kezdjük a paradicsomszedést? 561 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Ó, mama! 562 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Bien. Kösz. - Tessék. 563 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Így ni. - Ez remek. 564 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 Pazar paradicsomunk lett. 565 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 Yann szemléletmódja nemcsak organikus, hanem hagyományőrző is. 566 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 A római korból eredeztethető mezőgazdasági hagyományokat ápol. 567 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Szeretné kipróbálni az ekét? 568 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Hát remek lenne. Mindig is a bakancslistámon volt... 569 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - Megkockáztatja? - ...de... 570 00:32:42,671 --> 00:32:44,381 Majd megyek szépen utánad. 571 00:32:44,381 --> 00:32:46,258 Megyek utánad. 572 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Csak annyi a teendő, hogy amikor balra akar menni, 573 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 akkor jobbra húzza, amikor meg jobbra akar menni, akkor balra. 574 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - Neki pedig mondja, hogy: „Ú!” - Jó. 575 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 Ú! 576 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Bravó! Nagyon ügyes! 577 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Látja? 578 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 Az ekével az a helyzet, 579 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 hogy a bal kanyarhoz jobbra kell rántani. 580 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 A jobb kanyarhoz pedig balra. 581 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Bal, bal, bal! 582 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 Az én kis agyacskám pedig 583 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 nem tudott elég gyorsan átállni erre. 584 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Balra, balra. 585 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Vigyázz, hová lépsz! O-ó! 586 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Szép munka! 587 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Bizony. - Hé, jól vagy? 588 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Nahát. Milyen volt? - Olyan... Hát... 589 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Nézzék! - Igen. 590 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Egy kicsit... 591 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Nem lehet vetni bele? 592 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Vissza kell menni kijavítani? - Javítható. 593 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Jó. Itt van a kosár? - Akkor... Tökéletes. 594 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Ezt hadd vegyem át. - Jó, köszönöm. 595 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Ugyan, most szántott végig egy sort. 596 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Na jó, menjünk. 597 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Merci, Yann. - Merci, Eugene. 598 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Merci, Sonia. Viszlát! - Au revoir. Jól van? 599 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - Jól. - Igen? 600 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Biztos ne segítsek? - Ne. 601 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Dehogy. 602 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Mielőtt Saint-Tropez-ba érkeztem, bonyolult ételekre számítottam. 603 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 De aztán arra jöttem rá, 604 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 hogy a legjobb francia ételek szezonálisak, helyiek és egyszerűek. 605 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Már alig várom a pikniket, Sonia. 606 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 Ilyenkor a legjobb kijönni ide. 607 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Nézze! - Jó. 608 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - Olyan szép. - Hadd lám. 609 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 A szépen telt napjára! 610 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 Egészségére! 611 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Köszönöm. 612 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Én már elmondtam, hogy nekem mi a joie de vivre. 613 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 Tudja, az egyszerűség. Önnek mi az? 614 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Rátalált már, hogy önnek mit jelent a joie de vivre? 615 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Azt hiszem, számomra a joie de vivre az felfedezni, 616 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 egy olyan Franciaországot, amit azelőtt nem ismertem. 617 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Igen. 618 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Igencsak megkedveltem Dél-Franciaországot. 619 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 A feleségemmel, Debbel szóba került, hogy eltöltenénk, tudják, 620 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 némi időt Európa különböző pontjain. 621 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Azt hiszem, határozottan amellett fogok érvelni, 622 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 hogy Saint-Tropez-ban nagyon megéri elidőzni. 623 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Saint-Tropez-ról csak a rongyrázás jutott eszembe. 624 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Úgyhogy nagy felfedezés volt a hely szépsége. 625 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Lényegében az egyszerű élvezetek a legfontosabbak nekem. 626 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Rengeteget tanultam Franciaországról, és egy kicsit talán magamról is. 627 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 Főleg azt tanultam meg, hogy utasítsam vissza udvariasan, 628 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 ha legközelebb osztrigával kínálnak. 629 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Így hát merci és bon voyage, folytatom az utam. 630 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 Legközelebb... 631 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Németország. Amire egész biztosan nem számítottam, az ez. 632 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 Eléggé baljós azt tudni, hogy az ember legelső dolga 633 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 a hotelbe érve, hogy orvoshoz megy. 634 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Íme a pánikgomb. 635 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Miért is lenne szükség pánikgombra? 636 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Uramisten. 637 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Hatszáz birka követ. - Ne. 638 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Mi lesz, ha elszabadulnak? 639 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Atyavilág... Ez az. 640 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Érzem, hogy élek. 641 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 A feliratot fordította: Speier Dávid