1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Katanya, bepergian adalah hidup.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,350
Ya, mungkin, asalkan berada di bandara
tidak menguras tenaga.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Di mana lagi kau disuruh datang
dua jam lebih cepat
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
hanya untuk menjadi nyaris
terlambat dua jam?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu
pas untukku.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Itu memperluas pandanganku.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Dalam batas tertentu.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Sekarang, Akan kulakukan
yang setiap pelancong ulung
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
pasti akan lakukan.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Aku berkeliling Eropa.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Baiklah. Di mana kita, tepatnya?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Aku menjelajahi benua...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
dari ujung utara ke ujung selatan.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Aku pergi ke pelosok
untuk menemukan atraksi tersembunyi...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Kau lihat ini?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...dan meresapi
semangat petualangan yang baru.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Lihat aku. Lepas tangan.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Mereka di sini. Apa ini, haluan?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Aku akan mendidik lidahku...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Wah, itu sangat lezat.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Anggur sudah siap.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...dan hidup seperti warga lokal.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Selamat datang di desaku.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Ini gila.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Kususun kecemasan di koperku...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Mereka datang.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Entah apa reaksi tubuh
dalam keadaan genting.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Kurasa aku tak pernah begini lagi
semenjak kecil.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...dan mengucapkan tiga kata
yang tak pernah kuucapkan.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Bersiap untuk melaju.
32
00:02:01,663 --> 00:02:03,916
{\an8}EROPA
33
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Setelah Skotlandia dan Swedia,
34
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
penjelajahan Eropa membawaku
ke negara yang paling sering dikunjungi.
35
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}Prancis.
36
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Aku berada di Saint-Tropez,
taman bermain para miliarder.
37
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
Pelarian bagi kaum glamor dunia.
38
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Kuharap mereka membuat
pengecualian untukku.
39
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
PRANCIS
40
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Ini berbeda drastis
dari tempat asal ibuku di Glasgow.
41
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Ini memberi kehangatan tak terbayangkan
dalam kunjunganku.
42
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Demi mencari petualangan baru,
43
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
kutinggalkan Skotlandia untuk melintasi
2.253 kilometer ke pesisir Mediterania...
44
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
dan pelabuhan indah ini.
45
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Salah satu alasan bagi 90 juta turis
mengunjungi Prancis setiap tahunnya
46
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
adalah makanannya.
47
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Ya, aku paham.
Makanan adalah prioritas dalam daftarku,
48
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
dan Prancis memiliki
bintang Michelin terbanyak di dunia.
49
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Aku kurang memahami
hidangan mewah Prancis.
50
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
Kurasa French fries
adalah hidangan Prancis favoritku.
51
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Tapi aku di sini untuk belajar,
52
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
dan siapa yang tak betah
di kelas seperti ini?
53
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Eugene, salut!
54
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Segera ke sana!
- Salut, Eugene! Bonjour!
55
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Eugene.
- Selamat datang. Senang bertemu. Aku Jan.
56
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Pebisnis lokal, Jan,
mengajakku berkeliling melihat pemandangan
57
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
dengan penyambutan khas Saint-Tropez.
58
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Mari nikmati segelas sampanye.
59
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Bersulang, Eugene, dan...
- Untukmu.
60
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- ...selamat datang di Saint-Tropez.
- Untuk Saint-Tropez.
61
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Hal seperti inilah yang kubayangkan
saat meninggalkan Toronto.
62
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Seperti dalam film Hollywood.
63
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Kurasa Brigitte Bardot-lah
yang membuat Saint-Tropez terkenal.
64
00:04:27,809 --> 00:04:31,480
Benar, kurasa setelah film,
65
00:04:31,480 --> 00:04:33,148
Et Dieu Créa La Femme.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
And God Created Woman.
67
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Tepat.
- Itu film hit.
68
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Saint-Tropez jadi sangat terkenal
69
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
dan memikat makin banyak orang
tapi yang berasal dari
70
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
bidang kesenian, kau paham?
71
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Kapal indah ini kepunyaan Giorgio Armani.
72
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
Wah.
73
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Ternyata, jika hidup berjualan baju,
kau bisa memiliki kapal besar.
74
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
Dan tak hanya Armani.
75
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
George Clooney, Beyoncé, dan Brad Pitt
sering berlibur di sini.
76
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Kurasa mereka saling mengirim pesan
untuk menentukan tempat parkir.
77
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Ini kapal pesiar besar.
Apa ini parkir dengan gratis atau...
78
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Tidak. Tarifnya 3.000 per hari,
79
00:05:19,027 --> 00:05:21,780
- untuk parkir di sana.
- Tiga ribu euro
80
00:05:21,780 --> 00:05:24,741
- untuk parkir kapal semalam?
- Ya. Benar.
81
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Murah sekali.
82
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Tapi tarif menambat ini
ibarat setetes air di lautan.
83
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Tarif menyewa kapal pesiar besar ini
bisa mencapai dua juta dolar per pekan.
84
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Aku kurang cepat dalam menghitung harga,
85
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
tapi kurasa inilah sebabnya
tempat ini disebut Teluk Miliarder.
86
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Baiklah, Eugene.
Saatnya mengantarmu ke hotel, ya?
87
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Kecepatan penuh, Pak Sopir.
- Ya, berangkat.
88
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Keseruannya bertambah,
89
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
karena aku menginap di Lily of the Valley,
90
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
sebuah hotel yang mekar
di pedesaan yang memukau,
91
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
yang menginspirasi seniman besar
seperti Monet, Cézanne, dan Van Gogh.
92
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Aku bukan pakar kesenian.
Nilai kesenianku selalu C-plus.
93
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Tapi aku mampu mengesankan
manajer hotel, Stéphane,
94
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
dengan berbahasa Prancis setara SMA.
95
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Bonjour.
- Bonjour, Monsieur Levy.
96
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Très bien. Merci.
97
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
Sebuah kehormatan bisa menyambutmu.
98
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Ya.
- Silakan.
99
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
Seharga 6.000 dolar per malam,
hotel ini tidak murah,
100
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
kecuali kau tinggal
di salah satu kapal pesiar besar,
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
jika begitu, hotel ini murah.
102
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
Pokoknya, aku suka hotel ini.
103
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Merci.
104
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Silakan. Bienvenue di kamarmu, Pak.
105
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Astaga.
106
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
Hotel ini dirancang
oleh salah satu arsitek terbaik Prancis,
107
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Philippe Starck, yang, sepertinya,
menggunakan perancangan menyeluruh.
108
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Semua detail dipilih oleh Philippe Starck.
109
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
Malahan, setiap produk,
110
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
jika mau diganti, dipindahkan,
kita harus meminta izinnya.
111
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Dia sangat terpaku dengan detail.
112
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Arsitek yang tak suka
ada barang yang dipindahkan?
113
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Menaiki ranjang mungkin jadi sulit.
114
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
- Ini kolam renang pribadimu.
- Wah.
115
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Tak perlu keluar kamar.
116
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
Kau tak perlu keluar.
117
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Bagus. Aku tak akan meninggalkan kamar
selama tiga hari.
118
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}Dan untuk menemaniku, ada sampanye,
119
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}yang dikemas oleh Monsieur Starck.
120
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Ini gelas sampanye keduaku hari ini.
121
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Cara keras untuk memulai hari,
tapi akan kulakukan semampuku.
122
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
Terima kasih sudah memilih kami.
123
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
Ini untukmu, Pak.
124
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Kurasa aku tak memiliki keluhan.
125
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Aku bukan pria yang suka mengeluh.
126
00:08:11,033 --> 00:08:12,075
Selamat untuk Philippe.
127
00:08:12,075 --> 00:08:13,827
Aku tak akan memindahkan apa pun.
128
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Kau tak akan melihatku memindahkan barang,
kecuali gelas sampanye ini,
129
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
tapi tanpa menyentuh meja.
130
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Meski masih ingin tinggal di hotel,
131
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
aku harus mempelajari Saint-Tropez
dari seorang ahli.
132
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Dia memiliki vila di sini selama 25 tahun
133
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
dan merupakan orang yang paling glamor
di kota.
134
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Aku mendapat undangan dari Joan Collins
untuk makan malam di Saint-Tropez.
135
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Ini jarang terjadi padaku.
136
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Dia berperan di film dan televisi.
137
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
Dynasty adalah sinetron hit.
138
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Kami akan bertemu
di restoran lokal terkenal, La Ponche.
139
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Restoran modis sejak tahun 1930-an,
140
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
yang pernah menjamu Picasso dan Sartre.
141
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
Kini, aku menyesal tak pernah membaca
soal Picasso dan Sartre.
142
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Di mana dia? Dia telat.
143
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Aku tak terbiasa menunggu pria.
144
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
Sejujurnya,
145
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
pria ini selalu disodorkan sampanye
oleh semua orang yang ditemuinya,
146
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
makanya dia telat.
147
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Halo.
- Halo, Joan.
148
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Halo, Eugene. Apa kabar?
149
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Kabarku baik.
- Bagus.
150
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Selamat datang di desaku.
151
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Kudengar kau punya pondok di sini.
152
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
- Benar. Ya.
- Baiklah.
153
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Aku sudah mengunjungi Saint-Tropez
sejak berusia 16 atau 17 tahun.
154
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Tapi Saint-Tropez sekarang berbeda
dari yang dulu.
155
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Sungguh berbeda.
156
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Ini dulu pedesaan nelayan yang sunyi.
- Begitukah? Sungguh?
157
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
Coco Chanel pernah ke sini tahun 1930-an
bersama Hemingway dan orang semacamnya.
158
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Jadi, banyak orang datang ke sini
sejak dulu,
159
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
tapi ini tak dikenal.
160
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Bersulang untuk kota ini. Saint-Tropez.
161
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
Saint-Tropez. Ya.
162
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Ini enak sekali. Dan aku belum sarapan.
163
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
- Entah apa yang akan terjadi.
- Tidak.
164
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
- Hati-hati.
- Ya.
165
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Oui, chef!
166
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Halo.
- Halo. Bonjour.
167
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}- Aku Thomas. Kepala koki di La Ponche.
- Thomas.
168
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Aku ingin menawarkan menu khas kami.
169
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
{\an8}Aku menyarankan
170
00:10:41,350 --> 00:10:45,437
{\an8}koleksi tomat pusaka dihidangkan
dengan keju burrata dari Puglia.
171
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Fantastis. Aku suka keju burrata.
- Sungguh?
172
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Oke. Sempurna.
- Ya. Oke.
173
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
Untukmu, Monsieur, aku menyarankan
ceviche kakap merah.
174
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Dihidangkan mentah dengan cuka jeruk.
175
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Mentah?
- Ya.
176
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Aku tak suka ikan mentah.
- Aku ada...
177
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Jangan makan ikan mentah.
178
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
Kau orang pertama yang kutemui
179
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
yang setuju dengan perkataanku.
180
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Jika mau, aku sarankan hidangan lain.
181
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Mungkin gazpacho kacang polong.
- Boleh. Ya.
182
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
- Itu enak.
- Ya.
183
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Cocok untukmu?
- Ya, benar.
184
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- Baiklah.
- Ya.
185
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Terima kasih, Thomas.
186
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Seleraku cukup sederhana.
- Udik?
187
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
- Kau suka hamburger?
- Udik.
188
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Ya, jika soal makanan.
- Hot dog.
189
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Meskipun begitu, itu makanan enak,
190
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
sudah pasti.
191
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Makanan di sini lama sekali.
192
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
Bahan-bahannya berasal
dari perkebunan sekitar,
193
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
seperti tomat pada selada Joan.
194
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
Gazpacho-ku memakai keju kambing lokal,
brousse de chèvre frais.
195
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Lezat, tapi bukan sesuatu
yang akan kusebut dua kali.
196
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Voilà.
197
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Bukankah ini cantik?
198
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
Terlalu cantik untuk dimakan.
199
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Aku tak suka kambing,
tapi aku suka keju kambing.
200
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Ini lezat.
- Burrata memang enak.
201
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Lezat, 'kan?
202
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Saint-Tropez...
203
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
tak pernah kulihat kapal sebanyak itu...
204
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Ya. Itu mengerikan.
- ...dalam satu pelabuhan.
205
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Aku benci itu.
206
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Kurasa mereka ingin pamer
dengan kapal pesiar besar itu.
207
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Aku lebih memilih gunung dan bukit.
208
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
Apakah ada tempat yang harus kukunjungi
yang lebih
209
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- sederhana di Saint-Tropez?
- Ya, kau harus pergi
210
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
ke jalan terpencil di Saint-Tropez,
211
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
kau akan temukan toko kerajinan
212
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
yang tak seperti Prada dan Gucci
dan sebagainya.
213
00:12:58,654 --> 00:12:59,905
- Baiklah.
- Ya, tapi kau harus
214
00:12:59,905 --> 00:13:03,116
- melewati gang.
- Baiklah.
215
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Menurutku, gazpacho kacang polongnya enak.
216
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Keju kambing. Aku bisa merasakannya.
217
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Sungguh berkesan. Terima kasih.
- Sama-sama. Sungguh menyenangkan.
218
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
Yang mengejutkannya, menurut Joan,
219
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
ternyata Saint-Tropez memiliki sisi lain.
220
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Kurasa akan kuikuti sarannya
221
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
dan menelusuri jalan-jalan terpencil.
222
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Kurasa, masih banyak yang ditawarkan
kota ini dari pada kelihatannya.
223
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Bonjour, Monsieur Levy.
224
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Apa kabar?
- Bonjour.
225
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Aku... Ya. Oui, oui.
- Siap untuk sarapan?
226
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Buah lokal, pastri, granola,
227
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
madu lokal, dan telur rebus.
228
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Selamat menikmati.
- Merci beaucoup.
229
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Aku tak terbiasa sarapan sebanyak ini,
tapi akan kubuat pengecualian.
230
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Makanannya sangat enak
dan pemandangannya indah.
231
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Aku paham mengapa ini
menjadi destinasi populer di Eropa.
232
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
Sangat indah. Sungguh.
233
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Setelah sarapan besar,
234
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
sepertinya aku sudah kenyang
dengan daerah glamor di kota ini.
235
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Jadi, aku akan menjelajahi
bagian lain dari Saint-Tropez
236
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}yang menurut Joan
tersembunyi di jalan terpencil.
237
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Pemanduku,
pakar makanan dan anggur lokal, Sonia.
238
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Mari berciuman ala Prancis.
Kau di Prancis.
239
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Ya?
240
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Ciuman tripel perdanaku.
- Ya. Hai. Bonjour.
241
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- Ini... Apa pekerjaanmu?
- Ini Prancis bagian selatan,
242
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
di sini kami mengecup pipi tiga kali. Ya.
243
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Maukah kau menjelajahi desa bersamaku?
244
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Dengan senang hati.
- Ya?
245
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Ayo. Siap?
- Baiklah.
246
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Ya.
- Mais kau bisa bahasa Prancis.
247
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Bravo.
- Ya.
248
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
Tak kusangka
aku mahir berbahasa Prancis,
249
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
tapi aku bisa gelagapan kapan saja.
250
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Lihatlah desa ini. Ya.
- Ya, sebenarnya,
251
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
kau berada di kota tua Saint-Tropez, hein?
252
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Ya, saat turis glamor
mengunjungi Saint-Tropez,
253
00:15:49,324 --> 00:15:52,160
mereka juga ke sini,
tapi lebih sering tinggal
254
00:15:52,160 --> 00:15:54,705
di pelabuhan utama,
tempat kapal pesiar besar.
255
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
Inilah alasan
256
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
kota ini disukai banyak orang,
karena menyerupai desa.
257
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Bagiku, inilah Saint-Tropez asli.
258
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
Warna-warna ini. Sejarahnya.
259
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Akan kubawa kau ke pelabuhan.
260
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
Di sebelah kanan, ada pelabuhan tua.
261
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Kau lihat perahu kecil itu?
Itu disebut pointus.
262
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Ya, karena, lihatlah, itu pointu.
- Pointus.
263
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Pointu berarti agak tajam.
- Ah, lancip.
264
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Ya, begini. Ya, lancip.
265
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
Perahu ini adalah perahu nelayan kuno
dari Mediterania.
266
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Ya?
267
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Tak ada yang lebih menggambarkan
Saint-Tropez kuno dan modern
268
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- seperti pemandangan...
- Ya.
269
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- ...pointus kuno ini...
- Ya.
270
00:16:34,870 --> 00:16:37,080
...dan kapal pesiar besar...
271
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Ya.
- ...yang berlabuh di belakangnya.
272
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
Ini ada baik dan buruknya,
273
00:16:41,960 --> 00:16:43,629
- kapal pesiar itu...
- Ya.
274
00:16:43,629 --> 00:16:45,088
- ...datang ke Saint-Tropez, 'kan?
- Ya.
275
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Menurutku, itu...
276
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Kapal itu bawa banyak turis
dari seluruh pelosok dunia.
277
00:16:48,300 --> 00:16:50,052
- Benar.
- Kebanyakan warga,
278
00:16:50,052 --> 00:16:52,804
- hidup dari pariwisata, kau paham? Ya.
- Ya. Benar.
279
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Kau terkenal. Mungkin ada temanmu di sana.
280
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Tak sebegini.
- Kau tak pernah tahu.
281
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Kau akan menemukanku di kayak.
282
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Warga Saint-Tropez
hanya berjumlah sekitar 4.000 orang.
283
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
Tapi di musim panas,
kota ini dibanjiri 100.000 turis per hari.
284
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Kurasa tak ada yang naik kayak.
285
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Lihat ini.
- Sungguh bagus, ya.
286
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Hai.
287
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Lihat, mereka menyapa.
288
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Ya.
- Mereka suka dilihat.
289
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Entahlah, ya?
290
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
Itu seperti berteriak, "Hai, lihat aku."
291
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
- "Lihat aku. Lihat apa yang kupunya."
- Ah...
292
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
"Semuanya, lihat apa yang kupunya."
293
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Kau tak lapar?
294
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
- Apa yang kau pikirkan?
- Sebenarnya,
295
00:17:42,354 --> 00:17:45,607
aku ada tempat bagus
untuk makan hidangan laut.
296
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Kau mau coba?
297
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- Sudah matang?
- Penuh dengan vitamin B.
298
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Baik bagi tubuhmu.
- Ya. Oke...
299
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Aku tak tega bilang ke Sonia
300
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
aku baru saja lupakan
rasa haring Swedia dari mulutku.
301
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
Tapi dia bersikeras mengajakku
ke Chez Madeleine,
302
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
tongkrongan lokal favoritnya.
303
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
Sayangnya,
304
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
menu khas restoran ini
adalah tiram Gillardeau.
305
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Ini lebih manis, berdaging, dan kaya rasa
dibandingkan tiram lain
306
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
dan disukai semua warga lokal dan turis.
307
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Sampai sekarang.
308
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Biar kutunjukkan. Oke.
309
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Biasanya begini. Oke. Tambahkan lemon.
- Baiklah.
310
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Begini. Bagus.
- Ya.
311
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Baiklah.
- Cobalah.
312
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Aku tak pernah makan tiram,
313
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
tapi aku di Prancis dan bersikeras
agar Sonia tak menganggapku udik.
314
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Baiklah.
315
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Kurasa penting untuk mencoba hal baru.
316
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
Itu bukan sekadar ucapan.
Aku akan melakukannya.
317
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Kau pasti bisa.
318
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Wah, itu sangat lezat.
319
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Sudah kucoba.
320
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Aku tak bisa gambarkan
tekstur yang menyentuh lidah
321
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
selama setengah detik terlama bagiku.
322
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Bagaimana...
- Maafkan aku. Aku...
323
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Kau pemberani. Kau berhasil.
324
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- Untuk tiram pertamaku.
- Bravo! Kau berhasil.
325
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Ceritakanlah yang kau sukai
dari Saint-Tropez.
326
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Kau terlihat sangat menyukainya.
327
00:19:30,045 --> 00:19:32,631
Tepat. Sebenarnya, di Saint-Tropez,
328
00:19:32,631 --> 00:19:35,133
kurasa aku menemukan keaslian.
329
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Saat kau bilang keaslian, maksudmu...
- Ya.
330
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
Gabungan dari banyak hal,
tapi yang terutama...
331
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
dari warganya, dari alamnya,
332
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
garis pantai, hutan.
333
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Hal sederhana, kau pasti paham.
- Sederhana?
334
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- Sederhana bagiku adalah yang terbaik...
- Ya.
335
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
Kehidupan sederhana bagiku
adalah joie de vivre.
336
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
Kalau kau?
337
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Kucoba untuk miliki joie de vivre
setiap hari,
338
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
tapi menurutku kehidupanmu lebih asli.
339
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Kabari aku saat kunjunganmu berakhir.
340
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Baiklah.
- Ya?
341
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Kurasa tiram tidak tak memberikanku
joie dalam vivre-ku.
342
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Sonia memberi tahuku
343
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
ada banyak keseruan
yang bisa kucoba di Provence,
344
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
tempat menanam setengah pangan negara
hanya dari sepuluh persen lahannya.
345
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Salah satunya
adalah menu sarapan terbaikku pagi ini,
346
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
madu Provençal. Sangat berharga,
347
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
ini memiliki status perlindungan
yang setara dengan sampanye.
348
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Anna adalah peternak lebah tersukses
di daerah ini.
349
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Anna.
- Halo.
350
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
Peternakannya berjarak sejam
dari Saint-Tropez,
351
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
tapi ini dunia
dengan peraturan yang berbeda.
352
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Tiga?
353
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Tidak. Di sini dua kali.
354
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Di sini dua kali?
- Ya.
355
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- Aku...
- Di tempat lain, tiga.
356
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Tapi di Provence, dua.
- Baiklah.
357
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Siapa sangka mengucapkan halo
bisa jadi serumit ini?
358
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Kami punya 400 sarang lebah.
359
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Kau siap membantuku mengumpulkan madu?
360
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Ya, kita bisa lakukan itu.
361
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
Provence punya banyak jenis bunga liar,
362
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
yang menyenangkan lebah
dan menghasilkan madu luar biasa.
363
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Aku tak sabar mencicipinya.
364
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Kuharap kita bisa lewati
proses pengumpulannya.
365
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Aku tak suka lebah.
366
00:21:31,834 --> 00:21:33,335
Mereka menyibukkan diri,
367
00:21:33,335 --> 00:21:35,295
tapi mendadak akan menyengatmu.
368
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Aku kenal akuntan seperti itu.
369
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
Tapi kurasa ini cukup aman.
370
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Jika tidak, akan kukirimkan pesan
dari rumah sakit tempatku dirawat,
371
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
dan putuskanlah
entah mau menjenguk atau tidak.
372
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Bagaimana penampilanku?
373
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Aku serasa anggota Backstreet Boys.
374
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Kau siap bersenang-senang?
- Oke.
375
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Akan kujaga kau.
376
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Semua sarang lebah yang kau lihat,
kita tak boleh memindahkannya.
377
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
Lebah memiliki semacam GPS dalam tubuhnya
yang terhubung dengan pusat Bumi
378
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
dan mereka tahu persis
di mana sarangnya, rumahnya.
379
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Jadi, saat lebah mencari madu dan kembali,
380
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
mereka selalu kembali ke tempat asalnya.
381
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Luar biasa. Sungguh.
- Benar.
382
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Akan kutunjukkan sarang lebah terindah
yang kami punya di sini.
383
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Banyak orang sembarangan
memakai kata "indah".
384
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Kau siap melihat madu?
- Ya. Sepertinya.
385
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Lihat ini.
- Astaga.
386
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Kau lihat di sekitar bingkai ini?
Kau memegang madu.
387
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Ya.
388
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Apa tindakan selanjutnya? Begini.
389
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Baiklah. Sepertinya bukan ide yang baik.
390
00:22:55,209 --> 00:22:56,543
- Anna.
- Jika begini,
391
00:22:56,543 --> 00:22:58,420
ini mengalir turun. Ini madu.
392
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
- Ya.
- Tandanya mereka belum selesai.
393
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Ya. Sepertinya mereka marah.
394
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Mereka agak marah.
395
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
- Akan kuambil bingkai lain.
- Ya.
396
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Pegang ini. Ya?
397
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Luar biasa.
398
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Astaga.
399
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Anna?
400
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Kurasa mereka tak menyukaiku.
401
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Anna? Mereka menghampiriku seperti
pasukan Rusia. Mereka di sarung tanganku.
402
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Baiklah.
403
00:23:36,959 --> 00:23:38,919
Sebenarnya, ada beberapa lebah marah
404
00:23:38,919 --> 00:23:41,463
yang bersikeras menghampiriku.
405
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Seperti butiran pakan.
406
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Baiklah. Ayo. Cepat.
407
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Kau dengar?
408
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Terus mengikutiku.
Mereka akan mengikutiku sampai pulang.
409
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Rumah yang indah.
- Ya.
410
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
Rumah khas abad ke-18.
411
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Anna berbisnis dengan suaminya, Sebastien,
412
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
keluarganya menjadi peternak lebah
secara turun-temurun.
413
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
Kau potong itu.
414
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
- Lihat madunya mengalir?
- Wah.
415
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Kau mau coba?
- Ya. Aku mau.
416
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Sempurna. Itu sempurna.
417
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Bagus. Gila sekali. Banyak sekali madunya.
418
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Ya. Kau siap cicipi madunya?
419
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Ya. Mari cicipi.
420
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Rasa terlaris buatan Anna
adalah madu lavender...
421
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Ya, lezat.
- Ya.
422
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Sangat ringan.
423
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
...dan madu daun timi.
424
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Rasanya lebih kuat.
425
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Entahlah. Semacam kesturi.
426
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Ya, seperti kesturi. Tepat.
- Enak. Benar kesturi?
427
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Ini Provence dalam stoples.
428
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Pohon zaitun, kebun anggur.
Kehidupan di Provence, di dalam sini.
429
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Bersantai, mendengarkan jangkrik,
menikmati alam...
430
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Ya.
- ...luar biasa.
431
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
Sungguh mengagumkan.
432
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Merci.
433
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
- Merci.
- Merci beaucoup.
434
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
Sudah jelas
bahwa Provence memahami makanan,
435
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
tapi di sini jugalah
asal minuman nasional Prancis. Sampanye?
436
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Bukan. Chardonnay? Tebak lagi.
437
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Eugene.
438
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Jan.
- Hai.
439
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Jan, pemandu pelabuhanku kemarin,
mengundangku untuk mencicipi pastis,
440
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
aperitif Provence yang paling digemari.
441
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Senang bertemu. Selamat datang.
442
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
Pastis adalah minuman beralkohol
berbahan bunga lawang dan akar manis.
443
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Ini tak keras, 'kan?
- Warnanya.
444
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Tergantung racikannya. Yang ini keras.
445
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- Ini ringan.
- Ya.
446
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Ini 45 derajat. Berhati-hatilah.
447
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- Empat puluh lima derajat. Aku tak...
- Ya, tapi kau campurkan air.
448
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Itu berarti...
449
00:26:08,026 --> 00:26:09,444
- kau begini...
- Tidak.
450
00:26:09,444 --> 00:26:10,946
...setelah meminumnya?
451
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Santé, Eugene.
- Ya. Luar biasa.
452
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Ya.
453
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Ini cara hidup sederhana di Saint-Tropez.
454
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Wah, ini salah satunya?
455
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Ya.
- Ya. Ini enak.
456
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Aku di sekitar 28 derajat sekarang.
457
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
Setelah cicipi pastis,
458
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
tradisi lokal mewajibkan kami memainkan
permainan kuno bernama pétanque.
459
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Ini cochonnet- nya.
460
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- Lemparkan cochonnet...
- Cochonnet.
461
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
...jangan kejauhan atau kedekatan.
462
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
Lalu kau harus letakkan bolanya
sedekat mungkin...
463
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- Dengan cochonnet?
- ...dengan cochonnet. Ya.
464
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Baiklah. Kita mulai. Siap?
- Ya.
465
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Bagus.
466
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Bagus.
- Bravo.
467
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Bagaimana?
468
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Lalu ke sini.
469
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Bagus.
470
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Sangat bagus.
471
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Ternyata aku pantas jadi atlet.
472
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Bagus sekali.
- Benar.
473
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
- Wah.
- Bagus sekali.
474
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Lihat itu?
- Aku lihat itu.
475
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Pétanque, pastis.
Itu kusebut P dan P. Aku suka ini.
476
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
Aku suka kesederhanaan permainan ini
477
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
dan ini hanyalah kegiatan sosial.
478
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
- Oh, la, la.
- Tidak.
479
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Astaga!
480
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
Di sini pasti ada joie de vivre.
481
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Bukan kapal pesiar besar. Bukan glamor.
Kau tak akan temukan glamor di sini.
482
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Ini sesuatu yang lebih seru.
483
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Untuk kalian semua.
Ini pétanque pertamaku...
484
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- Untuk pastis pertamamu.
- dan pastis pertamaku.
485
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Bersulang, Eugene.
- Ya.
486
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Bersulang.
487
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Bersulang.
- Bersulang, Kawan.
488
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Silakan. Ini es tehmu.
489
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Silakan.
- Merci.
490
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
Ini hari terakhirku di Côte d'Azur.
491
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
Meski hotel mewah ini memesona,
492
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
aku jatuh hati
pada sisi autentik dari tempat ini,
493
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
bukan pada kapal pesiar besar.
494
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Saat tiba di Saint-Tropez dengan
kapal pesiar besar seharga 600 juta dolar,
495
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
kau memberi tahu semua orang
bahwa kau punya uang.
496
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Dengar, aku bekerja di industri hiburan.
497
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
Ada beberapa lapisan "lihat aku" di sana,
498
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
tapi aku tak masuk ke industri ini
agar jadi selebritas.
499
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Aku masuk karena aku suka akting.
500
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Aku suka membuat orang tertawa.
501
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
Dan orang yang tertawa bersamaku,
502
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
meski atas alasan yang salah
sejak bencana tiramku, adalah Sonia.
503
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Hai, Eugene. Bonjour!
504
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Dia menjanjikan kesederhanaan
dalam mobil riang gembira.
505
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Sonia.
506
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
- Lihat apa yang kubawa?
- Lihat ini.
507
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
Ini 2CV Prancisku. Namanya Paulette.
508
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Baiklah.
- Dia lahir tahun 1977.
509
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}Dia lebih tua dariku.
510
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
- Astaga. Ini luar biasa.
- Oui.
511
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
C'est parti!
512
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Kita mau ke mana?
513
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Jadi, Eugene,
salah satu kegiatan favoritku
514
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
adalah piknik di pantai,
515
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
dan akan kubawa kau ke sana.
516
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Kedengarannya seru.
517
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
Citroën 2CV tahun 1977 milik Sonia
mungkin 30 tahun lebih muda dariku,
518
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
tapi aku cemas dengan kemampuannya
di jalanan berbatu.
519
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Kita masih di Prancis?
520
00:30:06,557 --> 00:30:10,018
Kita akan menemui temanku, Yann,
dan memetik sayur
521
00:30:10,018 --> 00:30:11,436
untuk piknik di pantai.
522
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Perkebunannya besar sekali.
- Ya.
523
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Saat mobil ini dibuat...
524
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
Sebenarnya mobil ini didesain
untuk dua petani dan karung kentang.
525
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Mobil ini pas sekali berada di sini.
526
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Kau sadar berada di Eropa
saat mobilnya terdesain
527
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
untuk dua petani dan karung kentang.
528
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Ini dia. Kita sampai.
529
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Ini Yann.
530
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Halo, Sonia. Apa kabar?
- Yann.
531
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Yann, ini Eugene.
- Oui.
532
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
Perkebunan Yann, seluas 202 meter persegi,
533
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
menyuplai banyak hotel dan restoran mewah
di Saint-Tropez,
534
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
tapi pengerjaannya ternyata sederhana.
535
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Kulihat kau tak memakai sepatu.
536
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Sepanjang tahun, aku bertelanjang kaki.
537
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
Aku terhubung dengan alam.
538
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Aku ikut merasakannya melaluimu,
kurasa begitu, 'kan?
539
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Kurasa kau datang ke tempat yang tepat.
540
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Lihat? Sudah kubilang. Sempurna.
- Ya? Kita harus memetik tomat.
541
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
- Ya, tomat segar...
- Ya, contohnya.
542
00:31:21,924 --> 00:31:25,177
Ya. Lalu memakai hal yang kurasa
543
00:31:25,177 --> 00:31:26,845
tak pernah kau pakai sebelumnya.
544
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Percayai dia seperti percayai aku.
- Kita mulai lagi.
545
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Ya, kedengarannya menyenangkan.
546
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Baiklah. Ayo mulai.
547
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Warga Prancis memiliki konsep
bernama "terroir",
548
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
pemberian rasa pada makanan dan minuman
melalui tanah bermutu tinggi.
549
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
Terroir Yann sangat terkenal di Provence.
550
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Merci.
551
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Enak.
- Lumayan, 'kan?
552
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Ini enak.
553
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Kita coba ini, tidak?
- Lobak? Tidak.
554
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Bukan. Ini jahe segar.
555
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Segar, 'kan?
- Ya.
556
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Ya. Ini pedas sekali.
- Tajam.
557
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Ya.
- Ya.
558
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
Rasanya sedikit mirip lemon dan...
559
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Aku tak bisa rasakan apa-apa
karena lidahku terbakar.
560
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
Tapi jelas terasa seperti jahe.
561
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Kita mulai memetik tomat?
562
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Astaganaga.
563
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Bien. Terima kasih.
- Ini dia.
564
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Ini dia.
- Ini menyenangkan.
565
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
Kita punya tomat segar.
566
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
Metode Yann tak hanya organik,
ini juga historis.
567
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Dia memilih tradisi perkebunan
yang dipakai sejak zaman Romawi kuno.
568
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Kau mau membajak?
569
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Ya, mungkin menyenangkan.
Itu selalu ada dalam daftar aspirasiku...
570
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
- Ambil risiko?
- ...tapi...
571
00:32:42,671 --> 00:32:44,381
aku ada di belakangmu.
572
00:32:44,381 --> 00:32:46,258
Aku ada di belakangmu.
573
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Yang harus kau lakukan
adalah saat ingin ke kiri,
574
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
kau tarik ke kanan,
dan saat ingin ke kanan, tarik ke kiri.
575
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- Dan kau harus bilang "Uh".
- Ya.
576
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
Uh.
577
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Bravo! Bagus.
578
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Lihat?
579
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
Ini masalahnya soal pembajak.
580
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Saat mau ke kiri,
kau harus gerak ke kanan.
581
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
Saat mau ke kanan,
kau harus gerak ke kiri.
582
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Kiri.
583
00:33:14,411 --> 00:33:16,121
Otak kecilku
584
00:33:16,121 --> 00:33:18,540
tak bisa memprosesnya dengan cepat.
585
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Kiri.
586
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Perhatikan langkahmu. Tidak.
587
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Bagus!
588
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Ya.
- Kau baik-baik saja?
589
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Bagaimana?
- Itu...
590
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Lihatlah.
- Ya.
591
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Itu agak...
592
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Ya. Tak bagus untuk menanam?
593
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Kau ulangi dan perbaiki?
- Ya. Akan kuperbaiki.
594
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Baiklah. Ada keranjang di sini?
- Sempurna.
595
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Biar kupegang.
- Ya. Terima kasih.
596
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Ayolah,
kau baru saja membajak sederet tanah.
597
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Baiklah. Ini dia.
598
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Merci, Yann.
- Merci, Eugene.
599
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Merci, Sonia. Dah.
- Dah. Au revoir. Kau tak apa-apa?
600
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
- Ya.
- Ya?
601
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Butuh bantuan?
- Tidak.
602
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Tak perlu.
603
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Sebelum tiba di Saint-Tropez,
aku mengharapkan hidangan rumit.
604
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
Tapi yang kutemukan adalah
605
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
hidangan Prancis terbaik itu musiman,
lokal, dan sederhana.
606
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Aku tak sabar, Sonia.
607
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
Waktu yang pas untuk datang.
608
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Lihat.
- Bagus.
609
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- Indah sekali.
- Coba kulihat.
610
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
Untuk hari yang indah.
611
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
Untukmu.
612
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Terima kasih.
613
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Aku sudah bilang soal joie de vivre- ku.
614
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
Kenikmatan yang sederhana. Lalu kau?
615
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Sudah temukan arti joie de vivre- mu?
616
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Kurasa joie de vivre bagiku
adalah menemukan
617
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
Prancis yang tak pernah kutemui
sebelumnya.
618
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Ya.
619
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Aku sangat tertarik
dengan Prancis bagian selatan.
620
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Aku dan istriku, Deb, pernah membahas
untuk menghabiskan
621
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
waktu yang lama di sebuah tempat di Eropa.
622
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Kurasa dapat kutegaskan
623
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
bahwa Saint-Tropez adalah tempat yang pas
untuk menghabiskan waktu.
624
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Dulu, kupikir Saint-Tropez
adalah kota yang glamor.
625
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Jadi, keindahan kota ini
adalah sesuatu yang aku temukan.
626
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Kenikmatan yang sederhana
adalah jati diriku.
627
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Aku mempelajari banyak hal soal Prancis
dan sedikit lebih mengenal diriku sendiri.
628
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
Tapi yang terpenting,
aku belajar untuk menolak
629
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
saat ada yang menawariku tiram.
630
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Jadi, merci dan bon voyage,
sembari melanjutkan petualanganku.
631
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
Berikutnya...
632
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Jerman. Ini sesuatu di luar harapanku.
633
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
Ini pertanda buruk,
jika hal pertama yang kau lakukan
634
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
saat lapor masuk adalah menemui dokter.
635
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Ini tombol panik.
636
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Mengapa butuh tombol panik?
637
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Astaga.
638
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Ada 600 domba di belakangku.
- Tidak.
639
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Ini tak bisa kukendalikan.
640
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Astaga... Ya.
641
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Aku merasa hidup.
642
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Terjemahan subtitle oleh
Yosef Sianipar