1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Katanya, bepergian adalah hidup. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,350 Ya, mungkin, asalkan berada di bandara tidak menguras tenaga. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Di mana lagi kau disuruh datang dua jam lebih cepat 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 hanya untuk menjadi nyaris terlambat dua jam? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Tapi, kurasa perjalananku tahun lalu pas untukku. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Itu memperluas pandanganku. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Dalam batas tertentu. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Sekarang, Akan kulakukan yang setiap pelancong ulung 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 pasti akan lakukan. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Aku berkeliling Eropa. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Baiklah. Di mana kita, tepatnya? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Aku menjelajahi benua... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 dari ujung utara ke ujung selatan. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Aku pergi ke pelosok untuk menemukan atraksi tersembunyi... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Kau lihat ini? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...dan meresapi semangat petualangan yang baru. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Lihat aku. Lepas tangan. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Mereka di sini. Apa ini, haluan? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Aku akan mendidik lidahku... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Wah, itu sangat lezat. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Anggur sudah siap. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...dan hidup seperti warga lokal. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Selamat datang di desaku. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Ini gila. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Aku menyelamatkan nyawamu. Ingat aku. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Kususun kecemasan di koperku... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Mereka datang. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Entah apa reaksi tubuh dalam keadaan genting. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Kurasa aku tak pernah begini lagi semenjak kecil. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...dan mengucapkan tiga kata yang tak pernah kuucapkan. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Bersiap untuk melaju. 32 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 {\an8}EROPA 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Setelah Skotlandia dan Swedia, 34 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 penjelajahan Eropa membawaku ke negara yang paling sering dikunjungi. 35 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}Prancis. 36 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Aku berada di Saint-Tropez, taman bermain para miliarder. 37 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 Pelarian bagi kaum glamor dunia. 38 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Kuharap mereka membuat pengecualian untukku. 39 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 PRANCIS 40 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Ini berbeda drastis dari tempat asal ibuku di Glasgow. 41 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Ini memberi kehangatan tak terbayangkan dalam kunjunganku. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Demi mencari petualangan baru, 43 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 kutinggalkan Skotlandia untuk melintasi 2.253 kilometer ke pesisir Mediterania... 44 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 dan pelabuhan indah ini. 45 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Salah satu alasan bagi 90 juta turis mengunjungi Prancis setiap tahunnya 46 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 adalah makanannya. 47 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Ya, aku paham. Makanan adalah prioritas dalam daftarku, 48 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 dan Prancis memiliki bintang Michelin terbanyak di dunia. 49 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Aku kurang memahami hidangan mewah Prancis. 50 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 Kurasa French fries adalah hidangan Prancis favoritku. 51 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Tapi aku di sini untuk belajar, 52 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 dan siapa yang tak betah di kelas seperti ini? 53 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Eugene, salut! 54 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Segera ke sana! - Salut, Eugene! Bonjour! 55 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Eugene. - Selamat datang. Senang bertemu. Aku Jan. 56 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Pebisnis lokal, Jan, mengajakku berkeliling melihat pemandangan 57 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 dengan penyambutan khas Saint-Tropez. 58 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Mari nikmati segelas sampanye. 59 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Bersulang, Eugene, dan... - Untukmu. 60 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - ...selamat datang di Saint-Tropez. - Untuk Saint-Tropez. 61 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Hal seperti inilah yang kubayangkan saat meninggalkan Toronto. 62 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Seperti dalam film Hollywood. 63 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Kurasa Brigitte Bardot-lah yang membuat Saint-Tropez terkenal. 64 00:04:27,809 --> 00:04:31,480 Benar, kurasa setelah film, 65 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 Et Dieu Créa La Femme. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 And God Created Woman. 67 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Tepat. - Itu film hit. 68 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Saint-Tropez jadi sangat terkenal 69 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 dan memikat makin banyak orang tapi yang berasal dari 70 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 bidang kesenian, kau paham? 71 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Kapal indah ini kepunyaan Giorgio Armani. 72 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 Wah. 73 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Ternyata, jika hidup berjualan baju, kau bisa memiliki kapal besar. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 Dan tak hanya Armani. 75 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 George Clooney, Beyoncé, dan Brad Pitt sering berlibur di sini. 76 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Kurasa mereka saling mengirim pesan untuk menentukan tempat parkir. 77 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Ini kapal pesiar besar. Apa ini parkir dengan gratis atau... 78 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Tidak. Tarifnya 3.000 per hari, 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - untuk parkir di sana. - Tiga ribu euro 80 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - untuk parkir kapal semalam? - Ya. Benar. 81 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Murah sekali. 82 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Tapi tarif menambat ini ibarat setetes air di lautan. 83 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Tarif menyewa kapal pesiar besar ini bisa mencapai dua juta dolar per pekan. 84 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Aku kurang cepat dalam menghitung harga, 85 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 tapi kurasa inilah sebabnya tempat ini disebut Teluk Miliarder. 86 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Baiklah, Eugene. Saatnya mengantarmu ke hotel, ya? 87 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Kecepatan penuh, Pak Sopir. - Ya, berangkat. 88 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Keseruannya bertambah, 89 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 karena aku menginap di Lily of the Valley, 90 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 sebuah hotel yang mekar di pedesaan yang memukau, 91 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 yang menginspirasi seniman besar seperti Monet, Cézanne, dan Van Gogh. 92 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Aku bukan pakar kesenian. Nilai kesenianku selalu C-plus. 93 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Tapi aku mampu mengesankan manajer hotel, Stéphane, 94 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 dengan berbahasa Prancis setara SMA. 95 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Bonjour. - Bonjour, Monsieur Levy. 96 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Très bien. Merci. 97 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 Sebuah kehormatan bisa menyambutmu. 98 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Ya. - Silakan. 99 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 Seharga 6.000 dolar per malam, hotel ini tidak murah, 100 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 kecuali kau tinggal di salah satu kapal pesiar besar, 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 jika begitu, hotel ini murah. 102 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Pokoknya, aku suka hotel ini. 103 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Merci. 104 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Silakan. Bienvenue di kamarmu, Pak. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Astaga. 106 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 Hotel ini dirancang oleh salah satu arsitek terbaik Prancis, 107 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Philippe Starck, yang, sepertinya, menggunakan perancangan menyeluruh. 108 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Semua detail dipilih oleh Philippe Starck. 109 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 Malahan, setiap produk, 110 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 jika mau diganti, dipindahkan, kita harus meminta izinnya. 111 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Dia sangat terpaku dengan detail. 112 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Arsitek yang tak suka ada barang yang dipindahkan? 113 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Menaiki ranjang mungkin jadi sulit. 114 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 - Ini kolam renang pribadimu. - Wah. 115 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Tak perlu keluar kamar. 116 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 Kau tak perlu keluar. 117 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Bagus. Aku tak akan meninggalkan kamar selama tiga hari. 118 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}Dan untuk menemaniku, ada sampanye, 119 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}yang dikemas oleh Monsieur Starck. 120 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Ini gelas sampanye keduaku hari ini. 121 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Cara keras untuk memulai hari, tapi akan kulakukan semampuku. 122 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 Terima kasih sudah memilih kami. 123 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 Ini untukmu, Pak. 124 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Kurasa aku tak memiliki keluhan. 125 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Aku bukan pria yang suka mengeluh. 126 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Selamat untuk Philippe. 127 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 Aku tak akan memindahkan apa pun. 128 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Kau tak akan melihatku memindahkan barang, kecuali gelas sampanye ini, 129 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 tapi tanpa menyentuh meja. 130 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Meski masih ingin tinggal di hotel, 131 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 aku harus mempelajari Saint-Tropez dari seorang ahli. 132 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Dia memiliki vila di sini selama 25 tahun 133 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 dan merupakan orang yang paling glamor di kota. 134 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Aku mendapat undangan dari Joan Collins untuk makan malam di Saint-Tropez. 135 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Ini jarang terjadi padaku. 136 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Dia berperan di film dan televisi. 137 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 Dynasty adalah sinetron hit. 138 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Kami akan bertemu di restoran lokal terkenal, La Ponche. 139 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Restoran modis sejak tahun 1930-an, 140 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 yang pernah menjamu Picasso dan Sartre. 141 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 Kini, aku menyesal tak pernah membaca soal Picasso dan Sartre. 142 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Di mana dia? Dia telat. 143 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Aku tak terbiasa menunggu pria. 144 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 Sejujurnya, 145 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 pria ini selalu disodorkan sampanye oleh semua orang yang ditemuinya, 146 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 makanya dia telat. 147 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Halo. - Halo, Joan. 148 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Halo, Eugene. Apa kabar? 149 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Kabarku baik. - Bagus. 150 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Selamat datang di desaku. 151 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Kudengar kau punya pondok di sini. 152 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 - Benar. Ya. - Baiklah. 153 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Aku sudah mengunjungi Saint-Tropez sejak berusia 16 atau 17 tahun. 154 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Tapi Saint-Tropez sekarang berbeda dari yang dulu. 155 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Sungguh berbeda. 156 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Ini dulu pedesaan nelayan yang sunyi. - Begitukah? Sungguh? 157 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 Coco Chanel pernah ke sini tahun 1930-an bersama Hemingway dan orang semacamnya. 158 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Jadi, banyak orang datang ke sini sejak dulu, 159 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 tapi ini tak dikenal. 160 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Bersulang untuk kota ini. Saint-Tropez. 161 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 Saint-Tropez. Ya. 162 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 Ini enak sekali. Dan aku belum sarapan. 163 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 - Entah apa yang akan terjadi. - Tidak. 164 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - Hati-hati. - Ya. 165 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Oui, chef! 166 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Halo. - Halo. Bonjour. 167 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- Aku Thomas. Kepala koki di La Ponche. - Thomas. 168 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Aku ingin menawarkan menu khas kami. 169 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}Aku menyarankan 170 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}koleksi tomat pusaka dihidangkan dengan keju burrata dari Puglia. 171 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Fantastis. Aku suka keju burrata. - Sungguh? 172 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Oke. Sempurna. - Ya. Oke. 173 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 Untukmu, Monsieur, aku menyarankan ceviche kakap merah. 174 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Dihidangkan mentah dengan cuka jeruk. 175 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Mentah? - Ya. 176 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Aku tak suka ikan mentah. - Aku ada... 177 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Jangan makan ikan mentah. 178 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 Kau orang pertama yang kutemui 179 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 yang setuju dengan perkataanku. 180 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Jika mau, aku sarankan hidangan lain. 181 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Mungkin gazpacho kacang polong. - Boleh. Ya. 182 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - Itu enak. - Ya. 183 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Cocok untukmu? - Ya, benar. 184 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - Baiklah. - Ya. 185 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Terima kasih, Thomas. 186 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Seleraku cukup sederhana. - Udik? 187 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - Kau suka hamburger? - Udik. 188 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Ya, jika soal makanan. - Hot dog. 189 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Meskipun begitu, itu makanan enak, 190 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 sudah pasti. 191 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Makanan di sini lama sekali. 192 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Bahan-bahannya berasal dari perkebunan sekitar, 193 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 seperti tomat pada selada Joan. 194 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 Gazpacho-ku memakai keju kambing lokal, brousse de chèvre frais. 195 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Lezat, tapi bukan sesuatu yang akan kusebut dua kali. 196 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Voilà. 197 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Bukankah ini cantik? 198 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 Terlalu cantik untuk dimakan. 199 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Aku tak suka kambing, tapi aku suka keju kambing. 200 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Ini lezat. - Burrata memang enak. 201 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Lezat, 'kan? 202 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Saint-Tropez... 203 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 tak pernah kulihat kapal sebanyak itu... 204 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Ya. Itu mengerikan. - ...dalam satu pelabuhan. 205 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Aku benci itu. 206 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Kurasa mereka ingin pamer dengan kapal pesiar besar itu. 207 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Aku lebih memilih gunung dan bukit. 208 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 Apakah ada tempat yang harus kukunjungi yang lebih 209 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - sederhana di Saint-Tropez? - Ya, kau harus pergi 210 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 ke jalan terpencil di Saint-Tropez, 211 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 kau akan temukan toko kerajinan 212 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 yang tak seperti Prada dan Gucci dan sebagainya. 213 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - Baiklah. - Ya, tapi kau harus 214 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - melewati gang. - Baiklah. 215 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Menurutku, gazpacho kacang polongnya enak. 216 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Keju kambing. Aku bisa merasakannya. 217 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Sungguh berkesan. Terima kasih. - Sama-sama. Sungguh menyenangkan. 218 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 Yang mengejutkannya, menurut Joan, 219 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 ternyata Saint-Tropez memiliki sisi lain. 220 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Kurasa akan kuikuti sarannya 221 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 dan menelusuri jalan-jalan terpencil. 222 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Kurasa, masih banyak yang ditawarkan kota ini dari pada kelihatannya. 223 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Bonjour, Monsieur Levy. 224 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Apa kabar? - Bonjour. 225 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Aku... Ya. Oui, oui. - Siap untuk sarapan? 226 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Buah lokal, pastri, granola, 227 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 madu lokal, dan telur rebus. 228 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Selamat menikmati. - Merci beaucoup. 229 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Aku tak terbiasa sarapan sebanyak ini, tapi akan kubuat pengecualian. 230 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Makanannya sangat enak dan pemandangannya indah. 231 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Aku paham mengapa ini menjadi destinasi populer di Eropa. 232 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 Sangat indah. Sungguh. 233 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Setelah sarapan besar, 234 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 sepertinya aku sudah kenyang dengan daerah glamor di kota ini. 235 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Jadi, aku akan menjelajahi bagian lain dari Saint-Tropez 236 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}yang menurut Joan tersembunyi di jalan terpencil. 237 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Pemanduku, pakar makanan dan anggur lokal, Sonia. 238 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Mari berciuman ala Prancis. Kau di Prancis. 239 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Ya? 240 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Ciuman tripel perdanaku. - Ya. Hai. Bonjour. 241 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - Ini... Apa pekerjaanmu? - Ini Prancis bagian selatan, 242 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 di sini kami mengecup pipi tiga kali. Ya. 243 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Maukah kau menjelajahi desa bersamaku? 244 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Dengan senang hati. - Ya? 245 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Ayo. Siap? - Baiklah. 246 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Ya. - Mais kau bisa bahasa Prancis. 247 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Bravo. - Ya. 248 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 Tak kusangka aku mahir berbahasa Prancis, 249 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 tapi aku bisa gelagapan kapan saja. 250 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Lihatlah desa ini. Ya. - Ya, sebenarnya, 251 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 kau berada di kota tua Saint-Tropez, hein? 252 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Ya, saat turis glamor mengunjungi Saint-Tropez, 253 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 mereka juga ke sini, tapi lebih sering tinggal 254 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 di pelabuhan utama, tempat kapal pesiar besar. 255 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 Inilah alasan 256 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 kota ini disukai banyak orang, karena menyerupai desa. 257 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Bagiku, inilah Saint-Tropez asli. 258 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 Warna-warna ini. Sejarahnya. 259 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Akan kubawa kau ke pelabuhan. 260 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 Di sebelah kanan, ada pelabuhan tua. 261 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Kau lihat perahu kecil itu? Itu disebut pointus. 262 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Ya, karena, lihatlah, itu pointu. - Pointus. 263 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - Pointu berarti agak tajam. - Ah, lancip. 264 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Ya, begini. Ya, lancip. 265 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 Perahu ini adalah perahu nelayan kuno dari Mediterania. 266 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Ya? 267 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Tak ada yang lebih menggambarkan Saint-Tropez kuno dan modern 268 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - seperti pemandangan... - Ya. 269 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...pointus kuno ini... - Ya. 270 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...dan kapal pesiar besar... 271 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Ya. - ...yang berlabuh di belakangnya. 272 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 Ini ada baik dan buruknya, 273 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - kapal pesiar itu... - Ya. 274 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 - ...datang ke Saint-Tropez, 'kan? - Ya. 275 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Menurutku, itu... 276 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Kapal itu bawa banyak turis dari seluruh pelosok dunia. 277 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - Benar. - Kebanyakan warga, 278 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - hidup dari pariwisata, kau paham? Ya. - Ya. Benar. 279 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Kau terkenal. Mungkin ada temanmu di sana. 280 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Tak sebegini. - Kau tak pernah tahu. 281 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Kau akan menemukanku di kayak. 282 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Warga Saint-Tropez hanya berjumlah sekitar 4.000 orang. 283 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 Tapi di musim panas, kota ini dibanjiri 100.000 turis per hari. 284 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Kurasa tak ada yang naik kayak. 285 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Lihat ini. - Sungguh bagus, ya. 286 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Hai. 287 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Lihat, mereka menyapa. 288 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Ya. - Mereka suka dilihat. 289 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Entahlah, ya? 290 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 Itu seperti berteriak, "Hai, lihat aku." 291 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - "Lihat aku. Lihat apa yang kupunya." - Ah... 292 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 "Semuanya, lihat apa yang kupunya." 293 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Kau tak lapar? 294 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - Apa yang kau pikirkan? - Sebenarnya, 295 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 aku ada tempat bagus untuk makan hidangan laut. 296 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Kau mau coba? 297 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - Sudah matang? - Penuh dengan vitamin B. 298 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Baik bagi tubuhmu. - Ya. Oke... 299 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Aku tak tega bilang ke Sonia 300 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 aku baru saja lupakan rasa haring Swedia dari mulutku. 301 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 Tapi dia bersikeras mengajakku ke Chez Madeleine, 302 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 tongkrongan lokal favoritnya. 303 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Sayangnya, 304 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 menu khas restoran ini adalah tiram Gillardeau. 305 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Ini lebih manis, berdaging, dan kaya rasa dibandingkan tiram lain 306 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 dan disukai semua warga lokal dan turis. 307 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Sampai sekarang. 308 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Biar kutunjukkan. Oke. 309 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Biasanya begini. Oke. Tambahkan lemon. - Baiklah. 310 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Begini. Bagus. - Ya. 311 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Baiklah. - Cobalah. 312 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Aku tak pernah makan tiram, 313 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 tapi aku di Prancis dan bersikeras agar Sonia tak menganggapku udik. 314 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Baiklah. 315 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Kurasa penting untuk mencoba hal baru. 316 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 Itu bukan sekadar ucapan. Aku akan melakukannya. 317 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Kau pasti bisa. 318 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Wah, itu sangat lezat. 319 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Sudah kucoba. 320 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Aku tak bisa gambarkan tekstur yang menyentuh lidah 321 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 selama setengah detik terlama bagiku. 322 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Bagaimana... - Maafkan aku. Aku... 323 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Kau pemberani. Kau berhasil. 324 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - Untuk tiram pertamaku. - Bravo! Kau berhasil. 325 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Ceritakanlah yang kau sukai dari Saint-Tropez. 326 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Kau terlihat sangat menyukainya. 327 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 Tepat. Sebenarnya, di Saint-Tropez, 328 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 kurasa aku menemukan keaslian. 329 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Saat kau bilang keaslian, maksudmu... - Ya. 330 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 Gabungan dari banyak hal, tapi yang terutama... 331 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 dari warganya, dari alamnya, 332 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 garis pantai, hutan. 333 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Hal sederhana, kau pasti paham. - Sederhana? 334 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - Sederhana bagiku adalah yang terbaik... - Ya. 335 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 Kehidupan sederhana bagiku adalah joie de vivre. 336 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 Kalau kau? 337 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Kucoba untuk miliki joie de vivre setiap hari, 338 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 tapi menurutku kehidupanmu lebih asli. 339 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Kabari aku saat kunjunganmu berakhir. 340 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Baiklah. - Ya? 341 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Kurasa tiram tidak tak memberikanku joie dalam vivre-ku. 342 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Sonia memberi tahuku 343 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 ada banyak keseruan yang bisa kucoba di Provence, 344 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 tempat menanam setengah pangan negara hanya dari sepuluh persen lahannya. 345 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Salah satunya adalah menu sarapan terbaikku pagi ini, 346 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 madu Provençal. Sangat berharga, 347 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 ini memiliki status perlindungan yang setara dengan sampanye. 348 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Anna adalah peternak lebah tersukses di daerah ini. 349 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Anna. - Halo. 350 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 Peternakannya berjarak sejam dari Saint-Tropez, 351 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 tapi ini dunia dengan peraturan yang berbeda. 352 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Tiga? 353 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Tidak. Di sini dua kali. 354 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Di sini dua kali? - Ya. 355 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - Aku... - Di tempat lain, tiga. 356 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Tapi di Provence, dua. - Baiklah. 357 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Siapa sangka mengucapkan halo bisa jadi serumit ini? 358 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Kami punya 400 sarang lebah. 359 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Kau siap membantuku mengumpulkan madu? 360 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Ya, kita bisa lakukan itu. 361 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 Provence punya banyak jenis bunga liar, 362 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 yang menyenangkan lebah dan menghasilkan madu luar biasa. 363 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Aku tak sabar mencicipinya. 364 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Kuharap kita bisa lewati proses pengumpulannya. 365 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Aku tak suka lebah. 366 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 Mereka menyibukkan diri, 367 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 tapi mendadak akan menyengatmu. 368 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Aku kenal akuntan seperti itu. 369 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 Tapi kurasa ini cukup aman. 370 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Jika tidak, akan kukirimkan pesan dari rumah sakit tempatku dirawat, 371 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 dan putuskanlah entah mau menjenguk atau tidak. 372 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Bagaimana penampilanku? 373 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Aku serasa anggota Backstreet Boys. 374 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Kau siap bersenang-senang? - Oke. 375 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Akan kujaga kau. 376 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Semua sarang lebah yang kau lihat, kita tak boleh memindahkannya. 377 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 Lebah memiliki semacam GPS dalam tubuhnya yang terhubung dengan pusat Bumi 378 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 dan mereka tahu persis di mana sarangnya, rumahnya. 379 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Jadi, saat lebah mencari madu dan kembali, 380 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 mereka selalu kembali ke tempat asalnya. 381 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Luar biasa. Sungguh. - Benar. 382 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Akan kutunjukkan sarang lebah terindah yang kami punya di sini. 383 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Banyak orang sembarangan memakai kata "indah". 384 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Kau siap melihat madu? - Ya. Sepertinya. 385 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Lihat ini. - Astaga. 386 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Kau lihat di sekitar bingkai ini? Kau memegang madu. 387 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Ya. 388 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Apa tindakan selanjutnya? Begini. 389 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Baiklah. Sepertinya bukan ide yang baik. 390 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - Anna. - Jika begini, 391 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 ini mengalir turun. Ini madu. 392 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 - Ya. - Tandanya mereka belum selesai. 393 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Ya. Sepertinya mereka marah. 394 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Mereka agak marah. 395 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 - Akan kuambil bingkai lain. - Ya. 396 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Pegang ini. Ya? 397 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Luar biasa. 398 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Astaga. 399 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Anna? 400 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Kurasa mereka tak menyukaiku. 401 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Anna? Mereka menghampiriku seperti pasukan Rusia. Mereka di sarung tanganku. 402 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Baiklah. 403 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 Sebenarnya, ada beberapa lebah marah 404 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 yang bersikeras menghampiriku. 405 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Seperti butiran pakan. 406 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Baiklah. Ayo. Cepat. 407 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Kau dengar? 408 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Terus mengikutiku. Mereka akan mengikutiku sampai pulang. 409 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Rumah yang indah. - Ya. 410 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 Rumah khas abad ke-18. 411 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Anna berbisnis dengan suaminya, Sebastien, 412 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 keluarganya menjadi peternak lebah secara turun-temurun. 413 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 Kau potong itu. 414 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 - Lihat madunya mengalir? - Wah. 415 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Kau mau coba? - Ya. Aku mau. 416 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Sempurna. Itu sempurna. 417 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Bagus. Gila sekali. Banyak sekali madunya. 418 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Ya. Kau siap cicipi madunya? 419 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Ya. Mari cicipi. 420 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Rasa terlaris buatan Anna adalah madu lavender... 421 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Ya, lezat. - Ya. 422 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Sangat ringan. 423 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...dan madu daun timi. 424 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Rasanya lebih kuat. 425 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Entahlah. Semacam kesturi. 426 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Ya, seperti kesturi. Tepat. - Enak. Benar kesturi? 427 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Ini Provence dalam stoples. 428 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Pohon zaitun, kebun anggur. Kehidupan di Provence, di dalam sini. 429 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Bersantai, mendengarkan jangkrik, menikmati alam... 430 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Ya. - ...luar biasa. 431 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 Sungguh mengagumkan. 432 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Merci. 433 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - Merci. - Merci beaucoup. 434 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 Sudah jelas bahwa Provence memahami makanan, 435 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 tapi di sini jugalah asal minuman nasional Prancis. Sampanye? 436 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Bukan. Chardonnay? Tebak lagi. 437 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Eugene. 438 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Jan. - Hai. 439 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Jan, pemandu pelabuhanku kemarin, mengundangku untuk mencicipi pastis, 440 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 aperitif Provence yang paling digemari. 441 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Senang bertemu. Selamat datang. 442 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 Pastis adalah minuman beralkohol berbahan bunga lawang dan akar manis. 443 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Ini tak keras, 'kan? - Warnanya. 444 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Tergantung racikannya. Yang ini keras. 445 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - Ini ringan. - Ya. 446 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Ini 45 derajat. Berhati-hatilah. 447 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - Empat puluh lima derajat. Aku tak... - Ya, tapi kau campurkan air. 448 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Itu berarti... 449 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 - kau begini... - Tidak. 450 00:26:09,444 --> 00:26:10,946 ...setelah meminumnya? 451 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Santé, Eugene. - Ya. Luar biasa. 452 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Ya. 453 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Ini cara hidup sederhana di Saint-Tropez. 454 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Wah, ini salah satunya? 455 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Ya. - Ya. Ini enak. 456 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Aku di sekitar 28 derajat sekarang. 457 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 Setelah cicipi pastis, 458 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 tradisi lokal mewajibkan kami memainkan permainan kuno bernama pétanque. 459 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Ini cochonnet- nya. 460 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - Lemparkan cochonnet... - Cochonnet. 461 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ...jangan kejauhan atau kedekatan. 462 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 Lalu kau harus letakkan bolanya sedekat mungkin... 463 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - Dengan cochonnet? - ...dengan cochonnet. Ya. 464 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Baiklah. Kita mulai. Siap? - Ya. 465 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Bagus. 466 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Bagus. - Bravo. 467 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Bagaimana? 468 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Lalu ke sini. 469 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Bagus. 470 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Sangat bagus. 471 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Ternyata aku pantas jadi atlet. 472 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Bagus sekali. - Benar. 473 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 - Wah. - Bagus sekali. 474 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Lihat itu? - Aku lihat itu. 475 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Pétanque, pastis. Itu kusebut P dan P. Aku suka ini. 476 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 Aku suka kesederhanaan permainan ini 477 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 dan ini hanyalah kegiatan sosial. 478 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 - Oh, la, la. - Tidak. 479 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Astaga! 480 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 Di sini pasti ada joie de vivre. 481 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Bukan kapal pesiar besar. Bukan glamor. Kau tak akan temukan glamor di sini. 482 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Ini sesuatu yang lebih seru. 483 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Untuk kalian semua. Ini pétanque pertamaku... 484 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - Untuk pastis pertamamu. - dan pastis pertamaku. 485 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Bersulang, Eugene. - Ya. 486 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Bersulang. 487 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Bersulang. - Bersulang, Kawan. 488 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Silakan. Ini es tehmu. 489 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Silakan. - Merci. 490 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 Ini hari terakhirku di Côte d'Azur. 491 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 Meski hotel mewah ini memesona, 492 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 aku jatuh hati pada sisi autentik dari tempat ini, 493 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 bukan pada kapal pesiar besar. 494 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Saat tiba di Saint-Tropez dengan kapal pesiar besar seharga 600 juta dolar, 495 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 kau memberi tahu semua orang bahwa kau punya uang. 496 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Dengar, aku bekerja di industri hiburan. 497 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 Ada beberapa lapisan "lihat aku" di sana, 498 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 tapi aku tak masuk ke industri ini agar jadi selebritas. 499 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Aku masuk karena aku suka akting. 500 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Aku suka membuat orang tertawa. 501 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 Dan orang yang tertawa bersamaku, 502 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 meski atas alasan yang salah sejak bencana tiramku, adalah Sonia. 503 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Hai, Eugene. Bonjour! 504 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Dia menjanjikan kesederhanaan dalam mobil riang gembira. 505 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Sonia. 506 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - Lihat apa yang kubawa? - Lihat ini. 507 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 Ini 2CV Prancisku. Namanya Paulette. 508 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Baiklah. - Dia lahir tahun 1977. 509 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}Dia lebih tua dariku. 510 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - Astaga. Ini luar biasa. - Oui. 511 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 C'est parti! 512 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Kita mau ke mana? 513 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Jadi, Eugene, salah satu kegiatan favoritku 514 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 adalah piknik di pantai, 515 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 dan akan kubawa kau ke sana. 516 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Kedengarannya seru. 517 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 Citroën 2CV tahun 1977 milik Sonia mungkin 30 tahun lebih muda dariku, 518 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 tapi aku cemas dengan kemampuannya di jalanan berbatu. 519 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Kita masih di Prancis? 520 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 Kita akan menemui temanku, Yann, dan memetik sayur 521 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 untuk piknik di pantai. 522 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Perkebunannya besar sekali. - Ya. 523 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Saat mobil ini dibuat... 524 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 Sebenarnya mobil ini didesain untuk dua petani dan karung kentang. 525 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Mobil ini pas sekali berada di sini. 526 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Kau sadar berada di Eropa saat mobilnya terdesain 527 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 untuk dua petani dan karung kentang. 528 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Ini dia. Kita sampai. 529 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Ini Yann. 530 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Halo, Sonia. Apa kabar? - Yann. 531 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Yann, ini Eugene. - Oui. 532 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 Perkebunan Yann, seluas 202 meter persegi, 533 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 menyuplai banyak hotel dan restoran mewah di Saint-Tropez, 534 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 tapi pengerjaannya ternyata sederhana. 535 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Kulihat kau tak memakai sepatu. 536 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Sepanjang tahun, aku bertelanjang kaki. 537 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 Aku terhubung dengan alam. 538 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Aku ikut merasakannya melaluimu, kurasa begitu, 'kan? 539 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Kurasa kau datang ke tempat yang tepat. 540 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Lihat? Sudah kubilang. Sempurna. - Ya? Kita harus memetik tomat. 541 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - Ya, tomat segar... - Ya, contohnya. 542 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 Ya. Lalu memakai hal yang kurasa 543 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 tak pernah kau pakai sebelumnya. 544 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Percayai dia seperti percayai aku. - Kita mulai lagi. 545 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Ya, kedengarannya menyenangkan. 546 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Baiklah. Ayo mulai. 547 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Warga Prancis memiliki konsep bernama "terroir", 548 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 pemberian rasa pada makanan dan minuman melalui tanah bermutu tinggi. 549 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 Terroir Yann sangat terkenal di Provence. 550 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Merci. 551 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Enak. - Lumayan, 'kan? 552 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Ini enak. 553 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Kita coba ini, tidak? - Lobak? Tidak. 554 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Bukan. Ini jahe segar. 555 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Segar, 'kan? - Ya. 556 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Ya. Ini pedas sekali. - Tajam. 557 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Ya. - Ya. 558 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 Rasanya sedikit mirip lemon dan... 559 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Aku tak bisa rasakan apa-apa karena lidahku terbakar. 560 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 Tapi jelas terasa seperti jahe. 561 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Kita mulai memetik tomat? 562 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Astaganaga. 563 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Bien. Terima kasih. - Ini dia. 564 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Ini dia. - Ini menyenangkan. 565 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 Kita punya tomat segar. 566 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 Metode Yann tak hanya organik, ini juga historis. 567 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Dia memilih tradisi perkebunan yang dipakai sejak zaman Romawi kuno. 568 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Kau mau membajak? 569 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Ya, mungkin menyenangkan. Itu selalu ada dalam daftar aspirasiku... 570 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - Ambil risiko? - ...tapi... 571 00:32:42,671 --> 00:32:44,381 aku ada di belakangmu. 572 00:32:44,381 --> 00:32:46,258 Aku ada di belakangmu. 573 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Yang harus kau lakukan adalah saat ingin ke kiri, 574 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 kau tarik ke kanan, dan saat ingin ke kanan, tarik ke kiri. 575 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - Dan kau harus bilang "Uh". - Ya. 576 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 Uh. 577 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Bravo! Bagus. 578 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Lihat? 579 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 Ini masalahnya soal pembajak. 580 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Saat mau ke kiri, kau harus gerak ke kanan. 581 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 Saat mau ke kanan, kau harus gerak ke kiri. 582 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Kiri. 583 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 Otak kecilku 584 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 tak bisa memprosesnya dengan cepat. 585 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Kiri. 586 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Perhatikan langkahmu. Tidak. 587 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Bagus! 588 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Ya. - Kau baik-baik saja? 589 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Bagaimana? - Itu... 590 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Lihatlah. - Ya. 591 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Itu agak... 592 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Ya. Tak bagus untuk menanam? 593 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Kau ulangi dan perbaiki? - Ya. Akan kuperbaiki. 594 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Baiklah. Ada keranjang di sini? - Sempurna. 595 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Biar kupegang. - Ya. Terima kasih. 596 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Ayolah, kau baru saja membajak sederet tanah. 597 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Baiklah. Ini dia. 598 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Merci, Yann. - Merci, Eugene. 599 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Merci, Sonia. Dah. - Dah. Au revoir. Kau tak apa-apa? 600 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - Ya. - Ya? 601 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Butuh bantuan? - Tidak. 602 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Tak perlu. 603 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Sebelum tiba di Saint-Tropez, aku mengharapkan hidangan rumit. 604 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 Tapi yang kutemukan adalah 605 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 hidangan Prancis terbaik itu musiman, lokal, dan sederhana. 606 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Aku tak sabar, Sonia. 607 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 Waktu yang pas untuk datang. 608 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Lihat. - Bagus. 609 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - Indah sekali. - Coba kulihat. 610 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 Untuk hari yang indah. 611 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 Untukmu. 612 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Terima kasih. 613 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Aku sudah bilang soal joie de vivre- ku. 614 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 Kenikmatan yang sederhana. Lalu kau? 615 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Sudah temukan arti joie de vivre- mu? 616 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Kurasa joie de vivre bagiku adalah menemukan 617 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 Prancis yang tak pernah kutemui sebelumnya. 618 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Ya. 619 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Aku sangat tertarik dengan Prancis bagian selatan. 620 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Aku dan istriku, Deb, pernah membahas untuk menghabiskan 621 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 waktu yang lama di sebuah tempat di Eropa. 622 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Kurasa dapat kutegaskan 623 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 bahwa Saint-Tropez adalah tempat yang pas untuk menghabiskan waktu. 624 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Dulu, kupikir Saint-Tropez adalah kota yang glamor. 625 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Jadi, keindahan kota ini adalah sesuatu yang aku temukan. 626 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Kenikmatan yang sederhana adalah jati diriku. 627 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Aku mempelajari banyak hal soal Prancis dan sedikit lebih mengenal diriku sendiri. 628 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 Tapi yang terpenting, aku belajar untuk menolak 629 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 saat ada yang menawariku tiram. 630 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Jadi, merci dan bon voyage, sembari melanjutkan petualanganku. 631 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 Berikutnya... 632 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Jerman. Ini sesuatu di luar harapanku. 633 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 Ini pertanda buruk, jika hal pertama yang kau lakukan 634 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 saat lapor masuk adalah menemui dokter. 635 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Ini tombol panik. 636 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Mengapa butuh tombol panik? 637 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Astaga. 638 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Ada 600 domba di belakangku. - Tidak. 639 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Ini tak bisa kukendalikan. 640 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Astaga... Ya. 641 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Aku merasa hidup. 642 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Terjemahan subtitle oleh Yosef Sianipar