1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Dicono che la vita è un viaggio.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Beh, sempre che una giornata in aeroporto
non ve la risucchi tutta.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Insomma, in quale altro posto
vi fanno arrivare due ore in anticipo
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
per poi ritrovarvi a un passo
dall'essere due ore in ritardo?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
In ogni caso, credo che l'anno scorso
viaggiare mi abbia fatto bene.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Pare che abbia ampliato i miei orizzonti.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Fino a un certo punto.
8
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Quindi, partirò per un viaggio imperdibile
per ogni viaggiatore che si rispetti.
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Visiterò l'Europa.
10
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Ok. Dove siamo, di preciso?
11
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Percorrerò l'intero continente...
12
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
da nord fino a sud.
13
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Uscirò dai sentieri battuti
per scoprire autentiche perle nascoste...
14
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Stai riprendendo?
15
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...e assecondare
il mio crescente spirito d'avventura.
16
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Guardami. Senza mani.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Sono qui. Questo cos'è, l'inchino?
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Istruirò le mie papille gustative...
19
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Caspita, che bontà.
20
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
L'uva è pronta.
21
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...e proverò a vivere come uno del posto.
22
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Benvenuto nel mio paese.
23
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
È assurdo.
24
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Ti ho salvato la vita. Ricordati di me.
25
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Metto in valigia
tutte le mie preoccupazioni...
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Arrivano. Arrivano.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Il corpo in preda al terrore
può avere reazioni imprevedibili.
28
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Credo di aver fatto qualcosa di simile
solo da bambino.
29
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...e mi appresto a pronunciare tre parole
mai proferite prima.
30
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Pronto al decollo.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}IN VIAGGIO CON EUGENE LEVY
32
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}EUROPA
33
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Così, dopo la Scozia e la Svezia,
34
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
il mio viaggio europeo mi porta
nel Paese più visitato al mondo.
35
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}La Francia.
36
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Sono qui nella mecca dei miliardari:
Saint-Tropez.
37
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
Il paradiso
delle persone più glamour del mondo.
38
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Spero che facciano un'eccezione per me.
39
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
FRANCIA
40
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Nulla di più distante dalle umili origini
di mia madre a Glasgow.
41
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Vederle ha aggiunto
un calore inaspettato al mio soggiorno lì.
42
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Ma alla ricerca di nuove avventure,
43
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
ho lasciato la Scozia viaggiando
per 2200 km fino alla costa mediterranea...
44
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
e a questo bellissimo porto.
45
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Il motivo principale per cui 90 milioni
di turisti visitano la Francia ogni anno
46
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
è il cibo.
47
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Insomma, lo capisco. Il cibo
è in cima alla mia lista di priorità
48
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
e la Francia ha più stelle Michelin
di qualsiasi altro Paese.
49
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Non conosco bene
la cucina francese di alto livello.
50
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
Le patatine fritte credo siano
il mio piatto francese preferito.
51
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Ma sono qui per imparare,
52
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
e chi non vorrebbe trovarsi
in un'aula così?
53
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Eugene, salut! Eugene, salut!
54
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Arrivo subito!
- Salut, Eugene! Bonjour!
55
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Eugene.
- Benvenuto. Piacere. Io sono Jan.
56
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
L'imprenditore del posto Jan
si è offerto di mostrarmi i dintorni,
57
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
accogliendomi alla maniera di Saint-Tropez.
58
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Beviamo un bicchiere di Champagne.
59
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Salute, Eugene.
- Alla tua.
60
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- Benvenuto a Saint-Tropez.
- A Saint-Tropez.
61
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Questo avevo in mente
quando sono partito da Toronto.
62
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
È roba da film di Hollywood.
63
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Brigitte Bardot è stata la persona
che ha fatto conoscere Saint-Tropez.
64
00:04:27,809 --> 00:04:31,480
Sì, sì. Credo sia stato il film
65
00:04:31,480 --> 00:04:33,148
Et Dieu Créa La Femme.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
Piace a troppi.
67
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Esatto.
- È stato un successo.
68
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Saint-Tropez è diventata molto famosa
69
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
e attira sempre più persone,
ma più che altro
70
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
del settore artistico, diciamo.
71
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Per esempio, questo yacht straordinario
appartiene a Giorgio Armani.
72
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
Caspita.
73
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
A quanto pare, chi vende abiti per vivere
può permettersi una barca molto grande.
74
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
E Armani non è solo.
75
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
Anche George Clooney, Beyoncé
e Brad Pitt vengono in vacanza qui.
76
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Immagino si accordino in anticipo
per il parcheggio.
77
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Sono yacht enormi.
Si possono ormeggiare qui gratuitamente o...
78
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
No, costa 3000 euro al giorno
79
00:05:19,027 --> 00:05:21,780
- ormeggiare qui.
- Tremila euro
80
00:05:21,780 --> 00:05:24,741
- per ormeggiare una barca, al giorno?
- Sì, esatto.
81
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Un vero affare.
82
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Ma i costi di ormeggio
sono solo una goccia nel mare.
83
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Il noleggio di un superyacht può costare
fino a due milioni di dollari a settimana.
84
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Ora, non sono certo un genio,
85
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
ma credo sia per questo
che la chiamano "Baia dei miliardari".
86
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Ok, Eugene, credo sia ora
di portarti in hotel, che ne dici?
87
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Avanti tutta, capitano.
- Sì, andiamo.
88
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Incredibilmente,
la situazione non fa che migliorare,
89
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
perché ho prenotato al Lily of the Valley,
90
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
un hotel che sorge
in una campagna così mozzafiato
91
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
da aver ispirato grandi artisti
come Monet, Cézanne e Van Gogh.
92
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Non mi intendo di arte.
Non ho mai avuto più della sufficienza.
93
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Ma dovrei essere in grado di impressionare
il direttore dell'hotel, Stéphane,
94
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
con il mio francese scolastico.
95
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Bonjour.
- Bonjour, monsieur Levy.
96
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Très bien, très bien. Merci.
97
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
È un piacere per noi darle il benvenuto.
98
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Sì.
- Prego.
99
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
A poco più di 6000 dollari a notte,
questo posto non è economico,
100
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
a meno che non si alloggi
su uno di quegli yacht enormi,
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
nel qual caso è un vero affare.
102
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
In ogni caso, lo adoro.
103
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Merci.
104
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Prego. Bienvenue nella sua suite, signore.
105
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Santo cielo.
106
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
L'hotel è stato progettato
da uno dei migliori architetti francesi,
107
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Philippe Starck, che sembra tenere tutto
sotto stretto controllo.
108
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Ogni dettaglio
è selezionato da Philippe Starck.
109
00:07:07,052 --> 00:07:12,975
Se volessimo cambiare o spostare qualcosa,
dovremmo consultarlo.
110
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
È un uomo attento ai dettagli.
111
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Un designer che non vuole
che venga spostato niente nella stanza?
112
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Potrebbe essere difficile andare a letto.
113
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
- Ora, la sua piscina privata.
- Wow.
114
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Non si deve uscire dalla suite.
115
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
Esattamente.
116
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Bene. Resterò chiuso nella mia stanza
per tre giorni.
117
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}E per tenermi compagnia,
ancora Champagne
118
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}imbottigliato
da monsieur Starck in persona.
119
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Questo è il mio secondo bicchiere
di Champagne oggi.
120
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Un inizio di giornata difficile,
ma sto facendo del mio meglio.
121
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
E grazie di essere con noi.
122
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
Alla sua, signore.
123
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Non credo che al momento
ci sia molto di cui lamentarsi.
124
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Non che io sia un tipo che si lamenta.
125
00:08:11,033 --> 00:08:12,075
Complimenti a Philippe.
126
00:08:12,075 --> 00:08:13,827
Non sposterò nulla.
127
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Non mi vedrete muovere nulla,
tranne forse questo flute di Champagne,
128
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
ma senza toccare il tavolo.
129
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Per quanto mi piacerebbe
rimanere dove sono,
130
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
voglio saperne di più su Saint-Tropez
da chi la conosce bene.
131
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Lei possiede una villa qui
da oltre 25 anni
132
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
ed è forse ancora
la persona più glamour della città.
133
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Ho ricevuto un invito da Joan Collins
per una cena a Saint-Tropez.
134
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Non è una cosa che dico tutti i giorni.
135
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Ha fatto cinema. Ha fatto televisione.
136
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
Dynasty è stata una serie famosissima.
137
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Abbiamo appuntamento
in un noto ristorante locale, La Ponche.
138
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Luogo alla moda fin dagli anni '30,
139
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
ha ospitato personaggi
del calibro di Picasso e Sartre.
140
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
E al momento, vorrei tanto aver letto
qualcosa su Picasso e Sartre.
141
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Dov'è? È in ritardo.
142
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Di solito, non aspetto gli uomini.
143
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
A dire il vero,
144
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
il sottoscritto riceve calici di Champagne
da tutti quelli che incontra,
145
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
ecco perché è in ritardo.
146
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Ciao.
- Ciao, Joan.
147
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Ciao, Eugene. Come stai?
148
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Sto bene, sto bene.
- Bene.
149
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Benvenuto nel mio paese.
150
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Ho saputo che hai una casetta qui.
151
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
Sì, è così.
152
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Insomma, vengo a Saint-Tropez
praticamente da quando avevo 16 o 17 anni.
153
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Ma la Saint-Tropez di allora
non era affatto simile a quella di oggi.
154
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Affatto.
155
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Era un paesino tranquillo di pescatori.
- Sì? Davvero?
156
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
Coco Chanel veniva qui negli anni '30
con Hemingway e altri.
157
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Molte persone venivano qui,
158
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
ma era un luogo sconosciuto.
159
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Brindiamo alla città, Saint-Tropez.
160
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
A Saint-Tropez. Assolutamente.
161
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
È molto buono, ma non ho fatto colazione.
162
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
Dio solo sa cosa succederà.
163
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
Attenzione. Attenzione.
164
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Oui, chef!
165
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Ciao.
- Ciao. Bonjour.
166
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}Sono Thomas, capocuoco di La Ponche.
167
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Vorrei proporvi
alcune delle mie specialità.
168
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
{\an8}Potrei suggerire
169
00:10:41,350 --> 00:10:45,437
{\an8}la selezione di pomodori cimelio
serviti con burrata di les Pouilles.
170
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Favoloso. Adoro la burrata.
- Sì?
171
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Ok. Perfetto.
- Sì.
172
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
E per lei, monsieur,
posso suggerire il ceviche di orata.
173
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
È crudo con una vinaigrette agli agrumi.
174
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Crudo?
- Sì.
175
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Io ho un problema con il pesce crudo.
- Posso...
176
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Mai, mai mangiare pesce crudo.
177
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
Tu sei la prima persona con cui parlo
178
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
che dice quello che io dico da sempre.
179
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Se vuole, posso suggerirle qualcos'altro.
180
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Grazie.
- Magari un gazpacho di piselli.
181
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
Che buono.
182
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Per lei è meglio?
- Sì, decisamente.
183
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- Ok.
- Sì.
184
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Grazie, Thomas.
185
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Sai, ho dei gusti molto semplici.
- Plebei?
186
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
Ti piacciono gli hamburger?
187
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Sì, quando si tratta di cibo...
- Gli hot dog?
188
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Comunque... è un buon piatto,
189
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
questo è certo.
190
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Il cibo qui è l'opposto del fast food.
191
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
Gli ingredienti provengono
da aziende agricole vicine,
192
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
come i pomodori dell'insalata di Joan.
193
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
Nel mio gazpacho c'è un formaggio
di capra locale, brousse de chèvre frais.
194
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Delizioso, ma non vorrei
doverne ripetere il nome.
195
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Voilà.
196
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Non è bello?
197
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
È troppo bello per mangiarlo.
198
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Non vado matto per le capre,
ma adoro il formaggio di capra.
199
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- È buonissimo.
- La burrata è incredibile.
200
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
È buona?
201
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Saint-Tropez...
202
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Non ho mai visto così tanti yacht...
203
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Sì, lo so. Sono orribili.
- ...in un solo porto.
204
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Li detesto.
205
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Penso ci sia tanta ostentazione
con questi grandi yacht.
206
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Io preferisco le montagne, le colline...
207
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
C'è qualche posto in cui dovrei andare
che non sia
208
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- così glamour qui a Saint-Tropez?
- Sì, devi assolutamente andare
209
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
nei vicoli di Saint-Tropez,
210
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
dove ci sono
tanti meravigliosi negozi di artigianato
211
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
che non sono Prada, Gucci e simili.
212
00:12:58,654 --> 00:12:59,905
- Ok.
- Sì,
213
00:12:59,905 --> 00:13:03,116
- devi passare per i vicoli secondari.
- Ok.
214
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Il gazpacho di piselli, devo dirlo,
era davvero delizioso,
215
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
con quel buon formaggio di capra dentro.
216
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Ottimo pranzo. Grazie.
- Grazie a te. È stato bello.
217
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
A quanto pare, secondo Joan,
218
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
c'è un lato nascosto di Saint-Tropez.
219
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Quindi credo che seguirò il suo consiglio
220
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
ed esplorerò qualche strada secondaria.
221
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Credo che in questa città ci sia
molto di più di quello che si vede.
222
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Bonjour, monsieur Levy.
223
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Come sta oggi?
- Bonjour.
224
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Pronto per la colazione?
- Sì. Oui, oui.
225
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Frutta locale, dolci, granola,
226
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
miele locale e uova alla coque.
227
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Buona colazione.
- Merci beaucoup.
228
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Di norma non mangio così tanto la mattina,
ma potrei fare un'eccezione.
229
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Il cibo è straordinariamente buono
e la vista è stupenda.
230
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Capisco perché è un luogo
così popolare in Europa.
231
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
È assolutamente splendido. Davvero.
232
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Dopo la mia colazione di cinque portate,
233
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
penso di aver digerito completamente
la parte glamour di questa città.
234
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Quindi, vado a esplorare
l'altro lato di Saint-Tropez
235
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}che Joan mi ha detto
essere nascosto nei vicoli.
236
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
La mia guida è l'esperta
di enogastronomia locale Sonia.
237
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Salutiamoci alla francese.
238
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Capito?
239
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Sì. Ciao. Bonjour.
- La mia prima tripletta.
240
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- È... È così che fate?
- Siamo nel sud della Francia,
241
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
ci salutiamo con tre baci qui, sì.
242
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Andiamo alla scoperta del paese?
243
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Volentieri.
- Si?
244
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Andiamo. Pronto?
- Eccoci qua.
245
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Sì.
- Parli francese.
246
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Bravo.
- Sì.
247
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
So più francese di quanto pensassi,
248
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
ma il rischio gaffe è dietro l'angolo.
249
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Che bel paesino.
- Sì,
250
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
siamo nella parte vecchia di Saint-Tropez.
251
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Naturalmente, quando le persone ricche
vengono a Saint-Tropez,
252
00:15:49,324 --> 00:15:52,160
la visitano, ma si fermano
253
00:15:52,160 --> 00:15:54,705
nel porto principale,
dove ci sono i grandi yacht.
254
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
E... è anche per questo
255
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
che molte persone amavano questo posto,
per l'atmosfera che si respirava.
256
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Per me, questa è la vera Saint-Tropez.
257
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
Questi colori. La sua storia.
258
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Ma ora voglio mostrarti il porto.
259
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
Questo sulla destra è il vecchio porto.
260
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Vedi quelle barchette?
Si chiamano pointus.
261
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Pointus.
- Perché, vedi, sono pointus.
262
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Cioè "aguzze".
- Appuntite.
263
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Sì, sono così, appuntite.
264
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
Sono vecchi pescherecci
del Mediterraneo.
265
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Sì.
266
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Nulla descrive meglio
la vecchia e la nuova Saint-Tropez
267
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- come questa immagine...
- Sì.
268
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- ...dei vecchi pointus...
- Sì.
269
00:16:34,870 --> 00:16:37,080
...con questi yacht enormi...
270
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Sì.
- ...proprio accanto.
271
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
È sia positiva che negativa...
272
00:16:41,960 --> 00:16:43,629
- Sì.
- ...la presenza degli yacht
273
00:16:43,629 --> 00:16:45,088
- a Saint-Tropez, vero?
- Sì.
274
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Insomma...
275
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Portano molte persone da tutto il mondo.
276
00:16:48,300 --> 00:16:50,052
- Esatto.
- Molti di noi
277
00:16:50,052 --> 00:16:52,804
- vivono di turismo.
- Sì. Certo.
278
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Sei famoso, magari li conosci.
279
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Non sono così famoso. Non così tanto.
- Non si sa mai.
280
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Mi troverete su un kayak.
281
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Solo circa 4000 persone
vivono a Saint-Tropez,
282
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
ma in estate la città è invasa
da 100.000 turisti al giorno.
283
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Penso che nessuno arrivi in kayak.
284
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Che roba.
- È bello.
285
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Ciao.
286
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Ci stanno salutando.
287
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Sì.
- Vogliono farsi ammirare.
288
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Non lo so.
289
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
È come se volessero gridare:
"Ehi, guardatemi.
290
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
Guardatemi. Guardate cos'ho.
291
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
Guardate cos'ho, gente."
292
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Hai fame?
293
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
- Cos'hai in mente?
- Beh,
294
00:17:42,354 --> 00:17:45,607
conosco un posto molto carino
dove si mangia pesce.
295
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Ti andrebbe bene?
296
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- Cotto?
- È ricco di vitamina B, sai?
297
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Ti fa bene.
- Sì... Beh...
298
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Non ho il coraggio di dire a Sonia
299
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
che mi sono appena tolto il sapore
dell'aringa svedese dalla bocca,
300
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
dato che non vede l'ora di portarmi
da Chez Madeleine,
301
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
il suo locale preferito della zona.
302
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
Purtroppo per me,
303
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
la specialità del ristorante
sono le ostriche Gillardeau.
304
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Sono considerate più dolci, più carnose
e più gustose di molte altre
305
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
e sono amate sia dai locali
che dai turisti.
306
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Fino ad ora.
307
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Ti faccio vedere.
308
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Si fa così, ok? Una spruzzata di limone.
- Ok.
309
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Così. Bene.
- Sì.
310
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Ok.
- Coraggio.
311
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Non ho mai mangiato un'ostrica,
312
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
ma sono in Francia e non voglio
che Sonia pensi che sono un ignorante.
313
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Ok.
314
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Penso che sia importante
provare cose nuove.
315
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
Non voglio solo dirlo,
voglio andare fino in fondo.
316
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Puoi farcela.
317
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Caspita, che bontà.
318
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
L'ho provata.
319
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Non riesco a descrivere
la consistenza in bocca,
320
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
ma è stato il mezzo secondo
più lungo che ricordi.
321
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Beh...
- Mi dispiace tanto.
322
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Sei stato coraggioso. Ce l'hai fatta.
323
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- Alla mia prima ostrica.
- Bravo! Bravo. Ce l'hai fatta.
324
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Dimmi cosa ti piace davvero
di Saint-Tropez.
325
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Sembri amarla molto.
326
00:19:30,045 --> 00:19:32,631
Decisamente. Beh, qui a Saint-Tropez,
327
00:19:32,631 --> 00:19:35,133
credo di aver trovato... la genuinità.
328
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Quando parli di genuinità, intendi...
- Sì.
329
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
È un mix di diversi aspetti,
ma mi riferisco soprattutto
330
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
alle persone, alle aree naturali,
331
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
la costa, la foresta...
332
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Cose semplici, ma... Insomma...
- Cose semplici?
333
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- Le cose semplici sono le migliori.
- Già.
334
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
La vita semplice, per me,
è la joie de vivre.
335
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
Per te?
336
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Cerco di provare
la joie de vivre ogni giorno,
337
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
ma qualcosa mi dice che la tua
è un po' più genuina.
338
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Me lo dirai alla fine del viaggio.
339
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Ok.
- Sì?
340
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Credo si possa dire che le ostriche
non mi danno molta joie de vivre.
341
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Ma Sonia mi dice
342
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
che ci sono tante delizie da assaggiare
nell'entroterra della Provenza.
343
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
Sul 10% dei suoi terreni,
si produce metà del cibo del Paese.
344
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Tra cui, uno dei fiori all'occhiello
della mia colazione di stamattina:
345
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
il miele provenzale. È così pregiato
346
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
che ha lo stesso status di protezione
dello Champagne.
347
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Anna è una delle apicoltrici
di maggior successo della regione.
348
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Anna.
- Ciao.
349
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
La sua fattoria si trova a un'ora
da Saint-Tropez,
350
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
ma è un mondo diverso con regole diverse.
351
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Tre?
352
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
No. Qui sono due.
353
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Due?
- Sì.
354
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- Stavo...
- In altri posti, tre.
355
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Ma qui in Provenza, due.
- Ok.
356
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Chi avrebbe mai detto che salutarsi
potesse essere così complicato?
357
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
In totale abbiamo 400 arnie.
358
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Sei pronto ad aiutarmi
a raccogliere il miele?
359
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Certo, si può fare.
360
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
La Provenza è ricca di fiori selvatici
361
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
che rendono le api felici
e il miele magnifico.
362
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Non vedo l'ora di assaggiarlo.
363
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Vorrei solo poter saltare
la parte della raccolta.
364
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Le api non mi fanno impazzire.
365
00:21:31,834 --> 00:21:33,335
Fanno il loro lavoro,
366
00:21:33,335 --> 00:21:35,295
ma non sai mai quando ti pungeranno.
367
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Ho conosciuto commercialisti così.
368
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
Penso sia abbastanza sicuro.
369
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Se così non fosse, vi manderò un messaggio
per dirvi in quale ospedale mi trovo
370
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
e potrete decidere se venire a trovarmi.
371
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Come sto?
372
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Mi sento uno dei Backstreet Boys.
373
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Pronto per la parte divertente?
- Ok.
374
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Ti proteggerò io.
375
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Tutte le arnie che vedi qui
non possono essere spostate.
376
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
Le api hanno una specie di GPS nel corpo
che fa riferimento al centro della Terra
377
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
e sanno esattamente
dove si trovano le arnie, le loro case.
378
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Così, quando escono a prendere il nettare
e tornano indietro,
379
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
tornano sempre esattamente
nello stesso punto.
380
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- È incredibile. Davvero.
- È incredibile.
381
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Ora ti mostrerò
l'arnia più bella che abbiamo qui.
382
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Alcuni usano la parola "bello"
in modo molto disinvolto.
383
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Pronto a vedere il miele?
- Sì. Più o meno.
384
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Guarda.
- Oh, cielo.
385
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Vedi intorno al telaino, proprio qui?
C'è il miele.
386
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Sì.
387
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Sai cosa farò adesso? Questo.
388
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Ok. Non sembra una buona idea.
389
00:22:55,209 --> 00:22:56,543
- Anna.
- Quando lo faccio,
390
00:22:56,543 --> 00:22:58,420
scende. Questo è miele.
391
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Ci stanno ancora lavorando.
392
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Sì, credo siano un po' arrabbiate.
393
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Sono un po' arrabbiate.
394
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
Ora prendo un altro telaino.
395
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Questo è tuo, ok?
396
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Ottimo.
397
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Oh, mio Dio.
398
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Anna?
399
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Non credo mi trovino simpatico.
400
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Anna? Mi hanno puntato come dei caccia.
Sono sul mio guanto.
401
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Ok.
402
00:23:36,959 --> 00:23:38,919
C'erano delle api molto arrabbiate
403
00:23:38,919 --> 00:23:41,463
che mi venivano addosso
404
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
come pallottole.
405
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Ok, andiamo. Coraggio.
406
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Le sentite?
407
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Non mi lasciano in pace.
Mi seguiranno fino a casa.
408
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Che casa meravigliosa.
- Già.
409
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
È una casa tipica del XVIII secolo.
410
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Anna gestisce l'attività
con il marito Sebastien,
411
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
la cui famiglia si occupa di apicoltura
da generazioni.
412
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
E si taglia.
413
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
- Vedi il miele che scorre?
- Wow.
414
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Vuoi provare?
- Sì, voglio provare.
415
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Perfetto. Bravo.
416
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Che meraviglia. È incredibile.
C'è un sacco di miele qui dentro.
417
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Tantissimo. Pronto ad assaggiare il miele?
418
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Sì, sì, sì. Assaggiamolo.
419
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
I gusti di maggior successo di Anna
sono il miele alla lavanda...
420
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Sì, è delizioso.
- Già.
421
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Leggerissimo.
422
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
...e quello al timo.
423
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Questo ha un gusto più forte.
424
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Non so cosa sia.
C'è qualcosa di muschiato?
425
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Sì, muschiato. Esatto.
- Ho indovinato?
426
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Questa è la Provenza in un barattolo.
427
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Gli ulivi. I vigneti.
Lo stile di vita della Provenza è qui.
428
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Ti rilassi, ascolti le cicale,
ti godi la natura...
429
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Sì.
- È fantastico.
430
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
È davvero affascinante.
431
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Merci. Merci. Merci.
432
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
- Merci.
- Merci beaucoup.
433
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
È chiaro che la Provenza
se ne intende di cibo,
434
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
ma è anche la patria della bevanda
nazionale francese. Champagne?
435
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
No. Chardonnay? Riprovate.
436
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Eugene.
437
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Jan!
- Ciao!
438
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Jan, la mia guida nella gita al porto,
mi ha invitato ad assaggiare il Pastis,
439
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
l'aperitivo più amato della Provenza.
440
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Piacere e benvenuto.
441
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
Il Pastis è un liquore
a base di anice stellato e liquirizia.
442
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Non è... forte, vero?
- Il colore...
443
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Dipende dalla concentrazione.
Questo è forte.
444
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- Quello è leggero.
- Sì.
445
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Sono 45 gradi. Fai attenzione.
446
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- Quarantacinque? Non so se...
- Sì, ma va diluito...
447
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Significa
448
00:26:08,026 --> 00:26:10,946
- che ti pieghi così quando lo finisci?
- No!
449
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Santé, Eugene.
- Sì. Meraviglioso.
450
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Sì.
451
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Questo è lo stile di vita semplice
di Saint-Tropez.
452
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Wow, è un aspetto importante?
453
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Sì.
- Sì. Che buono.
454
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Sono a circa 28 gradi, al momento.
455
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
Dopo aver assaggiato il Pastis,
456
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
la tradizione locale vuole che si giochi
a un gioco alcolico secolare, la pétanque.
457
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Questo è il cochonnet.
458
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- Bisogna lanciare il cochonnet...
- Cochonnet.
459
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
...a una distanza intermedia.
460
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
E poi bisogna mandare le bocce
il più vicino possibile...
461
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- Al cochonnet?
- ...al cochonnet. Esatto.
462
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Va bene. Pronti?
- Sì.
463
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Bel lancio.
464
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Bel lancio.
- Bravo!
465
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Che ne dite?
466
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Bene.
467
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Bravo.
468
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Ottimo.
469
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Pare io sia un atleta nato.
470
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Bravo.
- Davvero un bel lancio.
471
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
- Wow.
- Bravissimo.
472
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Visto?
- Ho visto.
473
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Pétanque, Pastis.
P e P, lo chiamo così. Lo adoro.
474
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
Adoro la semplicità del gioco
475
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
e il fatto che alla fine
sia un momento per stare insieme.
476
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
- Oh, la, la!
- No!
477
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Santo cielo!
478
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
Qui c'è sicuramente joie de vivre.
479
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Non ci sono yacht. Non c'è glamour.
Non troverete queste cose qui.
480
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Questo è qualcosa
di decisamente più divertente.
481
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Beh, alla vostra. Alla mia prima pétanque...
482
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- E al tuo primo Pastis.
- ...e al mio primo Pastis.
483
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Salute, Eugene.
- Salute.
484
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Salute.
485
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Salute.
- Salute.
486
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Ecco a lei.
Il suo tè freddo fatto in casa.
487
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Se lo goda.
- Merci.
488
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
È il mio ultimo giorno in Costa Azzurra.
489
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
E sebbene il mio lussuoso hotel
abbia certamente il suo fascino,
490
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
è il lato genuino di questo luogo
ad avermi conquistato,
491
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
non gli yacht.
492
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Quando arrivi a Saint-Tropez
con uno yacht da 600 milioni di dollari,
493
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
è per far capire agli altri
che hai i soldi.
494
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Sentite, faccio parte
del mondo dello spettacolo.
495
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
C'è un certo grado di ostentazione
in questo settore,
496
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
ma io non ho iniziato
per diventare una celebrità.
497
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Ho iniziato perché, insomma,
mi piace recitare.
498
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Mi piace...
Mi piace strappare qualche risata.
499
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
E una persona che ho fatto ridere,
500
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
anche se per le ragioni sbagliate,
dopo il disastro con le ostriche, è Sonia.
501
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Ciao, Eugene. Bonjour!
502
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Mi ha promesso una giornata in semplicità
nel più gioioso dei veicoli.
503
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Sonia.
504
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
Guarda cosa c'è.
505
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
È la mia 2CV francese. Si chiama Paulette.
506
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Ok.
- È nata nel 1977.
507
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}È più vecchia di me.
508
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
Oh, mio Dio. È fantastica.
509
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
C'est parti!
510
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Dove siamo diretti?
511
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Allora, Eugene,
una delle mie cose preferite
512
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
è fare i picnic sulla spiaggia
513
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
ed è ciò che faremo stasera.
514
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Beh, mi sembra un'idea fantastica.
515
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
La Citroën 2CV del 1977 di Sonia
avrà anche 30 anni meno di me,
516
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
ma sono un po' preoccupato
per le sue capacità fuoristrada.
517
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Siamo ancora in Francia?
518
00:30:06,557 --> 00:30:10,018
Andiamo dal mio amico Yann
a prendere della verdura
519
00:30:10,018 --> 00:30:11,436
per il picnic sulla spiaggia.
520
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- È un'azienda agricola grande.
- Sì.
521
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Quest'auto è nata...
522
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
Beh, è stata progettata
per due contadini e un sacco di patate.
523
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Quindi è il posto migliore dove stare
al momento.
524
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Sai di essere in Europa
quando l'auto è fatta
525
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
per due contadini e un sacco di patate.
526
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Eccoci qua. Siamo arrivati.
527
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Quello è Yann.
528
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Ciao, Sonia. Come stai?
- Yann.
529
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Lui è Eugene.
- Oui.
530
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
La grande fattoria di Yann
531
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
rifornisce molti hotel e ristoranti
di alto livello di Saint-Tropez,
532
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
ma il suo approccio è piacevolmente
improntato alla semplicità.
533
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Noto che non indossi le scarpe.
534
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Per la maggior parte dell'anno
cammino a piedi nudi,
535
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
a contatto con la natura.
536
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Lo percepirò attraverso di te. D'accordo?
537
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Beh, siamo nel posto giusto.
538
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Te l'ho detto. È il massimo.
- Ci servono dei pomodori.
539
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
Sì, dei bei pomodori e...
540
00:31:21,924 --> 00:31:25,177
- In primis.
- E proveremo anche delle cose
541
00:31:25,177 --> 00:31:26,845
che credo tu non abbia mai provato.
542
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Devi fidarti di lui.
- Beh, ci risiamo.
543
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Sì, suona davvero entusiasmante.
544
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Ok. Iniziamo.
545
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
In Francia c'è un concetto: il "terroir",
546
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
il sapore conferito a cibi e bevande
da un terreno di alta qualità.
547
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
E il terroir di Yann
è rinomato in tutta la Provenza.
548
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Merci.
549
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Buona.
- Non male, eh?
550
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Caspita. Sono buone.
551
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Prova questo.
- È ravanello? No.
552
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
No. È... zenzero fresco.
553
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Rinfrescante, eh?
- Sì.
554
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Sì, è molto piccante.
- Pungente.
555
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Sì.
- Sì, sì.
556
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
Sa un po' di limone e...
557
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Non sento nulla,
perché mi sta bruciando la lingua,
558
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
ma sicuramente sa di zenzero.
559
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Iniziamo a raccogliere i pomodori?
560
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Mamma mia!
561
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Bien. Grazie.
- Ecco qua.
562
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Ok.
- Molto bene,
563
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
abbiamo dei pomodori fantastici...
564
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
L'approccio di Yann non è solo biologico,
ma anche storico.
565
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Predilige tradizioni agricole
che risalgono all'epoca romana.
566
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Ti andrebbe di provare l'aratro?
567
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Beh... Mi piacerebbe.
È sempre stato un mio desiderio.
568
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
Te la senti?
569
00:32:42,671 --> 00:32:44,381
Sarò proprio dietro di te.
570
00:32:44,381 --> 00:32:46,258
Dietro di te.
571
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Allora, quando vuoi andare a sinistra,
572
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
lo sposti a destra e quando vuoi
andare a destra, lo sposti a sinistra.
573
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- E poi devi dire: "Uuh".
- Ok.
574
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
Uuh!
575
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Bravo! Stai andando alla grande!
576
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Vedi?
577
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
L'aratro ha un problema:
578
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
per andare a sinistra,
devi spostarlo a destra
579
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
e per andare a destra,
devi spostarlo a sinistra.
580
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Sinistra, sinistra, sinistra.
581
00:33:14,411 --> 00:33:18,540
E la mia testolina non riusciva a fare
questo passaggio abbastanza velocemente.
582
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Sinistra.
583
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Occhio ai piedi. Occhio ai piedi.
584
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Complimenti!
585
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Sì.
- Sei bravo, lo sai?
586
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Wow. Com'è stato?
- Beh...
587
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Guardate.
- Sì.
588
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
È un po'...
589
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Non va bene per piantare?
590
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Devi tornare indietro e sistemarlo?
- Sì.
591
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Ok. Abbiamo il nostro cestino?
- Noi... Perfetto.
592
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Lo porto io.
- Sì. Grazie mille.
593
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Dai, hai appena passato l'aratro.
594
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Ok, andiamo.
595
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Merci, Yann.
- Merci, Eugene.
596
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Merci, Sonia. Ciao.
- Ciao. Au revoir. Stai bene?
597
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
- Sì.
- Sì?
598
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Sicuro di non volere una mano?
- No.
599
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Non serve.
600
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Prima di arrivare a Saint-Tropez,
mi aspettavo una cucina complicata.
601
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
Ma ho scoperto
602
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
che il miglior cibo francese
è stagionale, locale e semplice.
603
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Non vedo l'ora, Sonia.
604
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
È il momento migliore della giornata.
605
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Guarda.
- Bellissimo.
606
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- È meraviglioso.
- Vediamo.
607
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
Alla tua bella giornata.
608
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
A te.
609
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Grazie.
610
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Abbiamo parlato della mia joie de vivre
611
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
che consiste nei piaceri semplici. E tu?
612
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Hai trovato la tua definizione
di joie de vivre?
613
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Credo che la mia joie de vivre
sia stata la scoperta
614
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
di una Francia che ancora non conoscevo.
615
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Sì.
616
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Mi sono davvero innamorato
del sud della Francia.
617
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Io e mia moglie Deb
abbiamo parlato di trascorrere
618
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
un certo periodo di tempo in Europa.
619
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Penso che insisterò molto
620
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
sul fatto che Saint-Tropez
è davvero un bel posto in cui stare.
621
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Credevo che Saint-Tropez
fosse solo glamour.
622
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Quindi, la bellezza del luogo
è stata una sorpresa.
623
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
I piaceri semplici
sono ciò che mi interessa davvero.
624
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Ho imparato tante cose nuove sulla Francia
e qualcosa in più su di me.
625
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
Ma soprattutto ho imparato
a rifiutare educatamente
626
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
se qualcuno
mi offrirà un'ostrica in futuro.
627
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Quindi merci e bon voyage
per il mio viaggio.
628
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
Nel prossimo episodio...
629
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Germania. Non mi aspettavo affatto questo.
630
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
È un po' inquietante sapere
che la prima cosa da fare
631
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
in questo hotel è andare dal medico.
632
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Qui c'è il pulsante d'emergenza.
633
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Perché mai dovrebbe servire?
634
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Oh, mio Dio.
635
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Ci sono 600 pecore.
- Non...
636
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Potrei perdere il controllo.
637
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Oh, mio... Oh, sì!
638
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Mi sento vivo.
639
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Sottotitoli: Giulia Durante