1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Dicono che la vita è un viaggio. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Beh, sempre che una giornata in aeroporto non ve la risucchi tutta. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Insomma, in quale altro posto vi fanno arrivare due ore in anticipo 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 per poi ritrovarvi a un passo dall'essere due ore in ritardo? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 In ogni caso, credo che l'anno scorso viaggiare mi abbia fatto bene. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Pare che abbia ampliato i miei orizzonti. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Fino a un certo punto. 8 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Quindi, partirò per un viaggio imperdibile per ogni viaggiatore che si rispetti. 9 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Visiterò l'Europa. 10 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Ok. Dove siamo, di preciso? 11 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Percorrerò l'intero continente... 12 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 da nord fino a sud. 13 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Uscirò dai sentieri battuti per scoprire autentiche perle nascoste... 14 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Stai riprendendo? 15 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...e assecondare il mio crescente spirito d'avventura. 16 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Guardami. Senza mani. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Sono qui. Questo cos'è, l'inchino? 18 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Istruirò le mie papille gustative... 19 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Caspita, che bontà. 20 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 L'uva è pronta. 21 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...e proverò a vivere come uno del posto. 22 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Benvenuto nel mio paese. 23 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 È assurdo. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Ti ho salvato la vita. Ricordati di me. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Metto in valigia tutte le mie preoccupazioni... 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Arrivano. Arrivano. 27 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Il corpo in preda al terrore può avere reazioni imprevedibili. 28 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Credo di aver fatto qualcosa di simile solo da bambino. 29 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...e mi appresto a pronunciare tre parole mai proferite prima. 30 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Pronto al decollo. 31 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}IN VIAGGIO CON EUGENE LEVY 32 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}EUROPA 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Così, dopo la Scozia e la Svezia, 34 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 il mio viaggio europeo mi porta nel Paese più visitato al mondo. 35 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}La Francia. 36 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Sono qui nella mecca dei miliardari: Saint-Tropez. 37 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 Il paradiso delle persone più glamour del mondo. 38 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Spero che facciano un'eccezione per me. 39 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 FRANCIA 40 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Nulla di più distante dalle umili origini di mia madre a Glasgow. 41 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Vederle ha aggiunto un calore inaspettato al mio soggiorno lì. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Ma alla ricerca di nuove avventure, 43 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 ho lasciato la Scozia viaggiando per 2200 km fino alla costa mediterranea... 44 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 e a questo bellissimo porto. 45 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Il motivo principale per cui 90 milioni di turisti visitano la Francia ogni anno 46 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 è il cibo. 47 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Insomma, lo capisco. Il cibo è in cima alla mia lista di priorità 48 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 e la Francia ha più stelle Michelin di qualsiasi altro Paese. 49 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Non conosco bene la cucina francese di alto livello. 50 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 Le patatine fritte credo siano il mio piatto francese preferito. 51 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Ma sono qui per imparare, 52 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 e chi non vorrebbe trovarsi in un'aula così? 53 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Eugene, salut! Eugene, salut! 54 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Arrivo subito! - Salut, Eugene! Bonjour! 55 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Eugene. - Benvenuto. Piacere. Io sono Jan. 56 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 L'imprenditore del posto Jan si è offerto di mostrarmi i dintorni, 57 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 accogliendomi alla maniera di Saint-Tropez. 58 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Beviamo un bicchiere di Champagne. 59 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Salute, Eugene. - Alla tua. 60 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - Benvenuto a Saint-Tropez. - A Saint-Tropez. 61 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Questo avevo in mente quando sono partito da Toronto. 62 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 È roba da film di Hollywood. 63 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Brigitte Bardot è stata la persona che ha fatto conoscere Saint-Tropez. 64 00:04:27,809 --> 00:04:31,480 Sì, sì. Credo sia stato il film 65 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 Et Dieu Créa La Femme. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 Piace a troppi. 67 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Esatto. - È stato un successo. 68 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Saint-Tropez è diventata molto famosa 69 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 e attira sempre più persone, ma più che altro 70 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 del settore artistico, diciamo. 71 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Per esempio, questo yacht straordinario appartiene a Giorgio Armani. 72 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 Caspita. 73 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 A quanto pare, chi vende abiti per vivere può permettersi una barca molto grande. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 E Armani non è solo. 75 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 Anche George Clooney, Beyoncé e Brad Pitt vengono in vacanza qui. 76 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Immagino si accordino in anticipo per il parcheggio. 77 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Sono yacht enormi. Si possono ormeggiare qui gratuitamente o... 78 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 No, costa 3000 euro al giorno 79 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - ormeggiare qui. - Tremila euro 80 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - per ormeggiare una barca, al giorno? - Sì, esatto. 81 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Un vero affare. 82 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Ma i costi di ormeggio sono solo una goccia nel mare. 83 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Il noleggio di un superyacht può costare fino a due milioni di dollari a settimana. 84 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Ora, non sono certo un genio, 85 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 ma credo sia per questo che la chiamano "Baia dei miliardari". 86 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Ok, Eugene, credo sia ora di portarti in hotel, che ne dici? 87 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Avanti tutta, capitano. - Sì, andiamo. 88 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Incredibilmente, la situazione non fa che migliorare, 89 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 perché ho prenotato al Lily of the Valley, 90 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 un hotel che sorge in una campagna così mozzafiato 91 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 da aver ispirato grandi artisti come Monet, Cézanne e Van Gogh. 92 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Non mi intendo di arte. Non ho mai avuto più della sufficienza. 93 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Ma dovrei essere in grado di impressionare il direttore dell'hotel, Stéphane, 94 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 con il mio francese scolastico. 95 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Bonjour. - Bonjour, monsieur Levy. 96 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Très bien, très bien. Merci. 97 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 È un piacere per noi darle il benvenuto. 98 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Sì. - Prego. 99 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 A poco più di 6000 dollari a notte, questo posto non è economico, 100 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 a meno che non si alloggi su uno di quegli yacht enormi, 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 nel qual caso è un vero affare. 102 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 In ogni caso, lo adoro. 103 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Merci. 104 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Prego. Bienvenue nella sua suite, signore. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Santo cielo. 106 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 L'hotel è stato progettato da uno dei migliori architetti francesi, 107 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Philippe Starck, che sembra tenere tutto sotto stretto controllo. 108 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Ogni dettaglio è selezionato da Philippe Starck. 109 00:07:07,052 --> 00:07:12,975 Se volessimo cambiare o spostare qualcosa, dovremmo consultarlo. 110 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 È un uomo attento ai dettagli. 111 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Un designer che non vuole che venga spostato niente nella stanza? 112 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Potrebbe essere difficile andare a letto. 113 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 - Ora, la sua piscina privata. - Wow. 114 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Non si deve uscire dalla suite. 115 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 Esattamente. 116 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Bene. Resterò chiuso nella mia stanza per tre giorni. 117 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}E per tenermi compagnia, ancora Champagne 118 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}imbottigliato da monsieur Starck in persona. 119 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Questo è il mio secondo bicchiere di Champagne oggi. 120 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Un inizio di giornata difficile, ma sto facendo del mio meglio. 121 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 E grazie di essere con noi. 122 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 Alla sua, signore. 123 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Non credo che al momento ci sia molto di cui lamentarsi. 124 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Non che io sia un tipo che si lamenta. 125 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Complimenti a Philippe. 126 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 Non sposterò nulla. 127 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Non mi vedrete muovere nulla, tranne forse questo flute di Champagne, 128 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 ma senza toccare il tavolo. 129 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Per quanto mi piacerebbe rimanere dove sono, 130 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 voglio saperne di più su Saint-Tropez da chi la conosce bene. 131 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Lei possiede una villa qui da oltre 25 anni 132 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 ed è forse ancora la persona più glamour della città. 133 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Ho ricevuto un invito da Joan Collins per una cena a Saint-Tropez. 134 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Non è una cosa che dico tutti i giorni. 135 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Ha fatto cinema. Ha fatto televisione. 136 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 Dynasty è stata una serie famosissima. 137 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Abbiamo appuntamento in un noto ristorante locale, La Ponche. 138 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Luogo alla moda fin dagli anni '30, 139 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 ha ospitato personaggi del calibro di Picasso e Sartre. 140 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 E al momento, vorrei tanto aver letto qualcosa su Picasso e Sartre. 141 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Dov'è? È in ritardo. 142 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Di solito, non aspetto gli uomini. 143 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 A dire il vero, 144 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 il sottoscritto riceve calici di Champagne da tutti quelli che incontra, 145 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 ecco perché è in ritardo. 146 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Ciao. - Ciao, Joan. 147 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Ciao, Eugene. Come stai? 148 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Sto bene, sto bene. - Bene. 149 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Benvenuto nel mio paese. 150 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Ho saputo che hai una casetta qui. 151 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 Sì, è così. 152 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Insomma, vengo a Saint-Tropez praticamente da quando avevo 16 o 17 anni. 153 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Ma la Saint-Tropez di allora non era affatto simile a quella di oggi. 154 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Affatto. 155 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Era un paesino tranquillo di pescatori. - Sì? Davvero? 156 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 Coco Chanel veniva qui negli anni '30 con Hemingway e altri. 157 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Molte persone venivano qui, 158 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 ma era un luogo sconosciuto. 159 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Brindiamo alla città, Saint-Tropez. 160 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 A Saint-Tropez. Assolutamente. 161 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 È molto buono, ma non ho fatto colazione. 162 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 Dio solo sa cosa succederà. 163 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 Attenzione. Attenzione. 164 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Oui, chef! 165 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Ciao. - Ciao. Bonjour. 166 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}Sono Thomas, capocuoco di La Ponche. 167 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Vorrei proporvi alcune delle mie specialità. 168 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}Potrei suggerire 169 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}la selezione di pomodori cimelio serviti con burrata di les Pouilles. 170 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Favoloso. Adoro la burrata. - Sì? 171 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Ok. Perfetto. - Sì. 172 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 E per lei, monsieur, posso suggerire il ceviche di orata. 173 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 È crudo con una vinaigrette agli agrumi. 174 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Crudo? - Sì. 175 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Io ho un problema con il pesce crudo. - Posso... 176 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Mai, mai mangiare pesce crudo. 177 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 Tu sei la prima persona con cui parlo 178 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 che dice quello che io dico da sempre. 179 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Se vuole, posso suggerirle qualcos'altro. 180 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Grazie. - Magari un gazpacho di piselli. 181 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 Che buono. 182 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Per lei è meglio? - Sì, decisamente. 183 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - Ok. - Sì. 184 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Grazie, Thomas. 185 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Sai, ho dei gusti molto semplici. - Plebei? 186 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 Ti piacciono gli hamburger? 187 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Sì, quando si tratta di cibo... - Gli hot dog? 188 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Comunque... è un buon piatto, 189 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 questo è certo. 190 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Il cibo qui è l'opposto del fast food. 191 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Gli ingredienti provengono da aziende agricole vicine, 192 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 come i pomodori dell'insalata di Joan. 193 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 Nel mio gazpacho c'è un formaggio di capra locale, brousse de chèvre frais. 194 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Delizioso, ma non vorrei doverne ripetere il nome. 195 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Voilà. 196 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Non è bello? 197 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 È troppo bello per mangiarlo. 198 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Non vado matto per le capre, ma adoro il formaggio di capra. 199 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - È buonissimo. - La burrata è incredibile. 200 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 È buona? 201 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Saint-Tropez... 202 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Non ho mai visto così tanti yacht... 203 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Sì, lo so. Sono orribili. - ...in un solo porto. 204 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Li detesto. 205 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Penso ci sia tanta ostentazione con questi grandi yacht. 206 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Io preferisco le montagne, le colline... 207 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 C'è qualche posto in cui dovrei andare che non sia 208 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - così glamour qui a Saint-Tropez? - Sì, devi assolutamente andare 209 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 nei vicoli di Saint-Tropez, 210 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 dove ci sono tanti meravigliosi negozi di artigianato 211 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 che non sono Prada, Gucci e simili. 212 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - Ok. - Sì, 213 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - devi passare per i vicoli secondari. - Ok. 214 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Il gazpacho di piselli, devo dirlo, era davvero delizioso, 215 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 con quel buon formaggio di capra dentro. 216 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Ottimo pranzo. Grazie. - Grazie a te. È stato bello. 217 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 A quanto pare, secondo Joan, 218 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 c'è un lato nascosto di Saint-Tropez. 219 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Quindi credo che seguirò il suo consiglio 220 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 ed esplorerò qualche strada secondaria. 221 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Credo che in questa città ci sia molto di più di quello che si vede. 222 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Bonjour, monsieur Levy. 223 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Come sta oggi? - Bonjour. 224 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Pronto per la colazione? - Sì. Oui, oui. 225 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Frutta locale, dolci, granola, 226 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 miele locale e uova alla coque. 227 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Buona colazione. - Merci beaucoup. 228 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Di norma non mangio così tanto la mattina, ma potrei fare un'eccezione. 229 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Il cibo è straordinariamente buono e la vista è stupenda. 230 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Capisco perché è un luogo così popolare in Europa. 231 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 È assolutamente splendido. Davvero. 232 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Dopo la mia colazione di cinque portate, 233 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 penso di aver digerito completamente la parte glamour di questa città. 234 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Quindi, vado a esplorare l'altro lato di Saint-Tropez 235 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}che Joan mi ha detto essere nascosto nei vicoli. 236 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 La mia guida è l'esperta di enogastronomia locale Sonia. 237 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Salutiamoci alla francese. 238 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Capito? 239 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Sì. Ciao. Bonjour. - La mia prima tripletta. 240 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - È... È così che fate? - Siamo nel sud della Francia, 241 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 ci salutiamo con tre baci qui, sì. 242 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Andiamo alla scoperta del paese? 243 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Volentieri. - Si? 244 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Andiamo. Pronto? - Eccoci qua. 245 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Sì. - Parli francese. 246 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Bravo. - Sì. 247 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 So più francese di quanto pensassi, 248 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 ma il rischio gaffe è dietro l'angolo. 249 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Che bel paesino. - Sì, 250 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 siamo nella parte vecchia di Saint-Tropez. 251 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Naturalmente, quando le persone ricche vengono a Saint-Tropez, 252 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 la visitano, ma si fermano 253 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 nel porto principale, dove ci sono i grandi yacht. 254 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 E... è anche per questo 255 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 che molte persone amavano questo posto, per l'atmosfera che si respirava. 256 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Per me, questa è la vera Saint-Tropez. 257 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 Questi colori. La sua storia. 258 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Ma ora voglio mostrarti il porto. 259 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 Questo sulla destra è il vecchio porto. 260 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Vedi quelle barchette? Si chiamano pointus. 261 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Pointus. - Perché, vedi, sono pointus. 262 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - Cioè "aguzze". - Appuntite. 263 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Sì, sono così, appuntite. 264 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 Sono vecchi pescherecci del Mediterraneo. 265 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Sì. 266 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Nulla descrive meglio la vecchia e la nuova Saint-Tropez 267 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - come questa immagine... - Sì. 268 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...dei vecchi pointus... - Sì. 269 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...con questi yacht enormi... 270 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Sì. - ...proprio accanto. 271 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 È sia positiva che negativa... 272 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - Sì. - ...la presenza degli yacht 273 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 - a Saint-Tropez, vero? - Sì. 274 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Insomma... 275 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Portano molte persone da tutto il mondo. 276 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - Esatto. - Molti di noi 277 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - vivono di turismo. - Sì. Certo. 278 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Sei famoso, magari li conosci. 279 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Non sono così famoso. Non così tanto. - Non si sa mai. 280 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Mi troverete su un kayak. 281 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Solo circa 4000 persone vivono a Saint-Tropez, 282 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 ma in estate la città è invasa da 100.000 turisti al giorno. 283 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Penso che nessuno arrivi in kayak. 284 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Che roba. - È bello. 285 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Ciao. 286 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Ci stanno salutando. 287 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Sì. - Vogliono farsi ammirare. 288 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Non lo so. 289 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 È come se volessero gridare: "Ehi, guardatemi. 290 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 Guardatemi. Guardate cos'ho. 291 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 Guardate cos'ho, gente." 292 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Hai fame? 293 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - Cos'hai in mente? - Beh, 294 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 conosco un posto molto carino dove si mangia pesce. 295 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Ti andrebbe bene? 296 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - Cotto? - È ricco di vitamina B, sai? 297 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Ti fa bene. - Sì... Beh... 298 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Non ho il coraggio di dire a Sonia 299 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 che mi sono appena tolto il sapore dell'aringa svedese dalla bocca, 300 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 dato che non vede l'ora di portarmi da Chez Madeleine, 301 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 il suo locale preferito della zona. 302 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Purtroppo per me, 303 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 la specialità del ristorante sono le ostriche Gillardeau. 304 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Sono considerate più dolci, più carnose e più gustose di molte altre 305 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 e sono amate sia dai locali che dai turisti. 306 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Fino ad ora. 307 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Ti faccio vedere. 308 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Si fa così, ok? Una spruzzata di limone. - Ok. 309 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Così. Bene. - Sì. 310 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Ok. - Coraggio. 311 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Non ho mai mangiato un'ostrica, 312 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 ma sono in Francia e non voglio che Sonia pensi che sono un ignorante. 313 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Ok. 314 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Penso che sia importante provare cose nuove. 315 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 Non voglio solo dirlo, voglio andare fino in fondo. 316 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Puoi farcela. 317 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Caspita, che bontà. 318 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 L'ho provata. 319 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Non riesco a descrivere la consistenza in bocca, 320 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 ma è stato il mezzo secondo più lungo che ricordi. 321 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Beh... - Mi dispiace tanto. 322 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Sei stato coraggioso. Ce l'hai fatta. 323 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - Alla mia prima ostrica. - Bravo! Bravo. Ce l'hai fatta. 324 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Dimmi cosa ti piace davvero di Saint-Tropez. 325 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Sembri amarla molto. 326 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 Decisamente. Beh, qui a Saint-Tropez, 327 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 credo di aver trovato... la genuinità. 328 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Quando parli di genuinità, intendi... - Sì. 329 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 È un mix di diversi aspetti, ma mi riferisco soprattutto 330 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 alle persone, alle aree naturali, 331 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 la costa, la foresta... 332 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Cose semplici, ma... Insomma... - Cose semplici? 333 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - Le cose semplici sono le migliori. - Già. 334 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 La vita semplice, per me, è la joie de vivre. 335 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 Per te? 336 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Cerco di provare la joie de vivre ogni giorno, 337 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 ma qualcosa mi dice che la tua è un po' più genuina. 338 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Me lo dirai alla fine del viaggio. 339 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Ok. - Sì? 340 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Credo si possa dire che le ostriche non mi danno molta joie de vivre. 341 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Ma Sonia mi dice 342 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 che ci sono tante delizie da assaggiare nell'entroterra della Provenza. 343 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 Sul 10% dei suoi terreni, si produce metà del cibo del Paese. 344 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Tra cui, uno dei fiori all'occhiello della mia colazione di stamattina: 345 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 il miele provenzale. È così pregiato 346 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 che ha lo stesso status di protezione dello Champagne. 347 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Anna è una delle apicoltrici di maggior successo della regione. 348 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Anna. - Ciao. 349 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 La sua fattoria si trova a un'ora da Saint-Tropez, 350 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 ma è un mondo diverso con regole diverse. 351 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Tre? 352 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 No. Qui sono due. 353 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Due? - Sì. 354 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - Stavo... - In altri posti, tre. 355 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Ma qui in Provenza, due. - Ok. 356 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Chi avrebbe mai detto che salutarsi potesse essere così complicato? 357 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 In totale abbiamo 400 arnie. 358 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Sei pronto ad aiutarmi a raccogliere il miele? 359 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Certo, si può fare. 360 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 La Provenza è ricca di fiori selvatici 361 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 che rendono le api felici e il miele magnifico. 362 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Non vedo l'ora di assaggiarlo. 363 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Vorrei solo poter saltare la parte della raccolta. 364 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Le api non mi fanno impazzire. 365 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 Fanno il loro lavoro, 366 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 ma non sai mai quando ti pungeranno. 367 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Ho conosciuto commercialisti così. 368 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 Penso sia abbastanza sicuro. 369 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Se così non fosse, vi manderò un messaggio per dirvi in quale ospedale mi trovo 370 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 e potrete decidere se venire a trovarmi. 371 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Come sto? 372 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Mi sento uno dei Backstreet Boys. 373 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Pronto per la parte divertente? - Ok. 374 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Ti proteggerò io. 375 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Tutte le arnie che vedi qui non possono essere spostate. 376 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 Le api hanno una specie di GPS nel corpo che fa riferimento al centro della Terra 377 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 e sanno esattamente dove si trovano le arnie, le loro case. 378 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Così, quando escono a prendere il nettare e tornano indietro, 379 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 tornano sempre esattamente nello stesso punto. 380 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - È incredibile. Davvero. - È incredibile. 381 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Ora ti mostrerò l'arnia più bella che abbiamo qui. 382 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Alcuni usano la parola "bello" in modo molto disinvolto. 383 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Pronto a vedere il miele? - Sì. Più o meno. 384 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Guarda. - Oh, cielo. 385 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Vedi intorno al telaino, proprio qui? C'è il miele. 386 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Sì. 387 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Sai cosa farò adesso? Questo. 388 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Ok. Non sembra una buona idea. 389 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - Anna. - Quando lo faccio, 390 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 scende. Questo è miele. 391 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Ci stanno ancora lavorando. 392 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Sì, credo siano un po' arrabbiate. 393 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Sono un po' arrabbiate. 394 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 Ora prendo un altro telaino. 395 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Questo è tuo, ok? 396 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Ottimo. 397 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Oh, mio Dio. 398 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Anna? 399 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Non credo mi trovino simpatico. 400 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Anna? Mi hanno puntato come dei caccia. Sono sul mio guanto. 401 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Ok. 402 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 C'erano delle api molto arrabbiate 403 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 che mi venivano addosso 404 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 come pallottole. 405 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Ok, andiamo. Coraggio. 406 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Le sentite? 407 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Non mi lasciano in pace. Mi seguiranno fino a casa. 408 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Che casa meravigliosa. - Già. 409 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 È una casa tipica del XVIII secolo. 410 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Anna gestisce l'attività con il marito Sebastien, 411 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 la cui famiglia si occupa di apicoltura da generazioni. 412 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 E si taglia. 413 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 - Vedi il miele che scorre? - Wow. 414 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Vuoi provare? - Sì, voglio provare. 415 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Perfetto. Bravo. 416 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Che meraviglia. È incredibile. C'è un sacco di miele qui dentro. 417 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Tantissimo. Pronto ad assaggiare il miele? 418 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Sì, sì, sì. Assaggiamolo. 419 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 I gusti di maggior successo di Anna sono il miele alla lavanda... 420 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Sì, è delizioso. - Già. 421 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Leggerissimo. 422 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...e quello al timo. 423 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Questo ha un gusto più forte. 424 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Non so cosa sia. C'è qualcosa di muschiato? 425 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Sì, muschiato. Esatto. - Ho indovinato? 426 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Questa è la Provenza in un barattolo. 427 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Gli ulivi. I vigneti. Lo stile di vita della Provenza è qui. 428 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Ti rilassi, ascolti le cicale, ti godi la natura... 429 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Sì. - È fantastico. 430 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 È davvero affascinante. 431 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Merci. Merci. Merci. 432 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - Merci. - Merci beaucoup. 433 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 È chiaro che la Provenza se ne intende di cibo, 434 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 ma è anche la patria della bevanda nazionale francese. Champagne? 435 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 No. Chardonnay? Riprovate. 436 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Eugene. 437 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Jan! - Ciao! 438 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Jan, la mia guida nella gita al porto, mi ha invitato ad assaggiare il Pastis, 439 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 l'aperitivo più amato della Provenza. 440 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Piacere e benvenuto. 441 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 Il Pastis è un liquore a base di anice stellato e liquirizia. 442 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Non è... forte, vero? - Il colore... 443 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Dipende dalla concentrazione. Questo è forte. 444 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - Quello è leggero. - Sì. 445 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Sono 45 gradi. Fai attenzione. 446 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - Quarantacinque? Non so se... - Sì, ma va diluito... 447 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Significa 448 00:26:08,026 --> 00:26:10,946 - che ti pieghi così quando lo finisci? - No! 449 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Santé, Eugene. - Sì. Meraviglioso. 450 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Sì. 451 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Questo è lo stile di vita semplice di Saint-Tropez. 452 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Wow, è un aspetto importante? 453 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Sì. - Sì. Che buono. 454 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Sono a circa 28 gradi, al momento. 455 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 Dopo aver assaggiato il Pastis, 456 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 la tradizione locale vuole che si giochi a un gioco alcolico secolare, la pétanque. 457 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Questo è il cochonnet. 458 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - Bisogna lanciare il cochonnet... - Cochonnet. 459 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ...a una distanza intermedia. 460 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 E poi bisogna mandare le bocce il più vicino possibile... 461 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - Al cochonnet? - ...al cochonnet. Esatto. 462 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Va bene. Pronti? - Sì. 463 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Bel lancio. 464 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Bel lancio. - Bravo! 465 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Che ne dite? 466 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Bene. 467 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Bravo. 468 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Ottimo. 469 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Pare io sia un atleta nato. 470 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Bravo. - Davvero un bel lancio. 471 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 - Wow. - Bravissimo. 472 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Visto? - Ho visto. 473 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Pétanque, Pastis. P e P, lo chiamo così. Lo adoro. 474 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 Adoro la semplicità del gioco 475 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 e il fatto che alla fine sia un momento per stare insieme. 476 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 - Oh, la, la! - No! 477 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Santo cielo! 478 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 Qui c'è sicuramente joie de vivre. 479 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Non ci sono yacht. Non c'è glamour. Non troverete queste cose qui. 480 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Questo è qualcosa di decisamente più divertente. 481 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Beh, alla vostra. Alla mia prima pétanque... 482 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - E al tuo primo Pastis. - ...e al mio primo Pastis. 483 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Salute, Eugene. - Salute. 484 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Salute. 485 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Salute. - Salute. 486 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Ecco a lei. Il suo tè freddo fatto in casa. 487 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Se lo goda. - Merci. 488 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 È il mio ultimo giorno in Costa Azzurra. 489 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 E sebbene il mio lussuoso hotel abbia certamente il suo fascino, 490 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 è il lato genuino di questo luogo ad avermi conquistato, 491 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 non gli yacht. 492 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Quando arrivi a Saint-Tropez con uno yacht da 600 milioni di dollari, 493 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 è per far capire agli altri che hai i soldi. 494 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Sentite, faccio parte del mondo dello spettacolo. 495 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 C'è un certo grado di ostentazione in questo settore, 496 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 ma io non ho iniziato per diventare una celebrità. 497 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Ho iniziato perché, insomma, mi piace recitare. 498 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Mi piace... Mi piace strappare qualche risata. 499 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 E una persona che ho fatto ridere, 500 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 anche se per le ragioni sbagliate, dopo il disastro con le ostriche, è Sonia. 501 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Ciao, Eugene. Bonjour! 502 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Mi ha promesso una giornata in semplicità nel più gioioso dei veicoli. 503 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Sonia. 504 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 Guarda cosa c'è. 505 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 È la mia 2CV francese. Si chiama Paulette. 506 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Ok. - È nata nel 1977. 507 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}È più vecchia di me. 508 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 Oh, mio Dio. È fantastica. 509 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 C'est parti! 510 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Dove siamo diretti? 511 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Allora, Eugene, una delle mie cose preferite 512 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 è fare i picnic sulla spiaggia 513 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 ed è ciò che faremo stasera. 514 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Beh, mi sembra un'idea fantastica. 515 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 La Citroën 2CV del 1977 di Sonia avrà anche 30 anni meno di me, 516 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 ma sono un po' preoccupato per le sue capacità fuoristrada. 517 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Siamo ancora in Francia? 518 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 Andiamo dal mio amico Yann a prendere della verdura 519 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 per il picnic sulla spiaggia. 520 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - È un'azienda agricola grande. - Sì. 521 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Quest'auto è nata... 522 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 Beh, è stata progettata per due contadini e un sacco di patate. 523 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Quindi è il posto migliore dove stare al momento. 524 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Sai di essere in Europa quando l'auto è fatta 525 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 per due contadini e un sacco di patate. 526 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Eccoci qua. Siamo arrivati. 527 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Quello è Yann. 528 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Ciao, Sonia. Come stai? - Yann. 529 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Lui è Eugene. - Oui. 530 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 La grande fattoria di Yann 531 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 rifornisce molti hotel e ristoranti di alto livello di Saint-Tropez, 532 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 ma il suo approccio è piacevolmente improntato alla semplicità. 533 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Noto che non indossi le scarpe. 534 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Per la maggior parte dell'anno cammino a piedi nudi, 535 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 a contatto con la natura. 536 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Lo percepirò attraverso di te. D'accordo? 537 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Beh, siamo nel posto giusto. 538 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Te l'ho detto. È il massimo. - Ci servono dei pomodori. 539 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 Sì, dei bei pomodori e... 540 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 - In primis. - E proveremo anche delle cose 541 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 che credo tu non abbia mai provato. 542 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Devi fidarti di lui. - Beh, ci risiamo. 543 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Sì, suona davvero entusiasmante. 544 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Ok. Iniziamo. 545 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 In Francia c'è un concetto: il "terroir", 546 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 il sapore conferito a cibi e bevande da un terreno di alta qualità. 547 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 E il terroir di Yann è rinomato in tutta la Provenza. 548 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Merci. 549 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Buona. - Non male, eh? 550 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Caspita. Sono buone. 551 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Prova questo. - È ravanello? No. 552 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 No. È... zenzero fresco. 553 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Rinfrescante, eh? - Sì. 554 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Sì, è molto piccante. - Pungente. 555 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Sì. - Sì, sì. 556 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 Sa un po' di limone e... 557 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Non sento nulla, perché mi sta bruciando la lingua, 558 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 ma sicuramente sa di zenzero. 559 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Iniziamo a raccogliere i pomodori? 560 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Mamma mia! 561 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Bien. Grazie. - Ecco qua. 562 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Ok. - Molto bene, 563 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 abbiamo dei pomodori fantastici... 564 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 L'approccio di Yann non è solo biologico, ma anche storico. 565 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Predilige tradizioni agricole che risalgono all'epoca romana. 566 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Ti andrebbe di provare l'aratro? 567 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Beh... Mi piacerebbe. È sempre stato un mio desiderio. 568 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 Te la senti? 569 00:32:42,671 --> 00:32:44,381 Sarò proprio dietro di te. 570 00:32:44,381 --> 00:32:46,258 Dietro di te. 571 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Allora, quando vuoi andare a sinistra, 572 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 lo sposti a destra e quando vuoi andare a destra, lo sposti a sinistra. 573 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - E poi devi dire: "Uuh". - Ok. 574 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 Uuh! 575 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Bravo! Stai andando alla grande! 576 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Vedi? 577 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 L'aratro ha un problema: 578 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 per andare a sinistra, devi spostarlo a destra 579 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 e per andare a destra, devi spostarlo a sinistra. 580 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Sinistra, sinistra, sinistra. 581 00:33:14,411 --> 00:33:18,540 E la mia testolina non riusciva a fare questo passaggio abbastanza velocemente. 582 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Sinistra. 583 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Occhio ai piedi. Occhio ai piedi. 584 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Complimenti! 585 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Sì. - Sei bravo, lo sai? 586 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Wow. Com'è stato? - Beh... 587 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Guardate. - Sì. 588 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 È un po'... 589 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Non va bene per piantare? 590 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Devi tornare indietro e sistemarlo? - Sì. 591 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Ok. Abbiamo il nostro cestino? - Noi... Perfetto. 592 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Lo porto io. - Sì. Grazie mille. 593 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Dai, hai appena passato l'aratro. 594 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Ok, andiamo. 595 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Merci, Yann. - Merci, Eugene. 596 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Merci, Sonia. Ciao. - Ciao. Au revoir. Stai bene? 597 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - Sì. - Sì? 598 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Sicuro di non volere una mano? - No. 599 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Non serve. 600 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Prima di arrivare a Saint-Tropez, mi aspettavo una cucina complicata. 601 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 Ma ho scoperto 602 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 che il miglior cibo francese è stagionale, locale e semplice. 603 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Non vedo l'ora, Sonia. 604 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 È il momento migliore della giornata. 605 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Guarda. - Bellissimo. 606 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - È meraviglioso. - Vediamo. 607 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 Alla tua bella giornata. 608 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 A te. 609 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Grazie. 610 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Abbiamo parlato della mia joie de vivre 611 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 che consiste nei piaceri semplici. E tu? 612 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Hai trovato la tua definizione di joie de vivre? 613 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Credo che la mia joie de vivre sia stata la scoperta 614 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 di una Francia che ancora non conoscevo. 615 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Sì. 616 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Mi sono davvero innamorato del sud della Francia. 617 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Io e mia moglie Deb abbiamo parlato di trascorrere 618 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 un certo periodo di tempo in Europa. 619 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Penso che insisterò molto 620 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 sul fatto che Saint-Tropez è davvero un bel posto in cui stare. 621 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Credevo che Saint-Tropez fosse solo glamour. 622 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Quindi, la bellezza del luogo è stata una sorpresa. 623 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 I piaceri semplici sono ciò che mi interessa davvero. 624 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Ho imparato tante cose nuove sulla Francia e qualcosa in più su di me. 625 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 Ma soprattutto ho imparato a rifiutare educatamente 626 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 se qualcuno mi offrirà un'ostrica in futuro. 627 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Quindi merci e bon voyage per il mio viaggio. 628 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 Nel prossimo episodio... 629 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Germania. Non mi aspettavo affatto questo. 630 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 È un po' inquietante sapere che la prima cosa da fare 631 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 in questo hotel è andare dal medico. 632 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Qui c'è il pulsante d'emergenza. 633 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Perché mai dovrebbe servire? 634 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Oh, mio Dio. 635 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Ci sono 600 pecore. - Non... 636 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Potrei perdere il controllo. 637 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Oh, mio... Oh, sì! 638 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Mi sento vivo. 639 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Sottotitoli: Giulia Durante