1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Dizem que viajar é viver. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,350 Talvez, se um dia passado num aeroporto não nos sugar a vida toda primeiro. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Em que outro lugar nos diriam para chegar com duas horas de antecedência... 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ... apenas para ficarmos muito perto de chegar com duas horas de atraso? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ainda assim, as minhas viagens no ano passado fizeram-me bem. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Parecem ter-me alargado os horizontes. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Até certo ponto. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Agora, vou fazer o que é aparentemente obrigatório 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 para um viajante respeitável. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Vou visitar a Europa. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Onde estamos, ao certo? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Vou armar-me em europeu... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ... de cima até baixo. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Vou afastar-me dos locais mais conhecidos para descobrir tesouros escondidos... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Estão a ver isto? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ... e aceitar este novo espírito de aventura. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Vejam! Sem mãos. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Estão mesmo aqui. Isto é a proa? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Vou educar as papilas gustativas. 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Que delícia. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 As uvas estão prontas. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 E tentar viver como um local. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Bem-vindo à minha cidade. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Isto é uma loucura. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Salvei-te a vida. Lembra-te de mim. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Vou deixar as preocupações dentro da mala... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Aí vêm eles. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nunca sabemos o que o corpo vai fazer quando está aterrorizado. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Não fazia nada assim desde criança. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ... e vou pronunciar três palavras que nunca antes disse. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Pronto para descolar. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}EUROPA 34 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Depois da Escócia e da Suécia, 35 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 a minha viagem pela Europa traz-me ao país mais visitado do mundo. 36 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}França. 37 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Estou no paraíso dos milionários, Saint-Tropez. 38 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 O recanto das pessoas mais glamorosas do mundo. 39 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Espero que abram uma exceção para mim. 40 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 FRANÇA 41 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Não poderia ser mais diferente das origens humildes da minha mãe em Glasgow. 42 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Isso tornou a minha estadia lá muito mais especial. 43 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Mas, em busca de novas aventuras, 44 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 deixei as costas da Escócia e percorri mais de 2200 km até ao Mediterrâneo... 45 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 ... e a este lindo porto. 46 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Uma das maiores razões para 90 milhões de turistas visitarem França todos os anos 47 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 é a comida. 48 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Eu percebo. A comida está no topo da minha lista de prioridades, 49 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 e França tem mais estrelas Michelin do que qualquer outro país. 50 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Não sei muito sobre alta gastronomia francesa. 51 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 Acho que a francesinha é o meu prato francês favorito. 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Mas vim cá para aprender. 53 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 E quem não quereria estar numa sala de aula assim? 54 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Eugene, salut! 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Vou já! - Salut, Eugene! Bonjour! 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Eugene. - Bem-vindo. Muito prazer, sou o Jan. 57 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Jan, um empresário local, ofereceu-se para me mostrar as vistas 58 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 com umas boas-vindas dignas de Saint-Tropez. 59 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Podemos beber um copo de champanhe. 60 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Saúde, Eugene. - À sua. 61 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - Bem-vindo a Saint-Tropez. - A Saint-Tropez. 62 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Era disto que estava à espera quando saí de Toronto. 63 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Parece saído de um filme de Hollywood. 64 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Foi a Brigitte Bardot que deu a conhecer Saint-Tropez. 65 00:04:27,809 --> 00:04:33,148 É verdade. Com o filme E Deus Criou a Mulher. 66 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 E Deus Criou a Mulher. 67 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Exato. - Foi esse mesmo. 68 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Saint-Tropez ficou famosa 69 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 e começou a atrair cada vez mais pessoas, 70 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 mas mais da indústria artística, digamos assim. 71 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Por exemplo, este barco incrível é do Giorgio Armani. 72 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Ao que parece, se ganharmos a vida a vender fatos, podemos ter um belo barco. 73 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 E o Armani não é o único. 74 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 O George Clooney, a Beyoncé e o Brad Pitt também passam férias aqui. 75 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Calculo que conversem antes para combinar quem atraca onde. 76 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 São megaiates. Podem atracar aqui de borla ou... 77 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Não, têm de pagar três mil por dia. 78 00:05:19,027 --> 00:05:24,741 - Para atracar aqui. Sim, exato. - Três mil euros para atracar por noite? 79 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Que pechincha! 80 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Mas os custos de atracar são uma gota no oceano. 81 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Fretar um superiate pode custar até dois milhões de dólares por semana. 82 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Eu não sou a pessoa mais perspicaz, 83 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 mas deve ser por isso que lhe chamam Baía dos Bilionários. 84 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Eugene, vamos levá-lo ao seu hotel. 85 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Sempre em frente! - Sim, vamos. 86 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Incrivelmente, ainda vai melhorar, 87 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 pois vou ficar hospedado no Lily of the Valley, 88 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 um hotel no meio de uma zona rural tão deslumbrante 89 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 que inspirou grandes artistas como Monet, Cézanne e Van Gogh. 90 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Não sou especialista em arte. Na escola, só tirava Suficientes. 91 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Mas devo conseguir impressionar Stéphane, o gerente do hotel, 92 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 com o meu francês do secundário. 93 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Bonjour. - Bonjour, Monsieur Levy. 94 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Très bien. Merci. 95 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 É um grande prazer recebê-lo. 96 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Sim. - Venha. 97 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 Por pouco mais de seis mil dólares por noite, o hotel não é barato. 98 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 A menos que estejam num megaiate. 99 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 Nesse caso, é baratucho. 100 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 De qualquer forma, eu adoro-o. 101 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Merci. 102 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Por favor. Bienvenue à sua suíte. 103 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Meu Deus! 104 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 O hotel foi desenhado por um dos melhores arquitetos franceses, 105 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Philippe Starck, que parece querer estar envolvido em tudo. 106 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Todos os pormenores são selecionados pelo Philippe Starck. 107 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 Na verdade, com cada produto, 108 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 se o quisermos mudar ou deslocar, temos de confirmar com ele. 109 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Ele preocupa-se com os pormenores. 110 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Um designer que não quer que se mexa em nada? 111 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Poderá ser complicado entrar na cama. 112 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 Aqui, tem a sua piscina privada. 113 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Nem tenho de sair da suíte. 114 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 Não tem de sair. 115 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Ótimo. Poderá encontrar-me no quarto, nos próximos três dias. 116 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}E, para me fazer companhia, mais champanhe, 117 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}engarrafado pelo próprio Monsieur Starck. 118 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Na verdade, é o meu segundo copo de champanhe do dia. 119 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 É uma forma difícil de começar o dia, mas estou a dar o meu melhor. 120 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 E obrigado por estar connosco. 121 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 À sua. 122 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Neste momento, não tenho muito por que me queixar. 123 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 E não que goste de me queixar. 124 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Parabéns ao Philippe. 125 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 Não vou mexer em nada. 126 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Não me verão a mexer em nada, tirando talvez neste copo de champanhe, 127 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 mas não vou tocar na mesa. 128 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Por mais que gostasse de ficar aqui, 129 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 quero aprender mais sobre Saint-Tropez com alguém que conhece bem a cidade. 130 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Ela teve aqui uma propriedade durante mais de 25 anos 131 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 e, possivelmente, continua a ser a pessoa mais glamorosa da cidade. 132 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Recebi um convite da Joan Collins para jantar em Saint-Tropez. 133 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Não é algo que diga todos os dias. 134 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Ela fez cinema e televisão. 135 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 Dinastia foi uma série muito popular. 136 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Vamos encontrar-nos num famoso restaurante local, La Ponche. 137 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Um sítio elegante desde os anos 30, 138 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 já serviu pessoas como Picasso e Sartre. 139 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 E, agora, gostava de saber mais sobre Picasso e Sartre. 140 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Onde está ele? Está atrasado. 141 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Não costumo esperar por homens. 142 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 Para ser justo, 143 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 este homem recebe champanhe de todas as pessoas que conhece. 144 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 Daí o atraso. 145 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Olá. - Olá, Joan. 146 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Olá, Eugene. Como está? 147 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Estou bem. - Ótimo. 148 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Bem-vindo à minha cidade. 149 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Ouvi dizer que tem uma casa aqui. 150 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 Tenho. Sim. 151 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Venho a Saint-Tropez desde os 16 ou 17 anos. 152 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Mas, nessa altura, Saint-Tropez não era a Saint-Tropez de agora. 153 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Nem pensar. 154 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Era uma aldeia piscatória tranquila. - A sério? 155 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 A Coco Chanel veio cá nos anos 30 com o Hemingway e pessoas assim. 156 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Portanto, muita gente vinha cá há muito tempo, 157 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 mas era praticamente desconhecida. 158 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Vamos brindar à cidade. Saint-Tropez. 159 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 Saint-Tropez. Isso mesmo. 160 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 Isto é ótimo. E não tomei o pequeno-almoço. 161 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 Como será que vai correr? 162 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 Atenção. 163 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Oui, chef! 164 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Olá. - Olá. Bonjour. 165 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- Sou o Thomas, o chefe de cozinha. - Thomas. 166 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Quero sugerir-vos algumas das minhas especialidades. 167 00:10:40,265 --> 00:10:45,437 {\an8}Posso sugerir-lhe tomate heirloom servido com burrata de Apúlia. 168 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Ótimo! Adoro burrata. - Gosta? 169 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Perfeito. - Sim. 170 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 E para si, monsieur, posso sugerir-lhe o ceviche de dourada. 171 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Vem crua, com um vinagrete de citrinos. 172 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Crua? - Sim. 173 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Não aprecio muito peixe cru. - Tenho... 174 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Nunca se deve comer peixe cru. 175 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 É a primeira pessoa com quem falo 176 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 que diz o mesmo que eu sempre disse. 177 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Se preferir, posso sugerir outra coisa. 178 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Talvez um gaspacho de ervilha. - Sim. 179 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - Que bom. - Sim. 180 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Parece-lhe melhor? - Sim. 181 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - Certo. - Sim. 182 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Obrigada, Thomas. 183 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Tenho um paladar muito simples. - Plebeu? 184 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - Gosta de hambúrgueres? - Plebeu. 185 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Sim, no que toca a comida. - Cachorros. 186 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Mas isso é uma boa refeição. 187 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 Sem dúvida. 188 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Aqui, a comida não é nada rápida. 189 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Os ingredientes são provenientes de quintas vizinhas, 190 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 como o tomate da salada de Joan. 191 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 E o gaspacho usa queijo de cabra local, chamado brousse de chèvre frais. 192 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Delicioso, mas não algo que gostasse de dizer duas vezes. 193 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Voilà! 194 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Não é bom? 195 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 Parece demasiado bonito para comer. 196 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Não adoro cabras, mas adoro queijo de cabra. 197 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Isto é bom. - A burrata é incrível. 198 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Não é bom? 199 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Saint-Tropez... 200 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Nunca vi tantos megaiates... 201 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Sim, eu sei. São horríveis. - ... num só porto. 202 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Odeio-os. 203 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Acho que os iates só servem para as pessoas se gabarem. 204 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Prefiro as montanhas e as colinas. 205 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 Há algum sítio que eu deveria visitar que não fique propriamente 206 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - na rota glamorosa de Saint-Tropez? - Sim, devia visitar 207 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 as ruelas escondidas de Saint-Tropez, 208 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 onde verá lojas de artesãos maravilhosas 209 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 que não são a Prada, a Gucci e tudo isso. 210 00:12:58,654 --> 00:13:03,116 - Certo. Estou a ver. - Mas tem de ir pelos becos. 211 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 O gaspacho de ervilha estava delicioso, tenho de admitir. 212 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Tinha queijo de cabra, coisas que reconheci. 213 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Adorei o almoço. Obrigado. - Obrigada. Foi ótimo. 214 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 A surpresa é que, segundo a Joan, 215 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 Saint-Tropez tem um lado diferente. 216 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Acho que vou seguir o conselho dela 217 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 e talvez vaguear por algumas vielas. 218 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Acho que esta cidade pode ser mais do que aparenta. 219 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Bonjour, Monsieur Levy. 220 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Como está? - Bonjour! 221 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Estou... Sim. Oui. - Pronto para o pequeno-almoço? 222 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Fruta local, bolos, granola, 223 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 mel local e ovos malcozidos. 224 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Bom pequeno-almoço. - Merci beaucoup. 225 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Não costumo comer vários pratos de pequeno-almoço, mas farei uma exceção. 226 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 A comida é excecionalmente boa, e a vista é magnífica. 227 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Percebo porque é um lugar tão popular na Europa. 228 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 É absolutamente maravilhoso. A sério. 229 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Após o pequeno-almoço de cinco pratos, 230 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 acho que digeri totalmente a parte glamorosa desta cidade. 231 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Agora, vou explorar o outro lado de Saint-Tropez 232 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}que Joan me disse estar escondido nas ruelas. 233 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Vou ter com a perita em comida e vinho, Sonia. 234 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Vamos dar três beijinhos. Está em França. 235 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Não é? 236 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Sim. Olá. Bonjour. - Os meus primeiros três beijinhos. 237 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - Cumprimentam-se assim? - Estamos no Sul de França. 238 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 No Sul de França, damos três beijinhos. Sim. 239 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Quer vir comigo descobrir a aldeia? 240 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Adoraria. - Sim? 241 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Vamos. Pronto? - Vamos lá. 242 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Sim. - Mais fala francês. 243 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Muito bem. - Sim. 244 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 Parece que sei mais francês do que pensava, 245 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 mas posso atingir o meu limite a qualquer momento. 246 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Que linda aldeia. - Sim. 247 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 Estamos na zona antiga de Saint-Tropez. 248 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Quando as pessoas glamorosas vêm a Saint-Tropez, 249 00:15:49,324 --> 00:15:54,705 visitam esta parte, mas ficam no porto, onde estão os iates. 250 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 Mas também é por isso 251 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 que as pessoas gostam de cá vir, porque parece mesmo uma aldeia. 252 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Isto é a verdadeira Saint-Tropez. 253 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 As cores, a história. 254 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Agora, quero mostrar-lhe o porto. 255 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 À direita, fica o porto antigo. 256 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Vê aqueles pequenos barcos? Chamam-se pointus. 257 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Sim, porque são pointu. - Pointus. 258 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - São pontiagudos. - Sim. 259 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 São assim, pontiagudos. 260 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 São barcos de pesca antigos do mar Mediterrâneo. 261 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Sim? 262 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Nada representa a Saint-Tropez antiga e a moderna 263 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 como esta visão. 264 00:16:32,784 --> 00:16:37,080 - Os antigos pointus e os megaiates... - Sim. 265 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Sim. - ... mesmo atrás deles. 266 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 É bom e é mau. 267 00:16:41,960 --> 00:16:45,088 - Os iates que vêm a Saint-Tropez, certo? - Sim. 268 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Eles... 269 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Trazem muitas pessoas de todo o mundo. 270 00:16:48,300 --> 00:16:52,804 - Exato. Certo. - A maioria de nós vive do turismo. 271 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 O Eugene é famoso. Talvez tenha aí amigos. 272 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Não sou assim tão famoso. - Nunca se sabe. 273 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Podem ver-me num caiaque. 274 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Só cerca de quatro mil pessoas vivem em Saint-Tropez, 275 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 mas, no verão, a cidade é inundada diariamente por cem mil turistas. 276 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Imagino que nenhum venha de caiaque. 277 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Veja este! - É lindo. 278 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Olá. 279 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Estão a acenar. 280 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Sim. - Gostam de ser vistos. 281 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Não sei. 282 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 Algo aqui está a gritar: "Olhem para mim! 283 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 Olhem para mim! Vejam o que eu tenho! 284 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 Vejam o que eu tenho!" 285 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Não tem fome? 286 00:17:40,185 --> 00:17:41,144 Que sugere? 287 00:17:41,144 --> 00:17:45,607 Conheço um sítio muito bom onde podemos comer peixe e marisco. 288 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Quer ir lá? 289 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - É tudo cozinhado? - Tem muita vitamina B. 290 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - É bom para o corpo. - Sim. Bem... 291 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Não tenho coragem de dizer a Sonia 292 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 que ainda quase consigo sentir o sabor do arenque sueco na boca, 293 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 mas ela quer muito levar-me ao Chez Madeleine, 294 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 o sítio favorito dela. 295 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Infelizmente para mim, 296 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 a especialidade do restaurante são ostras Gillardeau. 297 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 São consideradas mais doces, carnudas e ricas do que muitas outras 298 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 e adoradas tanto por locais como por turistas. 299 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Até agora. 300 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Vou mostrar-lhe. 301 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - É assim que eu as como. Ponho limão. - Certo. 302 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Assim. Está bom. - Sim. 303 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Certo. - Força. 304 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Nunca comi ostras, 305 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 mas estou em França e não quero que Sonia me ache totalmente inculto. 306 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Certo. 307 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Acho importante provar coisas. 308 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 Não o digo por dizer. Quero mesmo cumpri-lo. 309 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 O Eugene consegue. 310 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Que delícia. 311 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Eu provei. 312 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Não consigo descrever a textura que senti na língua 313 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 durante o meio segundo mais longo de que tenho memória. 314 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Então... - Peço desculpa. 315 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Foi corajoso e provou. 316 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - À minha primeira ostra. - Muito bem! Conseguiu. 317 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Diga-me o que realmente adora em Saint-Tropez. 318 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Parece adorar esta cidade. 319 00:19:30,045 --> 00:19:35,133 Sem dúvida. Aqui, em Saint-Tropez, acho que encontrei autenticidade. 320 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Quando diz autenticidade, refere-se... - Sim. 321 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 É uma mistura de coisas diferentes, 322 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 mas sobretudo as pessoas, as zonas naturais que temos, 323 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 a linha costeira, a floresta. 324 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Coisas simples, mas... - Coisas simples? 325 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - As coisas simples são as melhores. - Sim. 326 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 Uma vida simples é a minha joie de vivre. 327 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 Qual é a sua? 328 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Tento ter joie de vivre todos os dias, 329 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 mas algo me diz que a sua é um pouco mais autêntica. 330 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Há de me dizer no fim da sua viagem. 331 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Está bem. - Sim? 332 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Posso afirmar que as ostras não põem muita joie na minha vivre, 333 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 mas Sonia explicou-me 334 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 que há um conjunto de delícias para provar no interior, na Provença, 335 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 onde metade da comida do país é cultivada em menos de 10% da terra. 336 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Isso inclui um dos destaques do meu pequeno-almoço desta manhã, 337 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 o mel da Provença, que é tão valioso 338 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 que tem o mesmo estatuto protegido que o champanhe. 339 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Anna é uma das apicultoras com mais sucesso da região. 340 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Anna. - Olá! 341 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 A sua quinta fica a uma hora de Saint-Tropez, 342 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 mas está num mundo diferente, com regras diferentes. 343 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Três? 344 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Não, aqui damos dois. 345 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Aqui dão dois? - Sim. 346 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - Eu... - Noutros sítios dão três. 347 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Mas, na Provença, damos dois. - Certo. 348 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Quem diria que dizer olá poderia ser tão complicado? 349 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Temos 400 colmeias no total. 350 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Está pronto para me ajudar a recolher algum mel? 351 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Sim, podemos fazer isso. 352 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 A Provença tem uma variedade rica de flores silvestres, 353 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 que fazem as abelhas felizes e um mel magnífico. 354 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Estou entusiasmado por prová-lo. 355 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Só gostava que passássemos à frente a parte de o recolher. 356 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Não adoro abelhas. 357 00:21:31,834 --> 00:21:35,295 Elas são trabalhadoras, mas nunca sabemos se nos vão picar. 358 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Já conheci contabilistas assim. 359 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 Mas acho que vai ser seguro. 360 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Se não for, envio um bilhete a dizer em que hospital estou, 361 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 e podem decidir se me querem ir visitar. 362 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Que tal estou? 363 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Sinto-me um dos Backstreet Boys. 364 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Vamos à parte divertida? - Sim. 365 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Eu protejo-o. 366 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Todas as colmeias que aqui estão não podem ser deslocadas. 367 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 As abelhas têm um GPS no corpo delas relacionado com o centro da Terra 368 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 e sabem exatamente onde estão as colmeias, que são as casas delas. 369 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Quando vão recolher néctar e regressam, 370 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 voltam sempre exatamente ao mesmo sítio. 371 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Isso é incrível. É mesmo. - Pois é. 372 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Vou mostrar-lhe a colmeia mais bonita que temos. 373 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Há quem use a palavra "bonita" de forma muito generosa. 374 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Está pronto para ver mel? - Acho que sim. 375 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Veja! - Céus! 376 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Podemos ver o mel ao redor da estrutura. 377 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Sim. 378 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Sabe o que vou fazer agora? Vou fazer isto. 379 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Isso não parece ser boa ideia. 380 00:22:55,209 --> 00:22:58,420 - Anna. - E o mel escorre. 381 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Ainda o estão a fazer. 382 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Sim. Acho que ficaram zangadas. 383 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Ficaram um pouco. 384 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 Vou tirar outra estrutura. 385 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Segure nela. Sim? 386 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Muito bem. 387 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Meu Deus! 388 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Anna? 389 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Bolas! Acho que não gostam de mim. 390 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Anna? Estou a ser atacado. Estão na minha luva. 391 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Certo. 392 00:23:36,959 --> 00:23:41,463 Houve algumas abelhas muito zangadas que me atacaram. 393 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Como balas. 394 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Vamos embora. 395 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Conseguem ouvir? 396 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Não me deixam em paz. Vão seguir-me até casa. 397 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Que casa tão bonita. - Sim. 398 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 É uma casa típica do século XVIII. 399 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Anna gere o negócio com o marido, Sebastien, 400 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 cuja família faz apicultura há gerações. 401 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 Vou cortá-lo. 402 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 Vê o mel a escorrer? 403 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Quer experimentar? - Sim, quero. 404 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Perfeito. Está perfeito. 405 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Que maravilha! Isto é incrível. Está aqui muito mel. 406 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Muito. Quer provar o mel? 407 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Sim, vamos provar. 408 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Os sabores mais populares de Anna são mel de lavanda... 409 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Sim. É delicioso. - Pois é. 410 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Muito suave. 411 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ... e de tomilho. 412 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Tem um sabor muito mais forte. 413 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Não sei o que é. Parece almiscarado. 414 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Sim, é almiscarado. - É? 415 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}É a Provença num frasco. 416 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 As oliveiras, as vinhas. Este é o estilo de vida da Provença. 417 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Descontraio, ouço as cigarras e aprecio a natureza. 418 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Sim. - E é maravilhoso. 419 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 É fascinante. 420 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Merci. Merci. Merci. 421 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - Merci. - Merci. 422 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 É bastante óbvio que, na Provença, sabem umas coisinhas sobre comida. 423 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 Mas este também é o berço da bebida nacional francesa. Champanhe? 424 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Não. Chardonnay? Tentem outra vez. 425 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Eugene! 426 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Jan! - Olá. 427 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Jan, o meu guia de ontem, convidou-me a provar pastis, 428 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 o aperitivo mais adorado na Provença. 429 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Muito prazer. Bem-vindo. 430 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 O pastis é um licor feito com anis e alcaçuz. 431 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Não é forte, pois não? - A cor. 432 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Depende da concentração. Este é forte. 433 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - Esse é leve. - Sim. 434 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Tem 45 graus. Tenha cuidado. 435 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - Tem 45 graus? Não sei... - Sim, mas juntamos água. 436 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Ficam... 437 00:26:08,026 --> 00:26:10,946 - Ficam assim depois de beber? - Não. 438 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Santé, Eugene. - Sim. Ótimo. 439 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Sim. 440 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 É o estilo de vida simples de Saint-Tropez. 441 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Isto é uma grande parte disso? 442 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Sim. - Sim. É muito bom. 443 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Já devo estar a 28 graus. 444 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 Depois de provar o pastis, 445 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 a tradição exige que façamos um jogo de bebida com cem anos chamado pétanque. 446 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Esta é a cochonnet. 447 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - Temos de atirar a cochonnet... - Cochonnet. 448 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ... nem perto nem longe. 449 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 Depois, temos de atirar as bolas para o mais perto que conseguirmos... 450 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - Da cochonnet? - ... da cochonnet. Exato. 451 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Aqui vai. Prontos? - Sim. 452 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Muito bem! 453 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Muito bem. - Ótimo. 454 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Que tal? 455 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Boa! 456 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Boa. 457 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Boa! 458 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Afinal, sou um atleta nato. 459 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Muito bem. - Foi ótimo. 460 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 Isso mesmo! 461 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Vê? Está a ver? - Estou a ver. 462 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Pétanque, pastis. P e P, como lhe chamo. Adoro! 463 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 E adoro a simplicidade do jogo 464 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 e o facto de ser um encontro social. 465 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 Não! 466 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Meu Deus! 467 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 É óbvio que aqui há joie de vivre. 468 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Não são os iates nem o glamour. Aqui, não há glamour. 469 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Isto é muito mais divertido. 470 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Um brinde a todos vocês. Foi o meu primeiro pétanque... 471 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - E o primeiro pastis. - ... e pastis. 472 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Saúde, Eugene. - Sim. 473 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Saúde. 474 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Saúde. - Saúde. 475 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Aqui tem o seu chá gelado caseiro. 476 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Bom proveito. - Merci. 477 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 É o meu último dia na Riviera Francesa. 478 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 E, apesar de o meu hotel luxuoso ter o seu encanto, 479 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 foi a autenticidade deste lugar que adorei, 480 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 não os iates. 481 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Quando se chega a Saint-Tropez num iate de 600 milhões de dólares, 482 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 é só para mostrar que se tem dinheiro. 483 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Eu estou no mundo do entretenimento. 484 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 Há um certo grau de "olhem para mim" nesse mundo, 485 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 mas não entrei nisto para me tornar uma celebridade. 486 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Entrei nisto, porque gosto de representar. 487 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Gosto de fazer as pessoas rir. 488 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 E alguém que se tem rido comigo, 489 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 obviamente pelos motivos errados desde o meu fiasco das ostras, é Sonia. 490 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Olá, Eugene. Bonjour! 491 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Prometeu-me um dia muito simples num veículo muito alegre. 492 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Sonia. 493 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - Viu o que lhe trouxe? - Veja! 494 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 É o meu 2CVfrancês. Chama-se Paulette. 495 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Certo. - E nasceu em 1977. 496 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}É mais velho que eu. 497 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - Meu Deus! Que maravilha. - Oui. 498 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 C'est parti! 499 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Aonde vamos? 500 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Eugene, uma das coisas que mais gosto de fazer 501 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 é um piquenique na praia. 502 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 É isso que vamos fazer. 503 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Isso parece-me maravilhoso. 504 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 O Citroën 2CV de 1977 de Sonia pode ter menos 30 anos do que eu, 505 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 mas tenho algum receio das suas capacidades fora da estrada. 506 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Ainda estamos em França? 507 00:30:06,557 --> 00:30:11,436 Vamos ter com o meu amigo Yann e trazer alguns legumes para o piquenique. 508 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Esta quinta é enorme. - Sim. 509 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Quando fizeram este carro... 510 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 Foi feito para dois agricultores e uma saca de batatas. 511 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Por isso, este é o sítio ideal. 512 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Só na Europa um carro é feito 513 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 para dois agricultores e uma saca de batatas. 514 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Chegámos. 515 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Aquele é o Yann. 516 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Olá, Sonia. Tudo bem? - Yann. 517 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Yann, é o Eugene. - Oui. 518 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 A quinta de 20 hectares de Yann 519 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 abastece muitos dos hotéis e restaurantes de topo de Saint-Tropez, 520 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 mas a abordagem dele é agradavelmente despretensiosa. 521 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Reparei que não está calçado. 522 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Durante a maior parte do ano, ando descalço. 523 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 Sinto-me ligado à natureza. 524 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Vou sentir isso através de si. 525 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Acho que viemos ao sítio certo. 526 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Eu disse-lhe. É o melhor. - Viemos buscar tomate. 527 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - Sim, tomate. - Para começar. 528 00:31:21,924 --> 00:31:26,845 Sim. E vamos tentar usar coisas que nunca deve ter provado. 529 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Confie nele como confiou em mim. - Outra vez. 530 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Sim, estou empolgado. 531 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Vamos a isso. 532 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Os franceses têm um conceito chamado "terroir", 533 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 o sabor dado à comida e à bebida por solo de alta qualidade. 534 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 E o terroir de Yann é conceituado em toda a Provença. 535 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Merci. 536 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - É bom. - Não é? 537 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Gosto. 538 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Provamos isto? - Rabanete? Não. 539 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Não. É gengibre fresco. 540 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - É fresco, não é? - Pois é. 541 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Pois é. É picante. - Pungente. 542 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Sim. - Sim. 543 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 Sabe um pouco a limão e... 544 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Não consigo saborear nada, porque tenho a língua a arder, 545 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 mas sabe mesmo a gengibre. 546 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Vamos apanhar tomate? 547 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Caramba! 548 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Bien. Obrigada. - Tome. 549 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Sim. - Isto é ótimo. 550 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 O tomate é incrível. 551 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 A abordagem de Yann não é apenas orgânica, também é histórica. 552 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Privilegia tradições de agricultura que remontam aos tempos dos romanos. 553 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Quer tentar usar o arado? 554 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Isso seria bom. É algo que sempre quis fazer. 555 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - Vai tentar? - Mas... 556 00:32:42,671 --> 00:32:46,258 Vou mesmo atrás de ti. 557 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Se quiser ir para a esquerda, 558 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 puxa para a direita e, se quiser ir para a direita, puxa para a esquerda. 559 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - E tem de dizer... - Sim. 560 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Muito bem! Isso mesmo. 561 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Vê? 562 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 O arado funciona assim. 563 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Para ir para a esquerda, puxo para a direita. 564 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 Para ir para a direita, puxo para a esquerda. 565 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Esquerda! 566 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 E a minha cabeça 567 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 não conseguiu fazer essa transição assim tão depressa. 568 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Esquerda! 569 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Atenção aos pés. 570 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Muito bem! 571 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Sim. - Correu bem. 572 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Como foi? - Bem... 573 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Vejam. - Sim. 574 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Está um pouco... 575 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Não dá para cultivar? 576 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Tem de voltar a fazer? - Sim, vou refazer. 577 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Certo. Temos o cesto? - Perfeito. 578 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Eu levo-o. - Está bem. Muito obrigada. 579 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Então? Acabou de lavrar este campo. 580 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Vamos lá. 581 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Merci, Yann. - Merci, Eugene. 582 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Merci, Sonia. Adeus. - Adeus. Au revoir. Está bem? 583 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - Estou. - Sim? 584 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Não quer ajuda? - Não. 585 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Sou crescido. 586 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Antes de chegar a Saint-Tropez, estava à espera de comida complicada. 587 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 Mas acabei por descobrir 588 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 que a melhor comida francesa é sazonal, local e simples. 589 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Estou empolgado com isto, Sonia. 590 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 É a melhor altura do dia para vir. 591 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Veja! - Muito bem. 592 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - É ótimo. - Deixe-me ver. 593 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 Ao seu lindo dia. 594 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 À sua! 595 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Obrigada. 596 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Falei-lhe da minha joie de vivre. 597 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 De prazeres simples. Qual é a sua? 598 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Já encontrou a sua definição de joie de vivre? 599 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Acho que a minha joie de vivre é descobrir 600 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 uma França que nunca tinha descoberto. 601 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Sim. 602 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Gostei imenso do Sul de França. 603 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Eu e a minha mulher, a Deb, já falámos sobre passar 604 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 um período extenso em sítios na Europa. 605 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Acho que vou enfatizar 606 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 que Saint-Tropez é um ótimo lugar para passar algum tempo. 607 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 A minha impressão de Saint-Tropez era de glamour total. 608 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 E acabei por descobrir que é um sítio lindíssimo. 609 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Os prazeres simples são o que mais aprecio. 610 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Aprendi muito mais sobre França e um pouco mais sobre mim mesmo, 611 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 mas, acima de tudo, aprendi a recusar educadamente 612 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 da próxima vez que me oferecerem uma ostra. 613 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Merci e bon voyage enquanto prossigo a minha viagem. 614 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 No próximo episódio... 615 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Alemanha. Certamente não esperava isto. 616 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 É sinistro saber que a primeira coisa que fazemos 617 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 quando chegamos ao hotel é ver o médico. 618 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Tem aqui um botão de pânico. 619 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Porque precisaria de um? 620 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Meu Deus! 621 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Estão aqui 600 ovelhas. - Não. 622 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Posso estar a perder o controlo. 623 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Sim. 624 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Sinto-me vivo. 625 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Legendas: Diogo Grácio