1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Dizem que viajar é viver.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,350
Talvez, se um dia passado num aeroporto
não nos sugar a vida toda primeiro.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Em que outro lugar nos diriam para chegar
com duas horas de antecedência...
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
... apenas para ficarmos muito perto
de chegar com duas horas de atraso?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ainda assim, as minhas viagens
no ano passado fizeram-me bem.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Parecem ter-me alargado os horizontes.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Até certo ponto.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Agora, vou fazer
o que é aparentemente obrigatório
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
para um viajante respeitável.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Vou visitar a Europa.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Onde estamos, ao certo?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Vou armar-me em europeu...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
... de cima até baixo.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Vou afastar-me dos locais mais conhecidos
para descobrir tesouros escondidos...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Estão a ver isto?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
... e aceitar
este novo espírito de aventura.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Vejam! Sem mãos.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Estão mesmo aqui. Isto é a proa?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Vou educar as papilas gustativas.
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Que delícia.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
As uvas estão prontas.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
E tentar viver como um local.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Bem-vindo à minha cidade.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Isto é uma loucura.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Salvei-te a vida. Lembra-te de mim.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Vou deixar as preocupações dentro da mala...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Aí vêm eles.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nunca sabemos o que o corpo vai fazer
quando está aterrorizado.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Não fazia nada assim desde criança.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
... e vou pronunciar três palavras
que nunca antes disse.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Pronto para descolar.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}EUROPA
34
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Depois da Escócia e da Suécia,
35
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
a minha viagem pela Europa
traz-me ao país mais visitado do mundo.
36
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}França.
37
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Estou no paraíso dos milionários,
Saint-Tropez.
38
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
O recanto das pessoas
mais glamorosas do mundo.
39
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Espero que abram uma exceção para mim.
40
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
FRANÇA
41
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Não poderia ser mais diferente das origens
humildes da minha mãe em Glasgow.
42
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Isso tornou a minha estadia lá
muito mais especial.
43
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Mas, em busca de novas aventuras,
44
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
deixei as costas da Escócia e percorri
mais de 2200 km até ao Mediterrâneo...
45
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
... e a este lindo porto.
46
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Uma das maiores razões para 90 milhões
de turistas visitarem França todos os anos
47
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
é a comida.
48
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Eu percebo. A comida está no topo
da minha lista de prioridades,
49
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
e França tem mais estrelas Michelin
do que qualquer outro país.
50
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Não sei muito
sobre alta gastronomia francesa.
51
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
Acho que a francesinha
é o meu prato francês favorito.
52
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Mas vim cá para aprender.
53
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
E quem não quereria
estar numa sala de aula assim?
54
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Eugene, salut!
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Vou já!
- Salut, Eugene! Bonjour!
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Eugene.
- Bem-vindo. Muito prazer, sou o Jan.
57
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Jan, um empresário local,
ofereceu-se para me mostrar as vistas
58
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
com umas boas-vindas
dignas de Saint-Tropez.
59
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Podemos beber um copo de champanhe.
60
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Saúde, Eugene.
- À sua.
61
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- Bem-vindo a Saint-Tropez.
- A Saint-Tropez.
62
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Era disto que estava à espera
quando saí de Toronto.
63
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Parece saído de um filme de Hollywood.
64
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Foi a Brigitte Bardot
que deu a conhecer Saint-Tropez.
65
00:04:27,809 --> 00:04:33,148
É verdade.
Com o filme E Deus Criou a Mulher.
66
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
E Deus Criou a Mulher.
67
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Exato.
- Foi esse mesmo.
68
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Saint-Tropez ficou famosa
69
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
e começou a atrair cada vez mais pessoas,
70
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
mas mais da indústria artística,
digamos assim.
71
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Por exemplo,
este barco incrível é do Giorgio Armani.
72
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Ao que parece, se ganharmos a vida
a vender fatos, podemos ter um belo barco.
73
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
E o Armani não é o único.
74
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
O George Clooney, a Beyoncé e o Brad Pitt
também passam férias aqui.
75
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Calculo que conversem antes
para combinar quem atraca onde.
76
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
São megaiates.
Podem atracar aqui de borla ou...
77
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Não, têm de pagar três mil por dia.
78
00:05:19,027 --> 00:05:24,741
- Para atracar aqui. Sim, exato.
- Três mil euros para atracar por noite?
79
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Que pechincha!
80
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Mas os custos de atracar
são uma gota no oceano.
81
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Fretar um superiate pode custar
até dois milhões de dólares por semana.
82
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Eu não sou a pessoa mais perspicaz,
83
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
mas deve ser por isso
que lhe chamam Baía dos Bilionários.
84
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Eugene, vamos levá-lo ao seu hotel.
85
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Sempre em frente!
- Sim, vamos.
86
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Incrivelmente, ainda vai melhorar,
87
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
pois vou ficar hospedado
no Lily of the Valley,
88
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
um hotel no meio de uma zona rural
tão deslumbrante
89
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
que inspirou grandes artistas
como Monet, Cézanne e Van Gogh.
90
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Não sou especialista em arte.
Na escola, só tirava Suficientes.
91
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Mas devo conseguir impressionar Stéphane,
o gerente do hotel,
92
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
com o meu francês do secundário.
93
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Bonjour.
- Bonjour, Monsieur Levy.
94
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Très bien. Merci.
95
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
É um grande prazer recebê-lo.
96
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Sim.
- Venha.
97
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
Por pouco mais de seis mil dólares
por noite, o hotel não é barato.
98
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
A menos que estejam num megaiate.
99
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
Nesse caso, é baratucho.
100
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
De qualquer forma, eu adoro-o.
101
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Merci.
102
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Por favor. Bienvenue à sua suíte.
103
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Meu Deus!
104
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
O hotel foi desenhado
por um dos melhores arquitetos franceses,
105
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Philippe Starck,
que parece querer estar envolvido em tudo.
106
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Todos os pormenores
são selecionados pelo Philippe Starck.
107
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
Na verdade, com cada produto,
108
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
se o quisermos mudar ou deslocar,
temos de confirmar com ele.
109
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Ele preocupa-se com os pormenores.
110
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Um designer que não quer
que se mexa em nada?
111
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Poderá ser complicado entrar na cama.
112
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
Aqui, tem a sua piscina privada.
113
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Nem tenho de sair da suíte.
114
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
Não tem de sair.
115
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Ótimo. Poderá encontrar-me no quarto,
nos próximos três dias.
116
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}E, para me fazer companhia,
mais champanhe,
117
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}engarrafado pelo próprio Monsieur Starck.
118
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Na verdade, é o meu segundo
copo de champanhe do dia.
119
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
É uma forma difícil de começar o dia,
mas estou a dar o meu melhor.
120
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
E obrigado por estar connosco.
121
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
À sua.
122
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Neste momento,
não tenho muito por que me queixar.
123
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
E não que goste de me queixar.
124
00:08:11,033 --> 00:08:12,075
Parabéns ao Philippe.
125
00:08:12,075 --> 00:08:13,827
Não vou mexer em nada.
126
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Não me verão a mexer em nada,
tirando talvez neste copo de champanhe,
127
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
mas não vou tocar na mesa.
128
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Por mais que gostasse de ficar aqui,
129
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
quero aprender mais sobre Saint-Tropez
com alguém que conhece bem a cidade.
130
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Ela teve aqui uma propriedade
durante mais de 25 anos
131
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
e, possivelmente, continua a ser
a pessoa mais glamorosa da cidade.
132
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Recebi um convite da Joan Collins
para jantar em Saint-Tropez.
133
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Não é algo que diga todos os dias.
134
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Ela fez cinema e televisão.
135
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
Dinastia foi uma série muito popular.
136
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Vamos encontrar-nos
num famoso restaurante local, La Ponche.
137
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Um sítio elegante desde os anos 30,
138
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
já serviu pessoas como Picasso e Sartre.
139
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
E, agora, gostava de saber mais
sobre Picasso e Sartre.
140
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Onde está ele? Está atrasado.
141
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Não costumo esperar por homens.
142
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
Para ser justo,
143
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
este homem recebe champanhe
de todas as pessoas que conhece.
144
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
Daí o atraso.
145
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Olá.
- Olá, Joan.
146
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Olá, Eugene. Como está?
147
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Estou bem.
- Ótimo.
148
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Bem-vindo à minha cidade.
149
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Ouvi dizer que tem uma casa aqui.
150
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
Tenho. Sim.
151
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Venho a Saint-Tropez
desde os 16 ou 17 anos.
152
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Mas, nessa altura, Saint-Tropez
não era a Saint-Tropez de agora.
153
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Nem pensar.
154
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Era uma aldeia piscatória tranquila.
- A sério?
155
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
A Coco Chanel veio cá nos anos 30
com o Hemingway e pessoas assim.
156
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Portanto, muita gente
vinha cá há muito tempo,
157
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
mas era praticamente desconhecida.
158
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Vamos brindar à cidade. Saint-Tropez.
159
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
Saint-Tropez. Isso mesmo.
160
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Isto é ótimo.
E não tomei o pequeno-almoço.
161
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
Como será que vai correr?
162
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
Atenção.
163
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Oui, chef!
164
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Olá.
- Olá. Bonjour.
165
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}- Sou o Thomas, o chefe de cozinha.
- Thomas.
166
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Quero sugerir-vos
algumas das minhas especialidades.
167
00:10:40,265 --> 00:10:45,437
{\an8}Posso sugerir-lhe tomate heirloom
servido com burrata de Apúlia.
168
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Ótimo! Adoro burrata.
- Gosta?
169
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Perfeito.
- Sim.
170
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
E para si, monsieur,
posso sugerir-lhe o ceviche de dourada.
171
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Vem crua, com um vinagrete de citrinos.
172
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Crua?
- Sim.
173
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Não aprecio muito peixe cru.
- Tenho...
174
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Nunca se deve comer peixe cru.
175
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
É a primeira pessoa com quem falo
176
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
que diz o mesmo que eu sempre disse.
177
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Se preferir, posso sugerir outra coisa.
178
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Talvez um gaspacho de ervilha.
- Sim.
179
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
- Que bom.
- Sim.
180
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Parece-lhe melhor?
- Sim.
181
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- Certo.
- Sim.
182
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Obrigada, Thomas.
183
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Tenho um paladar muito simples.
- Plebeu?
184
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
- Gosta de hambúrgueres?
- Plebeu.
185
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Sim, no que toca a comida.
- Cachorros.
186
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Mas isso é uma boa refeição.
187
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
Sem dúvida.
188
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Aqui, a comida não é nada rápida.
189
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
Os ingredientes
são provenientes de quintas vizinhas,
190
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
como o tomate da salada de Joan.
191
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
E o gaspacho usa queijo de cabra local,
chamado brousse de chèvre frais.
192
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Delicioso, mas não algo
que gostasse de dizer duas vezes.
193
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Voilà!
194
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Não é bom?
195
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
Parece demasiado bonito para comer.
196
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Não adoro cabras,
mas adoro queijo de cabra.
197
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Isto é bom.
- A burrata é incrível.
198
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Não é bom?
199
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Saint-Tropez...
200
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Nunca vi tantos megaiates...
201
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Sim, eu sei. São horríveis.
- ... num só porto.
202
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Odeio-os.
203
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Acho que os iates
só servem para as pessoas se gabarem.
204
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Prefiro as montanhas e as colinas.
205
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
Há algum sítio que eu deveria visitar
que não fique propriamente
206
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- na rota glamorosa de Saint-Tropez?
- Sim, devia visitar
207
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
as ruelas escondidas de Saint-Tropez,
208
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
onde verá lojas de artesãos maravilhosas
209
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
que não são a Prada, a Gucci e tudo isso.
210
00:12:58,654 --> 00:13:03,116
- Certo. Estou a ver.
- Mas tem de ir pelos becos.
211
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
O gaspacho de ervilha estava delicioso,
tenho de admitir.
212
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Tinha queijo de cabra,
coisas que reconheci.
213
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Adorei o almoço. Obrigado.
- Obrigada. Foi ótimo.
214
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
A surpresa é que, segundo a Joan,
215
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
Saint-Tropez tem um lado diferente.
216
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Acho que vou seguir o conselho dela
217
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
e talvez vaguear por algumas vielas.
218
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Acho que esta cidade
pode ser mais do que aparenta.
219
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Bonjour, Monsieur Levy.
220
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Como está?
- Bonjour!
221
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Estou... Sim. Oui.
- Pronto para o pequeno-almoço?
222
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Fruta local, bolos, granola,
223
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
mel local e ovos malcozidos.
224
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Bom pequeno-almoço.
- Merci beaucoup.
225
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Não costumo comer vários pratos
de pequeno-almoço, mas farei uma exceção.
226
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
A comida é excecionalmente boa,
e a vista é magnífica.
227
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Percebo porque é
um lugar tão popular na Europa.
228
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
É absolutamente maravilhoso. A sério.
229
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Após o pequeno-almoço de cinco pratos,
230
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
acho que digeri totalmente
a parte glamorosa desta cidade.
231
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Agora, vou explorar
o outro lado de Saint-Tropez
232
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}que Joan me disse
estar escondido nas ruelas.
233
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Vou ter com a perita
em comida e vinho, Sonia.
234
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Vamos dar três beijinhos. Está em França.
235
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Não é?
236
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Sim. Olá. Bonjour.
- Os meus primeiros três beijinhos.
237
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- Cumprimentam-se assim?
- Estamos no Sul de França.
238
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
No Sul de França,
damos três beijinhos. Sim.
239
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Quer vir comigo descobrir a aldeia?
240
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Adoraria.
- Sim?
241
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Vamos. Pronto?
- Vamos lá.
242
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Sim.
- Mais fala francês.
243
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Muito bem.
- Sim.
244
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
Parece que sei
mais francês do que pensava,
245
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
mas posso atingir o meu limite
a qualquer momento.
246
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Que linda aldeia.
- Sim.
247
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
Estamos na zona antiga de Saint-Tropez.
248
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Quando as pessoas glamorosas
vêm a Saint-Tropez,
249
00:15:49,324 --> 00:15:54,705
visitam esta parte,
mas ficam no porto, onde estão os iates.
250
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
Mas também é por isso
251
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
que as pessoas gostam de cá vir,
porque parece mesmo uma aldeia.
252
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Isto é a verdadeira Saint-Tropez.
253
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
As cores, a história.
254
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Agora, quero mostrar-lhe o porto.
255
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
À direita, fica o porto antigo.
256
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Vê aqueles pequenos barcos?
Chamam-se pointus.
257
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Sim, porque são pointu.
- Pointus.
258
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- São pontiagudos.
- Sim.
259
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
São assim, pontiagudos.
260
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
São barcos de pesca antigos
do mar Mediterrâneo.
261
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Sim?
262
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Nada representa
a Saint-Tropez antiga e a moderna
263
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
como esta visão.
264
00:16:32,784 --> 00:16:37,080
- Os antigos pointus e os megaiates...
- Sim.
265
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Sim.
- ... mesmo atrás deles.
266
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
É bom e é mau.
267
00:16:41,960 --> 00:16:45,088
- Os iates que vêm a Saint-Tropez, certo?
- Sim.
268
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Eles...
269
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Trazem muitas pessoas de todo o mundo.
270
00:16:48,300 --> 00:16:52,804
- Exato. Certo.
- A maioria de nós vive do turismo.
271
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
O Eugene é famoso. Talvez tenha aí amigos.
272
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Não sou assim tão famoso.
- Nunca se sabe.
273
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Podem ver-me num caiaque.
274
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Só cerca de quatro mil pessoas
vivem em Saint-Tropez,
275
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
mas, no verão, a cidade é inundada
diariamente por cem mil turistas.
276
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Imagino que nenhum venha de caiaque.
277
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Veja este!
- É lindo.
278
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Olá.
279
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Estão a acenar.
280
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Sim.
- Gostam de ser vistos.
281
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Não sei.
282
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
Algo aqui está a gritar: "Olhem para mim!
283
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
Olhem para mim! Vejam o que eu tenho!
284
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
Vejam o que eu tenho!"
285
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Não tem fome?
286
00:17:40,185 --> 00:17:41,144
Que sugere?
287
00:17:41,144 --> 00:17:45,607
Conheço um sítio muito bom
onde podemos comer peixe e marisco.
288
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Quer ir lá?
289
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- É tudo cozinhado?
- Tem muita vitamina B.
290
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- É bom para o corpo.
- Sim. Bem...
291
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Não tenho coragem de dizer a Sonia
292
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
que ainda quase consigo sentir
o sabor do arenque sueco na boca,
293
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
mas ela quer muito levar-me
ao Chez Madeleine,
294
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
o sítio favorito dela.
295
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
Infelizmente para mim,
296
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
a especialidade do restaurante
são ostras Gillardeau.
297
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
São consideradas mais doces,
carnudas e ricas do que muitas outras
298
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
e adoradas tanto por locais
como por turistas.
299
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Até agora.
300
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Vou mostrar-lhe.
301
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- É assim que eu as como. Ponho limão.
- Certo.
302
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Assim. Está bom.
- Sim.
303
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Certo.
- Força.
304
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Nunca comi ostras,
305
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
mas estou em França e não quero
que Sonia me ache totalmente inculto.
306
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Certo.
307
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Acho importante provar coisas.
308
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
Não o digo por dizer.
Quero mesmo cumpri-lo.
309
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
O Eugene consegue.
310
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Que delícia.
311
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Eu provei.
312
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Não consigo descrever
a textura que senti na língua
313
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
durante o meio segundo mais longo
de que tenho memória.
314
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Então...
- Peço desculpa.
315
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Foi corajoso e provou.
316
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- À minha primeira ostra.
- Muito bem! Conseguiu.
317
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Diga-me o que realmente adora
em Saint-Tropez.
318
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Parece adorar esta cidade.
319
00:19:30,045 --> 00:19:35,133
Sem dúvida. Aqui, em Saint-Tropez,
acho que encontrei autenticidade.
320
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Quando diz autenticidade, refere-se...
- Sim.
321
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
É uma mistura de coisas diferentes,
322
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
mas sobretudo as pessoas,
as zonas naturais que temos,
323
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
a linha costeira, a floresta.
324
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Coisas simples, mas...
- Coisas simples?
325
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- As coisas simples são as melhores.
- Sim.
326
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
Uma vida simples é a minha joie de vivre.
327
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
Qual é a sua?
328
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Tento ter joie de vivre todos os dias,
329
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
mas algo me diz
que a sua é um pouco mais autêntica.
330
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Há de me dizer no fim da sua viagem.
331
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Está bem.
- Sim?
332
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Posso afirmar que as ostras
não põem muita joie na minha vivre,
333
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
mas Sonia explicou-me
334
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
que há um conjunto de delícias
para provar no interior, na Provença,
335
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
onde metade da comida do país
é cultivada em menos de 10% da terra.
336
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Isso inclui um dos destaques
do meu pequeno-almoço desta manhã,
337
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
o mel da Provença, que é tão valioso
338
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
que tem o mesmo estatuto protegido
que o champanhe.
339
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Anna é uma das apicultoras
com mais sucesso da região.
340
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Anna.
- Olá!
341
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
A sua quinta
fica a uma hora de Saint-Tropez,
342
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
mas está num mundo diferente,
com regras diferentes.
343
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Três?
344
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Não, aqui damos dois.
345
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Aqui dão dois?
- Sim.
346
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- Eu...
- Noutros sítios dão três.
347
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Mas, na Provença, damos dois.
- Certo.
348
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Quem diria que dizer olá
poderia ser tão complicado?
349
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Temos 400 colmeias no total.
350
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Está pronto para me ajudar
a recolher algum mel?
351
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Sim, podemos fazer isso.
352
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
A Provença tem uma variedade rica
de flores silvestres,
353
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
que fazem as abelhas felizes
e um mel magnífico.
354
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Estou entusiasmado por prová-lo.
355
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Só gostava que passássemos à frente
a parte de o recolher.
356
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Não adoro abelhas.
357
00:21:31,834 --> 00:21:35,295
Elas são trabalhadoras,
mas nunca sabemos se nos vão picar.
358
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Já conheci contabilistas assim.
359
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
Mas acho que vai ser seguro.
360
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Se não for, envio um bilhete
a dizer em que hospital estou,
361
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
e podem decidir se me querem ir visitar.
362
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Que tal estou?
363
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Sinto-me um dos Backstreet Boys.
364
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Vamos à parte divertida?
- Sim.
365
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Eu protejo-o.
366
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Todas as colmeias que aqui estão
não podem ser deslocadas.
367
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
As abelhas têm um GPS no corpo delas
relacionado com o centro da Terra
368
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
e sabem exatamente onde estão as colmeias,
que são as casas delas.
369
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Quando vão recolher néctar e regressam,
370
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
voltam sempre exatamente ao mesmo sítio.
371
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Isso é incrível. É mesmo.
- Pois é.
372
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Vou mostrar-lhe
a colmeia mais bonita que temos.
373
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Há quem use a palavra "bonita"
de forma muito generosa.
374
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Está pronto para ver mel?
- Acho que sim.
375
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Veja!
- Céus!
376
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Podemos ver o mel ao redor da estrutura.
377
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Sim.
378
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Sabe o que vou fazer agora?
Vou fazer isto.
379
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Isso não parece ser boa ideia.
380
00:22:55,209 --> 00:22:58,420
- Anna.
- E o mel escorre.
381
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Ainda o estão a fazer.
382
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Sim. Acho que ficaram zangadas.
383
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Ficaram um pouco.
384
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
Vou tirar outra estrutura.
385
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Segure nela. Sim?
386
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Muito bem.
387
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Meu Deus!
388
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Anna?
389
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Bolas! Acho que não gostam de mim.
390
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Anna? Estou a ser atacado.
Estão na minha luva.
391
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Certo.
392
00:23:36,959 --> 00:23:41,463
Houve algumas abelhas
muito zangadas que me atacaram.
393
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Como balas.
394
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Vamos embora.
395
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Conseguem ouvir?
396
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Não me deixam em paz.
Vão seguir-me até casa.
397
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Que casa tão bonita.
- Sim.
398
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
É uma casa típica do século XVIII.
399
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Anna gere o negócio
com o marido, Sebastien,
400
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
cuja família faz apicultura há gerações.
401
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
Vou cortá-lo.
402
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
Vê o mel a escorrer?
403
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Quer experimentar?
- Sim, quero.
404
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Perfeito. Está perfeito.
405
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Que maravilha! Isto é incrível.
Está aqui muito mel.
406
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Muito. Quer provar o mel?
407
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Sim, vamos provar.
408
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Os sabores mais populares de Anna
são mel de lavanda...
409
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Sim. É delicioso.
- Pois é.
410
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Muito suave.
411
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
... e de tomilho.
412
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Tem um sabor muito mais forte.
413
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Não sei o que é. Parece almiscarado.
414
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Sim, é almiscarado.
- É?
415
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}É a Provença num frasco.
416
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
As oliveiras, as vinhas.
Este é o estilo de vida da Provença.
417
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Descontraio,
ouço as cigarras e aprecio a natureza.
418
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Sim.
- E é maravilhoso.
419
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
É fascinante.
420
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Merci. Merci. Merci.
421
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
- Merci.
- Merci.
422
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
É bastante óbvio que, na Provença,
sabem umas coisinhas sobre comida.
423
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
Mas este também é o berço
da bebida nacional francesa. Champanhe?
424
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Não. Chardonnay? Tentem outra vez.
425
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Eugene!
426
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Jan!
- Olá.
427
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Jan, o meu guia de ontem,
convidou-me a provar pastis,
428
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
o aperitivo mais adorado na Provença.
429
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Muito prazer. Bem-vindo.
430
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
O pastis é um licor
feito com anis e alcaçuz.
431
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Não é forte, pois não?
- A cor.
432
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Depende da concentração. Este é forte.
433
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- Esse é leve.
- Sim.
434
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Tem 45 graus. Tenha cuidado.
435
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- Tem 45 graus? Não sei...
- Sim, mas juntamos água.
436
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Ficam...
437
00:26:08,026 --> 00:26:10,946
- Ficam assim depois de beber?
- Não.
438
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Santé, Eugene.
- Sim. Ótimo.
439
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Sim.
440
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
É o estilo de vida simples
de Saint-Tropez.
441
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Isto é uma grande parte disso?
442
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Sim.
- Sim. É muito bom.
443
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Já devo estar a 28 graus.
444
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
Depois de provar o pastis,
445
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
a tradição exige que façamos um jogo
de bebida com cem anos chamado pétanque.
446
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Esta é a cochonnet.
447
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- Temos de atirar a cochonnet...
- Cochonnet.
448
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
... nem perto nem longe.
449
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
Depois, temos de atirar as bolas
para o mais perto que conseguirmos...
450
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- Da cochonnet?
- ... da cochonnet. Exato.
451
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Aqui vai. Prontos?
- Sim.
452
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Muito bem!
453
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Muito bem.
- Ótimo.
454
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Que tal?
455
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Boa!
456
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Boa.
457
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Boa!
458
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Afinal, sou um atleta nato.
459
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Muito bem.
- Foi ótimo.
460
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
Isso mesmo!
461
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Vê? Está a ver?
- Estou a ver.
462
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Pétanque, pastis.
P e P, como lhe chamo. Adoro!
463
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
E adoro a simplicidade do jogo
464
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
e o facto de ser um encontro social.
465
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
Não!
466
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Meu Deus!
467
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
É óbvio que aqui há joie de vivre.
468
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Não são os iates nem o glamour.
Aqui, não há glamour.
469
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Isto é muito mais divertido.
470
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Um brinde a todos vocês.
Foi o meu primeiro pétanque...
471
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- E o primeiro pastis.
- ... e pastis.
472
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Saúde, Eugene.
- Sim.
473
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Saúde.
474
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Saúde.
- Saúde.
475
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Aqui tem o seu chá gelado caseiro.
476
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Bom proveito.
- Merci.
477
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
É o meu último dia na Riviera Francesa.
478
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
E, apesar de o meu hotel luxuoso
ter o seu encanto,
479
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
foi a autenticidade deste lugar
que adorei,
480
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
não os iates.
481
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Quando se chega a Saint-Tropez
num iate de 600 milhões de dólares,
482
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
é só para mostrar que se tem dinheiro.
483
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Eu estou no mundo do entretenimento.
484
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
Há um certo grau de "olhem para mim"
nesse mundo,
485
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
mas não entrei nisto
para me tornar uma celebridade.
486
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Entrei nisto, porque gosto de representar.
487
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Gosto de fazer as pessoas rir.
488
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
E alguém que se tem rido comigo,
489
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
obviamente pelos motivos errados
desde o meu fiasco das ostras, é Sonia.
490
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Olá, Eugene. Bonjour!
491
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Prometeu-me um dia muito simples
num veículo muito alegre.
492
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Sonia.
493
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
- Viu o que lhe trouxe?
- Veja!
494
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
É o meu 2CVfrancês. Chama-se Paulette.
495
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Certo.
- E nasceu em 1977.
496
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}É mais velho que eu.
497
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
- Meu Deus! Que maravilha.
- Oui.
498
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
C'est parti!
499
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Aonde vamos?
500
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Eugene, uma das coisas
que mais gosto de fazer
501
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
é um piquenique na praia.
502
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
É isso que vamos fazer.
503
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Isso parece-me maravilhoso.
504
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
O Citroën 2CV de 1977 de Sonia
pode ter menos 30 anos do que eu,
505
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
mas tenho algum receio
das suas capacidades fora da estrada.
506
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Ainda estamos em França?
507
00:30:06,557 --> 00:30:11,436
Vamos ter com o meu amigo Yann
e trazer alguns legumes para o piquenique.
508
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Esta quinta é enorme.
- Sim.
509
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Quando fizeram este carro...
510
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
Foi feito para dois agricultores
e uma saca de batatas.
511
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Por isso, este é o sítio ideal.
512
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Só na Europa um carro é feito
513
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
para dois agricultores
e uma saca de batatas.
514
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Chegámos.
515
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Aquele é o Yann.
516
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Olá, Sonia. Tudo bem?
- Yann.
517
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Yann, é o Eugene.
- Oui.
518
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
A quinta de 20 hectares de Yann
519
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
abastece muitos dos hotéis
e restaurantes de topo de Saint-Tropez,
520
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
mas a abordagem dele
é agradavelmente despretensiosa.
521
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Reparei que não está calçado.
522
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Durante a maior parte do ano,
ando descalço.
523
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
Sinto-me ligado à natureza.
524
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Vou sentir isso através de si.
525
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Acho que viemos ao sítio certo.
526
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Eu disse-lhe. É o melhor.
- Viemos buscar tomate.
527
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
- Sim, tomate.
- Para começar.
528
00:31:21,924 --> 00:31:26,845
Sim. E vamos tentar usar coisas
que nunca deve ter provado.
529
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Confie nele como confiou em mim.
- Outra vez.
530
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Sim, estou empolgado.
531
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Vamos a isso.
532
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Os franceses
têm um conceito chamado "terroir",
533
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
o sabor dado à comida e à bebida
por solo de alta qualidade.
534
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
E o terroir de Yann
é conceituado em toda a Provença.
535
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Merci.
536
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- É bom.
- Não é?
537
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Gosto.
538
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Provamos isto?
- Rabanete? Não.
539
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Não. É gengibre fresco.
540
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- É fresco, não é?
- Pois é.
541
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Pois é. É picante.
- Pungente.
542
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Sim.
- Sim.
543
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
Sabe um pouco a limão e...
544
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Não consigo saborear nada,
porque tenho a língua a arder,
545
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
mas sabe mesmo a gengibre.
546
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Vamos apanhar tomate?
547
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Caramba!
548
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Bien. Obrigada.
- Tome.
549
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Sim.
- Isto é ótimo.
550
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
O tomate é incrível.
551
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
A abordagem de Yann não é apenas orgânica,
também é histórica.
552
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Privilegia tradições de agricultura
que remontam aos tempos dos romanos.
553
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Quer tentar usar o arado?
554
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Isso seria bom.
É algo que sempre quis fazer.
555
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
- Vai tentar?
- Mas...
556
00:32:42,671 --> 00:32:46,258
Vou mesmo atrás de ti.
557
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Se quiser ir para a esquerda,
558
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
puxa para a direita e, se quiser
ir para a direita, puxa para a esquerda.
559
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- E tem de dizer...
- Sim.
560
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Muito bem! Isso mesmo.
561
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Vê?
562
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
O arado funciona assim.
563
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Para ir para a esquerda,
puxo para a direita.
564
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
Para ir para a direita,
puxo para a esquerda.
565
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Esquerda!
566
00:33:14,411 --> 00:33:16,121
E a minha cabeça
567
00:33:16,121 --> 00:33:18,540
não conseguiu fazer essa transição
assim tão depressa.
568
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Esquerda!
569
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Atenção aos pés.
570
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Muito bem!
571
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Sim.
- Correu bem.
572
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Como foi?
- Bem...
573
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Vejam.
- Sim.
574
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Está um pouco...
575
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Não dá para cultivar?
576
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Tem de voltar a fazer?
- Sim, vou refazer.
577
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Certo. Temos o cesto?
- Perfeito.
578
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Eu levo-o.
- Está bem. Muito obrigada.
579
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Então? Acabou de lavrar este campo.
580
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Vamos lá.
581
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Merci, Yann.
- Merci, Eugene.
582
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Merci, Sonia. Adeus.
- Adeus. Au revoir. Está bem?
583
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
- Estou.
- Sim?
584
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Não quer ajuda?
- Não.
585
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Sou crescido.
586
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Antes de chegar a Saint-Tropez,
estava à espera de comida complicada.
587
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
Mas acabei por descobrir
588
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
que a melhor comida francesa é sazonal,
local e simples.
589
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Estou empolgado com isto, Sonia.
590
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
É a melhor altura do dia para vir.
591
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Veja!
- Muito bem.
592
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- É ótimo.
- Deixe-me ver.
593
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
Ao seu lindo dia.
594
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
À sua!
595
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Obrigada.
596
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Falei-lhe da minha joie de vivre.
597
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
De prazeres simples. Qual é a sua?
598
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Já encontrou a sua definição
de joie de vivre?
599
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Acho que a minha joie de vivre é descobrir
600
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
uma França que nunca tinha descoberto.
601
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Sim.
602
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Gostei imenso do Sul de França.
603
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Eu e a minha mulher, a Deb,
já falámos sobre passar
604
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
um período extenso em sítios na Europa.
605
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Acho que vou enfatizar
606
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
que Saint-Tropez é um ótimo lugar
para passar algum tempo.
607
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
A minha impressão de Saint-Tropez
era de glamour total.
608
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
E acabei por descobrir
que é um sítio lindíssimo.
609
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Os prazeres simples
são o que mais aprecio.
610
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Aprendi muito mais sobre França
e um pouco mais sobre mim mesmo,
611
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
mas, acima de tudo,
aprendi a recusar educadamente
612
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
da próxima vez
que me oferecerem uma ostra.
613
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Merci e bon voyage
enquanto prossigo a minha viagem.
614
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
No próximo episódio...
615
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Alemanha. Certamente não esperava isto.
616
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
É sinistro saber
que a primeira coisa que fazemos
617
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
quando chegamos ao hotel é ver o médico.
618
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Tem aqui um botão de pânico.
619
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Porque precisaria de um?
620
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Meu Deus!
621
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Estão aqui 600 ovelhas.
- Não.
622
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Posso estar a perder o controlo.
623
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Sim.
624
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Sinto-me vivo.
625
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Legendas: Diogo Grácio