1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Кажуть, подорожі – це життя. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,350 Можливо. Якщо цілий день в аеропорту не висмокче з тебе всі життєві соки. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Де ще вас попросять приїхати на дві години раніше, 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 щоб ви потім жахливо ризикували на дві години запізнитися? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Та все ж я думаю, що торішні подорожі були для мене корисні. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Схоже, вони розширили мій кругозір. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Трохи. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Тому тепер я вирушаю туди, де мусить побувати 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 кожен порядний мандрівник. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 У подорож по Європі. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 А де ми взагалі? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Обʼїду весь континент... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 з крайньої півночі до крайнього півдня. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я зійду з битого шляху і знайду справжні приховані перлини... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ти знімаєш? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...і дам волю новонародженому потягу до пригод. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Глянь на мене. Без рук. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ось вони. А що це, ніс? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Навчатиму свої смакові рецептори... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Нереальна смакота. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Виноград готовий. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...і спробую жити як місцевий. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Вітаю в моєму селі. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Здуріти можна. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Я пакую всі тривоги у валізу... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ось вони. Ось вони. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Ми не знаємо, на що здатне тіло в стані невимовного жаху. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 З дитинства нічого подібного не робив. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ...і я от-от вимовлю три слова, яких ніколи не казав. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 До зльоту готовий. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}ЄВРОПА 34 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Після Шотландії та Швеції 35 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 мандри по Європі привели мене в найбільш відвідувану країну світу. 36 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}Це Франція. 37 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Я зараз на гральному майданчику мільярдерів – у Сен-Тропе. 38 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 Місце відпочинку найгламурніших людей світу. 39 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Надіюся, для мене зроблять виняток. 40 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 ФРАНЦІЯ 41 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Яка разюча відмінність від скромного району маминого дитинства в Ґлазґо. 42 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Там я несподівано відчув теплоту, яка прикрасила моє перебування. 43 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Але в пошуках нових пригод 44 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 я подолав 2 200 км від берегів Шотландії до Середземного моря... 45 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 і цієї прекрасної гавані. 46 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Чи не найголовніша причина, чому щороку 90 мільйонів туристів їдуть у Францію – 47 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 це їжа. 48 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 І я їх розумію. Їжа на першому місці у списку моїх пріоритетів, 49 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 а у Франції більше зірок Мішлен, ніж у якоїсь іншої країни. 50 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Я небагато знаю про французьку високу кухню. 51 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 Картопля фрі – ось моя найулюбленіша страва французької кухні. 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Але я приїхав навчатися, 53 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 а кому не захочеться посидіти за партою в такій класній кімнаті? 54 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Юджине, салют! 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Я зараз! - Салют, Юджине! Бонжур! 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Юджин. - Вітаю. Дуже приємно. Ян. 57 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Місцевий підприємець Ян зголосився показати туристичні принади 58 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 і вітає мене цілком у дусі Сен-Тропе. 59 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 По келиху шампанського. 60 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Будьмо, Юджине, і... - За вас. 61 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - ...вітаємо в Сен-Тропе. - За Сен-Тропе. 62 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Щось таке я собі й уявляв, коли вирушав у подорож з Торонто. 63 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Як у голлівудських фільмах. 64 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Мабуть, саме завдяки Бріжит Бардо Сен-Тропе здобув популярність. 65 00:04:27,809 --> 00:04:31,480 Справді. Думаю, це після того фільму, 66 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 «Et Dieu Créa La Femme». 67 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 «І Бог створив жінку». 68 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Точно. - Шедевральний фільм. 69 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Сен-Тропе справді прославився 70 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 і став приваблювати все більше й більше людей, але радше з 71 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 мистецької сфери, скажімо так. 72 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Наприклад, ця дивовижна яхта належить Джорджіо Армані. 73 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 Ух ти. 74 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Виявляється, якщо продавати костюми, то можна заробити на цілий корабель. 75 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 І не Армані єдиний. 76 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 Джордж Клуні, Бейонсе і Бред Пітт теж тут відпочивають. 77 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Мабуть, списуються заздалегідь, домовляються про парковку. 78 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Це мегаяхти. А вони тут паркуються безплатно чи... 79 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Ні. За три тисячі на день, 80 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - за стоянку отам. - Три тисячі євро, 81 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - за парковку яхти на ніч? - Так. Точно. 82 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Вигідна ціна. 83 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Але вартість швартування – лише крапля в океані. 84 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Оренда суперʼяхти може коштувати до двох мільйонів доларів за тиждень. 85 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Я не дуже швидко складаю два і два, 86 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 але здається, тепер ясно, чому це називають Бухтою мільярдерів. 87 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Юджине, пора вас відвезти в готель, ні? 88 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Керманичу, повний вперед. - Так, їдьмо. 89 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Неймовірно, але добрі часи стають тільки кращі, 90 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 бо мені забронювали номер у Lily of the Valley, 91 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 готелі, розташованому в сільській місцевості, такій запаморочливо гарній, 92 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 що вона надихала великих художників – Моне, Сезанна і Ван Гога. 93 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Я не поціновувач мистецтва. З мистецтва в мене завжди була трійка. 94 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Але я напевно справлю враження на менеджера готелю, Стефана, 95 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 французькою, яку вивчав у школі. 96 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Бонжур. - Бонжур, мсьє Леві. 97 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Тре бʼєн. Мерсі. 98 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 Ми дуже раді вас вітати. 99 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Так. - Прошу. 100 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 Тут недешево: трохи більше ніж шість тисяч доларів за ніч, 101 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 якщо ви не орендар тої мегаяхти, 102 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 бо тоді це вигідно. 103 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Так чи так, я в захваті. 104 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Мерсі. 105 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Прошу. Ласкаво просимо в повний люкс, сер. 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Очманіти. 107 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 Цей готель спроєктував топовий архітектор Франції, 108 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Філіп Старк, у якого, схоже, практичний підхід до справи. 109 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Кожну деталь добирав сам Філіп Старк. 110 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 Фактично всі вироби, 111 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 якщо ми захочемо щось поміняти чи перемістити, треба узгоджувати з ним. 112 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Це людина, орієнтована на деталі. 113 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Дизайнер, який не любить, коли щось у кімнаті переставляють? 114 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Може бути складно домовитися. 115 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 - Ось, ваш приватний басейн. - Ого. 116 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Так і з номера можна не виходити. 117 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 Виходити не треба. 118 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Добре. Тоді я буду в номері, три дні. 119 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}А щоб я не нудьгував – знову шампанське, 120 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}розлите власноруч мсьє Старком. 121 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Це вже мій другий келих шампанського за сьогодні. 122 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Нелегкий початок дня, але я дуже стараюся. 123 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 І дякую, що ви з нами. 124 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 За вас, сер. 125 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Не думаю, що зараз мені є на що понарікати. 126 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Та я й не люблю скаржитися. 127 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Філіп молодець. 128 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 Я не буду нічого пересувати. 129 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Ви не побачите, як я щось переміщую, крім цього келиха з шампанським, 130 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 але стола я не посуну. 131 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Не хочеться нікуди йти, 132 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 але на мене чекає вся правда про Сен-Тропе від обізнаної людини. 133 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Понад 25 років вона володіє тут віллою, 134 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 і можливо, це й досі найгламурніша жителька міста. 135 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Я отримав запрошення від Джоан Коллінз на вечерю в Сен-Тропе. 136 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Такі слова я не щодня вимовляю. 137 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Вона знімалася в кіно. В телесеріалах. 138 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 «Династія» – мегапопулярний свого часу серіал. 139 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Ми зустрічаємось у знаменитому місцевому ресторані, La Ponche. 140 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Цей модний, популярний з 1930-х заклад 141 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 часто відвідували такі постаті, як Пікассо і Сартр. 142 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 А я тим часом безмежно шкодую, що не підчитав про Пікассо й Сартра. 143 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Де він? Запізнюється. 144 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Я не звикла чекати на чоловіків. 145 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 Заради справедливості, 146 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 в цього чоловіка заливають шампанське всі, з ким він знайомиться, 147 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 тому й спізнився. 148 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Добридень. - Вітаю, Джоан. 149 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Вітаю, Юджине. Як ви? 150 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Усе добре. - Добре. 151 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Вітаю в моєму селі. 152 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Я чув, що у вас тут є невеличка хатинка. 153 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 - Є. Так. - Ага. 154 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Фактично я їжджу в Сен-Тропе з 16–17 років. 155 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Але тоді Сен-Тропе був ще не такий, як нині. 156 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Зовсім не такий. 157 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - То було тихе рибальське село. - Правда ж? Серйозно? 158 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 У 1930-ті сюди приїжджали Коко Шанель, Гемінґвей та інші їм подібні. 159 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Тому багато хто віддавна сюди їздить, 160 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 але по суті про нього ніхто не знав. 161 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Пропоную тост за містечко. Сен-Тропе. 162 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 За Сен-Тропе. Безумовно. 163 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 Дуже смачно. Але я не снідала. 164 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 - Бог його зна, що буде. - Ой-ой. 165 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - Ой-ой. Обережно. - Ой-ой. 166 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Так, шеф! 167 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Вітаю. - Вітаю. Бонжур. 168 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- Я Томас, шеф-кухар La Ponche. - Томас. 169 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Хочу запропонувати вам свої особливі страви. 170 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}Можу порадити 171 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}культивовані колекційні томати з сиром бурата з Апулії. 172 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Чудесно. Люблю бурату. - Справді? 173 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Добре. Чудово. - Добре. 174 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 А вам, мсьє, можу запропонувати севіче з морського ляща. 175 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Сирий, з цитрусовим соусом вінегрет. 176 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Сирий? - Так. 177 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Я завжди побоювався сирої риби. - У мене є... 178 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Ніколи не їжте сирої риби. 179 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 Ви перша людина в моєму житті, 180 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 яка фактично каже те саме, що я постійно повторюю. 181 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Тоді запропоную щось інше. 182 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Гаспачо з зеленим горошком. - Авжеж. Так. 183 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - Чудово. - Так. 184 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Більше до вподоби? - Так, більше. 185 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - ОК. - Так. 186 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Дякую, Томасе. 187 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - У мене простацькі смаки. - Плебейські? 188 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - Гамбургери? - Плебейські. 189 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Хотдоги. - Що стосується їжі. 190 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Хоча це хороша страва, 191 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 я впевнений. 192 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Їжа тут – повна протилежність фастфуду. 193 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Складові закуповують на сусідніх фермах, 194 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 як ті томати для салату Джоан. 195 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 А в моєму гаспачо – сир від місцевих кіз, «бруз де шевр фре». 196 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Смачно, але вимовити цю назву вдруге я не візьмуся. 197 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Вуаля. 198 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Хіба не краса? 199 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 Так гарно, що і їсти жаль. 200 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Я не в захваті від кіз, але їхній сир дуже смакує. 201 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Це смачно. - Бурата надзвичайна. 202 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Правда, смачно? 203 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Сен-Тропе... 204 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Я ніколи не бачив стільки мегаяхт... 205 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Я знаю. Вони жахливі. - ...скупчених в одній гавані. 206 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Це огидно. 207 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Я думаю, що люди вихваляються тими здоровенними яхтами. 208 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Я віддаю перевагу горам і пагорбам. 209 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 А є таке місце, яке мені варто відвідати, але воно віддалене 210 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - від гламурного маршруту Сен-Тропе? - Так. Однозначно пройдіться 211 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 задвірʼям Сен-Тропе. 212 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 На тих вуличках – чудесні крамнички ремісників, 213 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 не Prada, не Gucci й таке інше. 214 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - Добре. - Але треба 215 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - пройтися провулками. - Он як. 216 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Визнаю — гаспачо з горошку було дуже смачне. 217 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Трохи козячого сиру. Я розпізнав складники. 218 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Чудовий був обід. Дякую. - І я дякую. Так приємно. 219 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 Несподівану річ сказала Джоан. 220 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 Схоже на те, що у Сен-Тропе є інша сторона. 221 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Тому я скористаюся її порадою і трохи 222 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 прогуляюся задвірками. 223 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Думаю, що тут, у цьому місті, цікавіше, ніж здається на перший погляд. 224 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Бонжур, мсьє Леві. 225 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Як ви сьогодні? - Бонжур. 226 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Я... Так. - Готові снідати? 227 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Місцеві фрукти, випічка, гранола, 228 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 місцевий мед і некруто зварені яйця. 229 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Смачного снідання. - Мерсі боку. 230 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Я не звик снідати кількома стравами, але тут зроблю виняток. 231 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Усе надзвичайно смачне, а краєвид просто вражає. 232 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Тут розумієш, чому це такий популярний європейський курорт. 233 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 Краса неземна. Реально. 234 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Після сніданку з пʼяти страв 235 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 я думаю, що цілком засвоїв гламурний район цього містечка. 236 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Тому вирушаю досліджувати іншу сторону Сен-Тропе. 237 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}За словами Джоан, ця сторона ховається на задвірках. 238 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Мій гід знається на їжі та винах. Це Соня. 239 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 По-французьки. Ви у Франції. 240 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Розумієте? 241 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Так. Бонжур. - Мій перший потрійний. 242 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - То це... Як називається? - Це південь Франції, 243 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 ми тут цілуємося тричі. Так. 244 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Підете зі мною відкривати село? 245 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Залюбки. - Так? 246 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Ходімо. Готові? - Добре. 247 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Так. - Говорите французькою. 248 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Браво. - Так. 249 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 Схоже, я знаю мову краще, ніж думав, 250 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 але ці колеса можуть відвалитися будь-якої миті. 251 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Симпатичне село. Так. - Ви зараз 252 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 у старому районі Сен-Тропе. 253 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Авжеж, коли гламурні люди приїжджають у Сен-Тропе, 254 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 вони сюди приходять, але більше бувають 255 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 у головному порту, де великі яхти. 256 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 І... Саме тому 257 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 багатьом дуже подобається це містечко, бо воно справді схоже на село. 258 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Істинний Сен-Тропе для мене – тільки тут. 259 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 Ці кольори. Усе дихає історією. 260 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Але зараз я покажу вам порт. 261 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 Праворуч у нас – старий порт. 262 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Бачите кораблики? Це пуантю. 263 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Бо бачите, вони пуантю. - «Пуантю». 264 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - Трохи гострі. - Загострені. 265 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Отакі. Загострені. 266 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 Це старі рибальські човни з Середземного моря. 267 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Так? 268 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Нема промовистішої ілюстрації до старого та нового Сен-Тропе, 269 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - ніж оця картина... - Так. 270 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...старі «пуантю»... - Так. 271 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...і здоровенні мегаяхти... 272 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Так. Ага. - ...прямо за ними. 273 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 Але це й добре, й погано. 274 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - ці яхти, які... - Так. 275 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 ...припливають у Сен-Тропе. 276 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Тобто вони... 277 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Привозять багато людей з усього світу. 278 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - Саме так. - У нас більшість 279 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - заробляє на туризмі. Так. - На життя. Авжеж. 280 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Ви відомий. Може, там ваші друзі. 281 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Не такий відомий. - Хтозна. 282 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Я плаваю на каяку. 283 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Населення Сен-Тропе – усього чотири тисячі людей. 284 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 Але влітку містечко наводнюють туристи – по сто тисяч щодня. 285 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Навряд чи вони прибувають на каяках. 286 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Яка ляля. - Дуже гарна. 287 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Привіт. 288 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Бачте, вітаються. 289 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Так. - Люблять, щоб їх помічали. 290 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Ну я не знаю. 291 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 Це якась кричуща демонстрація: «Ось, дивіться на мене. 292 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - Дивіться, що в мене є». - Ну так... 293 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 «Люди, бачите, який я багатий?» 294 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Ви не зголодніли? 295 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - А які у вас ідеї? - Взагалі-то 296 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 я знаю чудовий ресторанчик, де можна попоїсти морепродуктів. 297 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Маєте бажання? 298 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - А вони не сирі? - Там багато вітаміну B. 299 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Корисно для організму. - Ага. Ну... 300 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Я не наважуюся сказати Соні, 301 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 що ледве позбувся присмаку шведського оселедця в роті. 302 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 Але вона веде мене в Chez Madeleine, 303 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 свій улюблений заклад. 304 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 На моє нещастя, 305 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 ресторан спеціалізується на устрицях Жилардо. 306 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Їх вважають солодшими, мʼясистішими і насиченішими за інші сорти, 307 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 і їх полюбляють як місцеві, так і туристи. 308 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Полюбляли. 309 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Я вам покажу. 310 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Ось як я їм. Полити лимончиком. - Добре. 311 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Отак. Добре. - Так. 312 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Добре. - Тепер ви. 313 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Я ще ніколи не їв устриць, 314 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 але я у Франції, та й не хочу, щоб Соня подумала, ніби я геть некультурний. 315 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Зараз. 316 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Я думаю, що важливо пробувати різне. 317 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 І це не просто слова. Я хочу підкріплювати їх ділом. 318 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Ви зможете. 319 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Нереальна смакота. 320 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Я спробував. 321 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Не можу описати текстуру того, що перекочувалося на язиці, 322 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 і то була найдовша частка секунди на моїй памʼяті. 323 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Що ж... - Мені дуже прикро. Я просто... 324 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Хоробрий вчинок. Ви молодець. 325 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - За мою першу устрицю. - Браво! Браво. Ви змогли. 326 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Розкажіть, що ви любите в Сен-Тропе. 327 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Я бачу, ви дуже його любите. 328 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 Безперечно. Взагалі-то тут, у Сен-Тропе, 329 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 я знайшла автентичність. 330 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Під автентичністю ви маєте на увазі... - Так. 331 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 Суміш усього різного, але здебільшого це від... 332 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 від людей, від природи, яка в нас тут є: 333 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 берегова лінія, ліс. 334 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Щось простеньке, але ви розумієте. - Простеньке? 335 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - Для мене просте – найкраще... - Так. 336 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 Просте життя для мене – це «joie de vivre». 337 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 А для вас? 338 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Я намагаюся щодня відчувати «жуа де вівр», 339 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 але щось мені підказує, що ваше трохи автентичніше. 340 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Наприкінці подорожі розкажете. 341 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Добре. - Так? 342 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Можна сміливо стверджувати, що устриці — це не «жуа» мого «вівр». 343 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Але Соня каже, 344 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 що набагато більше радостей життя можна скуштувати в Провансі, 345 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 де вирощують половину харчів країни на клаптику 10% від усієї території. 346 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Серед іншого, збирають окрасу мого сьогоднішнього снідання – 347 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 провансальський мед. Він так високо цінується, 348 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 що має такий самий охоронний статус, як і шампанське. 349 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Анна належить до кола найуспішніших бджолярів регіону. 350 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Анна. - Вітаю. 351 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 До її ферми – година їзди 352 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 від Сен-Тропе, але це вже інший світ з іншими правилами. 353 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Тричі? 354 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Ні. Тут – двічі. 355 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Двічі? - Так. 356 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - А я... - В інших місцях – тричі. 357 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Але тут, у Провансі, двічі. - Зрозумів. 358 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Хто ж знав, що вітатися – це так складно? 359 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Загалом у нас 400 вуликів. 360 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Ви готові допомагати мені збирати мед? 361 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Ну що ж, можна. 362 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 У Провансі росте багато диких квітів, 363 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 тому тамтешні бджоли щасливі, а мед – божественний. 364 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Жду не діждуся дегустації. 365 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Але без його збирання можна було б і обійтися. 366 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Я не в захваті від бджіл. 367 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 Вони працьовиті, 368 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 але ніколи не знаєш, коли вжалять. 369 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Як деякі знайомі бухгалтери. 370 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 Але я думаю, особливої загрози не буде. 371 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 А якщо буде, я скину вам повідомлення, в якій я лікарні, 372 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 а ви вже вирішуйте, чи їхати мене провідувати. 373 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Як я вам? 374 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Я наче з гурту Backstreet Boys. 375 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Готові бавитися? - Так. 376 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Я вас захищатиму. 377 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Усі вулики, які ви тут бачите, переміщувати не можна. 378 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 У бджіл є вбудований GPS, привʼязаний до центру землі, 379 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 і вони точно знають, де їхній дім, їхні вулики. 380 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Коли вони вилітають збирати нектар, 381 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 то завжди вертаються точнісінько на те саме місце. 382 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Дивовижно. Справді. - Це дивовижно. 383 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 А зараз я вам покажу наш найкрасивіший вулик. 384 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 У деяких людей специфічне розуміння краси. 385 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Готові побачити мед? - Так. Мабуть. 386 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Погляньте. - Боже. 387 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Ось, бачите, навколо рамки? Це в нас мед. 388 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Так. 389 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Знаєте, що я зроблю? А ось що. 390 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 По-моєму, це не дуже вдала думка. 391 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - Анно. - І тоді 392 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 він поллється. Це мед. 393 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 - Ага. - Тобто вони його ще готують. 394 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Так. По-моєму, вони трохи сердиті. 395 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Трошечки розсердилися. 396 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 - Тому візьму ще одну рамку. - Ага. 397 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Це вам. Так? 398 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Супер. 399 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Господи. 400 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Анно. 401 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Капець. Я їм не подобаюся. 402 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Анно. Вони зараз злетять, як МіГ-31К. Вони на моїй рукавичці. 403 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Добре. 404 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 Чесне слово, бджоли були злющі. 405 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 Вони вже хотіли кидатися на мене. 406 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Такими дрібними кульками. 407 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Ну все, ходімо. 408 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Чуєте? 409 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Причепилися. Вони за мною додому полетять. 410 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Який красивенний будинок. - Так. 411 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 Типовий будинок 18-го століття. 412 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Анна керує бізнесом з чоловіком, Себастьєном. 413 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 Його сімʼя – пасічники з діда-прадіда. 414 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 І зрізаєте. 415 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 - Бачите, як тече мед? - Ух ти. 416 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Покуштуєте? - Так. Я покуштую. 417 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Чудово. Отак дуже добре. 418 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Прекрасно. Здуріти можна. Там так багато меду. 419 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Багато. Готові куштувати мед? 420 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Так. Продегустуймо. 421 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Найбільший попит в Анниних клієнтів на лавандовий мед... 422 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Так, це смачно. - Справді. 423 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Такий легкий. 424 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...і чебрецевий. 425 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Набагато різкіший смак. 426 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Не знаю, що це. Може, мускус. 427 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Аякже, мускус. - Класний. Справді мускус? 428 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Це Прованс у банці. 429 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Оливкові дерева. Виноградники. Те, як живуть у Провансі, – все тут. 430 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Просто відпочивай. Слухай цикад, насолоджуйся природою... 431 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Так. - ...це прекрасно. 432 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 Справді чудесно. 433 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Мерсі. Мерсі. Мерсі. 434 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 Мерсі боку. 435 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 Цілком зрозуміло, що в Провансі багато знають про їжу, 436 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 але також це домівка національного напою Франції. Шампанського? 437 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Ні. Шардоне? Подумайте. 438 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Юджин. 439 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Ян. - Привіт. 440 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Ян, мій учорашній гід з бухти, запросив мене продегустувати пастіс, 441 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 найулюбленіший аперитив у Провансі. 442 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Дуже приємно. Вітаємо. 443 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 Пастіс – алкогольний напій з зірчастого анісу й локриці. 444 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Він же не міцний, правда? - Колір. 445 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Залежить від концентрації. Цей міцний. 446 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - А цей – легкий. - Так. 447 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Тут 45 градусів. Будьте обережні. 448 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - 45 градусів. Не знаю, чи... - Ми розводимо. 449 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Тобто... 450 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 - вас отак хилить... - Ні. 451 00:26:09,444 --> 00:26:10,946 ...коли допʼєте? 452 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Ваше здоровʼя. - Так. Чудесно. 453 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Так. 454 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Така вона, простота життя у Сен-Тропе. 455 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 І це важлива її складова? 456 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Так. - Так. Смачно. 457 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Моя кондиція – приблизно 28 градусів. 458 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 Після дегустації пастісу 459 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 місцева традиція диктує зіграти в старовинну пияцьку гру – петанк. 460 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Це «кошоне». 461 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - Його треба кинути... - «Кошоне». 462 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ...не дуже близько чи далеко. 463 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 А тоді треба підкотити ці кульки якнайближче... 464 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - До «кошоне»? - ...до «кошоне». Точно. 465 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Ну поїхали. Готові? - Так. 466 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 А непогано. 467 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Непогано. - Браво. 468 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Ну як? 469 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Чудово. 470 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Гарно. 471 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Супер! 472 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Виявляється, я природжений спортсмен. 473 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Який кидок. - Дуже вдалий. 474 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 - Ух ти. - Суперово. 475 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Бачив? Ти це бачив? - Я бачу. 476 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Петанк, пастіс. ПеПе, як я це називаю. Мені подобається. 477 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 І простота гри дуже сподобалася, 478 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 і те, що насправді це привід, щоб люди зібралися разом. 479 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 - О-ла-ла. - Ні! 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Нічого собі! 481 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 У цьому однозначно є «жуа де вівр». 482 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Це не яхти. Не гламур. Тут ви гламуру не знайдете. 483 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 У цьому більше щирої радості. 484 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Піднімаю цей келих за вас усіх. Це мій перший петанк... 485 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - І перший пастіс. - ...і пастіс. 486 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Будьмо. - Давайте. 487 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Будьмо. 488 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Будьмо. - За вас. 489 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Прошу. Домашній чай з льодом. 490 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Смачного. - Мерсі. 491 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 Мій останній день на французькій Рівʼєрі. 492 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 У розкішному готелі є свій шарм, 493 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 але насправді я полюбив це містечко за його автентику. 494 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 Не за яхти. 495 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Коли заходиш у Сен-Тропе на яхті за 600 мільйонів доларів, 496 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 ти показуєш людям, що маєш гроші. 497 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Я працюю в розважальному бізнесі. 498 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 У цьому бізнесі є певна показушність, 499 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 але я туди пішов не для того, щоб стати селебріті. 500 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Пішов, бо, ну, люблю акторську гру. 501 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Люблю, коли глядачі сміються. 502 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 І ось вона, глядачка, яка сміялася зі мною, 503 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 але не тому, що я вдало пожартував (особливо з устрицями), – Соня. 504 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Юджине. Бонжур! 505 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Вона мені пообіцяла дуже простий день у дуже радісній машинці. 506 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Соня. 507 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - Бачте, що в мене є? - Ого. 508 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 Моя французька манюня, 2CV. Її звати Полетт. 509 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Добре. - Народжена в 1977-му. 510 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}Старша за мене. 511 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - Нічого собі. Очманіти. - Так. 512 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 Поїхали! 513 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Куди прямуємо? 514 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Знаєте, Юджине, є в мене одне улюблене заняття – 515 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 пікнік на пляжі. 516 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 Туди я вас сьогодні й везу. 517 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Прекрасний план. 518 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 Сонін «сітроен 2CV» 1977 року випуску на 30 років молодший за мене, 519 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 але мене трохи турбує його здатність долати бездоріжжя. 520 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Ми ще у Франції? 521 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 Ми їдемо до мого друга Янна, візьмемо трохи овочів 522 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 для пікніка на пляжі. 523 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Нівроку таке господарство. - Так. 524 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Від початку ця машина 525 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 була призначена для двох селян і мішка картоплі. 526 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Тобто вона зараз на своєму місці. 527 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Ти знаєш, що ти в Європі, коли машина розрахована 528 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 на двох селян і мішок картоплі. 529 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Приїхали. Ми на місці. 530 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Отам Янн. 531 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Привіт, Соня. Як ти? - Янн. 532 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Янн, це Юджин. - Так. 533 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 Яннова 50-акрова ферма 534 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 постачає овочі в елітні готелі й ресторани Сен-Тропе, 535 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 але сам він приємно дивує приземленою простотою. 536 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Я помітив, що ви не взуті. 537 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Майже весь рік я ходжу босий, отак. 538 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 У контакті з природою. 539 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Я відчую цей контакт через вас. Правда ж? 540 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Я думаю, ми приїхали туди куди треба. 541 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Бачите? Я ж казала. Найкраще. - Нам потрібні томати. 542 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - Помідорки... - Для початку. 543 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 А потім спробуємо щось нове, думаю, що ви 544 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 такого ще не пробували. 545 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Довіряйте йому, як мені. - Ну от, знову. 546 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Я в радісному передчутті. 547 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Добре. До роботи. 548 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 У французів є поняття «теруар», 549 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 смак, якого набувають їжа й напої, що зросли на якісному ґрунті. 550 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 А Яннів «теруар» знають у всьому Провансі. 551 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Мерсі. 552 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Смачно. - Непогано? 553 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Ух ти. Смакота. 554 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Скуштуєте? - Редис? Ні. 555 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Ні. Це свіжий імбир. 556 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Бадьорить? - Ще б пак. 557 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Дуже пекучий. - Гострий. 558 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Так. - Так. 559 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 У нього присмак лимона і... 560 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Я не відчуваю присмаків, бо в мене язик горить. 561 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 Але на смак – однозначно як імбир. 562 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Почнемо збирати помідори? 563 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Ой, мама. 564 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Добре. Дякую. - Отак. 565 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Так. - Це чудово. 566 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 Набрали класних томатів. 567 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 Метод Янна не просто органічний – він ще й історичний. 568 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Його традиції рільництва сягають давньоримських часів. 569 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Хочете спробувати орати? 570 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Ну як сказати. Можна. Оранка є в моєму списку «встигнути до смерті»... 571 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - Ризикнете? - ...але... 572 00:32:42,671 --> 00:32:44,381 Я йтиму одразу за тобою. 573 00:32:44,381 --> 00:32:46,258 Позаду. 574 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Робіть так: коли треба повернути ліворуч, 575 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 тягніть вправо, а якщо праворуч – тягніть вліво. 576 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - А ще скажіть коню: «У-у». - Так. 577 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 У-у. 578 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Браво! Ви молодець! 579 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Бачите? 580 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 З плугом така штука. 581 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Коли треба йти ліворуч, його треба рухати вправо. 582 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 А якщо праворуч – рухати вліво. 583 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Вліво, вліво. 584 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 І мій маленький розум 585 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 не міг швидко впоратися з цим переходом. 586 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Вліво, вліво. 587 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Обережно, ноги. Ой-ой. 588 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Молодець! 589 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Так. - А ви спец, га? 590 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Клас. І як? - Це... Ну... 591 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Погляньте. - Так. 592 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Ну, трохи... 593 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Не годиться для сівби? 594 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Доведеться рівняти? - Так. Але це легко. 595 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Добре. У нас цілий кошик? - Може, ми... Чудово. 596 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Я понесу. - Дуже вам дякую. 597 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Ви щойно проорали цілу борозну. 598 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Я пішов. 599 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Мерсі, Янн. - Мерсі, Юджине. 600 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Мерсі, Соня. Па-па. - Бувай. Оревуар. Ну як? 601 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 Нормально. 602 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Не допомагати? Точно? - Ні. 603 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Не треба оплесків. 604 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 До прибуття в Сен-Тропе я очікував складної кулінарії. 605 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 Але виявилося, 606 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 що найкращі страви французької кухні сезонні, місцеві й прості. 607 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Соню, вже слинка тече. 608 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 Наближається найкраща пора дня. 609 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Погляньте. - Добре. 610 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - Так гарно. - Ану гляну. 611 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 За ваш прекрасний день. 612 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 І за вас. 613 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Дякую. 614 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Я вам розповідала про свою «joie de vivre». 615 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 Це прості радощі. А у вас що? 616 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Знайшли своє визначення «joie de vivre»? 617 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Думаю, що моя радість у тому, щоб відкривати для себе... 618 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 ту Францію, яка залишалася для мене прихованою. 619 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Так. 620 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Південь Франції полонив моє серце. 621 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Ми з Деб, моєю дружиною, говорили про те, щоб поїхати 622 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 на довший час кудись у Європу. 623 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Я думаю, що тепер наполягатиму: 624 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 Сен-Тропе – чудове містечко для відпочинку. 625 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Я думав, що Сен-Тропе – це суцільний гламур. 626 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Тому неочікувано відкрив для себе всю його красу. 627 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Прості радощі – в цьому, по суті, весь я. 628 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Я дізнався значно більше про Францію і трохи – про себе самого. 629 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 А головне – я зрозумів, що треба ввічливо відмовлятися, 630 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 коли хтось пропонує мені устриці. 631 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Мерсі – і бон вояж, бо я вирушаю далі. 632 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 Далі в програмі... 633 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Німеччина. Такого я точно не очікував. 634 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 Трохи зловісно, дізнатися, що ваша перша дія 635 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 в цьому готелі – візит до лікаря. 636 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Ось тривожна кнопка. 637 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Навіщо людині тривожна кнопка? 638 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Боже мій. 639 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - За мною – 600 овець. - Не треба. 640 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Я втрачаю самовладання. 641 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Боже... Так. 642 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Відчуваю, що живу. 643 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Переклад субтитрів: Олена Любенко