1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Кажуть, подорожі – це життя.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,350
Можливо. Якщо цілий день в аеропорту
не висмокче з тебе всі життєві соки.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Де ще вас попросять
приїхати на дві години раніше,
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
щоб ви потім жахливо ризикували
на дві години запізнитися?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Та все ж я думаю, що торішні
подорожі були для мене корисні.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Схоже, вони розширили мій кругозір.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Трохи.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Тому тепер я вирушаю туди,
де мусить побувати
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
кожен порядний мандрівник.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
У подорож по Європі.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
А де ми взагалі?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Обʼїду весь континент...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
з крайньої півночі до крайнього півдня.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я зійду з битого шляху
і знайду справжні приховані перлини...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ти знімаєш?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...і дам волю новонародженому
потягу до пригод.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Глянь на мене. Без рук.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ось вони. А що це, ніс?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Навчатиму свої смакові рецептори...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Нереальна смакота.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Виноград готовий.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...і спробую жити як місцевий.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Вітаю в моєму селі.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Здуріти можна.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Я пакую всі тривоги у валізу...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ось вони. Ось вони.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Ми не знаємо, на що здатне тіло
в стані невимовного жаху.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
З дитинства нічого подібного не робив.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
...і я от-от вимовлю три слова,
яких ніколи не казав.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
До зльоту готовий.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}ЄВРОПА
34
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Після Шотландії та Швеції
35
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
мандри по Європі привели мене
в найбільш відвідувану країну світу.
36
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}Це Франція.
37
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Я зараз на гральному майданчику
мільярдерів – у Сен-Тропе.
38
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
Місце відпочинку
найгламурніших людей світу.
39
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Надіюся, для мене зроблять виняток.
40
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
ФРАНЦІЯ
41
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Яка разюча відмінність від скромного
району маминого дитинства в Ґлазґо.
42
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Там я несподівано відчув теплоту,
яка прикрасила моє перебування.
43
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Але в пошуках нових пригод
44
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
я подолав 2 200 км від берегів
Шотландії до Середземного моря...
45
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
і цієї прекрасної гавані.
46
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Чи не найголовніша причина, чому щороку
90 мільйонів туристів їдуть у Францію –
47
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
це їжа.
48
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
І я їх розумію. Їжа на першому місці
у списку моїх пріоритетів,
49
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
а у Франції більше зірок Мішлен,
ніж у якоїсь іншої країни.
50
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Я небагато знаю
про французьку високу кухню.
51
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
Картопля фрі – ось моя найулюбленіша
страва французької кухні.
52
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Але я приїхав навчатися,
53
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
а кому не захочеться посидіти
за партою в такій класній кімнаті?
54
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Юджине, салют!
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Я зараз!
- Салют, Юджине! Бонжур!
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Юджин.
- Вітаю. Дуже приємно. Ян.
57
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Місцевий підприємець Ян
зголосився показати туристичні принади
58
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
і вітає мене цілком у дусі Сен-Тропе.
59
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
По келиху шампанського.
60
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Будьмо, Юджине, і...
- За вас.
61
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- ...вітаємо в Сен-Тропе.
- За Сен-Тропе.
62
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Щось таке я собі й уявляв,
коли вирушав у подорож з Торонто.
63
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Як у голлівудських фільмах.
64
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Мабуть, саме завдяки Бріжит Бардо
Сен-Тропе здобув популярність.
65
00:04:27,809 --> 00:04:31,480
Справді. Думаю, це після того фільму,
66
00:04:31,480 --> 00:04:33,148
«Et Dieu Créa La Femme».
67
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
«І Бог створив жінку».
68
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Точно.
- Шедевральний фільм.
69
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Сен-Тропе справді прославився
70
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
і став приваблювати все більше
й більше людей, але радше з
71
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
мистецької сфери, скажімо так.
72
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Наприклад, ця дивовижна
яхта належить Джорджіо Армані.
73
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
Ух ти.
74
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Виявляється, якщо продавати костюми,
то можна заробити на цілий корабель.
75
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
І не Армані єдиний.
76
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
Джордж Клуні, Бейонсе
і Бред Пітт теж тут відпочивають.
77
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Мабуть, списуються заздалегідь,
домовляються про парковку.
78
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Це мегаяхти. А вони тут
паркуються безплатно чи...
79
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Ні. За три тисячі на день,
80
00:05:19,027 --> 00:05:21,780
- за стоянку отам.
- Три тисячі євро,
81
00:05:21,780 --> 00:05:24,741
- за парковку яхти на ніч?
- Так. Точно.
82
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Вигідна ціна.
83
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Але вартість швартування –
лише крапля в океані.
84
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Оренда суперʼяхти може коштувати
до двох мільйонів доларів за тиждень.
85
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Я не дуже швидко складаю два і два,
86
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
але здається, тепер ясно,
чому це називають Бухтою мільярдерів.
87
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Юджине, пора вас відвезти в готель, ні?
88
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Керманичу, повний вперед.
- Так, їдьмо.
89
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Неймовірно, але добрі часи
стають тільки кращі,
90
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
бо мені забронювали номер
у Lily of the Valley,
91
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
готелі, розташованому в сільській
місцевості, такій запаморочливо гарній,
92
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
що вона надихала великих художників –
Моне, Сезанна і Ван Гога.
93
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Я не поціновувач мистецтва.
З мистецтва в мене завжди була трійка.
94
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Але я напевно справлю враження
на менеджера готелю, Стефана,
95
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
французькою, яку вивчав у школі.
96
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Бонжур.
- Бонжур, мсьє Леві.
97
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Тре бʼєн. Мерсі.
98
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
Ми дуже раді вас вітати.
99
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Так.
- Прошу.
100
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
Тут недешево: трохи більше
ніж шість тисяч доларів за ніч,
101
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
якщо ви не орендар тої мегаяхти,
102
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
бо тоді це вигідно.
103
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
Так чи так, я в захваті.
104
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Мерсі.
105
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Прошу. Ласкаво просимо
в повний люкс, сер.
106
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Очманіти.
107
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
Цей готель спроєктував
топовий архітектор Франції,
108
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Філіп Старк, у якого, схоже,
практичний підхід до справи.
109
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Кожну деталь добирав сам Філіп Старк.
110
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
Фактично всі вироби,
111
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
якщо ми захочемо щось поміняти чи
перемістити, треба узгоджувати з ним.
112
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Це людина, орієнтована на деталі.
113
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Дизайнер, який не любить,
коли щось у кімнаті переставляють?
114
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Може бути складно домовитися.
115
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
- Ось, ваш приватний басейн.
- Ого.
116
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Так і з номера можна не виходити.
117
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
Виходити не треба.
118
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Добре. Тоді я буду в номері, три дні.
119
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}А щоб я не нудьгував –
знову шампанське,
120
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}розлите власноруч мсьє Старком.
121
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Це вже мій другий келих
шампанського за сьогодні.
122
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Нелегкий початок дня,
але я дуже стараюся.
123
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
І дякую, що ви з нами.
124
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
За вас, сер.
125
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Не думаю, що зараз
мені є на що понарікати.
126
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Та я й не люблю скаржитися.
127
00:08:11,033 --> 00:08:12,075
Філіп молодець.
128
00:08:12,075 --> 00:08:13,827
Я не буду нічого пересувати.
129
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Ви не побачите, як я щось переміщую,
крім цього келиха з шампанським,
130
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
але стола я не посуну.
131
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Не хочеться нікуди йти,
132
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
але на мене чекає вся правда
про Сен-Тропе від обізнаної людини.
133
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Понад 25 років вона володіє тут віллою,
134
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
і можливо, це й досі
найгламурніша жителька міста.
135
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Я отримав запрошення від Джоан Коллінз
на вечерю в Сен-Тропе.
136
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Такі слова я не щодня вимовляю.
137
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Вона знімалася в кіно. В телесеріалах.
138
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
«Династія» – мегапопулярний
свого часу серіал.
139
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Ми зустрічаємось у знаменитому
місцевому ресторані, La Ponche.
140
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Цей модний, популярний з 1930-х заклад
141
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
часто відвідували такі постаті,
як Пікассо і Сартр.
142
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
А я тим часом безмежно шкодую,
що не підчитав про Пікассо й Сартра.
143
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Де він? Запізнюється.
144
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Я не звикла чекати на чоловіків.
145
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
Заради справедливості,
146
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
в цього чоловіка заливають шампанське
всі, з ким він знайомиться,
147
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
тому й спізнився.
148
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Добридень.
- Вітаю, Джоан.
149
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Вітаю, Юджине. Як ви?
150
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Усе добре.
- Добре.
151
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Вітаю в моєму селі.
152
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Я чув, що у вас тут
є невеличка хатинка.
153
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
- Є. Так.
- Ага.
154
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Фактично я їжджу
в Сен-Тропе з 16–17 років.
155
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Але тоді Сен-Тропе
був ще не такий, як нині.
156
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Зовсім не такий.
157
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- То було тихе рибальське село.
- Правда ж? Серйозно?
158
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
У 1930-ті сюди приїжджали Коко Шанель,
Гемінґвей та інші їм подібні.
159
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Тому багато хто віддавна сюди їздить,
160
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
але по суті про нього ніхто не знав.
161
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Пропоную тост за містечко. Сен-Тропе.
162
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
За Сен-Тропе. Безумовно.
163
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Дуже смачно. Але я не снідала.
164
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
- Бог його зна, що буде.
- Ой-ой.
165
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
- Ой-ой. Обережно.
- Ой-ой.
166
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Так, шеф!
167
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Вітаю.
- Вітаю. Бонжур.
168
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}- Я Томас, шеф-кухар La Ponche.
- Томас.
169
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Хочу запропонувати вам
свої особливі страви.
170
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
{\an8}Можу порадити
171
00:10:41,350 --> 00:10:45,437
{\an8}культивовані колекційні томати
з сиром бурата з Апулії.
172
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Чудесно. Люблю бурату.
- Справді?
173
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Добре. Чудово.
- Добре.
174
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
А вам, мсьє, можу запропонувати
севіче з морського ляща.
175
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Сирий, з цитрусовим соусом вінегрет.
176
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Сирий?
- Так.
177
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Я завжди побоювався сирої риби.
- У мене є...
178
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Ніколи не їжте сирої риби.
179
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
Ви перша людина в моєму житті,
180
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
яка фактично каже те саме,
що я постійно повторюю.
181
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Тоді запропоную щось інше.
182
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Гаспачо з зеленим горошком.
- Авжеж. Так.
183
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
- Чудово.
- Так.
184
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Більше до вподоби?
- Так, більше.
185
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- ОК.
- Так.
186
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Дякую, Томасе.
187
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- У мене простацькі смаки.
- Плебейські?
188
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
- Гамбургери?
- Плебейські.
189
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Хотдоги.
- Що стосується їжі.
190
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Хоча це хороша страва,
191
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
я впевнений.
192
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Їжа тут – повна
протилежність фастфуду.
193
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
Складові закуповують
на сусідніх фермах,
194
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
як ті томати для салату Джоан.
195
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
А в моєму гаспачо – сир
від місцевих кіз, «бруз де шевр фре».
196
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Смачно, але вимовити
цю назву вдруге я не візьмуся.
197
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Вуаля.
198
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Хіба не краса?
199
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
Так гарно, що і їсти жаль.
200
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Я не в захваті від кіз,
але їхній сир дуже смакує.
201
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Це смачно.
- Бурата надзвичайна.
202
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Правда, смачно?
203
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Сен-Тропе...
204
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Я ніколи не бачив стільки мегаяхт...
205
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Я знаю. Вони жахливі.
- ...скупчених в одній гавані.
206
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Це огидно.
207
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Я думаю, що люди вихваляються
тими здоровенними яхтами.
208
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Я віддаю перевагу горам і пагорбам.
209
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
А є таке місце, яке мені варто
відвідати, але воно віддалене
210
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- від гламурного маршруту Сен-Тропе?
- Так. Однозначно пройдіться
211
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
задвірʼям Сен-Тропе.
212
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
На тих вуличках – чудесні
крамнички ремісників,
213
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
не Prada, не Gucci й таке інше.
214
00:12:58,654 --> 00:12:59,905
- Добре.
- Але треба
215
00:12:59,905 --> 00:13:03,116
- пройтися провулками.
- Он як.
216
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Визнаю — гаспачо з горошку
було дуже смачне.
217
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Трохи козячого сиру.
Я розпізнав складники.
218
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Чудовий був обід. Дякую.
- І я дякую. Так приємно.
219
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
Несподівану річ сказала Джоан.
220
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
Схоже на те,
що у Сен-Тропе є інша сторона.
221
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Тому я скористаюся її порадою і трохи
222
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
прогуляюся задвірками.
223
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Думаю, що тут, у цьому місті, цікавіше,
ніж здається на перший погляд.
224
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Бонжур, мсьє Леві.
225
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Як ви сьогодні?
- Бонжур.
226
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Я... Так.
- Готові снідати?
227
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Місцеві фрукти, випічка, гранола,
228
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
місцевий мед і некруто зварені яйця.
229
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Смачного снідання.
- Мерсі боку.
230
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Я не звик снідати кількома стравами,
але тут зроблю виняток.
231
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Усе надзвичайно смачне,
а краєвид просто вражає.
232
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Тут розумієш, чому це такий
популярний європейський курорт.
233
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
Краса неземна. Реально.
234
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Після сніданку з пʼяти страв
235
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
я думаю, що цілком засвоїв
гламурний район цього містечка.
236
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Тому вирушаю досліджувати
іншу сторону Сен-Тропе.
237
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}За словами Джоан,
ця сторона ховається на задвірках.
238
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Мій гід знається
на їжі та винах. Це Соня.
239
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
По-французьки. Ви у Франції.
240
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Розумієте?
241
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Так. Бонжур.
- Мій перший потрійний.
242
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- То це... Як називається?
- Це південь Франції,
243
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
ми тут цілуємося тричі. Так.
244
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Підете зі мною відкривати село?
245
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Залюбки.
- Так?
246
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Ходімо. Готові?
- Добре.
247
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Так.
- Говорите французькою.
248
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Браво.
- Так.
249
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
Схоже, я знаю
мову краще, ніж думав,
250
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
але ці колеса можуть
відвалитися будь-якої миті.
251
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Симпатичне село. Так.
- Ви зараз
252
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
у старому районі Сен-Тропе.
253
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Авжеж, коли гламурні люди
приїжджають у Сен-Тропе,
254
00:15:49,324 --> 00:15:52,160
вони сюди приходять, але більше бувають
255
00:15:52,160 --> 00:15:54,705
у головному порту, де великі яхти.
256
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
І... Саме тому
257
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
багатьом дуже подобається це містечко,
бо воно справді схоже на село.
258
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Істинний Сен-Тропе
для мене – тільки тут.
259
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
Ці кольори. Усе дихає історією.
260
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Але зараз я покажу вам порт.
261
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
Праворуч у нас – старий порт.
262
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Бачите кораблики? Це пуантю.
263
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Бо бачите, вони пуантю.
- «Пуантю».
264
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Трохи гострі.
- Загострені.
265
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Отакі. Загострені.
266
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
Це старі рибальські човни
з Середземного моря.
267
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Так?
268
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Нема промовистішої ілюстрації
до старого та нового Сен-Тропе,
269
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- ніж оця картина...
- Так.
270
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- ...старі «пуантю»...
- Так.
271
00:16:34,870 --> 00:16:37,080
...і здоровенні мегаяхти...
272
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Так. Ага.
- ...прямо за ними.
273
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
Але це й добре, й погано.
274
00:16:41,960 --> 00:16:43,629
- ці яхти, які...
- Так.
275
00:16:43,629 --> 00:16:45,088
...припливають у Сен-Тропе.
276
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Тобто вони...
277
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Привозять багато людей з усього світу.
278
00:16:48,300 --> 00:16:50,052
- Саме так.
- У нас більшість
279
00:16:50,052 --> 00:16:52,804
- заробляє на туризмі. Так.
- На життя. Авжеж.
280
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Ви відомий. Може, там ваші друзі.
281
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Не такий відомий.
- Хтозна.
282
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Я плаваю на каяку.
283
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Населення Сен-Тропе –
усього чотири тисячі людей.
284
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
Але влітку містечко наводнюють
туристи – по сто тисяч щодня.
285
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Навряд чи вони прибувають на каяках.
286
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Яка ляля.
- Дуже гарна.
287
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Привіт.
288
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Бачте, вітаються.
289
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Так.
- Люблять, щоб їх помічали.
290
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Ну я не знаю.
291
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
Це якась кричуща демонстрація:
«Ось, дивіться на мене.
292
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
- Дивіться, що в мене є».
- Ну так...
293
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
«Люди, бачите, який я багатий?»
294
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Ви не зголодніли?
295
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
- А які у вас ідеї?
- Взагалі-то
296
00:17:42,354 --> 00:17:45,607
я знаю чудовий ресторанчик,
де можна попоїсти морепродуктів.
297
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Маєте бажання?
298
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- А вони не сирі?
- Там багато вітаміну B.
299
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Корисно для організму.
- Ага. Ну...
300
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Я не наважуюся сказати Соні,
301
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
що ледве позбувся присмаку
шведського оселедця в роті.
302
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
Але вона веде мене в Chez Madeleine,
303
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
свій улюблений заклад.
304
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
На моє нещастя,
305
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
ресторан спеціалізується
на устрицях Жилардо.
306
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Їх вважають солодшими, мʼясистішими
і насиченішими за інші сорти,
307
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
і їх полюбляють
як місцеві, так і туристи.
308
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Полюбляли.
309
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Я вам покажу.
310
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Ось як я їм. Полити лимончиком.
- Добре.
311
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Отак. Добре.
- Так.
312
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Добре.
- Тепер ви.
313
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Я ще ніколи не їв устриць,
314
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
але я у Франції, та й не хочу, щоб Соня
подумала, ніби я геть некультурний.
315
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Зараз.
316
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Я думаю, що важливо пробувати різне.
317
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
І це не просто слова.
Я хочу підкріплювати їх ділом.
318
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Ви зможете.
319
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Нереальна смакота.
320
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Я спробував.
321
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Не можу описати текстуру того,
що перекочувалося на язиці,
322
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
і то була найдовша
частка секунди на моїй памʼяті.
323
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Що ж...
- Мені дуже прикро. Я просто...
324
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Хоробрий вчинок. Ви молодець.
325
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- За мою першу устрицю.
- Браво! Браво. Ви змогли.
326
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Розкажіть, що ви любите в Сен-Тропе.
327
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Я бачу, ви дуже його любите.
328
00:19:30,045 --> 00:19:32,631
Безперечно. Взагалі-то
тут, у Сен-Тропе,
329
00:19:32,631 --> 00:19:35,133
я знайшла автентичність.
330
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Під автентичністю ви маєте на увазі...
- Так.
331
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
Суміш усього різного,
але здебільшого це від...
332
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
від людей, від природи,
яка в нас тут є:
333
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
берегова лінія, ліс.
334
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Щось простеньке, але ви розумієте.
- Простеньке?
335
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- Для мене просте – найкраще...
- Так.
336
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
Просте життя для мене –
це «joie de vivre».
337
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
А для вас?
338
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Я намагаюся щодня
відчувати «жуа де вівр»,
339
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
але щось мені підказує,
що ваше трохи автентичніше.
340
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Наприкінці подорожі розкажете.
341
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Добре.
- Так?
342
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Можна сміливо стверджувати,
що устриці — це не «жуа» мого «вівр».
343
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Але Соня каже,
344
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
що набагато більше радостей життя
можна скуштувати в Провансі,
345
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
де вирощують половину харчів країни
на клаптику 10% від усієї території.
346
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Серед іншого, збирають окрасу
мого сьогоднішнього снідання –
347
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
провансальський мед.
Він так високо цінується,
348
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
що має такий самий охоронний статус,
як і шампанське.
349
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Анна належить до кола
найуспішніших бджолярів регіону.
350
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Анна.
- Вітаю.
351
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
До її ферми – година їзди
352
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
від Сен-Тропе, але це вже
інший світ з іншими правилами.
353
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Тричі?
354
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Ні. Тут – двічі.
355
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Двічі?
- Так.
356
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- А я...
- В інших місцях – тричі.
357
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Але тут, у Провансі, двічі.
- Зрозумів.
358
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Хто ж знав, що вітатися –
це так складно?
359
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Загалом у нас 400 вуликів.
360
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Ви готові допомагати мені збирати мед?
361
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Ну що ж, можна.
362
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
У Провансі росте багато диких квітів,
363
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
тому тамтешні бджоли щасливі,
а мед – божественний.
364
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Жду не діждуся дегустації.
365
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Але без його збирання
можна було б і обійтися.
366
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Я не в захваті від бджіл.
367
00:21:31,834 --> 00:21:33,335
Вони працьовиті,
368
00:21:33,335 --> 00:21:35,295
але ніколи не знаєш, коли вжалять.
369
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Як деякі знайомі бухгалтери.
370
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
Але я думаю, особливої загрози не буде.
371
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
А якщо буде, я скину вам
повідомлення, в якій я лікарні,
372
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
а ви вже вирішуйте,
чи їхати мене провідувати.
373
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Як я вам?
374
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Я наче з гурту Backstreet Boys.
375
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Готові бавитися?
- Так.
376
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Я вас захищатиму.
377
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Усі вулики, які ви тут бачите,
переміщувати не можна.
378
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
У бджіл є вбудований GPS,
привʼязаний до центру землі,
379
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
і вони точно знають,
де їхній дім, їхні вулики.
380
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Коли вони вилітають збирати нектар,
381
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
то завжди вертаються
точнісінько на те саме місце.
382
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Дивовижно. Справді.
- Це дивовижно.
383
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
А зараз я вам покажу
наш найкрасивіший вулик.
384
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
У деяких людей
специфічне розуміння краси.
385
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Готові побачити мед?
- Так. Мабуть.
386
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Погляньте.
- Боже.
387
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Ось, бачите, навколо рамки?
Це в нас мед.
388
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Так.
389
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Знаєте, що я зроблю? А ось що.
390
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
По-моєму, це не дуже вдала думка.
391
00:22:55,209 --> 00:22:56,543
- Анно.
- І тоді
392
00:22:56,543 --> 00:22:58,420
він поллється. Це мед.
393
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
- Ага.
- Тобто вони його ще готують.
394
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Так. По-моєму, вони трохи сердиті.
395
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Трошечки розсердилися.
396
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
- Тому візьму ще одну рамку.
- Ага.
397
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Це вам. Так?
398
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Супер.
399
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Господи.
400
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Анно.
401
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Капець. Я їм не подобаюся.
402
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Анно. Вони зараз злетять, як МіГ-31К.
Вони на моїй рукавичці.
403
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Добре.
404
00:23:36,959 --> 00:23:38,919
Чесне слово, бджоли були злющі.
405
00:23:38,919 --> 00:23:41,463
Вони вже хотіли кидатися на мене.
406
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Такими дрібними кульками.
407
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Ну все, ходімо.
408
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Чуєте?
409
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Причепилися. Вони за мною
додому полетять.
410
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Який красивенний будинок.
- Так.
411
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
Типовий будинок 18-го століття.
412
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Анна керує бізнесом
з чоловіком, Себастьєном.
413
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
Його сімʼя – пасічники з діда-прадіда.
414
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
І зрізаєте.
415
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
- Бачите, як тече мед?
- Ух ти.
416
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Покуштуєте?
- Так. Я покуштую.
417
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Чудово. Отак дуже добре.
418
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Прекрасно. Здуріти можна.
Там так багато меду.
419
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Багато. Готові куштувати мед?
420
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Так. Продегустуймо.
421
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Найбільший попит в Анниних клієнтів
на лавандовий мед...
422
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Так, це смачно.
- Справді.
423
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Такий легкий.
424
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
...і чебрецевий.
425
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Набагато різкіший смак.
426
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Не знаю, що це. Може, мускус.
427
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Аякже, мускус.
- Класний. Справді мускус?
428
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Це Прованс у банці.
429
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Оливкові дерева. Виноградники.
Те, як живуть у Провансі, – все тут.
430
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Просто відпочивай. Слухай цикад,
насолоджуйся природою...
431
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Так.
- ...це прекрасно.
432
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
Справді чудесно.
433
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Мерсі. Мерсі. Мерсі.
434
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
Мерсі боку.
435
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
Цілком зрозуміло,
що в Провансі багато знають про їжу,
436
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
але також це домівка національного
напою Франції. Шампанського?
437
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Ні. Шардоне? Подумайте.
438
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Юджин.
439
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Ян.
- Привіт.
440
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Ян, мій учорашній гід з бухти,
запросив мене продегустувати пастіс,
441
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
найулюбленіший аперитив у Провансі.
442
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Дуже приємно. Вітаємо.
443
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
Пастіс – алкогольний напій
з зірчастого анісу й локриці.
444
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Він же не міцний, правда?
- Колір.
445
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Залежить від концентрації. Цей міцний.
446
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- А цей – легкий.
- Так.
447
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Тут 45 градусів. Будьте обережні.
448
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- 45 градусів. Не знаю, чи...
- Ми розводимо.
449
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Тобто...
450
00:26:08,026 --> 00:26:09,444
- вас отак хилить...
- Ні.
451
00:26:09,444 --> 00:26:10,946
...коли допʼєте?
452
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Ваше здоровʼя.
- Так. Чудесно.
453
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Так.
454
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Така вона, простота життя у Сен-Тропе.
455
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
І це важлива її складова?
456
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Так.
- Так. Смачно.
457
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Моя кондиція – приблизно 28 градусів.
458
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
Після дегустації пастісу
459
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
місцева традиція диктує зіграти
в старовинну пияцьку гру – петанк.
460
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Це «кошоне».
461
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- Його треба кинути...
- «Кошоне».
462
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
...не дуже близько чи далеко.
463
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
А тоді треба підкотити
ці кульки якнайближче...
464
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- До «кошоне»?
- ...до «кошоне». Точно.
465
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Ну поїхали. Готові?
- Так.
466
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
А непогано.
467
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Непогано.
- Браво.
468
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Ну як?
469
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Чудово.
470
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Гарно.
471
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Супер!
472
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Виявляється, я природжений спортсмен.
473
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Який кидок.
- Дуже вдалий.
474
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
- Ух ти.
- Суперово.
475
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Бачив? Ти це бачив?
- Я бачу.
476
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Петанк, пастіс. ПеПе,
як я це називаю. Мені подобається.
477
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
І простота гри дуже сподобалася,
478
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
і те, що насправді це привід,
щоб люди зібралися разом.
479
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
- О-ла-ла.
- Ні!
480
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Нічого собі!
481
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
У цьому однозначно є «жуа де вівр».
482
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Це не яхти. Не гламур.
Тут ви гламуру не знайдете.
483
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
У цьому більше щирої радості.
484
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Піднімаю цей келих за вас усіх.
Це мій перший петанк...
485
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- І перший пастіс.
- ...і пастіс.
486
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Будьмо.
- Давайте.
487
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Будьмо.
488
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Будьмо.
- За вас.
489
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Прошу. Домашній чай з льодом.
490
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Смачного.
- Мерсі.
491
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
Мій останній день
на французькій Рівʼєрі.
492
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
У розкішному готелі є свій шарм,
493
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
але насправді я полюбив
це містечко за його автентику.
494
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
Не за яхти.
495
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Коли заходиш у Сен-Тропе на яхті
за 600 мільйонів доларів,
496
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
ти показуєш людям, що маєш гроші.
497
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Я працюю в розважальному бізнесі.
498
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
У цьому бізнесі є певна показушність,
499
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
але я туди пішов не для того,
щоб стати селебріті.
500
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Пішов, бо, ну, люблю акторську гру.
501
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Люблю, коли глядачі сміються.
502
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
І ось вона, глядачка,
яка сміялася зі мною,
503
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
але не тому, що я вдало пожартував
(особливо з устрицями), – Соня.
504
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Юджине. Бонжур!
505
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Вона мені пообіцяла дуже простий день
у дуже радісній машинці.
506
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Соня.
507
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
- Бачте, що в мене є?
- Ого.
508
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
Моя французька манюня, 2CV.
Її звати Полетт.
509
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Добре.
- Народжена в 1977-му.
510
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}Старша за мене.
511
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
- Нічого собі. Очманіти.
- Так.
512
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
Поїхали!
513
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Куди прямуємо?
514
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Знаєте, Юджине, є в мене
одне улюблене заняття –
515
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
пікнік на пляжі.
516
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
Туди я вас сьогодні й везу.
517
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Прекрасний план.
518
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
Сонін «сітроен 2CV» 1977 року випуску
на 30 років молодший за мене,
519
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
але мене трохи турбує
його здатність долати бездоріжжя.
520
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Ми ще у Франції?
521
00:30:06,557 --> 00:30:10,018
Ми їдемо до мого друга Янна,
візьмемо трохи овочів
522
00:30:10,018 --> 00:30:11,436
для пікніка на пляжі.
523
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Нівроку таке господарство.
- Так.
524
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Від початку ця машина
525
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
була призначена
для двох селян і мішка картоплі.
526
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Тобто вона зараз на своєму місці.
527
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Ти знаєш, що ти в Європі,
коли машина розрахована
528
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
на двох селян і мішок картоплі.
529
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Приїхали. Ми на місці.
530
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Отам Янн.
531
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Привіт, Соня. Як ти?
- Янн.
532
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Янн, це Юджин.
- Так.
533
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
Яннова 50-акрова ферма
534
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
постачає овочі в елітні готелі
й ресторани Сен-Тропе,
535
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
але сам він приємно дивує
приземленою простотою.
536
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Я помітив, що ви не взуті.
537
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Майже весь рік я ходжу босий, отак.
538
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
У контакті з природою.
539
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Я відчую цей контакт через вас.
Правда ж?
540
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Я думаю, ми приїхали туди куди треба.
541
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Бачите? Я ж казала. Найкраще.
- Нам потрібні томати.
542
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
- Помідорки...
- Для початку.
543
00:31:21,924 --> 00:31:25,177
А потім спробуємо
щось нове, думаю, що ви
544
00:31:25,177 --> 00:31:26,845
такого ще не пробували.
545
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Довіряйте йому, як мені.
- Ну от, знову.
546
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Я в радісному передчутті.
547
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Добре. До роботи.
548
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
У французів є поняття «теруар»,
549
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
смак, якого набувають їжа й напої,
що зросли на якісному ґрунті.
550
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
А Яннів «теруар»
знають у всьому Провансі.
551
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Мерсі.
552
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Смачно.
- Непогано?
553
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Ух ти. Смакота.
554
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Скуштуєте?
- Редис? Ні.
555
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Ні. Це свіжий імбир.
556
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Бадьорить?
- Ще б пак.
557
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Дуже пекучий.
- Гострий.
558
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Так.
- Так.
559
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
У нього присмак лимона і...
560
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Я не відчуваю присмаків,
бо в мене язик горить.
561
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
Але на смак – однозначно як імбир.
562
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Почнемо збирати помідори?
563
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Ой, мама.
564
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Добре. Дякую.
- Отак.
565
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Так.
- Це чудово.
566
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
Набрали класних томатів.
567
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
Метод Янна не просто органічний –
він ще й історичний.
568
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Його традиції рільництва
сягають давньоримських часів.
569
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Хочете спробувати орати?
570
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Ну як сказати. Можна. Оранка є
в моєму списку «встигнути до смерті»...
571
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
- Ризикнете?
- ...але...
572
00:32:42,671 --> 00:32:44,381
Я йтиму одразу за тобою.
573
00:32:44,381 --> 00:32:46,258
Позаду.
574
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Робіть так: коли треба
повернути ліворуч,
575
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
тягніть вправо, а якщо праворуч –
тягніть вліво.
576
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- А ще скажіть коню: «У-у».
- Так.
577
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
У-у.
578
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Браво! Ви молодець!
579
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Бачите?
580
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
З плугом така штука.
581
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Коли треба йти ліворуч,
його треба рухати вправо.
582
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
А якщо праворуч – рухати вліво.
583
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Вліво, вліво.
584
00:33:14,411 --> 00:33:16,121
І мій маленький розум
585
00:33:16,121 --> 00:33:18,540
не міг швидко впоратися
з цим переходом.
586
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Вліво, вліво.
587
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Обережно, ноги. Ой-ой.
588
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Молодець!
589
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Так.
- А ви спец, га?
590
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Клас. І як?
- Це... Ну...
591
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Погляньте.
- Так.
592
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Ну, трохи...
593
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Не годиться для сівби?
594
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Доведеться рівняти?
- Так. Але це легко.
595
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Добре. У нас цілий кошик?
- Може, ми... Чудово.
596
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Я понесу.
- Дуже вам дякую.
597
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Ви щойно проорали цілу борозну.
598
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Я пішов.
599
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Мерсі, Янн.
- Мерсі, Юджине.
600
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Мерсі, Соня. Па-па.
- Бувай. Оревуар. Ну як?
601
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
Нормально.
602
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Не допомагати? Точно?
- Ні.
603
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Не треба оплесків.
604
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
До прибуття в Сен-Тропе
я очікував складної кулінарії.
605
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
Але виявилося,
606
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
що найкращі страви французької кухні
сезонні, місцеві й прості.
607
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Соню, вже слинка тече.
608
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
Наближається найкраща пора дня.
609
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Погляньте.
- Добре.
610
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- Так гарно.
- Ану гляну.
611
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
За ваш прекрасний день.
612
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
І за вас.
613
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Дякую.
614
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Я вам розповідала
про свою «joie de vivre».
615
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
Це прості радощі. А у вас що?
616
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Знайшли своє визначення
«joie de vivre»?
617
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Думаю, що моя радість у тому,
щоб відкривати для себе...
618
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
ту Францію, яка залишалася
для мене прихованою.
619
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Так.
620
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Південь Франції полонив моє серце.
621
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Ми з Деб, моєю дружиною,
говорили про те, щоб поїхати
622
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
на довший час кудись у Європу.
623
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Я думаю, що тепер наполягатиму:
624
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
Сен-Тропе – чудове містечко
для відпочинку.
625
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Я думав, що Сен-Тропе –
це суцільний гламур.
626
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Тому неочікувано відкрив
для себе всю його красу.
627
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Прості радощі –
в цьому, по суті, весь я.
628
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Я дізнався значно більше про Францію
і трохи – про себе самого.
629
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
А головне – я зрозумів,
що треба ввічливо відмовлятися,
630
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
коли хтось пропонує мені устриці.
631
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Мерсі – і бон вояж, бо я вирушаю далі.
632
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
Далі в програмі...
633
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Німеччина. Такого я точно не очікував.
634
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
Трохи зловісно, дізнатися,
що ваша перша дія
635
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
в цьому готелі – візит до лікаря.
636
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Ось тривожна кнопка.
637
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Навіщо людині тривожна кнопка?
638
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Боже мій.
639
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- За мною – 600 овець.
- Не треба.
640
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Я втрачаю самовладання.
641
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Боже... Так.
642
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Відчуваю, що живу.
643
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Переклад субтитрів: Олена Любенко