1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 chỉ để có nguy cơ cực lớn bị trễ chuyến hai tiếng? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đi châu Âu. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 Nho đã sẵn sàng. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...và thử sống như dân địa phương. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Thật điên rồ. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 Và tôi sắp thốt ra bốn từ tôi chưa từng nói ra. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}CHÂU ÂU 34 00:02:10,214 --> 00:02:12,508 Vậy là, sau Scotland và Thụy Điển, 35 00:02:12,508 --> 00:02:17,346 hành trình châu Âu đưa tôi đến đất nước thu hút nhiều khách du lịch nhất thế giới. 36 00:02:18,597 --> 00:02:20,098 {\an8}Pháp. 37 00:02:20,849 --> 00:02:25,270 Tôi đang ở Saint-Tropez, sân chơi của các tỷ phú. 38 00:02:28,065 --> 00:02:31,985 Nơi nghỉ dưỡng cho tinh hoa của thế giới. 39 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 Mong là họ sẽ cho tôi một ngoại lệ. 40 00:02:39,451 --> 00:02:41,745 PHÁP 41 00:02:45,958 --> 00:02:50,796 Đúng là khác nhau một trời một vực với quê hương xoàng xĩnh của mẹ tôi ở Glasgow. 42 00:02:51,630 --> 00:02:55,384 Lúc ở đó, tôi đã được tiếp đón nồng hậu đến bất ngờ. 43 00:02:56,176 --> 00:02:58,720 Nhưng trong hành trình tìm kiếm chuyến phiêu lưu mới, 44 00:02:58,720 --> 00:03:04,726 tôi rời bờ biển Scotland để đi 2.200 cây số đến bờ biển Địa Trung Hải 45 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 và bến cảng xinh đẹp này. 46 00:03:11,316 --> 00:03:16,280 Một lý do lớn khiến cho 90 triệu du khách đến thăm Pháp mỗi năm 47 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 là ẩm thực. 48 00:03:19,074 --> 00:03:24,997 Tôi hiểu mà. Ẩm thực là ưu tiên số một của tôi, 49 00:03:24,997 --> 00:03:29,585 và Pháp có nhiều sao Michelin hơn bất cứ đất nước nào khác. 50 00:03:31,044 --> 00:03:34,673 Tôi không biết nhiều về ẩm thực cao cấp Pháp. 51 00:03:34,673 --> 00:03:40,012 Khoai tây chiên kiểu Pháp, tôi nghĩ là món Pháp tôi thích nhất. 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,347 Nhưng tôi đến để học hỏi, 53 00:03:42,347 --> 00:03:46,185 và ai lại không muốn ở trong một lớp học thế này chứ? 54 00:03:47,102 --> 00:03:51,648 Eugene, xin chào! 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,651 - Đến ngay đây! - Xin chào, Eugene! Xin chào! 56 00:03:56,737 --> 00:03:59,740 - Eugene. - Chào mừng. Rất hân hạnh. Tôi là Jan. 57 00:03:59,740 --> 00:04:03,827 Doanh nhân địa phương Jan đã đề nghị đưa tôi đi tham quan 58 00:04:03,827 --> 00:04:05,871 với cách chào đón rất Saint-Tropez. 59 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Ta có thể uống một ly sâm-panh. 60 00:04:08,790 --> 00:04:10,709 - Cạn ly, Eugene, và... - Uống vì anh. 61 00:04:10,709 --> 00:04:12,669 - ...chào mừng đến với Saint-Tropez. - Vì Saint-Tropez. 62 00:04:13,337 --> 00:04:18,216 Đây là điều tôi hướng đến khi khởi hành từ Toronto. 63 00:04:19,009 --> 00:04:21,553 Đó là những thứ có trong phim Hollywood. 64 00:04:22,596 --> 00:04:27,809 Chắc Brigitte Bardot là người đã đưa Saint-Tropez lên bản đồ. 65 00:04:27,809 --> 00:04:31,480 Đúng thế. Tôi nghĩ là kể từ phim 66 00:04:31,480 --> 00:04:33,148 Et Dieu Créa La Femme. 67 00:04:33,148 --> 00:04:34,983 Và Chúa Tạo Ra Đàn Bà. 68 00:04:34,983 --> 00:04:36,568 - Chính xác. - Phim nổi tiếng. 69 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Saint-Tropez thật sự trở nên nổi tiếng 70 00:04:38,737 --> 00:04:43,325 và thu hút thêm nhiều người, nhưng hay đến từ 71 00:04:43,325 --> 00:04:45,827 ngành nghệ thuật, cứ cho là thế ấy? 72 00:04:45,827 --> 00:04:51,375 Ví dụ như con thuyền tuyệt đẹp này là của Giorgio Armani. 73 00:04:51,959 --> 00:04:52,835 Ái chà. 74 00:04:53,710 --> 00:04:57,840 Hóa ra, nếu bạn làm nghề bán vét, bạn có thể mua một con thuyền khá lớn đấy. 75 00:04:59,007 --> 00:05:00,676 Và không chỉ có Armani. 76 00:05:00,676 --> 00:05:05,222 George Clooney, Beyoncé và Brad Pitt cũng đi nghỉ ở đây. 77 00:05:06,014 --> 00:05:10,018 Tôi đoán là họ nhắn tin trước để xếp chỗ đỗ du thuyền ở đây. 78 00:05:11,228 --> 00:05:16,024 Đó là đại du thuyền. Họ được đỗ ở đây miễn phí hay... 79 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 Không. Giá là 3.000 một ngày 80 00:05:19,027 --> 00:05:21,780 - để đỗ ở đó. - Ba ngàn euro 81 00:05:21,780 --> 00:05:24,741 - để đỗ du thuyền một đêm? - Vâng. Chính xác. 82 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Rẻ thế. 83 00:05:29,037 --> 00:05:31,957 Nhưng phí thả neo chỉ là muối bỏ bể. 84 00:05:32,541 --> 00:05:37,379 Thuê siêu du thuyền có thể tốn tới hai triệu đô một tuần. 85 00:05:38,213 --> 00:05:41,383 Tôi không phải là người nhanh trí lắm, 86 00:05:41,383 --> 00:05:45,179 nhưng tôi nghĩ đó là lý do nó được gọi là Vịnh Tỷ phú. 87 00:05:45,179 --> 00:05:48,891 Được, Eugene, tôi nghĩ đã đến lúc đưa ông đến khách sạn nhỉ? 88 00:05:48,891 --> 00:05:51,518 - Phóng hết tốc lực đi, lái tàu. - Vâng, đi thôi. 89 00:05:53,270 --> 00:05:56,231 Thật không thể tin nổi, mọi thứ còn tuyệt vời hơn thế, 90 00:05:56,231 --> 00:05:59,484 vì tôi được ở Lily of the Valley, 91 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 một khách sạn bung nở từ miền đồng quê đẹp không nói nên lời, 92 00:06:04,364 --> 00:06:09,286 đã truyền cảm hứng cho các họa sĩ như Monet, Cézanne và Van Gogh. 93 00:06:10,162 --> 00:06:14,833 Tôi không phải dân sành hội họa. Môn đó tôi không thoát nổi điểm C+. 94 00:06:16,376 --> 00:06:19,838 Nhưng tôi có thể gây ấn tượng với quản lý khách sạn, anh Stéphane, 95 00:06:19,838 --> 00:06:21,965 với tiếng Pháp tôi học thời cấp ba. 96 00:06:21,965 --> 00:06:25,511 - Xin chào. - Xin chào, ông Levy. 97 00:06:26,261 --> 00:06:29,223 Rất khỏe. Cảm ơn. 98 00:06:29,223 --> 00:06:31,141 Chúng tôi rất vinh hạnh được đón tiếp ông. 99 00:06:31,141 --> 00:06:32,226 - Ừ. - Xin mời. 100 00:06:36,396 --> 00:06:40,442 Với giá chỉ hơn 6.000 đô một đêm, nơi này không rẻ, 101 00:06:40,442 --> 00:06:43,111 trừ khi bạn ở trên một trong những đại du thuyền đó, 102 00:06:43,111 --> 00:06:45,322 nếu thế thì giá ở đây quá rẻ. 103 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 Dù sao đi nữa, tôi thích nó. 104 00:06:47,741 --> 00:06:48,659 Cảm ơn. 105 00:06:48,659 --> 00:06:52,663 Xin mời. Chào mừng đến với phòng full suite của ông. 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,831 Trời ơi. 107 00:06:54,831 --> 00:06:58,293 Khách sạn được thiết kế bởi kiến trúc sư hàng đầu nước Pháp, 108 00:06:58,293 --> 00:07:02,631 Philippe Starck, người mà, có vẻ như, thích tham gia sâu vào thiết kế. 109 00:07:03,298 --> 00:07:07,052 Mỗi chi tiết đều được lựa chọn bởi Philippe Starck. 110 00:07:07,052 --> 00:07:08,637 Thật ra, mọi món đồ, 111 00:07:08,637 --> 00:07:12,975 nếu muốn thay đổi, di chuyển, chúng tôi phải hỏi ý kiến ông ấy. 112 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Ông ấy rất tập trung vào chi tiết. 113 00:07:17,521 --> 00:07:20,440 Một nhà thiết kế không muốn di chuyển bất cứ thứ gì trong phòng? 114 00:07:21,567 --> 00:07:23,735 Lên giường chắc không đơn giản đâu. 115 00:07:24,736 --> 00:07:29,157 - Đây là bể bơi riêng của ông. - Ái chà. 116 00:07:30,117 --> 00:07:32,536 Chả cần phải ra khỏi phòng. 117 00:07:32,536 --> 00:07:34,079 Ông không cần ra. 118 00:07:34,079 --> 00:07:38,166 Tốt. Anh sẽ thấy tôi ở trong phòng trong ba ngày đấy. 119 00:07:39,334 --> 00:07:42,754 {\an8}Và để tôi đỡ cô đơn, lại thêm sâm-panh 120 00:07:42,754 --> 00:07:45,424 {\an8}được đóng chai bởi chính ngài Starck. 121 00:07:46,925 --> 00:07:50,888 Thật ra, đây là ly sâm-panh thứ hai trong ngày hôm nay của tôi rồi. 122 00:07:50,888 --> 00:07:55,142 Khởi đầu ngày mới thật khó khăn, nhưng tôi đang cố hết sức. 123 00:07:56,810 --> 00:07:58,645 Và cảm ơn vì đã đến với chúng tôi. 124 00:07:58,645 --> 00:07:59,897 Uống mừng anh. 125 00:08:02,649 --> 00:08:07,779 Lúc này, tôi nghĩ không có quá nhiều điều đáng phàn nàn. 126 00:08:07,779 --> 00:08:10,032 Mà tôi cũng không hay phàn nàn. 127 00:08:11,033 --> 00:08:12,075 Hoan hô Philippe. 128 00:08:12,075 --> 00:08:13,827 Tôi sẽ không di chuyển thứ gì. 129 00:08:13,827 --> 00:08:18,624 Bạn sẽ không thấy tôi di chuyển gì đâu, có lẽ trừ ly sâm-panh này, 130 00:08:18,624 --> 00:08:21,126 nhưng tôi không động vào cái bàn đâu. 131 00:08:25,422 --> 00:08:28,133 Dù rất muốn ở yên vị tại chỗ, 132 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 tôi muốn trải nghiệm đầy đủ Saint-Tropez từ người hiểu rõ nó nhất. 133 00:08:34,014 --> 00:08:36,892 Bà ấy đã sở hữu một villa ở đây suốt 25 năm qua 134 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 và khả năng cao vẫn là người tinh hoa nhất ở nơi này. 135 00:08:41,395 --> 00:08:47,277 Tôi nhận lời mời của Joan Collins đến ăn tối ở Saint-Tropez. 136 00:08:47,277 --> 00:08:51,406 Không phải ngày nào tôi cũng được nói câu đó. 137 00:08:51,990 --> 00:08:54,243 Bà ấy đã đóng phim điện ảnh, phim truyền hình. 138 00:08:54,243 --> 00:08:58,288 Phim Dynasty cực kỳ nổi tiếng. 139 00:08:59,665 --> 00:09:03,293 Chúng tôi hẹn nhau ở một nhà hàng địa phương có tiếng, La Ponche. 140 00:09:03,919 --> 00:09:07,089 Một nơi tụ hội cho giới sành điệu kể từ những năm 1930, 141 00:09:07,840 --> 00:09:10,926 nó đã từng tiếp đón những danh nhân như Picasso và Sartre. 142 00:09:11,760 --> 00:09:16,723 Và lúc này, tôi mong mỏi mình đã đọc về Picasso và Sartre. 143 00:09:17,766 --> 00:09:20,269 Ông ấy đâu rồi? Ông ấy đến muộn. 144 00:09:20,269 --> 00:09:22,604 Tôi thường không đợi đàn ông. 145 00:09:22,604 --> 00:09:24,106 Công bằng mà nói, 146 00:09:24,106 --> 00:09:28,610 gặp ai tôi cũng được nhiệt tình mời sâm-panh, 147 00:09:28,610 --> 00:09:30,070 nên mới đến trễ chứ. 148 00:09:30,070 --> 00:09:32,197 - Xin chào. - Chào Joan. 149 00:09:32,197 --> 00:09:34,074 Chào Eugene. Ông thế nào? 150 00:09:34,074 --> 00:09:36,493 - Khỏe, tôi rất khỏe. - Tốt. 151 00:09:37,202 --> 00:09:38,745 Chào mừng đến làng tôi. 152 00:09:38,745 --> 00:09:42,374 Tôi nghe nói bà có một chỗ nghỉ ở đây. 153 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 - Đúng thế. Vâng. - À há. 154 00:09:44,293 --> 00:09:48,964 Tôi đã đến Saint-Tropez từ hồi tôi 16, 17 tuổi. 155 00:09:48,964 --> 00:09:54,469 Nhưng Saint-Tropez hồi đó không giống như bây giờ. 156 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 Không hề. 157 00:09:55,804 --> 00:09:59,516 - Nó từng là một làng chài bình lặng. - Thế à? Thật sao? 158 00:09:59,516 --> 00:10:04,688 Coco Chanel đã đến đây hồi thập niên 30 với Hemingway và bạn hữu. 159 00:10:04,688 --> 00:10:07,566 Nên từ lâu đã có nhiều người nổi tiếng đến đây, 160 00:10:07,566 --> 00:10:09,776 nhưng nó hầu như chưa được phát hiện. 161 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Hãy uống mừng thị trấn. Saint-Tropez. 162 00:10:12,321 --> 00:10:15,073 Saint-Tropez. Chắc chắn rồi. 163 00:10:17,409 --> 00:10:19,453 Ngon quá. Mà tôi còn chưa ăn sáng đấy. 164 00:10:19,453 --> 00:10:21,079 - Có Chúa mới biết sẽ thế nào. - Ớ ồ. 165 00:10:21,079 --> 00:10:23,582 - Ớ ồ. Cẩn thận đấy. - Ớ ồ. 166 00:10:30,130 --> 00:10:31,215 Vâng, thưa bếp trưởng! 167 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 - Xin chào. - Xin chào. Bonjour. 168 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 {\an8}- Tôi là Thomas, bếp trưởng La Ponche. - Thomas. 169 00:10:37,137 --> 00:10:40,265 {\an8}Tôi muốn giới thiệu vài món đặc trưng của nhà hàng. 170 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 {\an8}Tôi xin giới thiệu 171 00:10:41,350 --> 00:10:45,437 {\an8}cà chua bạch tuộc tổng hợp ăn kèm với burrata đến từ les Pouilles. 172 00:10:45,437 --> 00:10:47,564 - Tuyệt lắm. Tôi thích burrata. - Bà thích ạ? 173 00:10:47,564 --> 00:10:49,525 - Được. Hoàn hảo. - Ừ. Được. 174 00:10:49,525 --> 00:10:53,946 Còn với ông, thưa ông, xin giới thiệu món ceviche cá tráp biển. 175 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Cá sống với giấm quít. 176 00:10:58,283 --> 00:11:00,077 - Sống à? - Vâng. 177 00:11:00,077 --> 00:11:03,413 - Tôi luôn nghĩ thế này về cá sống. - Tôi có... 178 00:11:03,413 --> 00:11:06,083 Đừng bao giờ ăn cá sống. 179 00:11:06,083 --> 00:11:08,460 Bà là người đầu tiên tôi gặp 180 00:11:08,460 --> 00:11:11,797 nói giống với điều tôi đã nói từ lâu. 181 00:11:13,215 --> 00:11:15,092 Nếu ông muốn, tôi có thể giới thiệu món khác. 182 00:11:15,092 --> 00:11:17,678 - Có thể là súp gazpacho đậu. - Được. 183 00:11:17,678 --> 00:11:18,887 - Hay quá. - Ừ. 184 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 - Hay hơn chưa ạ? - Rồi. 185 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 - Được. - Ừ. 186 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Cảm ơn Thomas. 187 00:11:23,976 --> 00:11:27,020 - Bà biết đấy, gu ăn của tôi khá đơn giản. - Bình dân à? 188 00:11:27,646 --> 00:11:29,523 - Ông thích bánh hamburger? - Bình dân. 189 00:11:29,523 --> 00:11:31,942 - Đúng, về ăn uống thì thế. - Bánh hot dog. 190 00:11:31,942 --> 00:11:34,778 Mặc dù món đó rất ngon, 191 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 chắc chắn rồi. 192 00:11:38,073 --> 00:11:40,784 Đồ ăn ở đây trái ngược hoàn toàn với đồ ăn nhanh. 193 00:11:40,784 --> 00:11:43,495 Nguyên liệu được nhập từ các nông trại xung quanh, 194 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 như cà chua trong món salad của Joan. 195 00:11:46,748 --> 00:11:52,588 Và súp gazpacho của tôi dùng phô mai dê địa phương, brousse de chèvre frais. 196 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Ngon tuyệt, nhưng tôi không muốn phát âm cái tên đó lần thứ hai đâu. 197 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Đây rồi. 198 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 Ngon quá nhỉ? 199 00:12:09,021 --> 00:12:11,148 Trông đẹp đến mức tôi không dám ăn nữa. 200 00:12:12,191 --> 00:12:15,611 Tôi không thích dê lắm, nhưng tôi mê phô mai dê. 201 00:12:21,116 --> 00:12:23,911 - Ngon quá. - Burrata quá đỉnh. 202 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Ngon quá nhỉ? 203 00:12:26,622 --> 00:12:28,373 Saint-Tropez... 204 00:12:28,373 --> 00:12:31,043 Tôi chưa từng thấy nhiều đại du thuyền... 205 00:12:31,043 --> 00:12:33,879 - Đúng. Thật kinh khủng. - ...ở cùng một bến đến thế bao giờ. 206 00:12:33,879 --> 00:12:35,047 Tôi ghét điều đó. 207 00:12:35,047 --> 00:12:38,425 Tôi nghĩ mấy cái du thuyền lớn đó để khoe mẽ là chính. 208 00:12:38,425 --> 00:12:41,762 Tôi thích núi đồi hơn. 209 00:12:42,471 --> 00:12:47,392 Có nơi nào tôi nên đến mà không phải kiểu 210 00:12:47,392 --> 00:12:50,395 - dành cho giới nhà giàu ở Saint-Tropez? - Có. Chắc chắn ông nên đến 211 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 những con phố nhỏ ở Saint-Tropez, 212 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 nơi có những cửa hàng thủ công tuyệt vời 213 00:12:55,901 --> 00:12:58,654 mà không phải Prada và Gucci các kiểu. 214 00:12:58,654 --> 00:12:59,905 - Được. - Ừ, nhưng ông phải 215 00:12:59,905 --> 00:13:03,116 - đi vào những hẻm nhỏ. - Được. 216 00:13:07,371 --> 00:13:10,958 Món gazpacho đậu... Tôi phải công nhận là khá ngon đấy. 217 00:13:10,958 --> 00:13:13,544 Những miếng phô mai dê. Những thứ trong đó tôi nhận ra. 218 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - Bữa trưa vui quá. Cảm ơn bà. - Cảm ơn. Rất dễ chịu. 219 00:13:16,004 --> 00:13:18,465 Bất ngờ là, theo lời Joan, 220 00:13:18,465 --> 00:13:22,010 dường như Saint-Tropez còn một khía cạnh khác. 221 00:13:22,010 --> 00:13:25,013 Nên tôi nghĩ sẽ nghe theo lời khuyên của bà ấy, và bạn biết đấy, 222 00:13:25,013 --> 00:13:27,558 lang thang qua những con phố nhỏ. 223 00:13:28,433 --> 00:13:34,147 Tôi nghĩ thị trấn này còn có những nét đặc biệt phía sau vẻ bề ngoài hào nhoáng. 224 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 Xin chào, ông Levy. 225 00:14:04,803 --> 00:14:06,763 - Hôm nay ông thế nào? - Xin chào. 226 00:14:06,763 --> 00:14:09,892 - Tôi... Vâng. Khỏe. - Sẵn sàng ăn sáng chưa ạ? 227 00:14:10,726 --> 00:14:14,188 Hoa quả địa phương, bánh ngọt, granola, 228 00:14:14,188 --> 00:14:18,483 mật ong địa phương và trứng lòng đào. 229 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 - Chúc ăn sáng ngon miệng. - Cảm ơn nhiều. 230 00:14:24,114 --> 00:14:29,119 Tôi không hay ăn sáng thành nhiều món, nhưng có thể hôm nay là ngoại lệ. 231 00:14:31,914 --> 00:14:38,420 Đồ ăn ngon cực kỳ, còn phong cảnh thì thật choáng ngợp. 232 00:14:40,214 --> 00:14:43,926 Ta hiểu vì sao nơi này được yêu thích đến thế ở châu Âu. 233 00:14:43,926 --> 00:14:46,220 Cực kỳ đẹp đẽ. Thật sự đấy. 234 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Sau bữa sáng năm món, 235 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 tôi nghĩ tôi đã hưởng thụ hết sự xa hoa của thị trấn này. 236 00:14:53,810 --> 00:14:57,272 {\an8}Nên tôi lên đường khám phá mặt còn lại của Saint-Tropez 237 00:14:57,272 --> 00:15:00,567 {\an8}ẩn giấu trong những con phố nhỏ mà Joan đã kể với tôi. 238 00:15:04,613 --> 00:15:08,408 Đưa tôi đi là chuyên gia đồ ăn và vang, Sonia. 239 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 Hôn kiểu Pháp nhé. Đang ở Pháp mà. 240 00:15:12,454 --> 00:15:13,664 Ông biết đấy? 241 00:15:13,664 --> 00:15:16,542 - Vâng. Chào. - Cái hôn ba lần đầu tiên của tôi. 242 00:15:16,542 --> 00:15:19,419 - Người ở đây... Hay làm thế? - Đây là miền nam nước Pháp, 243 00:15:19,419 --> 00:15:22,464 chúng tôi hôn ba lần ở miền nam nước Pháp. Vâng. 244 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Mời ông theo tôi đi khám phá ngôi làng nhé? 245 00:15:24,508 --> 00:15:25,801 - Tôi rất sẵn lòng. - Thế à? 246 00:15:25,801 --> 00:15:28,971 - Đi nào. Sẵn sàng chưa? - Đây rồi. 247 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 - Vâng. - Ông biết nói tiếng Pháp. 248 00:15:33,183 --> 00:15:35,060 - Hoan hô. - Vâng. 249 00:15:35,060 --> 00:15:37,271 Có vẻ tôi biết nhiều tiếng Pháp hơn tôi nghĩ, 250 00:15:37,271 --> 00:15:39,648 nhưng tôi có thể cạn vốn bất cứ lúc nào. 251 00:15:41,149 --> 00:15:43,443 - Nhìn ngôi làng nhỏ này đi. Ừ. - Vâng, và thật ra, 252 00:15:43,443 --> 00:15:45,404 ông đang ở thị trấn Saint-Tropez cổ đấy? 253 00:15:45,404 --> 00:15:49,324 Tất nhiên, khi giới thượng lưu đến với Saint-Tropez, 254 00:15:49,324 --> 00:15:52,160 họ đến thăm nó, nhưng họ ở nhiều hơn một chút tại 255 00:15:52,160 --> 00:15:54,705 bến cảng chính, nơi có những du thuyền lớn. 256 00:15:54,705 --> 00:15:56,665 Và... Nhưng đúng, đó cũng là lý do vì sao 257 00:15:56,665 --> 00:16:01,587 nhiều người yêu mến nơi này vì có cảm giác đây là ngôi làng thật sự. 258 00:16:01,587 --> 00:16:03,839 Ở đây với tôi mới thật sự là Saint-Tropez. 259 00:16:03,839 --> 00:16:06,216 Những sắc màu đó. Lịch sử của nó. 260 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Giờ tôi muốn đưa ông đi xem bến tàu. 261 00:16:10,387 --> 00:16:12,472 Ở bên phải ông là bến tàu cũ. 262 00:16:12,472 --> 00:16:15,726 Ông thấy những con thuyền nhỏ đó chứ? Nó được gọi là pointus. 263 00:16:15,726 --> 00:16:18,020 - Vâng, vì nó có pointu. - Pointus. 264 00:16:18,020 --> 00:16:20,022 - Pointu nghĩa là hơi nhọn. - Nhọn. 265 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Vâng, như thế. Nhọn. 266 00:16:22,024 --> 00:16:25,194 Và đó là tàu đánh cá cổ trên Địa Trung Hải. 267 00:16:25,194 --> 00:16:26,111 Thấy chứ? 268 00:16:26,111 --> 00:16:29,448 Không gì nói lên sự tương phản giữa Saint-Tropez cũ và mới 269 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 - như hình ảnh này... - Đúng. 270 00:16:32,784 --> 00:16:34,870 - ...của thuyền pointus cổ... - Vâng. 271 00:16:34,870 --> 00:16:37,080 ...và những đại du thuyền khổng lồ... 272 00:16:37,080 --> 00:16:39,917 - Vâng. À há. - ...đỗ phía sau. 273 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 Nhưng đó vừa là tốt, vừa là xấu, 274 00:16:41,960 --> 00:16:43,629 - những du thuyền... - Vâng. 275 00:16:43,629 --> 00:16:45,088 - ...đến với Saint-Tropez? - Vâng. 276 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 Chúng... 277 00:16:46,006 --> 00:16:48,300 Đưa đến nhiều người từ khắp nơi trên thế giới. 278 00:16:48,300 --> 00:16:50,052 - Đúng thế. - Đa phần chúng tôi 279 00:16:50,052 --> 00:16:52,804 - sống nhờ ngành du lịch ấy? Vâng. - Đúng thế. 280 00:16:52,804 --> 00:16:54,681 Ông nổi tiếng. Biết đâu ông có bạn ở đó. 281 00:16:54,681 --> 00:16:59,061 - Tôi không nổi tiếng đến thế đâu. - Chả biết được đâu. 282 00:16:59,061 --> 00:17:01,021 Tôi đi thuyền kayak thôi. 283 00:17:02,689 --> 00:17:06,902 Chỉ có khoảng 4.000 người thực sự sống ở Saint-Tropez. 284 00:17:06,902 --> 00:17:12,741 Nhưng vào mùa hè, thị trấn đông nghịt với 100.000 khách du lịch mỗi ngày. 285 00:17:13,367 --> 00:17:16,328 Chắc chả ai đi thuyền kayak đến. 286 00:17:16,328 --> 00:17:18,038 {\an8}- Nhìn bé này đi. - Đẹp quá, vâng. 287 00:17:18,622 --> 00:17:19,665 Chào. 288 00:17:20,415 --> 00:17:21,750 Ông thấy đấy, họ đang chào. 289 00:17:21,750 --> 00:17:24,336 - Vâng. - Họ muốn lên phim. 290 00:17:25,462 --> 00:17:26,922 Tôi không biết nữa ấy? 291 00:17:26,922 --> 00:17:30,676 Có gì đó như đang kêu lên: "Này, nhìn tôi đi". 292 00:17:31,969 --> 00:17:34,763 - "Nhìn tôi đi. Xem tôi có gì này". - Tôi... 293 00:17:34,763 --> 00:17:37,683 "Xem tôi có gì này, mọi người". 294 00:17:37,683 --> 00:17:39,393 Ông có đói không? 295 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 - Cô định ăn gì? - Ồ, thật ra, 296 00:17:42,354 --> 00:17:45,607 tôi biết một quán rất ngon để ta đến ăn hải sản. 297 00:17:45,607 --> 00:17:46,984 Ông muốn ăn không? 298 00:17:46,984 --> 00:17:49,194 - Nấu chín chưa? - Nhiều vitamin B lắm ấy. 299 00:17:49,194 --> 00:17:52,155 - Tốt cho cơ thể ông. - Vâng. Chà... 300 00:17:53,699 --> 00:17:55,409 Tôi không dám nói với Sonia 301 00:17:55,409 --> 00:17:59,121 tôi vừa mới rửa trôi hết vị cá trích Thụy Điển khỏi miệng mình thôi. 302 00:17:59,121 --> 00:18:01,957 Nhưng cô ấy muốn đưa tôi đến Chez Madeleine, 303 00:18:01,957 --> 00:18:04,501 quán quen của cô ấy. 304 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Không may cho tôi, 305 00:18:06,628 --> 00:18:10,382 món tủ của nhà hàng là hàu Gillardeau. 306 00:18:12,009 --> 00:18:16,054 Nó được cho là ngọt, mọng và ngậy hơn so với nhiều loại hàu khác, 307 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 và được cả dân địa phương lẫn du khách ưa thích. 308 00:18:18,974 --> 00:18:20,559 Cho đến bây giờ. 309 00:18:21,768 --> 00:18:23,061 Tôi sẽ chỉ cho ông. 310 00:18:23,061 --> 00:18:26,565 - Tôi làm thế này. Vắt chanh vào. - Được. 311 00:18:27,274 --> 00:18:29,443 - Như thế. Tốt. - Ừ. 312 00:18:31,653 --> 00:18:33,739 - Được. - Nào. 313 00:18:33,739 --> 00:18:35,741 Tôi chưa ăn hàu bao giờ, 314 00:18:35,741 --> 00:18:41,288 nhưng tôi đang ở Pháp và không muốn Sonia nghĩ tôi là loại nhà quê lên tỉnh. 315 00:18:41,288 --> 00:18:42,372 Được. 316 00:18:43,999 --> 00:18:46,960 Tôi nghĩ sẵn sàng thử cái mới là điều quan trọng. 317 00:18:46,960 --> 00:18:50,172 Tôi không chỉ nói mồm nhé. Tôi muốn làm đến nơi đến chốn. 318 00:18:51,965 --> 00:18:52,966 Ông làm được mà. 319 00:19:00,390 --> 00:19:02,434 Ái chà, ngon quá đi mất. 320 00:19:04,019 --> 00:19:05,020 Tôi đã thử. 321 00:19:05,020 --> 00:19:10,025 Tôi không diễn tả nổi cấu trúc của thứ lăn quanh lưỡi tôi 322 00:19:10,025 --> 00:19:14,154 trong nửa giây dài nhất đời tôi. 323 00:19:14,947 --> 00:19:16,949 - Vậy... - Tôi rất xin lỗi. Tôi... 324 00:19:16,949 --> 00:19:19,076 Ông rất dũng cảm. Ông làm được rồi. 325 00:19:19,076 --> 00:19:22,538 - Uống mừng con hàu đầu tiên của tôi. - Hoan hô! Ông làm được rồi. 326 00:19:24,414 --> 00:19:28,377 Nói cho tôi cô thật sự thích điều gì ở Saint-Tropez đi. 327 00:19:28,377 --> 00:19:30,045 Có vẻ cô rất yêu mến nó. 328 00:19:30,045 --> 00:19:32,631 Chắc chắn rồi. Thật ra, ở Saint-Tropez này, 329 00:19:32,631 --> 00:19:35,133 tôi nghĩ tôi tìm thấy sự chân thật. 330 00:19:35,133 --> 00:19:38,345 - Và sự chân thật theo ý cô là... - Vâng. 331 00:19:38,345 --> 00:19:41,306 Là hòa trộn của nhiều thứ khác nhau, nhưng chủ yếu là từ... 332 00:19:41,306 --> 00:19:45,477 từ con người, từ... điều kiện tự nhiên ở đây, 333 00:19:45,477 --> 00:19:47,354 đường bờ biển, rừng. 334 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 - Những thứ đơn sơ ấy. - Đơn sơ? 335 00:19:49,731 --> 00:19:51,733 - Nhưng đơn sơ với tôi là hay nhất... - Ừ. 336 00:19:51,733 --> 00:19:54,236 ...ấy? Với tôi, đó là niềm vui trong cuộc sống. 337 00:19:54,820 --> 00:19:55,779 Còn ông thì sao? 338 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Tôi cố để có niềm vui trong cuộc sống mỗi ngày, 339 00:19:58,657 --> 00:20:02,244 nhưng có gì đó mách bảo tôi của cô đúng kiểu hơn một chút. 340 00:20:03,287 --> 00:20:04,913 Đến cuối chuyến đi, hãy nói cho tôi. 341 00:20:04,913 --> 00:20:06,206 - Được. - Nhé? 342 00:20:08,417 --> 00:20:13,505 {\an8}Có thể nói hàu không đem đến nhiều niềm vui cho cuộc sống của tôi lắm. 343 00:20:14,590 --> 00:20:16,175 Nhưng Sonia bảo tôi 344 00:20:16,175 --> 00:20:20,429 còn rất nhiều điều thú vị cần trải nghiệm trong nội địa ở Provence, 345 00:20:20,429 --> 00:20:25,475 nơi một nửa thực phẩm của Pháp được trồng trong chưa đến 10% diện tích đất. 346 00:20:26,977 --> 00:20:30,439 Trong số đó là một trong những điểm nhấn của bữa sáng nay của tôi, 347 00:20:30,439 --> 00:20:33,692 mật ong Provençal. Được coi trọng đến nỗi, 348 00:20:33,692 --> 00:20:37,529 nó được bảo vệ tương tự như sâm-panh. 349 00:20:38,989 --> 00:20:42,743 Anna là một trong những người nuôi ong thành công nhất ở đây. 350 00:20:42,743 --> 00:20:44,870 - Anna. - Xin chào. 351 00:20:44,870 --> 00:20:48,248 Trại cô ấy chỉ đi mất một giờ từ Saint-Tropez, 352 00:20:48,248 --> 00:20:51,960 nhưng là cả thế giới khác với những quy tắc khác. 353 00:20:53,504 --> 00:20:54,505 Ba mà? 354 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Không. Ở đây thì hai thôi. 355 00:20:56,590 --> 00:20:58,383 - Ở đây thì hai à? - Vâng. 356 00:20:58,383 --> 00:21:00,052 - Tôi... - Ở chỗ khác thì ba. 357 00:21:00,052 --> 00:21:02,429 - Nhưng ở Provence này thì hai. - Được. 358 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Ai mà biết chào nhau cũng phức tạp đến thế chứ? 359 00:21:06,475 --> 00:21:09,520 Ở đây có tổng cộng 400 tổ ong. 360 00:21:10,103 --> 00:21:13,273 Ông sẵn sàng giúp tôi đi lấy mật ong chưa? 361 00:21:13,273 --> 00:21:15,025 Được chứ. 362 00:21:17,069 --> 00:21:19,905 Provence có rất nhiều loài hoa dại, 363 00:21:19,905 --> 00:21:23,325 khiến lũ ong rất hạnh phúc và tạo ra mật ong tuyệt hảo. 364 00:21:24,368 --> 00:21:26,036 Tôi rất muốn nếm thử nó. 365 00:21:26,036 --> 00:21:29,998 Tôi chỉ mong là có thể bỏ qua phần đi lấy mật ong. 366 00:21:29,998 --> 00:21:31,834 Tôi không thích ong lắm. 367 00:21:31,834 --> 00:21:33,335 Chúng rất có ích, 368 00:21:33,335 --> 00:21:35,295 nhưng chả biết khi nào sẽ bị chúng chích. 369 00:21:36,088 --> 00:21:38,590 Có kế toán như thế đấy. 370 00:21:39,132 --> 00:21:42,427 Nhưng tôi nghĩ thế này là đủ an toàn thôi. 371 00:21:42,427 --> 00:21:47,933 Nếu không, tôi sẽ gửi các bạn tin nhắn báo là tôi ở bệnh viện nào, 372 00:21:47,933 --> 00:21:50,853 và các bạn quyết định xem có nên đến thăm không. 373 00:21:52,813 --> 00:21:54,273 Trông tôi thế nào? 374 00:21:54,273 --> 00:21:56,233 Như thành viên nhóm Backstreet Boys vậy. 375 00:21:58,569 --> 00:22:01,029 - Sẵn sàng cho đoạn hay chưa? - Rồi. 376 00:22:01,029 --> 00:22:02,531 Tôi sẽ bảo vệ ông. 377 00:22:03,156 --> 00:22:06,952 Tất cả tổ ong ông thấy ở đây, chúng tôi không được phép di chuyển. 378 00:22:06,952 --> 00:22:12,666 Lũ ong, chúng có định vị GPS bên trong cơ thể dựa trên tâm trái đất 379 00:22:13,375 --> 00:22:17,504 và chúng biết chính xác tổ ong, nhà của chúng, ở đâu. 380 00:22:17,504 --> 00:22:21,300 Nên khi chúng ra ngoài lấy mật hoa và quay lại, 381 00:22:21,300 --> 00:22:24,219 chúng sẽ luôn quay lại đúng nơi. 382 00:22:24,803 --> 00:22:27,264 - Tuyệt quá. Thật đấy. - Tuyệt lắm. 383 00:22:27,264 --> 00:22:32,394 Giờ tôi sẽ cho ông xem tổ ong đẹp nhất chúng tôi có ở đây. 384 00:22:33,437 --> 00:22:37,691 Một số người dùng từ "đẹp" rất dễ dàng và tùy tiện. 385 00:22:37,691 --> 00:22:40,986 - Ông sẵn sàng xem mật ong chưa? - Rồi. Đại loại thế. 386 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 - Nhìn này. - Ôi trời. 387 00:22:43,780 --> 00:22:48,452 Ông thấy quanh cái khung này không? Đó là mật ong đấy. 388 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 Vâng. 389 00:22:49,661 --> 00:22:52,122 Biết giờ tôi sẽ làm gì không? Tôi sẽ làm thế. 390 00:22:53,040 --> 00:22:55,209 Được. Có vẻ không phải ý hay lắm. 391 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 - Anna. - Và khi tôi làm thế, 392 00:22:56,543 --> 00:22:58,420 nó sẽ chảy xuống. Đó là mật ong. 393 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 - À há. - Nghĩa là chúng vẫn đang làm mật. 394 00:23:00,506 --> 00:23:02,883 Vâng. Tôi nghĩ chúng hơi cáu rồi đấy. 395 00:23:03,550 --> 00:23:05,052 Chúng hơi cáu. 396 00:23:05,052 --> 00:23:06,970 - Nên tôi sẽ lấy cái khung khác. - À há. 397 00:23:06,970 --> 00:23:08,680 Nó là của ông. Nhé? 398 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Tuyệt lắm. 399 00:23:15,521 --> 00:23:16,522 Chúa ơi. 400 00:23:17,648 --> 00:23:18,857 Anna? 401 00:23:18,857 --> 00:23:21,276 Ôi. Tôi nghĩ chúng không thích tôi. 402 00:23:23,779 --> 00:23:30,410 Anna? Chúng đang lao vào tôi như chiến đấu cơ MiG ấy. Đậu vào găng tôi rồi. 403 00:23:33,205 --> 00:23:34,206 Được. 404 00:23:36,959 --> 00:23:38,919 Nói thật nhé, cái lũ vừa xông vào tôi 405 00:23:38,919 --> 00:23:41,463 là đám ong đang rất giận dữ đấy nhé. 406 00:23:41,463 --> 00:23:43,340 Lao vào như đạn vậy. 407 00:23:43,340 --> 00:23:45,968 Được. Đi thôi. Nào. 408 00:23:47,719 --> 00:23:48,846 Nghe thấy không? 409 00:23:53,642 --> 00:23:56,812 Không chịu để tôi yên. Thứ này sẽ theo tôi về nhà. 410 00:24:02,317 --> 00:24:04,862 - Ngôi nhà đẹp quá. - Vâng. 411 00:24:04,862 --> 00:24:07,489 Nhà điển hình của thế kỷ 18 đấy. 412 00:24:07,489 --> 00:24:10,659 Anna làm chủ trại với chồng, Sebastien, 413 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 nhà anh đã làm nghề nuôi ong qua nhiều thế hệ. 414 00:24:14,496 --> 00:24:16,415 Và ông cắt nó. 415 00:24:16,415 --> 00:24:19,209 - Thấy mật ong chảy ra không? - Ái chà. 416 00:24:20,210 --> 00:24:23,172 - Ông muốn thử không? - Tôi sẽ thử. 417 00:24:25,090 --> 00:24:27,009 Hoàn hảo. 418 00:24:27,009 --> 00:24:30,804 Hay quá. Thật khó tin. Có rất nhiều mật ong trong này. 419 00:24:30,804 --> 00:24:34,391 Nhiều lắm. Ông đã sẵn sàng nếm thử mật ong chưa? 420 00:24:34,391 --> 00:24:36,560 Rồi. Nếm thử đi. 421 00:24:36,560 --> 00:24:41,273 Hương vị thành công nhất của Anna là mật ong oải hương... 422 00:24:41,273 --> 00:24:44,776 - Vâng, rất ngon. - Đúng thế. 423 00:24:44,776 --> 00:24:45,777 Rất dịu. 424 00:24:45,777 --> 00:24:47,779 ...và xạ hương. 425 00:24:49,364 --> 00:24:50,782 Vị mạnh hơn nhiều. 426 00:24:50,782 --> 00:24:52,826 Tôi không biết là gì. Có mùi xạ hay gì đó. 427 00:24:52,826 --> 00:24:55,287 - Xạ. Chính xác. - Tuyệt quá. Xạ thật à? 428 00:24:55,287 --> 00:24:57,456 {\an8}Đây là Provence trong một cái lọ. 429 00:24:57,456 --> 00:25:02,711 Những cây ô-liu. Những vườn nho. Cách sống ở Provence, đều ở đây. 430 00:25:02,711 --> 00:25:07,799 Cứ thư giãn. Nghe tiếng ve kêu, tận hưởng tự nhiên... 431 00:25:07,799 --> 00:25:09,218 - Vâng. - ...cảm giác thật tuyệt. 432 00:25:09,218 --> 00:25:11,136 Thật sự tuyệt. 433 00:25:11,762 --> 00:25:14,139 Cảm ơn. 434 00:25:14,139 --> 00:25:15,599 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 435 00:25:19,853 --> 00:25:24,483 Vậy đã khá rõ ràng là Provence có hiểu biết về đồ ăn, 436 00:25:26,109 --> 00:25:30,364 nhưng nó cũng là nhà của đồ uống quốc dân của Pháp. Sâm-panh? 437 00:25:30,364 --> 00:25:33,492 Sai rồi. Chardonnay? Nghĩ tiếp đi. 438 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Eugene. 439 00:25:35,994 --> 00:25:37,663 - Jan. - Chào. 440 00:25:38,163 --> 00:25:43,627 Jan, người đưa tôi đi thăm bến tàu hôm qua, đã mời tôi đến nếm thử pastis, 441 00:25:43,627 --> 00:25:46,713 thứ rượu khai vị được yêu thích nhất Provence. 442 00:25:47,589 --> 00:25:49,174 Rất hân hạnh. Chào mừng. 443 00:25:49,925 --> 00:25:54,304 Pastis là rượu được làm từ hoa hồi và cam thảo. 444 00:25:54,304 --> 00:25:58,433 - Nó không mạnh đấy chứ? - Màu sắc. 445 00:25:58,433 --> 00:26:00,853 Còn tùy vào mil. Đây là loại mạnh. 446 00:26:00,853 --> 00:26:02,229 - Đây là loại nhẹ. - Vâng. 447 00:26:02,229 --> 00:26:04,106 Loại này 45 độ. Nên ông phải cẩn thận. 448 00:26:04,106 --> 00:26:06,900 - Tận 45 độ. Tôi không chắc... - Vâng, nhưng ông cho nước vào. 449 00:26:06,900 --> 00:26:08,026 Thế nghĩa là... 450 00:26:08,026 --> 00:26:09,444 - ...nghĩa là sẽ thế này... - Không. 451 00:26:09,444 --> 00:26:10,946 ...khi uống xong? 452 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Chúc sức khỏe, Eugene. - Vâng. Tuyệt lắm. 453 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 Ừ. 454 00:26:17,661 --> 00:26:21,582 Đây là lối sống dân dã ở Saint-Tropez. 455 00:26:22,457 --> 00:26:24,001 Ái chà, đây là phần lớn trong đó? 456 00:26:24,001 --> 00:26:27,254 - Vâng. - Ừ. Ngon đấy. 457 00:26:27,254 --> 00:26:29,423 Tôi đang ở khoảng 28 độ rồi. 458 00:26:32,009 --> 00:26:33,802 Sau khi nếm thử rượu pastis, 459 00:26:33,802 --> 00:26:39,266 theo truyền thống ở đây, chúng tôi chơi một trò khi nhậu có từ xưa tên là bi sắt. 460 00:26:39,766 --> 00:26:40,726 Đây là bi điểm. 461 00:26:40,726 --> 00:26:43,687 - Ta phải ném bi điểm... - Bi điểm. 462 00:26:43,687 --> 00:26:45,189 ...không quá gần, không quá xa. 463 00:26:45,189 --> 00:26:49,902 Rồi phải ném bi gần nhất có thể... 464 00:26:49,902 --> 00:26:52,112 - So với bi điểm? - ...với bi điểm. Chính xác. 465 00:26:52,112 --> 00:26:54,031 - Chơi nào. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 466 00:26:57,242 --> 00:26:58,952 Khá tốt đấy. 467 00:26:58,952 --> 00:27:00,829 - Khá tốt đấy. - Hoan hô. 468 00:27:00,829 --> 00:27:01,997 Thế nào? 469 00:27:01,997 --> 00:27:03,207 Rồi lại gần. 470 00:27:03,207 --> 00:27:04,208 Hay đấy. 471 00:27:04,208 --> 00:27:05,459 Rất tốt! 472 00:27:05,459 --> 00:27:07,753 Hóa ra, tôi là VĐV có năng khiếu. 473 00:27:11,798 --> 00:27:13,759 - Khá tốt đấy. - Cú ném rất tốt. 474 00:27:13,759 --> 00:27:15,427 - Ối chà. - Rất đẹp. 475 00:27:16,637 --> 00:27:19,181 - Thấy chưa? - Thấy rồi. 476 00:27:21,975 --> 00:27:26,396 Bi sắt, pastis. Tôi thích lắm. 477 00:27:28,524 --> 00:27:32,152 Tôi thích sự đơn giản của trò chơi 478 00:27:32,152 --> 00:27:36,240 và nó giúp mọi người tụ tập lại với nhau. 479 00:27:36,740 --> 00:27:38,033 - Ô là la. - Không! 480 00:27:38,033 --> 00:27:40,369 Trời ơi! 481 00:27:40,369 --> 00:27:43,038 Chắc chắn đây là niềm vui trong cuộc sống rồi. 482 00:27:43,830 --> 00:27:48,043 Không phải du thuyền hay sự xa hoa. Bạn sẽ không tìm thấy sự xa hoa ở đây. 483 00:27:48,043 --> 00:27:51,380 Chắc chắn thế này vui hơn. 484 00:27:51,380 --> 00:27:54,800 Nâng ly vì các bạn. Đây là ván bi sắt đầu tiên của tôi... 485 00:27:54,800 --> 00:27:56,927 - Và lần đầu uống pastis. - ...và lần đầu uống pastis. 486 00:27:59,513 --> 00:28:01,014 - Cạn ly, Eugene. - Uống nào. 487 00:28:01,014 --> 00:28:02,182 Cạn ly. 488 00:28:02,182 --> 00:28:04,101 - Cạn ly. - Cạn ly nào. 489 00:28:21,285 --> 00:28:23,704 Đây là trà đá nhà làm của ông. 490 00:28:25,581 --> 00:28:27,165 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 491 00:28:27,165 --> 00:28:30,419 Đây là ngày cuối tôi ở vùng Riviera của Pháp. 492 00:28:30,419 --> 00:28:34,464 Và mặc dù khách sạn hạng sang của tôi chắc chắn có nét hấp dẫn riêng, 493 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 chính sự chân thực của nơi này lại khiến tôi say mê, 494 00:28:38,552 --> 00:28:40,554 chứ không phải du thuyền. 495 00:28:41,221 --> 00:28:46,226 Khi bạn đến Saint-Tropez trên du thuyền trị giá 600 triệu đô, 496 00:28:46,226 --> 00:28:50,189 đó là để người ta biết bạn có tiền. 497 00:28:50,189 --> 00:28:52,900 Nghe này, tôi là người trong ngành giải trí. 498 00:28:52,900 --> 00:28:56,862 Trong ngành này, có một sự "khoe mẽ" nhất định, 499 00:28:56,862 --> 00:28:59,448 nhưng tôi không theo nghiệp này để thành người nổi tiếng. 500 00:28:59,448 --> 00:29:03,410 Mà là vì, bạn biết đấy, tôi thích diễn xuất. 501 00:29:03,410 --> 00:29:06,622 Tôi thích... Tôi thích gợi nên những tiếng cười. 502 00:29:07,706 --> 00:29:10,501 Và một người đã cười cùng tôi, 503 00:29:10,501 --> 00:29:15,088 mà công nhận là vì lý do không chính đáng từ thất bại với hàu, là Sonia. 504 00:29:15,088 --> 00:29:16,882 Chào Eugene. Bonjour! 505 00:29:16,882 --> 00:29:22,221 Cô ấy đã hứa với tôi ngày đi chơi dân dã nhất trên phương tiện vui vẻ nhất. 506 00:29:22,221 --> 00:29:23,722 Sonia. 507 00:29:25,682 --> 00:29:27,267 - Tôi đem đến gì này? - Nhìn này. 508 00:29:27,267 --> 00:29:30,062 Đây là chiếc 2CV Pháp của tôi. Nó tên là Paulette. 509 00:29:30,062 --> 00:29:31,855 - Được. - Và nó ra đời năm 1977. 510 00:29:31,855 --> 00:29:34,066 {\an8}Nó còn hơn tuổi tôi. 511 00:29:34,066 --> 00:29:36,318 - Trời ơi. Tuyệt quá. - Vâng. 512 00:29:37,653 --> 00:29:38,654 Lên đường nào! 513 00:29:41,073 --> 00:29:42,366 Ta sẽ đến đâu? 514 00:29:42,366 --> 00:29:45,536 Eugene, một trong những điều tôi thích làm 515 00:29:45,536 --> 00:29:47,246 là dã ngoại trên bãi biển, 516 00:29:47,246 --> 00:29:48,872 và tối nay tôi muốn đưa ông đi. 517 00:29:48,872 --> 00:29:51,041 Nghe tuyệt quá. 518 00:29:51,792 --> 00:29:57,297 Chiếc Citroën 2CV đời 1977 của Sonia có thể trẻ hơn tôi 30 tuổi, 519 00:29:58,590 --> 00:30:01,844 nhưng tôi hơi lo về khả năng đi off-road của nó. 520 00:30:03,136 --> 00:30:04,513 Ta vẫn đang ở Pháp đấy chứ? 521 00:30:06,557 --> 00:30:10,018 Ta sẽ đến chỗ bạn tôi, Yann và hái một ít rau 522 00:30:10,018 --> 00:30:11,436 cho bữa dã ngoại ở bãi biển. 523 00:30:12,062 --> 00:30:14,731 - Nông trại lớn quá. - Vâng. 524 00:30:14,731 --> 00:30:15,858 Khi họ ra dòng xe này... 525 00:30:15,858 --> 00:30:19,027 Thật ra nó được thiết kế cho hai nông dân và một bao khoai tây. 526 00:30:19,027 --> 00:30:21,321 Nên đây là nơi tuyệt nhất phải đến. 527 00:30:22,072 --> 00:30:25,367 Ta biết ta đang ở châu Âu khi một chiếc xe được thiết kế 528 00:30:25,367 --> 00:30:27,744 cho hai nông dân và một bao khoai tây. 529 00:30:41,758 --> 00:30:43,760 Đến nơi rồi. 530 00:30:44,720 --> 00:30:46,889 Yann ở đằng kia kìa. 531 00:30:46,889 --> 00:30:48,807 - Chào Sonia. Cô thế nào? - Yann. 532 00:30:49,766 --> 00:30:51,518 - Yann, đây là Eugene. - Vâng. 533 00:30:52,352 --> 00:30:54,062 Nông trại rộng 20 héc-ta của Yann 534 00:30:54,062 --> 00:30:58,692 cung cấp thực phẩm cho nhiều khách sạn và nhà hàng cao cấp ở Saint-Tropez, 535 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 nhưng cách tiếp cận của anh ấy lại gần gũi một cách dễ chịu. 536 00:31:03,030 --> 00:31:04,990 Tôi thấy anh không đi giày. 537 00:31:06,074 --> 00:31:09,328 Đa số thời gian trong năm, tôi đi chân đất thế này. 538 00:31:09,328 --> 00:31:10,704 Tôi gắn bó với thiên nhiên. 539 00:31:10,704 --> 00:31:14,750 Tôi sẽ cảm nhận điều đó qua anh. Chắc thế nhỉ? 540 00:31:14,750 --> 00:31:17,503 Tôi nghĩ ta đã đến đúng nơi. 541 00:31:17,503 --> 00:31:20,172 - Đó? Tôi bảo là tuyệt lắm mà. - Nhỉ? Phải đi hái cà chua. 542 00:31:20,172 --> 00:31:21,924 - Vâng, cà chua ngon... - Ban đầu cứ thế. 543 00:31:21,924 --> 00:31:25,177 Và ta sẽ cố sử dụng những thứ mà tôi nghĩ 544 00:31:25,177 --> 00:31:26,845 ông chưa thử bao giờ. 545 00:31:26,845 --> 00:31:29,097 - Tin anh ấy như tin tôi nhé. - Lại thế rồi. 546 00:31:29,097 --> 00:31:31,225 Nghe có vẻ cực kỳ thú vị. 547 00:31:31,225 --> 00:31:33,018 Được. Làm thôi. 548 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Người Pháp có một khái niệm tên là "terroir", 549 00:31:35,979 --> 00:31:40,651 hương vị đem lại cho đồ ăn thức uống bởi đất chất lượng cao. 550 00:31:40,651 --> 00:31:44,279 Và terroir của Yann nổi tiếng khắp Provence. 551 00:31:44,279 --> 00:31:45,489 Cảm ơn. 552 00:31:45,489 --> 00:31:47,074 - Ngon đấy. - Không tệ lắm hả? 553 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Ái chà. Ngon đấy. 554 00:31:48,825 --> 00:31:51,036 - Thử cái này nhé? - Củ cải à? Không. 555 00:31:51,036 --> 00:31:53,830 Không. Đây là gừng tươi. 556 00:31:58,418 --> 00:32:00,337 - Rất tươi mát nhỉ? - Đúng thế. 557 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 - Đúng. Nó rất cay. - Cay. 558 00:32:03,590 --> 00:32:04,925 - Ồ, đúng. - Ừ. 559 00:32:04,925 --> 00:32:07,052 Nó có một chút vị chanh và... 560 00:32:07,052 --> 00:32:09,888 Giờ tôi không cảm được vị gì nữa vì tôi đang cháy lưỡi rồi. 561 00:32:09,888 --> 00:32:12,599 Nhưng chắc chắn là có vị gừng. 562 00:32:12,599 --> 00:32:14,893 Vậy ta bắt đầu hái cà chua nhé? 563 00:32:14,893 --> 00:32:17,062 Ôi mẹ ơi. 564 00:32:17,062 --> 00:32:18,897 - Vâng. Cảm ơn. - Đây nhé. 565 00:32:18,897 --> 00:32:19,982 - Đây nhé. - Tốt lắm. 566 00:32:19,982 --> 00:32:21,692 Ta hái được cà chua rất ngon. 567 00:32:23,360 --> 00:32:27,573 Cách tiếp cận của Yann không chỉ theo hướng hữu cơ, mà còn truyền thống. 568 00:32:28,448 --> 00:32:32,244 Anh ấy thích những truyền thống canh tác có từ thời La Mã. 569 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 Ông muốn thử đi cày không? 570 00:32:36,039 --> 00:32:40,085 Chà, có khi lại hay. Tôi vốn luôn muốn làm thế trước khi chết... 571 00:32:40,085 --> 00:32:41,795 - Mạo hiểm nhé? - ...nhưng... 572 00:32:42,671 --> 00:32:44,381 Tao đi ngay sau lưng mày nhé. 573 00:32:44,381 --> 00:32:46,258 Tao đi ngay sau lưng mày. 574 00:32:47,176 --> 00:32:50,929 Điều ông cần làm là khi muốn sang trái, 575 00:32:50,929 --> 00:32:54,600 ông kéo sang phải, và khi muốn sang phải, ông kéo sang trái. 576 00:32:54,600 --> 00:32:56,768 - Và ông phải nói "U". - Vâng. 577 00:32:56,768 --> 00:32:57,686 U. 578 00:32:58,395 --> 00:33:01,273 Hoan hô! Tốt lắm! 579 00:33:01,940 --> 00:33:02,941 Thấy chưa? 580 00:33:04,776 --> 00:33:06,361 Đi cày có vấn đề thế này. 581 00:33:06,361 --> 00:33:09,198 Khi muốn sang trái thì phải kéo nó sang phải. 582 00:33:09,198 --> 00:33:11,200 Và khi muốn sang phải, phải kéo sang trái. 583 00:33:11,783 --> 00:33:13,160 Trái. 584 00:33:14,411 --> 00:33:16,121 Và cái đầu bé nhỏ của tôi 585 00:33:16,121 --> 00:33:18,540 không thể nhảy số nhanh như thế. 586 00:33:19,124 --> 00:33:20,584 Trái. 587 00:33:20,584 --> 00:33:24,296 Cẩn thận chân. Ớ ồ. 588 00:33:28,926 --> 00:33:30,552 Làm tốt lắm! 589 00:33:30,552 --> 00:33:32,054 - Ừ. - Ông làm tốt lắm nhé? 590 00:33:32,054 --> 00:33:34,973 - Ái chà. Ông thấy sao? - Chà... 591 00:33:35,682 --> 00:33:36,934 - Xem đi. - Vâng. 592 00:33:37,559 --> 00:33:38,810 Có hơi... 593 00:33:39,478 --> 00:33:40,812 Ừ. Không tốt cho gieo hạt à? 594 00:33:40,812 --> 00:33:43,357 - Anh phải sửa lại? - Vâng. Chúng tôi sửa được. 595 00:33:43,357 --> 00:33:45,734 - Được. Cầm giỏ rồi chứ? - Ta có nên... Hoàn hảo. 596 00:33:45,734 --> 00:33:48,237 - Đây, để tôi xách cho. - Vâng. Cảm ơn ông nhiều. 597 00:33:49,404 --> 00:33:51,073 Thôi nào, ông vừa cày cả một luống mà. 598 00:33:51,073 --> 00:33:53,200 Được. Đi nào. 599 00:33:53,700 --> 00:33:55,327 - Cảm ơn Yann. - Cảm ơn Eugene. 600 00:33:55,327 --> 00:33:57,663 - Cảm ơn Sonia. Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. Ông ổn chứ? 601 00:33:57,663 --> 00:33:58,747 - Vâng, tôi ổn. - Thế à? 602 00:33:58,747 --> 00:34:00,999 - Ông chắc là không cần giúp chứ? - Không. 603 00:34:00,999 --> 00:34:02,459 Tôi không cần vỗ tay đâu. 604 00:34:07,589 --> 00:34:12,594 Trước khi đến Saint-Tropez, tôi đã nghĩ về những món ăn phức tạp. 605 00:34:13,262 --> 00:34:15,097 Nhưng cái tôi khám phá ra là 606 00:34:15,097 --> 00:34:19,141 ẩm thực ngon nhất nước Pháp là món địa phương, theo mùa và dân dã. 607 00:34:19,141 --> 00:34:21,645 Tôi háo hức quá, Sonia. 608 00:34:22,145 --> 00:34:24,106 Thời gian đẹp nhất trong ngày để ra biển. 609 00:34:27,025 --> 00:34:28,402 - Nhìn kìa. - Hay quá. 610 00:34:28,402 --> 00:34:30,487 - Rất đẹp. - Để tôi xem nào. 611 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 Mừng ngày tươi đẹp của ông. 612 00:34:36,952 --> 00:34:38,495 Mừng cô. 613 00:34:38,495 --> 00:34:39,788 Cảm ơn. 614 00:34:39,788 --> 00:34:42,875 Lúc nãy tôi kể với ông về niềm vui trong cuộc sống của tôi. 615 00:34:42,875 --> 00:34:44,877 Niềm vui giản dị. Thế còn ông? 616 00:34:44,877 --> 00:34:48,088 Ông đã tìm thấy định nghĩa mới cho niềm vui trong cuộc sống chưa? 617 00:34:48,630 --> 00:34:53,342 Tôi nghĩ với tôi, niềm vui trong cuộc sống là khám phá ra... 618 00:34:54,969 --> 00:34:58,307 một nước Pháp tôi chưa từng biết trước đây. 619 00:34:59,099 --> 00:35:00,225 Vâng. 620 00:35:02,936 --> 00:35:06,690 Tôi đã thật sự say mê miền nam nước Pháp. 621 00:35:07,357 --> 00:35:11,486 Vợ tôi, Deb, và tôi đã bàn về việc 622 00:35:11,486 --> 00:35:15,365 giành một thời gian dài ở nhiều nơi ở châu Âu. 623 00:35:16,241 --> 00:35:19,494 Tôi nghĩ tôi sẽ nhấn mạnh ý 624 00:35:19,494 --> 00:35:23,498 là Saint-Tropez là nơi tuyệt vời để đến thăm. 625 00:35:24,458 --> 00:35:28,212 Ấn tượng với tôi trước đó về Saint-Tropez là nơi cực kỳ xa hoa. 626 00:35:28,212 --> 00:35:32,090 Nên nét đẹp của nơi này là điều tôi mới khám phá ra. 627 00:35:32,883 --> 00:35:37,513 Những niềm vui giản dị là điều tôi hướng tới bây giờ. 628 00:35:39,264 --> 00:35:44,228 Tôi đã biết thêm rất nhiều về nước Pháp và một chút về bản thân. 629 00:35:44,228 --> 00:35:47,523 Nhưng trên hết, tôi đã học được cách lịch sự từ chối 630 00:35:47,523 --> 00:35:50,817 lần sau khi có ai mời tôi ăn hàu. 631 00:35:51,318 --> 00:35:56,365 Nên cảm ơn và chúc thượng lộ bình an trong hành trình sắp tới. 632 00:35:58,867 --> 00:35:59,993 Trong tập sau... 633 00:36:00,869 --> 00:36:05,582 Nước Đức. Điều mà tôi chắc chắn không ngờ đến là đây. 634 00:36:05,582 --> 00:36:09,086 Có hơi đáng ngại khi biết điều đầu tiên bạn phải làm 635 00:36:09,086 --> 00:36:11,171 khi nhận phòng khách sạn là gặp bác sĩ. 636 00:36:11,171 --> 00:36:13,173 Đây là nút báo động. 637 00:36:13,173 --> 00:36:15,384 Cần nút báo động làm gì chứ? 638 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Chúa ơi. 639 00:36:17,636 --> 00:36:20,013 - Có 600 con cừu sau lưng tôi. - Đừng. 640 00:36:20,013 --> 00:36:21,974 Tôi sắp mất kiểm soát ấy. 641 00:36:21,974 --> 00:36:25,143 Ôi trời... Ừ. 642 00:36:25,769 --> 00:36:27,145 Tôi thấy tràn đầy sức sống. 643 00:36:58,343 --> 00:37:00,345 Biên dịch: TH