1
00:00:07,299 --> 00:00:10,427
Người ta nói
du lịch là trải nghiệm cuộc sống.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay
không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Có nơi nào mà người ta bảo
bạn phải đến sớm hai tiếng
4
00:00:23,941 --> 00:00:28,820
chỉ để có nguy cơ cực lớn
bị trễ chuyến hai tiếng?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ
chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Đến một mức độ nào đó.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Tôi sẽ đi châu Âu.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Được. Chính xác thì ta đang ở đâu?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tôi sẽ đi xuyên lục địa...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
từ đỉnh đến đáy.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến
để khám phá những tinh hoa ẩn giấu...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Bạn đã quay được chưa?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...và đắm chìm vào
tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Chúng ở ngay đây này. Đây là gì?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình...
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
Ái chà, ngon quá đi mất.
21
00:01:25,169 --> 00:01:26,461
Nho đã sẵn sàng.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...và thử sống như dân địa phương.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Chào mừng đến làng tôi.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Thật điên rồ.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Tôi quẳng hết gánh lo vào vali...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Đến rồi kìa.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào
khi kinh hoàng tột độ đâu.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Tôi chưa làm điều gì như thế này
từ khi còn bé.
30
00:01:50,027 --> 00:01:54,198
Và tôi sắp thốt ra bốn từ
tôi chưa từng nói ra.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Sẵn sàng cất cánh.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
33
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}CHÂU ÂU
34
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
Vậy là, sau Scotland và Thụy Điển,
35
00:02:12,508 --> 00:02:17,346
hành trình châu Âu đưa tôi đến đất nước
thu hút nhiều khách du lịch nhất thế giới.
36
00:02:18,597 --> 00:02:20,098
{\an8}Pháp.
37
00:02:20,849 --> 00:02:25,270
Tôi đang ở Saint-Tropez,
sân chơi của các tỷ phú.
38
00:02:28,065 --> 00:02:31,985
Nơi nghỉ dưỡng cho tinh hoa của thế giới.
39
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
Mong là họ sẽ cho tôi một ngoại lệ.
40
00:02:39,451 --> 00:02:41,745
PHÁP
41
00:02:45,958 --> 00:02:50,796
Đúng là khác nhau một trời một vực với
quê hương xoàng xĩnh của mẹ tôi ở Glasgow.
42
00:02:51,630 --> 00:02:55,384
Lúc ở đó,
tôi đã được tiếp đón nồng hậu đến bất ngờ.
43
00:02:56,176 --> 00:02:58,720
Nhưng trong hành trình
tìm kiếm chuyến phiêu lưu mới,
44
00:02:58,720 --> 00:03:04,726
tôi rời bờ biển Scotland để đi
2.200 cây số đến bờ biển Địa Trung Hải
45
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
và bến cảng xinh đẹp này.
46
00:03:11,316 --> 00:03:16,280
Một lý do lớn khiến cho
90 triệu du khách đến thăm Pháp mỗi năm
47
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
là ẩm thực.
48
00:03:19,074 --> 00:03:24,997
Tôi hiểu mà.
Ẩm thực là ưu tiên số một của tôi,
49
00:03:24,997 --> 00:03:29,585
và Pháp có nhiều sao Michelin
hơn bất cứ đất nước nào khác.
50
00:03:31,044 --> 00:03:34,673
Tôi không biết nhiều
về ẩm thực cao cấp Pháp.
51
00:03:34,673 --> 00:03:40,012
Khoai tây chiên kiểu Pháp,
tôi nghĩ là món Pháp tôi thích nhất.
52
00:03:40,012 --> 00:03:42,347
Nhưng tôi đến để học hỏi,
53
00:03:42,347 --> 00:03:46,185
và ai lại không muốn
ở trong một lớp học thế này chứ?
54
00:03:47,102 --> 00:03:51,648
Eugene, xin chào!
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,651
- Đến ngay đây!
- Xin chào, Eugene! Xin chào!
56
00:03:56,737 --> 00:03:59,740
- Eugene.
- Chào mừng. Rất hân hạnh. Tôi là Jan.
57
00:03:59,740 --> 00:04:03,827
Doanh nhân địa phương Jan
đã đề nghị đưa tôi đi tham quan
58
00:04:03,827 --> 00:04:05,871
với cách chào đón rất Saint-Tropez.
59
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Ta có thể uống một ly sâm-panh.
60
00:04:08,790 --> 00:04:10,709
- Cạn ly, Eugene, và...
- Uống vì anh.
61
00:04:10,709 --> 00:04:12,669
- ...chào mừng đến với Saint-Tropez.
- Vì Saint-Tropez.
62
00:04:13,337 --> 00:04:18,216
Đây là điều tôi hướng đến
khi khởi hành từ Toronto.
63
00:04:19,009 --> 00:04:21,553
Đó là những thứ có trong phim Hollywood.
64
00:04:22,596 --> 00:04:27,809
Chắc Brigitte Bardot là người
đã đưa Saint-Tropez lên bản đồ.
65
00:04:27,809 --> 00:04:31,480
Đúng thế. Tôi nghĩ là kể từ phim
66
00:04:31,480 --> 00:04:33,148
Et Dieu Créa La Femme.
67
00:04:33,148 --> 00:04:34,983
Và Chúa Tạo Ra Đàn Bà.
68
00:04:34,983 --> 00:04:36,568
- Chính xác.
- Phim nổi tiếng.
69
00:04:36,568 --> 00:04:38,737
Saint-Tropez thật sự trở nên nổi tiếng
70
00:04:38,737 --> 00:04:43,325
và thu hút thêm nhiều người,
nhưng hay đến từ
71
00:04:43,325 --> 00:04:45,827
ngành nghệ thuật, cứ cho là thế ấy?
72
00:04:45,827 --> 00:04:51,375
Ví dụ như con thuyền tuyệt đẹp này
là của Giorgio Armani.
73
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
Ái chà.
74
00:04:53,710 --> 00:04:57,840
Hóa ra, nếu bạn làm nghề bán vét,
bạn có thể mua một con thuyền khá lớn đấy.
75
00:04:59,007 --> 00:05:00,676
Và không chỉ có Armani.
76
00:05:00,676 --> 00:05:05,222
George Clooney, Beyoncé
và Brad Pitt cũng đi nghỉ ở đây.
77
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
Tôi đoán là họ nhắn tin trước
để xếp chỗ đỗ du thuyền ở đây.
78
00:05:11,228 --> 00:05:16,024
Đó là đại du thuyền.
Họ được đỗ ở đây miễn phí hay...
79
00:05:16,024 --> 00:05:19,027
Không. Giá là 3.000 một ngày
80
00:05:19,027 --> 00:05:21,780
- để đỗ ở đó.
- Ba ngàn euro
81
00:05:21,780 --> 00:05:24,741
- để đỗ du thuyền một đêm?
- Vâng. Chính xác.
82
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Rẻ thế.
83
00:05:29,037 --> 00:05:31,957
Nhưng phí thả neo chỉ là muối bỏ bể.
84
00:05:32,541 --> 00:05:37,379
Thuê siêu du thuyền
có thể tốn tới hai triệu đô một tuần.
85
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
Tôi không phải là người nhanh trí lắm,
86
00:05:41,383 --> 00:05:45,179
nhưng tôi nghĩ
đó là lý do nó được gọi là Vịnh Tỷ phú.
87
00:05:45,179 --> 00:05:48,891
Được, Eugene, tôi nghĩ đã đến lúc
đưa ông đến khách sạn nhỉ?
88
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
- Phóng hết tốc lực đi, lái tàu.
- Vâng, đi thôi.
89
00:05:53,270 --> 00:05:56,231
Thật không thể tin nổi,
mọi thứ còn tuyệt vời hơn thế,
90
00:05:56,231 --> 00:05:59,484
vì tôi được ở Lily of the Valley,
91
00:06:00,402 --> 00:06:04,364
một khách sạn bung nở
từ miền đồng quê đẹp không nói nên lời,
92
00:06:04,364 --> 00:06:09,286
đã truyền cảm hứng cho các họa sĩ
như Monet, Cézanne và Van Gogh.
93
00:06:10,162 --> 00:06:14,833
Tôi không phải dân sành hội họa.
Môn đó tôi không thoát nổi điểm C+.
94
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Nhưng tôi có thể gây ấn tượng
với quản lý khách sạn, anh Stéphane,
95
00:06:19,838 --> 00:06:21,965
với tiếng Pháp tôi học thời cấp ba.
96
00:06:21,965 --> 00:06:25,511
- Xin chào.
- Xin chào, ông Levy.
97
00:06:26,261 --> 00:06:29,223
Rất khỏe. Cảm ơn.
98
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
Chúng tôi rất vinh hạnh được đón tiếp ông.
99
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
- Ừ.
- Xin mời.
100
00:06:36,396 --> 00:06:40,442
Với giá chỉ hơn 6.000 đô một đêm,
nơi này không rẻ,
101
00:06:40,442 --> 00:06:43,111
trừ khi bạn ở trên
một trong những đại du thuyền đó,
102
00:06:43,111 --> 00:06:45,322
nếu thế thì giá ở đây quá rẻ.
103
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
Dù sao đi nữa, tôi thích nó.
104
00:06:47,741 --> 00:06:48,659
Cảm ơn.
105
00:06:48,659 --> 00:06:52,663
Xin mời. Chào mừng
đến với phòng full suite của ông.
106
00:06:52,663 --> 00:06:54,831
Trời ơi.
107
00:06:54,831 --> 00:06:58,293
Khách sạn được thiết kế
bởi kiến trúc sư hàng đầu nước Pháp,
108
00:06:58,293 --> 00:07:02,631
Philippe Starck, người mà, có vẻ như,
thích tham gia sâu vào thiết kế.
109
00:07:03,298 --> 00:07:07,052
Mỗi chi tiết
đều được lựa chọn bởi Philippe Starck.
110
00:07:07,052 --> 00:07:08,637
Thật ra, mọi món đồ,
111
00:07:08,637 --> 00:07:12,975
nếu muốn thay đổi, di chuyển,
chúng tôi phải hỏi ý kiến ông ấy.
112
00:07:12,975 --> 00:07:16,937
Ông ấy rất tập trung vào chi tiết.
113
00:07:17,521 --> 00:07:20,440
Một nhà thiết kế không muốn di chuyển
bất cứ thứ gì trong phòng?
114
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Lên giường chắc không đơn giản đâu.
115
00:07:24,736 --> 00:07:29,157
- Đây là bể bơi riêng của ông.
- Ái chà.
116
00:07:30,117 --> 00:07:32,536
Chả cần phải ra khỏi phòng.
117
00:07:32,536 --> 00:07:34,079
Ông không cần ra.
118
00:07:34,079 --> 00:07:38,166
Tốt. Anh sẽ thấy
tôi ở trong phòng trong ba ngày đấy.
119
00:07:39,334 --> 00:07:42,754
{\an8}Và để tôi đỡ cô đơn, lại thêm sâm-panh
120
00:07:42,754 --> 00:07:45,424
{\an8}được đóng chai bởi chính ngài Starck.
121
00:07:46,925 --> 00:07:50,888
Thật ra, đây là ly sâm-panh
thứ hai trong ngày hôm nay của tôi rồi.
122
00:07:50,888 --> 00:07:55,142
Khởi đầu ngày mới thật khó khăn,
nhưng tôi đang cố hết sức.
123
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
Và cảm ơn vì đã đến với chúng tôi.
124
00:07:58,645 --> 00:07:59,897
Uống mừng anh.
125
00:08:02,649 --> 00:08:07,779
Lúc này, tôi nghĩ
không có quá nhiều điều đáng phàn nàn.
126
00:08:07,779 --> 00:08:10,032
Mà tôi cũng không hay phàn nàn.
127
00:08:11,033 --> 00:08:12,075
Hoan hô Philippe.
128
00:08:12,075 --> 00:08:13,827
Tôi sẽ không di chuyển thứ gì.
129
00:08:13,827 --> 00:08:18,624
Bạn sẽ không thấy tôi di chuyển gì đâu,
có lẽ trừ ly sâm-panh này,
130
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
nhưng tôi không động vào cái bàn đâu.
131
00:08:25,422 --> 00:08:28,133
Dù rất muốn ở yên vị tại chỗ,
132
00:08:28,133 --> 00:08:32,679
tôi muốn trải nghiệm đầy đủ Saint-Tropez
từ người hiểu rõ nó nhất.
133
00:08:34,014 --> 00:08:36,892
Bà ấy đã sở hữu
một villa ở đây suốt 25 năm qua
134
00:08:36,892 --> 00:08:40,354
và khả năng cao
vẫn là người tinh hoa nhất ở nơi này.
135
00:08:41,395 --> 00:08:47,277
Tôi nhận lời mời của Joan Collins
đến ăn tối ở Saint-Tropez.
136
00:08:47,277 --> 00:08:51,406
Không phải ngày nào
tôi cũng được nói câu đó.
137
00:08:51,990 --> 00:08:54,243
Bà ấy đã đóng phim điện ảnh,
phim truyền hình.
138
00:08:54,243 --> 00:08:58,288
Phim Dynasty cực kỳ nổi tiếng.
139
00:08:59,665 --> 00:09:03,293
Chúng tôi hẹn nhau ở một nhà hàng
địa phương có tiếng, La Ponche.
140
00:09:03,919 --> 00:09:07,089
Một nơi tụ hội cho giới sành điệu
kể từ những năm 1930,
141
00:09:07,840 --> 00:09:10,926
nó đã từng tiếp đón
những danh nhân như Picasso và Sartre.
142
00:09:11,760 --> 00:09:16,723
Và lúc này, tôi mong mỏi
mình đã đọc về Picasso và Sartre.
143
00:09:17,766 --> 00:09:20,269
Ông ấy đâu rồi? Ông ấy đến muộn.
144
00:09:20,269 --> 00:09:22,604
Tôi thường không đợi đàn ông.
145
00:09:22,604 --> 00:09:24,106
Công bằng mà nói,
146
00:09:24,106 --> 00:09:28,610
gặp ai tôi cũng được
nhiệt tình mời sâm-panh,
147
00:09:28,610 --> 00:09:30,070
nên mới đến trễ chứ.
148
00:09:30,070 --> 00:09:32,197
- Xin chào.
- Chào Joan.
149
00:09:32,197 --> 00:09:34,074
Chào Eugene. Ông thế nào?
150
00:09:34,074 --> 00:09:36,493
- Khỏe, tôi rất khỏe.
- Tốt.
151
00:09:37,202 --> 00:09:38,745
Chào mừng đến làng tôi.
152
00:09:38,745 --> 00:09:42,374
Tôi nghe nói bà có một chỗ nghỉ ở đây.
153
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
- Đúng thế. Vâng.
- À há.
154
00:09:44,293 --> 00:09:48,964
Tôi đã đến Saint-Tropez
từ hồi tôi 16, 17 tuổi.
155
00:09:48,964 --> 00:09:54,469
Nhưng Saint-Tropez hồi đó
không giống như bây giờ.
156
00:09:54,469 --> 00:09:55,804
Không hề.
157
00:09:55,804 --> 00:09:59,516
- Nó từng là một làng chài bình lặng.
- Thế à? Thật sao?
158
00:09:59,516 --> 00:10:04,688
Coco Chanel đã đến đây hồi thập niên 30
với Hemingway và bạn hữu.
159
00:10:04,688 --> 00:10:07,566
Nên từ lâu
đã có nhiều người nổi tiếng đến đây,
160
00:10:07,566 --> 00:10:09,776
nhưng nó hầu như chưa được phát hiện.
161
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
Hãy uống mừng thị trấn. Saint-Tropez.
162
00:10:12,321 --> 00:10:15,073
Saint-Tropez. Chắc chắn rồi.
163
00:10:17,409 --> 00:10:19,453
Ngon quá. Mà tôi còn chưa ăn sáng đấy.
164
00:10:19,453 --> 00:10:21,079
- Có Chúa mới biết sẽ thế nào.
- Ớ ồ.
165
00:10:21,079 --> 00:10:23,582
- Ớ ồ. Cẩn thận đấy.
- Ớ ồ.
166
00:10:30,130 --> 00:10:31,215
Vâng, thưa bếp trưởng!
167
00:10:33,592 --> 00:10:35,177
- Xin chào.
- Xin chào. Bonjour.
168
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
{\an8}- Tôi là Thomas, bếp trưởng La Ponche.
- Thomas.
169
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
{\an8}Tôi muốn giới thiệu
vài món đặc trưng của nhà hàng.
170
00:10:40,265 --> 00:10:41,350
{\an8}Tôi xin giới thiệu
171
00:10:41,350 --> 00:10:45,437
{\an8}cà chua bạch tuộc tổng hợp
ăn kèm với burrata đến từ les Pouilles.
172
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
- Tuyệt lắm. Tôi thích burrata.
- Bà thích ạ?
173
00:10:47,564 --> 00:10:49,525
- Được. Hoàn hảo.
- Ừ. Được.
174
00:10:49,525 --> 00:10:53,946
Còn với ông, thưa ông,
xin giới thiệu món ceviche cá tráp biển.
175
00:10:53,946 --> 00:10:57,699
Cá sống với giấm quít.
176
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
- Sống à?
- Vâng.
177
00:11:00,077 --> 00:11:03,413
- Tôi luôn nghĩ thế này về cá sống.
- Tôi có...
178
00:11:03,413 --> 00:11:06,083
Đừng bao giờ ăn cá sống.
179
00:11:06,083 --> 00:11:08,460
Bà là người đầu tiên tôi gặp
180
00:11:08,460 --> 00:11:11,797
nói giống với điều tôi đã nói từ lâu.
181
00:11:13,215 --> 00:11:15,092
Nếu ông muốn,
tôi có thể giới thiệu món khác.
182
00:11:15,092 --> 00:11:17,678
- Có thể là súp gazpacho đậu.
- Được.
183
00:11:17,678 --> 00:11:18,887
- Hay quá.
- Ừ.
184
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
- Hay hơn chưa ạ?
- Rồi.
185
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
- Được.
- Ừ.
186
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Cảm ơn Thomas.
187
00:11:23,976 --> 00:11:27,020
- Bà biết đấy, gu ăn của tôi khá đơn giản.
- Bình dân à?
188
00:11:27,646 --> 00:11:29,523
- Ông thích bánh hamburger?
- Bình dân.
189
00:11:29,523 --> 00:11:31,942
- Đúng, về ăn uống thì thế.
- Bánh hot dog.
190
00:11:31,942 --> 00:11:34,778
Mặc dù món đó rất ngon,
191
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
chắc chắn rồi.
192
00:11:38,073 --> 00:11:40,784
Đồ ăn ở đây
trái ngược hoàn toàn với đồ ăn nhanh.
193
00:11:40,784 --> 00:11:43,495
Nguyên liệu
được nhập từ các nông trại xung quanh,
194
00:11:43,495 --> 00:11:46,081
như cà chua trong món salad của Joan.
195
00:11:46,748 --> 00:11:52,588
Và súp gazpacho của tôi dùng phô mai dê
địa phương, brousse de chèvre frais.
196
00:11:52,588 --> 00:11:56,091
Ngon tuyệt, nhưng tôi không muốn
phát âm cái tên đó lần thứ hai đâu.
197
00:12:04,892 --> 00:12:05,726
Đây rồi.
198
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
Ngon quá nhỉ?
199
00:12:09,021 --> 00:12:11,148
Trông đẹp đến mức tôi không dám ăn nữa.
200
00:12:12,191 --> 00:12:15,611
Tôi không thích dê lắm,
nhưng tôi mê phô mai dê.
201
00:12:21,116 --> 00:12:23,911
- Ngon quá.
- Burrata quá đỉnh.
202
00:12:23,911 --> 00:12:25,370
Ngon quá nhỉ?
203
00:12:26,622 --> 00:12:28,373
Saint-Tropez...
204
00:12:28,373 --> 00:12:31,043
Tôi chưa từng thấy nhiều đại du thuyền...
205
00:12:31,043 --> 00:12:33,879
- Đúng. Thật kinh khủng.
- ...ở cùng một bến đến thế bao giờ.
206
00:12:33,879 --> 00:12:35,047
Tôi ghét điều đó.
207
00:12:35,047 --> 00:12:38,425
Tôi nghĩ mấy cái du thuyền lớn đó
để khoe mẽ là chính.
208
00:12:38,425 --> 00:12:41,762
Tôi thích núi đồi hơn.
209
00:12:42,471 --> 00:12:47,392
Có nơi nào tôi nên đến mà không phải kiểu
210
00:12:47,392 --> 00:12:50,395
- dành cho giới nhà giàu ở Saint-Tropez?
- Có. Chắc chắn ông nên đến
211
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
những con phố nhỏ ở Saint-Tropez,
212
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
nơi có những cửa hàng thủ công tuyệt vời
213
00:12:55,901 --> 00:12:58,654
mà không phải Prada và Gucci các kiểu.
214
00:12:58,654 --> 00:12:59,905
- Được.
- Ừ, nhưng ông phải
215
00:12:59,905 --> 00:13:03,116
- đi vào những hẻm nhỏ.
- Được.
216
00:13:07,371 --> 00:13:10,958
Món gazpacho đậu...
Tôi phải công nhận là khá ngon đấy.
217
00:13:10,958 --> 00:13:13,544
Những miếng phô mai dê.
Những thứ trong đó tôi nhận ra.
218
00:13:13,544 --> 00:13:16,004
- Bữa trưa vui quá. Cảm ơn bà.
- Cảm ơn. Rất dễ chịu.
219
00:13:16,004 --> 00:13:18,465
Bất ngờ là, theo lời Joan,
220
00:13:18,465 --> 00:13:22,010
dường như Saint-Tropez
còn một khía cạnh khác.
221
00:13:22,010 --> 00:13:25,013
Nên tôi nghĩ sẽ nghe theo
lời khuyên của bà ấy, và bạn biết đấy,
222
00:13:25,013 --> 00:13:27,558
lang thang qua những con phố nhỏ.
223
00:13:28,433 --> 00:13:34,147
Tôi nghĩ thị trấn này còn có những nét
đặc biệt phía sau vẻ bề ngoài hào nhoáng.
224
00:14:03,594 --> 00:14:04,803
Xin chào, ông Levy.
225
00:14:04,803 --> 00:14:06,763
- Hôm nay ông thế nào?
- Xin chào.
226
00:14:06,763 --> 00:14:09,892
- Tôi... Vâng. Khỏe.
- Sẵn sàng ăn sáng chưa ạ?
227
00:14:10,726 --> 00:14:14,188
Hoa quả địa phương, bánh ngọt, granola,
228
00:14:14,188 --> 00:14:18,483
mật ong địa phương và trứng lòng đào.
229
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
- Chúc ăn sáng ngon miệng.
- Cảm ơn nhiều.
230
00:14:24,114 --> 00:14:29,119
Tôi không hay ăn sáng thành nhiều món,
nhưng có thể hôm nay là ngoại lệ.
231
00:14:31,914 --> 00:14:38,420
Đồ ăn ngon cực kỳ,
còn phong cảnh thì thật choáng ngợp.
232
00:14:40,214 --> 00:14:43,926
Ta hiểu vì sao
nơi này được yêu thích đến thế ở châu Âu.
233
00:14:43,926 --> 00:14:46,220
Cực kỳ đẹp đẽ. Thật sự đấy.
234
00:14:46,929 --> 00:14:48,847
Sau bữa sáng năm món,
235
00:14:48,847 --> 00:14:53,060
tôi nghĩ tôi đã hưởng thụ hết
sự xa hoa của thị trấn này.
236
00:14:53,810 --> 00:14:57,272
{\an8}Nên tôi lên đường
khám phá mặt còn lại của Saint-Tropez
237
00:14:57,272 --> 00:15:00,567
{\an8}ẩn giấu trong những con phố nhỏ
mà Joan đã kể với tôi.
238
00:15:04,613 --> 00:15:08,408
Đưa tôi đi là
chuyên gia đồ ăn và vang, Sonia.
239
00:15:08,408 --> 00:15:10,118
Hôn kiểu Pháp nhé. Đang ở Pháp mà.
240
00:15:12,454 --> 00:15:13,664
Ông biết đấy?
241
00:15:13,664 --> 00:15:16,542
- Vâng. Chào.
- Cái hôn ba lần đầu tiên của tôi.
242
00:15:16,542 --> 00:15:19,419
- Người ở đây... Hay làm thế?
- Đây là miền nam nước Pháp,
243
00:15:19,419 --> 00:15:22,464
chúng tôi hôn ba lần
ở miền nam nước Pháp. Vâng.
244
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Mời ông theo tôi
đi khám phá ngôi làng nhé?
245
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
- Tôi rất sẵn lòng.
- Thế à?
246
00:15:25,801 --> 00:15:28,971
- Đi nào. Sẵn sàng chưa?
- Đây rồi.
247
00:15:30,389 --> 00:15:31,932
- Vâng.
- Ông biết nói tiếng Pháp.
248
00:15:33,183 --> 00:15:35,060
- Hoan hô.
- Vâng.
249
00:15:35,060 --> 00:15:37,271
Có vẻ tôi biết
nhiều tiếng Pháp hơn tôi nghĩ,
250
00:15:37,271 --> 00:15:39,648
nhưng tôi có thể cạn vốn bất cứ lúc nào.
251
00:15:41,149 --> 00:15:43,443
- Nhìn ngôi làng nhỏ này đi. Ừ.
- Vâng, và thật ra,
252
00:15:43,443 --> 00:15:45,404
ông đang ở thị trấn Saint-Tropez cổ đấy?
253
00:15:45,404 --> 00:15:49,324
Tất nhiên, khi giới thượng lưu
đến với Saint-Tropez,
254
00:15:49,324 --> 00:15:52,160
họ đến thăm nó,
nhưng họ ở nhiều hơn một chút tại
255
00:15:52,160 --> 00:15:54,705
bến cảng chính,
nơi có những du thuyền lớn.
256
00:15:54,705 --> 00:15:56,665
Và... Nhưng đúng, đó cũng là lý do vì sao
257
00:15:56,665 --> 00:16:01,587
nhiều người yêu mến nơi này
vì có cảm giác đây là ngôi làng thật sự.
258
00:16:01,587 --> 00:16:03,839
Ở đây với tôi mới thật sự là Saint-Tropez.
259
00:16:03,839 --> 00:16:06,216
Những sắc màu đó. Lịch sử của nó.
260
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Giờ tôi muốn đưa ông đi xem bến tàu.
261
00:16:10,387 --> 00:16:12,472
Ở bên phải ông là bến tàu cũ.
262
00:16:12,472 --> 00:16:15,726
Ông thấy những con thuyền nhỏ đó chứ?
Nó được gọi là pointus.
263
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
- Vâng, vì nó có pointu.
- Pointus.
264
00:16:18,020 --> 00:16:20,022
- Pointu nghĩa là hơi nhọn.
- Nhọn.
265
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Vâng, như thế. Nhọn.
266
00:16:22,024 --> 00:16:25,194
Và đó là tàu đánh cá cổ
trên Địa Trung Hải.
267
00:16:25,194 --> 00:16:26,111
Thấy chứ?
268
00:16:26,111 --> 00:16:29,448
Không gì nói lên sự tương phản
giữa Saint-Tropez cũ và mới
269
00:16:29,448 --> 00:16:32,034
- như hình ảnh này...
- Đúng.
270
00:16:32,784 --> 00:16:34,870
- ...của thuyền pointus cổ...
- Vâng.
271
00:16:34,870 --> 00:16:37,080
...và những đại du thuyền khổng lồ...
272
00:16:37,080 --> 00:16:39,917
- Vâng. À há.
- ...đỗ phía sau.
273
00:16:39,917 --> 00:16:41,960
Nhưng đó vừa là tốt, vừa là xấu,
274
00:16:41,960 --> 00:16:43,629
- những du thuyền...
- Vâng.
275
00:16:43,629 --> 00:16:45,088
- ...đến với Saint-Tropez?
- Vâng.
276
00:16:45,088 --> 00:16:46,006
Chúng...
277
00:16:46,006 --> 00:16:48,300
Đưa đến nhiều người
từ khắp nơi trên thế giới.
278
00:16:48,300 --> 00:16:50,052
- Đúng thế.
- Đa phần chúng tôi
279
00:16:50,052 --> 00:16:52,804
- sống nhờ ngành du lịch ấy? Vâng.
- Đúng thế.
280
00:16:52,804 --> 00:16:54,681
Ông nổi tiếng. Biết đâu ông có bạn ở đó.
281
00:16:54,681 --> 00:16:59,061
- Tôi không nổi tiếng đến thế đâu.
- Chả biết được đâu.
282
00:16:59,061 --> 00:17:01,021
Tôi đi thuyền kayak thôi.
283
00:17:02,689 --> 00:17:06,902
Chỉ có khoảng 4.000 người
thực sự sống ở Saint-Tropez.
284
00:17:06,902 --> 00:17:12,741
Nhưng vào mùa hè, thị trấn đông nghịt
với 100.000 khách du lịch mỗi ngày.
285
00:17:13,367 --> 00:17:16,328
Chắc chả ai đi thuyền kayak đến.
286
00:17:16,328 --> 00:17:18,038
{\an8}- Nhìn bé này đi.
- Đẹp quá, vâng.
287
00:17:18,622 --> 00:17:19,665
Chào.
288
00:17:20,415 --> 00:17:21,750
Ông thấy đấy, họ đang chào.
289
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
- Vâng.
- Họ muốn lên phim.
290
00:17:25,462 --> 00:17:26,922
Tôi không biết nữa ấy?
291
00:17:26,922 --> 00:17:30,676
Có gì đó như đang kêu lên:
"Này, nhìn tôi đi".
292
00:17:31,969 --> 00:17:34,763
- "Nhìn tôi đi. Xem tôi có gì này".
- Tôi...
293
00:17:34,763 --> 00:17:37,683
"Xem tôi có gì này, mọi người".
294
00:17:37,683 --> 00:17:39,393
Ông có đói không?
295
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
- Cô định ăn gì?
- Ồ, thật ra,
296
00:17:42,354 --> 00:17:45,607
tôi biết một quán rất ngon
để ta đến ăn hải sản.
297
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
Ông muốn ăn không?
298
00:17:46,984 --> 00:17:49,194
- Nấu chín chưa?
- Nhiều vitamin B lắm ấy.
299
00:17:49,194 --> 00:17:52,155
- Tốt cho cơ thể ông.
- Vâng. Chà...
300
00:17:53,699 --> 00:17:55,409
Tôi không dám nói với Sonia
301
00:17:55,409 --> 00:17:59,121
tôi vừa mới rửa trôi hết vị
cá trích Thụy Điển khỏi miệng mình thôi.
302
00:17:59,121 --> 00:18:01,957
Nhưng cô ấy muốn đưa tôi đến
Chez Madeleine,
303
00:18:01,957 --> 00:18:04,501
quán quen của cô ấy.
304
00:18:04,501 --> 00:18:06,628
Không may cho tôi,
305
00:18:06,628 --> 00:18:10,382
món tủ của nhà hàng là hàu Gillardeau.
306
00:18:12,009 --> 00:18:16,054
Nó được cho là ngọt, mọng
và ngậy hơn so với nhiều loại hàu khác,
307
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
và được cả dân địa phương
lẫn du khách ưa thích.
308
00:18:18,974 --> 00:18:20,559
Cho đến bây giờ.
309
00:18:21,768 --> 00:18:23,061
Tôi sẽ chỉ cho ông.
310
00:18:23,061 --> 00:18:26,565
- Tôi làm thế này. Vắt chanh vào.
- Được.
311
00:18:27,274 --> 00:18:29,443
- Như thế. Tốt.
- Ừ.
312
00:18:31,653 --> 00:18:33,739
- Được.
- Nào.
313
00:18:33,739 --> 00:18:35,741
Tôi chưa ăn hàu bao giờ,
314
00:18:35,741 --> 00:18:41,288
nhưng tôi đang ở Pháp và không muốn
Sonia nghĩ tôi là loại nhà quê lên tỉnh.
315
00:18:41,288 --> 00:18:42,372
Được.
316
00:18:43,999 --> 00:18:46,960
Tôi nghĩ sẵn sàng thử cái mới
là điều quan trọng.
317
00:18:46,960 --> 00:18:50,172
Tôi không chỉ nói mồm nhé.
Tôi muốn làm đến nơi đến chốn.
318
00:18:51,965 --> 00:18:52,966
Ông làm được mà.
319
00:19:00,390 --> 00:19:02,434
Ái chà, ngon quá đi mất.
320
00:19:04,019 --> 00:19:05,020
Tôi đã thử.
321
00:19:05,020 --> 00:19:10,025
Tôi không diễn tả nổi
cấu trúc của thứ lăn quanh lưỡi tôi
322
00:19:10,025 --> 00:19:14,154
trong nửa giây dài nhất đời tôi.
323
00:19:14,947 --> 00:19:16,949
- Vậy...
- Tôi rất xin lỗi. Tôi...
324
00:19:16,949 --> 00:19:19,076
Ông rất dũng cảm. Ông làm được rồi.
325
00:19:19,076 --> 00:19:22,538
- Uống mừng con hàu đầu tiên của tôi.
- Hoan hô! Ông làm được rồi.
326
00:19:24,414 --> 00:19:28,377
Nói cho tôi cô thật sự
thích điều gì ở Saint-Tropez đi.
327
00:19:28,377 --> 00:19:30,045
Có vẻ cô rất yêu mến nó.
328
00:19:30,045 --> 00:19:32,631
Chắc chắn rồi.
Thật ra, ở Saint-Tropez này,
329
00:19:32,631 --> 00:19:35,133
tôi nghĩ tôi tìm thấy sự chân thật.
330
00:19:35,133 --> 00:19:38,345
- Và sự chân thật theo ý cô là...
- Vâng.
331
00:19:38,345 --> 00:19:41,306
Là hòa trộn của nhiều thứ khác nhau,
nhưng chủ yếu là từ...
332
00:19:41,306 --> 00:19:45,477
từ con người, từ...
điều kiện tự nhiên ở đây,
333
00:19:45,477 --> 00:19:47,354
đường bờ biển, rừng.
334
00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Những thứ đơn sơ ấy.
- Đơn sơ?
335
00:19:49,731 --> 00:19:51,733
- Nhưng đơn sơ với tôi là hay nhất...
- Ừ.
336
00:19:51,733 --> 00:19:54,236
...ấy? Với tôi, đó là
niềm vui trong cuộc sống.
337
00:19:54,820 --> 00:19:55,779
Còn ông thì sao?
338
00:19:55,779 --> 00:19:58,657
Tôi cố để có niềm vui
trong cuộc sống mỗi ngày,
339
00:19:58,657 --> 00:20:02,244
nhưng có gì đó mách bảo tôi
của cô đúng kiểu hơn một chút.
340
00:20:03,287 --> 00:20:04,913
Đến cuối chuyến đi, hãy nói cho tôi.
341
00:20:04,913 --> 00:20:06,206
- Được.
- Nhé?
342
00:20:08,417 --> 00:20:13,505
{\an8}Có thể nói hàu không đem đến
nhiều niềm vui cho cuộc sống của tôi lắm.
343
00:20:14,590 --> 00:20:16,175
Nhưng Sonia bảo tôi
344
00:20:16,175 --> 00:20:20,429
còn rất nhiều điều thú vị
cần trải nghiệm trong nội địa ở Provence,
345
00:20:20,429 --> 00:20:25,475
nơi một nửa thực phẩm của Pháp được trồng
trong chưa đến 10% diện tích đất.
346
00:20:26,977 --> 00:20:30,439
Trong số đó là một trong những
điểm nhấn của bữa sáng nay của tôi,
347
00:20:30,439 --> 00:20:33,692
mật ong Provençal. Được coi trọng đến nỗi,
348
00:20:33,692 --> 00:20:37,529
nó được bảo vệ tương tự như sâm-panh.
349
00:20:38,989 --> 00:20:42,743
Anna là một trong những
người nuôi ong thành công nhất ở đây.
350
00:20:42,743 --> 00:20:44,870
- Anna.
- Xin chào.
351
00:20:44,870 --> 00:20:48,248
Trại cô ấy chỉ đi mất một giờ
từ Saint-Tropez,
352
00:20:48,248 --> 00:20:51,960
nhưng là cả thế giới khác
với những quy tắc khác.
353
00:20:53,504 --> 00:20:54,505
Ba mà?
354
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Không. Ở đây thì hai thôi.
355
00:20:56,590 --> 00:20:58,383
- Ở đây thì hai à?
- Vâng.
356
00:20:58,383 --> 00:21:00,052
- Tôi...
- Ở chỗ khác thì ba.
357
00:21:00,052 --> 00:21:02,429
- Nhưng ở Provence này thì hai.
- Được.
358
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Ai mà biết
chào nhau cũng phức tạp đến thế chứ?
359
00:21:06,475 --> 00:21:09,520
Ở đây có tổng cộng 400 tổ ong.
360
00:21:10,103 --> 00:21:13,273
Ông sẵn sàng giúp tôi đi lấy mật ong chưa?
361
00:21:13,273 --> 00:21:15,025
Được chứ.
362
00:21:17,069 --> 00:21:19,905
Provence có rất nhiều loài hoa dại,
363
00:21:19,905 --> 00:21:23,325
khiến lũ ong rất hạnh phúc
và tạo ra mật ong tuyệt hảo.
364
00:21:24,368 --> 00:21:26,036
Tôi rất muốn nếm thử nó.
365
00:21:26,036 --> 00:21:29,998
Tôi chỉ mong
là có thể bỏ qua phần đi lấy mật ong.
366
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
Tôi không thích ong lắm.
367
00:21:31,834 --> 00:21:33,335
Chúng rất có ích,
368
00:21:33,335 --> 00:21:35,295
nhưng chả biết khi nào sẽ bị chúng chích.
369
00:21:36,088 --> 00:21:38,590
Có kế toán như thế đấy.
370
00:21:39,132 --> 00:21:42,427
Nhưng tôi nghĩ thế này là đủ an toàn thôi.
371
00:21:42,427 --> 00:21:47,933
Nếu không, tôi sẽ gửi các bạn
tin nhắn báo là tôi ở bệnh viện nào,
372
00:21:47,933 --> 00:21:50,853
và các bạn quyết định xem
có nên đến thăm không.
373
00:21:52,813 --> 00:21:54,273
Trông tôi thế nào?
374
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
Như thành viên nhóm Backstreet Boys vậy.
375
00:21:58,569 --> 00:22:01,029
- Sẵn sàng cho đoạn hay chưa?
- Rồi.
376
00:22:01,029 --> 00:22:02,531
Tôi sẽ bảo vệ ông.
377
00:22:03,156 --> 00:22:06,952
Tất cả tổ ong ông thấy ở đây,
chúng tôi không được phép di chuyển.
378
00:22:06,952 --> 00:22:12,666
Lũ ong, chúng có định vị GPS
bên trong cơ thể dựa trên tâm trái đất
379
00:22:13,375 --> 00:22:17,504
và chúng biết chính xác tổ ong,
nhà của chúng, ở đâu.
380
00:22:17,504 --> 00:22:21,300
Nên khi chúng ra ngoài
lấy mật hoa và quay lại,
381
00:22:21,300 --> 00:22:24,219
chúng sẽ luôn quay lại đúng nơi.
382
00:22:24,803 --> 00:22:27,264
- Tuyệt quá. Thật đấy.
- Tuyệt lắm.
383
00:22:27,264 --> 00:22:32,394
Giờ tôi sẽ cho ông xem
tổ ong đẹp nhất chúng tôi có ở đây.
384
00:22:33,437 --> 00:22:37,691
Một số người
dùng từ "đẹp" rất dễ dàng và tùy tiện.
385
00:22:37,691 --> 00:22:40,986
- Ông sẵn sàng xem mật ong chưa?
- Rồi. Đại loại thế.
386
00:22:41,820 --> 00:22:43,780
- Nhìn này.
- Ôi trời.
387
00:22:43,780 --> 00:22:48,452
Ông thấy quanh cái khung này không?
Đó là mật ong đấy.
388
00:22:48,452 --> 00:22:49,661
Vâng.
389
00:22:49,661 --> 00:22:52,122
Biết giờ tôi sẽ làm gì không?
Tôi sẽ làm thế.
390
00:22:53,040 --> 00:22:55,209
Được. Có vẻ không phải ý hay lắm.
391
00:22:55,209 --> 00:22:56,543
- Anna.
- Và khi tôi làm thế,
392
00:22:56,543 --> 00:22:58,420
nó sẽ chảy xuống. Đó là mật ong.
393
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
- À há.
- Nghĩa là chúng vẫn đang làm mật.
394
00:23:00,506 --> 00:23:02,883
Vâng. Tôi nghĩ chúng hơi cáu rồi đấy.
395
00:23:03,550 --> 00:23:05,052
Chúng hơi cáu.
396
00:23:05,052 --> 00:23:06,970
- Nên tôi sẽ lấy cái khung khác.
- À há.
397
00:23:06,970 --> 00:23:08,680
Nó là của ông. Nhé?
398
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Tuyệt lắm.
399
00:23:15,521 --> 00:23:16,522
Chúa ơi.
400
00:23:17,648 --> 00:23:18,857
Anna?
401
00:23:18,857 --> 00:23:21,276
Ôi. Tôi nghĩ chúng không thích tôi.
402
00:23:23,779 --> 00:23:30,410
Anna? Chúng đang lao vào tôi như
chiến đấu cơ MiG ấy. Đậu vào găng tôi rồi.
403
00:23:33,205 --> 00:23:34,206
Được.
404
00:23:36,959 --> 00:23:38,919
Nói thật nhé, cái lũ vừa xông vào tôi
405
00:23:38,919 --> 00:23:41,463
là đám ong đang rất giận dữ đấy nhé.
406
00:23:41,463 --> 00:23:43,340
Lao vào như đạn vậy.
407
00:23:43,340 --> 00:23:45,968
Được. Đi thôi. Nào.
408
00:23:47,719 --> 00:23:48,846
Nghe thấy không?
409
00:23:53,642 --> 00:23:56,812
Không chịu để tôi yên.
Thứ này sẽ theo tôi về nhà.
410
00:24:02,317 --> 00:24:04,862
- Ngôi nhà đẹp quá.
- Vâng.
411
00:24:04,862 --> 00:24:07,489
Nhà điển hình của thế kỷ 18 đấy.
412
00:24:07,489 --> 00:24:10,659
Anna làm chủ trại với chồng, Sebastien,
413
00:24:10,659 --> 00:24:13,954
nhà anh đã làm nghề nuôi ong
qua nhiều thế hệ.
414
00:24:14,496 --> 00:24:16,415
Và ông cắt nó.
415
00:24:16,415 --> 00:24:19,209
- Thấy mật ong chảy ra không?
- Ái chà.
416
00:24:20,210 --> 00:24:23,172
- Ông muốn thử không?
- Tôi sẽ thử.
417
00:24:25,090 --> 00:24:27,009
Hoàn hảo.
418
00:24:27,009 --> 00:24:30,804
Hay quá. Thật khó tin.
Có rất nhiều mật ong trong này.
419
00:24:30,804 --> 00:24:34,391
Nhiều lắm. Ông đã sẵn sàng
nếm thử mật ong chưa?
420
00:24:34,391 --> 00:24:36,560
Rồi. Nếm thử đi.
421
00:24:36,560 --> 00:24:41,273
Hương vị thành công nhất của Anna
là mật ong oải hương...
422
00:24:41,273 --> 00:24:44,776
- Vâng, rất ngon.
- Đúng thế.
423
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
Rất dịu.
424
00:24:45,777 --> 00:24:47,779
...và xạ hương.
425
00:24:49,364 --> 00:24:50,782
Vị mạnh hơn nhiều.
426
00:24:50,782 --> 00:24:52,826
Tôi không biết là gì. Có mùi xạ hay gì đó.
427
00:24:52,826 --> 00:24:55,287
- Xạ. Chính xác.
- Tuyệt quá. Xạ thật à?
428
00:24:55,287 --> 00:24:57,456
{\an8}Đây là Provence trong một cái lọ.
429
00:24:57,456 --> 00:25:02,711
Những cây ô-liu. Những vườn nho.
Cách sống ở Provence, đều ở đây.
430
00:25:02,711 --> 00:25:07,799
Cứ thư giãn. Nghe tiếng ve kêu,
tận hưởng tự nhiên...
431
00:25:07,799 --> 00:25:09,218
- Vâng.
- ...cảm giác thật tuyệt.
432
00:25:09,218 --> 00:25:11,136
Thật sự tuyệt.
433
00:25:11,762 --> 00:25:14,139
Cảm ơn.
434
00:25:14,139 --> 00:25:15,599
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
435
00:25:19,853 --> 00:25:24,483
Vậy đã khá rõ ràng
là Provence có hiểu biết về đồ ăn,
436
00:25:26,109 --> 00:25:30,364
nhưng nó cũng là nhà của
đồ uống quốc dân của Pháp. Sâm-panh?
437
00:25:30,364 --> 00:25:33,492
Sai rồi. Chardonnay? Nghĩ tiếp đi.
438
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Eugene.
439
00:25:35,994 --> 00:25:37,663
- Jan.
- Chào.
440
00:25:38,163 --> 00:25:43,627
Jan, người đưa tôi đi thăm bến tàu
hôm qua, đã mời tôi đến nếm thử pastis,
441
00:25:43,627 --> 00:25:46,713
thứ rượu khai vị
được yêu thích nhất Provence.
442
00:25:47,589 --> 00:25:49,174
Rất hân hạnh. Chào mừng.
443
00:25:49,925 --> 00:25:54,304
Pastis là rượu
được làm từ hoa hồi và cam thảo.
444
00:25:54,304 --> 00:25:58,433
- Nó không mạnh đấy chứ?
- Màu sắc.
445
00:25:58,433 --> 00:26:00,853
Còn tùy vào mil. Đây là loại mạnh.
446
00:26:00,853 --> 00:26:02,229
- Đây là loại nhẹ.
- Vâng.
447
00:26:02,229 --> 00:26:04,106
Loại này 45 độ. Nên ông phải cẩn thận.
448
00:26:04,106 --> 00:26:06,900
- Tận 45 độ. Tôi không chắc...
- Vâng, nhưng ông cho nước vào.
449
00:26:06,900 --> 00:26:08,026
Thế nghĩa là...
450
00:26:08,026 --> 00:26:09,444
- ...nghĩa là sẽ thế này...
- Không.
451
00:26:09,444 --> 00:26:10,946
...khi uống xong?
452
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
- Chúc sức khỏe, Eugene.
- Vâng. Tuyệt lắm.
453
00:26:14,116 --> 00:26:15,242
Ừ.
454
00:26:17,661 --> 00:26:21,582
Đây là lối sống dân dã ở Saint-Tropez.
455
00:26:22,457 --> 00:26:24,001
Ái chà, đây là phần lớn trong đó?
456
00:26:24,001 --> 00:26:27,254
- Vâng.
- Ừ. Ngon đấy.
457
00:26:27,254 --> 00:26:29,423
Tôi đang ở khoảng 28 độ rồi.
458
00:26:32,009 --> 00:26:33,802
Sau khi nếm thử rượu pastis,
459
00:26:33,802 --> 00:26:39,266
theo truyền thống ở đây, chúng tôi chơi
một trò khi nhậu có từ xưa tên là bi sắt.
460
00:26:39,766 --> 00:26:40,726
Đây là bi điểm.
461
00:26:40,726 --> 00:26:43,687
- Ta phải ném bi điểm...
- Bi điểm.
462
00:26:43,687 --> 00:26:45,189
...không quá gần, không quá xa.
463
00:26:45,189 --> 00:26:49,902
Rồi phải ném bi gần nhất có thể...
464
00:26:49,902 --> 00:26:52,112
- So với bi điểm?
- ...với bi điểm. Chính xác.
465
00:26:52,112 --> 00:26:54,031
- Chơi nào. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
466
00:26:57,242 --> 00:26:58,952
Khá tốt đấy.
467
00:26:58,952 --> 00:27:00,829
- Khá tốt đấy.
- Hoan hô.
468
00:27:00,829 --> 00:27:01,997
Thế nào?
469
00:27:01,997 --> 00:27:03,207
Rồi lại gần.
470
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Hay đấy.
471
00:27:04,208 --> 00:27:05,459
Rất tốt!
472
00:27:05,459 --> 00:27:07,753
Hóa ra, tôi là VĐV có năng khiếu.
473
00:27:11,798 --> 00:27:13,759
- Khá tốt đấy.
- Cú ném rất tốt.
474
00:27:13,759 --> 00:27:15,427
- Ối chà.
- Rất đẹp.
475
00:27:16,637 --> 00:27:19,181
- Thấy chưa?
- Thấy rồi.
476
00:27:21,975 --> 00:27:26,396
Bi sắt, pastis. Tôi thích lắm.
477
00:27:28,524 --> 00:27:32,152
Tôi thích sự đơn giản của trò chơi
478
00:27:32,152 --> 00:27:36,240
và nó giúp mọi người tụ tập lại với nhau.
479
00:27:36,740 --> 00:27:38,033
- Ô là la.
- Không!
480
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
Trời ơi!
481
00:27:40,369 --> 00:27:43,038
Chắc chắn đây là
niềm vui trong cuộc sống rồi.
482
00:27:43,830 --> 00:27:48,043
Không phải du thuyền hay sự xa hoa.
Bạn sẽ không tìm thấy sự xa hoa ở đây.
483
00:27:48,043 --> 00:27:51,380
Chắc chắn thế này vui hơn.
484
00:27:51,380 --> 00:27:54,800
Nâng ly vì các bạn.
Đây là ván bi sắt đầu tiên của tôi...
485
00:27:54,800 --> 00:27:56,927
- Và lần đầu uống pastis.
- ...và lần đầu uống pastis.
486
00:27:59,513 --> 00:28:01,014
- Cạn ly, Eugene.
- Uống nào.
487
00:28:01,014 --> 00:28:02,182
Cạn ly.
488
00:28:02,182 --> 00:28:04,101
- Cạn ly.
- Cạn ly nào.
489
00:28:21,285 --> 00:28:23,704
Đây là trà đá nhà làm của ông.
490
00:28:25,581 --> 00:28:27,165
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
491
00:28:27,165 --> 00:28:30,419
Đây là ngày cuối
tôi ở vùng Riviera của Pháp.
492
00:28:30,419 --> 00:28:34,464
Và mặc dù khách sạn hạng sang của tôi
chắc chắn có nét hấp dẫn riêng,
493
00:28:34,464 --> 00:28:38,552
chính sự chân thực của nơi này
lại khiến tôi say mê,
494
00:28:38,552 --> 00:28:40,554
chứ không phải du thuyền.
495
00:28:41,221 --> 00:28:46,226
Khi bạn đến Saint-Tropez
trên du thuyền trị giá 600 triệu đô,
496
00:28:46,226 --> 00:28:50,189
đó là để người ta biết bạn có tiền.
497
00:28:50,189 --> 00:28:52,900
Nghe này, tôi là người
trong ngành giải trí.
498
00:28:52,900 --> 00:28:56,862
Trong ngành này,
có một sự "khoe mẽ" nhất định,
499
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
nhưng tôi không theo nghiệp này
để thành người nổi tiếng.
500
00:28:59,448 --> 00:29:03,410
Mà là vì, bạn biết đấy,
tôi thích diễn xuất.
501
00:29:03,410 --> 00:29:06,622
Tôi thích...
Tôi thích gợi nên những tiếng cười.
502
00:29:07,706 --> 00:29:10,501
Và một người đã cười cùng tôi,
503
00:29:10,501 --> 00:29:15,088
mà công nhận là vì lý do không chính đáng
từ thất bại với hàu, là Sonia.
504
00:29:15,088 --> 00:29:16,882
Chào Eugene. Bonjour!
505
00:29:16,882 --> 00:29:22,221
Cô ấy đã hứa với tôi ngày đi chơi
dân dã nhất trên phương tiện vui vẻ nhất.
506
00:29:22,221 --> 00:29:23,722
Sonia.
507
00:29:25,682 --> 00:29:27,267
- Tôi đem đến gì này?
- Nhìn này.
508
00:29:27,267 --> 00:29:30,062
Đây là chiếc 2CV Pháp của tôi.
Nó tên là Paulette.
509
00:29:30,062 --> 00:29:31,855
- Được.
- Và nó ra đời năm 1977.
510
00:29:31,855 --> 00:29:34,066
{\an8}Nó còn hơn tuổi tôi.
511
00:29:34,066 --> 00:29:36,318
- Trời ơi. Tuyệt quá.
- Vâng.
512
00:29:37,653 --> 00:29:38,654
Lên đường nào!
513
00:29:41,073 --> 00:29:42,366
Ta sẽ đến đâu?
514
00:29:42,366 --> 00:29:45,536
Eugene, một trong những điều tôi thích làm
515
00:29:45,536 --> 00:29:47,246
là dã ngoại trên bãi biển,
516
00:29:47,246 --> 00:29:48,872
và tối nay tôi muốn đưa ông đi.
517
00:29:48,872 --> 00:29:51,041
Nghe tuyệt quá.
518
00:29:51,792 --> 00:29:57,297
Chiếc Citroën 2CV đời 1977 của Sonia
có thể trẻ hơn tôi 30 tuổi,
519
00:29:58,590 --> 00:30:01,844
nhưng tôi hơi lo
về khả năng đi off-road của nó.
520
00:30:03,136 --> 00:30:04,513
Ta vẫn đang ở Pháp đấy chứ?
521
00:30:06,557 --> 00:30:10,018
Ta sẽ đến chỗ bạn tôi, Yann
và hái một ít rau
522
00:30:10,018 --> 00:30:11,436
cho bữa dã ngoại ở bãi biển.
523
00:30:12,062 --> 00:30:14,731
- Nông trại lớn quá.
- Vâng.
524
00:30:14,731 --> 00:30:15,858
Khi họ ra dòng xe này...
525
00:30:15,858 --> 00:30:19,027
Thật ra nó được thiết kế
cho hai nông dân và một bao khoai tây.
526
00:30:19,027 --> 00:30:21,321
Nên đây là nơi tuyệt nhất phải đến.
527
00:30:22,072 --> 00:30:25,367
Ta biết ta đang ở châu Âu
khi một chiếc xe được thiết kế
528
00:30:25,367 --> 00:30:27,744
cho hai nông dân và một bao khoai tây.
529
00:30:41,758 --> 00:30:43,760
Đến nơi rồi.
530
00:30:44,720 --> 00:30:46,889
Yann ở đằng kia kìa.
531
00:30:46,889 --> 00:30:48,807
- Chào Sonia. Cô thế nào?
- Yann.
532
00:30:49,766 --> 00:30:51,518
- Yann, đây là Eugene.
- Vâng.
533
00:30:52,352 --> 00:30:54,062
Nông trại rộng 20 héc-ta của Yann
534
00:30:54,062 --> 00:30:58,692
cung cấp thực phẩm cho nhiều khách sạn
và nhà hàng cao cấp ở Saint-Tropez,
535
00:30:58,692 --> 00:31:01,695
nhưng cách tiếp cận của anh ấy
lại gần gũi một cách dễ chịu.
536
00:31:03,030 --> 00:31:04,990
Tôi thấy anh không đi giày.
537
00:31:06,074 --> 00:31:09,328
Đa số thời gian trong năm,
tôi đi chân đất thế này.
538
00:31:09,328 --> 00:31:10,704
Tôi gắn bó với thiên nhiên.
539
00:31:10,704 --> 00:31:14,750
Tôi sẽ cảm nhận điều đó qua anh.
Chắc thế nhỉ?
540
00:31:14,750 --> 00:31:17,503
Tôi nghĩ ta đã đến đúng nơi.
541
00:31:17,503 --> 00:31:20,172
- Đó? Tôi bảo là tuyệt lắm mà.
- Nhỉ? Phải đi hái cà chua.
542
00:31:20,172 --> 00:31:21,924
- Vâng, cà chua ngon...
- Ban đầu cứ thế.
543
00:31:21,924 --> 00:31:25,177
Và ta sẽ cố sử dụng những thứ mà tôi nghĩ
544
00:31:25,177 --> 00:31:26,845
ông chưa thử bao giờ.
545
00:31:26,845 --> 00:31:29,097
- Tin anh ấy như tin tôi nhé.
- Lại thế rồi.
546
00:31:29,097 --> 00:31:31,225
Nghe có vẻ cực kỳ thú vị.
547
00:31:31,225 --> 00:31:33,018
Được. Làm thôi.
548
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Người Pháp
có một khái niệm tên là "terroir",
549
00:31:35,979 --> 00:31:40,651
hương vị đem lại cho đồ ăn thức uống
bởi đất chất lượng cao.
550
00:31:40,651 --> 00:31:44,279
Và terroir của Yann
nổi tiếng khắp Provence.
551
00:31:44,279 --> 00:31:45,489
Cảm ơn.
552
00:31:45,489 --> 00:31:47,074
- Ngon đấy.
- Không tệ lắm hả?
553
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Ái chà. Ngon đấy.
554
00:31:48,825 --> 00:31:51,036
- Thử cái này nhé?
- Củ cải à? Không.
555
00:31:51,036 --> 00:31:53,830
Không. Đây là gừng tươi.
556
00:31:58,418 --> 00:32:00,337
- Rất tươi mát nhỉ?
- Đúng thế.
557
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
- Đúng. Nó rất cay.
- Cay.
558
00:32:03,590 --> 00:32:04,925
- Ồ, đúng.
- Ừ.
559
00:32:04,925 --> 00:32:07,052
Nó có một chút vị chanh và...
560
00:32:07,052 --> 00:32:09,888
Giờ tôi không cảm được vị gì nữa
vì tôi đang cháy lưỡi rồi.
561
00:32:09,888 --> 00:32:12,599
Nhưng chắc chắn là có vị gừng.
562
00:32:12,599 --> 00:32:14,893
Vậy ta bắt đầu hái cà chua nhé?
563
00:32:14,893 --> 00:32:17,062
Ôi mẹ ơi.
564
00:32:17,062 --> 00:32:18,897
- Vâng. Cảm ơn.
- Đây nhé.
565
00:32:18,897 --> 00:32:19,982
- Đây nhé.
- Tốt lắm.
566
00:32:19,982 --> 00:32:21,692
Ta hái được cà chua rất ngon.
567
00:32:23,360 --> 00:32:27,573
Cách tiếp cận của Yann không chỉ
theo hướng hữu cơ, mà còn truyền thống.
568
00:32:28,448 --> 00:32:32,244
Anh ấy thích những truyền thống canh tác
có từ thời La Mã.
569
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
Ông muốn thử đi cày không?
570
00:32:36,039 --> 00:32:40,085
Chà, có khi lại hay.
Tôi vốn luôn muốn làm thế trước khi chết...
571
00:32:40,085 --> 00:32:41,795
- Mạo hiểm nhé?
- ...nhưng...
572
00:32:42,671 --> 00:32:44,381
Tao đi ngay sau lưng mày nhé.
573
00:32:44,381 --> 00:32:46,258
Tao đi ngay sau lưng mày.
574
00:32:47,176 --> 00:32:50,929
Điều ông cần làm là khi muốn sang trái,
575
00:32:50,929 --> 00:32:54,600
ông kéo sang phải,
và khi muốn sang phải, ông kéo sang trái.
576
00:32:54,600 --> 00:32:56,768
- Và ông phải nói "U".
- Vâng.
577
00:32:56,768 --> 00:32:57,686
U.
578
00:32:58,395 --> 00:33:01,273
Hoan hô! Tốt lắm!
579
00:33:01,940 --> 00:33:02,941
Thấy chưa?
580
00:33:04,776 --> 00:33:06,361
Đi cày có vấn đề thế này.
581
00:33:06,361 --> 00:33:09,198
Khi muốn sang trái
thì phải kéo nó sang phải.
582
00:33:09,198 --> 00:33:11,200
Và khi muốn sang phải, phải kéo sang trái.
583
00:33:11,783 --> 00:33:13,160
Trái.
584
00:33:14,411 --> 00:33:16,121
Và cái đầu bé nhỏ của tôi
585
00:33:16,121 --> 00:33:18,540
không thể nhảy số nhanh như thế.
586
00:33:19,124 --> 00:33:20,584
Trái.
587
00:33:20,584 --> 00:33:24,296
Cẩn thận chân. Ớ ồ.
588
00:33:28,926 --> 00:33:30,552
Làm tốt lắm!
589
00:33:30,552 --> 00:33:32,054
- Ừ.
- Ông làm tốt lắm nhé?
590
00:33:32,054 --> 00:33:34,973
- Ái chà. Ông thấy sao?
- Chà...
591
00:33:35,682 --> 00:33:36,934
- Xem đi.
- Vâng.
592
00:33:37,559 --> 00:33:38,810
Có hơi...
593
00:33:39,478 --> 00:33:40,812
Ừ. Không tốt cho gieo hạt à?
594
00:33:40,812 --> 00:33:43,357
- Anh phải sửa lại?
- Vâng. Chúng tôi sửa được.
595
00:33:43,357 --> 00:33:45,734
- Được. Cầm giỏ rồi chứ?
- Ta có nên... Hoàn hảo.
596
00:33:45,734 --> 00:33:48,237
- Đây, để tôi xách cho.
- Vâng. Cảm ơn ông nhiều.
597
00:33:49,404 --> 00:33:51,073
Thôi nào, ông vừa cày cả một luống mà.
598
00:33:51,073 --> 00:33:53,200
Được. Đi nào.
599
00:33:53,700 --> 00:33:55,327
- Cảm ơn Yann.
- Cảm ơn Eugene.
600
00:33:55,327 --> 00:33:57,663
- Cảm ơn Sonia. Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại. Ông ổn chứ?
601
00:33:57,663 --> 00:33:58,747
- Vâng, tôi ổn.
- Thế à?
602
00:33:58,747 --> 00:34:00,999
- Ông chắc là không cần giúp chứ?
- Không.
603
00:34:00,999 --> 00:34:02,459
Tôi không cần vỗ tay đâu.
604
00:34:07,589 --> 00:34:12,594
Trước khi đến Saint-Tropez,
tôi đã nghĩ về những món ăn phức tạp.
605
00:34:13,262 --> 00:34:15,097
Nhưng cái tôi khám phá ra là
606
00:34:15,097 --> 00:34:19,141
ẩm thực ngon nhất nước Pháp
là món địa phương, theo mùa và dân dã.
607
00:34:19,141 --> 00:34:21,645
Tôi háo hức quá, Sonia.
608
00:34:22,145 --> 00:34:24,106
Thời gian đẹp nhất trong ngày để ra biển.
609
00:34:27,025 --> 00:34:28,402
- Nhìn kìa.
- Hay quá.
610
00:34:28,402 --> 00:34:30,487
- Rất đẹp.
- Để tôi xem nào.
611
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
Mừng ngày tươi đẹp của ông.
612
00:34:36,952 --> 00:34:38,495
Mừng cô.
613
00:34:38,495 --> 00:34:39,788
Cảm ơn.
614
00:34:39,788 --> 00:34:42,875
Lúc nãy tôi kể với ông
về niềm vui trong cuộc sống của tôi.
615
00:34:42,875 --> 00:34:44,877
Niềm vui giản dị. Thế còn ông?
616
00:34:44,877 --> 00:34:48,088
Ông đã tìm thấy định nghĩa mới
cho niềm vui trong cuộc sống chưa?
617
00:34:48,630 --> 00:34:53,342
Tôi nghĩ với tôi, niềm vui
trong cuộc sống là khám phá ra...
618
00:34:54,969 --> 00:34:58,307
một nước Pháp
tôi chưa từng biết trước đây.
619
00:34:59,099 --> 00:35:00,225
Vâng.
620
00:35:02,936 --> 00:35:06,690
Tôi đã thật sự say mê miền nam nước Pháp.
621
00:35:07,357 --> 00:35:11,486
Vợ tôi, Deb, và tôi đã bàn về việc
622
00:35:11,486 --> 00:35:15,365
giành một thời gian dài
ở nhiều nơi ở châu Âu.
623
00:35:16,241 --> 00:35:19,494
Tôi nghĩ tôi sẽ nhấn mạnh ý
624
00:35:19,494 --> 00:35:23,498
là Saint-Tropez
là nơi tuyệt vời để đến thăm.
625
00:35:24,458 --> 00:35:28,212
Ấn tượng với tôi trước đó
về Saint-Tropez là nơi cực kỳ xa hoa.
626
00:35:28,212 --> 00:35:32,090
Nên nét đẹp của nơi này
là điều tôi mới khám phá ra.
627
00:35:32,883 --> 00:35:37,513
Những niềm vui giản dị
là điều tôi hướng tới bây giờ.
628
00:35:39,264 --> 00:35:44,228
Tôi đã biết thêm rất nhiều về nước Pháp
và một chút về bản thân.
629
00:35:44,228 --> 00:35:47,523
Nhưng trên hết,
tôi đã học được cách lịch sự từ chối
630
00:35:47,523 --> 00:35:50,817
lần sau khi có ai mời tôi ăn hàu.
631
00:35:51,318 --> 00:35:56,365
Nên cảm ơn và chúc thượng lộ bình an
trong hành trình sắp tới.
632
00:35:58,867 --> 00:35:59,993
Trong tập sau...
633
00:36:00,869 --> 00:36:05,582
Nước Đức. Điều mà tôi
chắc chắn không ngờ đến là đây.
634
00:36:05,582 --> 00:36:09,086
Có hơi đáng ngại
khi biết điều đầu tiên bạn phải làm
635
00:36:09,086 --> 00:36:11,171
khi nhận phòng khách sạn là gặp bác sĩ.
636
00:36:11,171 --> 00:36:13,173
Đây là nút báo động.
637
00:36:13,173 --> 00:36:15,384
Cần nút báo động làm gì chứ?
638
00:36:16,343 --> 00:36:17,636
Chúa ơi.
639
00:36:17,636 --> 00:36:20,013
- Có 600 con cừu sau lưng tôi.
- Đừng.
640
00:36:20,013 --> 00:36:21,974
Tôi sắp mất kiểm soát ấy.
641
00:36:21,974 --> 00:36:25,143
Ôi trời... Ừ.
642
00:36:25,769 --> 00:36:27,145
Tôi thấy tràn đầy sức sống.
643
00:36:58,343 --> 00:37:00,345
Biên dịch: TH