1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Azt mondják, az utazás maga az élet.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren
el nem veszi az életkedvét az embernek.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Hiszen hova máshová kell
két órával előbb odaérni...
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,235
csak hogy vészesen közel járjunk
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
egy kétórás késéshez?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ezzel együtt a tavalyi utazásaim
alighanem jót tettek nekem.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Valamelyest.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
minden valamirevaló utazónak kötelező.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Bejárom Európát.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Na jó. Hol is vagyunk pontosan?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Európaira veszem a figurát...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
méghozzá tetőtől talpig.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
A járt utat elhagyva
igazi eldugott kincseket fedezek fel...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ezt veszitek?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...és bimbózó kalandorlelkületemet is
szabadjára engedem.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Idenézzenek! Nem is fogom.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Kiművelem az ízlelőbimbóimat...
21
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Nahát, ez de finom volt.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
A szőlő készen áll.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Isten hozta a falumban.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
Hát ez őrület!
26
00:01:34,970 --> 00:01:37,014
Megmentettem az életed. El ne felejts.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Minden aggályomat
a poggyászomba csomagolva...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Itt jönnek. Itt jönnek.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nem tudni,
rémületében mire képes az emberi test.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Szerintem
gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit.
31
00:01:49,985 --> 00:01:52,404
Három olyan szót készülök kiejteni,
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
amit még soha nem mondtam.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Útra készen állok.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
35
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}EURÓPA
36
00:02:06,126 --> 00:02:11,048
Oké, a modern Németország számomra
mindig afféle fehér folt volt a térképen.
37
00:02:11,048 --> 00:02:16,386
Sörcsarnokok, nagy kolbászok, jó kocsik.
Ennyit tudok.
38
00:02:17,221 --> 00:02:18,555
Torontóból elindulva
39
00:02:18,555 --> 00:02:24,186
megfogadtam, hogy ki fogok próbálni
új dolgokat, és kevésbé járt utakra térek.
40
00:02:24,186 --> 00:02:29,191
Így gondosan kerültem a nagyvárosokat,
az Oktoberfestet meg pláne.
41
00:02:29,191 --> 00:02:34,613
Egy olyan helyre látogatok el inkább,
ahol állítólag az igazi németek nyaralnak.
42
00:02:34,613 --> 00:02:39,117
Amire egész biztosan nem számítottam,
az ez.
43
00:02:39,993 --> 00:02:42,871
NÉMETORSZÁG
44
00:02:42,871 --> 00:02:48,502
Íme, ez itt Sylt apró szigete,
Németország legészakibb csücskén.
45
00:02:48,502 --> 00:02:53,549
Ez a homokos tengerparti üdülőhely
majdnem egymillió látogatót vonz évente.
46
00:02:53,549 --> 00:02:57,094
Azt se tudtam, hogy Németországban
szigetek vannak, meg tengerpart,
47
00:02:57,094 --> 00:03:00,097
de hát úgy tűnik, sok mindent nem tudok.
48
00:03:01,723 --> 00:03:04,977
{\an8}Talán a kelleténél
eggyel több pohár pezsgő után
49
00:03:04,977 --> 00:03:11,775
{\an8}Franciahonból e keskeny, északi-tengeri
földnyelv felé vettem az utam.
50
00:03:11,775 --> 00:03:14,570
Talán éppen erre van most szükségem.
51
00:03:14,570 --> 00:03:19,032
Sylt mágnesként vonzza
a tehetőseket és az egészségmániásokat.
52
00:03:20,200 --> 00:03:23,370
Európában a wellnessipar
Németországban a legnagyobb,
53
00:03:23,370 --> 00:03:26,915
évente több mint 200 milliárd dollárt is kitesz.
54
00:03:27,749 --> 00:03:30,794
Na, mennyi dohányt is kell
a makkegészségre áldozni?
55
00:03:30,794 --> 00:03:36,967
Nos, most legalább lábujjig megmerítkezem
a németek wellnessigézetében,
56
00:03:37,467 --> 00:03:41,763
pedig már mindenkinek megmondtam,
hogy így is pont jól érzem magam.
57
00:03:43,849 --> 00:03:46,143
Csak óvatosan, értékes rakomány.
58
00:03:47,853 --> 00:03:51,231
Németország,
a maga nagyjából 84 millió lakosával,
59
00:03:51,231 --> 00:03:56,987
durván Montana-nagyságú ország, és Európa
legerősebb gazdaságával büszkélkedhet.
60
00:03:57,487 --> 00:04:00,157
Eléggé ledöbbentem.
Nem ilyenre számítottam.
61
00:04:00,157 --> 00:04:02,826
Nekem inkább
az amerikai keleti partra hajaz.
62
00:04:03,577 --> 00:04:08,332
Mint kiderült, Sylt
a német Hamptonsként is ismert üdülőhely.
63
00:04:08,332 --> 00:04:13,921
Ezek a nádfedeles házak pedig az egész
ország legdrágábbjai közé számítanak.
64
00:04:14,463 --> 00:04:18,675
Még az apró házikók is
akár ötmillió dolláros áron kelhetnek el.
65
00:04:20,260 --> 00:04:23,347
A maga módján meglehetősen túlvilági.
66
00:04:24,056 --> 00:04:26,391
Mintha egy tündérmesében járna az ember.
67
00:04:26,391 --> 00:04:31,313
Olyan a hely, hogy biztos
a Grimm testvéreknek is van erre házuk.
68
00:04:31,313 --> 00:04:34,191
A táj és az építészet láttán,
69
00:04:34,191 --> 00:04:37,611
no meg az egészséges életet hajszolók
tömegének láttán,
70
00:04:37,611 --> 00:04:42,032
úgy érzem,
most némiképp ismeretlen vizekre tévedtem.
71
00:04:42,032 --> 00:04:46,537
Számomra a wellness
teljességgel idegen fogalom.
72
00:04:46,537 --> 00:04:52,042
Mindig úgy képzeltem, hogy ilyesmit
akkor csinál az ember, ha szükségét érzi.
73
00:04:52,709 --> 00:04:56,797
Afféle egészségmegőrző
és fogyasztó praktika.
74
00:04:57,422 --> 00:05:00,551
Na jó,
egy icipicit tán kétkedve állok hozzá.
75
00:05:01,802 --> 00:05:04,179
Ugyanakkor már 76 éves vagyok.
76
00:05:05,055 --> 00:05:08,183
És be kell látnom,
hogy én sem leszek már fiatalabb.
77
00:05:09,142 --> 00:05:13,146
Nem rossz 76 évesnek lenni,
feltéve, ha erre-arra még képes az ember.
78
00:05:13,146 --> 00:05:15,816
Voltaképp tényleg minden
az egészségünkön múlik.
79
00:05:15,816 --> 00:05:17,568
Ehhez kétség sem férhet.
80
00:05:18,610 --> 00:05:22,573
Az ott a Lanserhof? Odafönt a dombon?
81
00:05:23,574 --> 00:05:26,743
Úgy néz ki,
mint a többi nádfedeles házikó,
82
00:05:26,743 --> 00:05:29,538
csak vagy 800-szor nagyobb.
83
00:05:29,538 --> 00:05:34,710
A Lanserhof
egy világhírű holisztikus egészségközpont.
84
00:05:34,710 --> 00:05:38,505
Őszintén megvallom,
még sose láttam bármi ehhez foghatót.
85
00:05:39,214 --> 00:05:45,262
Olyan milliárdosokat és hírességeket
vonz ide a program, mint Victoria Beckham,
86
00:05:45,262 --> 00:05:49,641
Kate Moss,
Cara Delevingne és immár jómagam is.
87
00:05:49,641 --> 00:05:51,351
- Köszönöm, Lars.
- Nincs mit.
88
00:05:51,351 --> 00:05:52,686
Nagyon köszönöm.
89
00:05:53,562 --> 00:05:55,105
- Eugene!
- Üdv!
90
00:05:55,105 --> 00:05:58,108
Csodálatos, hogy ellátogatott hozzánk!
Dorit vagyok.
91
00:05:58,108 --> 00:06:00,194
A Lanserhof vezérigazgatója.
92
00:06:00,194 --> 00:06:02,487
Helló, Dorit! Igazán örvendek.
93
00:06:02,487 --> 00:06:07,284
Üdvözlöm a személyes Lanserhof-élményében,
hadd mutassam meg a szobáját.
94
00:06:07,284 --> 00:06:09,536
Remek. Köszönöm. Izgatottan várom.
95
00:06:10,746 --> 00:06:14,666
Ez a tökéletes hely a detoxikáció
és stresszmentesítés mélyére járni.
96
00:06:14,666 --> 00:06:17,127
Már ha a tárcánknak is a mélyére nyúlunk.
97
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
DIGITÁLIS DETOXIKÁCIÓ
98
00:06:18,212 --> 00:06:23,383
Az itteni tartózkodás szigorú diéták
és roboráló kezelések körül forog.
99
00:06:24,301 --> 00:06:26,136
A lágyan hullámzó enteriőrtől
100
00:06:26,136 --> 00:06:30,474
a magamfajta szorongó vendégek
megnyugtatását remélik.
101
00:06:32,100 --> 00:06:36,021
Ez a lépcsőház
nem csupán vizuálisan lehengerlő ám.
102
00:06:36,021 --> 00:06:38,857
Az akusztikája is gyönyörű.
Meg is mutatom.
103
00:06:42,861 --> 00:06:44,947
Csodálatos az akusztikája, nem?
104
00:06:44,947 --> 00:06:46,114
- Micsoda?
- Menjünk.
105
00:06:46,782 --> 00:06:50,994
- Uramatyám. Ön operaénekes?
- Igen, énekesnek tanultam.
106
00:06:50,994 --> 00:06:55,415
- Akkor meg hogyhogy itt dolgozik?
- Csak ön után.
107
00:06:55,415 --> 00:06:57,334
- Köszönöm, Dorit.
- Voilà!
108
00:06:59,753 --> 00:07:02,005
Nagyon gyönyörű. És...
109
00:07:02,756 --> 00:07:03,757
Van még egy szint.
110
00:07:04,842 --> 00:07:07,886
Összesen 55 szobájuk és lakosztályuk van.
111
00:07:07,886 --> 00:07:11,515
Mindegyik nagyon modern, ám minimalista.
112
00:07:12,683 --> 00:07:14,726
Akárcsak az üdvözlőcsomagjuk.
113
00:07:14,726 --> 00:07:16,770
Üdvözlettel készültünk önnek.
114
00:07:16,770 --> 00:07:17,855
Oké.
115
00:07:17,855 --> 00:07:20,232
Itt ez a kupica céklalé. Megkóstolja?
116
00:07:20,232 --> 00:07:22,442
Hogy kóstolnék-e céklalevet?
117
00:07:22,943 --> 00:07:26,238
Hát, más hotelekben esetleg
egy üveg pezsgőt kínálnának.
118
00:07:26,238 --> 00:07:30,701
Itt viszont
egy kis stampedli céklalevet.
119
00:07:30,701 --> 00:07:33,620
- Különleges, ugye?
- Meg kell hagyni, különleges.
120
00:07:35,455 --> 00:07:37,791
Dr. Jan nemsokára fogadja önt.
121
00:07:37,791 --> 00:07:39,793
- Az asztalán az ütemterv.
- Köszönöm.
122
00:07:39,793 --> 00:07:42,629
- Rémisztően hangzik, de kösz.
- Majd... találkozunk.
123
00:07:42,629 --> 00:07:43,714
Köszönöm, Dorit.
124
00:07:44,798 --> 00:07:47,801
Eléggé baljós azt tudni,
hogy az ember legelső dolga
125
00:07:47,801 --> 00:07:49,970
a hotelbe érve, hogy orvoshoz megy.
126
00:07:51,305 --> 00:07:55,184
Az orvos lenne az utolsó,
akivel szívesen találkoznék egy hotelben.
127
00:07:57,853 --> 00:08:00,230
Alighanem alaposan meg fognak szondázni.
128
00:08:01,023 --> 00:08:03,525
Mármint szóban. Remél... Nagyon remélem.
129
00:08:03,525 --> 00:08:04,902
Üdvözlöm, Eugene!
130
00:08:04,902 --> 00:08:08,197
- Dr. Jan! Örvendek.
- Én is örvendek. A nevem Jan.
131
00:08:08,197 --> 00:08:10,782
Ittléte alatt én felelek az egészségéért.
132
00:08:10,782 --> 00:08:13,452
- Remélhetőleg túl fogja élni.
- Remélhetőleg.
133
00:08:13,452 --> 00:08:15,787
Az intézmény orvosigazgatójaként...
134
00:08:15,787 --> 00:08:18,498
- Kérem, foglaljon helyet.
- Köszönöm.
135
00:08:18,498 --> 00:08:22,544
...dr. Jan számos vendéggel
személyesen is foglalkozik.
136
00:08:23,253 --> 00:08:26,840
Nem klinika vagyunk. Nem is gyógyfürdő.
Nem is ötcsillagos hotel.
137
00:08:26,840 --> 00:08:28,884
Mi mindezt egyszerre nyújtjuk,
138
00:08:28,884 --> 00:08:33,096
mivel mind az ön diétája,
mind az ön kezelése személyre szabott.
139
00:08:33,096 --> 00:08:36,892
Ehhez pedig meg kell tudnom egyet s mást
az ön egészségéről.
140
00:08:37,476 --> 00:08:38,602
Vészjóslóan hangzik.
141
00:08:38,602 --> 00:08:41,145
- Ugye? Nagyon.
- Igen.
142
00:08:41,145 --> 00:08:44,232
Hogy érzi magát pillanatnyilag?
Stresszel? Jól van?
143
00:08:44,232 --> 00:08:48,362
Úgy általánosságban
nem vagyok valami stresszes típus.
144
00:08:48,362 --> 00:08:51,114
És szokott rendszeresen sportolni valamit?
145
00:08:51,114 --> 00:08:56,161
Golfozok, hetente egyszer-kétszer, ami...
Rendes testedzés.
146
00:08:56,161 --> 00:08:58,747
Nem sétálok.
Golfkocsival megyek, de tudja,
147
00:08:58,747 --> 00:09:02,417
azért a kocsitól a labdáig gyalogolok,
meg vissza is.
148
00:09:02,417 --> 00:09:04,336
Böjtölt-e már valaha?
149
00:09:04,336 --> 00:09:07,798
Gyerekkoromban vallásos zsidóként
150
00:09:07,798 --> 00:09:10,676
a jom kippur ünnepén
tartottuk a böjtnapot.
151
00:09:10,676 --> 00:09:12,845
- Értem.
- Ki nem állhattam.
152
00:09:13,929 --> 00:09:16,849
Tudja, már jó ideje nem böjtöltem.
153
00:09:16,849 --> 00:09:19,309
- Nos, tán ki kéne próbálnia.
- Akartam...
154
00:09:19,893 --> 00:09:22,396
Dr. Jan arról igyekszik meggyőzni,
155
00:09:22,396 --> 00:09:25,357
hogy a böjtölés
számos egészségügyi előnnyel jár.
156
00:09:25,357 --> 00:09:26,275
Oké.
157
00:09:26,275 --> 00:09:29,069
Meggyőződése,
hogy serkenti az anyagcserét,
158
00:09:29,069 --> 00:09:33,198
csökkenti a gyulladást és a vérnyomást,
valamint a fogyásban is segít.
159
00:09:33,198 --> 00:09:36,910
Az első négy nap
mindig borzalmas szokott lenni.
160
00:09:36,910 --> 00:09:41,248
Ahogy így leírja, máris felettébb csábító.
161
00:09:42,624 --> 00:09:47,087
Mert a szervezetének át kell állítania
az anyagcseréjét a cukrok égetéséről
162
00:09:47,087 --> 00:09:51,341
a zsírégetésre,
és sok méreganyagot termel,
163
00:09:51,341 --> 00:09:53,427
ahogy a szervezete méregteleníteni kezd.
164
00:09:54,303 --> 00:09:56,638
Percről percre
feszültebbnek érzem magam.
165
00:09:56,638 --> 00:09:58,182
Oké.
166
00:09:58,182 --> 00:10:02,352
Viszont szerencsére
nem teljes böjtről van szó.
167
00:10:03,020 --> 00:10:05,105
Csupán kisebb adagokról.
168
00:10:05,606 --> 00:10:09,067
Gondolom, önökben is rögtön
felmerül a kérdés, ami bennem.
169
00:10:09,067 --> 00:10:10,402
Mennyivel kisebbek?
170
00:10:10,402 --> 00:10:14,323
Nos, bármivel szolgálhatunk
az erőleves és a tea közül.
171
00:10:14,323 --> 00:10:16,575
- Választhatok a leves...
- Nem,
172
00:10:16,575 --> 00:10:20,078
- nem ön választhat. Én választhatok.
- Ön választja ki?
173
00:10:20,078 --> 00:10:23,790
- Pontosan. Szóval... Pontosan.
- Én fizetek, ön választ.
174
00:10:26,502 --> 00:10:30,464
Azt is állítja,
hogy hetente egy-két napnyi böjtölés
175
00:10:30,464 --> 00:10:32,799
csodát tud tenni az ember szervezetével.
176
00:10:32,799 --> 00:10:36,094
Szerintem az én szervezetem
enélkül is remekül működik.
177
00:10:36,094 --> 00:10:40,474
Kötelességem megemlíteni, hogy mindenki
keresse fel a saját dr. Janját,
178
00:10:40,474 --> 00:10:44,978
még mielőtt valami drasztikus kúrába fog,
teszem azt, csak levesen és teán él.
179
00:10:45,854 --> 00:10:49,483
Számomra azonban ez egy merőben új élmény,
meglátom, mit tesznek,
180
00:10:49,483 --> 00:10:55,489
és annyira jó páciens,
fogvatartott vagy szállóvendég leszek,
181
00:10:57,449 --> 00:10:58,700
amennyire csak tőlem telik.
182
00:11:02,788 --> 00:11:06,458
Úgy hallottam, az egész szigetnek
roboráló erőt tulajdonítanak.
183
00:11:08,001 --> 00:11:12,881
Így szívesen bevetem feltáró erőm,
mármint nem sebészeti értelemben.
184
00:11:13,757 --> 00:11:15,759
- Helló, Dorit!
- Eugene!
185
00:11:15,759 --> 00:11:18,011
Most, hogy már tudom, mi a menü,
186
00:11:18,011 --> 00:11:23,559
remélem, Dorit olyan helyre visz,
ahol olyan jókora német pereceket árulnak.
187
00:11:23,559 --> 00:11:24,852
Nyeregbe.
188
00:11:24,852 --> 00:11:26,019
Na jó, indulás.
189
00:11:27,479 --> 00:11:30,399
De úgy látszik, más tervei vannak.
190
00:11:30,399 --> 00:11:33,652
- Én csak pedálozok.
- Csodás az idő.
191
00:11:37,531 --> 00:11:42,452
Ez a 98 négyzetkilométeres menedék
ideális a természettel való kapcsolódásra.
192
00:11:43,453 --> 00:11:44,872
Ráadásul Sylt szigetén
193
00:11:44,872 --> 00:11:48,959
a napos órák száma meghaladja azt,
ami a szárazföldre jut.
194
00:11:50,210 --> 00:11:55,132
Igen híres vakációs úti cél
a sziget szépsége miatt.
195
00:11:55,132 --> 00:11:58,385
Nézzenek oda, he? Ó, te jóságos ég!
196
00:11:58,385 --> 00:11:59,803
Varázslatos hely.
197
00:11:59,803 --> 00:12:04,683
Csak úgy árad belőle a béke,
a szabadság és az energia.
198
00:12:04,683 --> 00:12:06,768
Tudja, ez itt valóságos paradicsom.
199
00:12:07,603 --> 00:12:08,937
Oké, lassítsunk kicsit,
200
00:12:08,937 --> 00:12:11,106
- mert mindjárt ott vagyunk.
- Jó. Jó.
201
00:12:14,067 --> 00:12:15,569
Ez aztán a tekerés!
202
00:12:16,361 --> 00:12:18,280
Most bemutatom Jannak.
203
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
- Jan? Egy másik Jan?
- Egy másik Jan. Igen.
204
00:12:20,866 --> 00:12:24,328
Ő Sylt
természeti értékeinek nagy szakértője,
205
00:12:24,328 --> 00:12:26,079
ért az árapálysíkságokhoz.
206
00:12:27,956 --> 00:12:31,752
Ezen a szigeten
az árapálysíkság igen fontos.
207
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Itt, a keleti parton
208
00:12:34,087 --> 00:12:37,216
mintegy 18 négyzetkilométernyi van belőle.
209
00:12:37,216 --> 00:12:39,259
A Watt-tengerként is ismert nemzeti park
210
00:12:39,259 --> 00:12:43,514
egyben UNESCO világörökségi helyszín is.
211
00:12:43,514 --> 00:12:45,224
- Jan!
- Helló, Jan!
212
00:12:45,224 --> 00:12:47,142
Eugene Levy!
213
00:12:47,142 --> 00:12:51,480
- Nahát! Öröm itt látni önt.
- Én is örvendek, Jan.
214
00:12:51,480 --> 00:12:54,066
Ha jól értem, ön sok időt tölt idekint.
215
00:12:54,066 --> 00:12:57,903
Bizony.
Ez itt a világ legnagyobb árapálysíksága,
216
00:12:57,903 --> 00:13:03,700
sok madarat, sok állatot látni errefelé.
Nagyon természetes élőhely.
217
00:13:03,700 --> 00:13:06,411
Sehol másutt nem találni ilyet a világon.
218
00:13:06,995 --> 00:13:08,288
Apálykor
219
00:13:08,288 --> 00:13:11,875
Jan magamfajta látogatókat hoz ki
az iszapzátonyra.
220
00:13:11,875 --> 00:13:14,711
Először is azt hiszem,
itt kell hagynia a cipőjét.
221
00:13:14,711 --> 00:13:16,797
- Meglepetés.
- Bizony.
222
00:13:16,797 --> 00:13:19,383
- Meg akartuk lepni. Igen.
- Belegázolunk az iszapba?
223
00:13:19,383 --> 00:13:22,094
- Gyerünk.
- Hát jó.
224
00:13:22,094 --> 00:13:24,054
- Rajta.
- Le a cipővel.
225
00:13:24,638 --> 00:13:29,852
Hé, úgy fest, akár egy profi
watt-tengeri túravezető. Jól áll.
226
00:13:30,602 --> 00:13:32,396
- Remek. Gyerünk.
- Hogy állunk?
227
00:13:32,396 --> 00:13:34,189
Irány az iszap.
228
00:13:34,189 --> 00:13:35,566
- Mehet?
- Rajta.
229
00:13:35,566 --> 00:13:36,900
Ez az!
230
00:13:38,652 --> 00:13:40,654
- Azta.
- És...
231
00:13:40,654 --> 00:13:44,074
- Hát ez tényleg pompás érzés!
- Remek érzés.
232
00:13:44,074 --> 00:13:46,076
És milyen fekete!
233
00:13:46,076 --> 00:13:50,747
Fekete és sűrű,
mert ez nem csak afféle szokványos sár ám.
234
00:13:50,747 --> 00:13:55,169
Sokan direkt azért járnak ide,
hogy bekenjék magukat iszappal.
235
00:13:55,169 --> 00:13:56,086
Iszappakolás?
236
00:13:56,086 --> 00:14:01,175
Igen, belefekszenek az iszapba,
kijőve pedig rájuk szárad az iszap...
237
00:14:01,175 --> 00:14:03,343
- Mineralizálja a bőrt.
- Bizony.
238
00:14:03,969 --> 00:14:05,762
De van ám itt még
239
00:14:05,762 --> 00:14:09,683
a gyógyiszapon kívül más is,
amitől megfiatalodhatunk.
240
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Látja itt ezeket az algákat?
241
00:14:12,269 --> 00:14:14,855
Na, ha itt a végén felnyitom,
242
00:14:14,855 --> 00:14:18,317
akkor ilyen
aloevera-szerű anyag jön ki belőle.
243
00:14:18,901 --> 00:14:20,277
Akár az aloe vera,
244
00:14:20,277 --> 00:14:23,488
Jan szerint
az alga tápanyagban gazdag zseléje is
245
00:14:23,488 --> 00:14:28,911
megfiatalítja a bőrt
és megelőzi a ráncokat. Ide vele!
246
00:14:28,911 --> 00:14:30,579
Na, hogy érzi magát?
247
00:14:30,579 --> 00:14:32,247
Érzem, hogy élek.
248
00:14:33,916 --> 00:14:37,836
- Már a szemüveg se kell!
- Nahát. Remek!
249
00:14:37,836 --> 00:14:42,216
- Látja, erre egy kicsit mélyebb?
- Na, menjünk.
250
00:14:42,216 --> 00:14:46,887
Atyavilág... Ó! Ez az.
251
00:14:46,887 --> 00:14:48,805
Ez az!
252
00:14:51,350 --> 00:14:55,062
- Ó, atyám, és tényleg!
- Remek, hogy eljött hozzánk!
253
00:14:55,646 --> 00:14:58,941
- Ó, uramisten. Ez egészen eszelős!
- Csodás.
254
00:15:00,526 --> 00:15:03,153
- Sikerülni fog.
- Így... Innen húzzon ki.
255
00:15:03,153 --> 00:15:05,906
Igen. Így, ni. Így, látja?
256
00:15:05,906 --> 00:15:09,535
Remek móka. Mintha csizma lenne rajtam.
257
00:15:09,535 --> 00:15:11,036
Bizony, bizony.
258
00:15:11,036 --> 00:15:13,747
Szerintem mindenkinek ki kéne próbálnia.
259
00:15:13,747 --> 00:15:17,417
Az a helyzet, hogy tényleg
természetes wellness ez a szigeten.
260
00:15:17,417 --> 00:15:18,919
Biztos van benne valami.
261
00:15:18,919 --> 00:15:21,588
Tudják,
ha dagonyázunk kicsit ebben a sárban,
262
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
valószínűleg
az tényleg csodát tesz a bőrrel.
263
00:15:24,466 --> 00:15:25,759
Kér?
264
00:15:25,759 --> 00:15:28,512
- Csinos, nem?
- Nem. De köszi. Köszönöm.
265
00:15:28,512 --> 00:15:31,181
Az biztos,
hogy jó érzés benne tapicskolni.
266
00:15:31,181 --> 00:15:33,225
Milyen a lábam!
267
00:15:33,225 --> 00:15:37,563
Azt már nem állíthatom őszintén,
hogy nem az én saram.
268
00:15:41,441 --> 00:15:45,696
Mindenesetre igencsak
megjött az étvágyam a nagy dagonyázásban,
269
00:15:46,280 --> 00:15:48,866
csakhogy kezdődik is a böjtöm.
270
00:15:48,866 --> 00:15:52,286
Valami azt súgja, jobb,
ha nem nagyon élem bele magam.
271
00:15:52,286 --> 00:15:55,873
Nem tudom, mi lesz a ma esti menü.
Szinte megkérdezni is félek.
272
00:15:56,999 --> 00:16:02,504
Remélem, ennek az egészséges ételnek
azért jó íze lesz.
273
00:16:11,346 --> 00:16:12,431
Tessék.
274
00:16:13,557 --> 00:16:14,850
A mai vacsorája.
275
00:16:14,850 --> 00:16:16,351
Mintha kenyér és víz volna.
276
00:16:16,351 --> 00:16:18,478
Erőleves kenyérrel.
277
00:16:19,605 --> 00:16:22,774
A kenyér a rágás betanulására szolgál.
278
00:16:22,774 --> 00:16:25,694
A rágás betanulására? Oké.
279
00:16:25,694 --> 00:16:31,950
Arra kérjük a vendégeinket, minden falatot
30-szor rágjanak meg lenyelés előtt.
280
00:16:33,076 --> 00:16:36,455
Úgy az egész emésztőrendszer tudni fogja,
hogy jön az étel.
281
00:16:36,455 --> 00:16:38,415
Igen. Ezt teljesen értem.
282
00:16:38,415 --> 00:16:42,211
Apukám mindig azt mondta,
32-szer szokta megrágni az ételt.
283
00:16:42,211 --> 00:16:43,128
Tényleg?
284
00:16:43,128 --> 00:16:45,797
Mi meg félbolondnak néztük,
hogy miket beszél,
285
00:16:45,797 --> 00:16:49,468
emésztési gondjai viszont
soha életében nem voltak.
286
00:16:49,468 --> 00:16:51,303
Akkor most már tudja, miért.
287
00:16:51,303 --> 00:16:52,387
Igen.
288
00:16:52,387 --> 00:16:55,682
Szóval akkor esetleg
a levest is igyekezzen megrágni.
289
00:16:56,683 --> 00:16:58,352
A levest is megrágni?
290
00:16:58,352 --> 00:17:00,771
Komolyan azt kéri, hogy levest rágjak?
291
00:17:00,771 --> 00:17:03,023
- Úgy bizony.
- Igen.
292
00:17:03,023 --> 00:17:05,858
Hogyne, meg, én... Megrághatom a levest is.
293
00:17:05,858 --> 00:17:07,861
Érdekes kísérletnek hangzik.
294
00:17:07,861 --> 00:17:10,196
- Az.
- Mintha kutatólaborban ennék.
295
00:17:10,196 --> 00:17:11,990
- Úgy is van. Szóval...
- Igen.
296
00:17:11,990 --> 00:17:15,953
Akkor neki is állok,
és meglátjuk, mi lesz. Majd...
297
00:17:22,876 --> 00:17:28,464
Mintha
egy nagyon megszikkadt karéj kenyér volna.
298
00:17:28,464 --> 00:17:33,595
Az erőleves ízét nem nagyon tudom leírni.
299
00:17:33,595 --> 00:17:35,222
Majdnem gyógyszerízű.
300
00:17:36,640 --> 00:17:42,563
Sose hittem volna, hogy ennyire meg tudnék
kívánni egy nagy darab bratwurstot,
301
00:17:42,563 --> 00:17:44,648
de, öcsém, most ölni tudnék érte.
302
00:17:46,775 --> 00:17:49,903
- Hogyhogy ön salátát kapott?
- Nem is saláta.
303
00:17:49,903 --> 00:17:52,239
Hanem különféle módokon készült sárgarépa.
304
00:17:52,239 --> 00:17:55,117
Azt hiszem, szárított, főtt,
meg valami rizs vagy mi.
305
00:17:55,117 --> 00:17:58,078
- Szárított, főtt sárgarépa?
- Az.
306
00:17:59,162 --> 00:18:01,665
- Nahát.
- Jó étvágyat a kenyérhez.
307
00:18:01,665 --> 00:18:02,916
Igen. Köszönöm.
308
00:18:02,916 --> 00:18:06,461
- Hát ez... valami pazar.
- Szívesen.
309
00:18:07,212 --> 00:18:09,173
Utálok éhesen lefeküdni.
310
00:18:10,841 --> 00:18:14,595
De most, ha ezt az egész fogást
itt előttem bekebelezem,
311
00:18:14,595 --> 00:18:17,181
attól még nagyon éhesen fogok lefeküdni.
312
00:18:24,438 --> 00:18:27,608
Új nap virradt Syltre,
és már jó korán felkeltem,
313
00:18:28,525 --> 00:18:31,445
hogy nekigyürkőzzek egy újabb böjti napnak
314
00:18:32,196 --> 00:18:35,908
meg ki tudja,
még miféle sajátságos kezeléseknek.
315
00:18:37,201 --> 00:18:39,203
Csak azért is végigcsinálom.
316
00:18:39,203 --> 00:18:43,290
Igyekszem végigvinni az itteni programot,
ezt a wellnessizét.
317
00:18:43,290 --> 00:18:46,877
Olyasmit tapasztalok meg, amit ez idáig
318
00:18:46,877 --> 00:18:49,129
még sosem tapasztaltam.
319
00:18:49,129 --> 00:18:51,798
Hogy ez a világon a legkönnyebb-e?
Számomra nem.
320
00:18:52,549 --> 00:18:54,134
Ölni tudnék pár falatért.
321
00:19:00,265 --> 00:19:05,812
A reggelim nem másból áll,
mint némi ínycsiklandó búzafűléből.
322
00:19:07,523 --> 00:19:09,816
Szíves örömest kiinnám az egészet,
323
00:19:09,816 --> 00:19:15,864
ám dr. Jan egy bizonyos krioterápiás
rendelőben tart igényt a jelenlétemre.
324
00:19:15,864 --> 00:19:19,076
Minden ajtón németül van a felirat,
325
00:19:19,076 --> 00:19:21,119
így nem tudom, melyik ajtón...
326
00:19:23,121 --> 00:19:29,253
„Körperterápia”,
wasser en licht, még egy „waster”.
327
00:19:30,254 --> 00:19:31,922
{\an8}Mindjárt vége a folyosónak.
328
00:19:33,173 --> 00:19:36,093
Hogy gyorstalpalón
beavasson a krioterápiába,
329
00:19:37,845 --> 00:19:43,225
Jan egy veterán lanserhofoshoz fordult.
Íme, a bátor fickó, Holger.
330
00:19:43,225 --> 00:19:44,685
- Helló!
- Üdv, uraim!
331
00:19:45,269 --> 00:19:47,229
- Ön is krioterápiára jött?
- Igen.
332
00:19:47,229 --> 00:19:48,856
Hogyha ő élve megússza...
333
00:19:48,856 --> 00:19:50,482
- Úgy.
- ...akkor én is
334
00:19:50,482 --> 00:19:52,109
kipróbálom esetleg.
335
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Hogy égessék a kalóriákat,
a Holger-féle vendégek mélyhűtőbe állnak,
336
00:19:56,947 --> 00:20:00,075
extrém hidegnek téve ki magukat.
337
00:20:01,326 --> 00:20:02,411
Miért is idegeskedem?
338
00:20:02,411 --> 00:20:06,456
A hideg révén szeretnénk
stimulálni az anyagcseréjét,
339
00:20:06,456 --> 00:20:08,625
így több zsírt is éget majd,
340
00:20:08,625 --> 00:20:11,879
és még a gyulladást is lecsökkentjük
a szervezetében.
341
00:20:11,879 --> 00:20:15,090
Vagyis az ízületi gyulladást...
Sokat fog javulni ettől.
342
00:20:15,090 --> 00:20:16,717
Ízületi gyulladása van?
343
00:20:16,717 --> 00:20:17,801
Még nincs.
344
00:20:19,261 --> 00:20:25,100
A mínusz 110 Celsius-fokos kamrában
konkrétan hidegebb van
345
00:20:25,100 --> 00:20:28,145
a Földön valaha mért
legalacsonyabb hőmérsékletnél.
346
00:20:28,145 --> 00:20:29,479
- Hajrá!
- Kösz.
347
00:20:30,063 --> 00:20:33,817
Vagyis négyszer hidegebb
még az északi-sarki télnél is.
348
00:20:34,484 --> 00:20:38,488
{\an8}Holgernek elvileg
három teljes percig bent kell maradnia.
349
00:20:38,488 --> 00:20:40,574
- Jól van?
- Fázom.
350
00:20:40,574 --> 00:20:41,617
Nagyon hideg.
351
00:20:42,492 --> 00:20:45,787
Hihetetlen, hogy megteszem,
de Jan szerint jót tesz nekem.
352
00:20:46,288 --> 00:20:48,999
Azt hiszem, Holger jó példa rá,
hogy milyen beállítottságúak
353
00:20:48,999 --> 00:20:50,751
járnak ide.
354
00:20:50,751 --> 00:20:53,587
Most durván 600 kalóriát éget.
355
00:20:53,587 --> 00:20:56,006
Hát, lehet ám, hogy mást is eléget.
356
00:20:59,009 --> 00:21:02,846
Készen állnak a kihívásra,
őket ez hozza lázba.
357
00:21:03,347 --> 00:21:04,765
Mikor elhagyják a hotelt,
358
00:21:04,765 --> 00:21:07,684
jobban akarják érezni magukat,
mint érkezéskor.
359
00:21:07,684 --> 00:21:10,854
Már deresedik. Látni, tudja... Rajta a...
360
00:21:13,857 --> 00:21:17,444
- Úristen.
- Oké, Holger. Ennyi volt. Kijöhet.
361
00:21:17,444 --> 00:21:18,654
Jó. Köszönöm.
362
00:21:18,654 --> 00:21:20,113
Azta. Ez elképesztő.
363
00:21:22,199 --> 00:21:23,742
Hú! Akár egy jégkocka.
364
00:21:23,742 --> 00:21:27,204
Na, Eugene, ön is kipróbálja?
Együtt is mehetünk, ha akarja.
365
00:21:27,204 --> 00:21:28,288
Igen, hogyne.
366
00:21:28,288 --> 00:21:32,167
Bemehetünk, tudja,
még akár bő négy-öt másodpercre is.
367
00:21:32,167 --> 00:21:34,044
Jól van. Akkor vágjunk bele.
368
00:21:34,044 --> 00:21:37,881
De ha én bemegyek, a ruha rajtam marad.
369
00:21:38,465 --> 00:21:40,968
- Így, kész. Ruhástul.
- Ön kész, jó hogy.
370
00:21:40,968 --> 00:21:41,927
Na, menjünk.
371
00:21:46,890 --> 00:21:49,977
{\an8}- Na jó, ez tényleg hideg.
- Hideg. Bizony ám.
372
00:21:52,271 --> 00:21:54,481
Hát igen, nagyon hideg van idebent.
373
00:21:54,481 --> 00:21:55,774
Üdv idekint.
374
00:21:55,774 --> 00:21:59,152
Hát igen, ez őrületesen hideg.
375
00:21:59,152 --> 00:22:03,657
- Három perc teljes téboly.
- Már vártam a végét. Az biztos is.
376
00:22:03,657 --> 00:22:05,909
Nálam kiválóbb férfi, meg kell hagyni.
377
00:22:05,909 --> 00:22:08,745
Igen jól érzem magam.
Ez a legfontosabb dolog.
378
00:22:08,745 --> 00:22:12,165
Végső soron voltaképpen
csak az eredmény az, ami számít.
379
00:22:12,165 --> 00:22:15,961
Ez egyfajta üdülés
testnek és léleknek egyaránt.
380
00:22:15,961 --> 00:22:17,045
Vagy úgy.
381
00:22:17,045 --> 00:22:20,507
Nem biztos,
hogy magam is az üdülés szóval illetném.
382
00:22:21,091 --> 00:22:22,593
De ami a kezeléseket illeti,
383
00:22:22,593 --> 00:22:26,013
a krioterápia csupán a jéghegy csúcsa.
384
00:22:26,555 --> 00:22:27,389
Errefelé
385
00:22:27,389 --> 00:22:32,311
minden a test és a lélek
megtisztításáról szól. Így aztán én is...
386
00:22:32,311 --> 00:22:33,937
Szénafürdőre készen állok.
387
00:22:34,605 --> 00:22:36,773
Csupán annyit tudok, hogy a szénafürdő
388
00:22:36,773 --> 00:22:40,277
állítólag remekül kitisztítja
azokat a fránya toxinokat.
389
00:22:41,486 --> 00:22:43,864
- Mint egy óriási teafilter.
- Pontosan.
390
00:22:43,864 --> 00:22:45,866
Hol van a széna? A teafilterben?
391
00:22:45,866 --> 00:22:48,744
- Pontosan. Érezni.
- Már értem.
392
00:22:48,744 --> 00:22:52,164
Szóval a magas hőmérséklet
és a magas páratartalom
393
00:22:52,164 --> 00:22:55,834
kitágítja az ereket,
és mindenütt kitágítja a bőr pórusait,
394
00:22:55,834 --> 00:22:58,795
így az illóolajok
segíthetnek a méregtelenítésben.
395
00:22:58,795 --> 00:23:01,006
Belégzéssel is. Akkor kezdjük.
396
00:23:01,590 --> 00:23:03,050
Oké. Igenis, uram!
397
00:23:03,050 --> 00:23:05,093
Jó, Eugene. Kényelmes érzés?
398
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
Egészen kényelmes, Jan. Köszönöm.
399
00:23:08,430 --> 00:23:10,891
És én vízágyon is most fekszem először.
400
00:23:10,891 --> 00:23:13,894
- Tényleg?
- Bizony. Hol töltöttem a 70-es éveket?
401
00:23:14,811 --> 00:23:16,772
Íme a pánikgomb.
402
00:23:16,772 --> 00:23:19,274
Miért is lenne szükség pánikgombra?
403
00:23:19,274 --> 00:23:22,569
Ha kényelmetlenül érezné magát,
akkor értesítsen.
404
00:23:22,569 --> 00:23:24,571
Hányan nyomták már meg?
405
00:23:24,571 --> 00:23:26,573
- Alig valaki.
- Akkor jó.
406
00:23:26,573 --> 00:23:29,576
- Oké. Kellemes kezelést.
- Oké. Köszönöm.
407
00:23:35,707 --> 00:23:37,084
Szardíniának érzem magam.
408
00:23:38,752 --> 00:23:44,132
Egy szénafűvel megtömött
teafilteren fekszem.
409
00:23:45,175 --> 00:23:48,929
Mégpedig állítólag
egyenest az Alpokból származó szénafűvel,
410
00:23:48,929 --> 00:23:52,766
amit kifejezetten ide szánva kaszáltak,
némi gyógynövénnyel együtt.
411
00:23:55,978 --> 00:24:01,692
Azt hiszem, a széna egy-egy részecskéje
jó eséllyel tényleg a belsőmbe került.
412
00:24:01,692 --> 00:24:05,362
És majd valamikor
talán kifejti rám a hatását.
413
00:24:05,362 --> 00:24:07,990
Teszem azt,
mezőgazdálkodásra adom a fejem.
414
00:24:10,200 --> 00:24:13,662
Abban a biztos tudatban,
hogy elsodródni úgysem tudnék,
415
00:24:13,662 --> 00:24:15,914
teljesen ellazulhatok.
416
00:24:15,914 --> 00:24:17,624
Ez nem is volt olyan rossz.
417
00:24:17,624 --> 00:24:22,546
És azt hiszem, hogy valószínűleg
tényleg igen jó hatással van az emberre.
418
00:24:23,964 --> 00:24:29,720
Tudtam, hogy a böjtölés nehezen fog menni,
de ez még annál is durvább, mint hittem.
419
00:24:30,387 --> 00:24:34,975
Rá kellett jöjjek, hogy nemcsak
a rendes étel, de a kávé után is sóvárgok.
420
00:24:34,975 --> 00:24:38,312
Úgy döntöttem,
gyorsan kimenekülök koffeinért,
421
00:24:38,312 --> 00:24:41,899
még ha nem is vagyok túl büszke
a hiányos akaraterőmre.
422
00:24:43,108 --> 00:24:45,611
Elindultunk kávézni.
423
00:24:45,611 --> 00:24:49,031
Dorit szerint
itt kapni a legjobb kávét a szigeten.
424
00:24:49,031 --> 00:24:53,869
Életemben nem hiányzott még ennyire
a kávé. Nagyon izgulok.
425
00:24:55,037 --> 00:24:59,124
Die Kupferkanne,
így mondják németül, hogy rézkanna.
426
00:24:59,124 --> 00:25:03,170
Ez a kávézó
amolyan intézménynek számít Syltön.
427
00:25:03,170 --> 00:25:05,005
- Eugene.
- Eugene! Leif.
428
00:25:05,005 --> 00:25:07,633
- Leif!
- Igen. Ajánlhatok egy jó kis asztalt?
429
00:25:08,133 --> 00:25:10,385
- De még mennyire, Leif.
- Rendben.
430
00:25:12,095 --> 00:25:13,514
Mivel szolgálhatunk?
431
00:25:13,514 --> 00:25:15,641
- Egy kávé csodás lenne.
- Egy kávé.
432
00:25:15,641 --> 00:25:18,435
Mintha valami káprázatba csöppentem volna.
433
00:25:19,186 --> 00:25:22,147
Beismerem,
éppen a diétámat készülök megszegni...
434
00:25:23,607 --> 00:25:25,692
...és van is egy kis bűntudatom.
435
00:25:26,276 --> 00:25:31,406
Dehát egy cappuccino! Na, hallják.
Egy pohár céklánál azért mégiscsak jobb.
436
00:25:31,406 --> 00:25:33,075
Parancsoljon, egy cappuccino.
437
00:25:34,117 --> 00:25:37,329
Számomra ez... Ez maga az élet.
438
00:25:40,082 --> 00:25:43,669
- Nahát. Ez valami pazar.
- Köszi.
439
00:25:43,669 --> 00:25:46,046
- Imádom a kávézóját, Leif!
- Szívesen.
440
00:25:46,922 --> 00:25:50,843
A Rézkanna már 1950 óta ezen a helyen áll,
441
00:25:50,843 --> 00:25:55,639
de mint kiderült,
maga az építmény még régebben került ide.
442
00:25:57,015 --> 00:25:59,434
A második világháború végéről való
az épület.
443
00:25:59,434 --> 00:26:03,981
{\an8}A második világháború óta áll a kávézó?
444
00:26:03,981 --> 00:26:05,732
Igen, bunkernek épült.
445
00:26:05,732 --> 00:26:09,653
Még légvédelmi ágyúk is álltak körülötte.
446
00:26:10,821 --> 00:26:14,908
Mikor meghallottam,
hogy ez valójában egy második világháborús
447
00:26:14,908 --> 00:26:16,660
légvédelmi bunker,
448
00:26:17,578 --> 00:26:20,747
akkor az azért kissé szíven ütött.
449
00:26:20,747 --> 00:26:24,084
Már nem látni rajta,
mert mostanra bájos egy hely lett,
450
00:26:24,084 --> 00:26:25,836
- de volt idő...
- Értem.
451
00:26:25,836 --> 00:26:27,337
...mikor nem volt ilyen bájos.
452
00:26:28,922 --> 00:26:30,674
Ittlétem alatt a történelem
453
00:26:30,674 --> 00:26:34,344
eddig még nem igazán
férkőzött be a gondolataim közé,
454
00:26:34,344 --> 00:26:40,309
pedig ez akkor is mindig ott motoszkál
valahogyan, tudják.
455
00:26:40,309 --> 00:26:44,188
Az én nemzedékem kénytelen
szembenézni a történelem gonoszságával.
456
00:26:44,188 --> 00:26:46,023
- Beszélnünk kell róla...
- Úgy van.
457
00:26:46,023 --> 00:26:47,524
- ...nehogy megismétlődjön.
- Igen.
458
00:26:47,524 --> 00:26:49,109
Ez a legfontosabb dolog.
459
00:26:49,109 --> 00:26:52,446
Azt hiszem,
Leif egy olyan német nemzedéket képvisel,
460
00:26:52,446 --> 00:26:54,615
akik tudatni akarják a világgal, hogy:
461
00:26:54,615 --> 00:26:58,619
„Megértettük, ami történt,
ilyen soha többé nem fordulhat elő.
462
00:26:59,786 --> 00:27:02,623
Most pedig
minden tőlünk telhetőt megteszünk,
463
00:27:02,623 --> 00:27:05,918
hogy világgá kürtöljük:
ez egy teljesen új Németország.”
464
00:27:10,297 --> 00:27:14,885
A sziget történelmének
eme kissé kijózanító emlékeztetője után
465
00:27:14,885 --> 00:27:18,222
visszatértem a hotelbe,
és visszatértem a leveshez
466
00:27:18,222 --> 00:27:20,807
az apró kihágás után.
467
00:27:21,975 --> 00:27:23,060
A társalgóban
468
00:27:23,060 --> 00:27:25,729
Dorit előadással kényezteti a vendégeket.
469
00:27:32,611 --> 00:27:35,155
Megértem, miért szeretnek ide járni.
470
00:27:35,155 --> 00:27:37,449
Sok szempontból teljesen érthető.
471
00:27:37,950 --> 00:27:42,746
Itt megkapják, amire vágytak,
és bámulatosan érzik magukat a távozáskor.
472
00:27:42,746 --> 00:27:47,167
És az a jellemző,
hogy a vendégek többször is visszajárnak.
473
00:27:48,502 --> 00:27:50,587
Én viszont arra jöttem rá, hogy nekem
474
00:27:50,587 --> 00:27:55,175
nem is annyira terápiákon és kezeléseken
múlik, hogy jól telik-e életem alkonya,
475
00:27:55,759 --> 00:27:58,387
hanem azon, hogy jó döntéseket hozok-e.
476
00:28:01,306 --> 00:28:06,019
Szerintem a stressz és a szorongás
jóval több évvel károsítja meg az embert,
477
00:28:06,019 --> 00:28:09,439
mint az, hogy
a kelleténél eggyel több fagyit eszik.
478
00:28:09,439 --> 00:28:10,524
Mindig is úgy hittem,
479
00:28:10,524 --> 00:28:14,695
hogy mértékkel
valahogy minden jót tehet hosszú távon.
480
00:28:15,612 --> 00:28:18,657
Ma is így hiszem. Mindent csak mértékkel.
481
00:28:33,881 --> 00:28:36,133
Ez az utolsó napom Syltön,
482
00:28:36,133 --> 00:28:39,136
és a sziget többi részét
készülök felfedezni.
483
00:28:39,970 --> 00:28:43,807
Nem messze innen
található Kampen jómódú városa,
484
00:28:43,807 --> 00:28:48,020
az egész ország
egyik legelőkelőbb települése.
485
00:28:50,189 --> 00:28:54,401
Azt mondták, ide jöjjek,
és keressek meg egy Uta nevezetű lakost.
486
00:28:54,401 --> 00:28:57,070
- Uta!
- Helló! Helló!
487
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
- Láthatóan...
- Üdv!
488
00:28:58,238 --> 00:29:00,866
...rendhagyóan értelmezi a wellnesst.
489
00:29:01,366 --> 00:29:03,994
Szóval ilyen Sylt másik oldala.
490
00:29:04,578 --> 00:29:06,997
Örülök, hogy megismerhetem. Családostul.
491
00:29:06,997 --> 00:29:09,249
Íme a gyerekek. Gyertek!
492
00:29:09,249 --> 00:29:10,751
Hatszáz követő.
493
00:29:13,504 --> 00:29:15,506
Ez már nyáj a javából!
494
00:29:15,506 --> 00:29:17,299
Hatszáz birka...
495
00:29:17,299 --> 00:29:20,302
- Atyaég!
- Kerüljön beljebb.
496
00:29:20,302 --> 00:29:22,179
...legelészik a város közepén.
497
00:29:22,179 --> 00:29:26,016
Szervusztok, kicsikéim! Ó, te jó ég!
498
00:29:26,934 --> 00:29:28,602
Ön egy pásztorleány?
499
00:29:28,602 --> 00:29:30,729
Igen, nomád juhpásztor vagyok.
500
00:29:30,729 --> 00:29:33,440
Ön az első nomád juhpásztor,
akivel találkozom.
501
00:29:34,316 --> 00:29:36,109
Mire számított?
502
00:29:37,361 --> 00:29:39,279
Uta a szárazföldön él,
503
00:29:39,279 --> 00:29:43,825
de minden évben áttereli a nyáját Syltre,
a csaraboson legeltetni.
504
00:29:44,952 --> 00:29:49,790
A szigeten hemzsegnek az olyanok, akik
sok pénzt fizetnek a wellness reményében.
505
00:29:49,790 --> 00:29:55,879
Utának is minden megadatik a boldogsághoz
és az egészséghez Syltön, méghozzá ingyen.
506
00:29:55,879 --> 00:29:57,589
Idekint alszik a birkákkal?
507
00:29:57,589 --> 00:30:00,551
- Van itt egy lakóautóm, abban alszunk.
- Vagy úgy.
508
00:30:00,551 --> 00:30:03,387
Úgyhogy lényegében
kempingezünk a szigeten.
509
00:30:03,387 --> 00:30:07,474
Magának biztos ez a világ
legtökéletesebb elfoglaltsága, nem igaz?
510
00:30:08,100 --> 00:30:09,017
Ahogy mondja.
511
00:30:10,727 --> 00:30:13,647
- Gyönyörű állatok. Az édes pofijukkal.
- Ugye?
512
00:30:13,647 --> 00:30:17,484
Nemsokára elindulunk,
hátha találunk valami finom legelnivalót.
513
00:30:17,484 --> 00:30:19,403
- Remek.
- Velünk tart?
514
00:30:19,403 --> 00:30:20,863
Gyerünk. Igen.
515
00:30:20,863 --> 00:30:25,325
Két kutya lesz a segítségünkre.
Az ott Vin, ez pedig Fanta.
516
00:30:25,325 --> 00:30:27,786
- Fanta! Vin!
- Nagyon barátságosak.
517
00:30:27,786 --> 00:30:30,122
Nagy kalandra indulunk együtt!
518
00:30:30,622 --> 00:30:32,583
Van pár alapvető vezényszavuk.
519
00:30:32,583 --> 00:30:34,168
Kicsit éneklősen kell.
520
00:30:34,168 --> 00:30:35,586
Fanta, in die vor!
521
00:30:35,586 --> 00:30:36,837
In die vor.
522
00:30:36,837 --> 00:30:38,172
Jó lesz. Így.
523
00:30:38,172 --> 00:30:41,675
- A „gyere vissza”... az mi is?
- Komm vor.
524
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
In die vor.
525
00:30:43,010 --> 00:30:45,888
- Bizony, nagyon jó. Kezd belejönni.
- Komm vor.
526
00:30:45,888 --> 00:30:47,139
Komm vor.
527
00:30:47,848 --> 00:30:49,766
Így, ni. Ó, te jóságos ég.
528
00:30:49,766 --> 00:30:51,476
Bele is vághatnék a szakmába.
529
00:30:51,476 --> 00:30:52,978
A hivatásos kutyaéneklő.
530
00:30:54,855 --> 00:30:57,733
Gyerünk, tereljük azt a nyájat.
531
00:30:57,733 --> 00:30:59,985
Szerencsére tudom, mit csinálok.
532
00:31:01,153 --> 00:31:05,449
Hivatalos pásztorbotommal a kezemben
már útra készen is állok.
533
00:31:05,449 --> 00:31:07,034
Behívja a birkákat?
534
00:31:07,034 --> 00:31:09,328
In die vor!
535
00:31:10,078 --> 00:31:11,830
In die vor!
536
00:31:13,332 --> 00:31:14,791
In die vor!
537
00:31:14,791 --> 00:31:16,752
Ez a kutyák vezényszava.
538
00:31:17,628 --> 00:31:18,962
Ide birkavezényszó kell.
539
00:31:19,963 --> 00:31:21,215
- A kutyák itt vannak...
- Itt.
540
00:31:21,215 --> 00:31:22,758
...szóval azért bevált.
541
00:31:22,758 --> 00:31:26,929
Mint kiderült, a birkáknak
csupán egyetlen vezényszavuk van.
542
00:31:26,929 --> 00:31:30,807
- Komman, Schopi.
- Komman, Schopi. Komman!
543
00:31:32,351 --> 00:31:34,019
- Menjünk.
- A „Schopi” a birka.
544
00:31:34,019 --> 00:31:36,271
- Komman, Schopi!
- Fanta, komm vor!
545
00:31:36,271 --> 00:31:39,733
Át kell terelnünk a nyájat
egy új csarabos legelőre.
546
00:31:39,733 --> 00:31:42,444
Nincs messze. Csak alig 800 méternyire.
547
00:31:42,945 --> 00:31:44,571
Egy bökkenő van:
548
00:31:44,571 --> 00:31:49,409
át kell kelnünk Németország
legborsosabb árú ingatlanjai között.
549
00:31:49,910 --> 00:31:52,371
Érzem, rám nehezedik a felelősség súlya.
550
00:31:52,996 --> 00:31:54,581
Komman, Schopi!
551
00:31:54,581 --> 00:31:57,543
Köpönyeg kéne, mint Mózesnek.
552
00:31:58,168 --> 00:32:03,173
Amint befordulunk a sarkon,
a nyájból néhányan kezdenek elkujtorogni.
553
00:32:03,173 --> 00:32:04,383
O-ó!
554
00:32:04,383 --> 00:32:08,303
Bárcsak jobban értenék a birkák nyelvén.
555
00:32:08,303 --> 00:32:10,222
Nem bírok már velük.
556
00:32:10,222 --> 00:32:12,015
- Hatszáz birka követ.
- Ne...
557
00:32:13,433 --> 00:32:14,977
- Juj. Semmi gond.
- Bocsi.
558
00:32:14,977 --> 00:32:16,728
Ha az utamat állják, megállok.
559
00:32:17,688 --> 00:32:19,690
Itt pont nem a legjobb megállni.
560
00:32:19,690 --> 00:32:21,608
- Nem jó megállni.
- Komman!
561
00:32:21,608 --> 00:32:23,694
Nem, itt nem a legjobb.
562
00:32:25,904 --> 00:32:26,738
Uta?
563
00:32:26,738 --> 00:32:29,908
Ez nagyon nem az én világom. Nagyon nem.
564
00:32:29,908 --> 00:32:31,285
Komman!
565
00:32:31,285 --> 00:32:34,705
Pásztor legyen a talpán,
aki innen kiakolbólítja a nyájat.
566
00:32:35,205 --> 00:32:36,081
Nem?
567
00:32:36,081 --> 00:32:38,542
O-ó. Jól van.
568
00:32:39,585 --> 00:32:42,045
Akár a tenger kettéválasztása.
569
00:32:42,045 --> 00:32:43,130
Jöjjön utánam.
570
00:32:43,630 --> 00:32:44,798
Hát, azon vagyok.
571
00:32:46,383 --> 00:32:47,384
Így...
572
00:32:50,721 --> 00:32:53,307
- Közeledünk.
- Mindjárt ott vagyunk, pupákok!
573
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Komman, Schopi. Komman, Schopi.
574
00:32:56,226 --> 00:32:58,520
Anyám, de jól érti a dolgát.
575
00:32:59,897 --> 00:33:01,356
Csak szép nyugodtan.
576
00:33:01,356 --> 00:33:07,237
Uta mélységes nyugalmának hála,
végül csak elérünk az ígéret földjére.
577
00:33:07,237 --> 00:33:10,115
Fanta, in die vor. In die vor.
578
00:33:10,115 --> 00:33:15,370
Az is kisebb csoda, hogy én is
egy darabban megúsztam, méghozzá talpon.
579
00:33:15,871 --> 00:33:17,664
Nagyon szelíd állatok ezek.
580
00:33:17,664 --> 00:33:21,001
De ha mehetnékük támad,
jobb, ha senki nem áll az útjukba.
581
00:33:22,127 --> 00:33:23,378
- Úgy bizony.
- Igen.
582
00:33:24,087 --> 00:33:25,506
Fanta, komm vor.
583
00:33:26,590 --> 00:33:28,342
Ahogy Svédországban tanultam,
584
00:33:28,342 --> 00:33:32,930
sokkal kevésbé stresszes az élet,
ha csak úgy úszunk az árral.
585
00:33:33,680 --> 00:33:35,390
Úgy kell venni mindent, ahogy jön...
586
00:33:35,390 --> 00:33:36,683
Komman, Schopi.
587
00:33:36,683 --> 00:33:40,062
...különben rámegyünk
a sok stresszre meg szorongásra,
588
00:33:40,062 --> 00:33:43,524
ha nagyon túlgondoljuk az életet.
589
00:33:44,233 --> 00:33:48,362
Utának az életmódja
a szabad levegőn végzett testmozgás.
590
00:33:48,862 --> 00:33:51,949
Az efféle józan paraszti ésszel végzett
wellnessprogramnak
591
00:33:51,949 --> 00:33:54,952
én is könnyen a hívévé tudnék válni.
592
00:34:01,375 --> 00:34:03,752
A Syltön töltött utolsó estémen
593
00:34:03,752 --> 00:34:07,297
a sziget
nyugati oldalán lévő partra tekerek.
594
00:34:09,842 --> 00:34:11,301
Hahó!
595
00:34:11,301 --> 00:34:16,974
Krioterápiás társam, Holger,
igazán Sylthöz méltóan fejezi be a napját.
596
00:34:16,974 --> 00:34:18,559
Csakhogy ideértem!
597
00:34:19,101 --> 00:34:24,438
Megmártózni készül az Északi-tengerben,
ami, ugye, igencsak hideg.
598
00:34:24,438 --> 00:34:25,899
Bejön velem úszni?
599
00:34:25,899 --> 00:34:27,943
Ha nem talál ott, ne is várjon rám.
600
00:34:29,152 --> 00:34:32,572
Végre-valahára
hivatalosan is véget ért a böjtöm.
601
00:34:32,572 --> 00:34:34,199
Úgyhogy erre igyunk!
602
00:34:34,699 --> 00:34:36,076
- Jól van.
- Bemegyek úszni.
603
00:34:36,076 --> 00:34:37,786
Gyerünk. Rajta!
604
00:34:37,786 --> 00:34:42,791
Őszintén meglepő és szórakoztató volt
ez a néhány nap a szigeten.
605
00:34:44,001 --> 00:34:47,420
És ettől most hatalmas hálát érzek,
hogy egészséges vagyok,
606
00:34:47,420 --> 00:34:50,299
és majd’ nyolc évtizedet megéltem
ezen a bolygón.
607
00:34:52,551 --> 00:34:55,679
Az a legjobb abban, ha 76 éves az ember,
608
00:34:55,679 --> 00:35:01,143
hogy egyszerűen nem annyira izgat már,
hogy mások mit gondolnak.
609
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
A legrosszabb pedig abban,
ha 76 éves az ember...
610
00:35:06,106 --> 00:35:07,983
hogy már nem 36 éves.
611
00:35:10,235 --> 00:35:11,904
Nem csábult el, hogy bemenjen?
612
00:35:11,904 --> 00:35:13,989
Véletlenül sem. Dehogy.
613
00:35:13,989 --> 00:35:16,867
Hogy tehetnék-e többet,
mint amit most teszek?
614
00:35:16,867 --> 00:35:20,537
Persze hogy tehetnék.
Csak nem igazán lenne hozzá kedvem.
615
00:35:20,537 --> 00:35:24,458
Nekiálljak, mondjuk, futni?
Minek? Sétálva is odaérek.
616
00:35:25,501 --> 00:35:26,710
Bravó!
617
00:35:26,710 --> 00:35:28,420
Jó élmény. Örülök, hogy bement.
618
00:35:28,420 --> 00:35:29,338
- Ja.
- Igen.
619
00:35:29,338 --> 00:35:31,131
És nekem igazából
620
00:35:31,131 --> 00:35:34,593
nem kell ahhoz sok pénzt elköltenem,
hogy jól érezzem magam.
621
00:35:34,593 --> 00:35:39,723
Megértem, hogy van, akinek
csodásan beválnak a kezelések és terápiák.
622
00:35:39,723 --> 00:35:44,186
Szerintem viszont az a fő, hogy ki-ki
megtalálja az ő egészséges egyensúlyát.
623
00:35:44,186 --> 00:35:45,646
Szép látvány, nem igaz?
624
00:35:46,313 --> 00:35:48,899
Csak mindenki próbálja élvezni az életet,
625
00:35:48,899 --> 00:35:55,280
és annyi örömet találni benne, amennyit
csak tud, úgy, ahogyan neki a legjobb.
626
00:35:55,280 --> 00:35:58,408
Azt hiszem,
én így tudnám dióhéjban összefoglalni.
627
00:35:58,408 --> 00:35:59,868
Úgy kell venni, ahogy jön.
628
00:35:59,868 --> 00:36:01,453
Mindennap úgy ébredni,
629
00:36:01,453 --> 00:36:06,291
hogy, tudják,
ha még élek, akkor ez már egy jó nap.
630
00:36:16,093 --> 00:36:18,011
- Legközelebb...
- Buongiorno!
631
00:36:18,011 --> 00:36:21,932
Ennyi is volt az összes olasztudásom.
Indulás.
632
00:36:21,932 --> 00:36:25,936
A világon ebbe az országba
szeretek legjobban ellátogatni.
633
00:36:25,936 --> 00:36:27,396
A leghíresebb olasz tompor.
634
00:36:27,980 --> 00:36:29,815
Ez aztán nem semmi.
635
00:36:29,815 --> 00:36:31,650
- Széles mosoly.
- Igen.
636
00:36:34,403 --> 00:36:36,905
- Na, mi kell?
- Kétszázötvennél is több
637
00:36:36,905 --> 00:36:39,950
- hivatalos olasz kézjel létezik.
- Hé!
638
00:36:39,950 --> 00:36:42,953
Egy toszkán szőlőültetvény
kellős közepén vagyok.
639
00:36:42,953 --> 00:36:45,831
Hány turistának adatik meg ilyesmi?
640
00:37:16,737 --> 00:37:18,739
A feliratot fordította: Speier Dávid