1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Azt mondják, az utazás maga az élet. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren el nem veszi az életkedvét az embernek. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Hiszen hova máshová kell két órával előbb odaérni... 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,235 csak hogy vészesen közel járjunk 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 egy kétórás késéshez? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ezzel együtt a tavalyi utazásaim alighanem jót tettek nekem. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Valamelyest. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 minden valamirevaló utazónak kötelező. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Bejárom Európát. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Na jó. Hol is vagyunk pontosan? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Európaira veszem a figurát... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 méghozzá tetőtől talpig. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 A járt utat elhagyva igazi eldugott kincseket fedezek fel... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ezt veszitek? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...és bimbózó kalandorlelkületemet is szabadjára engedem. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Idenézzenek! Nem is fogom. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Kiművelem az ízlelőbimbóimat... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Nahát, ez de finom volt. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 A szőlő készen áll. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Isten hozta a falumban. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Hát ez őrület! 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Megmentettem az életed. El ne felejts. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Minden aggályomat a poggyászomba csomagolva... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Itt jönnek. Itt jönnek. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Szerintem gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 Három olyan szót készülök kiejteni, 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 amit még soha nem mondtam. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Útra készen állok. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}EURÓPA 36 00:02:06,126 --> 00:02:11,048 Oké, a modern Németország számomra mindig afféle fehér folt volt a térképen. 37 00:02:11,048 --> 00:02:16,386 Sörcsarnokok, nagy kolbászok, jó kocsik. Ennyit tudok. 38 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Torontóból elindulva 39 00:02:18,555 --> 00:02:24,186 megfogadtam, hogy ki fogok próbálni új dolgokat, és kevésbé járt utakra térek. 40 00:02:24,186 --> 00:02:29,191 Így gondosan kerültem a nagyvárosokat, az Oktoberfestet meg pláne. 41 00:02:29,191 --> 00:02:34,613 Egy olyan helyre látogatok el inkább, ahol állítólag az igazi németek nyaralnak. 42 00:02:34,613 --> 00:02:39,117 Amire egész biztosan nem számítottam, az ez. 43 00:02:39,993 --> 00:02:42,871 NÉMETORSZÁG 44 00:02:42,871 --> 00:02:48,502 Íme, ez itt Sylt apró szigete, Németország legészakibb csücskén. 45 00:02:48,502 --> 00:02:53,549 Ez a homokos tengerparti üdülőhely majdnem egymillió látogatót vonz évente. 46 00:02:53,549 --> 00:02:57,094 Azt se tudtam, hogy Németországban szigetek vannak, meg tengerpart, 47 00:02:57,094 --> 00:03:00,097 de hát úgy tűnik, sok mindent nem tudok. 48 00:03:01,723 --> 00:03:04,977 {\an8}Talán a kelleténél eggyel több pohár pezsgő után 49 00:03:04,977 --> 00:03:11,775 {\an8}Franciahonból e keskeny, északi-tengeri földnyelv felé vettem az utam. 50 00:03:11,775 --> 00:03:14,570 Talán éppen erre van most szükségem. 51 00:03:14,570 --> 00:03:19,032 Sylt mágnesként vonzza a tehetőseket és az egészségmániásokat. 52 00:03:20,200 --> 00:03:23,370 Európában a wellnessipar Németországban a legnagyobb, 53 00:03:23,370 --> 00:03:26,915 évente több mint 200 milliárd dollárt is kitesz. 54 00:03:27,749 --> 00:03:30,794 Na, mennyi dohányt is kell a makkegészségre áldozni? 55 00:03:30,794 --> 00:03:36,967 Nos, most legalább lábujjig megmerítkezem a németek wellnessigézetében, 56 00:03:37,467 --> 00:03:41,763 pedig már mindenkinek megmondtam, hogy így is pont jól érzem magam. 57 00:03:43,849 --> 00:03:46,143 Csak óvatosan, értékes rakomány. 58 00:03:47,853 --> 00:03:51,231 Németország, a maga nagyjából 84 millió lakosával, 59 00:03:51,231 --> 00:03:56,987 durván Montana-nagyságú ország, és Európa legerősebb gazdaságával büszkélkedhet. 60 00:03:57,487 --> 00:04:00,157 Eléggé ledöbbentem. Nem ilyenre számítottam. 61 00:04:00,157 --> 00:04:02,826 Nekem inkább az amerikai keleti partra hajaz. 62 00:04:03,577 --> 00:04:08,332 Mint kiderült, Sylt a német Hamptonsként is ismert üdülőhely. 63 00:04:08,332 --> 00:04:13,921 Ezek a nádfedeles házak pedig az egész ország legdrágábbjai közé számítanak. 64 00:04:14,463 --> 00:04:18,675 Még az apró házikók is akár ötmillió dolláros áron kelhetnek el. 65 00:04:20,260 --> 00:04:23,347 A maga módján meglehetősen túlvilági. 66 00:04:24,056 --> 00:04:26,391 Mintha egy tündérmesében járna az ember. 67 00:04:26,391 --> 00:04:31,313 Olyan a hely, hogy biztos a Grimm testvéreknek is van erre házuk. 68 00:04:31,313 --> 00:04:34,191 A táj és az építészet láttán, 69 00:04:34,191 --> 00:04:37,611 no meg az egészséges életet hajszolók tömegének láttán, 70 00:04:37,611 --> 00:04:42,032 úgy érzem, most némiképp ismeretlen vizekre tévedtem. 71 00:04:42,032 --> 00:04:46,537 Számomra a wellness teljességgel idegen fogalom. 72 00:04:46,537 --> 00:04:52,042 Mindig úgy képzeltem, hogy ilyesmit akkor csinál az ember, ha szükségét érzi. 73 00:04:52,709 --> 00:04:56,797 Afféle egészségmegőrző és fogyasztó praktika. 74 00:04:57,422 --> 00:05:00,551 Na jó, egy icipicit tán kétkedve állok hozzá. 75 00:05:01,802 --> 00:05:04,179 Ugyanakkor már 76 éves vagyok. 76 00:05:05,055 --> 00:05:08,183 És be kell látnom, hogy én sem leszek már fiatalabb. 77 00:05:09,142 --> 00:05:13,146 Nem rossz 76 évesnek lenni, feltéve, ha erre-arra még képes az ember. 78 00:05:13,146 --> 00:05:15,816 Voltaképp tényleg minden az egészségünkön múlik. 79 00:05:15,816 --> 00:05:17,568 Ehhez kétség sem férhet. 80 00:05:18,610 --> 00:05:22,573 Az ott a Lanserhof? Odafönt a dombon? 81 00:05:23,574 --> 00:05:26,743 Úgy néz ki, mint a többi nádfedeles házikó, 82 00:05:26,743 --> 00:05:29,538 csak vagy 800-szor nagyobb. 83 00:05:29,538 --> 00:05:34,710 A Lanserhof egy világhírű holisztikus egészségközpont. 84 00:05:34,710 --> 00:05:38,505 Őszintén megvallom, még sose láttam bármi ehhez foghatót. 85 00:05:39,214 --> 00:05:45,262 Olyan milliárdosokat és hírességeket vonz ide a program, mint Victoria Beckham, 86 00:05:45,262 --> 00:05:49,641 Kate Moss, Cara Delevingne és immár jómagam is. 87 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 - Köszönöm, Lars. - Nincs mit. 88 00:05:51,351 --> 00:05:52,686 Nagyon köszönöm. 89 00:05:53,562 --> 00:05:55,105 - Eugene! - Üdv! 90 00:05:55,105 --> 00:05:58,108 Csodálatos, hogy ellátogatott hozzánk! Dorit vagyok. 91 00:05:58,108 --> 00:06:00,194 A Lanserhof vezérigazgatója. 92 00:06:00,194 --> 00:06:02,487 Helló, Dorit! Igazán örvendek. 93 00:06:02,487 --> 00:06:07,284 Üdvözlöm a személyes Lanserhof-élményében, hadd mutassam meg a szobáját. 94 00:06:07,284 --> 00:06:09,536 Remek. Köszönöm. Izgatottan várom. 95 00:06:10,746 --> 00:06:14,666 Ez a tökéletes hely a detoxikáció és stresszmentesítés mélyére járni. 96 00:06:14,666 --> 00:06:17,127 Már ha a tárcánknak is a mélyére nyúlunk. 97 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 DIGITÁLIS DETOXIKÁCIÓ 98 00:06:18,212 --> 00:06:23,383 Az itteni tartózkodás szigorú diéták és roboráló kezelések körül forog. 99 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 A lágyan hullámzó enteriőrtől 100 00:06:26,136 --> 00:06:30,474 a magamfajta szorongó vendégek megnyugtatását remélik. 101 00:06:32,100 --> 00:06:36,021 Ez a lépcsőház nem csupán vizuálisan lehengerlő ám. 102 00:06:36,021 --> 00:06:38,857 Az akusztikája is gyönyörű. Meg is mutatom. 103 00:06:42,861 --> 00:06:44,947 Csodálatos az akusztikája, nem? 104 00:06:44,947 --> 00:06:46,114 - Micsoda? - Menjünk. 105 00:06:46,782 --> 00:06:50,994 - Uramatyám. Ön operaénekes? - Igen, énekesnek tanultam. 106 00:06:50,994 --> 00:06:55,415 - Akkor meg hogyhogy itt dolgozik? - Csak ön után. 107 00:06:55,415 --> 00:06:57,334 - Köszönöm, Dorit. - Voilà! 108 00:06:59,753 --> 00:07:02,005 Nagyon gyönyörű. És... 109 00:07:02,756 --> 00:07:03,757 Van még egy szint. 110 00:07:04,842 --> 00:07:07,886 Összesen 55 szobájuk és lakosztályuk van. 111 00:07:07,886 --> 00:07:11,515 Mindegyik nagyon modern, ám minimalista. 112 00:07:12,683 --> 00:07:14,726 Akárcsak az üdvözlőcsomagjuk. 113 00:07:14,726 --> 00:07:16,770 Üdvözlettel készültünk önnek. 114 00:07:16,770 --> 00:07:17,855 Oké. 115 00:07:17,855 --> 00:07:20,232 Itt ez a kupica céklalé. Megkóstolja? 116 00:07:20,232 --> 00:07:22,442 Hogy kóstolnék-e céklalevet? 117 00:07:22,943 --> 00:07:26,238 Hát, más hotelekben esetleg egy üveg pezsgőt kínálnának. 118 00:07:26,238 --> 00:07:30,701 Itt viszont egy kis stampedli céklalevet. 119 00:07:30,701 --> 00:07:33,620 - Különleges, ugye? - Meg kell hagyni, különleges. 120 00:07:35,455 --> 00:07:37,791 Dr. Jan nemsokára fogadja önt. 121 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 - Az asztalán az ütemterv. - Köszönöm. 122 00:07:39,793 --> 00:07:42,629 - Rémisztően hangzik, de kösz. - Majd... találkozunk. 123 00:07:42,629 --> 00:07:43,714 Köszönöm, Dorit. 124 00:07:44,798 --> 00:07:47,801 Eléggé baljós azt tudni, hogy az ember legelső dolga 125 00:07:47,801 --> 00:07:49,970 a hotelbe érve, hogy orvoshoz megy. 126 00:07:51,305 --> 00:07:55,184 Az orvos lenne az utolsó, akivel szívesen találkoznék egy hotelben. 127 00:07:57,853 --> 00:08:00,230 Alighanem alaposan meg fognak szondázni. 128 00:08:01,023 --> 00:08:03,525 Mármint szóban. Remél... Nagyon remélem. 129 00:08:03,525 --> 00:08:04,902 Üdvözlöm, Eugene! 130 00:08:04,902 --> 00:08:08,197 - Dr. Jan! Örvendek. - Én is örvendek. A nevem Jan. 131 00:08:08,197 --> 00:08:10,782 Ittléte alatt én felelek az egészségéért. 132 00:08:10,782 --> 00:08:13,452 - Remélhetőleg túl fogja élni. - Remélhetőleg. 133 00:08:13,452 --> 00:08:15,787 Az intézmény orvosigazgatójaként... 134 00:08:15,787 --> 00:08:18,498 - Kérem, foglaljon helyet. - Köszönöm. 135 00:08:18,498 --> 00:08:22,544 ...dr. Jan számos vendéggel személyesen is foglalkozik. 136 00:08:23,253 --> 00:08:26,840 Nem klinika vagyunk. Nem is gyógyfürdő. Nem is ötcsillagos hotel. 137 00:08:26,840 --> 00:08:28,884 Mi mindezt egyszerre nyújtjuk, 138 00:08:28,884 --> 00:08:33,096 mivel mind az ön diétája, mind az ön kezelése személyre szabott. 139 00:08:33,096 --> 00:08:36,892 Ehhez pedig meg kell tudnom egyet s mást az ön egészségéről. 140 00:08:37,476 --> 00:08:38,602 Vészjóslóan hangzik. 141 00:08:38,602 --> 00:08:41,145 - Ugye? Nagyon. - Igen. 142 00:08:41,145 --> 00:08:44,232 Hogy érzi magát pillanatnyilag? Stresszel? Jól van? 143 00:08:44,232 --> 00:08:48,362 Úgy általánosságban nem vagyok valami stresszes típus. 144 00:08:48,362 --> 00:08:51,114 És szokott rendszeresen sportolni valamit? 145 00:08:51,114 --> 00:08:56,161 Golfozok, hetente egyszer-kétszer, ami... Rendes testedzés. 146 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 Nem sétálok. Golfkocsival megyek, de tudja, 147 00:08:58,747 --> 00:09:02,417 azért a kocsitól a labdáig gyalogolok, meg vissza is. 148 00:09:02,417 --> 00:09:04,336 Böjtölt-e már valaha? 149 00:09:04,336 --> 00:09:07,798 Gyerekkoromban vallásos zsidóként 150 00:09:07,798 --> 00:09:10,676 a jom kippur ünnepén tartottuk a böjtnapot. 151 00:09:10,676 --> 00:09:12,845 - Értem. - Ki nem állhattam. 152 00:09:13,929 --> 00:09:16,849 Tudja, már jó ideje nem böjtöltem. 153 00:09:16,849 --> 00:09:19,309 - Nos, tán ki kéne próbálnia. - Akartam... 154 00:09:19,893 --> 00:09:22,396 Dr. Jan arról igyekszik meggyőzni, 155 00:09:22,396 --> 00:09:25,357 hogy a böjtölés számos egészségügyi előnnyel jár. 156 00:09:25,357 --> 00:09:26,275 Oké. 157 00:09:26,275 --> 00:09:29,069 Meggyőződése, hogy serkenti az anyagcserét, 158 00:09:29,069 --> 00:09:33,198 csökkenti a gyulladást és a vérnyomást, valamint a fogyásban is segít. 159 00:09:33,198 --> 00:09:36,910 Az első négy nap mindig borzalmas szokott lenni. 160 00:09:36,910 --> 00:09:41,248 Ahogy így leírja, máris felettébb csábító. 161 00:09:42,624 --> 00:09:47,087 Mert a szervezetének át kell állítania az anyagcseréjét a cukrok égetéséről 162 00:09:47,087 --> 00:09:51,341 a zsírégetésre, és sok méreganyagot termel, 163 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 ahogy a szervezete méregteleníteni kezd. 164 00:09:54,303 --> 00:09:56,638 Percről percre feszültebbnek érzem magam. 165 00:09:56,638 --> 00:09:58,182 Oké. 166 00:09:58,182 --> 00:10:02,352 Viszont szerencsére nem teljes böjtről van szó. 167 00:10:03,020 --> 00:10:05,105 Csupán kisebb adagokról. 168 00:10:05,606 --> 00:10:09,067 Gondolom, önökben is rögtön felmerül a kérdés, ami bennem. 169 00:10:09,067 --> 00:10:10,402 Mennyivel kisebbek? 170 00:10:10,402 --> 00:10:14,323 Nos, bármivel szolgálhatunk az erőleves és a tea közül. 171 00:10:14,323 --> 00:10:16,575 - Választhatok a leves... - Nem, 172 00:10:16,575 --> 00:10:20,078 - nem ön választhat. Én választhatok. - Ön választja ki? 173 00:10:20,078 --> 00:10:23,790 - Pontosan. Szóval... Pontosan. - Én fizetek, ön választ. 174 00:10:26,502 --> 00:10:30,464 Azt is állítja, hogy hetente egy-két napnyi böjtölés 175 00:10:30,464 --> 00:10:32,799 csodát tud tenni az ember szervezetével. 176 00:10:32,799 --> 00:10:36,094 Szerintem az én szervezetem enélkül is remekül működik. 177 00:10:36,094 --> 00:10:40,474 Kötelességem megemlíteni, hogy mindenki keresse fel a saját dr. Janját, 178 00:10:40,474 --> 00:10:44,978 még mielőtt valami drasztikus kúrába fog, teszem azt, csak levesen és teán él. 179 00:10:45,854 --> 00:10:49,483 Számomra azonban ez egy merőben új élmény, meglátom, mit tesznek, 180 00:10:49,483 --> 00:10:55,489 és annyira jó páciens, fogvatartott vagy szállóvendég leszek, 181 00:10:57,449 --> 00:10:58,700 amennyire csak tőlem telik. 182 00:11:02,788 --> 00:11:06,458 Úgy hallottam, az egész szigetnek roboráló erőt tulajdonítanak. 183 00:11:08,001 --> 00:11:12,881 Így szívesen bevetem feltáró erőm, mármint nem sebészeti értelemben. 184 00:11:13,757 --> 00:11:15,759 - Helló, Dorit! - Eugene! 185 00:11:15,759 --> 00:11:18,011 Most, hogy már tudom, mi a menü, 186 00:11:18,011 --> 00:11:23,559 remélem, Dorit olyan helyre visz, ahol olyan jókora német pereceket árulnak. 187 00:11:23,559 --> 00:11:24,852 Nyeregbe. 188 00:11:24,852 --> 00:11:26,019 Na jó, indulás. 189 00:11:27,479 --> 00:11:30,399 De úgy látszik, más tervei vannak. 190 00:11:30,399 --> 00:11:33,652 - Én csak pedálozok. - Csodás az idő. 191 00:11:37,531 --> 00:11:42,452 Ez a 98 négyzetkilométeres menedék ideális a természettel való kapcsolódásra. 192 00:11:43,453 --> 00:11:44,872 Ráadásul Sylt szigetén 193 00:11:44,872 --> 00:11:48,959 a napos órák száma meghaladja azt, ami a szárazföldre jut. 194 00:11:50,210 --> 00:11:55,132 Igen híres vakációs úti cél a sziget szépsége miatt. 195 00:11:55,132 --> 00:11:58,385 Nézzenek oda, he? Ó, te jóságos ég! 196 00:11:58,385 --> 00:11:59,803 Varázslatos hely. 197 00:11:59,803 --> 00:12:04,683 Csak úgy árad belőle a béke, a szabadság és az energia. 198 00:12:04,683 --> 00:12:06,768 Tudja, ez itt valóságos paradicsom. 199 00:12:07,603 --> 00:12:08,937 Oké, lassítsunk kicsit, 200 00:12:08,937 --> 00:12:11,106 - mert mindjárt ott vagyunk. - Jó. Jó. 201 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Ez aztán a tekerés! 202 00:12:16,361 --> 00:12:18,280 Most bemutatom Jannak. 203 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 - Jan? Egy másik Jan? - Egy másik Jan. Igen. 204 00:12:20,866 --> 00:12:24,328 Ő Sylt természeti értékeinek nagy szakértője, 205 00:12:24,328 --> 00:12:26,079 ért az árapálysíkságokhoz. 206 00:12:27,956 --> 00:12:31,752 Ezen a szigeten az árapálysíkság igen fontos. 207 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Itt, a keleti parton 208 00:12:34,087 --> 00:12:37,216 mintegy 18 négyzetkilométernyi van belőle. 209 00:12:37,216 --> 00:12:39,259 A Watt-tengerként is ismert nemzeti park 210 00:12:39,259 --> 00:12:43,514 egyben UNESCO világörökségi helyszín is. 211 00:12:43,514 --> 00:12:45,224 - Jan! - Helló, Jan! 212 00:12:45,224 --> 00:12:47,142 Eugene Levy! 213 00:12:47,142 --> 00:12:51,480 - Nahát! Öröm itt látni önt. - Én is örvendek, Jan. 214 00:12:51,480 --> 00:12:54,066 Ha jól értem, ön sok időt tölt idekint. 215 00:12:54,066 --> 00:12:57,903 Bizony. Ez itt a világ legnagyobb árapálysíksága, 216 00:12:57,903 --> 00:13:03,700 sok madarat, sok állatot látni errefelé. Nagyon természetes élőhely. 217 00:13:03,700 --> 00:13:06,411 Sehol másutt nem találni ilyet a világon. 218 00:13:06,995 --> 00:13:08,288 Apálykor 219 00:13:08,288 --> 00:13:11,875 Jan magamfajta látogatókat hoz ki az iszapzátonyra. 220 00:13:11,875 --> 00:13:14,711 Először is azt hiszem, itt kell hagynia a cipőjét. 221 00:13:14,711 --> 00:13:16,797 - Meglepetés. - Bizony. 222 00:13:16,797 --> 00:13:19,383 - Meg akartuk lepni. Igen. - Belegázolunk az iszapba? 223 00:13:19,383 --> 00:13:22,094 - Gyerünk. - Hát jó. 224 00:13:22,094 --> 00:13:24,054 - Rajta. - Le a cipővel. 225 00:13:24,638 --> 00:13:29,852 Hé, úgy fest, akár egy profi watt-tengeri túravezető. Jól áll. 226 00:13:30,602 --> 00:13:32,396 - Remek. Gyerünk. - Hogy állunk? 227 00:13:32,396 --> 00:13:34,189 Irány az iszap. 228 00:13:34,189 --> 00:13:35,566 - Mehet? - Rajta. 229 00:13:35,566 --> 00:13:36,900 Ez az! 230 00:13:38,652 --> 00:13:40,654 - Azta. - És... 231 00:13:40,654 --> 00:13:44,074 - Hát ez tényleg pompás érzés! - Remek érzés. 232 00:13:44,074 --> 00:13:46,076 És milyen fekete! 233 00:13:46,076 --> 00:13:50,747 Fekete és sűrű, mert ez nem csak afféle szokványos sár ám. 234 00:13:50,747 --> 00:13:55,169 Sokan direkt azért járnak ide, hogy bekenjék magukat iszappal. 235 00:13:55,169 --> 00:13:56,086 Iszappakolás? 236 00:13:56,086 --> 00:14:01,175 Igen, belefekszenek az iszapba, kijőve pedig rájuk szárad az iszap... 237 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 - Mineralizálja a bőrt. - Bizony. 238 00:14:03,969 --> 00:14:05,762 De van ám itt még 239 00:14:05,762 --> 00:14:09,683 a gyógyiszapon kívül más is, amitől megfiatalodhatunk. 240 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Látja itt ezeket az algákat? 241 00:14:12,269 --> 00:14:14,855 Na, ha itt a végén felnyitom, 242 00:14:14,855 --> 00:14:18,317 akkor ilyen aloevera-szerű anyag jön ki belőle. 243 00:14:18,901 --> 00:14:20,277 Akár az aloe vera, 244 00:14:20,277 --> 00:14:23,488 Jan szerint az alga tápanyagban gazdag zseléje is 245 00:14:23,488 --> 00:14:28,911 megfiatalítja a bőrt és megelőzi a ráncokat. Ide vele! 246 00:14:28,911 --> 00:14:30,579 Na, hogy érzi magát? 247 00:14:30,579 --> 00:14:32,247 Érzem, hogy élek. 248 00:14:33,916 --> 00:14:37,836 - Már a szemüveg se kell! - Nahát. Remek! 249 00:14:37,836 --> 00:14:42,216 - Látja, erre egy kicsit mélyebb? - Na, menjünk. 250 00:14:42,216 --> 00:14:46,887 Atyavilág... Ó! Ez az. 251 00:14:46,887 --> 00:14:48,805 Ez az! 252 00:14:51,350 --> 00:14:55,062 - Ó, atyám, és tényleg! - Remek, hogy eljött hozzánk! 253 00:14:55,646 --> 00:14:58,941 - Ó, uramisten. Ez egészen eszelős! - Csodás. 254 00:15:00,526 --> 00:15:03,153 - Sikerülni fog. - Így... Innen húzzon ki. 255 00:15:03,153 --> 00:15:05,906 Igen. Így, ni. Így, látja? 256 00:15:05,906 --> 00:15:09,535 Remek móka. Mintha csizma lenne rajtam. 257 00:15:09,535 --> 00:15:11,036 Bizony, bizony. 258 00:15:11,036 --> 00:15:13,747 Szerintem mindenkinek ki kéne próbálnia. 259 00:15:13,747 --> 00:15:17,417 Az a helyzet, hogy tényleg természetes wellness ez a szigeten. 260 00:15:17,417 --> 00:15:18,919 Biztos van benne valami. 261 00:15:18,919 --> 00:15:21,588 Tudják, ha dagonyázunk kicsit ebben a sárban, 262 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 valószínűleg az tényleg csodát tesz a bőrrel. 263 00:15:24,466 --> 00:15:25,759 Kér? 264 00:15:25,759 --> 00:15:28,512 - Csinos, nem? - Nem. De köszi. Köszönöm. 265 00:15:28,512 --> 00:15:31,181 Az biztos, hogy jó érzés benne tapicskolni. 266 00:15:31,181 --> 00:15:33,225 Milyen a lábam! 267 00:15:33,225 --> 00:15:37,563 Azt már nem állíthatom őszintén, hogy nem az én saram. 268 00:15:41,441 --> 00:15:45,696 Mindenesetre igencsak megjött az étvágyam a nagy dagonyázásban, 269 00:15:46,280 --> 00:15:48,866 csakhogy kezdődik is a böjtöm. 270 00:15:48,866 --> 00:15:52,286 Valami azt súgja, jobb, ha nem nagyon élem bele magam. 271 00:15:52,286 --> 00:15:55,873 Nem tudom, mi lesz a ma esti menü. Szinte megkérdezni is félek. 272 00:15:56,999 --> 00:16:02,504 Remélem, ennek az egészséges ételnek azért jó íze lesz. 273 00:16:11,346 --> 00:16:12,431 Tessék. 274 00:16:13,557 --> 00:16:14,850 A mai vacsorája. 275 00:16:14,850 --> 00:16:16,351 Mintha kenyér és víz volna. 276 00:16:16,351 --> 00:16:18,478 Erőleves kenyérrel. 277 00:16:19,605 --> 00:16:22,774 A kenyér a rágás betanulására szolgál. 278 00:16:22,774 --> 00:16:25,694 A rágás betanulására? Oké. 279 00:16:25,694 --> 00:16:31,950 Arra kérjük a vendégeinket, minden falatot 30-szor rágjanak meg lenyelés előtt. 280 00:16:33,076 --> 00:16:36,455 Úgy az egész emésztőrendszer tudni fogja, hogy jön az étel. 281 00:16:36,455 --> 00:16:38,415 Igen. Ezt teljesen értem. 282 00:16:38,415 --> 00:16:42,211 Apukám mindig azt mondta, 32-szer szokta megrágni az ételt. 283 00:16:42,211 --> 00:16:43,128 Tényleg? 284 00:16:43,128 --> 00:16:45,797 Mi meg félbolondnak néztük, hogy miket beszél, 285 00:16:45,797 --> 00:16:49,468 emésztési gondjai viszont soha életében nem voltak. 286 00:16:49,468 --> 00:16:51,303 Akkor most már tudja, miért. 287 00:16:51,303 --> 00:16:52,387 Igen. 288 00:16:52,387 --> 00:16:55,682 Szóval akkor esetleg a levest is igyekezzen megrágni. 289 00:16:56,683 --> 00:16:58,352 A levest is megrágni? 290 00:16:58,352 --> 00:17:00,771 Komolyan azt kéri, hogy levest rágjak? 291 00:17:00,771 --> 00:17:03,023 - Úgy bizony. - Igen. 292 00:17:03,023 --> 00:17:05,858 Hogyne, meg, én... Megrághatom a levest is. 293 00:17:05,858 --> 00:17:07,861 Érdekes kísérletnek hangzik. 294 00:17:07,861 --> 00:17:10,196 - Az. - Mintha kutatólaborban ennék. 295 00:17:10,196 --> 00:17:11,990 - Úgy is van. Szóval... - Igen. 296 00:17:11,990 --> 00:17:15,953 Akkor neki is állok, és meglátjuk, mi lesz. Majd... 297 00:17:22,876 --> 00:17:28,464 Mintha egy nagyon megszikkadt karéj kenyér volna. 298 00:17:28,464 --> 00:17:33,595 Az erőleves ízét nem nagyon tudom leírni. 299 00:17:33,595 --> 00:17:35,222 Majdnem gyógyszerízű. 300 00:17:36,640 --> 00:17:42,563 Sose hittem volna, hogy ennyire meg tudnék kívánni egy nagy darab bratwurstot, 301 00:17:42,563 --> 00:17:44,648 de, öcsém, most ölni tudnék érte. 302 00:17:46,775 --> 00:17:49,903 - Hogyhogy ön salátát kapott? - Nem is saláta. 303 00:17:49,903 --> 00:17:52,239 Hanem különféle módokon készült sárgarépa. 304 00:17:52,239 --> 00:17:55,117 Azt hiszem, szárított, főtt, meg valami rizs vagy mi. 305 00:17:55,117 --> 00:17:58,078 - Szárított, főtt sárgarépa? - Az. 306 00:17:59,162 --> 00:18:01,665 - Nahát. - Jó étvágyat a kenyérhez. 307 00:18:01,665 --> 00:18:02,916 Igen. Köszönöm. 308 00:18:02,916 --> 00:18:06,461 - Hát ez... valami pazar. - Szívesen. 309 00:18:07,212 --> 00:18:09,173 Utálok éhesen lefeküdni. 310 00:18:10,841 --> 00:18:14,595 De most, ha ezt az egész fogást itt előttem bekebelezem, 311 00:18:14,595 --> 00:18:17,181 attól még nagyon éhesen fogok lefeküdni. 312 00:18:24,438 --> 00:18:27,608 Új nap virradt Syltre, és már jó korán felkeltem, 313 00:18:28,525 --> 00:18:31,445 hogy nekigyürkőzzek egy újabb böjti napnak 314 00:18:32,196 --> 00:18:35,908 meg ki tudja, még miféle sajátságos kezeléseknek. 315 00:18:37,201 --> 00:18:39,203 Csak azért is végigcsinálom. 316 00:18:39,203 --> 00:18:43,290 Igyekszem végigvinni az itteni programot, ezt a wellnessizét. 317 00:18:43,290 --> 00:18:46,877 Olyasmit tapasztalok meg, amit ez idáig 318 00:18:46,877 --> 00:18:49,129 még sosem tapasztaltam. 319 00:18:49,129 --> 00:18:51,798 Hogy ez a világon a legkönnyebb-e? Számomra nem. 320 00:18:52,549 --> 00:18:54,134 Ölni tudnék pár falatért. 321 00:19:00,265 --> 00:19:05,812 A reggelim nem másból áll, mint némi ínycsiklandó búzafűléből. 322 00:19:07,523 --> 00:19:09,816 Szíves örömest kiinnám az egészet, 323 00:19:09,816 --> 00:19:15,864 ám dr. Jan egy bizonyos krioterápiás rendelőben tart igényt a jelenlétemre. 324 00:19:15,864 --> 00:19:19,076 Minden ajtón németül van a felirat, 325 00:19:19,076 --> 00:19:21,119 így nem tudom, melyik ajtón... 326 00:19:23,121 --> 00:19:29,253 „Körperterápia”, wasser en licht, még egy „waster”. 327 00:19:30,254 --> 00:19:31,922 {\an8}Mindjárt vége a folyosónak. 328 00:19:33,173 --> 00:19:36,093 Hogy gyorstalpalón beavasson a krioterápiába, 329 00:19:37,845 --> 00:19:43,225 Jan egy veterán lanserhofoshoz fordult. Íme, a bátor fickó, Holger. 330 00:19:43,225 --> 00:19:44,685 - Helló! - Üdv, uraim! 331 00:19:45,269 --> 00:19:47,229 - Ön is krioterápiára jött? - Igen. 332 00:19:47,229 --> 00:19:48,856 Hogyha ő élve megússza... 333 00:19:48,856 --> 00:19:50,482 - Úgy. - ...akkor én is 334 00:19:50,482 --> 00:19:52,109 kipróbálom esetleg. 335 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Hogy égessék a kalóriákat, a Holger-féle vendégek mélyhűtőbe állnak, 336 00:19:56,947 --> 00:20:00,075 extrém hidegnek téve ki magukat. 337 00:20:01,326 --> 00:20:02,411 Miért is idegeskedem? 338 00:20:02,411 --> 00:20:06,456 A hideg révén szeretnénk stimulálni az anyagcseréjét, 339 00:20:06,456 --> 00:20:08,625 így több zsírt is éget majd, 340 00:20:08,625 --> 00:20:11,879 és még a gyulladást is lecsökkentjük a szervezetében. 341 00:20:11,879 --> 00:20:15,090 Vagyis az ízületi gyulladást... Sokat fog javulni ettől. 342 00:20:15,090 --> 00:20:16,717 Ízületi gyulladása van? 343 00:20:16,717 --> 00:20:17,801 Még nincs. 344 00:20:19,261 --> 00:20:25,100 A mínusz 110 Celsius-fokos kamrában konkrétan hidegebb van 345 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 a Földön valaha mért legalacsonyabb hőmérsékletnél. 346 00:20:28,145 --> 00:20:29,479 - Hajrá! - Kösz. 347 00:20:30,063 --> 00:20:33,817 Vagyis négyszer hidegebb még az északi-sarki télnél is. 348 00:20:34,484 --> 00:20:38,488 {\an8}Holgernek elvileg három teljes percig bent kell maradnia. 349 00:20:38,488 --> 00:20:40,574 - Jól van? - Fázom. 350 00:20:40,574 --> 00:20:41,617 Nagyon hideg. 351 00:20:42,492 --> 00:20:45,787 Hihetetlen, hogy megteszem, de Jan szerint jót tesz nekem. 352 00:20:46,288 --> 00:20:48,999 Azt hiszem, Holger jó példa rá, hogy milyen beállítottságúak 353 00:20:48,999 --> 00:20:50,751 járnak ide. 354 00:20:50,751 --> 00:20:53,587 Most durván 600 kalóriát éget. 355 00:20:53,587 --> 00:20:56,006 Hát, lehet ám, hogy mást is eléget. 356 00:20:59,009 --> 00:21:02,846 Készen állnak a kihívásra, őket ez hozza lázba. 357 00:21:03,347 --> 00:21:04,765 Mikor elhagyják a hotelt, 358 00:21:04,765 --> 00:21:07,684 jobban akarják érezni magukat, mint érkezéskor. 359 00:21:07,684 --> 00:21:10,854 Már deresedik. Látni, tudja... Rajta a... 360 00:21:13,857 --> 00:21:17,444 - Úristen. - Oké, Holger. Ennyi volt. Kijöhet. 361 00:21:17,444 --> 00:21:18,654 Jó. Köszönöm. 362 00:21:18,654 --> 00:21:20,113 Azta. Ez elképesztő. 363 00:21:22,199 --> 00:21:23,742 Hú! Akár egy jégkocka. 364 00:21:23,742 --> 00:21:27,204 Na, Eugene, ön is kipróbálja? Együtt is mehetünk, ha akarja. 365 00:21:27,204 --> 00:21:28,288 Igen, hogyne. 366 00:21:28,288 --> 00:21:32,167 Bemehetünk, tudja, még akár bő négy-öt másodpercre is. 367 00:21:32,167 --> 00:21:34,044 Jól van. Akkor vágjunk bele. 368 00:21:34,044 --> 00:21:37,881 De ha én bemegyek, a ruha rajtam marad. 369 00:21:38,465 --> 00:21:40,968 - Így, kész. Ruhástul. - Ön kész, jó hogy. 370 00:21:40,968 --> 00:21:41,927 Na, menjünk. 371 00:21:46,890 --> 00:21:49,977 {\an8}- Na jó, ez tényleg hideg. - Hideg. Bizony ám. 372 00:21:52,271 --> 00:21:54,481 Hát igen, nagyon hideg van idebent. 373 00:21:54,481 --> 00:21:55,774 Üdv idekint. 374 00:21:55,774 --> 00:21:59,152 Hát igen, ez őrületesen hideg. 375 00:21:59,152 --> 00:22:03,657 - Három perc teljes téboly. - Már vártam a végét. Az biztos is. 376 00:22:03,657 --> 00:22:05,909 Nálam kiválóbb férfi, meg kell hagyni. 377 00:22:05,909 --> 00:22:08,745 Igen jól érzem magam. Ez a legfontosabb dolog. 378 00:22:08,745 --> 00:22:12,165 Végső soron voltaképpen csak az eredmény az, ami számít. 379 00:22:12,165 --> 00:22:15,961 Ez egyfajta üdülés testnek és léleknek egyaránt. 380 00:22:15,961 --> 00:22:17,045 Vagy úgy. 381 00:22:17,045 --> 00:22:20,507 Nem biztos, hogy magam is az üdülés szóval illetném. 382 00:22:21,091 --> 00:22:22,593 De ami a kezeléseket illeti, 383 00:22:22,593 --> 00:22:26,013 a krioterápia csupán a jéghegy csúcsa. 384 00:22:26,555 --> 00:22:27,389 Errefelé 385 00:22:27,389 --> 00:22:32,311 minden a test és a lélek megtisztításáról szól. Így aztán én is... 386 00:22:32,311 --> 00:22:33,937 Szénafürdőre készen állok. 387 00:22:34,605 --> 00:22:36,773 Csupán annyit tudok, hogy a szénafürdő 388 00:22:36,773 --> 00:22:40,277 állítólag remekül kitisztítja azokat a fránya toxinokat. 389 00:22:41,486 --> 00:22:43,864 - Mint egy óriási teafilter. - Pontosan. 390 00:22:43,864 --> 00:22:45,866 Hol van a széna? A teafilterben? 391 00:22:45,866 --> 00:22:48,744 - Pontosan. Érezni. - Már értem. 392 00:22:48,744 --> 00:22:52,164 Szóval a magas hőmérséklet és a magas páratartalom 393 00:22:52,164 --> 00:22:55,834 kitágítja az ereket, és mindenütt kitágítja a bőr pórusait, 394 00:22:55,834 --> 00:22:58,795 így az illóolajok segíthetnek a méregtelenítésben. 395 00:22:58,795 --> 00:23:01,006 Belégzéssel is. Akkor kezdjük. 396 00:23:01,590 --> 00:23:03,050 Oké. Igenis, uram! 397 00:23:03,050 --> 00:23:05,093 Jó, Eugene. Kényelmes érzés? 398 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 Egészen kényelmes, Jan. Köszönöm. 399 00:23:08,430 --> 00:23:10,891 És én vízágyon is most fekszem először. 400 00:23:10,891 --> 00:23:13,894 - Tényleg? - Bizony. Hol töltöttem a 70-es éveket? 401 00:23:14,811 --> 00:23:16,772 Íme a pánikgomb. 402 00:23:16,772 --> 00:23:19,274 Miért is lenne szükség pánikgombra? 403 00:23:19,274 --> 00:23:22,569 Ha kényelmetlenül érezné magát, akkor értesítsen. 404 00:23:22,569 --> 00:23:24,571 Hányan nyomták már meg? 405 00:23:24,571 --> 00:23:26,573 - Alig valaki. - Akkor jó. 406 00:23:26,573 --> 00:23:29,576 - Oké. Kellemes kezelést. - Oké. Köszönöm. 407 00:23:35,707 --> 00:23:37,084 Szardíniának érzem magam. 408 00:23:38,752 --> 00:23:44,132 Egy szénafűvel megtömött teafilteren fekszem. 409 00:23:45,175 --> 00:23:48,929 Mégpedig állítólag egyenest az Alpokból származó szénafűvel, 410 00:23:48,929 --> 00:23:52,766 amit kifejezetten ide szánva kaszáltak, némi gyógynövénnyel együtt. 411 00:23:55,978 --> 00:24:01,692 Azt hiszem, a széna egy-egy részecskéje jó eséllyel tényleg a belsőmbe került. 412 00:24:01,692 --> 00:24:05,362 És majd valamikor talán kifejti rám a hatását. 413 00:24:05,362 --> 00:24:07,990 Teszem azt, mezőgazdálkodásra adom a fejem. 414 00:24:10,200 --> 00:24:13,662 Abban a biztos tudatban, hogy elsodródni úgysem tudnék, 415 00:24:13,662 --> 00:24:15,914 teljesen ellazulhatok. 416 00:24:15,914 --> 00:24:17,624 Ez nem is volt olyan rossz. 417 00:24:17,624 --> 00:24:22,546 És azt hiszem, hogy valószínűleg tényleg igen jó hatással van az emberre. 418 00:24:23,964 --> 00:24:29,720 Tudtam, hogy a böjtölés nehezen fog menni, de ez még annál is durvább, mint hittem. 419 00:24:30,387 --> 00:24:34,975 Rá kellett jöjjek, hogy nemcsak a rendes étel, de a kávé után is sóvárgok. 420 00:24:34,975 --> 00:24:38,312 Úgy döntöttem, gyorsan kimenekülök koffeinért, 421 00:24:38,312 --> 00:24:41,899 még ha nem is vagyok túl büszke a hiányos akaraterőmre. 422 00:24:43,108 --> 00:24:45,611 Elindultunk kávézni. 423 00:24:45,611 --> 00:24:49,031 Dorit szerint itt kapni a legjobb kávét a szigeten. 424 00:24:49,031 --> 00:24:53,869 Életemben nem hiányzott még ennyire a kávé. Nagyon izgulok. 425 00:24:55,037 --> 00:24:59,124 Die Kupferkanne, így mondják németül, hogy rézkanna. 426 00:24:59,124 --> 00:25:03,170 Ez a kávézó amolyan intézménynek számít Syltön. 427 00:25:03,170 --> 00:25:05,005 - Eugene. - Eugene! Leif. 428 00:25:05,005 --> 00:25:07,633 - Leif! - Igen. Ajánlhatok egy jó kis asztalt? 429 00:25:08,133 --> 00:25:10,385 - De még mennyire, Leif. - Rendben. 430 00:25:12,095 --> 00:25:13,514 Mivel szolgálhatunk? 431 00:25:13,514 --> 00:25:15,641 - Egy kávé csodás lenne. - Egy kávé. 432 00:25:15,641 --> 00:25:18,435 Mintha valami káprázatba csöppentem volna. 433 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Beismerem, éppen a diétámat készülök megszegni... 434 00:25:23,607 --> 00:25:25,692 ...és van is egy kis bűntudatom. 435 00:25:26,276 --> 00:25:31,406 Dehát egy cappuccino! Na, hallják. Egy pohár céklánál azért mégiscsak jobb. 436 00:25:31,406 --> 00:25:33,075 Parancsoljon, egy cappuccino. 437 00:25:34,117 --> 00:25:37,329 Számomra ez... Ez maga az élet. 438 00:25:40,082 --> 00:25:43,669 - Nahát. Ez valami pazar. - Köszi. 439 00:25:43,669 --> 00:25:46,046 - Imádom a kávézóját, Leif! - Szívesen. 440 00:25:46,922 --> 00:25:50,843 A Rézkanna már 1950 óta ezen a helyen áll, 441 00:25:50,843 --> 00:25:55,639 de mint kiderült, maga az építmény még régebben került ide. 442 00:25:57,015 --> 00:25:59,434 A második világháború végéről való az épület. 443 00:25:59,434 --> 00:26:03,981 {\an8}A második világháború óta áll a kávézó? 444 00:26:03,981 --> 00:26:05,732 Igen, bunkernek épült. 445 00:26:05,732 --> 00:26:09,653 Még légvédelmi ágyúk is álltak körülötte. 446 00:26:10,821 --> 00:26:14,908 Mikor meghallottam, hogy ez valójában egy második világháborús 447 00:26:14,908 --> 00:26:16,660 légvédelmi bunker, 448 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 akkor az azért kissé szíven ütött. 449 00:26:20,747 --> 00:26:24,084 Már nem látni rajta, mert mostanra bájos egy hely lett, 450 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 - de volt idő... - Értem. 451 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 ...mikor nem volt ilyen bájos. 452 00:26:28,922 --> 00:26:30,674 Ittlétem alatt a történelem 453 00:26:30,674 --> 00:26:34,344 eddig még nem igazán férkőzött be a gondolataim közé, 454 00:26:34,344 --> 00:26:40,309 pedig ez akkor is mindig ott motoszkál valahogyan, tudják. 455 00:26:40,309 --> 00:26:44,188 Az én nemzedékem kénytelen szembenézni a történelem gonoszságával. 456 00:26:44,188 --> 00:26:46,023 - Beszélnünk kell róla... - Úgy van. 457 00:26:46,023 --> 00:26:47,524 - ...nehogy megismétlődjön. - Igen. 458 00:26:47,524 --> 00:26:49,109 Ez a legfontosabb dolog. 459 00:26:49,109 --> 00:26:52,446 Azt hiszem, Leif egy olyan német nemzedéket képvisel, 460 00:26:52,446 --> 00:26:54,615 akik tudatni akarják a világgal, hogy: 461 00:26:54,615 --> 00:26:58,619 „Megértettük, ami történt, ilyen soha többé nem fordulhat elő. 462 00:26:59,786 --> 00:27:02,623 Most pedig minden tőlünk telhetőt megteszünk, 463 00:27:02,623 --> 00:27:05,918 hogy világgá kürtöljük: ez egy teljesen új Németország.” 464 00:27:10,297 --> 00:27:14,885 A sziget történelmének eme kissé kijózanító emlékeztetője után 465 00:27:14,885 --> 00:27:18,222 visszatértem a hotelbe, és visszatértem a leveshez 466 00:27:18,222 --> 00:27:20,807 az apró kihágás után. 467 00:27:21,975 --> 00:27:23,060 A társalgóban 468 00:27:23,060 --> 00:27:25,729 Dorit előadással kényezteti a vendégeket. 469 00:27:32,611 --> 00:27:35,155 Megértem, miért szeretnek ide járni. 470 00:27:35,155 --> 00:27:37,449 Sok szempontból teljesen érthető. 471 00:27:37,950 --> 00:27:42,746 Itt megkapják, amire vágytak, és bámulatosan érzik magukat a távozáskor. 472 00:27:42,746 --> 00:27:47,167 És az a jellemző, hogy a vendégek többször is visszajárnak. 473 00:27:48,502 --> 00:27:50,587 Én viszont arra jöttem rá, hogy nekem 474 00:27:50,587 --> 00:27:55,175 nem is annyira terápiákon és kezeléseken múlik, hogy jól telik-e életem alkonya, 475 00:27:55,759 --> 00:27:58,387 hanem azon, hogy jó döntéseket hozok-e. 476 00:28:01,306 --> 00:28:06,019 Szerintem a stressz és a szorongás jóval több évvel károsítja meg az embert, 477 00:28:06,019 --> 00:28:09,439 mint az, hogy a kelleténél eggyel több fagyit eszik. 478 00:28:09,439 --> 00:28:10,524 Mindig is úgy hittem, 479 00:28:10,524 --> 00:28:14,695 hogy mértékkel valahogy minden jót tehet hosszú távon. 480 00:28:15,612 --> 00:28:18,657 Ma is így hiszem. Mindent csak mértékkel. 481 00:28:33,881 --> 00:28:36,133 Ez az utolsó napom Syltön, 482 00:28:36,133 --> 00:28:39,136 és a sziget többi részét készülök felfedezni. 483 00:28:39,970 --> 00:28:43,807 Nem messze innen található Kampen jómódú városa, 484 00:28:43,807 --> 00:28:48,020 az egész ország egyik legelőkelőbb települése. 485 00:28:50,189 --> 00:28:54,401 Azt mondták, ide jöjjek, és keressek meg egy Uta nevezetű lakost. 486 00:28:54,401 --> 00:28:57,070 - Uta! - Helló! Helló! 487 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 - Láthatóan... - Üdv! 488 00:28:58,238 --> 00:29:00,866 ...rendhagyóan értelmezi a wellnesst. 489 00:29:01,366 --> 00:29:03,994 Szóval ilyen Sylt másik oldala. 490 00:29:04,578 --> 00:29:06,997 Örülök, hogy megismerhetem. Családostul. 491 00:29:06,997 --> 00:29:09,249 Íme a gyerekek. Gyertek! 492 00:29:09,249 --> 00:29:10,751 Hatszáz követő. 493 00:29:13,504 --> 00:29:15,506 Ez már nyáj a javából! 494 00:29:15,506 --> 00:29:17,299 Hatszáz birka... 495 00:29:17,299 --> 00:29:20,302 - Atyaég! - Kerüljön beljebb. 496 00:29:20,302 --> 00:29:22,179 ...legelészik a város közepén. 497 00:29:22,179 --> 00:29:26,016 Szervusztok, kicsikéim! Ó, te jó ég! 498 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Ön egy pásztorleány? 499 00:29:28,602 --> 00:29:30,729 Igen, nomád juhpásztor vagyok. 500 00:29:30,729 --> 00:29:33,440 Ön az első nomád juhpásztor, akivel találkozom. 501 00:29:34,316 --> 00:29:36,109 Mire számított? 502 00:29:37,361 --> 00:29:39,279 Uta a szárazföldön él, 503 00:29:39,279 --> 00:29:43,825 de minden évben áttereli a nyáját Syltre, a csaraboson legeltetni. 504 00:29:44,952 --> 00:29:49,790 A szigeten hemzsegnek az olyanok, akik sok pénzt fizetnek a wellness reményében. 505 00:29:49,790 --> 00:29:55,879 Utának is minden megadatik a boldogsághoz és az egészséghez Syltön, méghozzá ingyen. 506 00:29:55,879 --> 00:29:57,589 Idekint alszik a birkákkal? 507 00:29:57,589 --> 00:30:00,551 - Van itt egy lakóautóm, abban alszunk. - Vagy úgy. 508 00:30:00,551 --> 00:30:03,387 Úgyhogy lényegében kempingezünk a szigeten. 509 00:30:03,387 --> 00:30:07,474 Magának biztos ez a világ legtökéletesebb elfoglaltsága, nem igaz? 510 00:30:08,100 --> 00:30:09,017 Ahogy mondja. 511 00:30:10,727 --> 00:30:13,647 - Gyönyörű állatok. Az édes pofijukkal. - Ugye? 512 00:30:13,647 --> 00:30:17,484 Nemsokára elindulunk, hátha találunk valami finom legelnivalót. 513 00:30:17,484 --> 00:30:19,403 - Remek. - Velünk tart? 514 00:30:19,403 --> 00:30:20,863 Gyerünk. Igen. 515 00:30:20,863 --> 00:30:25,325 Két kutya lesz a segítségünkre. Az ott Vin, ez pedig Fanta. 516 00:30:25,325 --> 00:30:27,786 - Fanta! Vin! - Nagyon barátságosak. 517 00:30:27,786 --> 00:30:30,122 Nagy kalandra indulunk együtt! 518 00:30:30,622 --> 00:30:32,583 Van pár alapvető vezényszavuk. 519 00:30:32,583 --> 00:30:34,168 Kicsit éneklősen kell. 520 00:30:34,168 --> 00:30:35,586 Fanta, in die vor! 521 00:30:35,586 --> 00:30:36,837 In die vor. 522 00:30:36,837 --> 00:30:38,172 Jó lesz. Így. 523 00:30:38,172 --> 00:30:41,675 - A „gyere vissza”... az mi is? - Komm vor. 524 00:30:41,675 --> 00:30:43,010 In die vor. 525 00:30:43,010 --> 00:30:45,888 - Bizony, nagyon jó. Kezd belejönni. - Komm vor. 526 00:30:45,888 --> 00:30:47,139 Komm vor. 527 00:30:47,848 --> 00:30:49,766 Így, ni. Ó, te jóságos ég. 528 00:30:49,766 --> 00:30:51,476 Bele is vághatnék a szakmába. 529 00:30:51,476 --> 00:30:52,978 A hivatásos kutyaéneklő. 530 00:30:54,855 --> 00:30:57,733 Gyerünk, tereljük azt a nyájat. 531 00:30:57,733 --> 00:30:59,985 Szerencsére tudom, mit csinálok. 532 00:31:01,153 --> 00:31:05,449 Hivatalos pásztorbotommal a kezemben már útra készen is állok. 533 00:31:05,449 --> 00:31:07,034 Behívja a birkákat? 534 00:31:07,034 --> 00:31:09,328 In die vor! 535 00:31:10,078 --> 00:31:11,830 In die vor! 536 00:31:13,332 --> 00:31:14,791 In die vor! 537 00:31:14,791 --> 00:31:16,752 Ez a kutyák vezényszava. 538 00:31:17,628 --> 00:31:18,962 Ide birkavezényszó kell. 539 00:31:19,963 --> 00:31:21,215 - A kutyák itt vannak... - Itt. 540 00:31:21,215 --> 00:31:22,758 ...szóval azért bevált. 541 00:31:22,758 --> 00:31:26,929 Mint kiderült, a birkáknak csupán egyetlen vezényszavuk van. 542 00:31:26,929 --> 00:31:30,807 - Komman, Schopi. - Komman, Schopi. Komman! 543 00:31:32,351 --> 00:31:34,019 - Menjünk. - A „Schopi” a birka. 544 00:31:34,019 --> 00:31:36,271 - Komman, Schopi! - Fanta, komm vor! 545 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 Át kell terelnünk a nyájat egy új csarabos legelőre. 546 00:31:39,733 --> 00:31:42,444 Nincs messze. Csak alig 800 méternyire. 547 00:31:42,945 --> 00:31:44,571 Egy bökkenő van: 548 00:31:44,571 --> 00:31:49,409 át kell kelnünk Németország legborsosabb árú ingatlanjai között. 549 00:31:49,910 --> 00:31:52,371 Érzem, rám nehezedik a felelősség súlya. 550 00:31:52,996 --> 00:31:54,581 Komman, Schopi! 551 00:31:54,581 --> 00:31:57,543 Köpönyeg kéne, mint Mózesnek. 552 00:31:58,168 --> 00:32:03,173 Amint befordulunk a sarkon, a nyájból néhányan kezdenek elkujtorogni. 553 00:32:03,173 --> 00:32:04,383 O-ó! 554 00:32:04,383 --> 00:32:08,303 Bárcsak jobban értenék a birkák nyelvén. 555 00:32:08,303 --> 00:32:10,222 Nem bírok már velük. 556 00:32:10,222 --> 00:32:12,015 - Hatszáz birka követ. - Ne... 557 00:32:13,433 --> 00:32:14,977 - Juj. Semmi gond. - Bocsi. 558 00:32:14,977 --> 00:32:16,728 Ha az utamat állják, megállok. 559 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Itt pont nem a legjobb megállni. 560 00:32:19,690 --> 00:32:21,608 - Nem jó megállni. - Komman! 561 00:32:21,608 --> 00:32:23,694 Nem, itt nem a legjobb. 562 00:32:25,904 --> 00:32:26,738 Uta? 563 00:32:26,738 --> 00:32:29,908 Ez nagyon nem az én világom. Nagyon nem. 564 00:32:29,908 --> 00:32:31,285 Komman! 565 00:32:31,285 --> 00:32:34,705 Pásztor legyen a talpán, aki innen kiakolbólítja a nyájat. 566 00:32:35,205 --> 00:32:36,081 Nem? 567 00:32:36,081 --> 00:32:38,542 O-ó. Jól van. 568 00:32:39,585 --> 00:32:42,045 Akár a tenger kettéválasztása. 569 00:32:42,045 --> 00:32:43,130 Jöjjön utánam. 570 00:32:43,630 --> 00:32:44,798 Hát, azon vagyok. 571 00:32:46,383 --> 00:32:47,384 Így... 572 00:32:50,721 --> 00:32:53,307 - Közeledünk. - Mindjárt ott vagyunk, pupákok! 573 00:32:53,307 --> 00:32:56,226 Komman, Schopi. Komman, Schopi. 574 00:32:56,226 --> 00:32:58,520 Anyám, de jól érti a dolgát. 575 00:32:59,897 --> 00:33:01,356 Csak szép nyugodtan. 576 00:33:01,356 --> 00:33:07,237 Uta mélységes nyugalmának hála, végül csak elérünk az ígéret földjére. 577 00:33:07,237 --> 00:33:10,115 Fanta, in die vor. In die vor. 578 00:33:10,115 --> 00:33:15,370 Az is kisebb csoda, hogy én is egy darabban megúsztam, méghozzá talpon. 579 00:33:15,871 --> 00:33:17,664 Nagyon szelíd állatok ezek. 580 00:33:17,664 --> 00:33:21,001 De ha mehetnékük támad, jobb, ha senki nem áll az útjukba. 581 00:33:22,127 --> 00:33:23,378 - Úgy bizony. - Igen. 582 00:33:24,087 --> 00:33:25,506 Fanta, komm vor. 583 00:33:26,590 --> 00:33:28,342 Ahogy Svédországban tanultam, 584 00:33:28,342 --> 00:33:32,930 sokkal kevésbé stresszes az élet, ha csak úgy úszunk az árral. 585 00:33:33,680 --> 00:33:35,390 Úgy kell venni mindent, ahogy jön... 586 00:33:35,390 --> 00:33:36,683 Komman, Schopi. 587 00:33:36,683 --> 00:33:40,062 ...különben rámegyünk a sok stresszre meg szorongásra, 588 00:33:40,062 --> 00:33:43,524 ha nagyon túlgondoljuk az életet. 589 00:33:44,233 --> 00:33:48,362 Utának az életmódja a szabad levegőn végzett testmozgás. 590 00:33:48,862 --> 00:33:51,949 Az efféle józan paraszti ésszel végzett wellnessprogramnak 591 00:33:51,949 --> 00:33:54,952 én is könnyen a hívévé tudnék válni. 592 00:34:01,375 --> 00:34:03,752 A Syltön töltött utolsó estémen 593 00:34:03,752 --> 00:34:07,297 a sziget nyugati oldalán lévő partra tekerek. 594 00:34:09,842 --> 00:34:11,301 Hahó! 595 00:34:11,301 --> 00:34:16,974 Krioterápiás társam, Holger, igazán Sylthöz méltóan fejezi be a napját. 596 00:34:16,974 --> 00:34:18,559 Csakhogy ideértem! 597 00:34:19,101 --> 00:34:24,438 Megmártózni készül az Északi-tengerben, ami, ugye, igencsak hideg. 598 00:34:24,438 --> 00:34:25,899 Bejön velem úszni? 599 00:34:25,899 --> 00:34:27,943 Ha nem talál ott, ne is várjon rám. 600 00:34:29,152 --> 00:34:32,572 Végre-valahára hivatalosan is véget ért a böjtöm. 601 00:34:32,572 --> 00:34:34,199 Úgyhogy erre igyunk! 602 00:34:34,699 --> 00:34:36,076 - Jól van. - Bemegyek úszni. 603 00:34:36,076 --> 00:34:37,786 Gyerünk. Rajta! 604 00:34:37,786 --> 00:34:42,791 Őszintén meglepő és szórakoztató volt ez a néhány nap a szigeten. 605 00:34:44,001 --> 00:34:47,420 És ettől most hatalmas hálát érzek, hogy egészséges vagyok, 606 00:34:47,420 --> 00:34:50,299 és majd’ nyolc évtizedet megéltem ezen a bolygón. 607 00:34:52,551 --> 00:34:55,679 Az a legjobb abban, ha 76 éves az ember, 608 00:34:55,679 --> 00:35:01,143 hogy egyszerűen nem annyira izgat már, hogy mások mit gondolnak. 609 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 A legrosszabb pedig abban, ha 76 éves az ember... 610 00:35:06,106 --> 00:35:07,983 hogy már nem 36 éves. 611 00:35:10,235 --> 00:35:11,904 Nem csábult el, hogy bemenjen? 612 00:35:11,904 --> 00:35:13,989 Véletlenül sem. Dehogy. 613 00:35:13,989 --> 00:35:16,867 Hogy tehetnék-e többet, mint amit most teszek? 614 00:35:16,867 --> 00:35:20,537 Persze hogy tehetnék. Csak nem igazán lenne hozzá kedvem. 615 00:35:20,537 --> 00:35:24,458 Nekiálljak, mondjuk, futni? Minek? Sétálva is odaérek. 616 00:35:25,501 --> 00:35:26,710 Bravó! 617 00:35:26,710 --> 00:35:28,420 Jó élmény. Örülök, hogy bement. 618 00:35:28,420 --> 00:35:29,338 - Ja. - Igen. 619 00:35:29,338 --> 00:35:31,131 És nekem igazából 620 00:35:31,131 --> 00:35:34,593 nem kell ahhoz sok pénzt elköltenem, hogy jól érezzem magam. 621 00:35:34,593 --> 00:35:39,723 Megértem, hogy van, akinek csodásan beválnak a kezelések és terápiák. 622 00:35:39,723 --> 00:35:44,186 Szerintem viszont az a fő, hogy ki-ki megtalálja az ő egészséges egyensúlyát. 623 00:35:44,186 --> 00:35:45,646 Szép látvány, nem igaz? 624 00:35:46,313 --> 00:35:48,899 Csak mindenki próbálja élvezni az életet, 625 00:35:48,899 --> 00:35:55,280 és annyi örömet találni benne, amennyit csak tud, úgy, ahogyan neki a legjobb. 626 00:35:55,280 --> 00:35:58,408 Azt hiszem, én így tudnám dióhéjban összefoglalni. 627 00:35:58,408 --> 00:35:59,868 Úgy kell venni, ahogy jön. 628 00:35:59,868 --> 00:36:01,453 Mindennap úgy ébredni, 629 00:36:01,453 --> 00:36:06,291 hogy, tudják, ha még élek, akkor ez már egy jó nap. 630 00:36:16,093 --> 00:36:18,011 - Legközelebb... - Buongiorno! 631 00:36:18,011 --> 00:36:21,932 Ennyi is volt az összes olasztudásom. Indulás. 632 00:36:21,932 --> 00:36:25,936 A világon ebbe az országba szeretek legjobban ellátogatni. 633 00:36:25,936 --> 00:36:27,396 A leghíresebb olasz tompor. 634 00:36:27,980 --> 00:36:29,815 Ez aztán nem semmi. 635 00:36:29,815 --> 00:36:31,650 - Széles mosoly. - Igen. 636 00:36:34,403 --> 00:36:36,905 - Na, mi kell? - Kétszázötvennél is több 637 00:36:36,905 --> 00:36:39,950 - hivatalos olasz kézjel létezik. - Hé! 638 00:36:39,950 --> 00:36:42,953 Egy toszkán szőlőültetvény kellős közepén vagyok. 639 00:36:42,953 --> 00:36:45,831 Hány turistának adatik meg ilyesmi? 640 00:37:16,737 --> 00:37:18,739 A feliratot fordította: Speier Dávid