1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Кажуть, подорожі – це життя. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Можливо. Якщо цілий день в аеропорту не висмокче з тебе всі життєві соки. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Де ще вас попросять приїхати на дві години раніше... 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,235 щоб ви потім жахливо ризикували 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 на дві години запізнитися? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Та все ж я думаю, що торішні подорожі були для мене корисні. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Схоже, вони розширили мій кругозір. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Трохи. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Тому тепер я вирушаю туди, де мусить побувати 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 кожен порядний мандрівник. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 У подорож по Європі. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 А де ми взагалі? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Обʼїду весь континент... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 з крайньої півночі до крайнього півдня. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я зійду з битого шляху і знайду справжні приховані перлини... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ти знімаєш? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...і дам волю новонародженому потягу до пригод. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Глянь на мене. Без рук. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ось вони. А що це, ніс? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Навчатиму свої смакові рецептори... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Нереальна смакота. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Виноград готовий. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...і спробую жити як місцевий. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Вітаю в моєму селі. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 Здуріти можна. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Я пакую всі тривоги у валізу... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ось вони. Ось вони. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Ми не знаємо, на що здатне тіло в стані невимовного жаху. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 З дитинства нічого подібного не робив. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 ...і я от-от вимовлю три слова, 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 яких ніколи не казав. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 До зльоту готовий. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 35 00:02:01,580 --> 00:02:03,916 {\an8}ЄВРОПА 36 00:02:06,126 --> 00:02:11,048 Сучасна Німеччина завжди була для мене білим аркушем. 37 00:02:11,048 --> 00:02:16,386 Пивні бари, великі сосиски, хороші машини. Це все, що я знаю. 38 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 Виїжджаючи з Торонто, 39 00:02:18,555 --> 00:02:24,186 я пообіцяв собі пробувати нове й ходити незвіданими стежками. 40 00:02:24,186 --> 00:02:29,191 Тому я тримаюся осторонь великих міст і Октоберфесту. 41 00:02:29,191 --> 00:02:34,613 А натомість їду на курорт, який, за моїми даними, полюбляють самі німці. 42 00:02:34,613 --> 00:02:39,117 Але чого я однозначно не очікував, то це ось. 43 00:02:39,993 --> 00:02:42,871 НІМЕЧЧИНА 44 00:02:42,871 --> 00:02:48,502 Ласкаво просимо на острівець Зюльт на північному краєчку Німеччини. 45 00:02:48,502 --> 00:02:53,549 Цей піщаний райський куточок щороку притягує майже мільйон відвідувачів. 46 00:02:53,549 --> 00:02:57,094 Я й не знав, що в Німеччині є острови чи пляжі, 47 00:02:57,094 --> 00:03:00,097 але, як бачимо, у моїх знаннях багато прогалин. 48 00:03:01,723 --> 00:03:04,935 {\an8}Після останнього келиха шампанського, який був явно зайвий... 49 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 {\an8}СЕН-ТРОПЕ 50 00:03:06,019 --> 00:03:10,691 ...я подався з півдня Франції до цієї вузької смужки піску в Північному морі. 51 00:03:10,691 --> 00:03:11,775 ЗЮЛЬТ – ПІВНІЧНЕ МОРЕ 52 00:03:11,775 --> 00:03:14,570 Може, це якраз те, що мені треба. 53 00:03:14,570 --> 00:03:19,032 Зюльт – магніт для багатих і одержимих здоровʼям. 54 00:03:20,200 --> 00:03:23,370 У Німеччині – найбільша індустрія велнесу в Європі, 55 00:03:23,370 --> 00:03:26,915 яка приносить понад 200 мільярдів доларів щороку. 56 00:03:27,749 --> 00:03:30,794 Вам треба витрачати гроші, щоб почуватися на мільйон баксів? 57 00:03:30,794 --> 00:03:36,967 Я приїхав дізнатися, чому німці так нетямляться від велнесу, 58 00:03:37,467 --> 00:03:41,763 попри те, що я вже всім розказав – самопочуття в мене нормальне. 59 00:03:43,849 --> 00:03:46,143 Обережно, цінний вантаж. 60 00:03:47,853 --> 00:03:51,231 Німеччина, країна з населенням приблизно 84 мільйони, 61 00:03:51,231 --> 00:03:56,987 завбільшки приблизно як штат Монтана, має найрозвиненішу економіку в Європі. 62 00:03:57,487 --> 00:04:00,157 Я трохи шокований. Цього я не очікував. 63 00:04:00,157 --> 00:04:02,826 Мені це більше нагадує східне узбережжя США. 64 00:04:03,577 --> 00:04:08,332 Виявляється, Зюльт і справді називають німецьким Гемптонзом. 65 00:04:08,332 --> 00:04:09,666 А ці хати під соломою – 66 00:04:09,666 --> 00:04:13,921 чи не найдорожча нерухомість у країні. 67 00:04:14,463 --> 00:04:18,675 Навіть невеличкі котеджі можуть коштувати до пʼяти мільйонів доларів. 68 00:04:20,260 --> 00:04:23,347 Тут наче потрапляєш в інший світ. 69 00:04:24,056 --> 00:04:26,391 Це схоже на подорож у казці. 70 00:04:26,391 --> 00:04:31,313 Немов брати Ґрімм володіють тут будиночком. 71 00:04:31,313 --> 00:04:34,191 З такою архітектурою, ландшафтом 72 00:04:34,191 --> 00:04:37,611 і всіма цими людьми, які провадять здоровий спосіб життя, 73 00:04:37,611 --> 00:04:42,032 я неначе запливаю в дещо незнайомі води. 74 00:04:42,032 --> 00:04:46,537 Велнес – це якесь абсолютно чуже для мене поняття. 75 00:04:46,537 --> 00:04:52,042 Мені завжди здавалося, що люди таким займаються, якщо їм це потрібно. 76 00:04:52,709 --> 00:04:56,797 Трохи оздоровлення, трохи схуднення. 77 00:04:57,422 --> 00:05:00,551 Я настроєний трохи скептично. 78 00:05:01,802 --> 00:05:04,179 А ще мені 76 років. 79 00:05:05,055 --> 00:05:08,183 І я усвідомлюю, що не молодшаю. 80 00:05:09,142 --> 00:05:13,146 Бути 76-річним добре, якщо ти все ще дієздатний. 81 00:05:13,146 --> 00:05:15,816 Усе справді зводиться до здоровʼя. 82 00:05:15,816 --> 00:05:17,568 Тут нема питань. 83 00:05:18,610 --> 00:05:22,573 Це Lanserhof? Там, на пагорбі? 84 00:05:23,574 --> 00:05:26,743 Він схожий на ті будиночки під соломʼяною стріхою, 85 00:05:26,743 --> 00:05:29,538 тільки у 800 разів більший. 86 00:05:29,538 --> 00:05:34,710 Lanserhof – всесвітньо відомий холістичний курорт. 87 00:05:34,710 --> 00:05:38,505 Скажу чесно: нічого подібного я ще не бачив. 88 00:05:39,214 --> 00:05:45,262 Сюди приїжджають мільярдери й селебріті, такі як Вікторія Бекхем, 89 00:05:45,262 --> 00:05:49,641 Кейт Мосс, Кара Делевінь, а тепер – я. 90 00:05:49,641 --> 00:05:51,351 - Дуже дякую, Ларс. - Прошу. 91 00:05:51,351 --> 00:05:52,686 Я ціную. 92 00:05:53,562 --> 00:05:55,105 - Юджине. - Здрастуйте. 93 00:05:55,105 --> 00:05:58,108 Дуже рада вас вітати. Мене звати Доріт. 94 00:05:58,108 --> 00:06:00,194 Я генеральний менеджер готелю Lanserhof. 95 00:06:00,194 --> 00:06:02,487 Вітаю, Доріт. Мені дуже приємно. 96 00:06:02,487 --> 00:06:07,284 Щиро запрошую в наш готель. Я проведу вас у номер. 97 00:06:07,284 --> 00:06:09,536 Добре. Дякую. Це така радість. 98 00:06:10,746 --> 00:06:14,666 Це ідеальний курорт для детоксу і де-стресу. 99 00:06:14,666 --> 00:06:17,127 Якщо у вас грошей кури не клюють. 100 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 ЗОНА ЦИФРОВОГО ДЕТОКСУ 101 00:06:18,212 --> 00:06:23,383 Перебування тут – це суворі дієти і зміцнювальне лікування. 102 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 Інтерʼєри з ніжними вигинами 103 00:06:26,136 --> 00:06:30,474 повинні заспокоювати тривожних гостей, таких, як оце я. 104 00:06:32,100 --> 00:06:36,021 Це не просто візуально ефектні сходи. 105 00:06:36,021 --> 00:06:38,857 Тут прекрасна акустика. Я покажу. 106 00:06:42,861 --> 00:06:44,947 Акустика надзвичайна, ні? 107 00:06:44,947 --> 00:06:46,114 - Що? - Ходімо. 108 00:06:46,782 --> 00:06:50,994 - Господи. Ви оперна співачка? - Так, я професійна співачка. 109 00:06:50,994 --> 00:06:52,955 А чому ви працюєте тут? 110 00:06:54,373 --> 00:06:55,415 Після вас. 111 00:06:55,415 --> 00:06:57,334 - Дякую, Доріт. - Вуаля. 112 00:06:59,753 --> 00:07:02,005 Яка краса. Тут... 113 00:07:02,756 --> 00:07:03,757 Тут є другий поверх. 114 00:07:04,842 --> 00:07:07,886 У цьому готелі – 55 номерів і люксів. 115 00:07:07,886 --> 00:07:11,515 Усі дуже сучасні, але мінімалістичні. 116 00:07:12,683 --> 00:07:14,726 Як це фірмове привітання. 117 00:07:14,726 --> 00:07:16,770 Для вас є вітальний подарунок. 118 00:07:16,770 --> 00:07:17,855 Добре. 119 00:07:17,855 --> 00:07:20,232 Ось буряковий шот. Скуштуєте? 120 00:07:20,232 --> 00:07:22,442 Чи скуштую я буряковий шот? 121 00:07:22,943 --> 00:07:26,238 У деяких готелях ставлять пляшку шампанського. 122 00:07:26,238 --> 00:07:30,701 А тут була чарочка бурякового соку. 123 00:07:30,701 --> 00:07:33,620 - Особливий, так? - Я б сказав, що так. 124 00:07:35,455 --> 00:07:37,791 Вас записали до доктора Яна, скоро прийом. 125 00:07:37,791 --> 00:07:39,793 - Розклад – на столі. - Дякую. 126 00:07:39,793 --> 00:07:42,629 - Страшнувато, але я вдячний. - Тоді до зустрічі. 127 00:07:42,629 --> 00:07:43,714 Дякую, Доріт. 128 00:07:44,798 --> 00:07:47,801 Трохи зловісно – дізнатися, що ваша перша дія 129 00:07:47,801 --> 00:07:49,970 в цьому готелі – візит до лікаря. 130 00:07:51,305 --> 00:07:55,184 Лікар – це той, з ким ви надієтеся ніколи не побачитися в готелі. 131 00:07:57,853 --> 00:08:00,230 Мабуть, він візьме аналізи. 132 00:08:01,023 --> 00:08:03,525 Словесні. Дуже на це надіюся. 133 00:08:03,525 --> 00:08:04,902 Добридень, Юджине. 134 00:08:04,902 --> 00:08:08,197 - Доктор Ян. Дуже приємно. - Дуже приємно. Ян. 135 00:08:08,197 --> 00:08:10,782 Я відповідатиму за ваше здоровʼя під час відпочинку. 136 00:08:10,782 --> 00:08:13,452 - Є надія, що виживете. - Я теж надіюся. 137 00:08:13,452 --> 00:08:15,787 Як головний лікар готелю... 138 00:08:15,787 --> 00:08:18,498 - Прошу, Юджине, сідайте. - Дякую. 139 00:08:18,498 --> 00:08:22,544 ...доктор Ян багатьох гостей зустрічає особисто. 140 00:08:23,253 --> 00:08:26,840 У нас не клініка. Не спа. Не пʼятизірковий готель. 141 00:08:26,840 --> 00:08:28,884 Ми – все разом одночасно, 142 00:08:28,884 --> 00:08:33,096 бо наше харчування і терапія розроблені спеціально для вас. 143 00:08:33,096 --> 00:08:36,892 І тому я хочу трохи розпитати про ваше здоровʼя. 144 00:08:37,476 --> 00:08:38,602 Як зловісно. 145 00:08:38,602 --> 00:08:41,145 - Бо так і є. - Так. 146 00:08:41,145 --> 00:08:44,232 Як ви зараз почуваєтеся? Що зі стресом? Усе добре? 147 00:08:44,232 --> 00:08:48,362 Загалом я стрес у собі не ношу. 148 00:08:48,362 --> 00:08:51,114 А спортом займаєтеся регулярно? 149 00:08:51,114 --> 00:08:56,161 Гольфом, раз-двічі на тиждень, і це... Це тренування. 150 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 Пішки не ходжу. Пересуваюся на карі, 151 00:08:58,747 --> 00:09:02,417 але ходжу до мʼячика і назад, до гольф-кара. 152 00:09:02,417 --> 00:09:04,336 А постували коли-небудь? 153 00:09:04,336 --> 00:09:07,798 Мене виховували у єврейській релігійній традиції, 154 00:09:07,798 --> 00:09:10,676 а там свято Йом-Кіпур – це день посту. 155 00:09:10,676 --> 00:09:12,845 - Так. - Я його ненавидів. 156 00:09:13,929 --> 00:09:16,849 Тому я давно вже не постую. 157 00:09:16,849 --> 00:09:19,309 - Може, й варто. - Хотів, але... 158 00:09:19,893 --> 00:09:22,396 Доктор Ян надіється переконати мене, 159 00:09:22,396 --> 00:09:25,357 що піст має безліч переваг для здоровʼя. 160 00:09:25,357 --> 00:09:26,275 Добре. 161 00:09:26,275 --> 00:09:29,069 Він вважає, що це прискорює обмін речовин, 162 00:09:29,069 --> 00:09:33,198 зменшує запалення, знижує тиск і допомагає схуднути. 163 00:09:33,198 --> 00:09:36,910 Перші чотири дні завжди жахливі. 164 00:09:36,910 --> 00:09:41,248 Ви змальовуєте такі заманливі перспективи. 165 00:09:42,624 --> 00:09:47,087 Бо ваш організм має переключити метаболізм зі спалювання цукру 166 00:09:47,087 --> 00:09:51,341 на спалювання жиру, і ви будете виділяти багато токсинів, 167 00:09:51,341 --> 00:09:53,427 бо в організмі почнеться детоксикація. 168 00:09:54,303 --> 00:09:56,638 Я відчуваю, як у мені наростає напруга. 169 00:09:56,638 --> 00:09:58,182 Ясно. 170 00:09:58,182 --> 00:10:02,352 Та, на щастя, ми говоримо не про голодування. 171 00:10:03,020 --> 00:10:05,105 А невеличкі відрізки посту. 172 00:10:05,606 --> 00:10:09,067 Мабуть, у вас виникло те саме питання, що і в мене. 173 00:10:09,067 --> 00:10:10,402 Невеличкі – це скільки? 174 00:10:10,402 --> 00:10:14,323 Ми пропонуємо все: від бульйону до чаю. 175 00:10:14,323 --> 00:10:16,575 - Можна вибирати між бульйоном... - Ні, 176 00:10:16,575 --> 00:10:20,078 - вам не можна обирати. Мені можна. - Обираєте ви? 177 00:10:20,078 --> 00:10:23,790 - Точно. Тому... Точно. - Я плачу гроші, а ви обираєте. 178 00:10:26,502 --> 00:10:30,464 Він стверджує, що один-два дні посту на тиждень 179 00:10:30,464 --> 00:10:32,799 дивовижно покращують роботу організму. 180 00:10:32,799 --> 00:10:36,094 Я думаю, що мій організм і так непогано справляється. 181 00:10:36,094 --> 00:10:40,474 Я відчуваю обовʼязок попередити вас: спершу сходіть до свого лікаря Яна, 182 00:10:40,474 --> 00:10:44,978 а тоді вже робіть радикальні кроки, такі як харчування бульйоном і чаєм. 183 00:10:45,854 --> 00:10:49,483 Але для мене це новий досвід, і я побачу, що вони роблять, 184 00:10:49,483 --> 00:10:55,489 і буду хорошим пацієнтом, увʼязненим чи гостем готелю, 185 00:10:57,449 --> 00:10:58,700 наскільки це можливо. 186 00:11:02,788 --> 00:11:06,458 Цілий острів має репутацію такого, що відновлює сили. 187 00:11:08,001 --> 00:11:12,881 Тому я охоче піду його досліджувати. Але не так, як досліджує лікар-хірург. 188 00:11:13,757 --> 00:11:15,759 - Вітаю, Доріт. - Юджине. 189 00:11:15,759 --> 00:11:18,011 Знаючи, що буде в меню, 190 00:11:18,011 --> 00:11:23,559 я надіюся, що Доріт поведе мене туди, де продають пухкі німецькі кренделі. 191 00:11:23,559 --> 00:11:24,852 Сідайте. 192 00:11:24,852 --> 00:11:26,019 Усе, їдьмо. 193 00:11:27,479 --> 00:11:30,399 Але схоже, в неї інші плани. 194 00:11:30,399 --> 00:11:33,652 - Я тільки кручу педалі. - Погода прекрасна. 195 00:11:37,531 --> 00:11:42,452 Цей курорт на 100 кв. м ідеальний для спілкування з природою. 196 00:11:43,453 --> 00:11:44,872 До того ж тут, на Зюльті, 197 00:11:44,872 --> 00:11:48,959 більше сонячних днів, ніж на материку. 198 00:11:50,210 --> 00:11:55,132 Це дуже популярне місце відпочинку – через красу самого острова. 199 00:11:55,132 --> 00:11:58,385 Ви подивіться на це. Очманіти. 200 00:11:58,385 --> 00:11:59,803 Це магічне місце. 201 00:11:59,803 --> 00:12:04,683 Воно заряджає вас спокоєм, свободою та енергією. 202 00:12:04,683 --> 00:12:06,768 Це справжній рай. 203 00:12:07,603 --> 00:12:08,937 Зараз я пригальмую, 204 00:12:08,937 --> 00:12:11,106 - бо ми майже приїхали. - Так. Так. 205 00:12:14,067 --> 00:12:15,569 Оце так поїздочка. 206 00:12:16,361 --> 00:12:18,280 А зараз я познайомлю вас з Яном. 207 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 - Ян? Інший Ян? - Це інший Ян. Так. 208 00:12:20,866 --> 00:12:24,328 Він знає все, що стосується природи на Зюльті, 209 00:12:24,328 --> 00:12:26,079 і фахівець з намулистих ватів. 210 00:12:27,956 --> 00:12:31,752 На цьому острові намулисті вати дуже важливі. 211 00:12:32,586 --> 00:12:34,087 Тут, на Східному узбережжі, 212 00:12:34,087 --> 00:12:37,216 їх понад 18 квадратних кілометрів. 213 00:12:37,216 --> 00:12:39,259 Це називають Ватовим морем – 214 00:12:39,259 --> 00:12:43,514 національний парк і обʼєкт Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. 215 00:12:43,514 --> 00:12:45,224 - Ян! - Добридень, Ян. 216 00:12:45,224 --> 00:12:47,142 Юджин Леві. 217 00:12:47,142 --> 00:12:51,480 - Ого. Дуже приємно. - І мені дуже приємно, Ян. 218 00:12:51,480 --> 00:12:54,066 Я так розумію, ви тут проводите багато часу. 219 00:12:54,066 --> 00:12:57,903 Так. Це найбільші припливні мілини на світі, 220 00:12:57,903 --> 00:13:03,700 і тут багато птахів, багато тварин. Це осередок, у якому буяє природа. 221 00:13:03,700 --> 00:13:06,411 Такого більш ніде на світі немає. 222 00:13:06,995 --> 00:13:08,288 Під час відпливу 223 00:13:08,288 --> 00:13:11,875 Ян виводить таких, як я, у грязюку. 224 00:13:11,875 --> 00:13:14,711 По-перше, вам потрібно роззутися. 225 00:13:14,711 --> 00:13:16,797 - Наш сюрпризик. - Так. 226 00:13:16,797 --> 00:13:19,383 - Ми хотіли вас здивувати. - Підемо по грязюці. 227 00:13:19,383 --> 00:13:22,094 - Давайте. - Добре. 228 00:13:22,094 --> 00:13:24,054 - До роботи. - Роззуваюся. 229 00:13:24,638 --> 00:13:29,852 Ви схожі на професійного гіда на Ватовому морі. Гарно. 230 00:13:30,602 --> 00:13:32,396 - Чудово. Вперед. - З чого почнемо? 231 00:13:32,396 --> 00:13:34,189 У похід по багнюці. 232 00:13:34,189 --> 00:13:35,566 - Готові? - Ідемо. 233 00:13:35,566 --> 00:13:36,900 Так. 234 00:13:38,652 --> 00:13:40,654 - Ого. - І... 235 00:13:40,654 --> 00:13:44,074 - Відчуття просто казкові. - Дуже приємні. 236 00:13:44,074 --> 00:13:46,076 І яке воно чорне. 237 00:13:46,076 --> 00:13:50,747 Чорне й густе, бо це не просто якась там багнюка. 238 00:13:50,747 --> 00:13:55,169 Багато хто приїжджає спеціально обмазуватися цією гряззю. 239 00:13:55,169 --> 00:13:56,086 Як грязьова ванна? 240 00:13:56,086 --> 00:14:01,175 Так, люди лягають у грязь, встають, вона висихає... 241 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 - І насичує шкіру мінералами. - Точно. 242 00:14:03,969 --> 00:14:05,762 Але тут, на березі, 243 00:14:05,762 --> 00:14:09,683 не лише медична грязь допоможе зберегти молодість і юний вигляд. 244 00:14:09,683 --> 00:14:12,269 Ось, бачите? Водорості. 245 00:14:12,269 --> 00:14:14,855 Я їх розриваю на кінчику, 246 00:14:14,855 --> 00:14:18,317 і з них сочиться щось подібне до алое вера. 247 00:14:18,901 --> 00:14:20,277 Як алое вера, 248 00:14:20,277 --> 00:14:23,488 за словами Яна, гель з водоростей, багатий на живильні речовини, 249 00:14:23,488 --> 00:14:28,911 омолоджує шкіру і запобігає появі зморщок. Я тільки «за». 250 00:14:28,911 --> 00:14:30,579 І як відчуття? 251 00:14:30,579 --> 00:14:32,247 Відчуваю, що живу. 252 00:14:33,916 --> 00:14:37,836 - Окуляри вже не потрібні. - Ого. Чудово! 253 00:14:37,836 --> 00:14:42,216 - Бачите? Тут трохи глибше. - Ідемо. 254 00:14:42,216 --> 00:14:46,887 Ой, бо... О! Так. 255 00:14:46,887 --> 00:14:48,805 Так. 256 00:14:51,350 --> 00:14:55,062 - Це точно «боже мій». - Як добре, що ви приїхали. 257 00:14:55,646 --> 00:14:58,941 - Чудово. - Боже мій. Здуріти можна. 258 00:15:00,526 --> 00:15:03,153 - Ви пройдете. - Ось. Тягніть мене вгору. 259 00:15:03,153 --> 00:15:05,906 Так. Вищий пілотаж. Бачите? 260 00:15:05,906 --> 00:15:09,535 Прикольно. Я наче в чоботях. 261 00:15:09,535 --> 00:15:11,036 Так, так. 262 00:15:11,036 --> 00:15:13,747 Я думаю, таке має спробувати кожен. 263 00:15:13,747 --> 00:15:17,417 Тут, на острові, сама природа оздоровлює – це факт. 264 00:15:17,417 --> 00:15:18,919 Щось у цьому точно є. 265 00:15:18,919 --> 00:15:21,588 Якщо наквецятися цим брудом, 266 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 зі шкірою напевно станеться щось дивовижне. 267 00:15:24,466 --> 00:15:25,759 Хочете? 268 00:15:25,759 --> 00:15:28,512 - Красиво, правда? - Ні. Але дякую. Дякую. 269 00:15:28,512 --> 00:15:31,181 На ногах дуже приємне відчуття. 270 00:15:31,181 --> 00:15:33,225 Гляньте на мої ноги. 271 00:15:33,225 --> 00:15:37,563 Тепер можна чесно сказати: я не вдарив лицем у грязь. 272 00:15:41,441 --> 00:15:45,696 Тупцяючи в тому всьому, я нагуляв собі неабиякий апетит, 273 00:15:46,280 --> 00:15:48,866 але в мене от-от почнеться піст. 274 00:15:48,866 --> 00:15:52,286 Щось мені підказує, що краще закотити губу. 275 00:15:52,286 --> 00:15:55,873 Не знаю, що сьогодні в меню. І навіть питати боюся. 276 00:15:55,873 --> 00:15:56,915 Дякую. 277 00:15:56,915 --> 00:16:02,462 Надіюся, ця здорова їжа добре смакує. 278 00:16:11,346 --> 00:16:12,431 Прошу. 279 00:16:13,557 --> 00:16:14,850 Ваша сьогоднішня вечеря. 280 00:16:14,850 --> 00:16:16,351 Схоже на хліб і воду. 281 00:16:16,351 --> 00:16:18,478 Це бульйон і хліб. 282 00:16:19,605 --> 00:16:22,774 А хліб для того, щоб вчитися жувати. 283 00:16:22,774 --> 00:16:25,694 Вчитися жувати? Ясно. 284 00:16:25,694 --> 00:16:31,950 Ми просимо гостей пережовувати кожен шматочок 30 разів, а потім ковтати. 285 00:16:33,076 --> 00:16:36,455 Так травна система знатиме, що надійде їжа. 286 00:16:36,455 --> 00:16:38,415 Так. Чудово розумію. 287 00:16:38,415 --> 00:16:42,211 Мій тато розповідав, що він пережовує їжу 32 рази. 288 00:16:42,211 --> 00:16:43,128 Справді? 289 00:16:43,128 --> 00:16:45,797 Ми думали, що він ненормальний, таке казати, 290 00:16:45,797 --> 00:16:49,468 але в нього ніколи в житті не було проблем з травленням. 291 00:16:49,468 --> 00:16:51,303 То тепер ви знаєте причину. 292 00:16:51,303 --> 00:16:52,387 Так. 293 00:16:52,387 --> 00:16:55,682 Може, почнете пережовувати ще й бульйон. 294 00:16:56,683 --> 00:16:58,352 Пережовувати бульйон? 295 00:16:58,352 --> 00:17:00,771 Ви справді радите жувати юшку? 296 00:17:00,771 --> 00:17:03,023 - Так, раджу. - Так. 297 00:17:03,023 --> 00:17:05,858 Так. Це я можу. Можу пожувати бульйону. 298 00:17:05,858 --> 00:17:07,861 Схоже на цікавий експеримент. 299 00:17:07,861 --> 00:17:10,196 - Так. - Неначе їси в лабораторії. 300 00:17:10,196 --> 00:17:11,990 - Правильно. Тому... - Так. 301 00:17:11,990 --> 00:17:15,953 Ну, я спробую, а там побачимо. 302 00:17:22,876 --> 00:17:28,464 Це шматок страшенно черствого хліба. 303 00:17:28,464 --> 00:17:33,595 А в бульйону є присмак, який я не можу точно описати. 304 00:17:33,595 --> 00:17:35,222 Майже як у ліків. 305 00:17:36,640 --> 00:17:42,563 Ніколи б не подумав, що мені так хотітиметься великий шмат ковбаси, 306 00:17:42,563 --> 00:17:44,648 але я б за нього зараз душу віддав. 307 00:17:46,775 --> 00:17:49,903 - А чому вам принесли салат? - Це не салат. 308 00:17:49,903 --> 00:17:52,239 Це морква, приготована по-різному. 309 00:17:52,239 --> 00:17:55,117 Сушена, варена, і до неї – рис чи щось таке. 310 00:17:55,117 --> 00:17:58,078 - Сушено-варена морква? - Так. 311 00:17:59,162 --> 00:18:01,665 - Ого. - Смачного хліба. 312 00:18:01,665 --> 00:18:02,916 Так. Дякую. 313 00:18:02,916 --> 00:18:06,461 - Він... смачнючий. - Будь ласка. 314 00:18:07,212 --> 00:18:09,173 Ніколи не любив лягати спати голодний. 315 00:18:10,841 --> 00:18:14,595 Але я доїм усе, що переді мною на столі, 316 00:18:14,595 --> 00:18:17,181 і все одно ляжу страшенно голодний. 317 00:18:24,438 --> 00:18:27,608 На Зюльті – новий ранок, і я рано встав, 318 00:18:28,525 --> 00:18:31,445 щоб мужньо зустріти ще один день посту. 319 00:18:32,196 --> 00:18:35,908 І хтозна-яких особливих процедур. 320 00:18:37,201 --> 00:18:39,203 Але я погоджуся. 321 00:18:39,203 --> 00:18:43,290 Я намагаюся пройти цю програму, цей велнес. 322 00:18:43,290 --> 00:18:46,877 Я проживаю щось таке, чого не знав раніше, 323 00:18:46,877 --> 00:18:49,129 до сьогодні, взагалі ніколи. 324 00:18:49,129 --> 00:18:51,798 Чи це найлегше заняття на світі? Для мене – ні. 325 00:18:52,549 --> 00:18:54,134 Я б усе віддав за їжу. 326 00:19:00,265 --> 00:19:05,812 На сніданок у мене наче смачний шот з паростків пшениці. 327 00:19:07,523 --> 00:19:09,816 Я б охоче прикінчив усе одним махом, 328 00:19:09,816 --> 00:19:15,864 але доктор Ян зажадав моєї присутності в якійсь палаті кріотерапії. 329 00:19:15,864 --> 00:19:19,076 На всіх дверях написи німецькою, 330 00:19:19,076 --> 00:19:21,119 тому не знаю, які це двері... 331 00:19:23,121 --> 00:19:25,499 «Корпертерапі...» 332 00:19:25,499 --> 00:19:29,253 ...«вассер ен ліхт», ще один «вастер». 333 00:19:30,254 --> 00:19:31,922 {\an8}У мене закінчується коридор. 334 00:19:33,173 --> 00:19:36,093 Щоб я пройшов прискорений курс кріотерапії, 335 00:19:37,845 --> 00:19:43,225 Ян залучив ветерана готелю Lanserhof. Цього сміливця, Гольґера. 336 00:19:43,225 --> 00:19:44,685 Добридень, джентльмени. 337 00:19:45,269 --> 00:19:47,229 - Ви теж на кріотерапію? - Так. 338 00:19:47,229 --> 00:19:48,856 Якщо він там не перестане дихати... 339 00:19:48,856 --> 00:19:50,482 - Так. - ...то, може, 340 00:19:50,482 --> 00:19:52,109 і я спробую. 341 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Щоб спалити калорії, гості заходять у морозильну камеру, 342 00:19:56,947 --> 00:20:00,075 піддаючи себе впливу сильного холоду. 343 00:20:01,326 --> 00:20:02,411 Чому я нервуюся? 344 00:20:02,411 --> 00:20:06,456 Ми застосуємо холод, щоб стимулювати обмін речовин, 345 00:20:06,456 --> 00:20:08,625 тому його тіло спалить більше жиру, 346 00:20:08,625 --> 00:20:11,879 а ще ми зменшимо запалення в організмі. 347 00:20:11,879 --> 00:20:15,090 А це артрит... Опісля він почуватиметься набагато краще. 348 00:20:15,090 --> 00:20:16,717 У вас є артрит? 349 00:20:16,717 --> 00:20:17,801 Поки що нема. 350 00:20:19,261 --> 00:20:25,100 При температурі мінус 110 за Цельсієм у тій камері холодніше, 351 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 ніж при найнижчих температурах, зафіксованих на Землі. 352 00:20:28,145 --> 00:20:29,479 - Удачі. - Дякую. 353 00:20:30,063 --> 00:20:33,817 У чотири рази холодніше, ніж взимку на Північному полюсі. 354 00:20:34,484 --> 00:20:38,488 {\an8}Гольґер має там пробути аж три хвилини. 355 00:20:38,488 --> 00:20:40,574 - Усе добре? - Холодно. 356 00:20:40,574 --> 00:20:41,617 Дуже холодно. 357 00:20:42,492 --> 00:20:45,787 Аж не віриться, що я тут, але Ян каже, це корисно. 358 00:20:46,288 --> 00:20:48,999 Думаю, Гольґер – типовий представник людей, 359 00:20:48,999 --> 00:20:50,751 які приїжджають на цей курорт. 360 00:20:50,751 --> 00:20:53,587 Зараз він спалює приблизно 600 калорій. 361 00:20:53,587 --> 00:20:56,006 І ще щось там собі спалює. 362 00:20:59,009 --> 00:21:02,846 Вони готові до челенджу, і це їх збуджує. 363 00:21:03,347 --> 00:21:04,765 Вони хочуть звідси поїхати 364 00:21:04,765 --> 00:21:07,684 здоровішими, ніж під час заїзду. 365 00:21:07,684 --> 00:21:10,854 Я бачу паморозь. Ну, це... На його... 366 00:21:13,857 --> 00:21:17,444 - Господи. - Усе, Гольґере. Досить. Виходьте. 367 00:21:17,444 --> 00:21:18,654 Добре. Дякую. 368 00:21:18,654 --> 00:21:20,113 Ого. Це щось надзвичайне. 369 00:21:22,199 --> 00:21:23,742 Як кубик льоду. 370 00:21:23,742 --> 00:21:27,204 То що, Юджине, спробуєте? Можемо зайти разом, якщо хочете. 371 00:21:27,204 --> 00:21:28,288 Так, авжеж. 372 00:21:28,288 --> 00:21:32,167 Можемо зайти. На чотири-пʼять секунд. 373 00:21:32,167 --> 00:21:34,044 Добре. Тоді спробуймо. 374 00:21:34,044 --> 00:21:37,881 Але якщо я піду, одяг залишиться на мені. 375 00:21:38,465 --> 00:21:40,968 - Я готовий. В одязі. - Ви-то готові. 376 00:21:40,968 --> 00:21:41,927 Ну все. 377 00:21:46,890 --> 00:21:49,977 {\an8}- Тут холодно. Так. - Холодно. 378 00:21:52,271 --> 00:21:54,481 Тут дуже холодно. 379 00:21:54,481 --> 00:21:55,774 З поверненням. 380 00:21:55,774 --> 00:21:59,152 Скажений холод. 381 00:21:59,152 --> 00:22:03,657 - Три хвилини – це божевілля. - Там рахуєш секунди. Це правда. 382 00:22:03,657 --> 00:22:05,909 Ви мужніший за мене, засвідчую. 383 00:22:05,909 --> 00:22:08,745 Я добре почуваюся. Ось що найважливіше. 384 00:22:08,745 --> 00:22:12,165 Зрештою важливий тільки результат. 385 00:22:12,165 --> 00:22:15,961 Це як свято для тіла і душі. 386 00:22:15,961 --> 00:22:17,045 Аякже. 387 00:22:17,045 --> 00:22:20,507 Я не знаю, чи назвав би це святом. 388 00:22:21,091 --> 00:22:22,593 Але що стосується процедур, 389 00:22:22,593 --> 00:22:26,013 кріотерапія – тільки вершина айсберга. 390 00:22:26,555 --> 00:22:27,389 У цьому готелі 391 00:22:27,389 --> 00:22:32,311 процедурами очищують не тільки тіло, а й розум. Тому зараз я... 392 00:22:32,311 --> 00:22:33,937 Готовий купатися в сіні. 393 00:22:34,605 --> 00:22:36,773 Мені сказали тільки одне: ванна з сіном 394 00:22:36,773 --> 00:22:40,277 повинна вимити з мене ті набридливі токсини. 395 00:22:41,486 --> 00:22:43,864 - Схоже на гігантський чайний пакетик. - Точно. 396 00:22:43,864 --> 00:22:45,866 А де сіно? В пакетику? 397 00:22:45,866 --> 00:22:48,744 - Саме так. Торкніться сіна. - Зрозуміло. 398 00:22:48,744 --> 00:22:52,164 Висока температура й вологість 399 00:22:52,164 --> 00:22:55,834 розширять артерії і відкриють усі пори на шкірі, 400 00:22:55,834 --> 00:22:58,795 щоб ефірні олії сприяли процедурі детоксикації. 401 00:22:58,795 --> 00:23:01,006 Ви будете вдихати. Лягайте. 402 00:23:01,590 --> 00:23:03,050 Добре. Слухаюся, сер. 403 00:23:03,050 --> 00:23:05,093 Юджине, вам комфортно? 404 00:23:05,677 --> 00:23:07,888 Нормально, Ян. Дякую. 405 00:23:08,430 --> 00:23:10,891 Я вперше лежу на водяному матраці. 406 00:23:10,891 --> 00:23:13,894 - Справді? - Так. Де я був у сімдесяті? 407 00:23:14,811 --> 00:23:16,772 Ось тривожна кнопка. 408 00:23:16,772 --> 00:23:19,274 Навіщо людині тривожна кнопка? 409 00:23:19,274 --> 00:23:22,569 Якщо вам некомфортно, дайте знати. 410 00:23:22,569 --> 00:23:24,571 Скільки людей на неї натискали? 411 00:23:24,571 --> 00:23:26,573 - Майже ніхто. - Це добре. 412 00:23:26,573 --> 00:23:29,576 - Насолоджуйтеся. - Добре. Дякую. 413 00:23:35,707 --> 00:23:37,084 Я наче сардина. 414 00:23:38,752 --> 00:23:44,132 Я лежу на чайному пакетику, наповненому сіном. 415 00:23:45,175 --> 00:23:48,929 Мені сказали, що те сіно привезли з самісіньких Альп, 416 00:23:48,929 --> 00:23:52,766 особливо заготовлене з додаванням цілющих трав. 417 00:23:55,978 --> 00:24:01,692 Я думаю, цілком можливо, що якісь елементи сіна проникли в мене. 418 00:24:01,692 --> 00:24:05,362 І в певний момент воно на мене подіяло. 419 00:24:05,362 --> 00:24:07,990 Може, подамся у фермери. Наприклад. 420 00:24:10,200 --> 00:24:13,662 Точно знаючи, що нікуди не попливу, 421 00:24:13,662 --> 00:24:15,914 я можу повністю розслабитися. 422 00:24:15,914 --> 00:24:17,624 Знаєте, було непогано. 423 00:24:17,624 --> 00:24:22,546 І я справді думаю, що це справляє позитивний вплив на людей. 424 00:24:23,964 --> 00:24:29,720 Я знав, що мені важко буде постувати, але це важче, ніж я уявляв. 425 00:24:30,387 --> 00:24:34,975 Окрім нормальної їжі, мені нестерпно хочеться кави. 426 00:24:34,975 --> 00:24:38,312 Тому я вирішив зганяти по кофеїнчик, 427 00:24:38,312 --> 00:24:41,899 хоч і не пишаюся слабкістю своєї сили волі. 428 00:24:43,108 --> 00:24:45,611 Ми їдемо на каву. 429 00:24:45,611 --> 00:24:49,031 Доріт каже, що там найкраща кава на острові. 430 00:24:49,031 --> 00:24:53,869 Мені ще ніколи в житті так не хотілося кави. Дуже радісно на душі. 431 00:24:55,037 --> 00:24:58,707 «Die Kupferkanne» – німецькою «мідний чайник». 432 00:24:58,707 --> 00:24:59,791 КАВА, МІДНИЙ ЧАЙНИК, КАМПЕН 433 00:24:59,791 --> 00:25:03,170 Це кафе на Зюльті має репутацію ледь чи не культового. 434 00:25:03,170 --> 00:25:05,005 - Юджин. - Юджин. Лайф. 435 00:25:05,005 --> 00:25:07,633 - Лайф. - Так. Показати вам гарний столик? 436 00:25:08,133 --> 00:25:10,385 - Так. Показати, Лайф. - Добре. 437 00:25:12,095 --> 00:25:13,514 Що вам запропонувати? 438 00:25:13,514 --> 00:25:15,641 - Кави. Було б чудово. - Кави. 439 00:25:15,641 --> 00:25:18,435 Я наче зайшов у міраж. 440 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Я усвідомив — ще мить, і я зраджу свою дієту... 441 00:25:23,607 --> 00:25:25,692 і мене трошки підгризає вина. 442 00:25:26,276 --> 00:25:31,406 Але капучино. Подумайте. Це ж краще, ніж буряковий шот. 443 00:25:31,406 --> 00:25:33,075 Ось, ваше капучино. 444 00:25:34,117 --> 00:25:37,329 Для мене це... Оце і є життя. 445 00:25:40,082 --> 00:25:43,669 - Ух ти. Супер. - Дякую. 446 00:25:43,669 --> 00:25:46,046 - Лайф, у вас чудове кафе. - Завжди вам раді. 447 00:25:46,922 --> 00:25:50,843 «Мідний чайник» працює на острові з 1950-го року, 448 00:25:50,843 --> 00:25:55,639 але виявилося, що самі споруди існують трохи довше. 449 00:25:57,015 --> 00:25:59,434 Ці будинки стоять тут з кінця Другої світової. 450 00:25:59,434 --> 00:26:03,981 {\an8}Це кафе – з часів Другої світової війни? 451 00:26:03,981 --> 00:26:05,732 Так, це був бункер. 452 00:26:05,732 --> 00:26:09,653 А надворі стояли зенітні гармати. 453 00:26:10,821 --> 00:26:14,908 Коли я почув, що насправді це бомбосховище від авіанальотів 454 00:26:14,908 --> 00:26:16,660 часів Другої світової, 455 00:26:17,578 --> 00:26:20,747 у мене трохи частіше забилося серце. 456 00:26:20,747 --> 00:26:24,084 Ви цього не бачите, бо тут усе так гарно, 457 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 - але був епізод в історії... - Так. 458 00:26:25,836 --> 00:26:27,337 ...коли тут було негарно. 459 00:26:28,922 --> 00:26:30,674 Скільки я тут, на острові, 460 00:26:30,674 --> 00:26:34,344 історія чомусь не виходила для мене на перший план, 461 00:26:34,344 --> 00:26:40,309 але вона завжди присутня. По-своєму, розумієте? 462 00:26:40,309 --> 00:26:44,188 Моє покоління мусить знати про те зло, яке ми коїли в історії. 463 00:26:44,188 --> 00:26:46,023 - Маємо про нього говорити... - Справді. 464 00:26:46,023 --> 00:26:47,524 - ...і ніколи не повторювати. - Так. 465 00:26:47,524 --> 00:26:49,109 Це важливо. 466 00:26:49,109 --> 00:26:52,446 Думаю, Лайф представляє те покоління німців, 467 00:26:52,446 --> 00:26:54,615 яке справді хоче, щоб світ знав: 468 00:26:54,615 --> 00:26:58,619 «Ми розуміємо, що сталося. Цього більше не повториться. 469 00:26:59,786 --> 00:27:02,623 І тепер ми робимо все можливе, 470 00:27:02,623 --> 00:27:05,918 щоб світ знав – ось вона, нова Німеччина». 471 00:27:10,297 --> 00:27:14,885 Після цього нагадування про історію острова, яке дещо витвережує, 472 00:27:14,885 --> 00:27:18,222 я повертаюся в готель, до свого бульйону, 473 00:27:18,222 --> 00:27:20,807 після нетривалого зриву. 474 00:27:21,975 --> 00:27:23,060 У лаунж-зоні 475 00:27:23,060 --> 00:27:25,729 Доріт розважає гостей співом. 476 00:27:32,611 --> 00:27:35,155 Я розумію, чому люди сюди приїжджають. 477 00:27:35,155 --> 00:27:37,449 Тутешній досвід ідеально узгоджується з логікою. 478 00:27:37,950 --> 00:27:42,746 Гості отримують бажане і їдуть, наснажені й оздоровлені. 479 00:27:42,746 --> 00:27:47,167 І частіше мають охоту повернутися, кілька разів. 480 00:27:48,502 --> 00:27:50,587 Але я зрозумів, що для мене 481 00:27:50,587 --> 00:27:55,175 насолода від золотих років життя – не так у терапіях і процедурах, 482 00:27:55,759 --> 00:27:58,387 як у вдалих рішеннях. 483 00:28:01,306 --> 00:28:06,019 Стрес і тривога частіше забирають у вас роки життя, 484 00:28:06,019 --> 00:28:09,439 ніж морозиво, якого ви зʼїли на один ріжок більше, ніж треба. 485 00:28:09,439 --> 00:28:10,524 Але я завжди вважав, 486 00:28:10,524 --> 00:28:14,695 що споживати потрібно все, але помірковано, тоді не буде шкоди. 487 00:28:15,612 --> 00:28:18,657 І досі так вважаю. Усього в міру. 488 00:28:33,881 --> 00:28:36,133 В останній день перебування на Зюльті 489 00:28:36,133 --> 00:28:39,136 я готовий ще трохи дослідити острів. 490 00:28:39,970 --> 00:28:43,807 Неподалік є багате містечко Кампен, 491 00:28:43,807 --> 00:28:48,020 що належить до числа найбільш ексклюзивних громад у цілій країні. 492 00:28:50,189 --> 00:28:54,401 Мені порадили приїхати сюди й знайти місцеву жінку на імʼя Ута. 493 00:28:54,401 --> 00:28:57,070 - Ута! - Добридень. Вітаю. 494 00:28:57,070 --> 00:28:58,238 - У неї... - Вітаю. 495 00:28:58,238 --> 00:29:00,866 ...унікальний підхід до велнесу. 496 00:29:01,366 --> 00:29:03,994 Ось вона, інша сторона Зюльту. 497 00:29:04,578 --> 00:29:06,997 Радий познайомитися з вами й сімʼєю. 498 00:29:06,997 --> 00:29:09,249 Це дітлахи. Біжіть сюди. 499 00:29:09,249 --> 00:29:10,751 Шістсот фоловерів. 500 00:29:13,504 --> 00:29:15,506 Ну й отара. 501 00:29:15,506 --> 00:29:17,299 Шістсот овець... 502 00:29:17,299 --> 00:29:20,302 - Нічого собі. - Заходьте. 503 00:29:20,302 --> 00:29:22,179 ...пасуться посеред міста. 504 00:29:22,179 --> 00:29:26,016 Привіт, сонечка. Нічого собі. 505 00:29:26,934 --> 00:29:28,602 Ви чабанка? 506 00:29:28,602 --> 00:29:30,729 Так, чабанка-кочівниця. 507 00:29:30,729 --> 00:29:33,440 Ви – перший чабан-кочівник, якого я бачив у житті. 508 00:29:34,316 --> 00:29:36,109 А що ви очікували? 509 00:29:37,361 --> 00:29:39,279 Ута живе на материку, 510 00:29:39,279 --> 00:29:43,825 але щороку привозить отару на Зюльт, випасати на вересі. 511 00:29:44,952 --> 00:29:49,790 На острові, де повно людей, які платять великі гроші за добре самопочуття, 512 00:29:49,790 --> 00:29:55,879 Зюльт пропонує Уті все необхідне, щоб бути щасливою і здоровою безплатно. 513 00:29:55,879 --> 00:29:57,589 Спите надворі разом з вівцями? 514 00:29:57,589 --> 00:30:00,551 - У мене кемпер, у якому ми ночуємо. - Ясно. 515 00:30:00,551 --> 00:30:03,387 Тому по суті це кемпінг на острові. 516 00:30:03,387 --> 00:30:07,474 Схоже на найкращу у світі роботу. 517 00:30:08,100 --> 00:30:09,017 Я теж так думаю. 518 00:30:10,727 --> 00:30:13,647 - Красиві тварини. Милі мордочки. - Вони такі. 519 00:30:13,647 --> 00:30:17,484 Скоро ми підемо в місто, шукати смачну їжу. 520 00:30:17,484 --> 00:30:19,403 - Добре. - Ви з нами? 521 00:30:19,403 --> 00:30:20,863 Добре. Так. 522 00:30:20,863 --> 00:30:25,325 А це собаки-помічники. Це Він, а то Фанта. 523 00:30:25,325 --> 00:30:27,786 - Фанта. Він. - Вони дуже люблять людей. 524 00:30:27,786 --> 00:30:30,122 Ідемо шукати пригод. 525 00:30:30,622 --> 00:30:32,583 Вони знають основні команди. 526 00:30:32,583 --> 00:30:34,168 Але треба трохи заспівати. 527 00:30:34,168 --> 00:30:35,586 Фанта, ін ді фор. 528 00:30:35,586 --> 00:30:36,837 Ін ді фор. 529 00:30:36,837 --> 00:30:38,172 Добре. Так. 530 00:30:38,172 --> 00:30:41,675 - А назад? Як сказати? - Комм фор. 531 00:30:41,675 --> 00:30:43,010 Ін ді фор. 532 00:30:43,010 --> 00:30:45,888 - Дуже добре. Майже правильно. - Комм фор. 533 00:30:45,888 --> 00:30:47,139 Комм фор. 534 00:30:47,848 --> 00:30:49,766 Отак. Красунчики. 535 00:30:49,766 --> 00:30:51,476 Я майже професіонал. 536 00:30:51,476 --> 00:30:52,978 Професійний співак для собак. 537 00:30:54,855 --> 00:30:57,733 Ходімо пасти овець. 538 00:30:57,733 --> 00:30:59,985 На щастя, я ніби знаю, що роблю. 539 00:31:01,153 --> 00:31:05,449 З ґирлиґою справжнього чабана в руці я готовий іти. 540 00:31:05,449 --> 00:31:07,034 Покличете овець? 541 00:31:07,034 --> 00:31:09,328 Ін ді фор. 542 00:31:10,078 --> 00:31:11,830 Ін ді фор. 543 00:31:14,875 --> 00:31:16,752 Юджине, це собача команда. 544 00:31:17,628 --> 00:31:18,962 А вам потрібна овеча. 545 00:31:19,963 --> 00:31:21,215 - Собаки прийшли... - Прийшли. 546 00:31:21,215 --> 00:31:22,758 ...то, мабуть, подіяло. 547 00:31:22,758 --> 00:31:26,929 Виявляється, для овець є лише одна команда. 548 00:31:26,929 --> 00:31:30,807 - Комман, шопі. - Комман, шопі. Комман. 549 00:31:32,351 --> 00:31:34,019 - Ходімо. - «Шопі» – це вівці. 550 00:31:34,019 --> 00:31:36,271 - Комман, шопі. - Фанта, комм фор. 551 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 Ми переганяємо отару на свіже вересове поле. 552 00:31:39,733 --> 00:31:42,444 Воно недалеко. Менш ніж за кілометр. 553 00:31:42,945 --> 00:31:44,571 Єдина проблема: 554 00:31:44,571 --> 00:31:49,409 ми йдемо повз найдорожчі будинки в Німеччині. 555 00:31:49,910 --> 00:31:52,371 Відчуваю тягар відповідальності. 556 00:31:52,996 --> 00:31:54,581 Комман, шопі. 557 00:31:54,581 --> 00:31:57,543 Я мав би бути в мантії, як Мойсей. 558 00:31:58,168 --> 00:32:03,173 Коли завертаємо за ріг, деякі вівці відбиваються від отари. 559 00:32:03,173 --> 00:32:04,383 Ой-ой. 560 00:32:04,383 --> 00:32:08,303 Мимоволі я шкодую, що так погано говорю овечою. 561 00:32:08,303 --> 00:32:10,222 Щось я втрачаю керування. 562 00:32:10,222 --> 00:32:12,015 - Позаду 600 овець. - Ні... 563 00:32:13,433 --> 00:32:14,977 - Ой. Нічого. - Вибачте. 564 00:32:14,977 --> 00:32:16,728 Коли зі мною таке роблять, я стаю. 565 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Тут не можна зупинятися. 566 00:32:19,690 --> 00:32:21,608 - Не можна зупинятися. - Комман. 567 00:32:21,608 --> 00:32:23,694 Ні, не можна зупинятися. 568 00:32:25,904 --> 00:32:26,738 Уто! 569 00:32:26,738 --> 00:32:29,908 Я далеко від своєї стихії. Дуже далеко. 570 00:32:29,908 --> 00:32:31,285 Комман. 571 00:32:31,285 --> 00:32:33,245 Тепер я розумію значення вислову 572 00:32:33,245 --> 00:32:34,705 «Женуть, як отару». 573 00:32:35,205 --> 00:32:36,081 Правда? 574 00:32:36,081 --> 00:32:38,542 Ой-ой. Так. 575 00:32:39,585 --> 00:32:42,045 Це дуже схоже на розділення моря. 576 00:32:42,045 --> 00:32:43,130 За мною. 577 00:32:43,630 --> 00:32:44,798 Ну, я намагаюся. 578 00:32:46,383 --> 00:32:47,384 Так... 579 00:32:50,721 --> 00:32:53,307 - Ми вже близько. - Малята, майже прийшли. 580 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Це ж треба, яка ви вправна. 581 00:32:59,897 --> 00:33:01,356 Зберігайте спокій. 582 00:33:01,356 --> 00:33:07,237 Завдяки душевному спокою Ути ми нарешті дійшли до обіцяної землі. 583 00:33:10,199 --> 00:33:15,370 І якимось дивом я й досі цілий, неушкоджений і стою на обох ногах. 584 00:33:15,871 --> 00:33:17,664 Це дуже лагідні тварини. 585 00:33:17,664 --> 00:33:21,001 Але коли вони хочуть бігти, краще не стояти в них на шляху. 586 00:33:22,127 --> 00:33:23,378 - Це точно. - Так. 587 00:33:26,590 --> 00:33:28,342 Як я дізнався у Швеції, 588 00:33:28,342 --> 00:33:32,930 стресу в житті значно поменшає, якщо просто пливти за течією. 589 00:33:33,680 --> 00:33:35,390 Треба все сприймати як належне... 590 00:33:36,767 --> 00:33:40,062 бо ви вбʼєте себе стресом і тривогою, 591 00:33:40,062 --> 00:33:43,524 якщо постійно будете сушити собі голову думками. 592 00:33:44,233 --> 00:33:48,362 Для Ути свіже повітря і фізична активність – це стиль життя. 593 00:33:48,862 --> 00:33:51,949 Така собі велнес-програма здорової людини, 594 00:33:51,949 --> 00:33:54,952 прихильником якої я легко міг би стати. 595 00:34:01,375 --> 00:34:03,752 В останній вечір на Зюльті 596 00:34:03,752 --> 00:34:07,297 я їду на пляж, на західний бік острова. 597 00:34:09,842 --> 00:34:11,301 Привіт. 598 00:34:11,301 --> 00:34:16,974 Мій напарник з кріотерапії, Гольґер, закінчує день по-зюльтівськи. 599 00:34:16,974 --> 00:34:18,559 Дякую, що запросили. 600 00:34:19,101 --> 00:34:24,438 Він піде купатися в Північному морі. Холоднючому. 601 00:34:24,438 --> 00:34:25,899 Ви зі мною? 602 00:34:25,899 --> 00:34:27,943 Якщо я підійду не одразу, не ждіть. 603 00:34:29,152 --> 00:34:32,572 Нарешті мій піст офіційно скінчився. 604 00:34:32,572 --> 00:34:34,199 Тому будьмо. 605 00:34:34,699 --> 00:34:36,076 - Добре. - Піду поплаваю. 606 00:34:36,076 --> 00:34:37,786 Добре. Біжіть! 607 00:34:37,786 --> 00:34:42,791 Ці кілька днів на острові видалися навдивовижу цікавими й нестандартними. 608 00:34:44,001 --> 00:34:47,420 І я сповнився великою вдячністю за своє добре здоровʼя 609 00:34:47,420 --> 00:34:50,299 і майже вісім десятиліть життя на цій планеті. 610 00:34:52,551 --> 00:34:55,679 Коли тобі 76 років, то найкраще в цьому от що – 611 00:34:55,679 --> 00:35:01,143 тобі в принципі байдуже, що про тебе думають люди. 612 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 А найгірше в 76... 613 00:35:06,106 --> 00:35:07,983 що тобі не 36. 614 00:35:10,235 --> 00:35:11,904 Не кортить скупатися? 615 00:35:11,904 --> 00:35:13,989 Анітрохи. Ні. 616 00:35:13,989 --> 00:35:16,867 Чи жалкую я, що не робив чогось більше й частіше? 617 00:35:16,867 --> 00:35:20,537 Авжеж, є таке. Просто мені воно не подобається. 618 00:35:20,537 --> 00:35:24,458 Почати бігати? Навіщо? Можна ж ходити. 619 00:35:25,501 --> 00:35:26,710 Браво! 620 00:35:26,710 --> 00:35:28,420 Хороший досвід. Радий за вас. 621 00:35:28,420 --> 00:35:29,338 - Так. - Так. 622 00:35:29,338 --> 00:35:31,131 Та й справді, мені 623 00:35:31,131 --> 00:35:34,593 не треба витрачати багато грошей, щоб добре почуватися. 624 00:35:34,593 --> 00:35:39,723 Я розумію, що для когось процедури й терапія творять дива. 625 00:35:39,723 --> 00:35:44,186 Але сам вважаю, що для здоровʼя треба знайти свій баланс. 626 00:35:44,186 --> 00:35:45,646 Красиво, правда? 627 00:35:46,313 --> 00:35:48,899 Намагатися радіти життю, 628 00:35:48,899 --> 00:35:55,280 щоб воно дарувало вам оптимальний для вас рівень насолоди. 629 00:35:55,280 --> 00:35:58,408 Так можна сформулювати моє бачення кількома словами. 630 00:35:58,408 --> 00:35:59,868 Зустрічайте кожен новий день. 631 00:35:59,868 --> 00:36:01,453 Якщо ви прокинулися вранці 632 00:36:01,453 --> 00:36:06,291 і ще дихаєте, то це хороший день. 633 00:36:16,176 --> 00:36:18,011 - У наступному випуску... - Бонджорно. 634 00:36:18,011 --> 00:36:21,932 Вичерпав увесь словниковий запас італійської. Їдемо. 635 00:36:21,932 --> 00:36:25,936 Понад усе на світі я люблю відвідувати цю країну. 636 00:36:25,936 --> 00:36:27,396 Найвідоміша дупа в Італії. 637 00:36:27,980 --> 00:36:29,815 Це щось надзвичайне. 638 00:36:29,815 --> 00:36:31,650 - Широка усмішка. - Так. 639 00:36:34,403 --> 00:36:36,905 - Що ви хочете? - Існує понад 250 640 00:36:36,905 --> 00:36:39,074 офіційних італійських жестів. 641 00:36:40,033 --> 00:36:42,953 Я посеред виноградника в Тоскані. 642 00:36:42,953 --> 00:36:45,873 Скільком туристам випадає така нагода? 643 00:37:16,737 --> 00:37:18,739 Переклад субтитрів: Олена Любенко