1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Кажуть, подорожі – це життя.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Можливо. Якщо цілий день в аеропорту
не висмокче з тебе всі життєві соки.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Де ще вас попросять
приїхати на дві години раніше...
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,235
щоб ви потім жахливо ризикували
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
на дві години запізнитися?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Та все ж я думаю, що торішні
подорожі були для мене корисні.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Схоже, вони розширили мій кругозір.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Трохи.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Тому тепер я вирушаю туди,
де мусить побувати
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
кожен порядний мандрівник.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
У подорож по Європі.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
А де ми взагалі?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Обʼїду весь континент...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
з крайньої півночі до крайнього півдня.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я зійду з битого шляху
і знайду справжні приховані перлини...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ти знімаєш?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...і дам волю новонародженому
потягу до пригод.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Глянь на мене. Без рук.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ось вони. А що це, ніс?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Навчатиму свої смакові рецептори...
21
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Нереальна смакота.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Виноград готовий.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...і спробую жити як місцевий.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Вітаю в моєму селі.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,469
Здуріти можна.
26
00:01:34,970 --> 00:01:37,014
Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Я пакую всі тривоги у валізу...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ось вони. Ось вони.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Ми не знаємо, на що здатне тіло
в стані невимовного жаху.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
З дитинства нічого подібного не робив.
31
00:01:49,985 --> 00:01:52,404
...і я от-от вимовлю три слова,
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
яких ніколи не казав.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
До зльоту готовий.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
35
00:02:01,580 --> 00:02:03,916
{\an8}ЄВРОПА
36
00:02:06,126 --> 00:02:11,048
Сучасна Німеччина завжди
була для мене білим аркушем.
37
00:02:11,048 --> 00:02:16,386
Пивні бари, великі сосиски,
хороші машини. Це все, що я знаю.
38
00:02:17,221 --> 00:02:18,555
Виїжджаючи з Торонто,
39
00:02:18,555 --> 00:02:24,186
я пообіцяв собі пробувати нове
й ходити незвіданими стежками.
40
00:02:24,186 --> 00:02:29,191
Тому я тримаюся осторонь
великих міст і Октоберфесту.
41
00:02:29,191 --> 00:02:34,613
А натомість їду на курорт, який,
за моїми даними, полюбляють самі німці.
42
00:02:34,613 --> 00:02:39,117
Але чого я однозначно
не очікував, то це ось.
43
00:02:39,993 --> 00:02:42,871
НІМЕЧЧИНА
44
00:02:42,871 --> 00:02:48,502
Ласкаво просимо на острівець Зюльт
на північному краєчку Німеччини.
45
00:02:48,502 --> 00:02:53,549
Цей піщаний райський куточок щороку
притягує майже мільйон відвідувачів.
46
00:02:53,549 --> 00:02:57,094
Я й не знав, що в Німеччині
є острови чи пляжі,
47
00:02:57,094 --> 00:03:00,097
але, як бачимо,
у моїх знаннях багато прогалин.
48
00:03:01,723 --> 00:03:04,935
{\an8}Після останнього келиха шампанського,
який був явно зайвий...
49
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
{\an8}СЕН-ТРОПЕ
50
00:03:06,019 --> 00:03:10,691
...я подався з півдня Франції до цієї
вузької смужки піску в Північному морі.
51
00:03:10,691 --> 00:03:11,775
ЗЮЛЬТ – ПІВНІЧНЕ МОРЕ
52
00:03:11,775 --> 00:03:14,570
Може, це якраз те, що мені треба.
53
00:03:14,570 --> 00:03:19,032
Зюльт – магніт для багатих
і одержимих здоровʼям.
54
00:03:20,200 --> 00:03:23,370
У Німеччині – найбільша індустрія
велнесу в Європі,
55
00:03:23,370 --> 00:03:26,915
яка приносить понад 200 мільярдів
доларів щороку.
56
00:03:27,749 --> 00:03:30,794
Вам треба витрачати гроші,
щоб почуватися на мільйон баксів?
57
00:03:30,794 --> 00:03:36,967
Я приїхав дізнатися, чому німці
так нетямляться від велнесу,
58
00:03:37,467 --> 00:03:41,763
попри те, що я вже всім розказав –
самопочуття в мене нормальне.
59
00:03:43,849 --> 00:03:46,143
Обережно, цінний вантаж.
60
00:03:47,853 --> 00:03:51,231
Німеччина, країна з населенням
приблизно 84 мільйони,
61
00:03:51,231 --> 00:03:56,987
завбільшки приблизно як штат Монтана,
має найрозвиненішу економіку в Європі.
62
00:03:57,487 --> 00:04:00,157
Я трохи шокований. Цього я не очікував.
63
00:04:00,157 --> 00:04:02,826
Мені це більше нагадує
східне узбережжя США.
64
00:04:03,577 --> 00:04:08,332
Виявляється, Зюльт і справді
називають німецьким Гемптонзом.
65
00:04:08,332 --> 00:04:09,666
А ці хати під соломою –
66
00:04:09,666 --> 00:04:13,921
чи не найдорожча нерухомість у країні.
67
00:04:14,463 --> 00:04:18,675
Навіть невеличкі котеджі можуть
коштувати до пʼяти мільйонів доларів.
68
00:04:20,260 --> 00:04:23,347
Тут наче потрапляєш в інший світ.
69
00:04:24,056 --> 00:04:26,391
Це схоже на подорож у казці.
70
00:04:26,391 --> 00:04:31,313
Немов брати Ґрімм
володіють тут будиночком.
71
00:04:31,313 --> 00:04:34,191
З такою архітектурою, ландшафтом
72
00:04:34,191 --> 00:04:37,611
і всіма цими людьми, які провадять
здоровий спосіб життя,
73
00:04:37,611 --> 00:04:42,032
я неначе запливаю
в дещо незнайомі води.
74
00:04:42,032 --> 00:04:46,537
Велнес – це якесь абсолютно
чуже для мене поняття.
75
00:04:46,537 --> 00:04:52,042
Мені завжди здавалося, що люди
таким займаються, якщо їм це потрібно.
76
00:04:52,709 --> 00:04:56,797
Трохи оздоровлення, трохи схуднення.
77
00:04:57,422 --> 00:05:00,551
Я настроєний трохи скептично.
78
00:05:01,802 --> 00:05:04,179
А ще мені 76 років.
79
00:05:05,055 --> 00:05:08,183
І я усвідомлюю, що не молодшаю.
80
00:05:09,142 --> 00:05:13,146
Бути 76-річним добре,
якщо ти все ще дієздатний.
81
00:05:13,146 --> 00:05:15,816
Усе справді зводиться до здоровʼя.
82
00:05:15,816 --> 00:05:17,568
Тут нема питань.
83
00:05:18,610 --> 00:05:22,573
Це Lanserhof? Там, на пагорбі?
84
00:05:23,574 --> 00:05:26,743
Він схожий на ті будиночки
під соломʼяною стріхою,
85
00:05:26,743 --> 00:05:29,538
тільки у 800 разів більший.
86
00:05:29,538 --> 00:05:34,710
Lanserhof – всесвітньо відомий
холістичний курорт.
87
00:05:34,710 --> 00:05:38,505
Скажу чесно: нічого
подібного я ще не бачив.
88
00:05:39,214 --> 00:05:45,262
Сюди приїжджають мільярдери
й селебріті, такі як Вікторія Бекхем,
89
00:05:45,262 --> 00:05:49,641
Кейт Мосс, Кара Делевінь, а тепер – я.
90
00:05:49,641 --> 00:05:51,351
- Дуже дякую, Ларс.
- Прошу.
91
00:05:51,351 --> 00:05:52,686
Я ціную.
92
00:05:53,562 --> 00:05:55,105
- Юджине.
- Здрастуйте.
93
00:05:55,105 --> 00:05:58,108
Дуже рада вас вітати. Мене звати Доріт.
94
00:05:58,108 --> 00:06:00,194
Я генеральний менеджер
готелю Lanserhof.
95
00:06:00,194 --> 00:06:02,487
Вітаю, Доріт. Мені дуже приємно.
96
00:06:02,487 --> 00:06:07,284
Щиро запрошую в наш готель.
Я проведу вас у номер.
97
00:06:07,284 --> 00:06:09,536
Добре. Дякую. Це така радість.
98
00:06:10,746 --> 00:06:14,666
Це ідеальний курорт
для детоксу і де-стресу.
99
00:06:14,666 --> 00:06:17,127
Якщо у вас грошей кури не клюють.
100
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
ЗОНА ЦИФРОВОГО ДЕТОКСУ
101
00:06:18,212 --> 00:06:23,383
Перебування тут – це суворі дієти
і зміцнювальне лікування.
102
00:06:24,301 --> 00:06:26,136
Інтерʼєри з ніжними вигинами
103
00:06:26,136 --> 00:06:30,474
повинні заспокоювати
тривожних гостей, таких, як оце я.
104
00:06:32,100 --> 00:06:36,021
Це не просто візуально ефектні сходи.
105
00:06:36,021 --> 00:06:38,857
Тут прекрасна акустика. Я покажу.
106
00:06:42,861 --> 00:06:44,947
Акустика надзвичайна, ні?
107
00:06:44,947 --> 00:06:46,114
- Що?
- Ходімо.
108
00:06:46,782 --> 00:06:50,994
- Господи. Ви оперна співачка?
- Так, я професійна співачка.
109
00:06:50,994 --> 00:06:52,955
А чому ви працюєте тут?
110
00:06:54,373 --> 00:06:55,415
Після вас.
111
00:06:55,415 --> 00:06:57,334
- Дякую, Доріт.
- Вуаля.
112
00:06:59,753 --> 00:07:02,005
Яка краса. Тут...
113
00:07:02,756 --> 00:07:03,757
Тут є другий поверх.
114
00:07:04,842 --> 00:07:07,886
У цьому готелі – 55 номерів і люксів.
115
00:07:07,886 --> 00:07:11,515
Усі дуже сучасні, але мінімалістичні.
116
00:07:12,683 --> 00:07:14,726
Як це фірмове привітання.
117
00:07:14,726 --> 00:07:16,770
Для вас є вітальний подарунок.
118
00:07:16,770 --> 00:07:17,855
Добре.
119
00:07:17,855 --> 00:07:20,232
Ось буряковий шот. Скуштуєте?
120
00:07:20,232 --> 00:07:22,442
Чи скуштую я буряковий шот?
121
00:07:22,943 --> 00:07:26,238
У деяких готелях
ставлять пляшку шампанського.
122
00:07:26,238 --> 00:07:30,701
А тут була чарочка бурякового соку.
123
00:07:30,701 --> 00:07:33,620
- Особливий, так?
- Я б сказав, що так.
124
00:07:35,455 --> 00:07:37,791
Вас записали до доктора Яна,
скоро прийом.
125
00:07:37,791 --> 00:07:39,793
- Розклад – на столі.
- Дякую.
126
00:07:39,793 --> 00:07:42,629
- Страшнувато, але я вдячний.
- Тоді до зустрічі.
127
00:07:42,629 --> 00:07:43,714
Дякую, Доріт.
128
00:07:44,798 --> 00:07:47,801
Трохи зловісно – дізнатися,
що ваша перша дія
129
00:07:47,801 --> 00:07:49,970
в цьому готелі – візит до лікаря.
130
00:07:51,305 --> 00:07:55,184
Лікар – це той, з ким ви надієтеся
ніколи не побачитися в готелі.
131
00:07:57,853 --> 00:08:00,230
Мабуть, він візьме аналізи.
132
00:08:01,023 --> 00:08:03,525
Словесні. Дуже на це надіюся.
133
00:08:03,525 --> 00:08:04,902
Добридень, Юджине.
134
00:08:04,902 --> 00:08:08,197
- Доктор Ян. Дуже приємно.
- Дуже приємно. Ян.
135
00:08:08,197 --> 00:08:10,782
Я відповідатиму за ваше здоровʼя
під час відпочинку.
136
00:08:10,782 --> 00:08:13,452
- Є надія, що виживете.
- Я теж надіюся.
137
00:08:13,452 --> 00:08:15,787
Як головний лікар готелю...
138
00:08:15,787 --> 00:08:18,498
- Прошу, Юджине, сідайте.
- Дякую.
139
00:08:18,498 --> 00:08:22,544
...доктор Ян багатьох гостей
зустрічає особисто.
140
00:08:23,253 --> 00:08:26,840
У нас не клініка. Не спа.
Не пʼятизірковий готель.
141
00:08:26,840 --> 00:08:28,884
Ми – все разом одночасно,
142
00:08:28,884 --> 00:08:33,096
бо наше харчування і терапія
розроблені спеціально для вас.
143
00:08:33,096 --> 00:08:36,892
І тому я хочу трохи
розпитати про ваше здоровʼя.
144
00:08:37,476 --> 00:08:38,602
Як зловісно.
145
00:08:38,602 --> 00:08:41,145
- Бо так і є.
- Так.
146
00:08:41,145 --> 00:08:44,232
Як ви зараз почуваєтеся?
Що зі стресом? Усе добре?
147
00:08:44,232 --> 00:08:48,362
Загалом я стрес у собі не ношу.
148
00:08:48,362 --> 00:08:51,114
А спортом займаєтеся регулярно?
149
00:08:51,114 --> 00:08:56,161
Гольфом, раз-двічі на тиждень,
і це... Це тренування.
150
00:08:56,161 --> 00:08:58,747
Пішки не ходжу. Пересуваюся на карі,
151
00:08:58,747 --> 00:09:02,417
але ходжу до мʼячика
і назад, до гольф-кара.
152
00:09:02,417 --> 00:09:04,336
А постували коли-небудь?
153
00:09:04,336 --> 00:09:07,798
Мене виховували у єврейській
релігійній традиції,
154
00:09:07,798 --> 00:09:10,676
а там свято Йом-Кіпур – це день посту.
155
00:09:10,676 --> 00:09:12,845
- Так.
- Я його ненавидів.
156
00:09:13,929 --> 00:09:16,849
Тому я давно вже не постую.
157
00:09:16,849 --> 00:09:19,309
- Може, й варто.
- Хотів, але...
158
00:09:19,893 --> 00:09:22,396
Доктор Ян надіється переконати мене,
159
00:09:22,396 --> 00:09:25,357
що піст має безліч
переваг для здоровʼя.
160
00:09:25,357 --> 00:09:26,275
Добре.
161
00:09:26,275 --> 00:09:29,069
Він вважає, що це
прискорює обмін речовин,
162
00:09:29,069 --> 00:09:33,198
зменшує запалення, знижує тиск
і допомагає схуднути.
163
00:09:33,198 --> 00:09:36,910
Перші чотири дні завжди жахливі.
164
00:09:36,910 --> 00:09:41,248
Ви змальовуєте
такі заманливі перспективи.
165
00:09:42,624 --> 00:09:47,087
Бо ваш організм має переключити
метаболізм зі спалювання цукру
166
00:09:47,087 --> 00:09:51,341
на спалювання жиру,
і ви будете виділяти багато токсинів,
167
00:09:51,341 --> 00:09:53,427
бо в організмі почнеться детоксикація.
168
00:09:54,303 --> 00:09:56,638
Я відчуваю, як у мені наростає напруга.
169
00:09:56,638 --> 00:09:58,182
Ясно.
170
00:09:58,182 --> 00:10:02,352
Та, на щастя,
ми говоримо не про голодування.
171
00:10:03,020 --> 00:10:05,105
А невеличкі відрізки посту.
172
00:10:05,606 --> 00:10:09,067
Мабуть, у вас виникло
те саме питання, що і в мене.
173
00:10:09,067 --> 00:10:10,402
Невеличкі – це скільки?
174
00:10:10,402 --> 00:10:14,323
Ми пропонуємо все: від бульйону до чаю.
175
00:10:14,323 --> 00:10:16,575
- Можна вибирати між бульйоном...
- Ні,
176
00:10:16,575 --> 00:10:20,078
- вам не можна обирати. Мені можна.
- Обираєте ви?
177
00:10:20,078 --> 00:10:23,790
- Точно. Тому... Точно.
- Я плачу гроші, а ви обираєте.
178
00:10:26,502 --> 00:10:30,464
Він стверджує,
що один-два дні посту на тиждень
179
00:10:30,464 --> 00:10:32,799
дивовижно покращують роботу організму.
180
00:10:32,799 --> 00:10:36,094
Я думаю, що мій організм
і так непогано справляється.
181
00:10:36,094 --> 00:10:40,474
Я відчуваю обовʼязок попередити вас:
спершу сходіть до свого лікаря Яна,
182
00:10:40,474 --> 00:10:44,978
а тоді вже робіть радикальні кроки,
такі як харчування бульйоном і чаєм.
183
00:10:45,854 --> 00:10:49,483
Але для мене це новий досвід,
і я побачу, що вони роблять,
184
00:10:49,483 --> 00:10:55,489
і буду хорошим пацієнтом,
увʼязненим чи гостем готелю,
185
00:10:57,449 --> 00:10:58,700
наскільки це можливо.
186
00:11:02,788 --> 00:11:06,458
Цілий острів має репутацію
такого, що відновлює сили.
187
00:11:08,001 --> 00:11:12,881
Тому я охоче піду його досліджувати.
Але не так, як досліджує лікар-хірург.
188
00:11:13,757 --> 00:11:15,759
- Вітаю, Доріт.
- Юджине.
189
00:11:15,759 --> 00:11:18,011
Знаючи, що буде в меню,
190
00:11:18,011 --> 00:11:23,559
я надіюся, що Доріт поведе мене туди,
де продають пухкі німецькі кренделі.
191
00:11:23,559 --> 00:11:24,852
Сідайте.
192
00:11:24,852 --> 00:11:26,019
Усе, їдьмо.
193
00:11:27,479 --> 00:11:30,399
Але схоже, в неї інші плани.
194
00:11:30,399 --> 00:11:33,652
- Я тільки кручу педалі.
- Погода прекрасна.
195
00:11:37,531 --> 00:11:42,452
Цей курорт на 100 кв. м
ідеальний для спілкування з природою.
196
00:11:43,453 --> 00:11:44,872
До того ж тут, на Зюльті,
197
00:11:44,872 --> 00:11:48,959
більше сонячних днів, ніж на материку.
198
00:11:50,210 --> 00:11:55,132
Це дуже популярне місце відпочинку –
через красу самого острова.
199
00:11:55,132 --> 00:11:58,385
Ви подивіться на це. Очманіти.
200
00:11:58,385 --> 00:11:59,803
Це магічне місце.
201
00:11:59,803 --> 00:12:04,683
Воно заряджає вас спокоєм,
свободою та енергією.
202
00:12:04,683 --> 00:12:06,768
Це справжній рай.
203
00:12:07,603 --> 00:12:08,937
Зараз я пригальмую,
204
00:12:08,937 --> 00:12:11,106
- бо ми майже приїхали.
- Так. Так.
205
00:12:14,067 --> 00:12:15,569
Оце так поїздочка.
206
00:12:16,361 --> 00:12:18,280
А зараз я познайомлю вас з Яном.
207
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
- Ян? Інший Ян?
- Це інший Ян. Так.
208
00:12:20,866 --> 00:12:24,328
Він знає все, що стосується
природи на Зюльті,
209
00:12:24,328 --> 00:12:26,079
і фахівець з намулистих ватів.
210
00:12:27,956 --> 00:12:31,752
На цьому острові
намулисті вати дуже важливі.
211
00:12:32,586 --> 00:12:34,087
Тут, на Східному узбережжі,
212
00:12:34,087 --> 00:12:37,216
їх понад 18 квадратних кілометрів.
213
00:12:37,216 --> 00:12:39,259
Це називають Ватовим морем –
214
00:12:39,259 --> 00:12:43,514
національний парк і обʼєкт
Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО.
215
00:12:43,514 --> 00:12:45,224
- Ян!
- Добридень, Ян.
216
00:12:45,224 --> 00:12:47,142
Юджин Леві.
217
00:12:47,142 --> 00:12:51,480
- Ого. Дуже приємно.
- І мені дуже приємно, Ян.
218
00:12:51,480 --> 00:12:54,066
Я так розумію, ви тут
проводите багато часу.
219
00:12:54,066 --> 00:12:57,903
Так. Це найбільші
припливні мілини на світі,
220
00:12:57,903 --> 00:13:03,700
і тут багато птахів, багато тварин.
Це осередок, у якому буяє природа.
221
00:13:03,700 --> 00:13:06,411
Такого більш ніде на світі немає.
222
00:13:06,995 --> 00:13:08,288
Під час відпливу
223
00:13:08,288 --> 00:13:11,875
Ян виводить таких, як я, у грязюку.
224
00:13:11,875 --> 00:13:14,711
По-перше, вам потрібно роззутися.
225
00:13:14,711 --> 00:13:16,797
- Наш сюрпризик.
- Так.
226
00:13:16,797 --> 00:13:19,383
- Ми хотіли вас здивувати.
- Підемо по грязюці.
227
00:13:19,383 --> 00:13:22,094
- Давайте.
- Добре.
228
00:13:22,094 --> 00:13:24,054
- До роботи.
- Роззуваюся.
229
00:13:24,638 --> 00:13:29,852
Ви схожі на професійного гіда
на Ватовому морі. Гарно.
230
00:13:30,602 --> 00:13:32,396
- Чудово. Вперед.
- З чого почнемо?
231
00:13:32,396 --> 00:13:34,189
У похід по багнюці.
232
00:13:34,189 --> 00:13:35,566
- Готові?
- Ідемо.
233
00:13:35,566 --> 00:13:36,900
Так.
234
00:13:38,652 --> 00:13:40,654
- Ого.
- І...
235
00:13:40,654 --> 00:13:44,074
- Відчуття просто казкові.
- Дуже приємні.
236
00:13:44,074 --> 00:13:46,076
І яке воно чорне.
237
00:13:46,076 --> 00:13:50,747
Чорне й густе, бо це не просто
якась там багнюка.
238
00:13:50,747 --> 00:13:55,169
Багато хто приїжджає
спеціально обмазуватися цією гряззю.
239
00:13:55,169 --> 00:13:56,086
Як грязьова ванна?
240
00:13:56,086 --> 00:14:01,175
Так, люди лягають у грязь,
встають, вона висихає...
241
00:14:01,175 --> 00:14:03,343
- І насичує шкіру мінералами.
- Точно.
242
00:14:03,969 --> 00:14:05,762
Але тут, на березі,
243
00:14:05,762 --> 00:14:09,683
не лише медична грязь допоможе
зберегти молодість і юний вигляд.
244
00:14:09,683 --> 00:14:12,269
Ось, бачите? Водорості.
245
00:14:12,269 --> 00:14:14,855
Я їх розриваю на кінчику,
246
00:14:14,855 --> 00:14:18,317
і з них сочиться
щось подібне до алое вера.
247
00:14:18,901 --> 00:14:20,277
Як алое вера,
248
00:14:20,277 --> 00:14:23,488
за словами Яна, гель з водоростей,
багатий на живильні речовини,
249
00:14:23,488 --> 00:14:28,911
омолоджує шкіру і запобігає
появі зморщок. Я тільки «за».
250
00:14:28,911 --> 00:14:30,579
І як відчуття?
251
00:14:30,579 --> 00:14:32,247
Відчуваю, що живу.
252
00:14:33,916 --> 00:14:37,836
- Окуляри вже не потрібні.
- Ого. Чудово!
253
00:14:37,836 --> 00:14:42,216
- Бачите? Тут трохи глибше.
- Ідемо.
254
00:14:42,216 --> 00:14:46,887
Ой, бо... О! Так.
255
00:14:46,887 --> 00:14:48,805
Так.
256
00:14:51,350 --> 00:14:55,062
- Це точно «боже мій».
- Як добре, що ви приїхали.
257
00:14:55,646 --> 00:14:58,941
- Чудово.
- Боже мій. Здуріти можна.
258
00:15:00,526 --> 00:15:03,153
- Ви пройдете.
- Ось. Тягніть мене вгору.
259
00:15:03,153 --> 00:15:05,906
Так. Вищий пілотаж. Бачите?
260
00:15:05,906 --> 00:15:09,535
Прикольно. Я наче в чоботях.
261
00:15:09,535 --> 00:15:11,036
Так, так.
262
00:15:11,036 --> 00:15:13,747
Я думаю, таке має спробувати кожен.
263
00:15:13,747 --> 00:15:17,417
Тут, на острові, сама природа
оздоровлює – це факт.
264
00:15:17,417 --> 00:15:18,919
Щось у цьому точно є.
265
00:15:18,919 --> 00:15:21,588
Якщо наквецятися цим брудом,
266
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
зі шкірою напевно
станеться щось дивовижне.
267
00:15:24,466 --> 00:15:25,759
Хочете?
268
00:15:25,759 --> 00:15:28,512
- Красиво, правда?
- Ні. Але дякую. Дякую.
269
00:15:28,512 --> 00:15:31,181
На ногах дуже приємне відчуття.
270
00:15:31,181 --> 00:15:33,225
Гляньте на мої ноги.
271
00:15:33,225 --> 00:15:37,563
Тепер можна чесно сказати:
я не вдарив лицем у грязь.
272
00:15:41,441 --> 00:15:45,696
Тупцяючи в тому всьому,
я нагуляв собі неабиякий апетит,
273
00:15:46,280 --> 00:15:48,866
але в мене от-от почнеться піст.
274
00:15:48,866 --> 00:15:52,286
Щось мені підказує,
що краще закотити губу.
275
00:15:52,286 --> 00:15:55,873
Не знаю, що сьогодні в меню.
І навіть питати боюся.
276
00:15:55,873 --> 00:15:56,915
Дякую.
277
00:15:56,915 --> 00:16:02,462
Надіюся, ця здорова їжа добре смакує.
278
00:16:11,346 --> 00:16:12,431
Прошу.
279
00:16:13,557 --> 00:16:14,850
Ваша сьогоднішня вечеря.
280
00:16:14,850 --> 00:16:16,351
Схоже на хліб і воду.
281
00:16:16,351 --> 00:16:18,478
Це бульйон і хліб.
282
00:16:19,605 --> 00:16:22,774
А хліб для того, щоб вчитися жувати.
283
00:16:22,774 --> 00:16:25,694
Вчитися жувати? Ясно.
284
00:16:25,694 --> 00:16:31,950
Ми просимо гостей пережовувати кожен
шматочок 30 разів, а потім ковтати.
285
00:16:33,076 --> 00:16:36,455
Так травна система
знатиме, що надійде їжа.
286
00:16:36,455 --> 00:16:38,415
Так. Чудово розумію.
287
00:16:38,415 --> 00:16:42,211
Мій тато розповідав,
що він пережовує їжу 32 рази.
288
00:16:42,211 --> 00:16:43,128
Справді?
289
00:16:43,128 --> 00:16:45,797
Ми думали, що він
ненормальний, таке казати,
290
00:16:45,797 --> 00:16:49,468
але в нього ніколи в житті
не було проблем з травленням.
291
00:16:49,468 --> 00:16:51,303
То тепер ви знаєте причину.
292
00:16:51,303 --> 00:16:52,387
Так.
293
00:16:52,387 --> 00:16:55,682
Може, почнете
пережовувати ще й бульйон.
294
00:16:56,683 --> 00:16:58,352
Пережовувати бульйон?
295
00:16:58,352 --> 00:17:00,771
Ви справді радите жувати юшку?
296
00:17:00,771 --> 00:17:03,023
- Так, раджу.
- Так.
297
00:17:03,023 --> 00:17:05,858
Так. Це я можу. Можу пожувати бульйону.
298
00:17:05,858 --> 00:17:07,861
Схоже на цікавий експеримент.
299
00:17:07,861 --> 00:17:10,196
- Так.
- Неначе їси в лабораторії.
300
00:17:10,196 --> 00:17:11,990
- Правильно. Тому...
- Так.
301
00:17:11,990 --> 00:17:15,953
Ну, я спробую, а там побачимо.
302
00:17:22,876 --> 00:17:28,464
Це шматок страшенно черствого хліба.
303
00:17:28,464 --> 00:17:33,595
А в бульйону є присмак,
який я не можу точно описати.
304
00:17:33,595 --> 00:17:35,222
Майже як у ліків.
305
00:17:36,640 --> 00:17:42,563
Ніколи б не подумав, що мені так
хотітиметься великий шмат ковбаси,
306
00:17:42,563 --> 00:17:44,648
але я б за нього зараз душу віддав.
307
00:17:46,775 --> 00:17:49,903
- А чому вам принесли салат?
- Це не салат.
308
00:17:49,903 --> 00:17:52,239
Це морква, приготована по-різному.
309
00:17:52,239 --> 00:17:55,117
Сушена, варена, і до неї –
рис чи щось таке.
310
00:17:55,117 --> 00:17:58,078
- Сушено-варена морква?
- Так.
311
00:17:59,162 --> 00:18:01,665
- Ого.
- Смачного хліба.
312
00:18:01,665 --> 00:18:02,916
Так. Дякую.
313
00:18:02,916 --> 00:18:06,461
- Він... смачнючий.
- Будь ласка.
314
00:18:07,212 --> 00:18:09,173
Ніколи не любив лягати спати голодний.
315
00:18:10,841 --> 00:18:14,595
Але я доїм усе,
що переді мною на столі,
316
00:18:14,595 --> 00:18:17,181
і все одно ляжу страшенно голодний.
317
00:18:24,438 --> 00:18:27,608
На Зюльті – новий ранок,
і я рано встав,
318
00:18:28,525 --> 00:18:31,445
щоб мужньо зустріти ще один день посту.
319
00:18:32,196 --> 00:18:35,908
І хтозна-яких особливих процедур.
320
00:18:37,201 --> 00:18:39,203
Але я погоджуся.
321
00:18:39,203 --> 00:18:43,290
Я намагаюся пройти
цю програму, цей велнес.
322
00:18:43,290 --> 00:18:46,877
Я проживаю щось таке,
чого не знав раніше,
323
00:18:46,877 --> 00:18:49,129
до сьогодні, взагалі ніколи.
324
00:18:49,129 --> 00:18:51,798
Чи це найлегше заняття на світі?
Для мене – ні.
325
00:18:52,549 --> 00:18:54,134
Я б усе віддав за їжу.
326
00:19:00,265 --> 00:19:05,812
На сніданок у мене
наче смачний шот з паростків пшениці.
327
00:19:07,523 --> 00:19:09,816
Я б охоче прикінчив усе одним махом,
328
00:19:09,816 --> 00:19:15,864
але доктор Ян зажадав моєї присутності
в якійсь палаті кріотерапії.
329
00:19:15,864 --> 00:19:19,076
На всіх дверях написи німецькою,
330
00:19:19,076 --> 00:19:21,119
тому не знаю, які це двері...
331
00:19:23,121 --> 00:19:25,499
«Корпертерапі...»
332
00:19:25,499 --> 00:19:29,253
...«вассер ен ліхт», ще один «вастер».
333
00:19:30,254 --> 00:19:31,922
{\an8}У мене закінчується коридор.
334
00:19:33,173 --> 00:19:36,093
Щоб я пройшов
прискорений курс кріотерапії,
335
00:19:37,845 --> 00:19:43,225
Ян залучив ветерана готелю Lanserhof.
Цього сміливця, Гольґера.
336
00:19:43,225 --> 00:19:44,685
Добридень, джентльмени.
337
00:19:45,269 --> 00:19:47,229
- Ви теж на кріотерапію?
- Так.
338
00:19:47,229 --> 00:19:48,856
Якщо він там не перестане дихати...
339
00:19:48,856 --> 00:19:50,482
- Так.
- ...то, може,
340
00:19:50,482 --> 00:19:52,109
і я спробую.
341
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Щоб спалити калорії,
гості заходять у морозильну камеру,
342
00:19:56,947 --> 00:20:00,075
піддаючи себе впливу сильного холоду.
343
00:20:01,326 --> 00:20:02,411
Чому я нервуюся?
344
00:20:02,411 --> 00:20:06,456
Ми застосуємо холод,
щоб стимулювати обмін речовин,
345
00:20:06,456 --> 00:20:08,625
тому його тіло спалить більше жиру,
346
00:20:08,625 --> 00:20:11,879
а ще ми зменшимо запалення в організмі.
347
00:20:11,879 --> 00:20:15,090
А це артрит... Опісля він
почуватиметься набагато краще.
348
00:20:15,090 --> 00:20:16,717
У вас є артрит?
349
00:20:16,717 --> 00:20:17,801
Поки що нема.
350
00:20:19,261 --> 00:20:25,100
При температурі мінус 110 за Цельсієм
у тій камері холодніше,
351
00:20:25,100 --> 00:20:28,145
ніж при найнижчих температурах,
зафіксованих на Землі.
352
00:20:28,145 --> 00:20:29,479
- Удачі.
- Дякую.
353
00:20:30,063 --> 00:20:33,817
У чотири рази холодніше,
ніж взимку на Північному полюсі.
354
00:20:34,484 --> 00:20:38,488
{\an8}Гольґер має там пробути аж три хвилини.
355
00:20:38,488 --> 00:20:40,574
- Усе добре?
- Холодно.
356
00:20:40,574 --> 00:20:41,617
Дуже холодно.
357
00:20:42,492 --> 00:20:45,787
Аж не віриться, що я тут,
але Ян каже, це корисно.
358
00:20:46,288 --> 00:20:48,999
Думаю, Гольґер –
типовий представник людей,
359
00:20:48,999 --> 00:20:50,751
які приїжджають на цей курорт.
360
00:20:50,751 --> 00:20:53,587
Зараз він спалює приблизно 600 калорій.
361
00:20:53,587 --> 00:20:56,006
І ще щось там собі спалює.
362
00:20:59,009 --> 00:21:02,846
Вони готові до челенджу,
і це їх збуджує.
363
00:21:03,347 --> 00:21:04,765
Вони хочуть звідси поїхати
364
00:21:04,765 --> 00:21:07,684
здоровішими, ніж під час заїзду.
365
00:21:07,684 --> 00:21:10,854
Я бачу паморозь. Ну, це... На його...
366
00:21:13,857 --> 00:21:17,444
- Господи.
- Усе, Гольґере. Досить. Виходьте.
367
00:21:17,444 --> 00:21:18,654
Добре. Дякую.
368
00:21:18,654 --> 00:21:20,113
Ого. Це щось надзвичайне.
369
00:21:22,199 --> 00:21:23,742
Як кубик льоду.
370
00:21:23,742 --> 00:21:27,204
То що, Юджине, спробуєте?
Можемо зайти разом, якщо хочете.
371
00:21:27,204 --> 00:21:28,288
Так, авжеж.
372
00:21:28,288 --> 00:21:32,167
Можемо зайти. На чотири-пʼять секунд.
373
00:21:32,167 --> 00:21:34,044
Добре. Тоді спробуймо.
374
00:21:34,044 --> 00:21:37,881
Але якщо я піду,
одяг залишиться на мені.
375
00:21:38,465 --> 00:21:40,968
- Я готовий. В одязі.
- Ви-то готові.
376
00:21:40,968 --> 00:21:41,927
Ну все.
377
00:21:46,890 --> 00:21:49,977
{\an8}- Тут холодно. Так.
- Холодно.
378
00:21:52,271 --> 00:21:54,481
Тут дуже холодно.
379
00:21:54,481 --> 00:21:55,774
З поверненням.
380
00:21:55,774 --> 00:21:59,152
Скажений холод.
381
00:21:59,152 --> 00:22:03,657
- Три хвилини – це божевілля.
- Там рахуєш секунди. Це правда.
382
00:22:03,657 --> 00:22:05,909
Ви мужніший за мене, засвідчую.
383
00:22:05,909 --> 00:22:08,745
Я добре почуваюся. Ось що найважливіше.
384
00:22:08,745 --> 00:22:12,165
Зрештою важливий тільки результат.
385
00:22:12,165 --> 00:22:15,961
Це як свято для тіла і душі.
386
00:22:15,961 --> 00:22:17,045
Аякже.
387
00:22:17,045 --> 00:22:20,507
Я не знаю, чи назвав би це святом.
388
00:22:21,091 --> 00:22:22,593
Але що стосується процедур,
389
00:22:22,593 --> 00:22:26,013
кріотерапія – тільки вершина айсберга.
390
00:22:26,555 --> 00:22:27,389
У цьому готелі
391
00:22:27,389 --> 00:22:32,311
процедурами очищують не тільки тіло,
а й розум. Тому зараз я...
392
00:22:32,311 --> 00:22:33,937
Готовий купатися в сіні.
393
00:22:34,605 --> 00:22:36,773
Мені сказали тільки одне: ванна з сіном
394
00:22:36,773 --> 00:22:40,277
повинна вимити з мене
ті набридливі токсини.
395
00:22:41,486 --> 00:22:43,864
- Схоже на гігантський чайний пакетик.
- Точно.
396
00:22:43,864 --> 00:22:45,866
А де сіно? В пакетику?
397
00:22:45,866 --> 00:22:48,744
- Саме так. Торкніться сіна.
- Зрозуміло.
398
00:22:48,744 --> 00:22:52,164
Висока температура й вологість
399
00:22:52,164 --> 00:22:55,834
розширять артерії
і відкриють усі пори на шкірі,
400
00:22:55,834 --> 00:22:58,795
щоб ефірні олії сприяли
процедурі детоксикації.
401
00:22:58,795 --> 00:23:01,006
Ви будете вдихати. Лягайте.
402
00:23:01,590 --> 00:23:03,050
Добре. Слухаюся, сер.
403
00:23:03,050 --> 00:23:05,093
Юджине, вам комфортно?
404
00:23:05,677 --> 00:23:07,888
Нормально, Ян. Дякую.
405
00:23:08,430 --> 00:23:10,891
Я вперше лежу на водяному матраці.
406
00:23:10,891 --> 00:23:13,894
- Справді?
- Так. Де я був у сімдесяті?
407
00:23:14,811 --> 00:23:16,772
Ось тривожна кнопка.
408
00:23:16,772 --> 00:23:19,274
Навіщо людині тривожна кнопка?
409
00:23:19,274 --> 00:23:22,569
Якщо вам некомфортно, дайте знати.
410
00:23:22,569 --> 00:23:24,571
Скільки людей на неї натискали?
411
00:23:24,571 --> 00:23:26,573
- Майже ніхто.
- Це добре.
412
00:23:26,573 --> 00:23:29,576
- Насолоджуйтеся.
- Добре. Дякую.
413
00:23:35,707 --> 00:23:37,084
Я наче сардина.
414
00:23:38,752 --> 00:23:44,132
Я лежу на чайному пакетику,
наповненому сіном.
415
00:23:45,175 --> 00:23:48,929
Мені сказали, що те сіно
привезли з самісіньких Альп,
416
00:23:48,929 --> 00:23:52,766
особливо заготовлене
з додаванням цілющих трав.
417
00:23:55,978 --> 00:24:01,692
Я думаю, цілком можливо, що якісь
елементи сіна проникли в мене.
418
00:24:01,692 --> 00:24:05,362
І в певний момент воно на мене подіяло.
419
00:24:05,362 --> 00:24:07,990
Може, подамся у фермери. Наприклад.
420
00:24:10,200 --> 00:24:13,662
Точно знаючи, що нікуди не попливу,
421
00:24:13,662 --> 00:24:15,914
я можу повністю розслабитися.
422
00:24:15,914 --> 00:24:17,624
Знаєте, було непогано.
423
00:24:17,624 --> 00:24:22,546
І я справді думаю, що це справляє
позитивний вплив на людей.
424
00:24:23,964 --> 00:24:29,720
Я знав, що мені важко буде постувати,
але це важче, ніж я уявляв.
425
00:24:30,387 --> 00:24:34,975
Окрім нормальної їжі,
мені нестерпно хочеться кави.
426
00:24:34,975 --> 00:24:38,312
Тому я вирішив зганяти по кофеїнчик,
427
00:24:38,312 --> 00:24:41,899
хоч і не пишаюся
слабкістю своєї сили волі.
428
00:24:43,108 --> 00:24:45,611
Ми їдемо на каву.
429
00:24:45,611 --> 00:24:49,031
Доріт каже, що там
найкраща кава на острові.
430
00:24:49,031 --> 00:24:53,869
Мені ще ніколи в житті так
не хотілося кави. Дуже радісно на душі.
431
00:24:55,037 --> 00:24:58,707
«Die Kupferkanne» –
німецькою «мідний чайник».
432
00:24:58,707 --> 00:24:59,791
КАВА, МІДНИЙ ЧАЙНИК, КАМПЕН
433
00:24:59,791 --> 00:25:03,170
Це кафе на Зюльті має
репутацію ледь чи не культового.
434
00:25:03,170 --> 00:25:05,005
- Юджин.
- Юджин. Лайф.
435
00:25:05,005 --> 00:25:07,633
- Лайф.
- Так. Показати вам гарний столик?
436
00:25:08,133 --> 00:25:10,385
- Так. Показати, Лайф.
- Добре.
437
00:25:12,095 --> 00:25:13,514
Що вам запропонувати?
438
00:25:13,514 --> 00:25:15,641
- Кави. Було б чудово.
- Кави.
439
00:25:15,641 --> 00:25:18,435
Я наче зайшов у міраж.
440
00:25:19,186 --> 00:25:22,147
Я усвідомив — ще мить,
і я зраджу свою дієту...
441
00:25:23,607 --> 00:25:25,692
і мене трошки підгризає вина.
442
00:25:26,276 --> 00:25:31,406
Але капучино. Подумайте.
Це ж краще, ніж буряковий шот.
443
00:25:31,406 --> 00:25:33,075
Ось, ваше капучино.
444
00:25:34,117 --> 00:25:37,329
Для мене це... Оце і є життя.
445
00:25:40,082 --> 00:25:43,669
- Ух ти. Супер.
- Дякую.
446
00:25:43,669 --> 00:25:46,046
- Лайф, у вас чудове кафе.
- Завжди вам раді.
447
00:25:46,922 --> 00:25:50,843
«Мідний чайник» працює
на острові з 1950-го року,
448
00:25:50,843 --> 00:25:55,639
але виявилося, що самі споруди
існують трохи довше.
449
00:25:57,015 --> 00:25:59,434
Ці будинки стоять тут
з кінця Другої світової.
450
00:25:59,434 --> 00:26:03,981
{\an8}Це кафе – з часів
Другої світової війни?
451
00:26:03,981 --> 00:26:05,732
Так, це був бункер.
452
00:26:05,732 --> 00:26:09,653
А надворі стояли зенітні гармати.
453
00:26:10,821 --> 00:26:14,908
Коли я почув, що насправді це
бомбосховище від авіанальотів
454
00:26:14,908 --> 00:26:16,660
часів Другої світової,
455
00:26:17,578 --> 00:26:20,747
у мене трохи частіше забилося серце.
456
00:26:20,747 --> 00:26:24,084
Ви цього не бачите,
бо тут усе так гарно,
457
00:26:24,084 --> 00:26:25,836
- але був епізод в історії...
- Так.
458
00:26:25,836 --> 00:26:27,337
...коли тут було негарно.
459
00:26:28,922 --> 00:26:30,674
Скільки я тут, на острові,
460
00:26:30,674 --> 00:26:34,344
історія чомусь не виходила
для мене на перший план,
461
00:26:34,344 --> 00:26:40,309
але вона завжди присутня.
По-своєму, розумієте?
462
00:26:40,309 --> 00:26:44,188
Моє покоління мусить знати
про те зло, яке ми коїли в історії.
463
00:26:44,188 --> 00:26:46,023
- Маємо про нього говорити...
- Справді.
464
00:26:46,023 --> 00:26:47,524
- ...і ніколи не повторювати.
- Так.
465
00:26:47,524 --> 00:26:49,109
Це важливо.
466
00:26:49,109 --> 00:26:52,446
Думаю, Лайф представляє
те покоління німців,
467
00:26:52,446 --> 00:26:54,615
яке справді хоче, щоб світ знав:
468
00:26:54,615 --> 00:26:58,619
«Ми розуміємо, що сталося.
Цього більше не повториться.
469
00:26:59,786 --> 00:27:02,623
І тепер ми робимо все можливе,
470
00:27:02,623 --> 00:27:05,918
щоб світ знав –
ось вона, нова Німеччина».
471
00:27:10,297 --> 00:27:14,885
Після цього нагадування про історію
острова, яке дещо витвережує,
472
00:27:14,885 --> 00:27:18,222
я повертаюся в готель,
до свого бульйону,
473
00:27:18,222 --> 00:27:20,807
після нетривалого зриву.
474
00:27:21,975 --> 00:27:23,060
У лаунж-зоні
475
00:27:23,060 --> 00:27:25,729
Доріт розважає гостей співом.
476
00:27:32,611 --> 00:27:35,155
Я розумію, чому люди сюди приїжджають.
477
00:27:35,155 --> 00:27:37,449
Тутешній досвід ідеально
узгоджується з логікою.
478
00:27:37,950 --> 00:27:42,746
Гості отримують бажане
і їдуть, наснажені й оздоровлені.
479
00:27:42,746 --> 00:27:47,167
І частіше мають охоту
повернутися, кілька разів.
480
00:27:48,502 --> 00:27:50,587
Але я зрозумів, що для мене
481
00:27:50,587 --> 00:27:55,175
насолода від золотих років життя –
не так у терапіях і процедурах,
482
00:27:55,759 --> 00:27:58,387
як у вдалих рішеннях.
483
00:28:01,306 --> 00:28:06,019
Стрес і тривога частіше
забирають у вас роки життя,
484
00:28:06,019 --> 00:28:09,439
ніж морозиво, якого ви зʼїли
на один ріжок більше, ніж треба.
485
00:28:09,439 --> 00:28:10,524
Але я завжди вважав,
486
00:28:10,524 --> 00:28:14,695
що споживати потрібно все,
але помірковано, тоді не буде шкоди.
487
00:28:15,612 --> 00:28:18,657
І досі так вважаю. Усього в міру.
488
00:28:33,881 --> 00:28:36,133
В останній день перебування на Зюльті
489
00:28:36,133 --> 00:28:39,136
я готовий ще трохи дослідити острів.
490
00:28:39,970 --> 00:28:43,807
Неподалік є багате містечко Кампен,
491
00:28:43,807 --> 00:28:48,020
що належить до числа найбільш
ексклюзивних громад у цілій країні.
492
00:28:50,189 --> 00:28:54,401
Мені порадили приїхати сюди
й знайти місцеву жінку на імʼя Ута.
493
00:28:54,401 --> 00:28:57,070
- Ута!
- Добридень. Вітаю.
494
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
- У неї...
- Вітаю.
495
00:28:58,238 --> 00:29:00,866
...унікальний підхід до велнесу.
496
00:29:01,366 --> 00:29:03,994
Ось вона, інша сторона Зюльту.
497
00:29:04,578 --> 00:29:06,997
Радий познайомитися з вами й сімʼєю.
498
00:29:06,997 --> 00:29:09,249
Це дітлахи. Біжіть сюди.
499
00:29:09,249 --> 00:29:10,751
Шістсот фоловерів.
500
00:29:13,504 --> 00:29:15,506
Ну й отара.
501
00:29:15,506 --> 00:29:17,299
Шістсот овець...
502
00:29:17,299 --> 00:29:20,302
- Нічого собі.
- Заходьте.
503
00:29:20,302 --> 00:29:22,179
...пасуться посеред міста.
504
00:29:22,179 --> 00:29:26,016
Привіт, сонечка. Нічого собі.
505
00:29:26,934 --> 00:29:28,602
Ви чабанка?
506
00:29:28,602 --> 00:29:30,729
Так, чабанка-кочівниця.
507
00:29:30,729 --> 00:29:33,440
Ви – перший чабан-кочівник,
якого я бачив у житті.
508
00:29:34,316 --> 00:29:36,109
А що ви очікували?
509
00:29:37,361 --> 00:29:39,279
Ута живе на материку,
510
00:29:39,279 --> 00:29:43,825
але щороку привозить отару
на Зюльт, випасати на вересі.
511
00:29:44,952 --> 00:29:49,790
На острові, де повно людей, які платять
великі гроші за добре самопочуття,
512
00:29:49,790 --> 00:29:55,879
Зюльт пропонує Уті все необхідне,
щоб бути щасливою і здоровою безплатно.
513
00:29:55,879 --> 00:29:57,589
Спите надворі разом з вівцями?
514
00:29:57,589 --> 00:30:00,551
- У мене кемпер, у якому ми ночуємо.
- Ясно.
515
00:30:00,551 --> 00:30:03,387
Тому по суті це кемпінг на острові.
516
00:30:03,387 --> 00:30:07,474
Схоже на найкращу у світі роботу.
517
00:30:08,100 --> 00:30:09,017
Я теж так думаю.
518
00:30:10,727 --> 00:30:13,647
- Красиві тварини. Милі мордочки.
- Вони такі.
519
00:30:13,647 --> 00:30:17,484
Скоро ми підемо в місто,
шукати смачну їжу.
520
00:30:17,484 --> 00:30:19,403
- Добре.
- Ви з нами?
521
00:30:19,403 --> 00:30:20,863
Добре. Так.
522
00:30:20,863 --> 00:30:25,325
А це собаки-помічники.
Це Він, а то Фанта.
523
00:30:25,325 --> 00:30:27,786
- Фанта. Він.
- Вони дуже люблять людей.
524
00:30:27,786 --> 00:30:30,122
Ідемо шукати пригод.
525
00:30:30,622 --> 00:30:32,583
Вони знають основні команди.
526
00:30:32,583 --> 00:30:34,168
Але треба трохи заспівати.
527
00:30:34,168 --> 00:30:35,586
Фанта, ін ді фор.
528
00:30:35,586 --> 00:30:36,837
Ін ді фор.
529
00:30:36,837 --> 00:30:38,172
Добре. Так.
530
00:30:38,172 --> 00:30:41,675
- А назад? Як сказати?
- Комм фор.
531
00:30:41,675 --> 00:30:43,010
Ін ді фор.
532
00:30:43,010 --> 00:30:45,888
- Дуже добре. Майже правильно.
- Комм фор.
533
00:30:45,888 --> 00:30:47,139
Комм фор.
534
00:30:47,848 --> 00:30:49,766
Отак. Красунчики.
535
00:30:49,766 --> 00:30:51,476
Я майже професіонал.
536
00:30:51,476 --> 00:30:52,978
Професійний співак для собак.
537
00:30:54,855 --> 00:30:57,733
Ходімо пасти овець.
538
00:30:57,733 --> 00:30:59,985
На щастя, я ніби знаю, що роблю.
539
00:31:01,153 --> 00:31:05,449
З ґирлиґою справжнього
чабана в руці я готовий іти.
540
00:31:05,449 --> 00:31:07,034
Покличете овець?
541
00:31:07,034 --> 00:31:09,328
Ін ді фор.
542
00:31:10,078 --> 00:31:11,830
Ін ді фор.
543
00:31:14,875 --> 00:31:16,752
Юджине, це собача команда.
544
00:31:17,628 --> 00:31:18,962
А вам потрібна овеча.
545
00:31:19,963 --> 00:31:21,215
- Собаки прийшли...
- Прийшли.
546
00:31:21,215 --> 00:31:22,758
...то, мабуть, подіяло.
547
00:31:22,758 --> 00:31:26,929
Виявляється, для овець
є лише одна команда.
548
00:31:26,929 --> 00:31:30,807
- Комман, шопі.
- Комман, шопі. Комман.
549
00:31:32,351 --> 00:31:34,019
- Ходімо.
- «Шопі» – це вівці.
550
00:31:34,019 --> 00:31:36,271
- Комман, шопі.
- Фанта, комм фор.
551
00:31:36,271 --> 00:31:39,733
Ми переганяємо отару
на свіже вересове поле.
552
00:31:39,733 --> 00:31:42,444
Воно недалеко. Менш ніж за кілометр.
553
00:31:42,945 --> 00:31:44,571
Єдина проблема:
554
00:31:44,571 --> 00:31:49,409
ми йдемо повз найдорожчі
будинки в Німеччині.
555
00:31:49,910 --> 00:31:52,371
Відчуваю тягар відповідальності.
556
00:31:52,996 --> 00:31:54,581
Комман, шопі.
557
00:31:54,581 --> 00:31:57,543
Я мав би бути в мантії, як Мойсей.
558
00:31:58,168 --> 00:32:03,173
Коли завертаємо за ріг,
деякі вівці відбиваються від отари.
559
00:32:03,173 --> 00:32:04,383
Ой-ой.
560
00:32:04,383 --> 00:32:08,303
Мимоволі я шкодую,
що так погано говорю овечою.
561
00:32:08,303 --> 00:32:10,222
Щось я втрачаю керування.
562
00:32:10,222 --> 00:32:12,015
- Позаду 600 овець.
- Ні...
563
00:32:13,433 --> 00:32:14,977
- Ой. Нічого.
- Вибачте.
564
00:32:14,977 --> 00:32:16,728
Коли зі мною таке роблять, я стаю.
565
00:32:17,688 --> 00:32:19,690
Тут не можна зупинятися.
566
00:32:19,690 --> 00:32:21,608
- Не можна зупинятися.
- Комман.
567
00:32:21,608 --> 00:32:23,694
Ні, не можна зупинятися.
568
00:32:25,904 --> 00:32:26,738
Уто!
569
00:32:26,738 --> 00:32:29,908
Я далеко від своєї стихії. Дуже далеко.
570
00:32:29,908 --> 00:32:31,285
Комман.
571
00:32:31,285 --> 00:32:33,245
Тепер я розумію значення вислову
572
00:32:33,245 --> 00:32:34,705
«Женуть, як отару».
573
00:32:35,205 --> 00:32:36,081
Правда?
574
00:32:36,081 --> 00:32:38,542
Ой-ой. Так.
575
00:32:39,585 --> 00:32:42,045
Це дуже схоже на розділення моря.
576
00:32:42,045 --> 00:32:43,130
За мною.
577
00:32:43,630 --> 00:32:44,798
Ну, я намагаюся.
578
00:32:46,383 --> 00:32:47,384
Так...
579
00:32:50,721 --> 00:32:53,307
- Ми вже близько.
- Малята, майже прийшли.
580
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
Це ж треба, яка ви вправна.
581
00:32:59,897 --> 00:33:01,356
Зберігайте спокій.
582
00:33:01,356 --> 00:33:07,237
Завдяки душевному спокою Ути
ми нарешті дійшли до обіцяної землі.
583
00:33:10,199 --> 00:33:15,370
І якимось дивом я й досі цілий,
неушкоджений і стою на обох ногах.
584
00:33:15,871 --> 00:33:17,664
Це дуже лагідні тварини.
585
00:33:17,664 --> 00:33:21,001
Але коли вони хочуть бігти,
краще не стояти в них на шляху.
586
00:33:22,127 --> 00:33:23,378
- Це точно.
- Так.
587
00:33:26,590 --> 00:33:28,342
Як я дізнався у Швеції,
588
00:33:28,342 --> 00:33:32,930
стресу в житті значно поменшає,
якщо просто пливти за течією.
589
00:33:33,680 --> 00:33:35,390
Треба все сприймати як належне...
590
00:33:36,767 --> 00:33:40,062
бо ви вбʼєте себе стресом і тривогою,
591
00:33:40,062 --> 00:33:43,524
якщо постійно будете
сушити собі голову думками.
592
00:33:44,233 --> 00:33:48,362
Для Ути свіже повітря
і фізична активність – це стиль життя.
593
00:33:48,862 --> 00:33:51,949
Така собі велнес-програма
здорової людини,
594
00:33:51,949 --> 00:33:54,952
прихильником якої я легко міг би стати.
595
00:34:01,375 --> 00:34:03,752
В останній вечір на Зюльті
596
00:34:03,752 --> 00:34:07,297
я їду на пляж, на західний бік острова.
597
00:34:09,842 --> 00:34:11,301
Привіт.
598
00:34:11,301 --> 00:34:16,974
Мій напарник з кріотерапії,
Гольґер, закінчує день по-зюльтівськи.
599
00:34:16,974 --> 00:34:18,559
Дякую, що запросили.
600
00:34:19,101 --> 00:34:24,438
Він піде купатися
в Північному морі. Холоднючому.
601
00:34:24,438 --> 00:34:25,899
Ви зі мною?
602
00:34:25,899 --> 00:34:27,943
Якщо я підійду не одразу, не ждіть.
603
00:34:29,152 --> 00:34:32,572
Нарешті мій піст офіційно скінчився.
604
00:34:32,572 --> 00:34:34,199
Тому будьмо.
605
00:34:34,699 --> 00:34:36,076
- Добре.
- Піду поплаваю.
606
00:34:36,076 --> 00:34:37,786
Добре. Біжіть!
607
00:34:37,786 --> 00:34:42,791
Ці кілька днів на острові видалися
навдивовижу цікавими й нестандартними.
608
00:34:44,001 --> 00:34:47,420
І я сповнився великою вдячністю
за своє добре здоровʼя
609
00:34:47,420 --> 00:34:50,299
і майже вісім десятиліть
життя на цій планеті.
610
00:34:52,551 --> 00:34:55,679
Коли тобі 76 років,
то найкраще в цьому от що –
611
00:34:55,679 --> 00:35:01,143
тобі в принципі байдуже,
що про тебе думають люди.
612
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
А найгірше в 76...
613
00:35:06,106 --> 00:35:07,983
що тобі не 36.
614
00:35:10,235 --> 00:35:11,904
Не кортить скупатися?
615
00:35:11,904 --> 00:35:13,989
Анітрохи. Ні.
616
00:35:13,989 --> 00:35:16,867
Чи жалкую я, що не робив
чогось більше й частіше?
617
00:35:16,867 --> 00:35:20,537
Авжеж, є таке. Просто мені
воно не подобається.
618
00:35:20,537 --> 00:35:24,458
Почати бігати? Навіщо? Можна ж ходити.
619
00:35:25,501 --> 00:35:26,710
Браво!
620
00:35:26,710 --> 00:35:28,420
Хороший досвід. Радий за вас.
621
00:35:28,420 --> 00:35:29,338
- Так.
- Так.
622
00:35:29,338 --> 00:35:31,131
Та й справді, мені
623
00:35:31,131 --> 00:35:34,593
не треба витрачати багато грошей,
щоб добре почуватися.
624
00:35:34,593 --> 00:35:39,723
Я розумію, що для когось
процедури й терапія творять дива.
625
00:35:39,723 --> 00:35:44,186
Але сам вважаю, що для здоровʼя
треба знайти свій баланс.
626
00:35:44,186 --> 00:35:45,646
Красиво, правда?
627
00:35:46,313 --> 00:35:48,899
Намагатися радіти життю,
628
00:35:48,899 --> 00:35:55,280
щоб воно дарувало вам
оптимальний для вас рівень насолоди.
629
00:35:55,280 --> 00:35:58,408
Так можна сформулювати
моє бачення кількома словами.
630
00:35:58,408 --> 00:35:59,868
Зустрічайте кожен новий день.
631
00:35:59,868 --> 00:36:01,453
Якщо ви прокинулися вранці
632
00:36:01,453 --> 00:36:06,291
і ще дихаєте, то це хороший день.
633
00:36:16,176 --> 00:36:18,011
- У наступному випуску...
- Бонджорно.
634
00:36:18,011 --> 00:36:21,932
Вичерпав увесь словниковий
запас італійської. Їдемо.
635
00:36:21,932 --> 00:36:25,936
Понад усе на світі я люблю
відвідувати цю країну.
636
00:36:25,936 --> 00:36:27,396
Найвідоміша дупа в Італії.
637
00:36:27,980 --> 00:36:29,815
Це щось надзвичайне.
638
00:36:29,815 --> 00:36:31,650
- Широка усмішка.
- Так.
639
00:36:34,403 --> 00:36:36,905
- Що ви хочете?
- Існує понад 250
640
00:36:36,905 --> 00:36:39,074
офіційних італійських жестів.
641
00:36:40,033 --> 00:36:42,953
Я посеред виноградника в Тоскані.
642
00:36:42,953 --> 00:36:45,873
Скільком туристам випадає така нагода?
643
00:37:16,737 --> 00:37:18,739
Переклад субтитрів: Олена Любенко