1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 ‫يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 ‫لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار ‫يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 ‫في أي مكان آخر ‫يُطلب منا الحضور قبل ساعتين… 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 ‫لنوشك بشكل خطير جداً 5 00:00:26,318 --> 00:00:28,820 ‫على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 ‫مع ذلك، ما زلت أظن ‫أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 7 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 ‫بدت أنها وسّعت آفاقي. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 ‫لدرجة معينة. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 ‫لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 ‫لأي مسافر محترم. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 ‫سأزور "أوروبا". 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 ‫حسناً. أين نحن تحديداً؟ 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 ‫سأزور القارة كلّها… 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ‫من أعلاها إلى أسفلها. 15 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 ‫سأزور مواقع غريبة ‫لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة… 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 ‫هل تصوّر هذا؟ 17 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 ‫…ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 18 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 ‫انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 ‫إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 ‫سوف أثقّف براعمي الذوقية… 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 ‫كان هذا لذيذاً جداً. 22 00:01:24,418 --> 00:01:25,878 ‫العنب جاهز. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ‫…وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 24 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 ‫أهلاً بك في قريتي. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 ‫هذا جنوني. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 ‫أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 ‫وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي… 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ‫ها قد أتوا! 29 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 ‫لا يمكنك أن تعرف ‫كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 30 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 ‫لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,404 ‫وسوف أنطق بـ3 كلمات 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 ‫لم أقلها من قبل. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ‫أنا مستعد للإقلاع. 34 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 ‫"(أوروبا)" 35 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 ‫حسناً. لنتكلم بصراحة. 36 00:02:11,507 --> 00:02:16,094 ‫لن تقصدوني أبداً لنصيحة بشأن السفر، ‫ولا ألومكم. 37 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 ‫لكن إذا فعلتم، فسأقول 38 00:02:19,056 --> 00:02:23,852 ‫إن هذا أكثر بلد أحب زيارته في العالم. 39 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 ‫"(إيطاليا)" 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 ‫نشأ حبي لـ"إيطاليا" ‫من زياراتي إلى "روما" و"البندقية". 41 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 ‫والآن، عدت لأكتشف ما يميز هذا المكان 42 00:02:38,200 --> 00:02:41,161 ‫ويجعلني دائماً أتوق للمزيد. 43 00:02:41,245 --> 00:02:45,249 ‫يتحدث الإيطاليون عن "لا دولتشي فيتا" ‫أو الحياة الحلوة. 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 ‫كانت حياتي جيدة حتى الآن، 45 00:02:48,919 --> 00:02:52,589 ‫لكن من لن يرغب في القليل من الحلاوة ‫بين الحين والآخر؟ 46 00:02:52,673 --> 00:02:56,301 ‫لكن كيف يحققون تلك الحياة؟ ما سرّهم؟ 47 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 ‫آمل أن أجد الجواب في "فلورنسا" و"توسكانا". 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 ‫- اسمي "ساورو". ‫- "يوجين". 49 00:03:06,728 --> 00:03:08,856 ‫حسناً. سُررت بلقائك. تفضل. 50 00:03:08,939 --> 00:03:10,732 ‫"غراتسيه ميلي". 51 00:03:10,816 --> 00:03:12,776 ‫هذه كلّ الكلمات التي أعرفها بالإيطالية. 52 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 ‫في "ألمانيا"، شربت عصارة القمح 53 00:03:21,118 --> 00:03:23,787 ‫ومضغت الحساء. 54 00:03:23,871 --> 00:03:27,708 ‫والآن أنا مستعد للانغماس في الملذات. 55 00:03:27,791 --> 00:03:31,420 ‫وهل من مكان أفضل لذلك ‫من "توسكانا" الجميلة؟ 56 00:03:31,503 --> 00:03:34,715 ‫سأبدأ من "فلورنسا"، عاصمة المنطقة. 57 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 ‫مهد النهضة. 58 00:03:37,759 --> 00:03:40,429 ‫المنظر رائع فعلاً من هنا يا "ساورو". 59 00:03:40,512 --> 00:03:42,014 ‫أجل، منظر مثالي. 60 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 ‫مدينة مليئة بالفن والثقافة و… 61 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 ‫نفايات. 62 00:03:51,273 --> 00:03:54,693 ‫- أجل، أظن ذلك. ‫- لم يكن هذا ما خطر في بالي. 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,695 ‫يمكنني أن أرى شاحنات النفايات في دياري. 64 00:03:56,778 --> 00:04:00,657 ‫يُوجد سبب لحاجتهم إلى شاحنات نفايات كثيرة… 65 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 ‫عجباً. 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,536 ‫…الكثير من السائحين. 67 00:04:04,620 --> 00:04:08,123 ‫تجذب "فلورنسا" 16 مليون سائح سنوياً. 68 00:04:08,207 --> 00:04:09,875 ‫يريد الكثير من الناس رؤية "فلورنسا". 69 00:04:13,170 --> 00:04:14,338 ‫لا أفتخر بذلك. 70 00:04:14,421 --> 00:04:18,132 ‫لكن إذا ظننتم أنني مسافر سيئ، ‫حينها سأكون سائحاً فظيعاً. 71 00:04:18,216 --> 00:04:19,927 ‫يُوجد الكثير من الناس. 72 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 ‫لكن إن أردت أن أرى "فلورنسا" جيداً… 73 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 ‫…عليّ أن أتعلّم مهارة أساسية، 74 00:04:27,267 --> 00:04:30,103 ‫فن مشاهدة المواقع السياحية القديم. 75 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 ‫مرحباً وأهلاً بك في "إيطاليا" يا "يوجين". ‫يسعدني لقاؤك. 76 00:04:34,858 --> 00:04:36,693 ‫- "بونجيورنو". ‫- "بونجيورنو". 77 00:04:36,777 --> 00:04:38,570 ‫يسرّني لقاؤك. 78 00:04:38,654 --> 00:04:40,364 ‫أهلاً بك في "إيطاليا" وفي "فلورنسا". 79 00:04:40,447 --> 00:04:42,574 ‫لنتجول كي أريك المكان. 80 00:04:42,658 --> 00:04:43,825 ‫أجل، طبعاً. 81 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 ‫"إيميليانو" مرشدي السياحي ‫وهو شغوف بتاريخ "إيطاليا"، 82 00:04:49,498 --> 00:04:51,917 ‫وثقافتها و"فلورنسا" نفسها. 83 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 ‫يرتبط كلّ الإيطاليين بـ"فلورنسا". 84 00:04:57,339 --> 00:04:59,383 ‫لغتنا نفسها تنبع من "فلورنسا". 85 00:04:59,466 --> 00:05:03,428 ‫إنها جزء من كياننا بصراحة. ‫من الصعب أن أعبّر عن ذلك بكلمات. 86 00:05:03,512 --> 00:05:07,140 ‫- من الواضح أنك إيطالي. ‫- أجل، أعرف. نحن… 87 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 ‫لا يمكنك أن تسيطر على نفسك. 88 00:05:10,060 --> 00:05:11,812 ‫هل يمكنك أن تتكلم ويديك في جيبيك؟ 89 00:05:11,895 --> 00:05:13,272 ‫لا أظن أنني أستطيع. 90 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 ‫سيسكتني ذلك. 91 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 ‫حركات اليد هي جزء من الثقافة. 92 00:05:20,863 --> 00:05:25,325 ‫يُوجد أكثر من 250 حركة يد إيطالية رسمية. 93 00:05:25,409 --> 00:05:27,661 ‫لكنني سأعلّمك، حركة أساسية بسيطة. 94 00:05:27,744 --> 00:05:30,539 ‫لنقل إنك… يقترب منك شخص لا تعرفه، 95 00:05:30,622 --> 00:05:32,291 ‫- ولا تريده أن يزعجك. ‫- نعم. 96 00:05:32,374 --> 00:05:34,334 ‫يمكنك أن تقول… "ماذا تريد؟ 97 00:05:34,418 --> 00:05:36,170 ‫ماذا تريد؟" 98 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 ‫- أجل. ‫- ماذا تريد؟ 99 00:05:38,589 --> 00:05:39,756 ‫أجل، ماذا تريد؟ 100 00:05:39,840 --> 00:05:41,842 ‫- ماذا… يمكنك أن تفعل… ‫- أجل. ماذا تريد؟ 101 00:05:41,925 --> 00:05:43,760 ‫السلوك. أترى؟ 102 00:05:43,844 --> 00:05:48,015 ‫ماذا تريد؟ 103 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 ‫قد تُعتبر عنيفاً إن كنت لا تعرف من تكلّم. 104 00:05:51,685 --> 00:05:54,104 ‫- لن أفعل ذلك لشخص لا أعرفه، لكن… ‫- لا. 105 00:05:54,188 --> 00:05:55,272 ‫- من يدري؟ ‫- من يدري؟ 106 00:05:55,355 --> 00:05:56,190 ‫من يدري؟ 107 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 ‫حتى إن أصبحت فجأة متنبهاً ‫لكلّ ما أفعله بيديّ، 108 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 ‫فأنا جاهز لجولتي. 109 00:06:05,741 --> 00:06:08,452 ‫أنت أمام إحدى أجمل الكاتدرائيات 110 00:06:08,535 --> 00:06:10,954 ‫في "إيطاليا". "سانتا ماريا ديل فيوري". 111 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 ‫لم أولها أي أهمية حين بدأنا رحلتنا. 112 00:06:15,542 --> 00:06:20,088 ‫لكنني لم أتوقع مدى ضخامتها. 113 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 ‫فكّر في الأمر. إنها تتسع لـ30 ألف شخص. 114 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 ‫بدأ بناؤها عام 1296، 115 00:06:30,807 --> 00:06:34,353 ‫واستغرقت 140 سنة لإنجاز البناء… 116 00:06:34,436 --> 00:06:38,899 ‫- إنها خلابة فعلاً. ‫- أعرف. هذا جنوني. 117 00:06:38,982 --> 00:06:43,278 ‫…وفي أعلاها قطعة هندسية رائعة ‫من عصر النهضة. 118 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 ‫في تلك الفترة، كان من الصعب بناء القبة. 119 00:06:49,284 --> 00:06:50,285 ‫كان هذا إنجازاً مدهشاً. 120 00:06:50,369 --> 00:06:53,163 ‫16 عاماً لبناء القبة وحدها. 121 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 ‫مصنوعة من 4 ملايين طوبة، 122 00:06:58,335 --> 00:07:01,880 ‫وهي الأكبر من نوعها في العالم. 123 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 ‫لا يسعني إلّا أن أتخيّل شكلها من الداخل. 124 00:07:05,217 --> 00:07:07,719 ‫هل تريد الوقوف في الطابور ‫لدخول الكاتدرائية؟ 125 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 ‫لا. لا أحب الطوابير. 126 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 ‫لا يمكنني أن أنتظر. ‫لن أشارك في جولة سياحية ضمن مجموعة. 127 00:07:15,018 --> 00:07:16,186 ‫لن أفعل هذا… 128 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 ‫مجرد وجودي هنا وقدرتي على النظر إليها. 129 00:07:24,611 --> 00:07:26,530 ‫هذا أنا وهذه القبة. 130 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 ‫هذا يكفي. رأيتها. 131 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 ‫من حسن الحظ، ‫مرشدي السياحي خبير بتخطي الزحمة 132 00:07:33,287 --> 00:07:36,748 ‫ويمكنه أن يوصلني إلى ما أريد رؤيته فعلاً… 133 00:07:36,832 --> 00:07:39,209 ‫- ها هو ذا. ‫- أجل، هذا مدهش. 134 00:07:39,293 --> 00:07:40,335 ‫هذا مدهش فعلاً. 135 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ‫…مثل تمثال "داود" لـ"مايكل أنجيلو". 136 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 ‫هذا جميل جداً. 137 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 ‫- هل هذا التمثال الأصلي أو… ‫- هذه نسخة. 138 00:07:48,969 --> 00:07:50,554 ‫هذه نسخة مثالية عن تمثال "داود". 139 00:07:50,637 --> 00:07:52,764 ‫- هذه نسخة. ‫- نعم. 140 00:07:52,848 --> 00:07:55,142 ‫أتخيّل الطوابير في المتحف 141 00:07:55,225 --> 00:07:56,810 ‫- لرؤية "داود" الأصلي. ‫- أجل، تماماً. 142 00:07:56,894 --> 00:07:58,187 ‫أجل. يجب أن تشتري تذكرة، 143 00:07:58,270 --> 00:08:00,647 ‫- وتنتظر في الطابور، أجل… ‫- صحيح. طوابير وطوابير. 144 00:08:00,731 --> 00:08:03,192 ‫حسناً، يمكن أن ترى… ‫لا يُوجد طابور لرؤية هذا. 145 00:08:03,275 --> 00:08:08,071 ‫حسناً، قد تكون هذه نسخة، ‫لكنني وفّرت على نفسي بعض الوقت. 146 00:08:08,155 --> 00:08:12,659 ‫ومع ذلك، رأيت نسخة عن قطعة شهيرة. 147 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 ‫بفضل القصة من الكتاب المقدس، ‫يُعتبر "داود" رمزاً يهودياً بكلّ تفاصيله. 148 00:08:18,749 --> 00:08:21,835 ‫ربما ليس كلّ تفاصيله. 149 00:08:21,919 --> 00:08:26,340 ‫الشيء الوحيد الذي صدمني ‫هو أعضاؤه التناسلية. 150 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 ‫يبدو قضيباً غير مختون. 151 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 ‫لكن كان "داود" يهودياً. 152 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 ‫وهذا يثبت ‫أن "مايكل أنجيلو" لم يقبل الاختصار. 153 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 ‫انظروا إليّ. أصبحت ناقداً فنياً. 154 00:08:50,364 --> 00:08:52,824 ‫ووصلت منذ ساعة وحسب. 155 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 ‫لكن لأعيش التجربة الكاملة، 156 00:08:56,119 --> 00:09:00,624 ‫يصر "إيميليانو" على أنني أحتاج ‫إلى نسختي الخاصة من فن النهضة. 157 00:09:00,707 --> 00:09:04,628 ‫هذا بيت الفنانين ‫مثل "مايكل أنجيلو" و"دافنشي"، 158 00:09:04,711 --> 00:09:07,297 ‫لذا لا بد أن تستكشفه ولو قليلاً. 159 00:09:07,381 --> 00:09:09,591 ‫- رسم كاريكاتوري. ‫- رسم كاريكاتوري. 160 00:09:09,675 --> 00:09:11,176 ‫نعم. 161 00:09:11,260 --> 00:09:14,388 ‫هذا طقس عبور لجميع زائري المدينة. 162 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 ‫تفضل. 163 00:09:16,515 --> 00:09:18,934 ‫عجباً، قد يكون هذا مخيفاً جداً. 164 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 ‫كبيرة… أريد ابتسامة عريضة. 165 00:09:22,312 --> 00:09:23,355 ‫انظر إلى هنا يا سيدي. 166 00:09:23,438 --> 00:09:27,150 ‫أأعجبك ذلك أم لا، هذه ابتسامتي العريضة. 167 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 ‫لا ترسم بسرعة. 168 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 ‫يؤكد لي "إيميليانو" ‫أن للرسوم الكاريكاتورية تاريخ نبيل. 169 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 ‫حتى "ليوناردو دافنشي" ‫كان ينفذ رسوماً كاريكاتورية. 170 00:09:38,328 --> 00:09:40,873 ‫- لـ"دافنشي" رسوم كاريكاتورية؟ ‫- أجل، للتسلية. 171 00:09:40,956 --> 00:09:42,624 ‫حسناً، أنا… أين هو الآن؟ 172 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 ‫يمكنني القول وبكلّ صدق ‫إنها أكثر مرة أشعر فيها بأنني لست جميلاً. 173 00:09:49,464 --> 00:09:51,175 ‫حسناً. 174 00:09:51,258 --> 00:09:53,010 ‫- 1، 2… ‫- يا إلهي! 175 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 ‫أجل، لنر. 176 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 ‫اصدم… 177 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 ‫سعيد. 178 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 ‫عليّ أن أبتسم أكثر الآن. 179 00:10:03,896 --> 00:10:05,272 ‫أليس كذلك؟ 180 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 ‫حين انطلقنا، ‫كنت أشعر بأنني جميل بقدر رسمي، 181 00:10:10,444 --> 00:10:14,406 ‫وأراد "إيميليانو" أن يريني مكاناً أخيراً. 182 00:10:14,489 --> 00:10:18,493 ‫أهلاً بك في "بونتي فيكيو"، ‫أشهر جسر في العالم. 183 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 ‫"بونتي فيكيو" ‫هو أقدم جسر في "فلورنسا" وأشهرها. 184 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 ‫عجباً. 185 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 ‫هذا جميل جداً. 186 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 ‫- خلّاب. ‫- نعم. 187 00:10:37,471 --> 00:10:39,348 ‫من المؤسف أنه لا يُوجد أحد. 188 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 ‫لا تسيؤوا فهمي، 189 00:10:42,142 --> 00:10:46,021 ‫هذه مدينة جميلة مليئة بالفن والتاريخ، 190 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 ‫لكنني أتمنى لو أنني أستطيع رؤيتها ‫بوتيرة أقلّ سرعة وفوضى. 191 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 ‫أظن أنه بشرب كأس نبيذ ستكتمل الفرحة. 192 00:10:56,156 --> 00:10:57,533 ‫- جميل. ‫- نعم. 193 00:10:57,616 --> 00:10:59,034 ‫يعجبني هذا. 194 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 ‫- يا إلهي. هذا جميل. ‫- أجل. 195 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 ‫جميل جداً. 196 00:11:03,121 --> 00:11:05,249 ‫- شكراً. "غراتسيه". ‫- سيدي، تفضل. 197 00:11:05,332 --> 00:11:08,710 ‫"سالو"… ثمة مسألة أخرى. ‫حين تشرب نخباً في "إيطاليا"… 198 00:11:08,794 --> 00:11:10,963 ‫- أجل. ‫- …يجب أن تنظر إلى الشخص الآخر 199 00:11:11,046 --> 00:11:12,464 ‫في عينيه. 200 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 ‫لا، ليس إلى الكأس. 201 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 ‫في العينين مباشرةً. 202 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 ‫لا. 203 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 ‫بلى. 204 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 ‫- حسناً. ‫- أجل، هكذا. 205 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 ‫- لذيذ! ‫- هذا نبيذ جيد. 206 00:11:31,733 --> 00:11:33,026 ‫أنت محظوظ لأن هذا… 207 00:11:33,110 --> 00:11:37,614 ‫هذا أفضل موسم للمجيء إلى "إيطاليا" ‫لأننا في موسم النبيذ. 208 00:11:37,698 --> 00:11:41,326 ‫هل تريد أن تعيش تجربة ‫قطاف حقيقية هنا… في "توسكانا"؟ 209 00:11:41,410 --> 00:11:42,995 ‫- قطف العنب. ‫- نعم. 210 00:11:43,078 --> 00:11:45,038 ‫هل هذا ما سنفعله هناك؟ 211 00:11:45,122 --> 00:11:46,498 ‫أجل، لنفعل ذلك. 212 00:11:46,582 --> 00:11:47,499 ‫- سأفعلها. ‫- نعم. 213 00:11:47,583 --> 00:11:50,794 ‫ستعيش تجربة مختلفة كلياً خارج المدينة. 214 00:11:50,878 --> 00:11:51,837 ‫المكان هادئ جداً. 215 00:11:51,920 --> 00:11:55,507 ‫هناك ستختبر وتيرة الحياة البطيئة. 216 00:11:55,591 --> 00:12:00,220 ‫أنا أحب أيّ شيء بوتيرة بطيئة. 217 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 ‫- نخب "توسكانا". ‫- نخب "توسكانا". 218 00:12:03,056 --> 00:12:04,892 ‫يساورني شعور رائع استثنائي. 219 00:12:04,975 --> 00:12:06,393 ‫أظن أنه من الجيد أن نذهب إلى… 220 00:12:06,476 --> 00:12:08,645 ‫إلى "توسكانا" ونتروّى قليلاً. 221 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 ‫بابتعادي عن الأماكن السياحية في "إيطاليا"، 222 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 ‫شعرت بأنني إيطالي تقريباً. 223 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 ‫هذا جيد. 224 00:12:25,746 --> 00:12:27,122 ‫هذا… لا. 225 00:12:27,206 --> 00:12:29,416 ‫تذكّر، هذه تعني، "ماذا تريد؟" 226 00:12:29,499 --> 00:12:32,377 ‫- ماذا تريد؟ ‫- نعم. تماماً. 227 00:12:32,461 --> 00:12:33,545 ‫- ماذا تر… أجل. ‫- ماذا تريد؟ 228 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 ‫وصل "ساورو". 229 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 ‫أراك بعد أيام. 230 00:12:38,842 --> 00:12:40,219 ‫- في "توسكانا"؟ ‫- أجل، في مصنع النبيذ. 231 00:12:40,302 --> 00:12:42,221 ‫- "غراتسيه". ‫- أجل، "تشاو". 232 00:12:42,304 --> 00:12:43,972 ‫لنذهب إلى فندقك. 233 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 ‫وداعاً "فلورنسا". 234 00:12:49,102 --> 00:12:54,441 ‫حين أخذني "إيميليانو" لرؤية المدينة، ‫رأيت مدى افتخار الإيطاليين 235 00:12:54,525 --> 00:12:55,859 ‫بتاريخهم وثقافتهم. 236 00:12:55,943 --> 00:12:59,655 ‫وكما قال، هذا جزء من هويتهم. 237 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 ‫لكنني أتجه الآن إلى الجنوب، ‫إلى وادي "أورسيا"، 238 00:13:04,034 --> 00:13:06,161 ‫بمناظره الجميلة، 239 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 ‫وقصوره التي تعود إلى القرون الوسطى ‫وقراه القديمة 240 00:13:09,957 --> 00:13:12,793 ‫وغياب الحشود الممتع. 241 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 ‫لا يمكن التفوق على الريف الإيطالي. 242 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 ‫وبدأت أختبر فعلاً وتيرة الحياة الأبطأ ‫التي وعدني بها "إيميليانو". 243 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 ‫هل سنصعد التلة؟ 244 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 ‫من يتبعنا؟ 245 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 ‫هل هناك من يريد تجاوزنا؟ 246 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 ‫عجباً. إنه يوم سعده. 247 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 ‫على ما يبدو، ‫يقع فندقي في مكان ما أعلى هذه التلة. 248 00:13:41,947 --> 00:13:43,490 ‫عليّ أن أجده وحسب. 249 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 ‫وصلنا. 250 00:13:45,659 --> 00:13:47,286 ‫- "غراتسيه". "بريغو". ‫- "غراتسيه ميلي". 251 00:13:47,953 --> 00:13:50,539 ‫"(مونتيفيردي)" 252 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 ‫أتساءل وأخمّن. 253 00:14:07,806 --> 00:14:11,518 ‫لا بد أن الفندق في مكان ما في القرية. 254 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 ‫أهلاً يا "يوجين". 255 00:14:14,897 --> 00:14:16,523 ‫"بونجيورنو". 256 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 ‫- أهلاً بك. أنا "جيانكارلا". كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 257 00:14:21,320 --> 00:14:23,113 ‫- لقد وصلت. ‫- نعم. 258 00:14:23,197 --> 00:14:25,616 ‫استغرقت نحو 3 أسابيع ونصف، ‫لأصل إلى هنا. 259 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 ‫تعمل "جيانكارلا" هنا منذ 12 سنة. 260 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 ‫إذاً إلام أنظر؟ هل هذا الفندق؟ 261 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 ‫هذا جزء من الفندق. 262 00:14:35,792 --> 00:14:39,755 ‫أنت تنظر إلى قرية عمرها 12 قرناً 263 00:14:39,838 --> 00:14:41,965 ‫وقد أُعيد إحياؤها. 264 00:14:42,049 --> 00:14:46,136 ‫هذه قرية حية. يسكنها نحو 11 شخصاً. 265 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 ‫- أما زال يعيش أشخاص هنا؟ ‫- نعم. 266 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 ‫تبيّن أن سبب عدم عثوري على الفندق 267 00:14:52,601 --> 00:14:55,312 ‫هو أن القرية هي الفندق. 268 00:14:55,395 --> 00:14:59,858 ‫في ما مضى، كانت القرية موطناً لمزارعين ‫عملوا في الأرض أسفل التلة. 269 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 ‫لكن اليوم، تمّ تحويل الفندق 270 00:15:05,739 --> 00:15:09,076 ‫ليندمج بانسيابية مع المباني الأصلية. 271 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 ‫أردت أن أصطحبك لتلقي نظرة ‫على امتداد وادي "فال دورسيا". 272 00:15:16,792 --> 00:15:19,378 ‫مكان حين الهندسة والمناظر الطبيعية 273 00:15:19,461 --> 00:15:23,465 ‫عاشت بتناغم واتفاق على مدى قرون. 274 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 ‫هل تصوّر هذا؟ 275 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 ‫هذا مدهش. 276 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 ‫حسناً، أهلاً بك في جناحك. 277 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 ‫لا بأس به. 278 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 ‫هذا جناح "مونتي تشيتونا". 279 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 ‫إنه من أكبر الأجنحة لدينا. 280 00:15:50,158 --> 00:15:51,201 ‫يعجبني. 281 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 ‫هذا جميل جداً. 282 00:15:54,955 --> 00:15:58,417 ‫أحب البساطة الممزوجة بطابع تاريخي. 283 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 ‫أحب العارضات. أحب الخشب. 284 00:16:00,752 --> 00:16:02,880 ‫أحب الطبيعة القديمة. 285 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 ‫أرى المنظر. 286 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 ‫فندق صغير مميز في قرية أعلى التلة ‫تعود إلى القرون الوسطى. 287 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 ‫لم أر شبيهاً له من قبل. 288 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 ‫إنه مكان يجعل هذا المسافر يشعر… بتردّد أقلّ. 289 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 ‫أنا سعيد جداً بوجودي هنا، اتفقنا؟ 290 00:16:30,449 --> 00:16:34,119 ‫أحب وتيرة الحياة وأحب الهدوء. 291 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 ‫الحياة هنا مختلفة. 292 00:16:39,291 --> 00:16:44,421 ‫نشعر بها بكلّ حواسنا وبأسلوب… مريح. 293 00:16:44,505 --> 00:16:48,300 ‫نشعر بأننا نريد أن نتنفس الصعداء. 294 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 ‫أنا في طريقي لتناول الفطور في الساحة ‫قرب كنيسة القرية القديمة. 295 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 ‫أمضيت ليلة استثنائية. 296 00:17:09,613 --> 00:17:11,198 ‫لم أسمع أي صوت. 297 00:17:11,281 --> 00:17:15,661 ‫فتحت النوافذ ودخل النسيم العليل الغرفة ‫ونمت قرير العين. 298 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 ‫بيض مخفوق. 299 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 ‫وأضيف إليه كمأة الصيف. 300 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 ‫إن أرادوا أن يضعوا الكمأة فوق البيض، ‫فلن تسمعوني أعترض. 301 00:17:31,260 --> 00:17:33,262 ‫- استمتع. ‫- أجل. 302 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 ‫أشعر بأنني خطوت خطوة نحو الحياة الجميلة. 303 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 ‫هذا شهي. 304 00:17:42,938 --> 00:17:44,231 ‫حسناً، قيل لي 305 00:17:44,314 --> 00:17:48,026 ‫إنهم سيقطفون عنباً في الكروم في "توسكانا"، 306 00:17:48,110 --> 00:17:51,989 ‫وقلت لهم إنني متاح إن أرادوا مساعدة. 307 00:17:52,072 --> 00:17:56,743 ‫لكن فيما أنتظر "إيميليانو" ‫ليخبرني متى يجهز العنب، 308 00:17:56,827 --> 00:17:59,079 ‫أنا متفرغ لبعض الوقت. 309 00:17:59,162 --> 00:18:02,124 ‫مع أنني أرغب في البقاء في هذا الفندق، 310 00:18:02,207 --> 00:18:03,667 ‫ويمكنني فعل ذلك بسهولة، 311 00:18:03,750 --> 00:18:09,339 ‫إلّا أن شيئاً يجذبني نحو الريف الجميل. 312 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 ‫لذا قد أخرج للاستكشاف. 313 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 ‫لا شك أنكم أدركتم الآن ‫أنني أحب الطعام الإيطالي كثيراً. 314 00:18:20,434 --> 00:18:24,146 ‫لذا دبّر لي الفندق موعداً مع المزارع المحلي 315 00:18:24,229 --> 00:18:27,649 ‫المسؤول عن أشهى مكوّن في فطوري. 316 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 ‫لم أقتنص الكمأة من قبل. ‫لا أعرف كيف يتم ذلك. 317 00:18:34,531 --> 00:18:37,034 ‫سبق أن اقتنصت نظارات جيدة، 318 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 ‫لكنني لا أعتبر نفسي مقتنصاً. 319 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 ‫لا أحب جمع الأعشاب أيضاً. 320 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 ‫"بونجيورنو". 321 00:18:48,504 --> 00:18:50,047 ‫- مرحباً. ‫- "بونجيورنو". 322 00:18:50,130 --> 00:18:51,757 ‫"فيديريكو". 323 00:18:51,840 --> 00:18:53,717 ‫- "فيديريكو". ‫- المالك. 324 00:18:53,800 --> 00:18:57,513 ‫- وأنا "تانيا". سُررت بلقائك. ‫- "تانيا". سُررت بلقائك. 325 00:18:57,596 --> 00:18:59,556 ‫ومن هذا الصغير؟ 326 00:18:59,640 --> 00:19:03,018 ‫- هذه صيادة الكمأة. ‫- عجباً. 327 00:19:03,101 --> 00:19:04,019 ‫"زارا". 328 00:19:04,102 --> 00:19:07,022 ‫- "زارا"، هل سنذهب بحثاً عن الكمأة؟ ‫- حسناً. 329 00:19:07,105 --> 00:19:08,440 ‫- هيا. ‫- أجل؟ 330 00:19:08,524 --> 00:19:09,358 ‫هيا بنا. 331 00:19:09,441 --> 00:19:13,445 ‫تعمل "تانيا" مع "فيديريكو" ‫في أرض الزيتون والكرم، 332 00:19:13,529 --> 00:19:17,324 ‫التي يصدف أنها تقع في موقع مهم جداً. 333 00:19:17,407 --> 00:19:21,286 ‫نحن في منطقة مهمة جداً في "توسكانا" 334 00:19:21,370 --> 00:19:23,789 ‫لأن في داخل هذا الجزء من الغابة، 335 00:19:23,872 --> 00:19:29,461 ‫المناخ مناسب جداً ‫والتربة مناسبة جداً للكمأة. 336 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 ‫إذاً أظن أنه يمكنني أن أحتفظ ‫بالكمأة التي أجدها. 337 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 ‫- ربما. ‫- أجل؟ حسناً، سنناقش الأمر لاحقاً. 338 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 ‫حسناً. هيا بنا. 339 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 ‫كأنها بلاد الكمأة. 340 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 ‫في الحقيقة، لا أعرف كيف تبدو بلاد الكمأة. 341 00:19:47,396 --> 00:19:50,190 ‫من حسن الحظ أن "زارا" تعرف. 342 00:19:50,274 --> 00:19:53,819 ‫تبيّن أنها تنبت بين جذور هذه الأشجار. 343 00:19:53,902 --> 00:19:55,445 ‫أطلقوا الوحش. 344 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 ‫هكذا. 345 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 ‫حسناً يا "زارا". هيا يا "زارا". 346 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 ‫كمأة. 347 00:20:02,327 --> 00:20:05,914 ‫"زارا". هيا يا عزيزتي. أنجزي مهمتك. 348 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 ‫تملك "زارا" مستشعرات روائح ‫أكثر من الإنسان بـ50 مرة. 349 00:20:13,005 --> 00:20:18,135 ‫لذا يمكنها أن تشمّ رائحة الكمأة الفريدة ‫حتى من تحت الأرض. 350 00:20:18,218 --> 00:20:21,346 ‫كيف نعرف أنها وجدت شيئاً؟ 351 00:20:21,430 --> 00:20:24,892 ‫سترى… لأنها حين تجد الكمأة، 352 00:20:24,975 --> 00:20:29,730 ‫تتحمّس كثيراً وتبدأ بالتحرك فوق التربة. 353 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 ‫"زارا". 354 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 ‫"زارا". 355 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 ‫أتظنين أنها وجدت شيئاً هنا؟ 356 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 ‫"زارا"! 357 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 ‫- شكراً. ‫- حسناً. 358 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 ‫وجدت كمأة! 359 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 ‫لا. 360 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 ‫- احفري. ماذا وجدنا؟ ‫- أين الكمأة يا "زارا"؟ 361 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 ‫أجل؟ جميل! 362 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 ‫أحسنت! 363 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 ‫شمّ الكمأة. يمكنك أن تشم الأرض. 364 00:21:05,307 --> 00:21:07,226 ‫- أجل. أنا… طبعاً. ‫- أجل. 365 00:21:07,309 --> 00:21:09,561 ‫بكم تُباع الكمأة؟ 366 00:21:09,645 --> 00:21:16,235 ‫- إنها مثل الذهب. ‫- سعرها يقارب 60 يورو. على الأقل. 367 00:21:16,318 --> 00:21:20,614 ‫أرباح جيدة جداً ‫مقارنةً بنزهة لـ20 دقيقة في الغابة. 368 00:21:20,697 --> 00:21:22,324 ‫قمنا بعمل جيد. وجدنا كمأة. 369 00:21:22,407 --> 00:21:25,077 ‫كفى مناداة. وجدنا كمأة. 370 00:21:25,160 --> 00:21:26,954 ‫والآن، لا تخبروا "تانيا"، 371 00:21:27,037 --> 00:21:30,374 ‫لكن قد أبرش هذه فوق طبق "ريغاتوني". 372 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 ‫لكن على الطعام أن ينتظر الآن… 373 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 ‫لأنه ما زال أمامي وقت لاستكشافات أخرى. 374 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 ‫سأذهب إلى "سارتيانو"، 375 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 ‫بلدة قديمة عمرها 700 سنة، ‫تقع في أسفل التلة قرب الفندق. 376 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 ‫عرفت أن الحياة الجميلة هنا ‫تركّز على إيجاد حس الانتماء إلى مجتمع. 377 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 ‫الذهاب إلى الريف يشبه دائماً مغامرة، 378 00:21:56,942 --> 00:22:00,487 ‫لذا آمل أن تكون هذه المغامرة مثيرة. 379 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 ‫يتمرّن السكان المحليون ‫لحدث محلي سنوي مهم. 380 00:22:15,836 --> 00:22:17,796 ‫مبارزة "ساراكينوس". 381 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 ‫وساعدتني "جيانكارلا" ‫لرؤية ما يجري في الكواليس. 382 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 ‫جيد! 383 00:22:25,971 --> 00:22:28,140 ‫- عجباً! ‫- هذه "ستيفانيا". 384 00:22:28,223 --> 00:22:29,850 ‫- أريد أن أقدّم إليها. ‫- "ستيفانيا". 385 00:22:29,933 --> 00:22:32,311 ‫- مرحباً سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 386 00:22:32,394 --> 00:22:38,567 ‫هذا تمرين يقوم به ‫شباب مبارزة "ساراكينوس". 387 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 ‫الطبول والرايات ‫هي عرض تحضيري قبل الحدث الرئيسي، 388 00:22:44,865 --> 00:22:47,492 ‫وهي مسابقة مبارزة تُقام 389 00:22:47,576 --> 00:22:50,996 ‫بين مقاطعات "سارتيانو" الـ5 التقليدية 390 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 ‫وهي تُسمى "كونترادا". 391 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 ‫إذاً لكلّ "كونترادا" راية خاصة بها؟ 392 00:22:57,586 --> 00:23:02,090 ‫نعم. ‫لكلّ "كونترادا" عازفا طبول وراميا رايات. 393 00:23:02,174 --> 00:23:04,134 ‫كم تمريناً تجرون؟ 394 00:23:04,218 --> 00:23:06,845 ‫- عدة مرات خلال السنة. نعم. ‫- حقاً؟ 395 00:23:06,929 --> 00:23:07,971 ‫طوال السنة. 396 00:23:08,055 --> 00:23:09,681 ‫- حسناً. طيب. ‫- أجل. 397 00:23:09,765 --> 00:23:15,395 ‫إذا أردت، يستطيع الشبّان أن يعلّموك ‫كيف ترمي الراية. 398 00:23:15,479 --> 00:23:17,898 ‫من لم يحلم برمي الرايات؟ 399 00:23:17,981 --> 00:23:18,899 ‫حسناً. 400 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 ‫- حسناً. إذاً… ‫- أجل. 401 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 ‫افعل مثلي هكذا. 402 00:23:26,156 --> 00:23:27,533 ‫أفعل هذا. 403 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 ‫مثل… 404 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 ‫و… 405 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 ‫قد يكون هذا آخر حدث لرمي الراية ‫أشارك فيه. 406 00:23:38,335 --> 00:23:40,587 ‫لا أحد يريد أن يُذكر ذلك على شاهد قبره. 407 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 ‫تفهمون؟ اخترقت راية جمجمته. 408 00:23:44,550 --> 00:23:47,553 ‫- هذا و… ‫- هيا. 409 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 ‫المدهش هو أن هذه المهارة ‫تعود إلى القرون الوسطى، 410 00:23:52,057 --> 00:23:54,768 ‫حين كانت جزءاً من الاستعراضات العسكرية. 411 00:23:54,852 --> 00:23:55,853 ‫مرة أخرى. 412 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 ‫وها أنا هنا أتعلّمها. 413 00:23:58,480 --> 00:24:01,567 ‫- هكذا؟ ‫- نعم. 414 00:24:01,650 --> 00:24:03,735 ‫حسناً، بل أحاول أن أتعلّمها. 415 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 ‫3 و… 416 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 ‫مرحى! 417 00:24:10,200 --> 00:24:11,910 ‫اجلسوا رجاءً. 418 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 ‫لكن في الجزء التالي من التمرين… 419 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 ‫سأبقى آمناً مع المتفرجين. 420 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 ‫هذه مبارزة من القرون الوسطى. 421 00:24:30,053 --> 00:24:34,725 ‫أصبحت مسابقة في القرن الـ14 تقريباً. 422 00:24:34,808 --> 00:24:36,226 ‫- القرن الـ14؟ ‫- نعم. 423 00:24:36,310 --> 00:24:37,144 ‫حسناً. 424 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 ‫سيبدأ العرض الافتتاحي الآن، 425 00:24:41,356 --> 00:24:43,692 ‫مع عازفي الطبول ورماة الرايات. 426 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 ‫تذكّرنا المبارزة بزمن 427 00:24:47,738 --> 00:24:51,241 ‫حين كان الفرسان يمتطون الخيول ‫ويتصادمون بعنف. 428 00:24:51,325 --> 00:24:56,747 ‫لكن اليوم، استُبدل الخصم ‫بحلقة صغيرة لتكون هدفاً. 429 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 ‫هذه حلقة صغيرة. 430 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 ‫إنها صغيرة جداً، ‫فيما يبلغ طول الرمح 80 سنتمتراً. 431 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 ‫إذاً رمح طويل وحلقة صغيرة. 432 00:25:20,020 --> 00:25:23,982 ‫تبدو مهمة مستحيلة إلى أن… 433 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 ‫- إنه بارع. ‫- نعم. 434 00:25:29,488 --> 00:25:30,906 ‫أحسنت! 435 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 ‫والآن، ‫لو أنني التزمت بعاداتي القديمة في السفر، 436 00:25:37,663 --> 00:25:40,499 ‫لما رأيت "توسكانا" من المنظور نفسه. 437 00:25:40,582 --> 00:25:43,502 ‫في نهاية اليوم، ‫أكون دائماً ممتناً لأنني غامرت، 438 00:25:43,585 --> 00:25:46,505 ‫وجرّبت أموراً وعشت تجارب. 439 00:25:46,588 --> 00:25:48,131 ‫هذا يمنحني شعوراً بالرضا. 440 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 ‫ووجدت أنه بالإضافة إلى الطعام، 441 00:25:53,262 --> 00:25:55,514 ‫أنا أحب روح الجماعة. 442 00:25:55,597 --> 00:25:59,601 ‫كلاهما مهم بالنسبة إليّ مثل الإيطاليين. 443 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 ‫فهما يمنحان الدفء. 444 00:26:01,812 --> 00:26:05,482 ‫هذا شعور مجتمعي عائلي جميل. 445 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 ‫لم أشعر كأنني سائح اليوم. 446 00:26:12,614 --> 00:26:15,033 ‫شعرت كأنني مواطن من "توسكانا". 447 00:26:15,117 --> 00:26:17,995 ‫كان من اللطيف أن أشعر بأنني جزء مما يجري. 448 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 ‫"غراتسيه". 449 00:26:30,257 --> 00:26:32,426 ‫"بريغو". سأدعك تستمتع بقهوتك. 450 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 ‫شكراً. 451 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 ‫هكذا أريد أن أبدأ يومي. 452 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 ‫"إيطاليا" قريبة جداً ‫من الوتيرة التي أريدها في الحياة 453 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 ‫بقدر أي آخر بلد زرتها. 454 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 ‫إنه يومي الأخير في "إيطاليا"، 455 00:26:51,695 --> 00:26:55,282 ‫وطلب مني "إيميليانو" أن أوافيه إلى الكرم، 456 00:26:55,365 --> 00:26:57,868 ‫على أمل أن نبدأ بقطاف العنب. 457 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 ‫أظن أن المشاركة والمساعدة 458 00:27:00,370 --> 00:27:05,167 ‫في قطف العنب ووضعه في السلال ‫هو أمر ممتع، 459 00:27:05,250 --> 00:27:10,380 ‫لكن الطبيعة تضع القوانين ‫بالنسبة إلى موعد القطاف. 460 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 ‫"إيميليانو"! 461 00:27:13,842 --> 00:27:16,470 ‫- مرحباً يا "يوجين". ‫- "كومي ستاي"؟ 462 00:27:16,553 --> 00:27:19,223 ‫- "ماتيو". يسرّني لقاؤك. ‫- "ماتيو". 463 00:27:19,306 --> 00:27:20,557 ‫كيف يعرف أحدكما الآخر؟ 464 00:27:20,641 --> 00:27:24,394 ‫التقينا قبل 22 سنة في المدرسة الابتدائية، 465 00:27:24,478 --> 00:27:27,105 ‫و نشأنا معاً كالأخوين. 466 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 ‫"إيطاليا" ‫من أكبر الدول المنتجة للنبيذ في العالم، 467 00:27:33,028 --> 00:27:36,156 ‫وبحسب العادة، حين يجهز العنب، 468 00:27:36,240 --> 00:27:40,994 ‫ينضم المجتمع كلّه في "لا فينديميا" ‫أو قطاف العنب. 469 00:27:41,078 --> 00:27:44,456 ‫في هذا الوقت من السنة، ‫نتلقى اتصالاً من "نونو"، 470 00:27:44,540 --> 00:27:45,374 ‫أي الجدّ. 471 00:27:45,457 --> 00:27:47,668 ‫"ماذا تفعل في عطلة الأسبوع؟" ‫فأجيبه، "لا أعرف." 472 00:27:47,751 --> 00:27:50,462 ‫"تعال معي. سنذهب لقطاف العنب." 473 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 ‫- هذا مسلّ. ستحبه. ‫- حسناً. 474 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 ‫- ستحبه. ‫- حسناً. هذا جيد. 475 00:27:53,549 --> 00:27:55,092 ‫- أتريد الذهاب؟ ‫- أجل، لنفعلها. 476 00:27:55,175 --> 00:27:56,051 ‫لنفعلها. 477 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 ‫- "بونجيورنو". ‫- مرحباً. 478 00:27:59,888 --> 00:28:01,348 ‫- ما اسمك؟ ‫- "إينيا". 479 00:28:01,431 --> 00:28:03,433 ‫- أنا المدير هنا. ‫- "يوجين". 480 00:28:03,517 --> 00:28:05,561 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 481 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 ‫- هل سنذهب إلى الكرم؟ ‫- نعم. 482 00:28:08,897 --> 00:28:12,776 ‫سنرى أي قسم جاهز أكثر للقطاف. 483 00:28:12,860 --> 00:28:17,489 ‫لم قد تكون بعض الكروم جاهزة للقطاف ‫بعكس غيرها؟ 484 00:28:17,573 --> 00:28:20,242 ‫لأن لدينا 4 أنواع من العنب الأحمر، 485 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 ‫ولكلّ منها وقت نضوج مختلف. 486 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 ‫هذه منطقة عنب "ميرلو". 487 00:28:27,332 --> 00:28:29,168 ‫سنجرّب هنا أولاً. 488 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 ‫أولاً، نتذوقه. بم تشعر حين تتذوقه؟ 489 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 ‫مذاقه كالعنب. 490 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 ‫حسناً. المذاق دسم. 491 00:28:43,724 --> 00:28:45,893 ‫تشعر به أيضاً في أسفل اللسان أكثر. 492 00:28:45,976 --> 00:28:49,897 ‫هذا يعني أن عنب "ميرلو" جاهز للقطاف. 493 00:28:49,980 --> 00:28:51,857 ‫إذاً بأي سرعة يجب أن تقطفوه؟ 494 00:28:51,940 --> 00:28:56,486 ‫حين يبلغ درجة النضوج الصحيحة، ‫علينا أن نقطفه على الفور 495 00:28:56,570 --> 00:28:59,156 ‫لأننا إذا انتظرنا يوماً آخر، 496 00:28:59,239 --> 00:29:00,699 ‫فسيفوت الأوان. 497 00:29:00,782 --> 00:29:02,034 ‫- يوم آخر؟ ‫- نعم. 498 00:29:02,117 --> 00:29:04,244 ‫إذا انتظرنا يوماً، يفوت الأوان. 499 00:29:04,328 --> 00:29:05,996 ‫ماذا يحصل إذا استغرقت في النوم؟ 500 00:29:06,079 --> 00:29:07,915 ‫- إن لم تنهض في الوقت المناسب؟ ‫- لا يحصل ذلك. 501 00:29:08,916 --> 00:29:11,210 ‫- لا أريد أن أنتظر أكثر. ‫- لا، ما من… 502 00:29:11,293 --> 00:29:12,961 ‫لا، دعنا… أنت لست عجلة. 503 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 ‫يجب أن تذهب. 504 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 ‫العنب جاهز. 505 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 ‫حسناً. هيا بنا. 506 00:29:20,010 --> 00:29:24,723 ‫أنا و"إيميليانو" و"ماتيو" ‫علينا أن نقطف صفاً خاصاً بنا. 507 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 ‫- فهمت. وأرى هذا هنا. ‫- هذا أسهل. 508 00:29:28,310 --> 00:29:29,561 ‫حسناً. هذا جيد. 509 00:29:29,645 --> 00:29:32,314 ‫بمنتهى السهولة، حتى الآن! 510 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 ‫يُوجد عنقود صغير هنا. 511 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 ‫- انتهينا. ‫- حسناً. 512 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 ‫حسناً. لا بأس. أنا… لقد أتقنت هذا الآن. 513 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 ‫كيف تجري الأمور؟ 514 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 ‫أقترح أن يوظفوا أشخاصاً قصيري القامة. 515 00:29:49,581 --> 00:29:50,415 ‫هذه نقطة جيدة. 516 00:29:50,499 --> 00:29:53,126 ‫لأن هذا مؤلم جداً للظهر. 517 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 ‫انظر. بدأت أحرز تقدماً. 518 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 ‫إن كنتم تعجزون عن مجاراتي… 519 00:30:02,511 --> 00:30:04,972 ‫- إنهم بطيؤون جداً. ‫- إنهم بطيؤون جداً. 520 00:30:05,055 --> 00:30:09,184 ‫وإذا… لو كان هذا كرمي، لتخلصت منهم. 521 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 ‫لطردتنا. 522 00:30:11,520 --> 00:30:13,105 ‫يفعلون هذا منذ طفولتهم. 523 00:30:13,188 --> 00:30:14,106 ‫صحيح؟ 524 00:30:14,189 --> 00:30:18,026 ‫ومن الواضح أنهم كانوا يعبثون 525 00:30:18,110 --> 00:30:21,321 ‫في صغرهم، ‫ويبدو أنهم يعملون الآن بالطريقة نفسها. 526 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 ‫أنتم فاشلون جداً في ما تفعلونه. 527 00:30:26,076 --> 00:30:27,578 ‫هل أتكلم مثل "نونا"؟ 528 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 ‫هذا أمر واقع محزن من الحياة. ‫هذا ما أنا عليه. 529 00:30:32,165 --> 00:30:35,085 ‫هذا أيضاً جزء من "لا فينديميا". 530 00:30:35,169 --> 00:30:37,838 ‫الاستمتاع برفقة الأشخاص من حولك. 531 00:30:37,921 --> 00:30:39,423 ‫مع العائلة والأصدقاء. 532 00:30:39,506 --> 00:30:41,216 ‫وهنا أيضاً يكمن جمال ما نفعله. 533 00:30:41,300 --> 00:30:43,927 ‫- في الواقع، هذا ما يجب أن يكون. ‫- تماماً. 534 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 ‫- أعني، هذا… ‫- أجل. 535 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ‫هذا خلاب فعلاً، أليس كذلك؟ 536 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 ‫كم سائحاً يحظى بفرصة لفعل هذا؟ 537 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 ‫هل تشعر بأنك متصل بالعنب والتربة؟ 538 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 ‫أشعر بأنني متصل أكثر بطبيب العظام حالياً. 539 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 ‫يا "يوجين". أيها الفتيان! تعالوا. 540 00:31:17,669 --> 00:31:19,671 ‫- هيا بنا. ‫- جيد. شكراً يا "ماتيو". 541 00:31:19,755 --> 00:31:20,714 ‫أهلاً بك. 542 00:31:20,797 --> 00:31:24,259 ‫- النوعية جيدة. ‫- أجل، أحسنتم صنعاً. 543 00:31:24,343 --> 00:31:25,594 ‫يمكننا أن نستخدم هذا العنب. 544 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 ‫والآن، سنحمّله في الشاحنة. 545 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 ‫عنبنا في طريقه إلى مصنع النبيذ، 546 00:31:34,978 --> 00:31:37,731 ‫حيث سيُضاف إلى بقية المحصول، 547 00:31:37,814 --> 00:31:42,486 ‫يُسحق ويُخمّر ويُعتّق في براميل. 548 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 ‫هذا عذر وجيه لأعود وأحصل على زجاجة نبيذي ‫حين يجهز. 549 00:31:46,782 --> 00:31:48,992 ‫كأنني أحتاج إلى عذر. 550 00:31:49,076 --> 00:31:54,498 ‫في المطبخ، ‫تنتظرنا مكافأتنا على عملنا الجيد. الغداء. 551 00:31:54,581 --> 00:31:58,085 ‫ستكون حفلة عامرة ومُستحقة. 552 00:31:58,168 --> 00:32:04,341 ‫مع بعض الطعام الإيطالي الشهي. 553 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 ‫حسناً. 554 00:32:05,843 --> 00:32:08,470 ‫أسميه طعاماً إيطالياً، لكنهم يسمونه طعاماً. 555 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 ‫يسعدني القول إنني أحضرت مساهمة بسيطة. 556 00:32:21,149 --> 00:32:25,654 ‫هذه الكمأة هي التي نبشتها من الأرض. ‫اتفقنا؟ 557 00:32:25,737 --> 00:32:28,657 ‫بمساعدة كلبة صغيرة ظريفة. 558 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 ‫ومن السيدة التي أعدّت المعكرونة؟ 559 00:32:34,246 --> 00:32:37,499 ‫"باتريسيا". إنها تطهو لنا هنا يومياً… 560 00:32:37,583 --> 00:32:39,084 ‫- يومياً؟ ‫- …الغداء. أجل. 561 00:32:39,168 --> 00:32:41,587 ‫أنت بارع جداً في هذا يا "إيميليانو". 562 00:32:41,670 --> 00:32:44,006 ‫- أنت بارع جداً. ‫- شكراً. لديّ أساليبي الخاصة. 563 00:32:44,089 --> 00:32:47,593 ‫هل عملت نادلاً في صغرك أيضاً؟ 564 00:32:47,676 --> 00:32:50,304 ‫لا، إطلاقاً. لكن علّمتني أمي. 565 00:32:50,387 --> 00:32:51,555 ‫حسناً. 566 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 ‫عرفت أنني أحب "إيطاليا"، ‫لكن قبل هذه الرحلة، 567 00:32:56,185 --> 00:32:58,687 ‫لم أكن أعرف السبب تحديداً. 568 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 ‫الآن فهمت. 569 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 ‫انظروا إلى هذا. هذه "إيطاليا" بالنسبة إليّ. 570 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 ‫أسلوب الحياة. 571 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 ‫المجتمع. 572 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 ‫الطعام. 573 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 ‫النبيذ. 574 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 ‫لكنها أكثر من ذلك. 575 00:33:21,668 --> 00:33:27,716 ‫السرّ هو في تخصيص الوقت ‫لتقدير كلّ تلك الأمور. 576 00:33:27,799 --> 00:33:32,721 ‫وكان هذا التقدير ممكناً ‫بفضل وتيرة الحياة الأبطأ. 577 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 ‫"باتريسيا"، "ديليسيوزو"! 578 00:33:35,516 --> 00:33:37,100 ‫- نخبك. ‫- "سالوتي". 579 00:33:37,184 --> 00:33:38,268 ‫"سالوتي". 580 00:33:38,352 --> 00:33:43,690 ‫هذه الـ"دولتشي فيتا" بالنسبة إليّ. ‫هذه الحياة الحلوة. 581 00:33:43,774 --> 00:33:47,611 ‫وهي قريبة جداً 582 00:33:47,694 --> 00:33:51,240 ‫من أولوياتي في الحياة لأقصى حدود. 583 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 ‫إذاً، وداعاً يا "إيطاليا". 584 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 ‫أمام محطتي التالية تحدّ كبير لتبهرني. 585 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 ‫في المرة المقبلة… 586 00:34:00,582 --> 00:34:02,417 ‫أزور "اليونان" للمرة الأولى… 587 00:34:02,501 --> 00:34:03,460 ‫هذه الفيلا الخاصة بك. 588 00:34:03,544 --> 00:34:04,962 ‫هذا جميل. 589 00:34:05,045 --> 00:34:06,296 ‫أجل. هذا جيد. 590 00:34:06,380 --> 00:34:08,882 ‫وبدأت أشعر بأنني فيلسوف فعلاً. 591 00:34:08,966 --> 00:34:10,801 ‫أظن أنني وجدت دعوتي الجديدة. 592 00:34:10,884 --> 00:34:12,052 ‫أحسنت! 593 00:34:12,135 --> 00:34:13,094 ‫أخطبوط! 594 00:34:13,178 --> 00:34:14,263 ‫أجل، لا. 595 00:34:14,346 --> 00:34:16,849 ‫لا يمكنني أن آكل الأخطبوط. ‫أعرف كيف يبدو شكله. 596 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 ‫أحسنت يا "يوجين"! 597 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 ‫ترجمة "موريال ضو"