1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 لنوشك بشكل خطير جداً 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 مع ذلك، ما زلت أظن أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 بدت أنها وسّعت آفاقي. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 لدرجة معينة. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 لأي مسافر محترم. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 سأزور "أوروبا". 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 حسناً. أين نحن تحديداً؟ 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 سأزور القارة كلّها... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 من أعلاها إلى أسفلها. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 سأزور مواقع غريبة لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 هل تصوّر هذا؟ 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 سوف أثقّف براعمي الذوقية... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 كان هذا لذيذاً جداً. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 العنب جاهز. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 أهلاً بك في قريتي. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 هذا جنوني. 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ها قد أتوا! 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 لا يمكنك أن تعرف كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 وسوف أنطق بـ3 كلمات 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 لم أقلها من قبل. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 أنا مستعد للإقلاع. 34 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}"(أوروبا)" 35 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 حسناً. لنتكلم بصراحة. 36 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 لن تقصدوني أبداً لنصيحة بشأن السفر، ولا ألومكم. 37 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 لكن إذا فعلتم، فسأقول 38 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 إن هذا أكثر بلد أحب زيارته في العالم. 39 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 "(إيطاليا)" 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 نشأ حبي لـ"إيطاليا" من زياراتي إلى "روما" و"البندقية". 41 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 والآن، عدت لأكتشف ما يميز هذا المكان 42 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 ويجعلني دائماً أتوق للمزيد. 43 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 يتحدث الإيطاليون عن "لا دولتشي فيتا" أو الحياة الحلوة. 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 كانت حياتي جيدة حتى الآن، 45 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 لكن من لن يرغب في القليل من الحلاوة بين الحين والآخر؟ 46 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 لكن كيف يحققون تلك الحياة؟ ما سرّهم؟ 47 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 آمل أن أجد الجواب في "فلورنسا" و"توسكانا". 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - اسمي "ساورو". - "يوجين". 49 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 حسناً. سُررت بلقائك. تفضل. 50 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 "غراتسيه ميلي". 51 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 هذه كلّ الكلمات التي أعرفها بالإيطالية. 52 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 في "ألمانيا"، شربت عصارة القمح 53 00:03:21,034 --> 00:03:23,787 ومضغت الحساء. 54 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 والآن أنا مستعد للانغماس في الملذات. 55 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 وهل من مكان أفضل لذلك من "توسكانا" الجميلة؟ 56 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 سأبدأ من "فلورنسا"، عاصمة المنطقة. 57 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 مهد النهضة. 58 00:03:37,676 --> 00:03:40,429 المنظر رائع فعلاً من هنا يا "ساورو". 59 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 أجل، منظر مثالي. 60 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 مدينة مليئة بالفن والثقافة و... 61 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 نفايات. 62 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - أجل، أظن ذلك. - لم يكن هذا ما خطر في بالي. 63 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 يمكنني أن أرى شاحنات النفايات في دياري. 64 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 يُوجد سبب لحاجتهم إلى شاحنات نفايات كثيرة... 65 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 عجباً. 66 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 ...الكثير من السائحين. 67 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 تجذب "فلورنسا" 16 مليون سائح سنوياً. 68 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 يريد الكثير من الناس رؤية "فلورنسا". 69 00:04:13,170 --> 00:04:14,338 لا أفتخر بذلك. 70 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 لكن إذا ظننتم أنني مسافر سيئ، حينها سأكون سائحاً فظيعاً. 71 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 يُوجد الكثير من الناس. 72 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 لكن إن أردت أن أرى "فلورنسا" جيداً... 73 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 ...عليّ أن أتعلّم مهارة أساسية، 74 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 فن مشاهدة المواقع السياحية القديم. 75 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 مرحباً وأهلاً بك في "إيطاليا" يا "يوجين". يسعدني لقاؤك. 76 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - "بونجيورنو". - "بونجيورنو". 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,570 يسرّني لقاؤك. 78 00:04:38,570 --> 00:04:40,364 أهلاً بك في "إيطاليا" وفي "فلورنسا". 79 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 لنتجول كي أريك المكان. 80 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 أجل، طبعاً. 81 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 "إيميليانو" مرشدي السياحي وهو شغوف بتاريخ "إيطاليا"، 82 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 وثقافتها و"فلورنسا" نفسها. 83 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 يرتبط كلّ الإيطاليين بـ"فلورنسا". 84 00:04:57,256 --> 00:04:59,383 لغتنا نفسها تنبع من "فلورنسا". 85 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 إنها جزء من كياننا بصراحة. من الصعب أن أعبّر عن ذلك بكلمات. 86 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - من الواضح أنك إيطالي. - أجل، أعرف. نحن... 87 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 لا يمكنك أن تسيطر على نفسك. 88 00:05:09,977 --> 00:05:11,812 هل يمكنك أن تتكلم ويديك في جيبيك؟ 89 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 لا أظن أنني أستطيع. 90 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 سيسكتني ذلك. 91 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 حركات اليد هي جزء من الثقافة. 92 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 يُوجد أكثر من 250 حركة يد إيطالية رسمية. 93 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 لكنني سأعلّمك، حركة أساسية بسيطة. 94 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 لنقل إنك... يقترب منك شخص لا تعرفه، 95 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - ولا تريده أن يزعجك. - نعم. 96 00:05:32,291 --> 00:05:34,334 يمكنك أن تقول... "ماذا تريد؟ 97 00:05:34,334 --> 00:05:36,170 ماذا تريد؟" 98 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - أجل. - ماذا تريد؟ 99 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 أجل، ماذا تريد؟ 100 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - ماذا... يمكنك أن تفعل... - أجل. ماذا تريد؟ 101 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 السلوك. أترى؟ 102 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 ماذا تريد؟ 103 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 قد تُعتبر عنيفاً إن كنت لا تعرف من تكلّم. 104 00:05:51,602 --> 00:05:54,104 - لن أفعل ذلك لشخص لا أعرفه، لكن... - لا. 105 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - من يدري؟ - من يدري؟ 106 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 من يدري؟ 107 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 حتى إن أصبحت فجأة متنبهاً لكلّ ما أفعله بيديّ، 108 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 فأنا جاهز لجولتي. 109 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 أنت أمام إحدى أجمل الكاتدرائيات 110 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 في "إيطاليا". "سانتا ماريا ديل فيوري". 111 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 لم أولها أي أهمية حين بدأنا رحلتنا. 112 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 لكنني لم أتوقع مدى ضخامتها. 113 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 فكّر في الأمر. إنها تتسع لـ30 ألف شخص. 114 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 بدأ بناؤها عام 1296، 115 00:06:30,724 --> 00:06:34,353 واستغرقت 140 سنة لإنجاز البناء... 116 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - إنها خلابة فعلاً. - أعرف. هذا جنوني. 117 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 ...وفي أعلاها قطعة هندسية رائعة من عصر النهضة. 118 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 في تلك الفترة، كان من الصعب بناء القبة. 119 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 كان هذا إنجازاً مدهشاً. 120 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 16 عاماً لبناء القبة وحدها. 121 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 مصنوعة من 4 ملايين طوبة، 122 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 وهي الأكبر من نوعها في العالم. 123 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 لا يسعني إلّا أن أتخيّل شكلها من الداخل. 124 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 هل تريد الوقوف في الطابور لدخول الكاتدرائية؟ 125 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 لا. لا أحب الطوابير. 126 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 لا يمكنني أن أنتظر. لن أشارك في جولة سياحية ضمن مجموعة. 127 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 لن أفعل هذا... 128 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 مجرد وجودي هنا وقدرتي على النظر إليها. 129 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 هذا أنا وهذه القبة. 130 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 هذا يكفي. رأيتها. 131 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 من حسن الحظ، مرشدي السياحي خبير بتخطي الزحمة 132 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 ويمكنه أن يوصلني إلى ما أريد رؤيته فعلاً... 133 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - ها هو ذا. - أجل، هذا مدهش. 134 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 هذا مدهش فعلاً. 135 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ...مثل تمثال "داود" لـ"مايكل أنجيلو". 136 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 هذا جميل جداً. 137 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - هل هذا التمثال الأصلي أو... - هذه نسخة. 138 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 هذه نسخة مثالية عن تمثال "داود". 139 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - هذه نسخة. - نعم. 140 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 أتخيّل الطوابير في المتحف 141 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - لرؤية "داود" الأصلي. - أجل، تماماً. 142 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 أجل. يجب أن تشتري تذكرة، 143 00:07:58,187 --> 00:08:00,647 - وتنتظر في الطابور، أجل... - صحيح. طوابير وطوابير. 144 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 حسناً، يمكن أن ترى... لا يُوجد طابور لرؤية هذا. 145 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 حسناً، قد تكون هذه نسخة، لكنني وفّرت على نفسي بعض الوقت. 146 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 ومع ذلك، رأيت نسخة عن قطعة شهيرة. 147 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 بفضل القصة من الكتاب المقدس، يُعتبر "داود" رمزاً يهودياً بكلّ تفاصيله. 148 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 ربما ليس كلّ تفاصيله. 149 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 الشيء الوحيد الذي صدمني هو أعضاؤه التناسلية. 150 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 يبدو قضيباً غير مختون. 151 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 لكن كان "داود" يهودياً. 152 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 وهذا يثبت أن "مايكل أنجيلو" لم يقبل الاختصار. 153 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 انظروا إليّ. أصبحت ناقداً فنياً. 154 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 ووصلت منذ ساعة وحسب. 155 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 لكن لأعيش التجربة الكاملة، 156 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 يصر "إيميليانو" على أنني أحتاج إلى نسختي الخاصة من فن النهضة. 157 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 هذا بيت الفنانين مثل "مايكل أنجيلو" و"دافنشي"، 158 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 لذا لا بد أن تستكشفه ولو قليلاً. 159 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - رسم كاريكاتوري. - رسم كاريكاتوري. 160 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 نعم. 161 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 هذا طقس عبور لجميع زائري المدينة. 162 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 تفضل. 163 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 عجباً، قد يكون هذا مخيفاً جداً. 164 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 كبيرة... أريد ابتسامة عريضة. 165 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 انظر إلى هنا يا سيدي. 166 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 أأعجبك ذلك أم لا، هذه ابتسامتي العريضة. 167 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 لا ترسم بسرعة. 168 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 يؤكد لي "إيميليانو" أن للرسوم الكاريكاتورية تاريخ نبيل. 169 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 حتى "ليوناردو دافنشي" كان ينفذ رسوماً كاريكاتورية. 170 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - لـ"دافنشي" رسوم كاريكاتورية؟ - أجل، للتسلية. 171 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 حسناً، أنا... أين هو الآن؟ 172 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 يمكنني القول وبكلّ صدق إنها أكثر مرة أشعر فيها بأنني لست جميلاً. 173 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 حسناً. 174 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - 1، 2... - يا إلهي! 175 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 أجل، لنر. 176 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 اصدم... 177 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 سعيد. 178 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 عليّ أن أبتسم أكثر الآن. 179 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 أليس كذلك؟ 180 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 حين انطلقنا، كنت أشعر بأنني جميل بقدر رسمي، 181 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 وأراد "إيميليانو" أن يريني مكاناً أخيراً. 182 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 أهلاً بك في "بونتي فيكيو"، أشهر جسر في العالم. 183 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 "بونتي فيكيو" هو أقدم جسر في "فلورنسا" وأشهرها. 184 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 عجباً. 185 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 هذا جميل جداً. 186 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - خلّاب. - نعم. 187 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 من المؤسف أنه لا يُوجد أحد. 188 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 لا تسيؤوا فهمي، 189 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 هذه مدينة جميلة مليئة بالفن والتاريخ، 190 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 لكنني أتمنى لو أنني أستطيع رؤيتها بوتيرة أقلّ سرعة وفوضى. 191 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 أظن أنه بشرب كأس نبيذ ستكتمل الفرحة. 192 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - جميل. - نعم. 193 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 يعجبني هذا. 194 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - يا إلهي. هذا جميل. - أجل. 195 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 جميل جداً. 196 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - شكراً. "غراتسيه". - سيدي، تفضل. 197 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 "سالو"... ثمة مسألة أخرى. حين تشرب نخباً في "إيطاليا"... 198 00:11:08,710 --> 00:11:10,963 - أجل. - ...يجب أن تنظر إلى الشخص الآخر 199 00:11:10,963 --> 00:11:12,464 في عينيه. 200 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 لا، ليس إلى الكأس. 201 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 في العينين مباشرةً. 202 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 لا. 203 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 بلى. 204 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - حسناً. - أجل، هكذا. 205 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - لذيذ! - هذا نبيذ جيد. 206 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 أنت محظوظ لأن هذا... 207 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 هذا أفضل موسم للمجيء إلى "إيطاليا" لأننا في موسم النبيذ. 208 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 هل تريد أن تعيش تجربة قطاف حقيقية هنا... في "توسكانا"؟ 209 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - قطف العنب. - نعم. 210 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 هل هذا ما سنفعله هناك؟ 211 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 أجل، لنفعل ذلك. 212 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - سأفعلها. - نعم. 213 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 ستعيش تجربة مختلفة كلياً خارج المدينة. 214 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 المكان هادئ جداً. 215 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 هناك ستختبر وتيرة الحياة البطيئة. 216 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 أنا أحب أيّ شيء بوتيرة بطيئة. 217 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - نخب "توسكانا". - نخب "توسكانا". 218 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 يساورني شعور رائع استثنائي. 219 00:12:04,892 --> 00:12:06,393 أظن أنه من الجيد أن نذهب إلى... 220 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 إلى "توسكانا" ونتروّى قليلاً. 221 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 بابتعادي عن الأماكن السياحية في "إيطاليا"، 222 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 شعرت بأنني إيطالي تقريباً. 223 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 هذا جيد. 224 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 هذا... لا. 225 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 تذكّر، هذه تعني، "ماذا تريد؟" 226 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - ماذا تريد؟ - نعم. تماماً. 227 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - ماذا تر... أجل. - ماذا تريد؟ 228 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 وصل "ساورو". 229 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 أراك بعد أيام. 230 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - في "توسكانا"؟ - أجل، في مصنع النبيذ. 231 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - "غراتسيه". - أجل، "تشاو". 232 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 لنذهب إلى فندقك. 233 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 وداعاً "فلورنسا". 234 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 حين أخذني "إيميليانو" لرؤية المدينة، رأيت مدى افتخار الإيطاليين 235 00:12:54,441 --> 00:12:55,859 بتاريخهم وثقافتهم. 236 00:12:55,859 --> 00:12:59,655 وكما قال، هذا جزء من هويتهم. 237 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 لكنني أتجه الآن إلى الجنوب، إلى وادي "أورسيا"، 238 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 بمناظره الجميلة، 239 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 وقصوره التي تعود إلى القرون الوسطى وقراه القديمة 240 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 وغياب الحشود الممتع. 241 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 لا يمكن التفوق على الريف الإيطالي. 242 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 وبدأت أختبر فعلاً وتيرة الحياة الأبطأ التي وعدني بها "إيميليانو". 243 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 هل سنصعد التلة؟ 244 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 من يتبعنا؟ 245 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 هل هناك من يريد تجاوزنا؟ 246 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 عجباً. إنه يوم سعده. 247 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 على ما يبدو، يقع فندقي في مكان ما أعلى هذه التلة. 248 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 عليّ أن أجده وحسب. 249 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 وصلنا. 250 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - "غراتسيه". "بريغو". - "غراتسيه ميلي". 251 00:13:47,953 --> 00:13:50,539 {\an8}"(مونتيفيردي)" 252 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 أتساءل وأخمّن. 253 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 لا بد أن الفندق في مكان ما في القرية. 254 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 أهلاً يا "يوجين". 255 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 "بونجيورنو". 256 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - أهلاً بك. أنا "جيانكارلا". كيف حالك؟ - أنا بخير. 257 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - لقد وصلت. - نعم. 258 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 استغرقت نحو 3 أسابيع ونصف، لأصل إلى هنا. 259 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 تعمل "جيانكارلا" هنا منذ 12 سنة. 260 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 إذاً إلام أنظر؟ هل هذا الفندق؟ 261 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 هذا جزء من الفندق. 262 00:14:35,709 --> 00:14:39,755 أنت تنظر إلى قرية عمرها 12 قرناً 263 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 وقد أُعيد إحياؤها. 264 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 هذه قرية حية. يسكنها نحو 11 شخصاً. 265 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - أما زال يعيش أشخاص هنا؟ - نعم. 266 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 تبيّن أن سبب عدم عثوري على الفندق 267 00:14:52,518 --> 00:14:55,312 هو أن القرية هي الفندق. 268 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 في ما مضى، كانت القرية موطناً لمزارعين عملوا في الأرض أسفل التلة. 269 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 لكن اليوم، تمّ تحويل الفندق 270 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 ليندمج بانسيابية مع المباني الأصلية. 271 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 أردت أن أصطحبك لتلقي نظرة على امتداد وادي "فال دورسيا". 272 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 مكان حين الهندسة والمناظر الطبيعية 273 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 عاشت بتناغم واتفاق على مدى قرون. 274 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 هل تصوّر هذا؟ 275 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 هذا مدهش. 276 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 حسناً، أهلاً بك في جناحك. 277 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 لا بأس به. 278 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 هذا جناح "مونتي تشيتونا". 279 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 إنه من أكبر الأجنحة لدينا. 280 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 يعجبني. 281 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 هذا جميل جداً. 282 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 أحب البساطة الممزوجة بطابع تاريخي. 283 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 أحب العارضات. أحب الخشب. 284 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 أحب الطبيعة القديمة. 285 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 أرى المنظر. 286 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 فندق صغير مميز في قرية أعلى التلة تعود إلى القرون الوسطى. 287 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 لم أر شبيهاً له من قبل. 288 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 إنه مكان يجعل هذا المسافر يشعر... بتردّد أقلّ. 289 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 أنا سعيد جداً بوجودي هنا، اتفقنا؟ 290 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 أحب وتيرة الحياة وأحب الهدوء. 291 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 الحياة هنا مختلفة. 292 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 نشعر بها بكلّ حواسنا وبأسلوب... مريح. 293 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 نشعر بأننا نريد أن نتنفس الصعداء. 294 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 أنا في طريقي لتناول الفطور في الساحة قرب كنيسة القرية القديمة. 295 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 أمضيت ليلة استثنائية. 296 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 لم أسمع أي صوت. 297 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 فتحت النوافذ ودخل النسيم العليل الغرفة ونمت قرير العين. 298 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 بيض مخفوق. 299 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 وأضيف إليه كمأة الصيف. 300 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 إن أرادوا أن يضعوا الكمأة فوق البيض، فلن تسمعوني أعترض. 301 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - استمتع. - أجل. 302 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 أشعر بأنني خطوت خطوة نحو الحياة الجميلة. 303 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 هذا شهي. 304 00:17:42,938 --> 00:17:44,231 حسناً، قيل لي 305 00:17:44,231 --> 00:17:48,026 إنهم سيقطفون عنباً في الكروم في "توسكانا"، 306 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 وقلت لهم إنني متاح إن أرادوا مساعدة. 307 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 لكن فيما أنتظر "إيميليانو" ليخبرني متى يجهز العنب، 308 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 أنا متفرغ لبعض الوقت. 309 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 مع أنني أرغب في البقاء في هذا الفندق، 310 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 ويمكنني فعل ذلك بسهولة، 311 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 إلّا أن شيئاً يجذبني نحو الريف الجميل. 312 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 لذا قد أخرج للاستكشاف. 313 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 لا شك أنكم أدركتم الآن أنني أحب الطعام الإيطالي كثيراً. 314 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 لذا دبّر لي الفندق موعداً مع المزارع المحلي 315 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 المسؤول عن أشهى مكوّن في فطوري. 316 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 لم أقتنص الكمأة من قبل. لا أعرف كيف يتم ذلك. 317 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 سبق أن اقتنصت نظارات جيدة، 318 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 لكنني لا أعتبر نفسي مقتنصاً. 319 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 لا أحب جمع الأعشاب أيضاً. 320 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 "بونجيورنو". 321 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - مرحباً. - "بونجيورنو". 322 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 "فيديريكو". 323 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - "فيديريكو". - المالك. 324 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - وأنا "تانيا". سُررت بلقائك. - "تانيا". سُررت بلقائك. 325 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 ومن هذا الصغير؟ 326 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - هذه صيادة الكمأة. - عجباً. 327 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 "زارا". 328 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - "زارا"، هل سنذهب بحثاً عن الكمأة؟ - حسناً. 329 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - هيا. - أجل؟ 330 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 هيا بنا. 331 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 تعمل "تانيا" مع "فيديريكو" في أرض الزيتون والكرم، 332 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 التي يصدف أنها تقع في موقع مهم جداً. 333 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 نحن في منطقة مهمة جداً في "توسكانا" 334 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 لأن في داخل هذا الجزء من الغابة، 335 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 المناخ مناسب جداً والتربة مناسبة جداً للكمأة. 336 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 إذاً أظن أنه يمكنني أن أحتفظ بالكمأة التي أجدها. 337 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - ربما. - أجل؟ حسناً، سنناقش الأمر لاحقاً. 338 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 حسناً. هيا بنا. 339 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 كأنها بلاد الكمأة. 340 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 في الحقيقة، لا أعرف كيف تبدو بلاد الكمأة. 341 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 من حسن الحظ أن "زارا" تعرف. 342 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 تبيّن أنها تنبت بين جذور هذه الأشجار. 343 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 أطلقوا الوحش. 344 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 هكذا. 345 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 حسناً يا "زارا". هيا يا "زارا". 346 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 كمأة. 347 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 "زارا". هيا يا عزيزتي. أنجزي مهمتك. 348 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 تملك "زارا" مستشعرات روائح أكثر من الإنسان بـ50 مرة. 349 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 لذا يمكنها أن تشمّ رائحة الكمأة الفريدة حتى من تحت الأرض. 350 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 كيف نعرف أنها وجدت شيئاً؟ 351 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 سترى... لأنها حين تجد الكمأة، 352 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 تتحمّس كثيراً وتبدأ بالتحرك فوق التربة. 353 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 "زارا". 354 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 "زارا". 355 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 أتظنين أنها وجدت شيئاً هنا؟ 356 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 "زارا"! 357 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - شكراً. - حسناً. 358 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 وجدت كمأة! 359 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 لا. 360 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - احفري. ماذا وجدنا؟ - أين الكمأة يا "زارا"؟ 361 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 أجل؟ جميل! 362 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 أحسنت! 363 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 شمّ الكمأة. يمكنك أن تشم الأرض. 364 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - أجل. أنا... طبعاً. - أجل. 365 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 بكم تُباع الكمأة؟ 366 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - إنها مثل الذهب. - سعرها يقارب 60 يورو. على الأقل. 367 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 أرباح جيدة جداً مقارنةً بنزهة لـ20 دقيقة في الغابة. 368 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 قمنا بعمل جيد. وجدنا كمأة. 369 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 كفى مناداة. وجدنا كمأة. 370 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 والآن، لا تخبروا "تانيا"، 371 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 لكن قد أبرش هذه فوق طبق "ريغاتوني". 372 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 لكن على الطعام أن ينتظر الآن... 373 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 لأنه ما زال أمامي وقت لاستكشافات أخرى. 374 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 سأذهب إلى "سارتيانو"، 375 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 بلدة قديمة عمرها 700 سنة، تقع في أسفل التلة قرب الفندق. 376 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 عرفت أن الحياة الجميلة هنا تركّز على إيجاد حس الانتماء إلى مجتمع. 377 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 الذهاب إلى الريف يشبه دائماً مغامرة، 378 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 لذا آمل أن تكون هذه المغامرة مثيرة. 379 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 يتمرّن السكان المحليون لحدث محلي سنوي مهم. 380 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 مبارزة "ساراكينوس". 381 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 وساعدتني "جيانكارلا" لرؤية ما يجري في الكواليس. 382 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 جيد! 383 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - عجباً! - هذه "ستيفانيا". 384 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - أريد أن أقدّم إليها. - "ستيفانيا". 385 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - مرحباً سُررت بلقائك. - سُررت بلقائك. 386 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 هذا تمرين يقوم به شباب مبارزة "ساراكينوس". 387 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 الطبول والرايات هي عرض تحضيري قبل الحدث الرئيسي، 388 00:22:44,781 --> 00:22:47,492 وهي مسابقة مبارزة تُقام 389 00:22:47,492 --> 00:22:50,996 بين مقاطعات "سارتيانو" الـ5 التقليدية 390 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 وهي تُسمى "كونترادا". 391 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 إذاً لكلّ "كونترادا" راية خاصة بها؟ 392 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 نعم. لكلّ "كونترادا" عازفا طبول وراميا رايات. 393 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 كم تمريناً تجرون؟ 394 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - عدة مرات خلال السنة. نعم. - حقاً؟ 395 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 طوال السنة. 396 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - حسناً. طيب. - أجل. 397 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 إذا أردت، يستطيع الشبّان أن يعلّموك كيف ترمي الراية. 398 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 من لم يحلم برمي الرايات؟ 399 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 حسناً. 400 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - حسناً. إذاً... - أجل. 401 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 افعل مثلي هكذا. 402 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 أفعل هذا. 403 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 مثل... 404 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 و... 405 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 قد يكون هذا آخر حدث لرمي الراية أشارك فيه. 406 00:23:38,252 --> 00:23:40,587 لا أحد يريد أن يُذكر ذلك على شاهد قبره. 407 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 تفهمون؟ اخترقت راية جمجمته. 408 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - هذا و... - هيا. 409 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 المدهش هو أن هذه المهارة تعود إلى القرون الوسطى، 410 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 حين كانت جزءاً من الاستعراضات العسكرية. 411 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 مرة أخرى. 412 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 وها أنا هنا أتعلّمها. 413 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - هكذا؟ - نعم. 414 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 حسناً، بل أحاول أن أتعلّمها. 415 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 3 و... 416 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 مرحى! 417 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 اجلسوا رجاءً. 418 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 لكن في الجزء التالي من التمرين... 419 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 سأبقى آمناً مع المتفرجين. 420 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 هذه مبارزة من القرون الوسطى. 421 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 أصبحت مسابقة في القرن الـ14 تقريباً. 422 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - القرن الـ14؟ - نعم. 423 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 حسناً. 424 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 سيبدأ العرض الافتتاحي الآن، 425 00:24:41,273 --> 00:24:43,692 مع عازفي الطبول ورماة الرايات. 426 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 تذكّرنا المبارزة بزمن 427 00:24:47,654 --> 00:24:51,241 حين كان الفرسان يمتطون الخيول ويتصادمون بعنف. 428 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 لكن اليوم، استُبدل الخصم بحلقة صغيرة لتكون هدفاً. 429 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 هذه حلقة صغيرة. 430 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 إنها صغيرة جداً، فيما يبلغ طول الرمح 80 سنتمتراً. 431 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 إذاً رمح طويل وحلقة صغيرة. 432 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 تبدو مهمة مستحيلة إلى أن... 433 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - إنه بارع. - نعم. 434 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 أحسنت! 435 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 والآن، لو أنني التزمت بعاداتي القديمة في السفر، 436 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 لما رأيت "توسكانا" من المنظور نفسه. 437 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 في نهاية اليوم، أكون دائماً ممتناً لأنني غامرت، 438 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 وجرّبت أموراً وعشت تجارب. 439 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 هذا يمنحني شعوراً بالرضا. 440 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 ووجدت أنه بالإضافة إلى الطعام، 441 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 أنا أحب روح الجماعة. 442 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 كلاهما مهم بالنسبة إليّ مثل الإيطاليين. 443 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 فهما يمنحان الدفء. 444 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 هذا شعور مجتمعي عائلي جميل. 445 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 لم أشعر كأنني سائح اليوم. 446 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 شعرت كأنني مواطن من "توسكانا". 447 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 كان من اللطيف أن أشعر بأنني جزء مما يجري. 448 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "غراتسيه". 449 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 "بريغو". سأدعك تستمتع بقهوتك. 450 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 شكراً. 451 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 هكذا أريد أن أبدأ يومي. 452 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 "إيطاليا" قريبة جداً من الوتيرة التي أريدها في الحياة 453 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 بقدر أي آخر بلد زرتها. 454 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 إنه يومي الأخير في "إيطاليا"، 455 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 وطلب مني "إيميليانو" أن أوافيه إلى الكرم، 456 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 على أمل أن نبدأ بقطاف العنب. 457 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 أظن أن المشاركة والمساعدة 458 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 في قطف العنب ووضعه في السلال هو أمر ممتع، 459 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 لكن الطبيعة تضع القوانين بالنسبة إلى موعد القطاف. 460 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 "إيميليانو"! 461 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - مرحباً يا "يوجين". - "كومي ستاي"؟ 462 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - "ماتيو". يسرّني لقاؤك. - "ماتيو". 463 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 كيف يعرف أحدكما الآخر؟ 464 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 التقينا قبل 22 سنة في المدرسة الابتدائية، 465 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 و نشأنا معاً كالأخوين. 466 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 "إيطاليا" من أكبر الدول المنتجة للنبيذ في العالم، 467 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 وبحسب العادة، حين يجهز العنب، 468 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 ينضم المجتمع كلّه في "لا فينديميا" أو قطاف العنب. 469 00:27:40,994 --> 00:27:44,456 في هذا الوقت من السنة، نتلقى اتصالاً من "نونو"، 470 00:27:44,456 --> 00:27:45,374 أي الجدّ. 471 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 "ماذا تفعل في عطلة الأسبوع؟" فأجيبه، "لا أعرف." 472 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 "تعال معي. سنذهب لقطاف العنب." 473 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - هذا مسلّ. ستحبه. - حسناً. 474 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - ستحبه. - حسناً. هذا جيد. 475 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - أتريد الذهاب؟ - أجل، لنفعلها. 476 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 لنفعلها. 477 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - "بونجيورنو". - مرحباً. 478 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - ما اسمك؟ - "إينيا". 479 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - أنا المدير هنا. - "يوجين". 480 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - سُررت بلقائك. - سُررت بلقائك. 481 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - هل سنذهب إلى الكرم؟ - نعم. 482 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 سنرى أي قسم جاهز أكثر للقطاف. 483 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 لم قد تكون بعض الكروم جاهزة للقطاف بعكس غيرها؟ 484 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 لأن لدينا 4 أنواع من العنب الأحمر، 485 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 ولكلّ منها وقت نضوج مختلف. 486 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 هذه منطقة عنب "ميرلو". 487 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 سنجرّب هنا أولاً. 488 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 أولاً، نتذوقه. بم تشعر حين تتذوقه؟ 489 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 مذاقه كالعنب. 490 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 حسناً. المذاق دسم. 491 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 تشعر به أيضاً في أسفل اللسان أكثر. 492 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 هذا يعني أن عنب "ميرلو" جاهز للقطاف. 493 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 إذاً بأي سرعة يجب أن تقطفوه؟ 494 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 حين يبلغ درجة النضوج الصحيحة، علينا أن نقطفه على الفور 495 00:28:56,486 --> 00:28:59,156 لأننا إذا انتظرنا يوماً آخر، 496 00:28:59,156 --> 00:29:00,699 فسيفوت الأوان. 497 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - يوم آخر؟ - نعم. 498 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 إذا انتظرنا يوماً، يفوت الأوان. 499 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 ماذا يحصل إذا استغرقت في النوم؟ 500 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - إن لم تنهض في الوقت المناسب؟ - لا يحصل ذلك. 501 00:29:08,916 --> 00:29:11,210 - لا أريد أن أنتظر أكثر. - لا، ما من... 502 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 لا، دعنا... أنت لست عجلة. 503 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 يجب أن تذهب. 504 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 العنب جاهز. 505 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 حسناً. هيا بنا. 506 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 أنا و"إيميليانو" و"ماتيو" علينا أن نقطف صفاً خاصاً بنا. 507 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - فهمت. وأرى هذا هنا. - هذا أسهل. 508 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 حسناً. هذا جيد. 509 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 بمنتهى السهولة، حتى الآن! 510 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 يُوجد عنقود صغير هنا. 511 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - انتهينا. - حسناً. 512 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 حسناً. لا بأس. أنا... لقد أتقنت هذا الآن. 513 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 كيف تجري الأمور؟ 514 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 أقترح أن يوظفوا أشخاصاً قصيري القامة. 515 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 هذه نقطة جيدة. 516 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 لأن هذا مؤلم جداً للظهر. 517 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 انظر. بدأت أحرز تقدماً. 518 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 إن كنتم تعجزون عن مجاراتي... 519 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - إنهم بطيؤون جداً. - إنهم بطيؤون جداً. 520 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 وإذا... لو كان هذا كرمي، لتخلصت منهم. 521 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 لطردتنا. 522 00:30:11,436 --> 00:30:13,105 يفعلون هذا منذ طفولتهم. 523 00:30:13,105 --> 00:30:14,106 صحيح؟ 524 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 ومن الواضح أنهم كانوا يعبثون 525 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 في صغرهم، ويبدو أنهم يعملون الآن بالطريقة نفسها. 526 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 أنتم فاشلون جداً في ما تفعلونه. 527 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 هل أتكلم مثل "نونا"؟ 528 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 هذا أمر واقع محزن من الحياة. هذا ما أنا عليه. 529 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 هذا أيضاً جزء من "لا فينديميا". 530 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 الاستمتاع برفقة الأشخاص من حولك. 531 00:30:37,838 --> 00:30:39,423 مع العائلة والأصدقاء. 532 00:30:39,423 --> 00:30:41,216 وهنا أيضاً يكمن جمال ما نفعله. 533 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - في الواقع، هذا ما يجب أن يكون. - تماماً. 534 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - أعني، هذا... - أجل. 535 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 هذا خلاب فعلاً، أليس كذلك؟ 536 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 كم سائحاً يحظى بفرصة لفعل هذا؟ 537 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 هل تشعر بأنك متصل بالعنب والتربة؟ 538 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 أشعر بأنني متصل أكثر بطبيب العظام حالياً. 539 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 يا "يوجين". أيها الفتيان! تعالوا. 540 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - هيا بنا. - جيد. شكراً يا "ماتيو". 541 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 أهلاً بك. 542 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - النوعية جيدة. - أجل، أحسنتم صنعاً. 543 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 يمكننا أن نستخدم هذا العنب. 544 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 والآن، سنحمّله في الشاحنة. 545 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 عنبنا في طريقه إلى مصنع النبيذ، 546 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 حيث سيُضاف إلى بقية المحصول، 547 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 يُسحق ويُخمّر ويُعتّق في براميل. 548 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 هذا عذر وجيه لأعود وأحصل على زجاجة نبيذي حين يجهز. 549 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 كأنني أحتاج إلى عذر. 550 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 في المطبخ، تنتظرنا مكافأتنا على عملنا الجيد. الغداء. 551 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 ستكون حفلة عامرة ومُستحقة. 552 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 مع بعض الطعام الإيطالي الشهي. 553 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 حسناً. 554 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 أسميه طعاماً إيطالياً، لكنهم يسمونه طعاماً. 555 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 يسعدني القول إنني أحضرت مساهمة بسيطة. 556 00:32:21,149 --> 00:32:25,654 هذه الكمأة هي التي نبشتها من الأرض. اتفقنا؟ 557 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 بمساعدة كلبة صغيرة ظريفة. 558 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 ومن السيدة التي أعدّت المعكرونة؟ 559 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 "باتريسيا". إنها تطهو لنا هنا يومياً... 560 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - يومياً؟ - ...الغداء. أجل. 561 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 أنت بارع جداً في هذا يا "إيميليانو". 562 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - أنت بارع جداً. - شكراً. لديّ أساليبي الخاصة. 563 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}هل عملت نادلاً في صغرك أيضاً؟ 564 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}لا، إطلاقاً. لكن علّمتني أمي. 565 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 حسناً. 566 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 عرفت أنني أحب "إيطاليا"، لكن قبل هذه الرحلة، 567 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 لم أكن أعرف السبب تحديداً. 568 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 الآن فهمت. 569 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 انظروا إلى هذا. هذه "إيطاليا" بالنسبة إليّ. 570 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 أسلوب الحياة. 571 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 المجتمع. 572 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 الطعام. 573 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 النبيذ. 574 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 لكنها أكثر من ذلك. 575 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 السرّ هو في تخصيص الوقت لتقدير كلّ تلك الأمور. 576 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 وكان هذا التقدير ممكناً بفضل وتيرة الحياة الأبطأ. 577 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 "باتريسيا"، "ديليسيوزو"! 578 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - نخبك. - "سالوتي". 579 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 "سالوتي". 580 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 هذه الـ"دولتشي فيتا" بالنسبة إليّ. هذه الحياة الحلوة. 581 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 وهي قريبة جداً 582 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 من أولوياتي في الحياة لأقصى حدود. 583 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 إذاً، وداعاً يا "إيطاليا". 584 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 أمام محطتي التالية تحدّ كبير لتبهرني. 585 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 في المرة المقبلة... 586 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 أزور "اليونان" للمرة الأولى... 587 00:34:02,417 --> 00:34:03,460 هذه الفيلا الخاصة بك. 588 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 هذا جميل. 589 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 أجل. هذا جيد. 590 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 وبدأت أشعر بأنني فيلسوف فعلاً. 591 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 أظن أنني وجدت دعوتي الجديدة. 592 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 أحسنت! 593 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 أخطبوط! 594 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 أجل، لا. 595 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 لا يمكنني أن آكل الأخطبوط. أعرف كيف يبدو شكله. 596 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 أحسنت يا "يوجين"! 597 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 ترجمة "موريال ضو"