1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Казват, че човек е жив, когато е на път. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Стига първо висенето на летището да не ти изцеди силите. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Къде другаде ще ти кажат да дойдеш два часа по-рано 4 00:00:23,899 --> 00:00:28,820 и накрая ще се окаже, че закъсняваш с два часа? 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 И все пак миналогодишните пътувания ми се отразиха добре. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Разшириха кръгозора ми. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 До известна степен. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 И сега се заемам с нещо, което било задължително 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 за всеки пътешественик. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Отивам в Европа. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Къде всъщност се намираме? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Ще обиколя континента 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 от най-горния до най-долния му край. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Ще изляза извън утъпканите пътища, за да открия скритите бисери. 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Снимаш ли? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 И ще разпаля новооткритата си жажда за приключения. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Вижте - без ръце. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Тук са. Това носът ли е? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Ще образовам вкусовите си рецептори. 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Еха, беше много вкусно. 21 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Гроздето е готово. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 И ще живея като местните. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Добре дошъл в моето село. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Пълна лудост. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Спасих ти живота, запомни ме. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Слагам притесненията в багажа. 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ето ги, идват. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Не знаеш как ще реагира тялото при силен страх. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Май от дете не съм правил подобно нещо. 30 00:01:49,401 --> 00:01:54,198 И ще произнеса три думи, които никога не съм изричал. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Готов за излитане. 32 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}ЕВРОПА 33 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Да си го кажем направо - 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 не бихте ми поискали съвет за пътешествия и напълно ви разбирам. 35 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 Но ако ме попитате, бих ви казал, 36 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 че това е любимата ми страна за туристически посещения. 37 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 ИТАЛИЯ 38 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 Любовта ми към Италия пламна след екскурзии в Рим и Венеция. 39 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Сега се връщам, за да разбера какво точно в тази страна 40 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 винаги ме кара да искам още и още. 41 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 Италианците говорят за ла долче вита, сладкия живот. 42 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Моят живот засега е доста хубав, 43 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 но кой не би искал да си го подслади от време на време? 44 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 Как точно постигат този живот? Каква е тайната им? 45 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Надявам се да намеря отговора във Флоренция и останалата Тоскана. 46 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - Казвам се Сауро. - Юджийн. 47 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Приятно ми е, заповядай. 48 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Грацие милле. 49 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Само това знам на италиански. 50 00:03:18,407 --> 00:03:23,787 В Германия пих пшенични стръкове и дъвках бульон. 51 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Така че вече съм готов да си поугаждам. 52 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 А какво по-хубаво място за това от красивата Тоскана? 53 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Ще започна от Флоренция, столицата на региона. 54 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 Люлката на Ренесанса. 55 00:03:37,676 --> 00:03:42,014 - Гледката от горе е поразителна, Сауро. - Да, великолепна е. 56 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Град, пълен с изкуство, култура и... 57 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Боклук. 58 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Май да. - Друго очаквах да видя. 59 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Боклукчийски камиони има и у нас. 60 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Присъствието на многото боклукчийски коли е разбираемо... 61 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 Олеле. 62 00:04:02,701 --> 00:04:08,123 ...заради многото туристи. Всяка година 16 милиона души посещават Флоренция. 63 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Мнозина искат да видят града. 64 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 Аха. 65 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 Не е за хвалба, 66 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 но освен негоден пътешественик, съм и ужасен турист. 67 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Твърде много хора. 68 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 Но ако искам да разгледам Флоренция добре... 69 00:04:23,805 --> 00:04:24,848 Леле. 70 00:04:24,848 --> 00:04:27,184 ...ще трябва да усвоя много важно умение, 71 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 древното изкуство "обиколка на забележителности". 72 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Добре дошъл в Италия. Много ми е приятно да се запознаем. 73 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 Бонджорно. 74 00:04:36,693 --> 00:04:38,570 Радвам се да те видя. 75 00:04:38,570 --> 00:04:42,574 Добре дошъл в Италия и Флоренция. Ела да те разведа. 76 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 Добре. 77 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Като екскурзовод Емилиано е запален по италианската история, 78 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 култура и самата Флоренция. 79 00:04:53,418 --> 00:04:59,383 Всеки италианец е свързан с Флоренция. И езикът ни произхожда от тук. 80 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Част е от самите нас. Трудно е да се опише с думи. 81 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - Личи си, че си италианец. - Знам. 82 00:05:08,642 --> 00:05:11,812 Неволно е. Можеш ли да говориш с ръце в джобовете? 83 00:05:11,812 --> 00:05:15,899 Май не. Това значи да онемея. 84 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 Жестовете с ръце са част от културата ни. 85 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Има повече от 250 официални италиански жеста. 86 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 Но ще те науча на един основен. 87 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Да кажем, че дойде някой, когото не познаваш, 88 00:05:30,539 --> 00:05:34,334 и не искаш да те занимава. Казваш му: "Какво искаш?". 89 00:05:34,334 --> 00:05:36,170 "Какво искаш?" Така, с пръсти. 90 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Да. - Какво искаш? 91 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Да, какво искаш? 92 00:05:39,756 --> 00:05:43,760 - Какво? - Да, какво искаш? С такава поза. 93 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Ей, какво... Ей, какво? 94 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Ако не познаваш човека, ще реши, че си агресивен. 95 00:05:51,602 --> 00:05:54,104 - Не бих го направил с непознат. - Не. 96 00:05:54,104 --> 00:05:56,190 - Не се знае кой е. - Да. 97 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Макар че вече трябва да внимавам как жестикулирам, 98 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 готов съм за обиколка. 99 00:06:05,657 --> 00:06:10,954 Една от най-красивите катедрали в Италия - "Санта Мария дел Фиоре". 100 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 В началото на пътуването ни я гледах от горе. 101 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 Но нямах представа колко е огромна всъщност. 102 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Помисли само - може да побере 30 000 души. 103 00:06:28,180 --> 00:06:34,353 Строежът започва през 1296 г. и продължава цели 140 години. 104 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Просто е изумителна. - Нали? Невероятна е. 105 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 А на върха е поставено чудо на ренесансовото инженерство. 106 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 Тогава е било трудно да се построи куполът. 107 00:06:49,201 --> 00:06:53,163 Голямо постижение е. Шестнайсет години са строили само него. 108 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 Изграден от четири милиона тухли, 109 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 куполът все още е най-големият от този вид в света. 110 00:07:02,381 --> 00:07:07,719 - Представям си как изглежда отвътре. - Да се наредим ли на опашката? 111 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Ами не. Не обичам опашките. 112 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Не мога да се включа в група за голяма обиколка. 113 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Не обичам да слушам... 114 00:07:21,942 --> 00:07:26,530 Важното е, че съм тук и я разглеждам. Ето ме мен, ето я и катедралата. 115 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Край, видях я. 116 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 За щастие, съм с гид, който избягва големите навалици 117 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 и ме отвежда до най-важните забележителности. 118 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - Ето го. - Невероятен е. 119 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 Наистина. 120 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 Като "Давид" на Микеланджело. 121 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Колко е красив. 122 00:07:47,092 --> 00:07:50,554 - Това оригиналът ли е? - Съвършено копие на "Давид". 123 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - Значи копие? - Да. 124 00:07:52,764 --> 00:07:56,810 - Представям си опашките пред оригинала. - Именно. 125 00:07:56,810 --> 00:08:00,647 - Трябва ти билет, пък и опашката... - Да, километрични опашки. 126 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 А тук не е нужно да се редиш. 127 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Това може и да не е оригинал, но си спестих малко време. 128 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 И все пак беше копие на световноизвестна скулптура. 129 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 Благодарение на библейската история сега Давид е стопроцентов еврейски идол. 130 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Е, може би не стопроцентов. 131 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 Имам забележки само относно гениталиите му. 132 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Струва ми се, че пенисът му не е обрязан, 133 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 а Давид е бил евреин. 134 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Което доказва, че Микеланджело не е обичал да "реже изкъсо". 135 00:08:47,444 --> 00:08:52,824 Я ме вижте - вече съм изкуствовед. А съм тук само от час. 136 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Но за по-пълно изживяване 137 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Емилиано настоява, че ми трябва мой вариант на ренесансовото изкуство. 138 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Това е домът на творци като Микеланджело и Да Винчи, 139 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 така че трябва да опиташ. 140 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Карикатури. - Карикатури? 141 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Да. 142 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 Това е своеобразен ритуал за всеки посетител на града. 143 00:09:15,472 --> 00:09:18,934 - Моля. - Може да се окаже доста страшничко. 144 00:09:19,768 --> 00:09:23,355 Да видя голяма усмивка. Гледайте натам. 145 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 И да не ви харесва, това ми е голямата усмивка. 146 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Не бързай, имам време. 147 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Емилиано ме уверява, че карикатурите имат благородна история. 148 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Дори Леонардо да Винчи е рисувал карикатури. 149 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Да Винчи? - Да, за разтуха. 150 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 Ех, да беше тук сега! 151 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Честно си признавам, че изобщо не се чувствам като "Мона Лиза". 152 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 Готово. 153 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Едно, две... - Майчице. 154 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Давай. 155 00:10:00,392 --> 00:10:03,812 - Весел. - Ще трябва да се усмихвам повече. 156 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Нали? 157 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Тръгвам си с чувството, че съм красив като картинка. 158 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 Емилиано иска да ми покаже последна забележителност. 159 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Добре дошъл на Понте Векио, най-прочутия мост в света. 160 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 Понте Векио е най-старият и легендарен мост във Флоренция. 161 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Брей, брей! 162 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Наистина страхотна гледка. 163 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - Зашеметяваща. - Да. 164 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 Жалко, че няма хора. 165 00:10:40,891 --> 00:10:46,021 Разберете ме правилно, градът прелива от изкуство и история, 166 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 но ми се ще да го разгледам с не толкова забързано темпо. 167 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Мисля, че една чаша хубаво вино ще е черешката на тортата. 168 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Чудесно. - Да. 169 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Това ни харесва. 170 00:11:00,118 --> 00:11:03,038 - Боже, прекрасно е. - Да. 171 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Грацие. - Заповядайте. 172 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Наздраве. Да не забравя - когато вдигаш тост в Италия, 173 00:11:08,710 --> 00:11:12,464 трябва да гледаш другия човек в очите. 174 00:11:14,466 --> 00:11:17,386 Не в чашата. Право в очите. 175 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Не. 176 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Да. 177 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Добре. - Точно така. 178 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Еха. Вкусно. - Хубаво вино. 179 00:11:31,650 --> 00:11:37,614 Късметлия си, улучи точния сезон да дойдеш в Италия - сезона на виното. 180 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Искаш ли да видиш гроздобер в Тоскана? 181 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Грозде? - Да. 182 00:11:42,995 --> 00:11:46,498 - Ще берем ли, като отидем? - Да, хайде. 183 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 Съгласен. 184 00:11:47,499 --> 00:11:51,837 Извън града изживяването ще е съвсем различно. Много е спокойно. 185 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 Там животът си тече бавно, лежерно. 186 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Гласувам с две ръце за всичко бавно и лежерно. 187 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - Да пием за Тоскана. - За Тоскана. 188 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Чувствам се страхотно. 189 00:12:04,892 --> 00:12:08,645 Чудесно ще е да отидем в Тоскана и да забавя темпото. 190 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 Да се откъсна от туристическата атмосфера на Италия, 191 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 да се почувствам почти като италианец. 192 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Хубаво е. 193 00:12:25,662 --> 00:12:29,416 Това е... Не, помни - така е: "Какво искаш?". 194 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Какво искаш? - Да, точно така. 195 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 Какво искаш? 196 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 Сауро пристигна. 197 00:12:37,591 --> 00:12:40,219 - Ще се видим след два дни. - Във винарната? 198 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Грацие. - Да, чао. 199 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Отиваме в хотела. 200 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 И така - чао на Флоренция. 201 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 При обиколката с Емилиано видях колко се гордеят италианците 202 00:12:54,441 --> 00:12:59,655 с историята и културата си, които са част от същността им. 203 00:13:00,948 --> 00:13:06,161 Но сега потеглям на юг към долината Орча с нейните красиви пейзажи, 204 00:13:06,828 --> 00:13:12,793 средновековни замъци, древни села и възхитителна липса на тълпи. 205 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 Като италианската провинция няма втора. 206 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 И вече усещам спокойния живот, който ми обеща Емилиано. 207 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Изкачваме се. 208 00:13:27,599 --> 00:13:31,436 Кой е зад нас? Някой иска да ни изпревари ли? 209 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 Извадил е голям късмет, а? 210 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Някъде на върха на този хълм се намира моят хотел. 211 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Само трябва да го намеря. 212 00:13:44,157 --> 00:13:47,286 - Стигнахме. - Грацие. 213 00:13:47,953 --> 00:13:50,539 {\an8}МОНТЕВЕРДИ 214 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 Чудя се и предполагам, 215 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 че хотелът е някъде в селото. 216 00:14:13,395 --> 00:14:16,523 - Здравей, Юджийн. - Бонджорно. 217 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Добре дошъл, аз съм Джанкарла. Как си? - Много добре. 218 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Пристигна. - Да. 219 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Три седмици и половина се влачих дотук. 220 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Джанкарла работи тук от 12 години. 221 00:14:30,204 --> 00:14:35,709 - Какво виждам? Това ли е хотелът? - Част от него. 222 00:14:35,709 --> 00:14:41,965 Пред теб е селце от 12-и век, възстановено в първоначалния му вид. 223 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Селото е истинско, има 11 жители. 224 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Тук още живеят хора? - Да. 225 00:14:49,598 --> 00:14:55,312 Оказа се, че не намирам хотела, защото цялото село е хотел. 226 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Някога е било дом на земеделци, обработвали земята в подножието. 227 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 Но днес хотелът е преобразен 228 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 и се слива незабележимо с оригиналните постройки. 229 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 Исках да те доведа тук, за да видиш просторната долина Орча. 230 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 Място, където архитектурата и пейзажът 231 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 са съжителствали в хармония векове наред. 232 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Снимаш ли? 233 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Великолепно е! 234 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Добре дошъл в апартамента. 235 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Никак не е зле. 236 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Това е апартамент "Монте Четона". 237 00:15:48,073 --> 00:15:51,201 - Един от най-големите тук. - Харесва ми. 238 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 Много е хубав. 239 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Харесва ми простотата и историческата атмосфера. 240 00:15:59,001 --> 00:16:02,880 Гредите, дървенията, селската обстановка. 241 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Прекрасна гледка. 242 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Бутиков хотел в средновековно село на хълм. 243 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Не съм виждал нищо подобно. 244 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 Такова място кара вашия пътешественик да се чувства не толкова неохотен. 245 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Много се радвам, че съм тук. 246 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Харесват ми безвремието и тишината. 247 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 Тук животът тече по-различно. 248 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Пропива се във всички сетива по много отпускащ начин. 249 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 Просто ти се иска да въздъхнеш доволно. 250 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Отивам на закуска на площадчето до старата селска църква. 251 00:17:07,778 --> 00:17:11,198 Нощта беше прекрасна, не чух нито звук. 252 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Отворих прозорците, полъхваше лек ветрец, спах като къпан. 253 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Бъркани яйца. 254 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 Сервираме ги с настъргани летни трюфели. 255 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Ако ми слагат трюфели на яйцата, няма да откажа. 256 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Добър апетит. - Да. 257 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 Това определено е крачка напред към сладкия живот. 258 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Ах, че вкусно! 259 00:17:42,938 --> 00:17:48,026 Казаха ми, че берат грозде в лозята на Тоскана. 260 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 Отвърнах, че ако им трябва помощ, могат да разчитат на мен. 261 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 Но докато чакам Емилиано да ми каже кога гроздето е узряло, 262 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 имам малко свободно време. 263 00:17:59,079 --> 00:18:03,667 Колкото и да ми харесва да стоя в хотела, което лесно мога да направя, 264 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 нещо ме тегли неудържимо към тази прекрасна природа. 265 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 Може да се поразходя. 266 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Несъмнено вече сте разбрали, че обожавам италианската кухня. 267 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 Хотелът ме свърза с местния производител, 268 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 доставящ най-хубавото нещо в моята закуска. 269 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Никога не съм търсил трюфели. Нямам представа какво е. 270 00:18:34,448 --> 00:18:40,746 Търсил съм си качествени очила, но не бих се определил като търсач. 271 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 Нито като събирач. 272 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Бонджорно. 273 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Здравейте. - Бонджорно. 274 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Федерико. 275 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Федерико. - Собственикът. 276 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - А аз съм Таня, приятно ми е. - И на мен, Таня. 277 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 А кой е този мъник? 278 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - Нашият търсач на трюфели. - Виж ти! 279 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 Зара. 280 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Зара, ще търсим ли трюфели? - Да. 281 00:19:07,022 --> 00:19:09,358 - Хайде. - Давай. 282 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Таня работи с Федерико в маслинова ферма и лозе, 283 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 което е разположено на отлично място. 284 00:19:17,324 --> 00:19:23,789 Намираме се в много важен район на Тоскана, защото в тази горичка там 285 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 има подходящ климат и почва за трюфели. 286 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 Значи мога да взема трюфелите, които намеря? 287 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Може би. Ще видим. - Ще го обсъдим. 288 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Да започваме. 289 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Идеалното място за трюфели. 290 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Всъщност нямам представа как изглежда идеалното място за трюфели. 291 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 За щастие, Зара знае. 292 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Оказва се, че растат в корените на тези дървета. 293 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Да пуснем звяра. 294 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Браво. 295 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Давай, Зара, хайде. 296 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Трюфели. 297 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Зара, давай, миличка. Имаш задача. 298 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 Зара притежава 50 пъти повече обонятелни рецептори от човека. 299 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 Така тя може да надуши уникалната миризма на трюфелите дори под земята. 300 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Как ще разберем, ако открие нещо? 301 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Ако намери трюфел, 302 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 става много възбудена и започва да рови пръстта. 303 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Зара. 304 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Зара. 305 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Дали откри нещо? 306 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Зара! 307 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Благодаря! - Моля. 308 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Откри трюфел! 309 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Не. 310 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Какво намери? - Къде е трюфелът? 311 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 Леле майко! 312 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Браво, миличка! 313 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Помиришете трюфела. Усеща се миризмата на пръстта. 314 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Разбира се. - Да. 315 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 По колко върви трюфелът? 316 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Все едно е злато. - Цената е около 60 евро. Най-малко. 317 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 Добра възвръщаемост за 20-минутна разходка в гората. 318 00:21:20,614 --> 00:21:25,077 Намерихме трюфел. Повече не ни търсете, намерихме го. 319 00:21:25,077 --> 00:21:30,374 Не казвай на Таня, но ще си го настържа върху порция ригатони. 320 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 Засега яденето ще трябва да почака, 321 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 защото имам още време за разходки. 322 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Отивам в Сартеано, 323 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 700-годишен град, разположен под моя хотел. 324 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Тук сладкият живот се изразява в това да си намериш своя общност. 325 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Пътуванията из провинцията винаги са вълнуващо приключение 326 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 и се надявам тази малка разходка да се окаже интересна. 327 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Местните жители се упражняват за важно годишно събитие - 328 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 турнира на сарацините. 329 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 Джанкарла ми осигури пропуск зад кулисите. 330 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Чудесно! Браво. 331 00:22:25,888 --> 00:22:29,850 - Стефания, запознайте се. - Стефания. 332 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Здравей, приятно ми е. - И на мен. 333 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Това е тренировката на нашите участници в турнира на сарацините. 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Барабаните и знамената са подгрявката за главното събитие, 335 00:22:44,781 --> 00:22:50,996 рицарски турнир, който се провежда между пет традиционни района на Сартеано, 336 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 наречени контрада. 337 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 И всяка контрада си има свое знаме? 338 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Да, всяка контрада има по двама средновековни барабанчици и знаменосци. 339 00:23:02,090 --> 00:23:06,845 - По колко тренировки правите? - По много пъти в годината. 340 00:23:06,845 --> 00:23:09,681 - Целогодишно. - Добре, разбрах. 341 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 Ако искате, ще ви покажат как се хвърля знаме. 342 00:23:15,395 --> 00:23:18,899 Кой не си е мечтал да хвърля знамена? Добре. 343 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - И така... - Да. 344 00:23:23,570 --> 00:23:27,533 Гледайте и повтаряйте след мен. Правя така. 345 00:23:35,916 --> 00:23:40,587 Май за последно хвърлям знамена. Не ми се ще на гроба ми да пише: 346 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 "Прободен с дръжка на знаме в черепа". 347 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Така, и... - Давайте! 348 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 Ако щете вярвайте, но умението датира от Средновековието, 349 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 когато се е използвало във военни паради. 350 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Още веднъж. 351 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 А сега аз го овладявам. 352 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Така ли? - Да. 353 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Е, поне донякъде. 354 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Три, и... 355 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Ура! 356 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Седнете си. 357 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 Следващата част от тренировката 358 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 ще гледам на безопасно място отстрани. 359 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 Средновековен двубой. 360 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Превърнал се е в турнир през 14-и век, някъде там. 361 00:24:34,725 --> 00:24:37,144 - 14-и век? Добре. - Да. 362 00:24:39,146 --> 00:24:43,692 Встъпителното шествие ще започне с барабанчиците и знаменосците. 363 00:24:45,944 --> 00:24:51,241 Турнирът е отглас от времето, когато рицарите на коне се сблъсквали жестоко. 364 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 Днес противникът е заменен с мишена - един малък пръстен. 365 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 Доста малък пръстен. 366 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 Наистина е много малък, а копието е дълго 2,80 м. 367 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 Дълго копие, малък пръстен. 368 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 Задачата изглежда невъзможна, докато... 369 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Много е добър. - Да. 370 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Браво! 371 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Ако се бях придържал към старите си пътнически навици, 372 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 нямаше да видя Тоскана по този начин. 373 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 Но в крайна сметка се радвам, че поемам рискове 374 00:25:43,502 --> 00:25:48,131 и се опитвам да изживея нещо ново, удовлетворяващо е. 375 00:25:50,217 --> 00:25:55,514 Открих, че освен италианската кухня, ми харесва усещането за сплотена общност. 376 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 И двете са много важни както за италианците, така и за мен. 377 00:26:00,143 --> 00:26:05,482 Долавя се някаква топлота, прекрасно семейно усещане за общност. 378 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Днес не се чувствах като турист. 379 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Чувствах се като жител на Тоскана. 380 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Беше хубаво да участвам в събитието. 381 00:26:28,380 --> 00:26:32,426 - Грацие. - Оставям ви да си пиете капучиното. 382 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 Нищо против. 383 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Така искам да започва денят ми. 384 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Италия е по-близо до собственото ми житейско темпо 385 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 от всяка друга страна, в която съм бил. 386 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 Последният ми ден в Италия. 387 00:26:51,612 --> 00:26:57,868 С Емилиано ще се срещнем в лозята, за да започнем гроздобера, надявам се. 388 00:26:58,577 --> 00:27:05,167 Мисля, че ще е забавно да помагам, да бера грозде и да го слагам в кошницата, 389 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 но само природата определя кога реколтата е готова за бране. 390 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Емилиано! 391 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Здравей, Юджийн! - Как си? 392 00:27:16,470 --> 00:27:20,557 - Матео, приятно ми е. - Матео. Откъде се познавате? 393 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 Преди 22 години бяхме съученици в началното училище. 394 00:27:24,394 --> 00:27:28,190 - Израснахме заедно като братя. - Виж ти. 395 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 Италия е сред най-големите производители на вино. 396 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 Обичайно, щом гроздето узрее, 397 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 цялата общност се включва в ла вендемия - гроздобера. 398 00:27:40,994 --> 00:27:45,374 По това време на годината ти се обажда твоят ноно, дядо ти. 399 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 "Какво ще правиш през уикенда?" "Не знам." 400 00:27:47,668 --> 00:27:51,922 "Ела с мен да берем грозде за виното." Забавно е, ще ти хареса. 401 00:27:51,922 --> 00:27:56,051 - Ще дойдеш ли? - Да, хайде. 402 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 Бонджорно. 403 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Как се казваш? - Енеа. 404 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Аз съм управителят. - Юджийн. 405 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Приятно ми е. - И на мен. 406 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - На лозето ли отиваме? - Да. 407 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Ще видим кой участък е най-подходящ за беритба. 408 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 Защо някои лозя са готови за бране, а други не? 409 00:28:17,489 --> 00:28:22,828 Имаме четири сорта червено грозде и всеки има различен период на узряване. 410 00:28:25,873 --> 00:28:29,168 Тук е мерлото. Първо ще опитаме него. 411 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Пробвай го. Какво усещаш? 412 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Има вкус на грозде. 413 00:28:41,013 --> 00:28:45,893 Добре. Вкусът му е по-наситен. Усеща се и отзад на езика. 414 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 Това е знак, че участъкът с мерло вече е готов за бране. 415 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 Бързо ли трябва да го оберете? 416 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Когато достигне подходяща зрелост, трябва да го оберем веднага. 417 00:28:56,486 --> 00:29:00,699 Ако изчакаш и ден повече, ще бъде твърде късно. 418 00:29:00,699 --> 00:29:04,244 - Дори и ден? - Изчакаш ли един ден, вече е късно. 419 00:29:04,244 --> 00:29:07,915 - Ами ако не станеш навреме? Ако се успиш? - Не се успиваме. 420 00:29:07,915 --> 00:29:11,210 - Да побързаме тогава. - Няма нужда. 421 00:29:11,210 --> 00:29:14,630 Как така? Много се бавиш. Трябва да започнем. 422 00:29:16,965 --> 00:29:19,927 Гроздето е готово. Да започваме. 423 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Емилиано, Матео и аз трябва да оберем по един ред. 424 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Видях и този грозд. - Този е по-лесен. 425 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Чудесно. 426 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Засега ми се вижда лесно. 427 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 Има и един малък. 428 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Свърших. - Добре. 429 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Добре, вече му хванах цаката. 430 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Как върви? 431 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 Бих предложил да наемете много ниски хора. 432 00:29:49,498 --> 00:29:53,126 - Добро предложение. - Защото направо си сецваш кръста. 433 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Вижте колко набрах. Хайде на следващата. 434 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Ако не издържате на темпото... 435 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - Много са бавни. - Така е. 436 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 И ако лозето беше мое, досега да съм ги разкарал. 437 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 Уволнени! 438 00:30:11,436 --> 00:30:14,106 Брали са грозде от малки, нали? 439 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 Личи си, че само са се закачали и са си играли като деца. 440 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 Като гледам, и сега работят по същия начин. 441 00:30:23,115 --> 00:30:27,578 Момчета, справяте се ужасно зле. Сигурно ви хокам като баба ви? 442 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 Тъжно е, но точно така говоря. 443 00:30:32,082 --> 00:30:37,838 Това също е част от гроздобера - да се веселиш с хората около теб. 444 00:30:37,838 --> 00:30:41,216 С близките и приятелите. Точно това му е хубавото. 445 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - Така и трябва да бъде. - Точно. 446 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Това е... - Да. 447 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ...просто изумително, нали? 448 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Колко туристи имат възможност да берат грозде? 449 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Чувстваш ли връзката с гроздето, със земята? 450 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 В момента по-скоро чувствам връзката с моя физиотерапевт. 451 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Юджийн, момчета, елате. 452 00:31:17,586 --> 00:31:20,714 - Благодаря ти, Матео. - Моля. 453 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - Качеството е отлично. - Да, браво на вас. 454 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Става за вино. 455 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Сега го товарим в ремаркето на пикапа. 456 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 Гроздето е на път към винарната. 457 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 Ще го сложат при останалата реколта, 458 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 ще го мачкат, ще ферментира и накрая ще отлежава в бъчви. 459 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 Чудесен повод да дойда пак за една бутилка, щом е готово. 460 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Сякаш пък ми трябва повод. 461 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 Вече сме в кухнята, където ще ни се отплатят за труда с обяд. 462 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Май ще има голяма веселба, и то напълно заслужена. 463 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 Заедно с разкошна италианска храна. 464 00:32:04,842 --> 00:32:08,470 Е, аз му казвам италианска храна, а те - просто храна. 465 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 Доволен съм, че и аз дадох своя скромен принос. 466 00:32:21,149 --> 00:32:25,654 Поръсено е с трюфела, който изрових от земята, нали? 467 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 С помощта на едно сладко кученце. 468 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 А коя е младата дама, която приготви пастата? 469 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 Патриция. Всеки ден ни приготвя обяд. 470 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Всеки ден? - Да. 471 00:32:39,084 --> 00:32:44,006 - Емилиано, много те бива. - Благодаря, имам си свой метод. 472 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Да не би като малък да си работил и като сервитьор? 473 00:32:47,593 --> 00:32:50,846 {\an8}- Не съм, майка ми ме е учила. - Ясно. 474 00:32:53,307 --> 00:32:58,687 Обичам Италия, но преди това пътуване не ми беше съвсем ясно защо. 475 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Сега вече знам. 476 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Вижте само. Това представлява Италия за мен. 477 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 Изцяло различен начин на живот. 478 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Сплотена общност. 479 00:33:14,786 --> 00:33:18,081 Вкусна храна, разкошно вино. 480 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 Но Италия не е само това. 481 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 Най-ценно е, че италианците отделят време да се насладят на всичко това. 482 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 По-лежерното темпо на живота им дава тази възможност. 483 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Патриция, делициозо. 484 00:33:35,432 --> 00:33:38,268 - За теб. Наздраве. - Наздраве. 485 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Ето това за мен е ла долче вита, сладкият живот. 486 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 И той се доближава максимално 487 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 до собствените ми житейски приоритети. 488 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 И така - ариведерчи, Италия. 489 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 Летвата за следващата ми спирка е много висока. 490 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 Следва... 491 00:34:00,499 --> 00:34:03,460 - За първи път съм в Гърция. - Вашата вила. 492 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 Разкошна е. 493 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Чудесно. 494 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 Вече се настроих философски. 495 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Май намерих новото си призвание. 496 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Браво! 497 00:34:12,052 --> 00:34:14,263 Октопод! А, не. 498 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Няма да ям октопод, знам как изглежда. 499 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Браво, Юджийн! 500 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 Превод на субтитрите Живко Тодоров