1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Казват, че човек е жив, когато е на път.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Стига първо висенето на летището
да не ти изцеди силите.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Къде другаде ще ти кажат
да дойдеш два часа по-рано
4
00:00:23,899 --> 00:00:28,820
и накрая ще се окаже,
че закъсняваш с два часа?
5
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
И все пак миналогодишните пътувания
ми се отразиха добре.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Разшириха кръгозора ми.
7
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
До известна степен.
8
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
И сега се заемам с нещо,
което било задължително
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
за всеки пътешественик.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Отивам в Европа.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Къде всъщност се намираме?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Ще обиколя континента
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
от най-горния до най-долния му край.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Ще изляза извън утъпканите пътища,
за да открия скритите бисери.
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Снимаш ли?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
И ще разпаля
новооткритата си жажда за приключения.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Вижте - без ръце.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Тук са. Това носът ли е?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Ще образовам вкусовите си рецептори.
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Еха, беше много вкусно.
21
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Гроздето е готово.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
И ще живея като местните.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Добре дошъл в моето село.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Пълна лудост.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Спасих ти живота, запомни ме.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Слагам притесненията в багажа.
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ето ги, идват.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Не знаеш как ще реагира тялото
при силен страх.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Май от дете не съм правил подобно нещо.
30
00:01:49,401 --> 00:01:54,198
И ще произнеса три думи,
които никога не съм изричал.
31
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Готов за излитане.
32
00:02:01,663 --> 00:02:04,499
{\an8}ЕВРОПА
33
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Да си го кажем направо -
34
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
не бихте ми поискали съвет за пътешествия
и напълно ви разбирам.
35
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
Но ако ме попитате, бих ви казал,
36
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
че това е любимата ми страна
за туристически посещения.
37
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
ИТАЛИЯ
38
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
Любовта ми към Италия
пламна след екскурзии в Рим и Венеция.
39
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Сега се връщам,
за да разбера какво точно в тази страна
40
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
винаги ме кара да искам още и още.
41
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
Италианците говорят за ла долче вита,
сладкия живот.
42
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Моят живот засега е доста хубав,
43
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
но кой не би искал да си го подслади
от време на време?
44
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
Как точно постигат този живот?
Каква е тайната им?
45
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Надявам се да намеря отговора
във Флоренция и останалата Тоскана.
46
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- Казвам се Сауро.
- Юджийн.
47
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Приятно ми е, заповядай.
48
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Грацие милле.
49
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Само това знам на италиански.
50
00:03:18,407 --> 00:03:23,787
В Германия пих пшенични стръкове
и дъвках бульон.
51
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Така че вече съм готов да си поугаждам.
52
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
А какво по-хубаво място за това
от красивата Тоскана?
53
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Ще започна от Флоренция,
столицата на региона.
54
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
Люлката на Ренесанса.
55
00:03:37,676 --> 00:03:42,014
- Гледката от горе е поразителна, Сауро.
- Да, великолепна е.
56
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Град, пълен с изкуство, култура и...
57
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Боклук.
58
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Май да.
- Друго очаквах да видя.
59
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Боклукчийски камиони има и у нас.
60
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Присъствието на многото боклукчийски коли
е разбираемо...
61
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
Олеле.
62
00:04:02,701 --> 00:04:08,123
...заради многото туристи. Всяка година
16 милиона души посещават Флоренция.
63
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Мнозина искат да видят града.
64
00:04:12,252 --> 00:04:13,086
Аха.
65
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
Не е за хвалба,
66
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
но освен негоден пътешественик,
съм и ужасен турист.
67
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Твърде много хора.
68
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
Но ако искам
да разгледам Флоренция добре...
69
00:04:23,805 --> 00:04:24,848
Леле.
70
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
...ще трябва да усвоя много важно умение,
71
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
древното изкуство
"обиколка на забележителности".
72
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Добре дошъл в Италия.
Много ми е приятно да се запознаем.
73
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
Бонджорно.
74
00:04:36,693 --> 00:04:38,570
Радвам се да те видя.
75
00:04:38,570 --> 00:04:42,574
Добре дошъл в Италия и Флоренция.
Ела да те разведа.
76
00:04:42,574 --> 00:04:43,825
Добре.
77
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Като екскурзовод Емилиано е запален
по италианската история,
78
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
култура и самата Флоренция.
79
00:04:53,418 --> 00:04:59,383
Всеки италианец е свързан с Флоренция.
И езикът ни произхожда от тук.
80
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Част е от самите нас.
Трудно е да се опише с думи.
81
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- Личи си, че си италианец.
- Знам.
82
00:05:08,642 --> 00:05:11,812
Неволно е.
Можеш ли да говориш с ръце в джобовете?
83
00:05:11,812 --> 00:05:15,899
Май не. Това значи да онемея.
84
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
Жестовете с ръце са част от културата ни.
85
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
Има повече от 250
официални италиански жеста.
86
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
Но ще те науча на един основен.
87
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Да кажем, че дойде някой,
когото не познаваш,
88
00:05:30,539 --> 00:05:34,334
и не искаш да те занимава.
Казваш му: "Какво искаш?".
89
00:05:34,334 --> 00:05:36,170
"Какво искаш?" Така, с пръсти.
90
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Да.
- Какво искаш?
91
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Да, какво искаш?
92
00:05:39,756 --> 00:05:43,760
- Какво?
- Да, какво искаш? С такава поза.
93
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Ей, какво... Ей, какво?
94
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Ако не познаваш човека,
ще реши, че си агресивен.
95
00:05:51,602 --> 00:05:54,104
- Не бих го направил с непознат.
- Не.
96
00:05:54,104 --> 00:05:56,190
- Не се знае кой е.
- Да.
97
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Макар че вече трябва да внимавам
как жестикулирам,
98
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
готов съм за обиколка.
99
00:06:05,657 --> 00:06:10,954
Една от най-красивите катедрали
в Италия - "Санта Мария дел Фиоре".
100
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
В началото на пътуването ни
я гледах от горе.
101
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
Но нямах представа
колко е огромна всъщност.
102
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Помисли само - може да побере 30 000 души.
103
00:06:28,180 --> 00:06:34,353
Строежът започва през 1296 г.
и продължава цели 140 години.
104
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Просто е изумителна.
- Нали? Невероятна е.
105
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
А на върха е поставено
чудо на ренесансовото инженерство.
106
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
Тогава е било трудно
да се построи куполът.
107
00:06:49,201 --> 00:06:53,163
Голямо постижение е.
Шестнайсет години са строили само него.
108
00:06:55,624 --> 00:06:58,252
Изграден от четири милиона тухли,
109
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
куполът все още е
най-големият от този вид в света.
110
00:07:02,381 --> 00:07:07,719
- Представям си как изглежда отвътре.
- Да се наредим ли на опашката?
111
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Ами не. Не обичам опашките.
112
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Не мога да се включа
в група за голяма обиколка.
113
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Не обичам да слушам...
114
00:07:21,942 --> 00:07:26,530
Важното е, че съм тук и я разглеждам.
Ето ме мен, ето я и катедралата.
115
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Край, видях я.
116
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
За щастие, съм с гид,
който избягва големите навалици
117
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
и ме отвежда
до най-важните забележителности.
118
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- Ето го.
- Невероятен е.
119
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
Наистина.
120
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
Като "Давид" на Микеланджело.
121
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Колко е красив.
122
00:07:47,092 --> 00:07:50,554
- Това оригиналът ли е?
- Съвършено копие на "Давид".
123
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- Значи копие?
- Да.
124
00:07:52,764 --> 00:07:56,810
- Представям си опашките пред оригинала.
- Именно.
125
00:07:56,810 --> 00:08:00,647
- Трябва ти билет, пък и опашката...
- Да, километрични опашки.
126
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
А тук не е нужно да се редиш.
127
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Това може и да не е оригинал,
но си спестих малко време.
128
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
И все пак беше копие
на световноизвестна скулптура.
129
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
Благодарение на библейската история
сега Давид е стопроцентов еврейски идол.
130
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Е, може би не стопроцентов.
131
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
Имам забележки
само относно гениталиите му.
132
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Струва ми се, че пенисът му не е обрязан,
133
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
а Давид е бил евреин.
134
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Което доказва, че Микеланджело
не е обичал да "реже изкъсо".
135
00:08:47,444 --> 00:08:52,824
Я ме вижте - вече съм изкуствовед.
А съм тук само от час.
136
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
Но за по-пълно изживяване
137
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Емилиано настоява, че ми трябва
мой вариант на ренесансовото изкуство.
138
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Това е домът на творци
като Микеланджело и Да Винчи,
139
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
така че трябва да опиташ.
140
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Карикатури.
- Карикатури?
141
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Да.
142
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
Това е своеобразен ритуал
за всеки посетител на града.
143
00:09:15,472 --> 00:09:18,934
- Моля.
- Може да се окаже доста страшничко.
144
00:09:19,768 --> 00:09:23,355
Да видя голяма усмивка. Гледайте натам.
145
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
И да не ви харесва,
това ми е голямата усмивка.
146
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Не бързай, имам време.
147
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Емилиано ме уверява,
че карикатурите имат благородна история.
148
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Дори Леонардо да Винчи
е рисувал карикатури.
149
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Да Винчи?
- Да, за разтуха.
150
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
Ех, да беше тук сега!
151
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Честно си признавам,
че изобщо не се чувствам като "Мона Лиза".
152
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
Готово.
153
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Едно, две...
- Майчице.
154
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Давай.
155
00:10:00,392 --> 00:10:03,812
- Весел.
- Ще трябва да се усмихвам повече.
156
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Нали?
157
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Тръгвам си с чувството,
че съм красив като картинка.
158
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
Емилиано иска да ми покаже
последна забележителност.
159
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Добре дошъл на Понте Векио,
най-прочутия мост в света.
160
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
Понте Векио е най-старият
и легендарен мост във Флоренция.
161
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Брей, брей!
162
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Наистина страхотна гледка.
163
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- Зашеметяваща.
- Да.
164
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
Жалко, че няма хора.
165
00:10:40,891 --> 00:10:46,021
Разберете ме правилно,
градът прелива от изкуство и история,
166
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
но ми се ще да го разгледам
с не толкова забързано темпо.
167
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Мисля, че една чаша хубаво вино
ще е черешката на тортата.
168
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Чудесно.
- Да.
169
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Това ни харесва.
170
00:11:00,118 --> 00:11:03,038
- Боже, прекрасно е.
- Да.
171
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Грацие.
- Заповядайте.
172
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Наздраве. Да не забравя -
когато вдигаш тост в Италия,
173
00:11:08,710 --> 00:11:12,464
трябва да гледаш другия човек в очите.
174
00:11:14,466 --> 00:11:17,386
Не в чашата. Право в очите.
175
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Не.
176
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Да.
177
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Добре.
- Точно така.
178
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Еха. Вкусно.
- Хубаво вино.
179
00:11:31,650 --> 00:11:37,614
Късметлия си, улучи точния сезон
да дойдеш в Италия - сезона на виното.
180
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Искаш ли да видиш гроздобер в Тоскана?
181
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Грозде?
- Да.
182
00:11:42,995 --> 00:11:46,498
- Ще берем ли, като отидем?
- Да, хайде.
183
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
Съгласен.
184
00:11:47,499 --> 00:11:51,837
Извън града изживяването
ще е съвсем различно. Много е спокойно.
185
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
Там животът си тече бавно, лежерно.
186
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
Гласувам с две ръце
за всичко бавно и лежерно.
187
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- Да пием за Тоскана.
- За Тоскана.
188
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Чувствам се страхотно.
189
00:12:04,892 --> 00:12:08,645
Чудесно ще е да отидем в Тоскана
и да забавя темпото.
190
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Да се откъсна
от туристическата атмосфера на Италия,
191
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
да се почувствам почти като италианец.
192
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
Хубаво е.
193
00:12:25,662 --> 00:12:29,416
Това е...
Не, помни - така е: "Какво искаш?".
194
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Какво искаш?
- Да, точно така.
195
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
Какво искаш?
196
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
Сауро пристигна.
197
00:12:37,591 --> 00:12:40,219
- Ще се видим след два дни.
- Във винарната?
198
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Грацие.
- Да, чао.
199
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Отиваме в хотела.
200
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
И така - чао на Флоренция.
201
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
При обиколката с Емилиано
видях колко се гордеят италианците
202
00:12:54,441 --> 00:12:59,655
с историята и културата си,
които са част от същността им.
203
00:13:00,948 --> 00:13:06,161
Но сега потеглям на юг към долината Орча
с нейните красиви пейзажи,
204
00:13:06,828 --> 00:13:12,793
средновековни замъци, древни села
и възхитителна липса на тълпи.
205
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
Като италианската провинция няма втора.
206
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
И вече усещам спокойния живот,
който ми обеща Емилиано.
207
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Изкачваме се.
208
00:13:27,599 --> 00:13:31,436
Кой е зад нас?
Някой иска да ни изпревари ли?
209
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
Извадил е голям късмет, а?
210
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Някъде на върха на този хълм
се намира моят хотел.
211
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Само трябва да го намеря.
212
00:13:44,157 --> 00:13:47,286
- Стигнахме.
- Грацие.
213
00:13:47,953 --> 00:13:50,539
{\an8}МОНТЕВЕРДИ
214
00:14:04,761 --> 00:14:07,723
Чудя се и предполагам,
215
00:14:07,723 --> 00:14:11,518
че хотелът е някъде в селото.
216
00:14:13,395 --> 00:14:16,523
- Здравей, Юджийн.
- Бонджорно.
217
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Добре дошъл, аз съм Джанкарла. Как си?
- Много добре.
218
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Пристигна.
- Да.
219
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Три седмици и половина се влачих дотук.
220
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Джанкарла работи тук от 12 години.
221
00:14:30,204 --> 00:14:35,709
- Какво виждам? Това ли е хотелът?
- Част от него.
222
00:14:35,709 --> 00:14:41,965
Пред теб е селце от 12-и век,
възстановено в първоначалния му вид.
223
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Селото е истинско, има 11 жители.
224
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Тук още живеят хора?
- Да.
225
00:14:49,598 --> 00:14:55,312
Оказа се, че не намирам хотела,
защото цялото село е хотел.
226
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Някога е било дом на земеделци,
обработвали земята в подножието.
227
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
Но днес хотелът е преобразен
228
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
и се слива незабележимо
с оригиналните постройки.
229
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
Исках да те доведа тук,
за да видиш просторната долина Орча.
230
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
Място, където архитектурата и пейзажът
231
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
са съжителствали в хармония векове наред.
232
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Снимаш ли?
233
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Великолепно е!
234
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Добре дошъл в апартамента.
235
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Никак не е зле.
236
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
Това е апартамент "Монте Четона".
237
00:15:48,073 --> 00:15:51,201
- Един от най-големите тук.
- Харесва ми.
238
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
Много е хубав.
239
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Харесва ми простотата
и историческата атмосфера.
240
00:15:59,001 --> 00:16:02,880
Гредите, дървенията, селската обстановка.
241
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Прекрасна гледка.
242
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Бутиков хотел
в средновековно село на хълм.
243
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Не съм виждал нищо подобно.
244
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
Такова място кара вашия пътешественик
да се чувства не толкова неохотен.
245
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Много се радвам, че съм тук.
246
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Харесват ми безвремието и тишината.
247
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
Тук животът тече по-различно.
248
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Пропива се във всички сетива
по много отпускащ начин.
249
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
Просто ти се иска да въздъхнеш доволно.
250
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Отивам на закуска
на площадчето до старата селска църква.
251
00:17:07,778 --> 00:17:11,198
Нощта беше прекрасна, не чух нито звук.
252
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Отворих прозорците,
полъхваше лек ветрец, спах като къпан.
253
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Бъркани яйца.
254
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
Сервираме ги с настъргани летни трюфели.
255
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Ако ми слагат трюфели на яйцата,
няма да откажа.
256
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Добър апетит.
- Да.
257
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
Това определено е крачка напред
към сладкия живот.
258
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Ах, че вкусно!
259
00:17:42,938 --> 00:17:48,026
Казаха ми,
че берат грозде в лозята на Тоскана.
260
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
Отвърнах, че ако им трябва помощ,
могат да разчитат на мен.
261
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
Но докато чакам Емилиано да ми каже
кога гроздето е узряло,
262
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
имам малко свободно време.
263
00:17:59,079 --> 00:18:03,667
Колкото и да ми харесва да стоя в хотела,
което лесно мога да направя,
264
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
нещо ме тегли неудържимо
към тази прекрасна природа.
265
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
Може да се поразходя.
266
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Несъмнено вече сте разбрали,
че обожавам италианската кухня.
267
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
Хотелът ме свърза с местния производител,
268
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
доставящ най-хубавото нещо
в моята закуска.
269
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Никога не съм търсил трюфели.
Нямам представа какво е.
270
00:18:34,448 --> 00:18:40,746
Търсил съм си качествени очила,
но не бих се определил като търсач.
271
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
Нито като събирач.
272
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Бонджорно.
273
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Здравейте.
- Бонджорно.
274
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Федерико.
275
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Федерико.
- Собственикът.
276
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- А аз съм Таня, приятно ми е.
- И на мен, Таня.
277
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
А кой е този мъник?
278
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- Нашият търсач на трюфели.
- Виж ти!
279
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
Зара.
280
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Зара, ще търсим ли трюфели?
- Да.
281
00:19:07,022 --> 00:19:09,358
- Хайде.
- Давай.
282
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Таня работи с Федерико
в маслинова ферма и лозе,
283
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
което е разположено на отлично място.
284
00:19:17,324 --> 00:19:23,789
Намираме се в много важен район
на Тоскана, защото в тази горичка там
285
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
има подходящ климат и почва за трюфели.
286
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
Значи мога да взема трюфелите,
които намеря?
287
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Може би. Ще видим.
- Ще го обсъдим.
288
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Да започваме.
289
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Идеалното място за трюфели.
290
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Всъщност нямам представа
как изглежда идеалното място за трюфели.
291
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
За щастие, Зара знае.
292
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Оказва се,
че растат в корените на тези дървета.
293
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Да пуснем звяра.
294
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Браво.
295
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Давай, Зара, хайде.
296
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Трюфели.
297
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Зара, давай, миличка. Имаш задача.
298
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
Зара притежава 50 пъти повече
обонятелни рецептори от човека.
299
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
Така тя може да надуши уникалната миризма
на трюфелите дори под земята.
300
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Как ще разберем, ако открие нещо?
301
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Ако намери трюфел,
302
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
става много възбудена
и започва да рови пръстта.
303
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Зара.
304
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Зара.
305
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Дали откри нещо?
306
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Зара!
307
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Благодаря!
- Моля.
308
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Откри трюфел!
309
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Не.
310
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Какво намери?
- Къде е трюфелът?
311
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
Леле майко!
312
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Браво, миличка!
313
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Помиришете трюфела.
Усеща се миризмата на пръстта.
314
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Разбира се.
- Да.
315
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
По колко върви трюфелът?
316
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Все едно е злато.
- Цената е около 60 евро. Най-малко.
317
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
Добра възвръщаемост
за 20-минутна разходка в гората.
318
00:21:20,614 --> 00:21:25,077
Намерихме трюфел.
Повече не ни търсете, намерихме го.
319
00:21:25,077 --> 00:21:30,374
Не казвай на Таня, но ще си го настържа
върху порция ригатони.
320
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
Засега яденето ще трябва да почака,
321
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
защото имам още време за разходки.
322
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Отивам в Сартеано,
323
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
700-годишен град,
разположен под моя хотел.
324
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Тук сладкият живот се изразява в това
да си намериш своя общност.
325
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Пътуванията из провинцията
винаги са вълнуващо приключение
326
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
и се надявам тази малка разходка
да се окаже интересна.
327
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Местните жители
се упражняват за важно годишно събитие -
328
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
турнира на сарацините.
329
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
Джанкарла ми осигури пропуск зад кулисите.
330
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Чудесно! Браво.
331
00:22:25,888 --> 00:22:29,850
- Стефания, запознайте се.
- Стефания.
332
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Здравей, приятно ми е.
- И на мен.
333
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Това е тренировката на нашите участници
в турнира на сарацините.
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Барабаните и знамената
са подгрявката за главното събитие,
335
00:22:44,781 --> 00:22:50,996
рицарски турнир, който се провежда
между пет традиционни района на Сартеано,
336
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
наречени контрада.
337
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
И всяка контрада си има свое знаме?
338
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Да, всяка контрада има по двама
средновековни барабанчици и знаменосци.
339
00:23:02,090 --> 00:23:06,845
- По колко тренировки правите?
- По много пъти в годината.
340
00:23:06,845 --> 00:23:09,681
- Целогодишно.
- Добре, разбрах.
341
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
Ако искате,
ще ви покажат как се хвърля знаме.
342
00:23:15,395 --> 00:23:18,899
Кой не си е мечтал да хвърля знамена?
Добре.
343
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- И така...
- Да.
344
00:23:23,570 --> 00:23:27,533
Гледайте и повтаряйте след мен.
Правя така.
345
00:23:35,916 --> 00:23:40,587
Май за последно хвърлям знамена.
Не ми се ще на гроба ми да пише:
346
00:23:41,213 --> 00:23:44,466
"Прободен с дръжка на знаме в черепа".
347
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Така, и...
- Давайте!
348
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
Ако щете вярвайте,
но умението датира от Средновековието,
349
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
когато се е използвало във военни паради.
350
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Още веднъж.
351
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
А сега аз го овладявам.
352
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Така ли?
- Да.
353
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Е, поне донякъде.
354
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Три, и...
355
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Ура!
356
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Седнете си.
357
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
Следващата част от тренировката
358
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
ще гледам на безопасно място отстрани.
359
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
Средновековен двубой.
360
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Превърнал се е в турнир
през 14-и век, някъде там.
361
00:24:34,725 --> 00:24:37,144
- 14-и век? Добре.
- Да.
362
00:24:39,146 --> 00:24:43,692
Встъпителното шествие ще започне
с барабанчиците и знаменосците.
363
00:24:45,944 --> 00:24:51,241
Турнирът е отглас от времето, когато
рицарите на коне се сблъсквали жестоко.
364
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
Днес противникът е заменен с мишена -
един малък пръстен.
365
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
Доста малък пръстен.
366
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
Наистина е много малък,
а копието е дълго 2,80 м.
367
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
Дълго копие, малък пръстен.
368
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
Задачата изглежда невъзможна, докато...
369
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Много е добър.
- Да.
370
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Браво!
371
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Ако се бях придържал
към старите си пътнически навици,
372
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
нямаше да видя Тоскана по този начин.
373
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
Но в крайна сметка се радвам,
че поемам рискове
374
00:25:43,502 --> 00:25:48,131
и се опитвам да изживея нещо ново,
удовлетворяващо е.
375
00:25:50,217 --> 00:25:55,514
Открих, че освен италианската кухня,
ми харесва усещането за сплотена общност.
376
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
И двете са много важни
както за италианците, така и за мен.
377
00:26:00,143 --> 00:26:05,482
Долавя се някаква топлота,
прекрасно семейно усещане за общност.
378
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Днес не се чувствах като турист.
379
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Чувствах се като жител на Тоскана.
380
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Беше хубаво да участвам в събитието.
381
00:26:28,380 --> 00:26:32,426
- Грацие.
- Оставям ви да си пиете капучиното.
382
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
Нищо против.
383
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Така искам да започва денят ми.
384
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Италия е по-близо
до собственото ми житейско темпо
385
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
от всяка друга страна, в която съм бил.
386
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
Последният ми ден в Италия.
387
00:26:51,612 --> 00:26:57,868
С Емилиано ще се срещнем в лозята,
за да започнем гроздобера, надявам се.
388
00:26:58,577 --> 00:27:05,167
Мисля, че ще е забавно да помагам,
да бера грозде и да го слагам в кошницата,
389
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
но само природата определя
кога реколтата е готова за бране.
390
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Емилиано!
391
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Здравей, Юджийн!
- Как си?
392
00:27:16,470 --> 00:27:20,557
- Матео, приятно ми е.
- Матео. Откъде се познавате?
393
00:27:20,557 --> 00:27:24,394
Преди 22 години
бяхме съученици в началното училище.
394
00:27:24,394 --> 00:27:28,190
- Израснахме заедно като братя.
- Виж ти.
395
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
Италия е сред най-големите
производители на вино.
396
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
Обичайно, щом гроздето узрее,
397
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
цялата общност се включва
в ла вендемия - гроздобера.
398
00:27:40,994 --> 00:27:45,374
По това време на годината
ти се обажда твоят ноно, дядо ти.
399
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
"Какво ще правиш през уикенда?"
"Не знам."
400
00:27:47,668 --> 00:27:51,922
"Ела с мен да берем грозде за виното."
Забавно е, ще ти хареса.
401
00:27:51,922 --> 00:27:56,051
- Ще дойдеш ли?
- Да, хайде.
402
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
Бонджорно.
403
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Как се казваш?
- Енеа.
404
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Аз съм управителят.
- Юджийн.
405
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Приятно ми е.
- И на мен.
406
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- На лозето ли отиваме?
- Да.
407
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Ще видим кой участък
е най-подходящ за беритба.
408
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
Защо някои лозя са готови за бране,
а други не?
409
00:28:17,489 --> 00:28:22,828
Имаме четири сорта червено грозде
и всеки има различен период на узряване.
410
00:28:25,873 --> 00:28:29,168
Тук е мерлото. Първо ще опитаме него.
411
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Пробвай го. Какво усещаш?
412
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
Има вкус на грозде.
413
00:28:41,013 --> 00:28:45,893
Добре. Вкусът му е по-наситен.
Усеща се и отзад на езика.
414
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
Това е знак, че участъкът с мерло
вече е готов за бране.
415
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
Бързо ли трябва да го оберете?
416
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Когато достигне подходяща зрелост,
трябва да го оберем веднага.
417
00:28:56,486 --> 00:29:00,699
Ако изчакаш и ден повече,
ще бъде твърде късно.
418
00:29:00,699 --> 00:29:04,244
- Дори и ден?
- Изчакаш ли един ден, вече е късно.
419
00:29:04,244 --> 00:29:07,915
- Ами ако не станеш навреме? Ако се успиш?
- Не се успиваме.
420
00:29:07,915 --> 00:29:11,210
- Да побързаме тогава.
- Няма нужда.
421
00:29:11,210 --> 00:29:14,630
Как така? Много се бавиш.
Трябва да започнем.
422
00:29:16,965 --> 00:29:19,927
Гроздето е готово. Да започваме.
423
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Емилиано, Матео и аз
трябва да оберем по един ред.
424
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Видях и този грозд.
- Този е по-лесен.
425
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Чудесно.
426
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Засега ми се вижда лесно.
427
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
Има и един малък.
428
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Свърших.
- Добре.
429
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Добре, вече му хванах цаката.
430
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Как върви?
431
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
Бих предложил да наемете много ниски хора.
432
00:29:49,498 --> 00:29:53,126
- Добро предложение.
- Защото направо си сецваш кръста.
433
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Вижте колко набрах. Хайде на следващата.
434
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Ако не издържате на темпото...
435
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- Много са бавни.
- Така е.
436
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
И ако лозето беше мое,
досега да съм ги разкарал.
437
00:30:10,435 --> 00:30:11,436
Уволнени!
438
00:30:11,436 --> 00:30:14,106
Брали са грозде от малки, нали?
439
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
Личи си, че само са се закачали
и са си играли като деца.
440
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
Като гледам,
и сега работят по същия начин.
441
00:30:23,115 --> 00:30:27,578
Момчета, справяте се ужасно зле.
Сигурно ви хокам като баба ви?
442
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
Тъжно е, но точно така говоря.
443
00:30:32,082 --> 00:30:37,838
Това също е част от гроздобера -
да се веселиш с хората около теб.
444
00:30:37,838 --> 00:30:41,216
С близките и приятелите.
Точно това му е хубавото.
445
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- Така и трябва да бъде.
- Точно.
446
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Това е...
- Да.
447
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
...просто изумително, нали?
448
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Колко туристи имат възможност
да берат грозде?
449
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Чувстваш ли връзката
с гроздето, със земята?
450
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
В момента по-скоро чувствам
връзката с моя физиотерапевт.
451
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Юджийн, момчета, елате.
452
00:31:17,586 --> 00:31:20,714
- Благодаря ти, Матео.
- Моля.
453
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- Качеството е отлично.
- Да, браво на вас.
454
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Става за вино.
455
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Сега го товарим в ремаркето на пикапа.
456
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
Гроздето е на път към винарната.
457
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
Ще го сложат при останалата реколта,
458
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
ще го мачкат, ще ферментира
и накрая ще отлежава в бъчви.
459
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
Чудесен повод да дойда пак
за една бутилка, щом е готово.
460
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Сякаш пък ми трябва повод.
461
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
Вече сме в кухнята,
където ще ни се отплатят за труда с обяд.
462
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Май ще има голяма веселба,
и то напълно заслужена.
463
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
Заедно с разкошна италианска храна.
464
00:32:04,842 --> 00:32:08,470
Е, аз му казвам италианска храна,
а те - просто храна.
465
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
Доволен съм,
че и аз дадох своя скромен принос.
466
00:32:21,149 --> 00:32:25,654
Поръсено е с трюфела,
който изрових от земята, нали?
467
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
С помощта на едно сладко кученце.
468
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
А коя е младата дама,
която приготви пастата?
469
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
Патриция. Всеки ден ни приготвя обяд.
470
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Всеки ден?
- Да.
471
00:32:39,084 --> 00:32:44,006
- Емилиано, много те бива.
- Благодаря, имам си свой метод.
472
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Да не би като малък
да си работил и като сервитьор?
473
00:32:47,593 --> 00:32:50,846
{\an8}- Не съм, майка ми ме е учила.
- Ясно.
474
00:32:53,307 --> 00:32:58,687
Обичам Италия, но преди това пътуване
не ми беше съвсем ясно защо.
475
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Сега вече знам.
476
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Вижте само.
Това представлява Италия за мен.
477
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
Изцяло различен начин на живот.
478
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Сплотена общност.
479
00:33:14,786 --> 00:33:18,081
Вкусна храна, разкошно вино.
480
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
Но Италия не е само това.
481
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
Най-ценно е, че италианците отделят време
да се насладят на всичко това.
482
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
По-лежерното темпо на живота
им дава тази възможност.
483
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Патриция, делициозо.
484
00:33:35,432 --> 00:33:38,268
- За теб. Наздраве.
- Наздраве.
485
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Ето това за мен е ла долче вита,
сладкият живот.
486
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
И той се доближава максимално
487
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
до собствените ми житейски приоритети.
488
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
И така - ариведерчи, Италия.
489
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
Летвата за следващата ми спирка
е много висока.
490
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
Следва...
491
00:34:00,499 --> 00:34:03,460
- За първи път съм в Гърция.
- Вашата вила.
492
00:34:03,460 --> 00:34:04,962
Разкошна е.
493
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Чудесно.
494
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
Вече се настроих философски.
495
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Май намерих новото си призвание.
496
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Браво!
497
00:34:12,052 --> 00:34:14,263
Октопод! А, не.
498
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Няма да ям октопод, знам как изглежда.
499
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Браво, Юджийн!
500
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
Превод на субтитрите
Живко Тодоров