1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Azt mondják, az utazás maga az élet. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren el nem veszi az életkedvét az embernek. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Hiszen hova máshová kell két órával előbb odaérni... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 ...csak hogy vészesen közel járjunk 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 egy kétórás késéshez? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ezzel együtt a tavalyi utazásaim alighanem jót tettek nekem. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Valamelyest. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 minden valamirevaló utazónak kötelező. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Bejárom Európát. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Na jó. Hol is vagyunk pontosan? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Európaira veszem a figurát... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 méghozzá tetőtől talpig. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 A járt utat elhagyva igazi eldugott kincseket fedezek fel... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ezt veszitek? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...és bimbózó kalandorlelkületemet is szabadjára engedem. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Idenézzenek! Nem is fogom. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Kiművelem az ízlelőbimbóimat... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Nahát, ez de finom volt. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 A szőlő készen áll. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Isten hozta a falumban. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Hát ez őrület! 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Megmentettem az életed. El ne felejts. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Minden aggályomat a poggyászomba csomagolva... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Itt jönnek. Itt jönnek. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nem tudni, rémületében mire képes az emberi test. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Szerintem gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 Három olyan szót készülök kiejteni, 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 amit még soha nem mondtam. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Útra készen állok. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}EURÓPA 36 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Oké, legyünk őszinték. 37 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 Sosem fordultak volna hozzám utazási tanácsért, és meg is értem. 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 De ha mégis fordulnának, azt mondanám, 39 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 nem kérdés, hogy ez a kedvenc helyem a világon, ahová utazni szeretek. 40 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 OLASZORSZÁG 41 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 Az Olaszország iránti szerelmemet római és velencei utak szították fel. 42 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Most visszatérek, hogy felfedezzem, mi az ebben a helyben, 43 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 ami miatt mindig többre vágyom belőle. 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 Az olaszok mondása a la dolce vita, az édes élet. 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Hát, az én életem eddig elég jó volt, 46 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 viszont ki ne akarna időnként egy jó adag édességet? 47 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 De hogy érik el ezt az életet? Mi a titkuk? 48 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Azt remélem, Firenze, és Toszkána többi része megadja a választ. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - A nevem Sauro. - Eugene. 50 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Oké, nagyon örvendek. Tessék. 51 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Grazie mille. 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Ennyi is volt az összes olasztudásom. 53 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 Németországban búzafüvet ittam, 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,787 és levest rágtam. 55 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Úgyhogy most rám fér egy kis kényeztetés. 56 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 És erre mi lenne jobb hely, mint a gyönyörű Toszkána? 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Kezdve Firenzével, a régió fővárosával. 58 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 A reneszánsz otthonával. 59 00:03:37,676 --> 00:03:40,429 Tényleg elképesztő innen a kilátás, Sauro. 60 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 Igen, tökéletes. 61 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Ez a város csupa művészet, kultúra és... 62 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Ó, szemét. 63 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Az, bizony. - Nem pont ezt képzeltem el. 64 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Kukáskocsit otthon is láthatok. 65 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Megvan az oka, hogy ilyen sok kukáskocsi kell... 66 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 Jó ég. 67 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 ...mert sok a turista. 68 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 Firenze évente 16 millió turistát vonz. 69 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Sokan akarják látni Firenzét. 70 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 Aha. 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 Nem vagyok rá büszke. 72 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 Ha rossz utazónak tartanak, turistának egyenesen szörnyű vagyok. 73 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Túl sok az ember. 74 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 De ha rendesen meg akarom nézni Firenzét... 75 00:04:23,805 --> 00:04:24,848 Nahát. 76 00:04:24,848 --> 00:04:27,184 ...meg kell tanulnom egy alapvető fortélyt, 77 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 a városnézés ősi művészetét. 78 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Üdv, köszöntöm Olaszországban, Eugene. Rendkívül örvendek. 79 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - Buongiorno. - Buongiorno. 80 00:04:36,693 --> 00:04:40,364 - Én is nagyon örvendek! - Köszöntöm Olaszországban és Firenzében. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Nézzünk körül, én majd vezetem. 82 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 Jó, rendben. 83 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Idegenvezetőként Emiliano szenvedélyesen szereti az olasz történelmet, 84 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 kultúrát és magát Firenzét. 85 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 Minden olasz kapcsolódik Firenzéhez. 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,383 A nyelvünk is Firenzéből ered. 87 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Része az énünknek, őszintén szólva. Nehéz szavakba önteni. 88 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - Azt látom, hogy maga olasz. - Igen. Tudom. Mi... 89 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 En... Nem tudja megállni. 90 00:05:09,977 --> 00:05:11,812 Tudna zsebre tett kézzel beszélni? 91 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 Nem hiszem, hogy menne. 92 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 Attól megnémulnék. 93 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 A gesztikulálás része a kultúrának. 94 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Kétszázötvennél is több hivatalos olasz kézjel létezik. 95 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 De tanítok egy alapvetőt. 96 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Mondjuk, hogy... Valaki, akit nem ismer, odajön, 97 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - és nem akarja, hogy zavarják. - Aha. 98 00:05:32,291 --> 00:05:34,334 Mondhatja... Azt mondja: „Mit akar? 99 00:05:34,334 --> 00:05:36,170 Mit akar?” 100 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Ja. - Mit akar? 101 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Igen, mit akar? 102 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - Mit... Így lehet... - Igen, mit akar? 103 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 Az attitűd, látja? 104 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Hé, mi... Hé, mit? 105 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Nem tűnhet agresszívnak, ha nem tudja, kihez beszél. 106 00:05:51,602 --> 00:05:52,519 Nem tennék ilyet 107 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 - egy ismeretlennel, de... - Nem. 108 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - Sose tudni. - Sose tudni. 109 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 Sose lehet tudni. 110 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Még ha hirtelen rá is ébredtem, mit csinálok a kezemmel, 111 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 készen állok a túrára. 112 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 Olaszország egyik legszebb katedrálisa előtt áll. 113 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 Ez a Santa Maria del Fiore. 114 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 Nos, már letekintettem rá a kis túránk kezdetén. 115 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 De az ember nem sejti, hogy mennyire hatalmas. 116 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Gondoljon bele. Ide befér 30 000 ember. 117 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 1296-ban kezdték, 118 00:06:30,724 --> 00:06:34,353 és 140 éven át építették a katedrálist... 119 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Abszolút lélegzetelállító. - Tudom. Őrület. 120 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 ...és a tetején található a reneszánsz építészet csodája. 121 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 Akkoriban komoly feladat volt megépíteni a dómot. 122 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 Hihetetlen. 123 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 Tizenhat év csak a kupola megépítése 124 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Hűha. 125 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 Négymillió téglából készült, 126 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 és a fajtájából még mindig a legnagyobb a világon. 127 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Csak elképzelni tudom, milyen lehet belülről. 128 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 Akar sorba állni a katedrálishoz? 129 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Nem. Nem szoktam sorba állni. 130 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Egyszerűen nem megy. Nem megy a csoportos túra. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Nem vagyok vevő a... 132 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 Elég, hogy itt lehetek, és nézhetem. 133 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Itt vagyok én, és ott a dóm. 134 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Ennyi. Láttam. 135 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 Szerencsére olyan idegenvezetővel vagyok, aki a hűhó nélkül 136 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 elvisz a dolgokhoz, amiket látni akarok... 137 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - Ott van. - Igen, hihetetlen. 138 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 Hihetetlen. 139 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ...mint Michelangelo Dávidja. 140 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Ez olyan gyönyörű. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - Ez az eredeti Dávid, vagy... - Másolat. 142 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 Tökéletes másolata a Dávidnak. 143 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - Másolat. - Igen, igen. 144 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 Képzelem, mekkora sor van a múzeumban, 145 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - hogy lássák az igazit. - Pontosan. 146 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 Meg kell venni a jegyet, 147 00:07:58,187 --> 00:08:00,647 - meg a sor, igen... - Igen, sor sor hátán. 148 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 De láthatjuk... Ezt látjuk sorban állás nélkül is. 149 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Oké, lehet, hogy ez másolat, de spóroltam némi időt. 150 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 És így is láttam egy világhírű szobor másolatát. 151 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 Hála a bibliai történetnek, Dávid minden ízében egy zsidó ikon. 152 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Vagy talán nem minden ízében. 153 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 Az egyetlen, ami meglepett, az a nemi szerve. 154 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Úgy néz ki, mint egy nem körülmetélt pénisz, 155 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 de Dávid zsidó volt. 156 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Itt a bizonyíték, hogy Michelangelo sosem választotta a rövidebbik utat. 157 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Nézzenek oda. Máris műkritikus vagyok. 158 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 És még csak egy órája vagyok itt. 159 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 De hogy az élmény teljes legyen, 160 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Emiliano ragaszkodik ahhoz, hogy legyen saját verzióm a reneszánsz művészetből. 161 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Ez az otthona olyan művészeknek, mint Michelangelo, Leonardo, 162 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 úgyhogy, tudja, bele kell kóstolnia. 163 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Karikatúra, tudja? - Karikatúra. 164 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Igen. 165 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 Ez egy beavatási szertartás a város bármely látogatójának. 166 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 Kérlek. 167 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 Hűha, ez szörnyen rémisztő tud lenni. 168 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 Méles szos... Széles mosolyt. 169 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Nézzen erre, uram. 170 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 Tetszik vagy sem, ez a széles mosolyom. 171 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Nem kell kapkodni. 172 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Emiliano biztosít afelől, hogy a karikatúráknak nemes történetük van. 173 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Még Leonardo da Vinci is rajzolt karikatúrákat, tudja? 174 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Leonardo rajzolt karikatúrát? - Szórakozásból. 175 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 Hát, én... És hol van most? 176 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Őszintén mondom, sosem éreztem magam kevesebbnek a Mona Lisánál. 177 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 - Oké. - Aha. 178 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Egy, kettő... - Atyaég! 179 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Jó, lássuk! 180 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 Láss... 181 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Boldog. 182 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 Így többet kell mosolyognom. 183 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Ugye? 184 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Ahogy továbbmegyek, miután jó képet vágtak hozzám, 185 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 Emiliano még egy utolsó látványosságot akar mutatni. 186 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Íme, a Ponte Vecchio, a világ leghíresebb hídja. 187 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 A Ponte Vecchio Firenze legrégebbi és legikonikusabb hídja. 188 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Ó, jóságos ég. 189 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Ez aztán nem semmi. 190 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - Lenyűgöző. - Igen. 191 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 Kár, hogy nincs itt senki. 192 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 Ne értsenek félre, 193 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 ez egy gyönyörű város, csupa művészet és történelem, 194 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 de bárcsak kevésbé hektikus tempóban tekinthetném meg! 195 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Szerintem egy jó pohár bor lehetne a hab a tortán. 196 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Pompás. - Igen. 197 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Ezt szeretjük. 198 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - Úristen. Egyszerűen gyönyörű. - Az. 199 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Gyönyörű. 200 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Köszönöm. Grazie. - Parancsoljon. 201 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Salu... Még valami, amikor koccint Olaszországban... 202 00:11:08,710 --> 00:11:10,963 - Igen. - ...rá kell nézni a másikra... 203 00:11:10,963 --> 00:11:12,464 A szemébe kell nézni a másiknak. 204 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 Nem a pohárra. 205 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 Bele a szemébe. 206 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Nem. 207 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Igen. 208 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Jól van. - Igen, így. 209 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Hű. Fincsi. - Ez egy jó bor. 210 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Maga nagyon szerencsés, mert... 211 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 most jön a legjobb időszak Olaszországban, mert most van a bor szezonja. 212 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Szeretne megélni egy igazi szüretet, itt Toszkánában? 213 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Szőlőszüretet? - Igen. 214 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 Ezt fogjuk csinálni ott fent? 215 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Igen, ezt. 216 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - Benne vagyok. - Jó. 217 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 Nagyon spéci élményben lesz része, a városon kívül. 218 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 Nagyon békés lesz. 219 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 Ott megtapasztaljuk ezt a lassú életritmust. 220 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Mindenben benne vagyok, aminek lassú a ritmusa. 221 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - Igyunk Toszkánára. - Igyunk Toszkánára. 222 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Kivételesen pompásan érzem magam. 223 00:12:04,892 --> 00:12:06,393 Szerintem jó dolog elmenni... 224 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 a vidéki Toszkánába, és kicsit lelassítani. 225 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 Elkanyarodni az olaszországi látogatás turistás jellegétől, 226 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 majdnem úgy érezni, mintha... olasz lennél. 227 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Ez jó. 228 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Ez... Nem. 229 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 Hát... Ne feledje, ez a: „Mit akar?” 230 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Mit akar? - Igen, pontosan. Mit aka... 231 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - Mit akar? - Igen. 232 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 Megjött Sauro. 233 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Pár nap múlva találkozunk. 234 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - Toszkánában? - A borászatban. 235 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Grazie. - Igen, ciao. 236 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Menjünk a hoteljébe. 237 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 Tehát ciao Firenzének. 238 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 A városnézés Emilianóval megmutatta, milyen büszkék az olaszok 239 00:12:54,441 --> 00:12:59,655 a történelmükre és a kultúrájukra. Ahogy mondta, ez része az énjüknek. 240 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 De most elindulok délre, Val d’Orciába, 241 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 ahol várnak a gyönyörű tájak, 242 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 a középkori várak, az ősi falvak, 243 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 és a tömeg örömteli hiánya. 244 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 Az olasz vidéknek nincs párja. 245 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 Máris megtapasztalom a lassabb tempót, amit Emiliano beígért. 246 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Felfelé megyünk. 247 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Ki van mögöttünk? 248 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 Valaki előzni akar? 249 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 Hű, szerencsés napja van, mi? 250 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Elvileg valahol a hegytetőn van a hotelem. 251 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Csak meg kell találnom. 252 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 - Itt vagyunk. - Hű. 253 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - Grazie. Prego. - Grazie mille. 254 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 Töprengek és találgatok, gondolom, 255 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 a hotel valahol a faluban van. 256 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Ciao, Eugene. 257 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 Buongiorno. 258 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Üdvözlöm, Giancarla vagyok. Hogy van? - Jól vagyok. 259 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Hát ideért. - Ide. 260 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Kábé három és fél hétig tartott ideérnem. 261 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Giancarla 12 éve dolgozik itt. 262 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 És most mit látok? Ez a hotel? 263 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 Ez a hotel egy része. 264 00:14:35,709 --> 00:14:39,755 És egy 12. századi kis falucskát lát, 265 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 amibe visszaköltözött az élet. 266 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Ez egy élő falu. Még mindig van nagyjából 11 lakosunk. 267 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Még élnek itt emberek? - Igen. 268 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 Kiderült, hogy azért nem találtam a hotelt, 269 00:14:52,518 --> 00:14:55,312 mert az egész falu a hotel. 270 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Régen a gazdák otthona volt, akik a földet művelték odalent. 271 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 De mára hotel lett itt kialakítva, 272 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 úgy, hogy tökéletesen besimuljon az eredeti épületekbe. 273 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 El akartam hozni ide, hogy megnézhesse a Val d’Orciát a maga teljességében. 274 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 Ezt a helyet, ahol az építészet és a táj 275 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 évszázadok óta kölcsönhatásban és harmóniában él együtt. 276 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Ezt veszitek? 277 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Ez káprázatos. 278 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Köszöntöm a lakosztályában. 279 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Nem annyira vacak. 280 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 A neve Monte Cetona lakosztály. 281 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Ez az egyik legnagyobb a hotelben. 282 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 Tetszik. 283 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 Ez igazán csinos. 284 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Tetszik a történelemmel megspékelt egyszerűség. 285 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 Imádom a gerendákat. Imádom a fát. 286 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 Imádom ezt a rusztikus jelleget. 287 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Kilátás az van. 288 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Egy butikhotel egy középkori faluban a hegytetőn. 289 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Ilyesmit még életemben nem láttam. 290 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 Az ilyen helyektől ez az utazó rögtön, nos, kevésbé kedvetlen. 291 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Nagyon boldog vagyok, hogy itt lehetek, oké? 292 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Imádom a tempót, imádom a csendet. 293 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 Itt másmilyen az élet, tudják? 294 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Az összes érzékemre olyan nyugtató módon hat. 295 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 Az ember úgy érzi, hogy csak úgy sóhajtana. 296 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Megyek reggelizni a régi falusi templom melletti térre. 297 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 Csodálatos éjszakám volt. 298 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Egy hangot se hallottam. 299 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Nyitva volt az ablak, lágy szellő lengedezett, úgy aludtam, mint a tej. 300 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Rántottánk van. 301 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 És extra nyári szarvasgombával tálalom. 302 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Ha szarvasgombát tennének a rántottámra, én nem fogok nemet mondani. 303 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Jó étvágyat. - Meglesz. 304 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 Úgy érzem, ez egy lépés a la dolce vita felé. 305 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Hű, ez finom. 306 00:17:42,938 --> 00:17:44,231 Nos, azt mondták, 307 00:17:44,231 --> 00:17:48,026 hogy szüret lesz a szőlőben itt Toszkánában, 308 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 én meg azt mondtam, ha kell segítség, hasznossá teszem magam. 309 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 De amíg várom, hogy Emiliano szóljon, mikor érett be a szőlő, 310 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 még van egy kis szabadidőm. 311 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 És noha szívesen lődörgök a hotel körül, 312 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 és simán meg is tehetném, 313 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 valami vonz ehhez a lenyűgöző tájhoz. 314 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 Talán felfedezem egy kicsit. 315 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Mostanra már egész biztos észrevették, hogy odavagyok az olasz ételekért, 316 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 így a hotel összehozott azzal a helyi termelővel, 317 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 akinek a legfinomabb falatot köszönhetem a reggeli tányéromon. 318 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Még sosem vadásztam szarvasgombára. Sejtelmem sincs, ez mit takar. 319 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 Már vadásztam jó szemüvegre, 320 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 de nem sorolnám magam a vadász típusba. 321 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 A gyűjtögetésért sem vagyok oda. 322 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Buongiorno. 323 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Helló. - Buongiorno. 324 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Federico. 325 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Federico. - A tulajdonos. 326 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - Én meg Tania vagyok. Örvendek. - Tania. Örvendek. 327 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 És ki ez a kis pajti? 328 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - A szarvasgombavadászunk. - Ó, istenem. 329 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 Zara. 330 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Zara, megyünk szarvasgombára vadászni? - Oké. 331 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - Menjünk. - Igen? 332 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 Induljunk. 333 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Tania Federicóval dolgozik a férfi olívafarmján és szőlőjében, 334 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 amelyek történetesen pompás helyen vannak. 335 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 Toszkána nagyon fontos részén vagyunk, 336 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 mert az erdőnek ezen a részén 337 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 pont jó a klíma és a talaj ahhoz, hogy szarvasgombát találjunk. 338 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 Szóval gondolom, ami szarvasgombát találok, megtarthatom. 339 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Talán. - Igen? Hát, majd megbeszéljük. 340 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Oké, indulás. 341 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Na, ez már úgy fest, mint szarvasgombaország. 342 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Igazából sejtelmem sincs, hogy kéne festenie szarvasgombaországnak. 343 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 Szerencsére Zarának van. 344 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Kiderült, hogy ezeknek a fáknak a gyökerei között nőnek. 345 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Engedjük el a fenevadat, hm? 346 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Ez az. 347 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Jól van, Zara. Gyerünk, Zara. 348 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Szarvasgomba. 349 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Zara. Gyerünk, drágám. Meló van. 350 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 Zarának 50-szer annyi szagreceptora van, mint egy embernek. 351 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 Így még a föld alól is megérzi a szarvasgomba különleges illatát. 352 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Honnét tudjuk, mikor fogott szagot? 353 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Látni fogja... Mert ha szarvasgombát talál, 354 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 nagyon izgatott lesz, és elkezdi túrni a földet. 355 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Zara. 356 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Zara. 357 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Gondolja, hogy talált valamit? 358 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Zara! 359 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Köszönöm! - Jól van. 360 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Talált egy szarvasgombát! 361 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Nem. 362 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Áss, áss, áss. Mi van itt? - Hol a gomba, Zara? 363 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 - Nahát! - Igen? Ó, bébi! 364 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Ügyes kutya! 365 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Szagolja meg a szarvasgombát. Lehet érezni a földet. 366 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Igen, én... Persze. - Igen. 367 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 Mennyiért lehet eladni egy szarvasgombát? 368 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Ez olyan, mint az arany. - Az ára kábé 60 euró. Minimum. 369 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 Ez elég szép summa egy 20 perces sétáért az erdőben. 370 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 Ügyesek voltunk. Van szarvasgombánk. 371 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 Senki többet! Megvan a gombánk. 372 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 Ne szóljatok Taniának, 373 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 de ezt talán ráreszelem egy kis rigatonira. 374 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 De az étel egyelőre várat magára... 375 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 mert maradt még időm további felfedezésekre. 376 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Sarteanóba tartok, 377 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 egy 700 éves városkába a hotel alatti hegyoldalon. 378 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Azt mondják, az édes élet itt abból áll, hogy megtaláld a közösséged. 379 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Vidékre menni mindig valamelyest kalandos, 380 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 úgyhogy remélem, ez a kis kiruccanás izgalmas lesz. 381 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 A helyiek egy fontos éves eseményre gyakorolnak, 382 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 a szaracénok viadalára. 383 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 És Giancarla szerzett backstage belépőt. 384 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Jó! Azta. 385 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - A mindenit! - Ő Stefania. 386 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - Be akartam mutatni. - Stefania. 387 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Helló. Örvendek. - Örvendek. 388 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Itt gyakorolják a legények a szaracénok viadalát. 389 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Ezek a dobok és zászlók melegítik be a fő eseményt, 390 00:22:44,781 --> 00:22:47,492 a bajvívást, 391 00:22:47,492 --> 00:22:50,996 ami a szaracénok öt hagyományos körzete között folyik, 392 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 amiket contradának hívnak. 393 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 Akkor minden contradának megvan a maga zászlaja? 394 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Igen. Minden contradának van két középkori dobosa és két zászlóvivője. 395 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 Hányszor gyakorolják? 396 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - Sokszor az év során, igen. - Igen? 397 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 Egész évben. 398 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - Oké. Jól van. - Igen. 399 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 Ha akarja, a fiúk megmutatják, hogy kell zászlót dobni. 400 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 Hát, ki ne álmodott volna már zászlódobálásról? 401 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Oké. 402 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - Oké, tehát... - Igen. 403 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 Utánozzon engem, így. 404 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 Ezt csinálom. 405 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 Így... 406 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 És... 407 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 Lehet, hogy ez az utolsó zászlódobálásom. 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,587 Az ember nem ezt akarja a sírkövére. 409 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 Tudják... „Zászló lékelte koponyán.” 410 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Így, és... - Rajta. 411 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 Hihetetlen, de ez a mesterség a középkorból jön, 412 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 amikor a része volt a katonai parádéknak. 413 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Még egyet. 414 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 És itt vagyok, és tanulom. 415 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Így? - Igen. 416 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Vagyis hát tanulgatom. 417 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Három, és... 418 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Hurrá! 419 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Kérem, üljenek le. 420 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 De a gyakorlat következő részéhez... 421 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 maradok biztos helyen, a pályán kívül. 422 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 Ez egy középkori viadal. 423 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Lovagi tornává a 14. században vált, nagyjából. 424 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - Tizennegyedik század? - Igen. 425 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 Oké. 426 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 Mindjárt kezdődik a megnyitóünnepség 427 00:24:41,273 --> 00:24:43,692 a dobosokkal és a zászlódobálókkal. 428 00:24:45,944 --> 00:24:51,241 A bajvívás egy olyan kort idéz meg, amikor a lovagok lóháton durván megütköztek... 429 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 ...de a jelenben az ellenfél helyett egy apró karika a célpont. 430 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 Ez egy kicsi karika. 431 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 Egy nagyon kicsi karika, és a dárda két méter 80 centi. 432 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 Tehát hosszú dárda, kicsi karika. 433 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 Lehetetlen feladatnak tűnik, de aztán... 434 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Azta! Ügyes! - Igen. 435 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Bravó. 436 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Ha ragaszkodtam volna a berögzült utazási szokásaimhoz, 437 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 nem néztem volna így körül Toszkánában. 438 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 A végén mindig örülök, hogy kimerészkedtem, 439 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 tudják, és-és kipróbáltam és átéltem dolgokat. 440 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 Nagyon megéri. 441 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 És rájöttem, hogy az étel mellett 442 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 a közösségi szellemet is imádom. 443 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 Mindkettő olyan fontos nekem, amennyire az olaszoknak is az. 444 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 Van egy bizonyos melegsége. 445 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 Van egyfajta kedves, családias, közösségi érzés. 446 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Nem feltétlenül éreztem turistának magam ma. 447 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Úgy éreztem, mintha toszkán polgár lennék. 448 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Nagyon jó volt úgy érezni, mintha a része lennék. 449 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Grazie. 450 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 Prego. Hagyom, hogy élvezze a cappuccinóját. 451 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 Nem tiltakozom. 452 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Így érdemes elkezdeni a napot. 453 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Olaszország olyan közel áll a saját életritmusomhoz, 454 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 mint nagyjából bármelyik ország, amelyben jártam. 455 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 Ez az utolsó napom Olaszországban, 456 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 és Emiliano megkért, hogy találkozzunk a szőlőbirtokon, 457 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 a szüret megkezdésének reményében. 458 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 Azt hiszem, belevágni és segíteni, 459 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 szőlőt szedni, kosárba tenni, ez elég szórakoztató dolog, 460 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 de a természet szabja meg, hogy mikor lehet leszüretelni a dolgokat. 461 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Emiliano! 462 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Üdv, Eugene! - Come stai. 463 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - Matteo. Örvendek. - Matteo. 464 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 Honnan ismeritek egymást? 465 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 Huszonkét éve találkoztunk, az általános iskolában, 466 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 és azóta együtt nőttünk fel, mint a testvérek. 467 00:27:27,105 --> 00:27:28,190 Nahát. 468 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 Olaszország a világ egyik legnagyobb bortermelője, 469 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 és az a hagyomány, hogy amikor beérik a szőlő, 470 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 az egész közösség összejön a la vendemmiára, vagyis a szőlőszüretre. 471 00:27:40,994 --> 00:27:44,456 Az évnek ebben a részében, tudja, jön egy telefon a nonnójától, 472 00:27:44,456 --> 00:27:45,374 a nagypapájától. 473 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 „Mit csinálsz hétvégén?” „Nem tudom.” 474 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 „Jössz velem. Megyünk szüretelni.” 475 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - Jó móka. Szeretni fogja. - Oké. 476 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - Szeretni fogja. - Jól van. Ez jó. 477 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - Menjünk? - Igen, csináljuk. 478 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 Csináljuk. 479 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - Buongiorno. - Üdv. 480 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Hogy hívják? - Enea. 481 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Én vagyok a főszervező. - Eugene. 482 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Örvendek. - Örvendek. 483 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - Akkor megyünk a szőlőbe? - Igen. 484 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Megnézzük, melyik része kész már a szüretelésre. 485 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 Hogyhogy a szőlő egy része kész a szüretre, más részei pedig nem? 486 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 Mert itt négyféle vörös szőlőnk van, 487 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 és mindegyiknek más az érési ideje. 488 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Ez itt a merlot rész. 489 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Először ezt vizsgáljuk meg. 490 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Először megkóstoljuk. Mit érez, amikor megkóstolja? 491 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Szőlőízű. 492 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Oké. Az íze testesebb. 493 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 És jobban érzi a nyelve hátsó részén. 494 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 Ez annak a jele, hogy a merlot szőlő beérett. 495 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 És milyen gyorsan kell leszüretelni? 496 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Hogyha elértük a kellő érettséget, szinte azonnal lépnünk kell, 497 00:28:56,486 --> 00:28:59,156 mert ha várunk akár még egy napot, 498 00:28:59,156 --> 00:29:00,699 akkor már túl késő lesz. 499 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - A plusz egy nap? - Igen. 500 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 Ha várunk még egy napot, már túl késő. 501 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 És ha elalszik? Ha átalussza? 502 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - Ha nem kel fel időben? - Olyan nincs. 503 00:29:07,915 --> 00:29:08,832 Azta! 504 00:29:08,832 --> 00:29:11,210 - Akkor nem várhatunk. - Nem. Nincs idő... 505 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Ne... Máris... Húzza az időt. 506 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 Menni kell. 507 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 A szőlő készen áll. 508 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 Jól van. Menjünk. 509 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Emilianónak, Matteónak és nekem megvan a saját szüretelnivaló sorunk. 510 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Látom. És ezt is látom itt. - Ez könnyebb. 511 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Jól van, ez jó. 512 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Ez piskóta, eddig. 513 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 És itt is van egy kicsi. 514 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Ez kész. - Oké. 515 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Oké, jól van. Már kezdek ráérezni. 516 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Hogy megy a dolog? 517 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 Javasolnám, hogy erre nagyon alacsony embereket kéne felvenni. 518 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 Van benne valami. 519 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 Mert ez így... ez így... Szétmegy a hátam. 520 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Na, tessék. Máris megyek tovább. 521 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Hogyha nem bírjátok, srácok... 522 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - Túl lassúak. - Tényleg túl lassúak. 523 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 És ha... Ha ez az én szőlőm lenne, akkor ők már repülnének. 524 00:30:10,435 --> 00:30:13,105 - Ki lennének rúgva. - Gyerekként is ezt csinálták. 525 00:30:13,105 --> 00:30:14,106 Igaz? 526 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 És lehet látni, hogy valószínűleg ugyanígy idétlenkedtek 527 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 gyerekkorukban, és úgy tűnik, most ugyanígy dolgoznak. 528 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 Srácok, röhejesen rosszak vagytok most ebben. 529 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 Mintha a nonnátok beszélne? 530 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 Hát, ez az élet szomorú ténye. Ilyen vagyok. 531 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 Tudja, ez is hozzátartozik a vendemmiához. 532 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 Hogy az ember jól érzi magát a körülötte lévőkkel. 533 00:30:37,838 --> 00:30:39,423 A családjával, a barátaival. 534 00:30:39,423 --> 00:30:41,216 Ez is a szépségének a része. 535 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - Hát, ez... ez így is van jól. - Pontosan. 536 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Na és ez... - Igen. 537 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ...ez totálisan lenyűgöző, nem? 538 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Hány turistának adatik meg ilyesmi? 539 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Érzi, hogy kötődik a szőlőhöz, a földhöz? 540 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 Most inkább a csontkovácsomhoz kötődnék. 541 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Eugene, srácok. Gyertek! 542 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - Menjünk. - Jó. Köszönöm, Matteo. 543 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 Szívesen. 544 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - A minőség remek. Jó minőség. - Igen, nagyon szép munka. 545 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Határozottan használható. 546 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Most felpakoljuk a kisteherautó hátuljára. 547 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 A szőlőnk elindult vissza a borászatba, 548 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 ahol hozzáadják a többi leszüretelt szőlőhöz, 549 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 kipréselik, aztán megerjesztik, majd végül hordóban érlelik. 550 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 Ez jó ürügy, hogy visszajöjjek a palackomért, ha már kész. 551 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Mintha szükségem lenne ürügyre... 552 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 A konyhába visszatérve vár a jól végzett munka jutalma, az ebéd. 553 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Lesz egy kis parti, amit kiérdemeltünk. 554 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 Hihetetlen olasz étellel. 555 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Oké. 556 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 Én olasz ételnek hívom. Ők ételnek. 557 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 És örömmel mondom, hogy a magam szerény módján hozzájárulok az ételhez. 558 00:32:15,686 --> 00:32:16,687 Hűha. 559 00:32:19,064 --> 00:32:21,066 Nahát. 560 00:32:21,066 --> 00:32:25,654 Itt van a szarvasgomba, ezt én ástam ki a földből, oké? 561 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 Egy cuki kis kutya segítségével. 562 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 És ki az ifjú hölgy, aki a tésztát készítette? 563 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 Patrizia. Itt ő főz nekünk mindennap... 564 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Mindennap? - ...ebédet. Igen. 565 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 Emiliano, te nagyon-nagyon jó vagy ebben. 566 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - Jó vagy ebben. - Kösz. Megvan a saját technikám. 567 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Te is pincérként dolgoztál gyerekkorodban? 568 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}Nem, soha. De anyum megtanított erre. 569 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 Jól van. 570 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 Tudtam, hogy szeretem Olaszországot, de a mostani út előtt 571 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 nem tudtam megragadni, miért. 572 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Most már értem. 573 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Nézzék csak. Nekem ez Olaszország. 574 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 Ez maga egy életmód. 575 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Maga a közösség. 576 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 Maga az étel. 577 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 Maga a bor. 578 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 De több ezeknél. 579 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 Maga az, hogy rászánjuk az időt, hogy értékeljük mindezeket. 580 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 És ezt a megbecsülést a lassabb életritmus teszi lehetővé. 581 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Patrizia, delizioso. 582 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - Igyunk önre. - Salute. 583 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Salute. 584 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Nekem ez a la dolce vita. Ez az édes élet. 585 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 És ez olyan közel van, tudják, ahhoz, 586 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 amit én fontosnak tartok az életben, amennyire lehet. 587 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 Akkor arrivederci, Olaszország. 588 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 A következő úti célomnál magasan lesz a léc. 589 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 Legközelebb... 590 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 Először vagyok Görögországban... 591 00:34:02,417 --> 00:34:04,962 - Ez itt az ön villája. - Gyönyörű. 592 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Ó, igen. Ez jó. 593 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 És máris filozofikus hangulatba kerültem. 594 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Azt hiszem, találtam itt egy új hivatást. 595 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Bravó! 596 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 Egy polip! 597 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Ja, nem. 598 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Nem tudok polipot enni. Tudom, hogy hogy néz ki. 599 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Bravó, Eugene! 600 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 A feliratot fordította: Speier Dávid