1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Azt mondják, az utazás maga az élet.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Meglehet, már ha egyetlen nap a reptéren
el nem veszi az életkedvét az embernek.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Hiszen hova máshová kell
két órával előbb odaérni...
4
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
...csak hogy vészesen közel járjunk
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
egy kétórás késéshez?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ezzel együtt a tavalyi utazásaim
alighanem jót tettek nekem.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Távlatokat nyitottak a szemléletmódomban.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Valamelyest.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Így hát nekiveselkedem annak, ami nyilván
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
minden valamirevaló utazónak kötelező.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Bejárom Európát.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Na jó. Hol is vagyunk pontosan?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Európaira veszem a figurát...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
méghozzá tetőtől talpig.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
A járt utat elhagyva
igazi eldugott kincseket fedezek fel...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ezt veszitek?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...és bimbózó kalandorlelkületemet is
szabadjára engedem.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Idenézzenek! Nem is fogom.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Itt vannak. Mi is ez, a hajóorrnál?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Kiművelem az ízlelőbimbóimat...
21
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Nahát, ez de finom volt.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
A szőlő készen áll.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
És igyekszem úgy élni, ahogy a helyiek.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Isten hozta a falumban.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Hát ez őrület!
26
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Megmentettem az életed. El ne felejts.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Minden aggályomat
a poggyászomba csomagolva...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Itt jönnek. Itt jönnek.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nem tudni,
rémületében mire képes az emberi test.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Szerintem
gyerekkorom óta nem műveltem ilyesmit.
31
00:01:49,401 --> 00:01:52,404
Három olyan szót készülök kiejteni,
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
amit még soha nem mondtam.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Útra készen állok.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
35
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}EURÓPA
36
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Oké, legyünk őszinték.
37
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Sosem fordultak volna hozzám
utazási tanácsért, és meg is értem.
38
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
De ha mégis fordulnának, azt mondanám,
39
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
nem kérdés, hogy ez a kedvenc helyem
a világon, ahová utazni szeretek.
40
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
OLASZORSZÁG
41
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
Az Olaszország iránti szerelmemet
római és velencei utak szították fel.
42
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Most visszatérek,
hogy felfedezzem, mi az ebben a helyben,
43
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
ami miatt mindig többre vágyom belőle.
44
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
Az olaszok mondása a la dolce vita,
az édes élet.
45
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Hát, az én életem eddig elég jó volt,
46
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
viszont ki ne akarna időnként
egy jó adag édességet?
47
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
De hogy érik el ezt az életet?
Mi a titkuk?
48
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Azt remélem, Firenze,
és Toszkána többi része megadja a választ.
49
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- A nevem Sauro.
- Eugene.
50
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Oké, nagyon örvendek. Tessék.
51
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Grazie mille.
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Ennyi is volt az összes olasztudásom.
53
00:03:18,407 --> 00:03:21,034
Németországban búzafüvet ittam,
54
00:03:21,034 --> 00:03:23,787
és levest rágtam.
55
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Úgyhogy most rám fér egy kis kényeztetés.
56
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
És erre mi lenne jobb hely,
mint a gyönyörű Toszkána?
57
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Kezdve Firenzével, a régió fővárosával.
58
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
A reneszánsz otthonával.
59
00:03:37,676 --> 00:03:40,429
Tényleg elképesztő innen a kilátás, Sauro.
60
00:03:40,429 --> 00:03:42,014
Igen, tökéletes.
61
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Ez a város csupa művészet, kultúra és...
62
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Ó, szemét.
63
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Az, bizony.
- Nem pont ezt képzeltem el.
64
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Kukáskocsit otthon is láthatok.
65
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Megvan az oka,
hogy ilyen sok kukáskocsi kell...
66
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
Jó ég.
67
00:04:02,701 --> 00:04:04,536
...mert sok a turista.
68
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
Firenze évente 16 millió turistát vonz.
69
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Sokan akarják látni Firenzét.
70
00:04:12,252 --> 00:04:13,086
Aha.
71
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
Nem vagyok rá büszke.
72
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
Ha rossz utazónak tartanak,
turistának egyenesen szörnyű vagyok.
73
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Túl sok az ember.
74
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
De ha rendesen meg akarom nézni Firenzét...
75
00:04:23,805 --> 00:04:24,848
Nahát.
76
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
...meg kell tanulnom egy alapvető fortélyt,
77
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
a városnézés ősi művészetét.
78
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Üdv, köszöntöm Olaszországban, Eugene.
Rendkívül örvendek.
79
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
- Buongiorno.
- Buongiorno.
80
00:04:36,693 --> 00:04:40,364
- Én is nagyon örvendek!
- Köszöntöm Olaszországban és Firenzében.
81
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Nézzünk körül, én majd vezetem.
82
00:04:42,574 --> 00:04:43,825
Jó, rendben.
83
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Idegenvezetőként Emiliano szenvedélyesen
szereti az olasz történelmet,
84
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
kultúrát és magát Firenzét.
85
00:04:53,418 --> 00:04:57,256
Minden olasz kapcsolódik Firenzéhez.
86
00:04:57,256 --> 00:04:59,383
A nyelvünk is Firenzéből ered.
87
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Része az énünknek, őszintén szólva.
Nehéz szavakba önteni.
88
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- Azt látom, hogy maga olasz.
- Igen. Tudom. Mi...
89
00:05:08,642 --> 00:05:09,977
En... Nem tudja megállni.
90
00:05:09,977 --> 00:05:11,812
Tudna zsebre tett kézzel beszélni?
91
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
Nem hiszem, hogy menne.
92
00:05:14,022 --> 00:05:15,899
Attól megnémulnék.
93
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
A gesztikulálás része a kultúrának.
94
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
Kétszázötvennél is több
hivatalos olasz kézjel létezik.
95
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
De tanítok egy alapvetőt.
96
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Mondjuk, hogy...
Valaki, akit nem ismer, odajön,
97
00:05:30,539 --> 00:05:32,291
- és nem akarja, hogy zavarják.
- Aha.
98
00:05:32,291 --> 00:05:34,334
Mondhatja... Azt mondja: „Mit akar?
99
00:05:34,334 --> 00:05:36,170
Mit akar?”
100
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Ja.
- Mit akar?
101
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Igen, mit akar?
102
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
- Mit... Így lehet...
- Igen, mit akar?
103
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
Az attitűd, látja?
104
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Hé, mi... Hé, mit?
105
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Nem tűnhet agresszívnak,
ha nem tudja, kihez beszél.
106
00:05:51,602 --> 00:05:52,519
Nem tennék ilyet
107
00:05:52,519 --> 00:05:54,104
- egy ismeretlennel, de...
- Nem.
108
00:05:54,104 --> 00:05:55,272
- Sose tudni.
- Sose tudni.
109
00:05:55,272 --> 00:05:56,190
Sose lehet tudni.
110
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Még ha hirtelen rá is ébredtem,
mit csinálok a kezemmel,
111
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
készen állok a túrára.
112
00:06:05,657 --> 00:06:08,452
Olaszország egyik
legszebb katedrálisa előtt áll.
113
00:06:08,452 --> 00:06:10,954
Ez a Santa Maria del Fiore.
114
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
Nos, már letekintettem rá
a kis túránk kezdetén.
115
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
De az ember nem sejti,
hogy mennyire hatalmas.
116
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Gondoljon bele. Ide befér 30 000 ember.
117
00:06:28,180 --> 00:06:30,724
1296-ban kezdték,
118
00:06:30,724 --> 00:06:34,353
és 140 éven át építették a katedrálist...
119
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Abszolút lélegzetelállító.
- Tudom. Őrület.
120
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
...és a tetején található
a reneszánsz építészet csodája.
121
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
Akkoriban
komoly feladat volt megépíteni a dómot.
122
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
Hihetetlen.
123
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
Tizenhat év csak a kupola megépítése
124
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Hűha.
125
00:06:55,624 --> 00:06:58,252
Négymillió téglából készült,
126
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
és a fajtájából
még mindig a legnagyobb a világon.
127
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Csak elképzelni tudom,
milyen lehet belülről.
128
00:07:05,133 --> 00:07:07,719
Akar sorba állni a katedrálishoz?
129
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Nem. Nem szoktam sorba állni.
130
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Egyszerűen nem megy.
Nem megy a csoportos túra.
131
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Nem vagyok vevő a...
132
00:07:21,942 --> 00:07:24,528
Elég, hogy itt lehetek, és nézhetem.
133
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Itt vagyok én, és ott a dóm.
134
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Ennyi. Láttam.
135
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
Szerencsére olyan idegenvezetővel vagyok,
aki a hűhó nélkül
136
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
elvisz a dolgokhoz, amiket látni akarok...
137
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- Ott van.
- Igen, hihetetlen.
138
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
Hihetetlen.
139
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
...mint Michelangelo Dávidja.
140
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Ez olyan gyönyörű.
141
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
- Ez az eredeti Dávid, vagy...
- Másolat.
142
00:07:48,886 --> 00:07:50,554
Tökéletes másolata a Dávidnak.
143
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- Másolat.
- Igen, igen.
144
00:07:52,764 --> 00:07:55,142
Képzelem, mekkora sor van a múzeumban,
145
00:07:55,142 --> 00:07:56,810
- hogy lássák az igazit.
- Pontosan.
146
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
Meg kell venni a jegyet,
147
00:07:58,187 --> 00:08:00,647
- meg a sor, igen...
- Igen, sor sor hátán.
148
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
De láthatjuk...
Ezt látjuk sorban állás nélkül is.
149
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Oké, lehet, hogy ez másolat,
de spóroltam némi időt.
150
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
És így is láttam
egy világhírű szobor másolatát.
151
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
Hála a bibliai történetnek,
Dávid minden ízében egy zsidó ikon.
152
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Vagy talán nem minden ízében.
153
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
Az egyetlen, ami meglepett,
az a nemi szerve.
154
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Úgy néz ki,
mint egy nem körülmetélt pénisz,
155
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
de Dávid zsidó volt.
156
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Itt a bizonyíték, hogy Michelangelo
sosem választotta a rövidebbik utat.
157
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
Nézzenek oda. Máris műkritikus vagyok.
158
00:08:50,280 --> 00:08:52,824
És még csak egy órája vagyok itt.
159
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
De hogy az élmény teljes legyen,
160
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Emiliano ragaszkodik ahhoz, hogy legyen
saját verzióm a reneszánsz művészetből.
161
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Ez az otthona olyan művészeknek,
mint Michelangelo, Leonardo,
162
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
úgyhogy, tudja, bele kell kóstolnia.
163
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Karikatúra, tudja?
- Karikatúra.
164
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Igen.
165
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
Ez egy beavatási szertartás
a város bármely látogatójának.
166
00:09:15,472 --> 00:09:16,431
Kérlek.
167
00:09:16,431 --> 00:09:18,934
Hűha, ez szörnyen rémisztő tud lenni.
168
00:09:19,768 --> 00:09:22,229
Méles szos... Széles mosolyt.
169
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Nézzen erre, uram.
170
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
Tetszik vagy sem, ez a széles mosolyom.
171
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Nem kell kapkodni.
172
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Emiliano biztosít afelől, hogy
a karikatúráknak nemes történetük van.
173
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Még Leonardo da Vinci
is rajzolt karikatúrákat, tudja?
174
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Leonardo rajzolt karikatúrát?
- Szórakozásból.
175
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
Hát, én... És hol van most?
176
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Őszintén mondom, sosem éreztem
magam kevesebbnek a Mona Lisánál.
177
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
- Oké.
- Aha.
178
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Egy, kettő...
- Atyaég!
179
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Jó, lássuk!
180
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
Láss...
181
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
Boldog.
182
00:10:02,102 --> 00:10:03,812
Így többet kell mosolyognom.
183
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Ugye?
184
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Ahogy továbbmegyek,
miután jó képet vágtak hozzám,
185
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
Emiliano még egy utolsó látványosságot
akar mutatni.
186
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Íme, a Ponte Vecchio,
a világ leghíresebb hídja.
187
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
A Ponte Vecchio Firenze legrégebbi
és legikonikusabb hídja.
188
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Ó, jóságos ég.
189
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Ez aztán nem semmi.
190
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- Lenyűgöző.
- Igen.
191
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
Kár, hogy nincs itt senki.
192
00:10:40,891 --> 00:10:42,059
Ne értsenek félre,
193
00:10:42,059 --> 00:10:46,021
ez egy gyönyörű város,
csupa művészet és történelem,
194
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
de bárcsak kevésbé hektikus tempóban
tekinthetném meg!
195
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Szerintem
egy jó pohár bor lehetne a hab a tortán.
196
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Pompás.
- Igen.
197
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Ezt szeretjük.
198
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
- Úristen. Egyszerűen gyönyörű.
- Az.
199
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Gyönyörű.
200
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Köszönöm. Grazie.
- Parancsoljon.
201
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Salu... Még valami,
amikor koccint Olaszországban...
202
00:11:08,710 --> 00:11:10,963
- Igen.
- ...rá kell nézni a másikra...
203
00:11:10,963 --> 00:11:12,464
A szemébe kell nézni a másiknak.
204
00:11:14,466 --> 00:11:15,509
Nem a pohárra.
205
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
Bele a szemébe.
206
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Nem.
207
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Igen.
208
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Jól van.
- Igen, így.
209
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Hű. Fincsi.
- Ez egy jó bor.
210
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Maga nagyon szerencsés, mert...
211
00:11:33,026 --> 00:11:37,614
most jön a legjobb időszak Olaszországban,
mert most van a bor szezonja.
212
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Szeretne megélni egy igazi szüretet,
itt Toszkánában?
213
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Szőlőszüretet?
- Igen.
214
00:11:42,995 --> 00:11:45,038
Ezt fogjuk csinálni ott fent?
215
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Igen, ezt.
216
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
- Benne vagyok.
- Jó.
217
00:11:47,499 --> 00:11:50,794
Nagyon spéci élményben lesz része,
a városon kívül.
218
00:11:50,794 --> 00:11:51,837
Nagyon békés lesz.
219
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
Ott megtapasztaljuk
ezt a lassú életritmust.
220
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
Mindenben benne vagyok,
aminek lassú a ritmusa.
221
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- Igyunk Toszkánára.
- Igyunk Toszkánára.
222
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Kivételesen pompásan érzem magam.
223
00:12:04,892 --> 00:12:06,393
Szerintem jó dolog elmenni...
224
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
a vidéki Toszkánába,
és kicsit lelassítani.
225
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Elkanyarodni az olaszországi látogatás
turistás jellegétől,
226
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
majdnem úgy érezni, mintha... olasz lennél.
227
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
Ez jó.
228
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Ez... Nem.
229
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Hát... Ne feledje, ez a: „Mit akar?”
230
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Mit akar?
- Igen, pontosan. Mit aka...
231
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
- Mit akar?
- Igen.
232
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
Megjött Sauro.
233
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Pár nap múlva találkozunk.
234
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
- Toszkánában?
- A borászatban.
235
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Grazie.
- Igen, ciao.
236
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Menjünk a hoteljébe.
237
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
Tehát ciao Firenzének.
238
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
A városnézés Emilianóval megmutatta,
milyen büszkék az olaszok
239
00:12:54,441 --> 00:12:59,655
a történelmükre és a kultúrájukra.
Ahogy mondta, ez része az énjüknek.
240
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
De most elindulok délre, Val d’Orciába,
241
00:13:03,951 --> 00:13:06,161
ahol várnak a gyönyörű tájak,
242
00:13:06,828 --> 00:13:09,873
a középkori várak, az ősi falvak,
243
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
és a tömeg örömteli hiánya.
244
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
Az olasz vidéknek nincs párja.
245
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
Máris megtapasztalom a lassabb tempót,
amit Emiliano beígért.
246
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Felfelé megyünk.
247
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Ki van mögöttünk?
248
00:13:29,184 --> 00:13:31,436
Valaki előzni akar?
249
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
Hű, szerencsés napja van, mi?
250
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Elvileg valahol a hegytetőn van a hotelem.
251
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Csak meg kell találnom.
252
00:13:44,157 --> 00:13:45,576
- Itt vagyunk.
- Hű.
253
00:13:45,576 --> 00:13:47,286
- Grazie. Prego.
- Grazie mille.
254
00:14:04,761 --> 00:14:07,723
Töprengek és találgatok, gondolom,
255
00:14:07,723 --> 00:14:11,518
a hotel valahol a faluban van.
256
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Ciao, Eugene.
257
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
Buongiorno.
258
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Üdvözlöm, Giancarla vagyok. Hogy van?
- Jól vagyok.
259
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Hát ideért.
- Ide.
260
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Kábé három és fél hétig tartott ideérnem.
261
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Giancarla 12 éve dolgozik itt.
262
00:14:30,204 --> 00:14:33,457
És most mit látok? Ez a hotel?
263
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
Ez a hotel egy része.
264
00:14:35,709 --> 00:14:39,755
És egy 12. századi kis falucskát lát,
265
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
amibe visszaköltözött az élet.
266
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Ez egy élő falu.
Még mindig van nagyjából 11 lakosunk.
267
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Még élnek itt emberek?
- Igen.
268
00:14:49,598 --> 00:14:52,518
Kiderült,
hogy azért nem találtam a hotelt,
269
00:14:52,518 --> 00:14:55,312
mert az egész falu a hotel.
270
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Régen a gazdák otthona volt,
akik a földet művelték odalent.
271
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
De mára hotel lett itt kialakítva,
272
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
úgy, hogy tökéletesen besimuljon
az eredeti épületekbe.
273
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
El akartam hozni ide, hogy megnézhesse
a Val d’Orciát a maga teljességében.
274
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
Ezt a helyet, ahol az építészet és a táj
275
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
évszázadok óta kölcsönhatásban
és harmóniában él együtt.
276
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Ezt veszitek?
277
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Ez káprázatos.
278
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Köszöntöm a lakosztályában.
279
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Nem annyira vacak.
280
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
A neve Monte Cetona lakosztály.
281
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
Ez az egyik legnagyobb a hotelben.
282
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
Tetszik.
283
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
Ez igazán csinos.
284
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Tetszik
a történelemmel megspékelt egyszerűség.
285
00:15:59,001 --> 00:16:00,669
Imádom a gerendákat. Imádom a fát.
286
00:16:00,669 --> 00:16:02,880
Imádom ezt a rusztikus jelleget.
287
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Kilátás az van.
288
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Egy butikhotel
egy középkori faluban a hegytetőn.
289
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Ilyesmit még életemben nem láttam.
290
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
Az ilyen helyektől ez az utazó rögtön,
nos, kevésbé kedvetlen.
291
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Nagyon boldog vagyok,
hogy itt lehetek, oké?
292
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Imádom a tempót, imádom a csendet.
293
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
Itt másmilyen az élet, tudják?
294
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Az összes érzékemre
olyan nyugtató módon hat.
295
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
Az ember úgy érzi,
hogy csak úgy sóhajtana.
296
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Megyek reggelizni
a régi falusi templom melletti térre.
297
00:17:07,778 --> 00:17:09,530
Csodálatos éjszakám volt.
298
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Egy hangot se hallottam.
299
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Nyitva volt az ablak, lágy szellő
lengedezett, úgy aludtam, mint a tej.
300
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Rántottánk van.
301
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
És extra nyári szarvasgombával tálalom.
302
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Ha szarvasgombát tennének a rántottámra,
én nem fogok nemet mondani.
303
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Jó étvágyat.
- Meglesz.
304
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
Úgy érzem,
ez egy lépés a la dolce vita felé.
305
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Hű, ez finom.
306
00:17:42,938 --> 00:17:44,231
Nos, azt mondták,
307
00:17:44,231 --> 00:17:48,026
hogy szüret lesz a szőlőben
itt Toszkánában,
308
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
én meg azt mondtam,
ha kell segítség, hasznossá teszem magam.
309
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
De amíg várom, hogy Emiliano szóljon,
mikor érett be a szőlő,
310
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
még van egy kis szabadidőm.
311
00:17:59,079 --> 00:18:02,124
És noha szívesen lődörgök a hotel körül,
312
00:18:02,124 --> 00:18:03,667
és simán meg is tehetném,
313
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
valami vonz ehhez a lenyűgöző tájhoz.
314
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
Talán felfedezem egy kicsit.
315
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Mostanra már egész biztos észrevették,
hogy odavagyok az olasz ételekért,
316
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
így a hotel összehozott
azzal a helyi termelővel,
317
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
akinek a legfinomabb falatot köszönhetem
a reggeli tányéromon.
318
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Még sosem vadásztam szarvasgombára.
Sejtelmem sincs, ez mit takar.
319
00:18:34,448 --> 00:18:37,034
Már vadásztam jó szemüvegre,
320
00:18:37,826 --> 00:18:40,746
de nem sorolnám magam a vadász típusba.
321
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
A gyűjtögetésért sem vagyok oda.
322
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Buongiorno.
323
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Helló.
- Buongiorno.
324
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Federico.
325
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Federico.
- A tulajdonos.
326
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- Én meg Tania vagyok. Örvendek.
- Tania. Örvendek.
327
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
És ki ez a kis pajti?
328
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- A szarvasgombavadászunk.
- Ó, istenem.
329
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
Zara.
330
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Zara, megyünk szarvasgombára vadászni?
- Oké.
331
00:19:07,022 --> 00:19:08,440
- Menjünk.
- Igen?
332
00:19:08,440 --> 00:19:09,358
Induljunk.
333
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Tania Federicóval dolgozik
a férfi olívafarmján és szőlőjében,
334
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
amelyek történetesen pompás helyen vannak.
335
00:19:17,324 --> 00:19:21,286
Toszkána nagyon fontos részén vagyunk,
336
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
mert az erdőnek ezen a részén
337
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
pont jó a klíma és a talaj ahhoz,
hogy szarvasgombát találjunk.
338
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
Szóval gondolom,
ami szarvasgombát találok, megtarthatom.
339
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Talán.
- Igen? Hát, majd megbeszéljük.
340
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Oké, indulás.
341
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Na, ez már úgy fest,
mint szarvasgombaország.
342
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Igazából sejtelmem sincs,
hogy kéne festenie szarvasgombaországnak.
343
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
Szerencsére Zarának van.
344
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Kiderült, hogy ezeknek a fáknak
a gyökerei között nőnek.
345
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Engedjük el a fenevadat, hm?
346
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Ez az.
347
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Jól van, Zara. Gyerünk, Zara.
348
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Szarvasgomba.
349
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Zara. Gyerünk, drágám. Meló van.
350
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
Zarának 50-szer annyi
szagreceptora van, mint egy embernek.
351
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
Így még a föld alól is
megérzi a szarvasgomba különleges illatát.
352
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Honnét tudjuk, mikor fogott szagot?
353
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Látni fogja...
Mert ha szarvasgombát talál,
354
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
nagyon izgatott lesz,
és elkezdi túrni a földet.
355
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Zara.
356
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Zara.
357
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Gondolja, hogy talált valamit?
358
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Zara!
359
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Köszönöm!
- Jól van.
360
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Talált egy szarvasgombát!
361
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Nem.
362
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Áss, áss, áss. Mi van itt?
- Hol a gomba, Zara?
363
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
- Nahát!
- Igen? Ó, bébi!
364
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Ügyes kutya!
365
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Szagolja meg a szarvasgombát.
Lehet érezni a földet.
366
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Igen, én... Persze.
- Igen.
367
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
Mennyiért lehet eladni egy szarvasgombát?
368
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Ez olyan, mint az arany.
- Az ára kábé 60 euró. Minimum.
369
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
Ez elég szép summa
egy 20 perces sétáért az erdőben.
370
00:21:20,614 --> 00:21:22,324
Ügyesek voltunk. Van szarvasgombánk.
371
00:21:22,324 --> 00:21:25,077
Senki többet! Megvan a gombánk.
372
00:21:25,077 --> 00:21:26,954
Ne szóljatok Taniának,
373
00:21:26,954 --> 00:21:30,374
de ezt talán ráreszelem
egy kis rigatonira.
374
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
De az étel egyelőre várat magára...
375
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
mert maradt még időm
további felfedezésekre.
376
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Sarteanóba tartok,
377
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
egy 700 éves városkába
a hotel alatti hegyoldalon.
378
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Azt mondják, az édes élet itt abból áll,
hogy megtaláld a közösséged.
379
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Vidékre menni mindig valamelyest kalandos,
380
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
úgyhogy remélem,
ez a kis kiruccanás izgalmas lesz.
381
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
A helyiek
egy fontos éves eseményre gyakorolnak,
382
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
a szaracénok viadalára.
383
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
És Giancarla szerzett backstage belépőt.
384
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Jó! Azta.
385
00:22:25,888 --> 00:22:28,140
- A mindenit!
- Ő Stefania.
386
00:22:28,140 --> 00:22:29,850
- Be akartam mutatni.
- Stefania.
387
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Helló. Örvendek.
- Örvendek.
388
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Itt gyakorolják
a legények a szaracénok viadalát.
389
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Ezek a dobok és zászlók
melegítik be a fő eseményt,
390
00:22:44,781 --> 00:22:47,492
a bajvívást,
391
00:22:47,492 --> 00:22:50,996
ami a szaracénok
öt hagyományos körzete között folyik,
392
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
amiket contradának hívnak.
393
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
Akkor minden contradának
megvan a maga zászlaja?
394
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Igen. Minden contradának van
két középkori dobosa és két zászlóvivője.
395
00:23:02,090 --> 00:23:04,134
Hányszor gyakorolják?
396
00:23:04,134 --> 00:23:06,845
- Sokszor az év során, igen.
- Igen?
397
00:23:06,845 --> 00:23:07,971
Egész évben.
398
00:23:07,971 --> 00:23:09,681
- Oké. Jól van.
- Igen.
399
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
Ha akarja, a fiúk megmutatják,
hogy kell zászlót dobni.
400
00:23:15,395 --> 00:23:17,898
Hát, ki ne álmodott volna már
zászlódobálásról?
401
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Oké.
402
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- Oké, tehát...
- Igen.
403
00:23:23,570 --> 00:23:26,073
Utánozzon engem, így.
404
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Ezt csinálom.
405
00:23:28,033 --> 00:23:28,867
Így...
406
00:23:31,578 --> 00:23:32,412
És...
407
00:23:35,916 --> 00:23:38,252
Lehet, hogy ez az utolsó zászlódobálásom.
408
00:23:38,252 --> 00:23:40,587
Az ember nem ezt akarja a sírkövére.
409
00:23:41,213 --> 00:23:44,466
Tudják... „Zászló lékelte koponyán.”
410
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Így, és...
- Rajta.
411
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
Hihetetlen,
de ez a mesterség a középkorból jön,
412
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
amikor a része volt a katonai parádéknak.
413
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Még egyet.
414
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
És itt vagyok, és tanulom.
415
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Így?
- Igen.
416
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Vagyis hát tanulgatom.
417
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Három, és...
418
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Hurrá!
419
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Kérem, üljenek le.
420
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
De a gyakorlat következő részéhez...
421
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
maradok biztos helyen, a pályán kívül.
422
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
Ez egy középkori viadal.
423
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Lovagi tornává a 14. században vált,
nagyjából.
424
00:24:34,725 --> 00:24:36,226
- Tizennegyedik század?
- Igen.
425
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
Oké.
426
00:24:39,146 --> 00:24:41,273
Mindjárt kezdődik a megnyitóünnepség
427
00:24:41,273 --> 00:24:43,692
a dobosokkal és a zászlódobálókkal.
428
00:24:45,944 --> 00:24:51,241
A bajvívás egy olyan kort idéz meg, amikor
a lovagok lóháton durván megütköztek...
429
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
...de a jelenben az ellenfél helyett
egy apró karika a célpont.
430
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
Ez egy kicsi karika.
431
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
Egy nagyon kicsi karika,
és a dárda két méter 80 centi.
432
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
Tehát hosszú dárda, kicsi karika.
433
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
Lehetetlen feladatnak tűnik, de aztán...
434
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Azta! Ügyes!
- Igen.
435
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Bravó.
436
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Ha ragaszkodtam volna
a berögzült utazási szokásaimhoz,
437
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
nem néztem volna így körül Toszkánában.
438
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
A végén mindig örülök,
hogy kimerészkedtem,
439
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
tudják, és-és kipróbáltam
és átéltem dolgokat.
440
00:25:46,505 --> 00:25:48,131
Nagyon megéri.
441
00:25:50,217 --> 00:25:53,178
És rájöttem, hogy az étel mellett
442
00:25:53,178 --> 00:25:55,514
a közösségi szellemet is imádom.
443
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
Mindkettő olyan fontos nekem,
amennyire az olaszoknak is az.
444
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
Van egy bizonyos melegsége.
445
00:26:01,728 --> 00:26:05,482
Van egyfajta kedves,
családias, közösségi érzés.
446
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Nem feltétlenül
éreztem turistának magam ma.
447
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Úgy éreztem, mintha toszkán polgár lennék.
448
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Nagyon jó volt úgy érezni,
mintha a része lennék.
449
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Grazie.
450
00:26:30,174 --> 00:26:32,426
Prego.
Hagyom, hogy élvezze a cappuccinóját.
451
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
Nem tiltakozom.
452
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Így érdemes elkezdeni a napot.
453
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Olaszország olyan közel áll
a saját életritmusomhoz,
454
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
mint nagyjából bármelyik ország,
amelyben jártam.
455
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
Ez az utolsó napom Olaszországban,
456
00:26:51,612 --> 00:26:55,282
és Emiliano megkért,
hogy találkozzunk a szőlőbirtokon,
457
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
a szüret megkezdésének reményében.
458
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
Azt hiszem, belevágni és segíteni,
459
00:27:00,287 --> 00:27:05,167
szőlőt szedni, kosárba tenni,
ez elég szórakoztató dolog,
460
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
de a természet szabja meg,
hogy mikor lehet leszüretelni a dolgokat.
461
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Emiliano!
462
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Üdv, Eugene!
- Come stai.
463
00:27:16,470 --> 00:27:19,223
- Matteo. Örvendek.
- Matteo.
464
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
Honnan ismeritek egymást?
465
00:27:20,557 --> 00:27:24,394
Huszonkét éve találkoztunk,
az általános iskolában,
466
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
és azóta együtt nőttünk fel,
mint a testvérek.
467
00:27:27,105 --> 00:27:28,190
Nahát.
468
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
Olaszország a világ egyik legnagyobb bortermelője,
469
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
és az a hagyomány,
hogy amikor beérik a szőlő,
470
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
az egész közösség összejön
a la vendemmiára, vagyis a szőlőszüretre.
471
00:27:40,994 --> 00:27:44,456
Az évnek ebben a részében,
tudja, jön egy telefon a nonnójától,
472
00:27:44,456 --> 00:27:45,374
a nagypapájától.
473
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
„Mit csinálsz hétvégén?” „Nem tudom.”
474
00:27:47,668 --> 00:27:50,462
„Jössz velem. Megyünk szüretelni.”
475
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
- Jó móka. Szeretni fogja.
- Oké.
476
00:27:51,922 --> 00:27:53,465
- Szeretni fogja.
- Jól van. Ez jó.
477
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
- Menjünk?
- Igen, csináljuk.
478
00:27:55,092 --> 00:27:56,051
Csináljuk.
479
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
- Buongiorno.
- Üdv.
480
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Hogy hívják?
- Enea.
481
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Én vagyok a főszervező.
- Eugene.
482
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Örvendek.
- Örvendek.
483
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- Akkor megyünk a szőlőbe?
- Igen.
484
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Megnézzük,
melyik része kész már a szüretelésre.
485
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
Hogyhogy a szőlő egy része
kész a szüretre, más részei pedig nem?
486
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
Mert itt négyféle vörös szőlőnk van,
487
00:28:20,242 --> 00:28:22,828
és mindegyiknek más az érési ideje.
488
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Ez itt a merlot rész.
489
00:28:27,249 --> 00:28:29,168
Először ezt vizsgáljuk meg.
490
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Először megkóstoljuk.
Mit érez, amikor megkóstolja?
491
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
Szőlőízű.
492
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
Oké. Az íze testesebb.
493
00:28:43,640 --> 00:28:45,893
És jobban érzi a nyelve hátsó részén.
494
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
Ez annak a jele,
hogy a merlot szőlő beérett.
495
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
És milyen gyorsan kell leszüretelni?
496
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Hogyha elértük a kellő érettséget,
szinte azonnal lépnünk kell,
497
00:28:56,486 --> 00:28:59,156
mert ha várunk akár még egy napot,
498
00:28:59,156 --> 00:29:00,699
akkor már túl késő lesz.
499
00:29:00,699 --> 00:29:02,034
- A plusz egy nap?
- Igen.
500
00:29:02,034 --> 00:29:04,244
Ha várunk még egy napot, már túl késő.
501
00:29:04,244 --> 00:29:05,996
És ha elalszik? Ha átalussza?
502
00:29:05,996 --> 00:29:07,915
- Ha nem kel fel időben?
- Olyan nincs.
503
00:29:07,915 --> 00:29:08,832
Azta!
504
00:29:08,832 --> 00:29:11,210
- Akkor nem várhatunk.
- Nem. Nincs idő...
505
00:29:11,210 --> 00:29:12,961
Ne... Máris... Húzza az időt.
506
00:29:13,629 --> 00:29:14,630
Menni kell.
507
00:29:16,965 --> 00:29:18,258
A szőlő készen áll.
508
00:29:18,258 --> 00:29:19,927
Jól van. Menjünk.
509
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Emilianónak, Matteónak és nekem
megvan a saját szüretelnivaló sorunk.
510
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Látom. És ezt is látom itt.
- Ez könnyebb.
511
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Jól van, ez jó.
512
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Ez piskóta, eddig.
513
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
És itt is van egy kicsi.
514
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Ez kész.
- Oké.
515
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Oké, jól van. Már kezdek ráérezni.
516
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Hogy megy a dolog?
517
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
Javasolnám, hogy erre
nagyon alacsony embereket kéne felvenni.
518
00:29:49,498 --> 00:29:50,415
Van benne valami.
519
00:29:50,415 --> 00:29:53,126
Mert ez így... ez így... Szétmegy a hátam.
520
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Na, tessék. Máris megyek tovább.
521
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Hogyha nem bírjátok, srácok...
522
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- Túl lassúak.
- Tényleg túl lassúak.
523
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
És ha... Ha ez az én szőlőm lenne,
akkor ők már repülnének.
524
00:30:10,435 --> 00:30:13,105
- Ki lennének rúgva.
- Gyerekként is ezt csinálták.
525
00:30:13,105 --> 00:30:14,106
Igaz?
526
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
És lehet látni,
hogy valószínűleg ugyanígy idétlenkedtek
527
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
gyerekkorukban,
és úgy tűnik, most ugyanígy dolgoznak.
528
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
Srácok,
röhejesen rosszak vagytok most ebben.
529
00:30:25,993 --> 00:30:27,578
Mintha a nonnátok beszélne?
530
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
Hát, ez az élet szomorú ténye.
Ilyen vagyok.
531
00:30:32,082 --> 00:30:35,085
Tudja, ez is hozzátartozik a vendemmiához.
532
00:30:35,085 --> 00:30:37,838
Hogy az ember
jól érzi magát a körülötte lévőkkel.
533
00:30:37,838 --> 00:30:39,423
A családjával, a barátaival.
534
00:30:39,423 --> 00:30:41,216
Ez is a szépségének a része.
535
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- Hát, ez... ez így is van jól.
- Pontosan.
536
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Na és ez...
- Igen.
537
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
...ez totálisan lenyűgöző, nem?
538
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Hány turistának adatik meg ilyesmi?
539
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Érzi, hogy kötődik a szőlőhöz, a földhöz?
540
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
Most inkább a csontkovácsomhoz kötődnék.
541
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Eugene, srácok. Gyertek!
542
00:31:17,586 --> 00:31:19,671
- Menjünk.
- Jó. Köszönöm, Matteo.
543
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
Szívesen.
544
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- A minőség remek. Jó minőség.
- Igen, nagyon szép munka.
545
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Határozottan használható.
546
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Most felpakoljuk a kisteherautó hátuljára.
547
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
A szőlőnk elindult vissza a borászatba,
548
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
ahol hozzáadják
a többi leszüretelt szőlőhöz,
549
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
kipréselik, aztán megerjesztik,
majd végül hordóban érlelik.
550
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
Ez jó ürügy, hogy visszajöjjek
a palackomért, ha már kész.
551
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Mintha szükségem lenne ürügyre...
552
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
A konyhába visszatérve
vár a jól végzett munka jutalma, az ebéd.
553
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Lesz egy kis parti, amit kiérdemeltünk.
554
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
Hihetetlen olasz étellel.
555
00:32:04,842 --> 00:32:05,759
Oké.
556
00:32:05,759 --> 00:32:08,470
Én olasz ételnek hívom. Ők ételnek.
557
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
És örömmel mondom, hogy a magam
szerény módján hozzájárulok az ételhez.
558
00:32:15,686 --> 00:32:16,687
Hűha.
559
00:32:19,064 --> 00:32:21,066
Nahát.
560
00:32:21,066 --> 00:32:25,654
Itt van a szarvasgomba,
ezt én ástam ki a földből, oké?
561
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
Egy cuki kis kutya segítségével.
562
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
És ki az ifjú hölgy,
aki a tésztát készítette?
563
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
Patrizia. Itt ő főz nekünk mindennap...
564
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Mindennap?
- ...ebédet. Igen.
565
00:32:39,084 --> 00:32:41,587
Emiliano, te nagyon-nagyon jó vagy ebben.
566
00:32:41,587 --> 00:32:44,006
- Jó vagy ebben.
- Kösz. Megvan a saját technikám.
567
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Te is pincérként dolgoztál gyerekkorodban?
568
00:32:47,593 --> 00:32:50,304
{\an8}Nem, soha. De anyum megtanított erre.
569
00:32:50,304 --> 00:32:51,555
Jól van.
570
00:32:53,307 --> 00:32:56,101
Tudtam, hogy szeretem
Olaszországot, de a mostani út előtt
571
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
nem tudtam megragadni, miért.
572
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Most már értem.
573
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Nézzék csak. Nekem ez Olaszország.
574
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
Ez maga egy életmód.
575
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Maga a közösség.
576
00:33:14,786 --> 00:33:16,205
Maga az étel.
577
00:33:16,788 --> 00:33:18,081
Maga a bor.
578
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
De több ezeknél.
579
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
Maga az, hogy rászánjuk az időt,
hogy értékeljük mindezeket.
580
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
És ezt a megbecsülést
a lassabb életritmus teszi lehetővé.
581
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Patrizia, delizioso.
582
00:33:35,432 --> 00:33:37,100
- Igyunk önre.
- Salute.
583
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Salute.
584
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Nekem ez a la dolce vita. Ez az édes élet.
585
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
És ez olyan közel van, tudják, ahhoz,
586
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
amit én fontosnak tartok az életben,
amennyire lehet.
587
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
Akkor arrivederci, Olaszország.
588
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
A következő úti célomnál
magasan lesz a léc.
589
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
Legközelebb...
590
00:34:00,499 --> 00:34:02,417
Először vagyok Görögországban...
591
00:34:02,417 --> 00:34:04,962
- Ez itt az ön villája.
- Gyönyörű.
592
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Ó, igen. Ez jó.
593
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
És máris filozofikus hangulatba kerültem.
594
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Azt hiszem, találtam itt egy új hivatást.
595
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Bravó!
596
00:34:12,052 --> 00:34:13,094
Egy polip!
597
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Ja, nem.
598
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Nem tudok polipot enni.
Tudom, hogy hogy néz ki.
599
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Bravó, Eugene!
600
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
A feliratot fordította: Speier Dávid