1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Dizem que viajar é viver.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Talvez, se um dia passado num aeroporto
não nos sugar a vida toda primeiro.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Em que outro lugar nos diriam para chegar
com duas horas de antecedência...
4
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
... apenas para ficarmos muito perto
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
de chegar com duas horas de atraso?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Ainda assim, as minhas viagens
no ano passado fizeram-me bem.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Parecem ter-me alargado os horizontes.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Até certo ponto.
9
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Agora, vou fazer o que é aparentemente
obrigatório para um viajante respeitável.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Vou visitar a Europa.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Onde estamos, ao certo?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Vou armar-me em europeu...
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
... de cima até baixo.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Vou afastar-me dos locais mais conhecidos
para descobrir tesouros escondidos...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Estão a apanhar isto?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
... e aceitar
este novo espírito de aventura.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Vejam! Sem mãos.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Estão mesmo aqui. Isto é a proa?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Vou educar as papilas gustativas.
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Que delícia.
21
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
As uvas estão prontas.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
E tentar viver como um local.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Bem-vindo à minha cidade.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Isto é uma loucura.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Salvei-te a vida. Lembra-te de mim.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Vou deixar as preocupações dentro da mala...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Aí vêm eles.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Nunca sabemos o que o corpo vai fazer
quando está aterrorizado.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Não fazia nada assim desde criança.
30
00:01:49,401 --> 00:01:52,404
... e vou pronunciar três palavras
31
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
que nunca antes disse.
32
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Pronto para descolar.
33
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY
34
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}EUROPA
35
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Sejamos sinceros.
36
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Nunca me pediriam conselhos para viajar,
e não vos censuro.
37
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
Mas, se mos pedissem,
38
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
eu diria que este é, sem dúvida,
o meu país favorito para visitar.
39
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
ITÁLIA
40
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
O meu amor por Itália
surgiu após ter visitado Roma e Veneza.
41
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Estou de volta
para descobrir o que tem este lugar
42
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
que me faz sempre desejar mais.
43
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
Os italianos falam de la dolce vita,
a doce vida.
44
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Tive uma bela vida até agora,
45
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
mas quem não gosta
de algo doce de vez em quando?
46
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
Mas como alcançam essa vida?
Qual é o segredo deles?
47
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Espero que Florença e o resto da Toscana
me deem a resposta.
48
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- Sou o Sauro.
- Eugene.
49
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Muito prazer. Pode entrar.
50
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Grazie mille.
51
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Não sei dizer mais nada em italiano.
52
00:03:18,407 --> 00:03:23,787
Na Alemanha,
bebi erva de trigo e mastiguei caldo.
53
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Agora, estou desejoso
de alguma indulgência.
54
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
E que melhor sítio para isso
do que a bela Toscana?
55
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Começando por Florença,
a capital da região.
56
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
O berço do Renascimento.
57
00:03:37,676 --> 00:03:40,429
A vista aqui de cima é incrível, Sauro.
58
00:03:40,429 --> 00:03:42,014
Sim, é a vista perfeita.
59
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Uma cidade repleta de arte, cultura e...
60
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Lixo.
61
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Sim.
- Não é o que tinha em mente.
62
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Posso ver camiões do lixo em casa.
63
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Há uma razão para precisarem
de muitos camiões do lixo.
64
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
Bolas!
65
00:04:02,701 --> 00:04:04,536
Há muitos turistas.
66
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
Florença atrai 16 milhões por ano.
67
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Muita gente quer visitar Florença.
68
00:04:13,170 --> 00:04:14,338
Não me orgulho disso,
69
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
mas, se me acham um mau viajante,
sou um turista terrível.
70
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Há demasiadas pessoas.
71
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
Mas se quero ver Florença corretamente...
72
00:04:24,932 --> 00:04:27,184
... terei de aprender uma habilidade vital.
73
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
A arte antiga de ver as vistas.
74
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Olá! Bem-vindo a Itália, Eugene.
É um prazer conhecê-lo.
75
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
- Buongiorno.
- Buongiorno.
76
00:04:36,693 --> 00:04:38,570
É bom vê-lo.
77
00:04:38,570 --> 00:04:40,364
Bem-vindo a Itália e a Florença.
78
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Vou mostrar-lhe a cidade.
79
00:04:42,574 --> 00:04:43,825
Sim, vamos.
80
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Enquanto guia,
Emiliano é apaixonado pela história
81
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
e a cultura de Itália e por Florença.
82
00:04:53,418 --> 00:04:57,256
Todos os italianos
estão ligados a Florença.
83
00:04:57,256 --> 00:04:59,383
A nossa língua vem de Florença.
84
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Faz parte de nós, sinceramente.
É difícil de explicar.
85
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- Dá para ver que é italiano.
- Sim, eu sei.
86
00:05:08,642 --> 00:05:09,977
Não consegue evitar.
87
00:05:09,977 --> 00:05:11,812
Consegue falar com as mãos nos bolsos?
88
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
Acho que não.
89
00:05:14,022 --> 00:05:15,899
Isso iria silenciar-me.
90
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
Os gestos com as mãos
fazem parte da cultura.
91
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
Há mais de 250
gestos com as mãos italianos oficiais.
92
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
Mas vou ensinar-lhe um básico.
93
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Digamos que alguém que não conhece aparece
94
00:05:30,539 --> 00:05:32,291
- e não quer que o incomodem.
- Sim.
95
00:05:32,291 --> 00:05:36,170
Poderia dizer-lhe: "Que quer?"
96
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Sim.
- Que quer?
97
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Sim. Que quer?
98
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
- Que...
- Sim. Que quer?
99
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
É a atitude, percebe?
100
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Que... O quê?
101
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Pode ser considerado agressivo,
se não souber a quem se dirige.
102
00:05:51,602 --> 00:05:54,104
- Não o faria a um desconhecido.
- Não.
103
00:05:54,104 --> 00:05:55,272
- Nunca se sabe.
- Não.
104
00:05:55,272 --> 00:05:56,190
Nunca se sabe.
105
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Consciente de tudo o que faço com as mãos,
106
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
estou pronto para ver a cidade.
107
00:06:05,657 --> 00:06:08,452
Esta é uma das catedrais
mais bonitas de Itália.
108
00:06:08,452 --> 00:06:10,954
A Santa Maria del Fiore.
109
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
Olhei para ela quando começámos a visita,
110
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
mas é impossível perceber como é enorme.
111
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Pense nisto, cabem lá 30 mil pessoas.
112
00:06:28,180 --> 00:06:30,724
Iniciada em 1296,
113
00:06:30,724 --> 00:06:34,353
a catedral levou 140 anos
a ser construída.
114
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Isto é absolutamente maravilhoso.
- Eu sei. É incrível.
115
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
E, mesmo no topo, está uma maravilha
da engenharia renascentista.
116
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
Na altura,
foi desafiante construir o domo.
117
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
Foi espantoso.
118
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
Foram precisos 16 anos
só para fazer o domo.
119
00:06:55,624 --> 00:06:58,252
Feito de quatro milhões de tijolos,
120
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
ainda é o maior deste tipo do mundo.
121
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Imagino como deve ser o interior.
122
00:07:05,133 --> 00:07:07,719
Quer pôr-se na fila para ver a catedral?
123
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Não, eu não gosto de filas.
124
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Não sou capaz.
Não gosto de visitas em grupo.
125
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Não faço coisas como...
126
00:07:21,942 --> 00:07:24,528
Fico contente por o poder ver.
127
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Eu estou aqui, e ali está o domo.
128
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Pronto, já o vi.
129
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
Felizmente, estou com um guia
que, sem grandes confusões,
130
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
me consegue levar às coisas
que se querem realmente ver.
131
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- Está ali.
- Sim, é incrível.
132
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
É mesmo incrível.
133
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
Como David, de Miguel Ângelo.
134
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
É lindíssimo.
135
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
- É o David original?
- É uma cópia.
136
00:07:48,886 --> 00:07:50,554
É uma cópia perfeita de David.
137
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- É uma cópia.
- Sim.
138
00:07:52,764 --> 00:07:55,142
Imagino as filas no museu
139
00:07:55,142 --> 00:07:56,810
- para ver o verdadeiro.
- Sim, exato.
140
00:07:56,810 --> 00:08:00,647
- Tem de comprar bilhete, ficar na fila...
- Sim, são filas e mais filas.
141
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
Para ver este, não há nenhuma fila.
142
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Certo, pode ser uma réplica,
mas poupei bastante tempo.
143
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
E, ainda assim, vi uma réplica
de algo mundialmente famoso.
144
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
Graças à história bíblica,
tudo em David é tipicamente judeu.
145
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Bem, talvez não tudo.
146
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
A única coisa que me impressionou
foram os genitais.
147
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Parece um pénis não circuncidado,
148
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
mas David era judeu.
149
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Só prova que Miguel Ângelo
não era fã de cortes.
150
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
Olhem para mim! Já sou um crítico de arte.
151
00:08:50,280 --> 00:08:52,824
E só cá estou há uma hora.
152
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
Mas, para a experiência completa,
153
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Emiliano insiste que eu preciso
de uma versão minha de arte renascentista.
154
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Este é o lar de artistas
como Miguel Ângelo e da Vinci.
155
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
Portanto, tem de ter essa experiência.
156
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Caricaturas.
- Caricaturas.
157
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Sim.
158
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
É um ritual de passagem
para todos os que visitam a cidade.
159
00:09:15,472 --> 00:09:16,431
Faça favor.
160
00:09:16,431 --> 00:09:18,934
Céus! Isto pode ser muito assustador.
161
00:09:19,768 --> 00:09:22,229
Dê-me um grande sorriso.
162
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Olhe para aqui.
163
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
Podem não gostar,
mas isto é o meu grande sorriso.
164
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Leve o seu tempo.
165
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Emiliano contou-me
que as caricaturas têm um passado nobre.
166
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Até Leonardo da Vinci fazia caricaturas.
167
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Fazia caricaturas?
- Sim, por diversão.
168
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
E onde está ele agora?
169
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Posso sinceramente dizer
que nunca me senti menos como o Mona Lisa.
170
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
Já está.
171
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Um, dois...
- Meu Deus!
172
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Sim, mostre lá.
173
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
Mostre...
174
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
Feliz.
175
00:10:02,102 --> 00:10:03,812
Agora, tenho de sorrir mais.
176
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Não é?
177
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Vou-me embora
a sentir-me um desenho animado,
178
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
e Emiliano tem uma última coisa
para me mostrar.
179
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Bem-vindo à Ponte Vecchio,
a ponte mais famosa do mundo.
180
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
A Ponte Vecchio é a ponte
mais antiga e icónica de Florença.
181
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Meu Deus!
182
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Isto é espetacular.
183
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- É deslumbrante.
- Sim.
184
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
É pena não estar aqui ninguém.
185
00:10:40,891 --> 00:10:42,059
Não me interpretem mal.
186
00:10:42,059 --> 00:10:46,021
É uma cidade lindíssima
repleta de arte e história,
187
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
mas gostava de a poder visitar
a um ritmo um pouco menos frenético.
188
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Acho que um bom copo de vinho
é a melhor forma de acabar o dia.
189
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Maravilha.
- Sim.
190
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Gosto disto.
191
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
- Meu Deus! Que bonito.
- Sim.
192
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Que bonito.
193
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Obrigado. Grazie.
- Aqui tem.
194
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Uma coisa. Quando se brinda em Itália...
195
00:11:08,710 --> 00:11:12,464
- Sim.
- ... tem de se olhar o outro nos olhos.
196
00:11:14,466 --> 00:11:15,509
Não olhe para o copo.
197
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
Olhe-me nos olhos.
198
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Não.
199
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Sim.
200
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Certo.
- Isso mesmo.
201
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Que bom!
- É um bom vinho.
202
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Tem muita sorte.
203
00:11:33,026 --> 00:11:37,614
Esta é a melhor altura para vir a Itália,
porque estamos na época da vindima.
204
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Quer ver como são as vindimas,
aqui na Toscana?
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Apanhar uvas.
- Sim.
206
00:11:42,995 --> 00:11:45,038
Vamos fazer isso?
207
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Sim, vamos.
208
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
- Posso tentar.
- Sim.
209
00:11:47,499 --> 00:11:50,794
Vai ter uma experiência muito diferente
fora da cidade.
210
00:11:50,794 --> 00:11:51,837
É muito pacífico.
211
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
Vai poder conhecer um ritmo mais calmo.
212
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
Sou a favor de tudo o que seja mais calmo.
213
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- À Toscana.
- À Toscana.
214
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Sinto-me maravilhoso.
215
00:12:04,892 --> 00:12:08,645
Acho que vai ser bom ir à Toscana
e abrandar um pouco.
216
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Vou fugir da parte turística de Itália
217
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
e quase sentir que sou... italiano.
218
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
É bom.
219
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Não.
220
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Lembre-se que este quer dizer: "Que quer?"
221
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Que quer?
- Sim, exatamente.
222
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
- Que quer?
- Sim.
223
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
O Sauro chegou.
224
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Vemo-nos daqui a uns dias.
225
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
- Na Toscana?
- Sim, na vinha.
226
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Grazie.
- Sim. Ciao.
227
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Vamos para o seu hotel.
228
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
Vou dizer ciao a Florença.
229
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
Ver a cidade com Emiliano
mostrou-me o orgulho que os italianos têm
230
00:12:54,441 --> 00:12:55,859
da sua história e cultura.
231
00:12:55,859 --> 00:12:59,655
Como ele disse, faz parte de quem são.
232
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
Agora, vou para sul, para o Vale de Orcia,
233
00:13:03,951 --> 00:13:06,161
com as suas belas paisagens,
234
00:13:06,828 --> 00:13:09,873
castelos medievais, aldeias antigas
235
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
e uma agradável ausência de multidões.
236
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
Não há nada melhor
do que a zona rural de Itália.
237
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
E já estou a experienciar
o ritmo mais calmo que Emiliano prometeu.
238
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Estamos a subir a colina.
239
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Quem está atrás de nós?
240
00:13:29,184 --> 00:13:31,436
Alguém que quer passar?
241
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
É o dia de sorte dele.
242
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Ao que parece,
o meu hotel fica no topo desta colina.
243
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Só tenho de o encontrar.
244
00:13:44,157 --> 00:13:45,576
Chegámos.
245
00:13:45,576 --> 00:13:47,286
- Grazie. Prego.
- Grazie mille.
246
00:14:04,761 --> 00:14:11,518
Diria que o hotel fica algures na aldeia.
247
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Ciao, Eugene.
248
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
Buongiorno.
249
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Bem-vindo, sou a Giancarla. Como está?
- Estou ótimo.
250
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Conseguiu chegar.
- Sim.
251
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Demorei umas três semanas e meia a chegar.
252
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Giancarla trabalha aqui há 12 anos.
253
00:14:30,204 --> 00:14:33,457
Então, que estou a ver? Isto é o hotel?
254
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
Faz parte do hotel.
255
00:14:35,709 --> 00:14:39,755
E está a ver uma aldeia do século XII
256
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
que foi renovada.
257
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
É uma aldeia habitada.
Ainda tem cerca de 11 habitantes.
258
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Ainda há quem viva aqui?
- Sim.
259
00:14:49,598 --> 00:14:52,518
Pelos vistos, não encontrava o hotel
260
00:14:52,518 --> 00:14:55,312
porque a aldeia é o hotel.
261
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Outrora, era onde viviam os agricultores
que trabalhavam nas terras abaixo.
262
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
Mas, hoje, o hotel foi convertido
263
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
para se unir harmoniosamente
com os edifícios originais.
264
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
Quis trazê-lo aqui para que pudesse ver
a extensão do Vale de Orcia.
265
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
É um lugar onde a arquitetura e a paisagem
266
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
vivem há séculos em sinergia e harmonia.
267
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Estão a ver isto?
268
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Isto é espetacular.
269
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Bem-vindo à sua suíte.
270
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Nada mau.
271
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
É a suíte Monte Cetona.
272
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
É uma das maiores que temos.
273
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
Gosto muito.
274
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
É muito bonita.
275
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Adoro a simplicidade
misturada com a história.
276
00:15:59,001 --> 00:16:00,669
Adoro as vigas e a madeira.
277
00:16:00,669 --> 00:16:02,880
Adoro o aspeto rústico.
278
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Tem uma bela vista.
279
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Um hotel butique numa aldeia medieval
no topo de uma colina.
280
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Nunca tinha visto nada assim.
281
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
É o tipo de sítio que faz este viajante
sentir-se menos relutante.
282
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Estou muito feliz por estar aqui.
283
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Adoro o ritmo, adoro a tranquilidade.
284
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
É um estilo de vida diferente.
285
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Influencia todos os sentidos
de um modo muito relaxante.
286
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
Sentimos que só queremos respirar fundo.
287
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Vou tomar o pequeno-almoço
na praça da antiga igreja da aldeia.
288
00:17:07,778 --> 00:17:09,530
Tive uma noite espetacular.
289
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Não ouvi um único barulho.
290
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Deixei as janelas abertas,
senti a brisa entrar e dormi como um bebé.
291
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Aqui tem ovos mexidos.
292
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
E sirvo-os com um pouco de trufa de verão.
293
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Se querem pôr trufas nos meus ovos,
não me vão ouvir a reclamar.
294
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Bom apetite.
- Obrigado.
295
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
Isto já parece mais la dolce vita.
296
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Que bom.
297
00:17:42,938 --> 00:17:48,026
Disseram-me que é a época das vindimas
nas vinhas da Toscana.
298
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
E eu respondi que, se quisessem ajuda,
eu dava uma mãozinha.
299
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
Mas, enquanto espero que Emiliano
me diga quando as uvas estão prontas,
300
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
tenho algum tempo para aproveitar.
301
00:17:59,079 --> 00:18:02,124
Por mais que gostasse de ficar pelo hotel,
302
00:18:02,124 --> 00:18:03,667
algo que facilmente faria,
303
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
há algo nesta belíssima zona rural
que me está a atrair.
304
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
Talvez vá explorar um pouco.
305
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Já devem ter percebido
que sou fã de comida italiana.
306
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
Portanto, o hotel pôs-me em contacto
com a produtora local
307
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
responsável pela melhor coisa
que comi ao pequeno-almoço.
308
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Nunca andei à caça de trufas.
Não faço ideia do que se trata.
309
00:18:34,448 --> 00:18:37,034
Já andei à caça de bons óculos,
310
00:18:37,826 --> 00:18:40,746
mas não me consideraria um caçador.
311
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
Também não adoro colher coisas.
312
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Buongiorno.
313
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Olá!
- Buongiorno.
314
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
O Federico.
315
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Federico.
- É o proprietário.
316
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- E eu sou a Tania. Muito prazer.
- Tania. Igualmente.
317
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
E quem é esta amiguinha?
318
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- A nossa caçadora de trufas.
- Meu Deus!
319
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
É a Zara.
320
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Zara, vamos à caça de trufas?
- Vamos lá.
321
00:19:07,022 --> 00:19:08,440
- Vamos.
- Sim?
322
00:19:08,440 --> 00:19:09,358
Vamos lá.
323
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Tania trabalha com Federico
na sua quinta de oliveiras e vinhas,
324
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
que tem uma excelente localização.
325
00:19:17,324 --> 00:19:21,286
Estamos numa zona
muito importante da Toscana,
326
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
porque, naquele pedaço de floresta,
327
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
o clima e o solo
são ideais para encontrar trufas.
328
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
Imagino que possa ficar
com todas as trufas que encontrar.
329
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Talvez.
- Sim? Podemos falar nisso.
330
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Vamos lá.
331
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Estamos em território de trufas.
332
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Na verdade, não faço ideia
de como é o território de trufas.
333
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
Felizmente, a Zara faz.
334
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Pelos vistos,
crescem entre as raízes destas árvores.
335
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Liberto a besta?
336
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Vai lá.
337
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Isso mesmo, Zara. Vai, Zara.
338
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Trufas.
339
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Zara! Vá lá, querida. Estás a trabalhar.
340
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
Zara tem 50 vezes
mais recetores olfativos que os humanos
341
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
e consegue detetar o odor único das trufas
mesmo debaixo do solo.
342
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Como sabemos quando ela encontrou algo?
343
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Quando ela encontra uma trufa,
344
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
fica muito empolgada e começa a escavar.
345
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Zara.
346
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Zara.
347
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Acha que ela encontrou aqui algo?
348
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Zara!
349
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Obrigada.
- Certo.
350
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Ela encontrou uma trufa!
351
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Não.
352
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Escava. Que temos aqui?
- Onde está a trufa, Zara?
353
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
Sim? Boa!
354
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Linda menina!
355
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Cheire a trufa. Consegue cheirar a terra.
356
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Sim, exato.
- Sim.
357
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
Por quanto vendem uma trufa?
358
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Isto é como ouro.
- O preço ronda os 60 euros. No mínimo.
359
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
É um lucro bastante bom
para um passeio de 20 minutos na floresta.
360
00:21:20,614 --> 00:21:22,324
Tivemos sorte. Encontrámos uma trufa.
361
00:21:22,324 --> 00:21:25,077
Parou tudo! Encontrámos uma trufa.
362
00:21:25,077 --> 00:21:26,954
Não digam à Tania,
363
00:21:26,954 --> 00:21:30,374
mas sou capaz de pôr isto
num prato de rigatoni.
364
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
Mas a comida terá de esperar por agora...
365
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
... pois tenho mais tempo para explorar.
366
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Vou a Sarteano,
367
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
uma cidade com 700 anos
que fica no fundo da colina do meu hotel.
368
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Aqui, pelo que me disseram, a doce vida
trata-se de encontrar uma comunidade.
369
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Ir ao campo é sempre uma aventura.
370
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
Espero que este passeio seja divertido.
371
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Os locais estão a praticar
para um evento anual importante,
372
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
a justa dos sarracenos.
373
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
E Giancarla
arranjou-me um passe para os bastidores.
374
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Muito bem!
375
00:22:25,888 --> 00:22:28,140
- Vejam só!
- Esta é a Stefania.
376
00:22:28,140 --> 00:22:29,850
- Queria apresentar-vos.
- Stefania.
377
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Olá. Muito prazer.
- Muito prazer.
378
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Este é um treino
do nosso grupo da justa dos sarracenos.
379
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Os tambores e as bandeiras
são a abertura do evento principal,
380
00:22:44,781 --> 00:22:50,996
um torneio de justa entre as cinco
regiões tradicionais de Sarteano,
381
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
chamadas contrada.
382
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
Cada contrada tem a sua própria bandeira?
383
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Sim, cada contrada tem duas pessoas
nos tambores e duas pessoas nas bandeiras.
384
00:23:02,090 --> 00:23:04,134
Quantos treinos fazem?
385
00:23:04,134 --> 00:23:06,845
- Fazemos vários treinos por ano.
- Sim?
386
00:23:06,845 --> 00:23:07,971
Durante todo o ano.
387
00:23:07,971 --> 00:23:09,681
- Certo.
- Sim.
388
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
Se quiser, eles podem ensinar-lhe
a atirar uma bandeira.
389
00:23:15,395 --> 00:23:17,898
Quem nunca sonhou com atirar bandeiras?
390
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Vamos a isto.
391
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- Então...
- Sim.
392
00:23:23,570 --> 00:23:26,073
Faça como eu.
393
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Faço assim.
394
00:23:28,033 --> 00:23:28,867
Como...
395
00:23:31,578 --> 00:23:32,412
E...
396
00:23:35,916 --> 00:23:38,252
Pode ser a minha última vez
a atirar bandeiras.
397
00:23:38,252 --> 00:23:40,587
Não é o que quero escrito na minha lápide.
398
00:23:41,213 --> 00:23:44,466
Sabem? "Levou com uma bandeira na cabeça."
399
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Assim e...
- Força.
400
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
Incrivelmente,
esta técnica remonta aos tempos medievais,
401
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
quando fazia parte de desfiles militares.
402
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Mais uma vez.
403
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
E aqui estou eu, a aprendê-la.
404
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Assim?
- Sim.
405
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Ou a tentar aprendê-la.
406
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Três e...
407
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Boa!
408
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Podem sentar-se.
409
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
Mas na próxima parte do treino...
410
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
... vou ficar a observar em segurança.
411
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
É uma justa medieval.
412
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Tornou-se um torneio no século XIV,
mais ou menos.
413
00:24:34,725 --> 00:24:36,226
- No século XIV?
- Sim.
414
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
Certo.
415
00:24:39,146 --> 00:24:41,273
O cortejo inaugural vai começar agora,
416
00:24:41,273 --> 00:24:43,692
com os tambores e as bandeiras.
417
00:24:45,944 --> 00:24:47,654
A justa ecoa uma época
418
00:24:47,654 --> 00:24:51,241
em que os cavaleiros a cavalo
embatiam violentamente,
419
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
mas, hoje, o adversário foi substituído
por um alvo com um pequeno anel.
420
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
É um anel muito pequeno.
421
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
O anel é muito pequeno.
E a lança tem 2,8 metros.
422
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
É uma lança comprida e um anel pequeno.
423
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
Parece uma tarefa impossível, até...
424
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Ele é bom.
- Sim.
425
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Muito bem!
426
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Se me tivesse mantido fiel
aos meus antigos hábitos de viajante,
427
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
não teria visto a Toscana da mesma forma.
428
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
No final de contas,
fico sempre feliz por me aventurar
429
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
e por tentar experienciar coisas novas.
430
00:25:46,505 --> 00:25:48,131
É gratificante.
431
00:25:50,217 --> 00:25:53,178
E descobri que, além da comida,
432
00:25:53,178 --> 00:25:55,514
também adoro a sensação de comunidade.
433
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
São ambas tão importantes para mim
como para os italianos.
434
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
Há uma sensação de conforto.
435
00:26:01,728 --> 00:26:05,482
Há um sentimento agradável,
familiar e comunitário.
436
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Hoje, não me senti demasiado um turista.
437
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Senti-me um cidadão da Toscana.
438
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Foi bom sentir-me parte disto.
439
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Grazie.
440
00:26:30,174 --> 00:26:32,426
Prego. Aprecie o seu capuchino.
441
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
É para já.
442
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Bela forma de começar o dia.
443
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Itália tem o ritmo de vida
mais parecido com o meu,
444
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
se comparar com os outros países
que visitei.
445
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
É o meu último dia em Itália,
446
00:26:51,612 --> 00:26:55,282
e Emiliano pediu-me
que me encontrasse com ele na vinha,
447
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
espero que para começar a vindima.
448
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
Acho que ir lá ajudar,
449
00:27:00,287 --> 00:27:05,167
apanhar uvas e pô-las num cesto
é algo divertido para fazer,
450
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
mas a natureza é que decide quando
as coisas estão prontas para ser colhidas.
451
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Emiliano!
452
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Olá, Eugene!
- Come stai?
453
00:27:16,470 --> 00:27:19,223
- Matteo. Muito prazer.
- Matteo.
454
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
Como se conhecem?
455
00:27:20,557 --> 00:27:24,394
Conhecemo-nos há 22 anos na escola
456
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
e crescemos juntos como irmãos.
457
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
Itália é dos maiores
produtores de vinho do mundo,
458
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
e, tradicionalmente,
quando as uvas estão maduras,
459
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
toda a comunidade se une
para a vendemmia, ou vindima.
460
00:27:40,994 --> 00:27:44,456
Nesta altura do ano,
recebemos uma chamada do nosso nonno,
461
00:27:44,456 --> 00:27:45,374
do nosso avô.
462
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
"Que vais fazer este fim de semana?"
"Não sei."
463
00:27:47,668 --> 00:27:50,462
"Então, vem comigo à vindima."
464
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
- É giro. Vai adorar.
- Certo.
465
00:27:51,922 --> 00:27:53,465
- Vai adorar.
- Isto é ótimo.
466
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
- Vamos?
- Sim.
467
00:27:55,092 --> 00:27:56,051
Vamos lá.
468
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
- Buongiorno.
- Olá.
469
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Como se chama?
- Enea.
470
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Sou o gerente.
- Eugene.
471
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Muito prazer.
- Igualmente.
472
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- Vamos para a vinha?
- Sim.
473
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Vamos ver que zona
está melhor para a colheita.
474
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
Porque há vinhas prontas e outras não?
475
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
Porque temos quatro tipos de uvas tintas,
476
00:28:20,242 --> 00:28:22,828
e têm momentos de maturação diferentes.
477
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Estas são as uvas Merlot.
478
00:28:27,249 --> 00:28:29,168
Vamos começar por testar estas.
479
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Começamos por provar.
Que sente, quando prova?
480
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
Sabe a uva.
481
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
Certo. O sabor é mais completo.
482
00:28:43,640 --> 00:28:45,893
Também se sente mais no fundo da língua.
483
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
É um sinal
de que as uvas Merlot estão prontas.
484
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
Quão depressa têm de ser colhidas?
485
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Quando se atinge a maturação certa,
temos de as colher quase imediatamente,
486
00:28:56,486 --> 00:29:00,699
porque, se esperarmos mais um dia,
já será demasiado tarde.
487
00:29:00,699 --> 00:29:02,034
- Mais um dia?
- Sim.
488
00:29:02,034 --> 00:29:04,244
Se esperarmos um dia, é demasiado tarde.
489
00:29:04,244 --> 00:29:05,996
E se ficar a dormir?
490
00:29:05,996 --> 00:29:07,915
- Se não acordar a tempo?
- Não pode ser.
491
00:29:08,916 --> 00:29:11,210
- Não quero esperar mais.
- Não.
492
00:29:11,210 --> 00:29:12,961
Está muito calmo.
493
00:29:13,629 --> 00:29:14,630
Tem de se despachar.
494
00:29:16,965 --> 00:29:18,258
As uvas estão prontas!
495
00:29:18,258 --> 00:29:19,927
Vamos começar.
496
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Eu, Emiliano e Matteo
temos filas específicas para colher.
497
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Estou a ver. E este também.
- Este é mais fácil.
498
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Está bom.
499
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Está a ser bastante fácil, até agora.
500
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
Temos aqui um pequeno.
501
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Está feito.
- Ótimo.
502
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Já lhe apanhei o jeito.
503
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Como vai isso?
504
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
Deviam contratar pessoas muito baixas.
505
00:29:49,498 --> 00:29:50,415
Tem razão.
506
00:29:50,415 --> 00:29:53,126
Porque isto é péssimo para as costas.
507
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Vejam só. Vou continuar.
508
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Se não me conseguem acompanhar...
509
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- São muito lentos.
- São mesmo.
510
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
Se a vinha fosse minha,
já os teria despedido.
511
00:30:10,435 --> 00:30:11,436
Iam-se embora.
512
00:30:11,436 --> 00:30:14,106
Faziam isto em pequenos, certo?
513
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
Dá para ver que deviam
andar sempre na brincadeira
514
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
quando eram pequenos
e, agora, estão a fazer o mesmo.
515
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
Vocês são péssimos nisto.
516
00:30:25,993 --> 00:30:27,578
Pareço a vossa nonna?
517
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
É um facto triste da vida. Pareço mesmo.
518
00:30:32,082 --> 00:30:35,085
Isto também faz parte da vendemmia.
519
00:30:35,085 --> 00:30:37,838
Aproveitar o tempo
com as pessoas à nossa volta.
520
00:30:37,838 --> 00:30:39,423
Com familiares e amigos.
521
00:30:39,423 --> 00:30:41,216
Também é a beleza disso.
522
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- É assim que deveria ser.
- Exato.
523
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Isto...
- Sim.
524
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
... é absolutamente maravilhoso, não é?
525
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Quantos turistas podem fazer isto?
526
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Sente-se ligado às uvas e ao solo?
527
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
De momento,
sinto-me mais ligado ao meu quiroprático.
528
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Eugene, rapazes! Venham cá.
529
00:31:17,586 --> 00:31:19,671
- Vamos.
- Ótimo. Obrigado, Matteo.
530
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
De nada.
531
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- A qualidade está boa.
- Sim, bom trabalho.
532
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Podemos usá-las.
533
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Agora, pomos tudo na carrinha.
534
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
As nossas uvas vão para a adega,
535
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
onde serão adicionadas
ao resto da colheita,
536
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
esmagadas, fermentadas
e, por fim, envelhecidas em barris.
537
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
É uma ótima desculpa para vir buscar
a minha garrafa, quando estiver pronta.
538
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Como se eu precisasse de uma desculpa.
539
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
Na cozinha, está a nossa recompensa
por um bom trabalho: o almoço.
540
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Vai ser uma bela festa, e merecida.
541
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
Com comida italiana espetacular.
542
00:32:04,842 --> 00:32:05,759
Certo.
543
00:32:05,759 --> 00:32:08,470
Eu chamo-lhe comida italiana.
Eles chamam-lhe comida.
544
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
E apraz-me dizer
que trouxe uma humilde contribuição.
545
00:32:21,149 --> 00:32:25,654
Fui eu que desenterrei estas trufas.
546
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
Com a ajuda de uma cadela muito querida.
547
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
E quem é a senhora que fez a massa?
548
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
É a Patrizia.
Cozinha para nós todos os dias.
549
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Todos os dias?
- Sim, o almoço.
550
00:32:39,084 --> 00:32:41,587
Emiliano, tem muito jeito para isto.
551
00:32:41,587 --> 00:32:44,006
- Tem muito jeito.
- Obrigado. Tenho uma técnica.
552
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Também trabalhou como empregado
quando era pequeno?
553
00:32:47,593 --> 00:32:50,304
{\an8}Não, mas a minha mãe ensinou-me.
554
00:32:50,304 --> 00:32:51,555
Certo.
555
00:32:53,307 --> 00:32:56,101
Sabia que adorava Itália,
mas, antes desta viagem,
556
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
não conseguia perceber bem porquê.
557
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Agora, já sei.
558
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Olhem para isto. Isto, para mim, é Itália.
559
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
É uma forma de vida.
560
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
É comunidade.
561
00:33:14,786 --> 00:33:16,205
É comida.
562
00:33:16,788 --> 00:33:18,081
É vinho.
563
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
Mas é mais do que isso.
564
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
É tirar tempo para apreciar tudo isso.
565
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
Uma apreciação tornada possível
por um ritmo mais calmo.
566
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Patrizia, delizioso.
567
00:33:35,432 --> 00:33:37,100
- À sua!
- Salute.
568
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Salute.
569
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Isso é la dolce vita, para mim.
Isso é a doce vida.
570
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
E é o mais próximo que existe
571
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
das minhas prioridades na vida.
572
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
Arrivederci, Itália.
573
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
O meu próximo destino
tem muitas expectativas para cumprir.
574
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
No próximo episódio...
575
00:34:00,499 --> 00:34:02,417
Nunca tinha vindo à Grécia.
576
00:34:02,417 --> 00:34:03,460
É aqui que vai ficar.
577
00:34:03,460 --> 00:34:04,962
Isto é lindo!
578
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Que bom.
579
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
E já me sinto filosófico.
580
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Acho que encontrei uma vocação nova.
581
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Bravo!
582
00:34:12,052 --> 00:34:13,094
Um polvo!
583
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Não.
584
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Não consigo comer polvo.
Sei como eles são.
585
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Boa, Eugene!
586
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
Legendas: Diogo Grácio