1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Dizem que viajar é viver. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Talvez, se um dia passado num aeroporto não nos sugar a vida toda primeiro. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Em que outro lugar nos diriam para chegar com duas horas de antecedência... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 ... apenas para ficarmos muito perto 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 de chegar com duas horas de atraso? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Ainda assim, as minhas viagens no ano passado fizeram-me bem. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Parecem ter-me alargado os horizontes. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Até certo ponto. 9 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Agora, vou fazer o que é aparentemente obrigatório para um viajante respeitável. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Vou visitar a Europa. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Onde estamos, ao certo? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Vou armar-me em europeu... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ... de cima até baixo. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Vou afastar-me dos locais mais conhecidos para descobrir tesouros escondidos... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Estão a apanhar isto? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ... e aceitar este novo espírito de aventura. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Vejam! Sem mãos. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Estão mesmo aqui. Isto é a proa? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Vou educar as papilas gustativas. 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Que delícia. 21 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 As uvas estão prontas. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 E tentar viver como um local. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Bem-vindo à minha cidade. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Isto é uma loucura. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Salvei-te a vida. Lembra-te de mim. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Vou deixar as preocupações dentro da mala... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Aí vêm eles. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Nunca sabemos o que o corpo vai fazer quando está aterrorizado. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Não fazia nada assim desde criança. 30 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 ... e vou pronunciar três palavras 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 que nunca antes disse. 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Pronto para descolar. 33 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY 34 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}EUROPA 35 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Sejamos sinceros. 36 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 Nunca me pediriam conselhos para viajar, e não vos censuro. 37 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 Mas, se mos pedissem, 38 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 eu diria que este é, sem dúvida, o meu país favorito para visitar. 39 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 ITÁLIA 40 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 O meu amor por Itália surgiu após ter visitado Roma e Veneza. 41 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Estou de volta para descobrir o que tem este lugar 42 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 que me faz sempre desejar mais. 43 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 Os italianos falam de la dolce vita, a doce vida. 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Tive uma bela vida até agora, 45 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 mas quem não gosta de algo doce de vez em quando? 46 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 Mas como alcançam essa vida? Qual é o segredo deles? 47 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Espero que Florença e o resto da Toscana me deem a resposta. 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - Sou o Sauro. - Eugene. 49 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Muito prazer. Pode entrar. 50 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Grazie mille. 51 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Não sei dizer mais nada em italiano. 52 00:03:18,407 --> 00:03:23,787 Na Alemanha, bebi erva de trigo e mastiguei caldo. 53 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Agora, estou desejoso de alguma indulgência. 54 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 E que melhor sítio para isso do que a bela Toscana? 55 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Começando por Florença, a capital da região. 56 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 O berço do Renascimento. 57 00:03:37,676 --> 00:03:40,429 A vista aqui de cima é incrível, Sauro. 58 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 Sim, é a vista perfeita. 59 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Uma cidade repleta de arte, cultura e... 60 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Lixo. 61 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Sim. - Não é o que tinha em mente. 62 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Posso ver camiões do lixo em casa. 63 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Há uma razão para precisarem de muitos camiões do lixo. 64 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 Bolas! 65 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 Há muitos turistas. 66 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 Florença atrai 16 milhões por ano. 67 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Muita gente quer visitar Florença. 68 00:04:13,170 --> 00:04:14,338 Não me orgulho disso, 69 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 mas, se me acham um mau viajante, sou um turista terrível. 70 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Há demasiadas pessoas. 71 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 Mas se quero ver Florença corretamente... 72 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 ... terei de aprender uma habilidade vital. 73 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 A arte antiga de ver as vistas. 74 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Olá! Bem-vindo a Itália, Eugene. É um prazer conhecê-lo. 75 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - Buongiorno. - Buongiorno. 76 00:04:36,693 --> 00:04:38,570 É bom vê-lo. 77 00:04:38,570 --> 00:04:40,364 Bem-vindo a Itália e a Florença. 78 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Vou mostrar-lhe a cidade. 79 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 Sim, vamos. 80 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Enquanto guia, Emiliano é apaixonado pela história 81 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 e a cultura de Itália e por Florença. 82 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 Todos os italianos estão ligados a Florença. 83 00:04:57,256 --> 00:04:59,383 A nossa língua vem de Florença. 84 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Faz parte de nós, sinceramente. É difícil de explicar. 85 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - Dá para ver que é italiano. - Sim, eu sei. 86 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 Não consegue evitar. 87 00:05:09,977 --> 00:05:11,812 Consegue falar com as mãos nos bolsos? 88 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 Acho que não. 89 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 Isso iria silenciar-me. 90 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 Os gestos com as mãos fazem parte da cultura. 91 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Há mais de 250 gestos com as mãos italianos oficiais. 92 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 Mas vou ensinar-lhe um básico. 93 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Digamos que alguém que não conhece aparece 94 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - e não quer que o incomodem. - Sim. 95 00:05:32,291 --> 00:05:36,170 Poderia dizer-lhe: "Que quer?" 96 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Sim. - Que quer? 97 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Sim. Que quer? 98 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - Que... - Sim. Que quer? 99 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 É a atitude, percebe? 100 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Que... O quê? 101 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Pode ser considerado agressivo, se não souber a quem se dirige. 102 00:05:51,602 --> 00:05:54,104 - Não o faria a um desconhecido. - Não. 103 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - Nunca se sabe. - Não. 104 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 Nunca se sabe. 105 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Consciente de tudo o que faço com as mãos, 106 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 estou pronto para ver a cidade. 107 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 Esta é uma das catedrais mais bonitas de Itália. 108 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 A Santa Maria del Fiore. 109 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 Olhei para ela quando começámos a visita, 110 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 mas é impossível perceber como é enorme. 111 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Pense nisto, cabem lá 30 mil pessoas. 112 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 Iniciada em 1296, 113 00:06:30,724 --> 00:06:34,353 a catedral levou 140 anos a ser construída. 114 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Isto é absolutamente maravilhoso. - Eu sei. É incrível. 115 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 E, mesmo no topo, está uma maravilha da engenharia renascentista. 116 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 Na altura, foi desafiante construir o domo. 117 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 Foi espantoso. 118 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 Foram precisos 16 anos só para fazer o domo. 119 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 Feito de quatro milhões de tijolos, 120 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 ainda é o maior deste tipo do mundo. 121 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Imagino como deve ser o interior. 122 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 Quer pôr-se na fila para ver a catedral? 123 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Não, eu não gosto de filas. 124 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Não sou capaz. Não gosto de visitas em grupo. 125 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Não faço coisas como... 126 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 Fico contente por o poder ver. 127 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Eu estou aqui, e ali está o domo. 128 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Pronto, já o vi. 129 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 Felizmente, estou com um guia que, sem grandes confusões, 130 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 me consegue levar às coisas que se querem realmente ver. 131 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - Está ali. - Sim, é incrível. 132 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 É mesmo incrível. 133 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 Como David, de Miguel Ângelo. 134 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 É lindíssimo. 135 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - É o David original? - É uma cópia. 136 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 É uma cópia perfeita de David. 137 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - É uma cópia. - Sim. 138 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 Imagino as filas no museu 139 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - para ver o verdadeiro. - Sim, exato. 140 00:07:56,810 --> 00:08:00,647 - Tem de comprar bilhete, ficar na fila... - Sim, são filas e mais filas. 141 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 Para ver este, não há nenhuma fila. 142 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Certo, pode ser uma réplica, mas poupei bastante tempo. 143 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 E, ainda assim, vi uma réplica de algo mundialmente famoso. 144 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 Graças à história bíblica, tudo em David é tipicamente judeu. 145 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Bem, talvez não tudo. 146 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 A única coisa que me impressionou foram os genitais. 147 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Parece um pénis não circuncidado, 148 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 mas David era judeu. 149 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Só prova que Miguel Ângelo não era fã de cortes. 150 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Olhem para mim! Já sou um crítico de arte. 151 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 E só cá estou há uma hora. 152 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Mas, para a experiência completa, 153 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Emiliano insiste que eu preciso de uma versão minha de arte renascentista. 154 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Este é o lar de artistas como Miguel Ângelo e da Vinci. 155 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 Portanto, tem de ter essa experiência. 156 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Caricaturas. - Caricaturas. 157 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Sim. 158 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 É um ritual de passagem para todos os que visitam a cidade. 159 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 Faça favor. 160 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 Céus! Isto pode ser muito assustador. 161 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 Dê-me um grande sorriso. 162 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Olhe para aqui. 163 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 Podem não gostar, mas isto é o meu grande sorriso. 164 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Leve o seu tempo. 165 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Emiliano contou-me que as caricaturas têm um passado nobre. 166 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Até Leonardo da Vinci fazia caricaturas. 167 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Fazia caricaturas? - Sim, por diversão. 168 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 E onde está ele agora? 169 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Posso sinceramente dizer que nunca me senti menos como o Mona Lisa. 170 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 Já está. 171 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Um, dois... - Meu Deus! 172 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Sim, mostre lá. 173 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 Mostre... 174 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Feliz. 175 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 Agora, tenho de sorrir mais. 176 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Não é? 177 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Vou-me embora a sentir-me um desenho animado, 178 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 e Emiliano tem uma última coisa para me mostrar. 179 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Bem-vindo à Ponte Vecchio, a ponte mais famosa do mundo. 180 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 A Ponte Vecchio é a ponte mais antiga e icónica de Florença. 181 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Meu Deus! 182 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Isto é espetacular. 183 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - É deslumbrante. - Sim. 184 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 É pena não estar aqui ninguém. 185 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 Não me interpretem mal. 186 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 É uma cidade lindíssima repleta de arte e história, 187 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 mas gostava de a poder visitar a um ritmo um pouco menos frenético. 188 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Acho que um bom copo de vinho é a melhor forma de acabar o dia. 189 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Maravilha. - Sim. 190 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Gosto disto. 191 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - Meu Deus! Que bonito. - Sim. 192 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Que bonito. 193 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Obrigado. Grazie. - Aqui tem. 194 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Uma coisa. Quando se brinda em Itália... 195 00:11:08,710 --> 00:11:12,464 - Sim. - ... tem de se olhar o outro nos olhos. 196 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 Não olhe para o copo. 197 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 Olhe-me nos olhos. 198 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Não. 199 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Sim. 200 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Certo. - Isso mesmo. 201 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Que bom! - É um bom vinho. 202 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Tem muita sorte. 203 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 Esta é a melhor altura para vir a Itália, porque estamos na época da vindima. 204 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Quer ver como são as vindimas, aqui na Toscana? 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Apanhar uvas. - Sim. 206 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 Vamos fazer isso? 207 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Sim, vamos. 208 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - Posso tentar. - Sim. 209 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 Vai ter uma experiência muito diferente fora da cidade. 210 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 É muito pacífico. 211 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 Vai poder conhecer um ritmo mais calmo. 212 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Sou a favor de tudo o que seja mais calmo. 213 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - À Toscana. - À Toscana. 214 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Sinto-me maravilhoso. 215 00:12:04,892 --> 00:12:08,645 Acho que vai ser bom ir à Toscana e abrandar um pouco. 216 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 Vou fugir da parte turística de Itália 217 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 e quase sentir que sou... italiano. 218 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 É bom. 219 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Não. 220 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 Lembre-se que este quer dizer: "Que quer?" 221 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Que quer? - Sim, exatamente. 222 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - Que quer? - Sim. 223 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 O Sauro chegou. 224 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Vemo-nos daqui a uns dias. 225 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - Na Toscana? - Sim, na vinha. 226 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Grazie. - Sim. Ciao. 227 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Vamos para o seu hotel. 228 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 Vou dizer ciao a Florença. 229 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 Ver a cidade com Emiliano mostrou-me o orgulho que os italianos têm 230 00:12:54,441 --> 00:12:55,859 da sua história e cultura. 231 00:12:55,859 --> 00:12:59,655 Como ele disse, faz parte de quem são. 232 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 Agora, vou para sul, para o Vale de Orcia, 233 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 com as suas belas paisagens, 234 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 castelos medievais, aldeias antigas 235 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 e uma agradável ausência de multidões. 236 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 Não há nada melhor do que a zona rural de Itália. 237 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 E já estou a experienciar o ritmo mais calmo que Emiliano prometeu. 238 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Estamos a subir a colina. 239 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Quem está atrás de nós? 240 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 Alguém que quer passar? 241 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 É o dia de sorte dele. 242 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Ao que parece, o meu hotel fica no topo desta colina. 243 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Só tenho de o encontrar. 244 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 Chegámos. 245 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - Grazie. Prego. - Grazie mille. 246 00:14:04,761 --> 00:14:11,518 Diria que o hotel fica algures na aldeia. 247 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Ciao, Eugene. 248 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 Buongiorno. 249 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Bem-vindo, sou a Giancarla. Como está? - Estou ótimo. 250 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Conseguiu chegar. - Sim. 251 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Demorei umas três semanas e meia a chegar. 252 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Giancarla trabalha aqui há 12 anos. 253 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 Então, que estou a ver? Isto é o hotel? 254 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 Faz parte do hotel. 255 00:14:35,709 --> 00:14:39,755 E está a ver uma aldeia do século XII 256 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 que foi renovada. 257 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 É uma aldeia habitada. Ainda tem cerca de 11 habitantes. 258 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Ainda há quem viva aqui? - Sim. 259 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 Pelos vistos, não encontrava o hotel 260 00:14:52,518 --> 00:14:55,312 porque a aldeia é o hotel. 261 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Outrora, era onde viviam os agricultores que trabalhavam nas terras abaixo. 262 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 Mas, hoje, o hotel foi convertido 263 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 para se unir harmoniosamente com os edifícios originais. 264 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 Quis trazê-lo aqui para que pudesse ver a extensão do Vale de Orcia. 265 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 É um lugar onde a arquitetura e a paisagem 266 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 vivem há séculos em sinergia e harmonia. 267 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Estão a ver isto? 268 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Isto é espetacular. 269 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Bem-vindo à sua suíte. 270 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Nada mau. 271 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 É a suíte Monte Cetona. 272 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 É uma das maiores que temos. 273 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 Gosto muito. 274 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 É muito bonita. 275 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Adoro a simplicidade misturada com a história. 276 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 Adoro as vigas e a madeira. 277 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 Adoro o aspeto rústico. 278 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Tem uma bela vista. 279 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Um hotel butique numa aldeia medieval no topo de uma colina. 280 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Nunca tinha visto nada assim. 281 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 É o tipo de sítio que faz este viajante sentir-se menos relutante. 282 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Estou muito feliz por estar aqui. 283 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Adoro o ritmo, adoro a tranquilidade. 284 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 É um estilo de vida diferente. 285 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Influencia todos os sentidos de um modo muito relaxante. 286 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 Sentimos que só queremos respirar fundo. 287 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Vou tomar o pequeno-almoço na praça da antiga igreja da aldeia. 288 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 Tive uma noite espetacular. 289 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Não ouvi um único barulho. 290 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Deixei as janelas abertas, senti a brisa entrar e dormi como um bebé. 291 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Aqui tem ovos mexidos. 292 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 E sirvo-os com um pouco de trufa de verão. 293 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Se querem pôr trufas nos meus ovos, não me vão ouvir a reclamar. 294 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Bom apetite. - Obrigado. 295 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 Isto já parece mais la dolce vita. 296 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Que bom. 297 00:17:42,938 --> 00:17:48,026 Disseram-me que é a época das vindimas nas vinhas da Toscana. 298 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 E eu respondi que, se quisessem ajuda, eu dava uma mãozinha. 299 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 Mas, enquanto espero que Emiliano me diga quando as uvas estão prontas, 300 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 tenho algum tempo para aproveitar. 301 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 Por mais que gostasse de ficar pelo hotel, 302 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 algo que facilmente faria, 303 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 há algo nesta belíssima zona rural que me está a atrair. 304 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 Talvez vá explorar um pouco. 305 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Já devem ter percebido que sou fã de comida italiana. 306 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 Portanto, o hotel pôs-me em contacto com a produtora local 307 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 responsável pela melhor coisa que comi ao pequeno-almoço. 308 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Nunca andei à caça de trufas. Não faço ideia do que se trata. 309 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 Já andei à caça de bons óculos, 310 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 mas não me consideraria um caçador. 311 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 Também não adoro colher coisas. 312 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Buongiorno. 313 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Olá! - Buongiorno. 314 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 O Federico. 315 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Federico. - É o proprietário. 316 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - E eu sou a Tania. Muito prazer. - Tania. Igualmente. 317 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 E quem é esta amiguinha? 318 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - A nossa caçadora de trufas. - Meu Deus! 319 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 É a Zara. 320 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Zara, vamos à caça de trufas? - Vamos lá. 321 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - Vamos. - Sim? 322 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 Vamos lá. 323 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Tania trabalha com Federico na sua quinta de oliveiras e vinhas, 324 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 que tem uma excelente localização. 325 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 Estamos numa zona muito importante da Toscana, 326 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 porque, naquele pedaço de floresta, 327 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 o clima e o solo são ideais para encontrar trufas. 328 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 Imagino que possa ficar com todas as trufas que encontrar. 329 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Talvez. - Sim? Podemos falar nisso. 330 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Vamos lá. 331 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Estamos em território de trufas. 332 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Na verdade, não faço ideia de como é o território de trufas. 333 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 Felizmente, a Zara faz. 334 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Pelos vistos, crescem entre as raízes destas árvores. 335 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Liberto a besta? 336 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Vai lá. 337 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Isso mesmo, Zara. Vai, Zara. 338 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Trufas. 339 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Zara! Vá lá, querida. Estás a trabalhar. 340 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 Zara tem 50 vezes mais recetores olfativos que os humanos 341 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 e consegue detetar o odor único das trufas mesmo debaixo do solo. 342 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Como sabemos quando ela encontrou algo? 343 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Quando ela encontra uma trufa, 344 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 fica muito empolgada e começa a escavar. 345 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Zara. 346 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Zara. 347 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Acha que ela encontrou aqui algo? 348 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Zara! 349 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Obrigada. - Certo. 350 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Ela encontrou uma trufa! 351 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Não. 352 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Escava. Que temos aqui? - Onde está a trufa, Zara? 353 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 Sim? Boa! 354 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Linda menina! 355 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Cheire a trufa. Consegue cheirar a terra. 356 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Sim, exato. - Sim. 357 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 Por quanto vendem uma trufa? 358 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Isto é como ouro. - O preço ronda os 60 euros. No mínimo. 359 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 É um lucro bastante bom para um passeio de 20 minutos na floresta. 360 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 Tivemos sorte. Encontrámos uma trufa. 361 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 Parou tudo! Encontrámos uma trufa. 362 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 Não digam à Tania, 363 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 mas sou capaz de pôr isto num prato de rigatoni. 364 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 Mas a comida terá de esperar por agora... 365 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 ... pois tenho mais tempo para explorar. 366 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Vou a Sarteano, 367 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 uma cidade com 700 anos que fica no fundo da colina do meu hotel. 368 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Aqui, pelo que me disseram, a doce vida trata-se de encontrar uma comunidade. 369 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Ir ao campo é sempre uma aventura. 370 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 Espero que este passeio seja divertido. 371 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Os locais estão a praticar para um evento anual importante, 372 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 a justa dos sarracenos. 373 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 E Giancarla arranjou-me um passe para os bastidores. 374 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Muito bem! 375 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - Vejam só! - Esta é a Stefania. 376 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - Queria apresentar-vos. - Stefania. 377 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Olá. Muito prazer. - Muito prazer. 378 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Este é um treino do nosso grupo da justa dos sarracenos. 379 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Os tambores e as bandeiras são a abertura do evento principal, 380 00:22:44,781 --> 00:22:50,996 um torneio de justa entre as cinco regiões tradicionais de Sarteano, 381 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 chamadas contrada. 382 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 Cada contrada tem a sua própria bandeira? 383 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Sim, cada contrada tem duas pessoas nos tambores e duas pessoas nas bandeiras. 384 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 Quantos treinos fazem? 385 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - Fazemos vários treinos por ano. - Sim? 386 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 Durante todo o ano. 387 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - Certo. - Sim. 388 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 Se quiser, eles podem ensinar-lhe a atirar uma bandeira. 389 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 Quem nunca sonhou com atirar bandeiras? 390 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Vamos a isto. 391 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - Então... - Sim. 392 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 Faça como eu. 393 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 Faço assim. 394 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 Como... 395 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 E... 396 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 Pode ser a minha última vez a atirar bandeiras. 397 00:23:38,252 --> 00:23:40,587 Não é o que quero escrito na minha lápide. 398 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 Sabem? "Levou com uma bandeira na cabeça." 399 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Assim e... - Força. 400 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 Incrivelmente, esta técnica remonta aos tempos medievais, 401 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 quando fazia parte de desfiles militares. 402 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Mais uma vez. 403 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 E aqui estou eu, a aprendê-la. 404 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Assim? - Sim. 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Ou a tentar aprendê-la. 406 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Três e... 407 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Boa! 408 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Podem sentar-se. 409 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 Mas na próxima parte do treino... 410 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 ... vou ficar a observar em segurança. 411 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 É uma justa medieval. 412 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Tornou-se um torneio no século XIV, mais ou menos. 413 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - No século XIV? - Sim. 414 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 Certo. 415 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 O cortejo inaugural vai começar agora, 416 00:24:41,273 --> 00:24:43,692 com os tambores e as bandeiras. 417 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 A justa ecoa uma época 418 00:24:47,654 --> 00:24:51,241 em que os cavaleiros a cavalo embatiam violentamente, 419 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 mas, hoje, o adversário foi substituído por um alvo com um pequeno anel. 420 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 É um anel muito pequeno. 421 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 O anel é muito pequeno. E a lança tem 2,8 metros. 422 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 É uma lança comprida e um anel pequeno. 423 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 Parece uma tarefa impossível, até... 424 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Ele é bom. - Sim. 425 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Muito bem! 426 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Se me tivesse mantido fiel aos meus antigos hábitos de viajante, 427 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 não teria visto a Toscana da mesma forma. 428 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 No final de contas, fico sempre feliz por me aventurar 429 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 e por tentar experienciar coisas novas. 430 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 É gratificante. 431 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 E descobri que, além da comida, 432 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 também adoro a sensação de comunidade. 433 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 São ambas tão importantes para mim como para os italianos. 434 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 Há uma sensação de conforto. 435 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 Há um sentimento agradável, familiar e comunitário. 436 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Hoje, não me senti demasiado um turista. 437 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Senti-me um cidadão da Toscana. 438 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Foi bom sentir-me parte disto. 439 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Grazie. 440 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 Prego. Aprecie o seu capuchino. 441 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 É para já. 442 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Bela forma de começar o dia. 443 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Itália tem o ritmo de vida mais parecido com o meu, 444 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 se comparar com os outros países que visitei. 445 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 É o meu último dia em Itália, 446 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 e Emiliano pediu-me que me encontrasse com ele na vinha, 447 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 espero que para começar a vindima. 448 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 Acho que ir lá ajudar, 449 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 apanhar uvas e pô-las num cesto é algo divertido para fazer, 450 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 mas a natureza é que decide quando as coisas estão prontas para ser colhidas. 451 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Emiliano! 452 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Olá, Eugene! - Come stai? 453 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - Matteo. Muito prazer. - Matteo. 454 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 Como se conhecem? 455 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 Conhecemo-nos há 22 anos na escola 456 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 e crescemos juntos como irmãos. 457 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 Itália é dos maiores produtores de vinho do mundo, 458 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 e, tradicionalmente, quando as uvas estão maduras, 459 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 toda a comunidade se une para a vendemmia, ou vindima. 460 00:27:40,994 --> 00:27:44,456 Nesta altura do ano, recebemos uma chamada do nosso nonno, 461 00:27:44,456 --> 00:27:45,374 do nosso avô. 462 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 "Que vais fazer este fim de semana?" "Não sei." 463 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 "Então, vem comigo à vindima." 464 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - É giro. Vai adorar. - Certo. 465 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - Vai adorar. - Isto é ótimo. 466 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - Vamos? - Sim. 467 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 Vamos lá. 468 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - Buongiorno. - Olá. 469 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Como se chama? - Enea. 470 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Sou o gerente. - Eugene. 471 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Muito prazer. - Igualmente. 472 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - Vamos para a vinha? - Sim. 473 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Vamos ver que zona está melhor para a colheita. 474 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 Porque há vinhas prontas e outras não? 475 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 Porque temos quatro tipos de uvas tintas, 476 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 e têm momentos de maturação diferentes. 477 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Estas são as uvas Merlot. 478 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Vamos começar por testar estas. 479 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Começamos por provar. Que sente, quando prova? 480 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Sabe a uva. 481 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Certo. O sabor é mais completo. 482 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 Também se sente mais no fundo da língua. 483 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 É um sinal de que as uvas Merlot estão prontas. 484 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 Quão depressa têm de ser colhidas? 485 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Quando se atinge a maturação certa, temos de as colher quase imediatamente, 486 00:28:56,486 --> 00:29:00,699 porque, se esperarmos mais um dia, já será demasiado tarde. 487 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - Mais um dia? - Sim. 488 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 Se esperarmos um dia, é demasiado tarde. 489 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 E se ficar a dormir? 490 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - Se não acordar a tempo? - Não pode ser. 491 00:29:08,916 --> 00:29:11,210 - Não quero esperar mais. - Não. 492 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Está muito calmo. 493 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 Tem de se despachar. 494 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 As uvas estão prontas! 495 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 Vamos começar. 496 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Eu, Emiliano e Matteo temos filas específicas para colher. 497 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Estou a ver. E este também. - Este é mais fácil. 498 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Está bom. 499 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Está a ser bastante fácil, até agora. 500 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 Temos aqui um pequeno. 501 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Está feito. - Ótimo. 502 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Já lhe apanhei o jeito. 503 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Como vai isso? 504 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 Deviam contratar pessoas muito baixas. 505 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 Tem razão. 506 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 Porque isto é péssimo para as costas. 507 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Vejam só. Vou continuar. 508 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Se não me conseguem acompanhar... 509 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - São muito lentos. - São mesmo. 510 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 Se a vinha fosse minha, já os teria despedido. 511 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 Iam-se embora. 512 00:30:11,436 --> 00:30:14,106 Faziam isto em pequenos, certo? 513 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 Dá para ver que deviam andar sempre na brincadeira 514 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 quando eram pequenos e, agora, estão a fazer o mesmo. 515 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 Vocês são péssimos nisto. 516 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 Pareço a vossa nonna? 517 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 É um facto triste da vida. Pareço mesmo. 518 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 Isto também faz parte da vendemmia. 519 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 Aproveitar o tempo com as pessoas à nossa volta. 520 00:30:37,838 --> 00:30:39,423 Com familiares e amigos. 521 00:30:39,423 --> 00:30:41,216 Também é a beleza disso. 522 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - É assim que deveria ser. - Exato. 523 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Isto... - Sim. 524 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ... é absolutamente maravilhoso, não é? 525 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Quantos turistas podem fazer isto? 526 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Sente-se ligado às uvas e ao solo? 527 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 De momento, sinto-me mais ligado ao meu quiroprático. 528 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Eugene, rapazes! Venham cá. 529 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - Vamos. - Ótimo. Obrigado, Matteo. 530 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 De nada. 531 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - A qualidade está boa. - Sim, bom trabalho. 532 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Podemos usá-las. 533 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Agora, pomos tudo na carrinha. 534 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 As nossas uvas vão para a adega, 535 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 onde serão adicionadas ao resto da colheita, 536 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 esmagadas, fermentadas e, por fim, envelhecidas em barris. 537 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 É uma ótima desculpa para vir buscar a minha garrafa, quando estiver pronta. 538 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Como se eu precisasse de uma desculpa. 539 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 Na cozinha, está a nossa recompensa por um bom trabalho: o almoço. 540 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Vai ser uma bela festa, e merecida. 541 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 Com comida italiana espetacular. 542 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Certo. 543 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 Eu chamo-lhe comida italiana. Eles chamam-lhe comida. 544 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 E apraz-me dizer que trouxe uma humilde contribuição. 545 00:32:21,149 --> 00:32:25,654 Fui eu que desenterrei estas trufas. 546 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 Com a ajuda de uma cadela muito querida. 547 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 E quem é a senhora que fez a massa? 548 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 É a Patrizia. Cozinha para nós todos os dias. 549 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Todos os dias? - Sim, o almoço. 550 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 Emiliano, tem muito jeito para isto. 551 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - Tem muito jeito. - Obrigado. Tenho uma técnica. 552 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Também trabalhou como empregado quando era pequeno? 553 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}Não, mas a minha mãe ensinou-me. 554 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 Certo. 555 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 Sabia que adorava Itália, mas, antes desta viagem, 556 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 não conseguia perceber bem porquê. 557 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Agora, já sei. 558 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Olhem para isto. Isto, para mim, é Itália. 559 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 É uma forma de vida. 560 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 É comunidade. 561 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 É comida. 562 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 É vinho. 563 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 Mas é mais do que isso. 564 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 É tirar tempo para apreciar tudo isso. 565 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 Uma apreciação tornada possível por um ritmo mais calmo. 566 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Patrizia, delizioso. 567 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - À sua! - Salute. 568 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Salute. 569 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Isso é la dolce vita, para mim. Isso é a doce vida. 570 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 E é o mais próximo que existe 571 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 das minhas prioridades na vida. 572 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 Arrivederci, Itália. 573 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 O meu próximo destino tem muitas expectativas para cumprir. 574 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 No próximo episódio... 575 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 Nunca tinha vindo à Grécia. 576 00:34:02,417 --> 00:34:03,460 É aqui que vai ficar. 577 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 Isto é lindo! 578 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Que bom. 579 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 E já me sinto filosófico. 580 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Acho que encontrei uma vocação nova. 581 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Bravo! 582 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 Um polvo! 583 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Não. 584 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Não consigo comer polvo. Sei como eles são. 585 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Boa, Eugene! 586 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 Legendas: Diogo Grácio