1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Yolculuk etmek hayattır derler.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Daha önce havaalanında geçen bir gün
ömrünüzü tüketmezse belki.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Yani başka nereye
iki saat önce gelin derler...
4
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
...ve iki saat geç kalmaya
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
tehlikeli biçimde yaklaşırsınız ki?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Yine de geçen yılki gezilerimin
bana iyi geldiğini düşünüyorum.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Bakış açımı genişlettiler sanki.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Bir noktaya kadar.
9
00:00:38,622 --> 00:00:45,337
Bu yüzden şimdi her saygıdeğer gezginin
yapması gerekeni yapıyorum.
10
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Avrupa'yı geziyorum.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Tamam. Tam olarak neredeyiz?
12
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tüm kıtayı gezeceğim,
13
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
en tepeden en aşağıya dek.
14
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Gerçek gizli mücevherleri keşfetmek için
sık gidilen yerlerden uzak duracak...
15
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Görüyor musunuz?
16
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...ve gelişmekte olan
maceracı ruhumu kucaklayacağım.
17
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Bakın. Tutunmuyorum.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Buradalar. Burası neresi, pruva mı?
19
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Damak zevkimi eğitiyor...
20
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Vay, çok güzeldi.
21
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Üzümler hazır.
22
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...yerel yaşamı deniyorum.
23
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Köyüme hoş geldin.
24
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Çılgınca bir şey.
25
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Hayatını kurtardım. Beni unutma.
26
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Tüm endişeleri valizime koyuyorum...
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Geliyorlar.
28
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Dehşete düşünce
vücudun ne yapacağı belli olmaz.
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Çocukluğumdan beri
böyle bir şey yapmamıştım sanırım.
30
00:01:49,401 --> 00:01:52,404
...ve daha önce hiç söylemediğim
31
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
bir şey söylemek üzereyim.
32
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Kalkışa hazırım.
33
00:02:01,663 --> 00:02:04,499
{\an8}AVRUPA
34
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Peki, dürüst olalım.
35
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Benden asla yolculuk tavsiyesi almazsınız
ve sizi suçlamıyorum
36
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
ama alsanız derdim ki
37
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
burası açık ara
dünyada gitmeyi en sevdiğim ülke.
38
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
İTALYA
39
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
İtalya aşkım,
Roma ve Venedik ziyaretleriyle başladı.
40
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Şimdi burada neyin
hep daha fazlasını istememe
41
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
neden olduğunu keşfetmeye geldim.
42
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
İtalyanlar la dolce vita'dan,
tatlı hayattan bahseder.
43
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Hayatım şu ana dek oldukça güzeldi
44
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
ama kim arada bir
biraz şeker komasına girmek istemez ki?
45
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
Ama bu hayata nasıl ulaşıyorlar?
Sırları ne?
46
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Cevabın, Floransa ve Toskana'nın
geri kalanında olabileceğini umuyorum.
47
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- Adım Sauro.
- Eugene.
48
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Tamam, memnun oldum. Ver.
49
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Grazie mille.
50
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Tüm İtalyancam bu kadar.
51
00:03:18,407 --> 00:03:21,034
Almanya'da ayrık otu içtim
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,787
ve et suyu çiğnedim.
53
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Yani artık
kendimi biraz şımartmaya hazırım
54
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
ve bunun için
güzelim Toskana'dan iyisi olur mu?
55
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Bölgenin başkenti Floransa'dan başlıyorum.
56
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
Rönesans'ın yurdundan.
57
00:03:37,676 --> 00:03:42,014
- Manzara gerçekten büyüleyici Sauro.
- Evet, mükemmel.
58
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Şehir, kültür sanatla dolu ve bir de...
59
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Çöp.
60
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Evet, sanırım.
- Aklımdaki bu değildi.
61
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Çöp kamyonlarını
memlekette de görebilirim.
62
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Çok sayıda çöp kamyonu gerekmesinin
bir nedeni var...
63
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
Vay canına.
64
00:04:02,701 --> 00:04:04,536
...çok sayıda turist.
65
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
Floransa her yıl 16 milyon turisti kendine çekiyor.
66
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Floransa'yı görmek isteyen çok.
67
00:04:13,170 --> 00:04:14,338
Bununla gurur duymuyorum
68
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
ama sizce ben kötü bir gezginsem,
o zaman berbat bir turistim...
69
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Çok fazla insan var.
70
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
...ama Floransa'yı doğru dürüst göreceksem...
71
00:04:23,805 --> 00:04:24,848
Vay canına.
72
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
...hayati bir beceriyi edinmem gerek,
73
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
antik gezip görme sanatını.
74
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Selam, İtalya'ya hoş geldin Eugene.
Tanışmak büyük zevk.
75
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
- Buongiorno.
- Buongiorno.
76
00:04:36,693 --> 00:04:40,364
- Görüştüğümüze sevindim.
- İtalya'ya ve Floransa'ya hoş geldin.
77
00:04:40,364 --> 00:04:43,825
- Hadi, gezelim, sana çevreyi göstereyim.
- Evet, olur.
78
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Bir rehber olarak Emiliano, İtalya tarihi,
kültür ve Floransa hakkında
79
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
çok tutkulu.
80
00:04:53,418 --> 00:04:59,383
Tüm İtalyanların Floransa'yla bağı vardır.
Dilimizin kendisi Floransa'dan çıkma.
81
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Açıkçası, burası bizim parçamız.
Kelimelerle ifade etmek zor.
82
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- İtalyan olduğun belli.
- Evet. Biliyorum. Biz...
83
00:05:08,642 --> 00:05:11,812
Elinde değil.
Ellerin cebinde konuşabilir misin?
84
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
Sanmıyorum.
85
00:05:14,022 --> 00:05:15,899
Bu, beni susturur.
86
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
El hareketleri kültürün parçası.
87
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
İki yüz elliden fazla
resmî İtalyan el hareketi var
88
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
ama temel bir tanesini öğreteyim.
89
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Diyelim ki sen...
Tanımadığın biri yaklaşıyor,
90
00:05:30,539 --> 00:05:32,291
- rahatsız etsin istemiyorsun.
- Evet.
91
00:05:32,291 --> 00:05:36,170
Dersin ki... "Ne istiyorsun?" dersin.
"Ne istiyorsun?"
92
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Evet.
- Ne istiyorsun?
93
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Evet, ne istiyorsun?
94
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
- Ne... Sen...
- Evet, ne istiyorsun?
95
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
Tavır, anladın mı?
96
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Ne... Ne?
97
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Karşındakini tanımıyorsan
saldırgan görünebilirsin.
98
00:05:51,602 --> 00:05:52,519
Tanımadığım birine
99
00:05:52,519 --> 00:05:54,104
- böyle yapmam ama...
- Yok.
100
00:05:54,104 --> 00:05:55,272
- Belli olmaz.
- Olmaz.
101
00:05:55,272 --> 00:05:56,190
Belli olmaz.
102
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Bir anda ellerimle yaptığım
her şeyi fark etmeye başlasam da
103
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
tura hazırım.
104
00:06:05,657 --> 00:06:08,452
İtalya'nın
en güzel katedrallerinden birinin
105
00:06:08,452 --> 00:06:10,954
önündesin. Santa Maria del Fiore.
106
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
Küçük gezimize başladığımızda
tepeden ona bakıyordum
107
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
ama insan
ne kadar devasa olduğunu anlamıyor.
108
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Düşünsene. İçine 30.000 kişi sığıyor.
109
00:06:28,180 --> 00:06:34,353
1296'da başlayan katedral inşaatı
140 yıl sürmüş...
110
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Kesinlikle nefes kesici.
- Bence de. Çılgınlık.
111
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
...ve en üstte de
Rönesans mühendisliğinin bir harikası var.
112
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
O dönem katedrali inşa etmek zormuş.
113
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
İnanılmaz.
114
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
Sırf kubbenin inşaatı 16 yıl sürmüş.
115
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Vay canına.
116
00:06:55,624 --> 00:07:01,880
Dört milyon tuğladan oluşan katedral
hâlâ türünün dünyadaki en büyük örneği.
117
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
İçini hayal bile edemiyorum.
118
00:07:05,133 --> 00:07:07,719
Katedral sırasına girmek ister misin?
119
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Yok. Ben sıraya girmem.
120
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Yapamam.
Büyük bir tur grubuna dâhil olmam.
121
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Şey yapmam...
122
00:07:21,942 --> 00:07:24,528
Burada olup ona bakabilmek.
123
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Ben varım, bir de katedral var.
124
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Bu kadar. Gördüm.
125
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
Neyse ki rehberim hiç sorun çıkarmadan
126
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
gerçekten görmek istediğiniz şeyleri
gösterebiliyor...
127
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- İşte burada.
- Evet, inanılmaz.
128
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
İnanılmaz.
129
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
...Michelangelo'nun Davut'u gibi.
130
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Çok güzel.
131
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
- Bu orijinal Davut mu...
- Kopyası.
132
00:07:48,886 --> 00:07:50,554
Davut'un mükemmel bir kopyası.
133
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- Kopyası.
- Evet.
134
00:07:52,764 --> 00:07:55,142
Gerçek Davut için müzede girilen
135
00:07:55,142 --> 00:07:56,810
- sırayı hayal et.
- Aynen.
136
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
Evet. Bilet alacaksın,
137
00:07:58,187 --> 00:08:00,647
- artı sıra, evet...
- Doğru, sıralar.
138
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
Bunu görmek için sıraya girmene gerek yok.
139
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Tamam, bu kopyası olabilir
ama zaman kazandım
140
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
ve yine de dünyaca ünlü bir şeyin
kopyasını gördüm.
141
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
İncil'deki hikâyesi sayesinde
Davut tamamen bir Yahudi ikonu.
142
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Tamamen olmayabilir.
143
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
Dikkatimi çeken tek şey,
cinsel organı oldu.
144
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Sünnet edilmemiş bir penis gibi
145
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
ama Davut, Yahudi'ydi.
146
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Michelangelo'nun
asla kestirmeden gitmediğinin kanıtı.
147
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
Hâlime bakın.
Hemen sanat eleştirmeni oldum
148
00:08:50,280 --> 00:08:52,824
ve geleli daha bir saat oldu
149
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
ama tam deneyim için
150
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Emiliano kendime ait bir Rönesans
sanat eserim olmasında ısrar ediyor.
151
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Burası Michelangelo, da Vinci gibi
sanatçıların yuvası.
152
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
Sen de tadına varmalısın.
153
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Karikatür, anlarsın ya?
- Karikatür.
154
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Evet.
155
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
Şehre gelen her ziyaretçi için
bu bir dönüm noktası.
156
00:09:15,472 --> 00:09:16,431
Buyurun.
157
00:09:16,431 --> 00:09:18,934
Eyvah, çok korkutucu olabilir.
158
00:09:19,768 --> 00:09:23,355
Büyük... Büyük bir gülümseme.
Şu tarafa bakın bayım.
159
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
Beğenin ya da beğenmeyin,
büyük gülümsemem bu.
160
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Çok hızlı çalışma.
161
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Emiliano, karikatürlerin
asil bir tarihi olduğunu garanti ediyor.
162
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Leonardo da Vinci bile
karikatür çizerdi, anlarsın ya?
163
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Da Vinci mi?
- Evet, eğlence olsun diye.
164
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
Şu anda nerede?
165
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Kendimi Mona Lisa'ya benzemekten
hiç bu kadar uzak hissetmemiştim.
166
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
Tamam.
167
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Bir, iki...
- Tanrım.
168
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Göster.
169
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
Göster...
170
00:10:00,392 --> 00:10:03,812
- Mutlu.
- Artık daha çok gülümsemeliyim.
171
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Değil mi?
172
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Kendimi bir resim kadar
güzel hissederek uzaklaşırken
173
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
Emiliano bana son bir yer gösterecek.
174
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Ponte Vecchio'ya hoş geldin,
dünyanın en meşhur köprüsü.
175
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
Ponte Vecchio,
Floransa'nın en eski ve simgesel köprüsü.
176
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Vay.
177
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Cidden çok acayip.
178
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- Büyüleyici.
- Evet.
179
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
İnsan olmaması çok kötü.
180
00:10:40,891 --> 00:10:42,059
Yanlış anlamayın,
181
00:10:42,059 --> 00:10:46,021
burası sanat ve tarihle dolu
güzel bir şehir
182
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
ama keşke daha yavaş yavaş görebilseydim.
183
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Bence güzel bir kadeh şarap
tüm bunları taçlandırırdı.
184
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Çok hoş.
- Evet.
185
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Bunu sevdik.
186
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
- Tanrım. Çok güzel.
- Evet.
187
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Çok güzel.
188
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Sağ ol. Grazie.
- Efendim, buyurun.
189
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Bir şey var, İtalya'da kadeh kaldırırken...
190
00:11:08,710 --> 00:11:10,963
- Evet.
- ...karşındakine bakmalısın,
191
00:11:10,963 --> 00:11:12,464
gözlerinin içine.
192
00:11:14,466 --> 00:11:17,386
Hayır, kadehe değil. Gözlerinin içine.
193
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Hayır.
194
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Evet.
195
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Tamam.
- Evet, sevdim.
196
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Vay canına. Leziz.
- Güzel şarap.
197
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Çok şanslısın çünkü bu...
198
00:11:33,026 --> 00:11:37,614
İtalya'ya gelmek için en iyi mevsim
çünkü şarap mevsimindeyiz.
199
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Burada, Toskana'da gerçek
bir hasat tecrübesi yaşamak ister misin?
200
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Üzüm hasadı.
- Evet.
201
00:11:42,995 --> 00:11:45,038
Gittiğimizde bunu mu yapacağız?
202
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Evet, yapalım.
203
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
- Yaparım.
- Evet.
204
00:11:47,499 --> 00:11:50,794
Şehrin dışında
çok farklı bir deneyim yaşayacaksın.
205
00:11:50,794 --> 00:11:51,837
Çok huzurlu.
206
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
O yavaş hayatı orada tecrübe edebiliriz.
207
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
Yavaş olan her şeyi severim.
208
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- Toskana'ya.
- Toskana'ya.
209
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Kendimi çok iyi hissediyorum.
210
00:12:04,892 --> 00:12:06,393
Bence bu güzel bir şey...
211
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
Toskana'ya gitmek
ve bir anlamda yavaşlamak.
212
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
İtalya'da olmanın
turistik taraflarından uzaklaşıp
213
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
kendini neredeyse İtalyan gibi hissetmek.
214
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
Güzel.
215
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Bu... Hayır.
216
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Hatırla, bu, "Ne istiyorsun?"
217
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Ne istiyorsun?
- Evet, aynen.
218
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
- Ne istiyorsun?
- Evet.
219
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
Sauro geldi.
220
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Birkaç güne görüşürüz.
221
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
- Toskana'da mı?
- Şaraphanede.
222
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Grazie.
- Evet, ciao.
223
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Oteline gidelim.
224
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
Yani Floransa'ya ciao.
225
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
Şehri Emiliano'yla görmek bana
İtalyanların tarihleri ve kültürlerinden
226
00:12:54,441 --> 00:12:59,655
ne kadar gurur duyduğunu gösterdi.
Dediği gibi bu, onların parçası
227
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
ama şimdi güzel manzaraları,
228
00:13:03,951 --> 00:13:06,161
Orta Çağ kaleleri, antik köyleri
229
00:13:06,828 --> 00:13:09,873
ve çok hoş bir şekilde
kalabalık olmamasıyla bilinen
230
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
Orcia Vadisi'ne gidiyorum...
231
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
İtalya'nın kırsal bölgelerinden
güzeli yok.
232
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
...ve Emiliano'nun sözünü verdiği
yavaş hayatı tecrübe etmeye başladım bile.
233
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Yokuş çıkıyoruz.
234
00:13:27,599 --> 00:13:31,436
Arkamızda kim var? Geçmek isteyen biri mi?
235
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
Vay be, şanslı günü.
236
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Anlaşılan otelim bu tepenin bir yerlerindeymiş.
237
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Sadece bulmam gerek.
238
00:13:44,157 --> 00:13:45,576
- Geldik.
- Vay.
239
00:13:45,576 --> 00:13:47,286
- Grazie. Buyur.
- Grazie mille.
240
00:14:04,761 --> 00:14:07,723
Sanırım merak ve tahmin ediyorum ki
241
00:14:07,723 --> 00:14:11,518
otel köyün bir yerlerinde.
242
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Ciao Eugene.
243
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
Buongiorno.
244
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Hoş geldin. Ben Giancarla. Nasılsın?
- İyiyim.
245
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Gelebildin.
- Evet.
246
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Gelmek üç buçuk hafta sürdü.
247
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Giancarla 12 yıldır burada çalışıyor.
248
00:14:30,204 --> 00:14:33,457
Neye bakıyorum peki? Otel bu mu?
249
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
Parçası
250
00:14:35,709 --> 00:14:41,965
ve yeniden canlandırılan
bir 12. yüzyıl köyüne bakıyorsun.
251
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Bu, yaşayan bir köy.
On bir kişi falan kalıyor.
252
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Burada yaşayanlar mı var?
- Evet.
253
00:14:49,598 --> 00:14:55,312
Oteli bulamamamın nedeni
tüm köyün otel olmasıymış meğer.
254
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Bir zamanlar aşağıdaki topraklarda çalışan
çiftçilerin eviymiş...
255
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
...ama bugün otel,
orijinal binalarla pürüzsüzce
256
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
karışacak şekilde dönüştürülmüş.
257
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
Val d'Orcia'nın tamamını görebilmen için
seni buraya getirmek istedim.
258
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
Mimariyle doğanın yüzlerce yıldır
259
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
sinerji içinde yaşadığı bir yer.
260
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Görüyor musunuz?
261
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Muhteşem.
262
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Süitine hoş geldin.
263
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Hiç fena değil.
264
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
Buranın adı Monte Cetona süiti.
265
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
En büyük süitlerimizden biri.
266
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
Beğendim.
267
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
Çok güzel.
268
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Tarihî hissi taşıyan basitliğe bayıldım.
269
00:15:59,001 --> 00:16:02,880
Kirişlere bayıldım. Ahşaba bayıldım.
Rustik doğasına bayıldım.
270
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Manzarası da var.
271
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Tepedeki bir Orta Çağ köyünde
bir butik otel.
272
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Böylesini hiç görmemiştim.
273
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
Bu gezgini daha az isteksiz kılan
türde bir yer.
274
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Burada olmaktan çok mutluyum, tamam mı?
275
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Ritmine, sessizliğine bayıldım.
276
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
Burada yaşam farklı yürüyor,
anlarsınız ya?
277
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Tüm duyulara
çok rahatlatıcı bir şekilde çarpıyor.
278
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
İnsan nefes vermek istiyor.
279
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Eski köy kilisesinin yanındaki meydanda
kahvaltı etmeye gidiyorum.
280
00:17:07,778 --> 00:17:09,530
Muhteşem bir gece geçirdim.
281
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Tek ses duymadım.
282
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Camlar açıktı, hafif bir meltem esiyordu,
bebek gibi uyudum.
283
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Çırpılmış yumurta var
284
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
ve üstünde
fazladan yaz trüfüyle servis ediyorum.
285
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Yumurtama trüf koymak istiyorlarsa
hayır demem.
286
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Afiyet olsun.
- Sağ ol.
287
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
İşte bu, la dolce vita'ya doğru giden
bir adım gibi geliyor.
288
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Vay, çok güzel.
289
00:17:42,938 --> 00:17:48,026
Dediler ki
Toskana'daki bağlarda üzüm hasadı varmış,
290
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
ben de yardım gerekiyorsa gelirim dedim.
291
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
Ama Emiliano'nun üzümlerin
hazır olduğunu bildirmesini beklerken
292
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
biraz boş vaktim var.
293
00:17:59,079 --> 00:18:02,124
Ne kadar bu otelde takılmak istesem de
294
00:18:02,124 --> 00:18:03,667
ki kolayca yapabilirim,
295
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
beni bu güzel kırsala çeken bir şey var.
296
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
O yüzden keşfe çıkabilirim.
297
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Şüphesiz, İtalyan yemeklerine bayıldığımı
fark etmişsinizdir.
298
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
Bu yüzden otelden beni
kahvaltı tabağımdaki en güzel şeyden
299
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
sorumlu olan
yerel bir üreticiyle tanıştırıyorlar.
300
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Hiç trüf avına çıkmadım.
Ne olduğunu hiç bilmiyorum.
301
00:18:34,448 --> 00:18:37,034
Güzel gözlük avına çıktım
302
00:18:37,826 --> 00:18:40,746
ama avcı olduğumu söyleyemem.
303
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
Toplamaktan da hoşlanmam.
304
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Buongiorno.
305
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Merhaba.
- Buongiorno.
306
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Federico.
307
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Federico.
- Buranın sahibi.
308
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- Ben de Tania. Memnun oldum.
- Tania. Memnun oldum.
309
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
Bu ufaklık kim?
310
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- Trüf avcımız.
- Tanrım.
311
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
Zara.
312
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Zara, trüf mü avlayacağız?
- Tamam.
313
00:19:07,022 --> 00:19:08,440
- Hadi.
- Öyle mi?
314
00:19:08,440 --> 00:19:09,358
Gidiyoruz.
315
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Tania, Federico'nun
çok da iyi bir konumda bulunan
316
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
zeytin çiftliği ve bağında çalışıyor.
317
00:19:17,324 --> 00:19:21,286
Toskana'nın çok önemli bir bölgesindeyiz
318
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
çünkü şu ormanın bir bölgesinde
319
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
trüf bulmak için
doğru iklim ve toprak var.
320
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
O zaman bulduğum trüfler
bende kalabilir herhâlde.
321
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Belki.
- Öyle mi? Konuşuruz.
322
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Peki, başlıyoruz.
323
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Tam trüf bölgesine benziyor.
324
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Aslında trüf bölgesi nasıl olur
en ufak fikrim yok.
325
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
Neyse ki Zara'nın var.
326
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Bu ağaçların
kökleri arasında yetişiyorlarmış meğer.
327
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Canavarı salıyoruz demek.
328
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Budur.
329
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Tamam, Zara. Hadi, Zara.
330
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Trüf.
331
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Zara. Hadi, tatlım. İş üstündesin.
332
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
Zara'da
insanlardan 50 kat koku reseptörü var.
333
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
Yani trüflerin kendine has kokusunu
toprak altından bile alabiliyor.
334
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Bir şey bulduğunu nasıl anlıyoruz?
335
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Bak... Çünkü trüf bulduğunda
336
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
çok heyecanlanır
ve toprağı kazmaya başlar.
337
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Zara.
338
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Zara.
339
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Bir şey mi buldu sence?
340
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Zara!
341
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Sağ ol.
- Tamam.
342
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Bir trüf buldu!
343
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Hayır.
344
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Kaz. Ne bulduk?
- Trüf nerede Zara?
345
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
- Vay!
- Öyle mi? Bebeğim!
346
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Aferin kızıma!
347
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Şu trüfü kokla.
İnsan toprak kokusunu alıyor.
348
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Evet... Tabii.
- Evet.
349
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
Bir trüf kaçtan satılıyor?
350
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Altın gibi.
- Fiyatı 60 avro kadar. En az.
351
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
Ormanda 20 dakikalık
bir gezinti için iyi kazanç.
352
00:21:20,614 --> 00:21:22,324
Başardık. Bir trüf bulduk.
353
00:21:22,324 --> 00:21:25,077
Başka çağrı yok. Trüf bulduk.
354
00:21:25,077 --> 00:21:26,954
Tania'ya söylemeyin
355
00:21:26,954 --> 00:21:30,374
ama bunu bir tabak
rigatoni üstüne rendeleyebilirim.
356
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
Ama yemek şimdilik bekleyecek...
357
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
...çünkü biraz daha keşif yapmam lazım.
358
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Sarteano'ya gidiyorum,
359
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
otelimin aşağısındaki
700 yıllık bir kasabaya.
360
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Söylendiğine göre burada tatlı hayat için
kendi camianı bulmalıymışsın.
361
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Kırsal bölgelere gitmek
her zaman maceradır.
362
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
O yüzden bu küçük gezintinin
heyecanlı olacağını umuyorum.
363
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Kasabalılar önemli bir etkinlik için prova yapıyor,
364
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
Sarazenlerin mızrak dövüşü
365
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
ve Giancarla bana kulis pasosu ayarladı.
366
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Güzel! Vay.
367
00:22:25,888 --> 00:22:28,140
- İşe bak.
- Bu Stefania.
368
00:22:28,140 --> 00:22:29,850
- Tanıştırayım.
- Stefania.
369
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Merhaba. Memnun oldum.
- Memnun oldum.
370
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Burada Sarazenlerin
mızrak dövüşündekiler prova yapıyor.
371
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Bu davullar ve bayraklar
asıl etkinlik için ısınma turu,
372
00:22:44,781 --> 00:22:47,492
Sarteano'nun contrada adlı
373
00:22:47,492 --> 00:22:52,497
beş geleneksel mahallesi arasındaki
bir mızrak dövüşü yarışması.
374
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
Her contrada'nın kendi bayrağı mı var?
375
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Evet. Her contrada'nın iki Orta Çağ
davulcusu, iki bayrakçısı var.
376
00:23:02,090 --> 00:23:04,134
Kaç kez prova yapıyorsunuz?
377
00:23:04,134 --> 00:23:06,845
- Yıl içinde çok, evet.
- Öyle mi?
378
00:23:06,845 --> 00:23:07,971
Yıl boyunca.
379
00:23:07,971 --> 00:23:09,681
- Peki. Tamam.
- Evet.
380
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
İstersen
sana bayrak fırlatmayı gösterebilirler.
381
00:23:15,395 --> 00:23:17,898
Bayrak fırlatmayı kim hayal etmez ki?
382
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Tamam.
383
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- Peki, yani...
- Evet.
384
00:23:23,570 --> 00:23:26,073
Benden sonra yap, şöyle.
385
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Böyle yapıyorum.
386
00:23:28,033 --> 00:23:28,867
Yani...
387
00:23:31,578 --> 00:23:32,412
Ve...
388
00:23:35,916 --> 00:23:38,252
Son bayrak fırlatma etkinliğim olabilir.
389
00:23:38,252 --> 00:23:44,466
Mezar taşınızda böyle yazsın istemezsiniz.
Kafama bayrak yedim.
390
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Bu ve...
- Hadi.
391
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
İnanılmaz şekilde, bu beceri,
askerî geçitlerin parçası olduğu
392
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
Orta Çağ'dan kalma...
393
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Bir daha.
394
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
...ve ben de öğreniyorum.
395
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Böyle mi?
- Evet.
396
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Öğreniyor sayılırım.
397
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Üç ve...
398
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Yaşasın!
399
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Oturun lütfen.
400
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
Ama provanın sonraki bölümünde...
401
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
...güven içinde kenarda bekliyorum.
402
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
Bir Orta Çağ yarışması.
403
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Aşağı yukarı 14. yüzyılda
turnuvaya dönüşmüş.
404
00:24:34,725 --> 00:24:36,226
- On dört mü?
- Evet.
405
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
Peki.
406
00:24:39,146 --> 00:24:43,692
Açılış alayı
davulcular ve bayrakçılarla başlıyor.
407
00:24:45,944 --> 00:24:51,241
Yarışma, at sırtındaki şövalyelerin
şiddetle çarpıştığı bir dönemi yansıtıyor
408
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
ama bugün rakibin yerinde
hedef olarak küçük bir çember var.
409
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
Küçük bir çember.
410
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
Çok küçük
ve mızrak da iki metre 80 santim.
411
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
Yani uzun mızrak, küçük çember.
412
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
İmkânsız gibi geliyor, ta ki...
413
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Vay. İyiymiş.
- Evet.
414
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Bravo.
415
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Eskiden olduğu gibi yolculuk ediyor olsam
416
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
Toskana'yı aynı şekilde görüyor olmazdım.
417
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
Sonuçta alışılmışın dışına çıktığım
418
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
ve bir şeyler deneyip
tecrübe ettiğime memnunum.
419
00:25:46,505 --> 00:25:48,131
İnsanı tatmin ediyor...
420
00:25:50,217 --> 00:25:53,178
...ve öğrendim ki yemeğin yanında
421
00:25:53,178 --> 00:25:55,514
camia duygusunu da seviyorum.
422
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
İkisi de benim için
İtalyanlar için olduğu kadar önemli.
423
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
Sıcak bir yanı var.
424
00:26:01,728 --> 00:26:05,482
Hoş, ailevi, toplumsal bir his var.
425
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Bugün kendimi
çok da turist gibi hissetmedim.
426
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Toskana'nın yerlisiyim sanki.
427
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Aslında bunun parçası olmak güzeldi.
428
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Grazie.
429
00:26:30,174 --> 00:26:32,426
Buyurun. Kapuçinonuzun tadını çıkarın.
430
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
Hayır demem.
431
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Güne böyle başlanır.
432
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Gittiğim ülkeler arasında
kendi yaşam hızıma
433
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
en yakın gelen ülke İtalya.
434
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
İtalya'da son günüm
435
00:26:51,612 --> 00:26:55,282
ve Emiliano bağda onunla buluşmamı istedi.
436
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
Umarım şarap hasadına başlarız.
437
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
Bence gidip yardım etmek,
438
00:27:00,287 --> 00:27:05,167
üzüm toplamak, onları sepete koymak
eğlenceli bir şey sayılır
439
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
ama neyin ne zaman
hasada hazır olduğunu doğa belirler.
440
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Emiliano!
441
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Eugene!
- Nasılsın?
442
00:27:16,470 --> 00:27:19,223
- Matteo. Memnun oldum.
- Matteo.
443
00:27:19,223 --> 00:27:24,394
- Nereden tanışıyorsunuz?
- Yirmi iki yıl önce ilkokulda tanıştık
444
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
ve beraber büyürken kardeş gibi olduk.
445
00:27:27,105 --> 00:27:28,190
Vay canına.
446
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
İtalya,
dünyanın en büyük şarap üreticilerinden
447
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
ve geleneksel olarak
üzümler hazır olduğunda
448
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
la vendemmia'ya ya da şarap hasadına
tüm toplum katılıyor.
449
00:27:40,994 --> 00:27:45,374
Yılın bu döneminde nonno'n telefon eder,
deden yani.
450
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
"Bu hafta sonu ne yapıyorsun?" "Bilmem."
451
00:27:47,668 --> 00:27:50,462
"Benimle gel.
Gidip şarap için üzüm hasat edeceğiz."
452
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
- Eğlenceli. Seversin.
- Tamam.
453
00:27:51,922 --> 00:27:53,465
- Bayılacaksın.
- Tamam. Güzel.
454
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
- Gidelim mi?
- Evet.
455
00:27:55,092 --> 00:27:56,051
Gidelim.
456
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
- Buongiorno.
- Selam.
457
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Adın ne?
- Enea.
458
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Buranın müdürüyüm.
- Eugene.
459
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Memnun oldum.
- Memnun oldum.
460
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- Bağa mı gidiyoruz?
- Evet.
461
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Hangi bölge hasada daha uygun, bakacağız.
462
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
Neden bazı bağlar hasada hazır oluyor da
diğerleri olmuyor?
463
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
Çünkü dört tür kara üzüm var
464
00:28:20,242 --> 00:28:22,828
ve hepsi farklı sürelerde olgunlaşıyor.
465
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Bu, merlot bölgesi.
466
00:28:27,249 --> 00:28:29,168
Önce bunu deneyeceğiz.
467
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Önce deniyoruz. Deneyince nasıl geldi?
468
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
Tadı üzüm gibi.
469
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
Tamam. Tadı daha dolgun.
470
00:28:43,640 --> 00:28:45,893
Ayrıca dilinin arkasında da
daha iyi hissedersin.
471
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
Bu, merlot bölgesinin
hazır olduğunun işareti.
472
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
Peki, ne hızda toplamamız lazım?
473
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Doğru olgunluğa ulaştıklarında
neredeyse hemen başlamalıyız
474
00:28:56,486 --> 00:29:00,699
çünkü bir ya da iki gün daha beklersen
çok geç olur.
475
00:29:00,699 --> 00:29:02,034
- Bir gün mü?
- Evet.
476
00:29:02,034 --> 00:29:04,244
Bir gün beklersen çok geç olur.
477
00:29:04,244 --> 00:29:05,996
Ya geç kalkarsan? Geç kalkar mısınız?
478
00:29:05,996 --> 00:29:07,915
- Zamanında uyanmazsan?
- Yok, olmaz.
479
00:29:07,915 --> 00:29:08,832
Vay canına.
480
00:29:08,832 --> 00:29:11,210
- Beklemek istemiyorum.
- Hayır. Hiç...
481
00:29:11,210 --> 00:29:12,961
Yok... Hadi... Oyalanıyorsun.
482
00:29:13,629 --> 00:29:14,630
Başlamalısın.
483
00:29:16,965 --> 00:29:18,258
Üzümler hazır.
484
00:29:18,258 --> 00:29:19,927
Tamam. Hadi.
485
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Emiliano, Matteo
ve benim toplayacağımız sıralarımız var.
486
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Gördüm. Şunu da gördüm.
- Bu daha kolay.
487
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Tamam, güzel.
488
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Şimdilik çok kolay.
489
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
Şurada da küçük bir salkım var.
490
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Bu bitti.
- Tamam.
491
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Peki, tamam. Artık çözdüm.
492
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Nasıl gidiyor?
493
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
İşe çok kısa insanlar almanı
tavsiye ederim, anlarsın ya?
494
00:29:49,498 --> 00:29:50,415
İyi dedin.
495
00:29:50,415 --> 00:29:53,126
Çünkü bu, yani... Belin kopuyor.
496
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Şuna bakın. İlerliyorum.
497
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Eğer yetişemezseniz...
498
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- Çok yavaşlar.
- Öyleler
499
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
ve ben... Benim bağım olsa giderlerdi.
500
00:30:10,435 --> 00:30:11,436
Kovulurlardı.
501
00:30:11,436 --> 00:30:14,106
Bunu çocukken yaparlarmış. Değil mi?
502
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
Ve belli oluyor,
çocukluklarında muhtemelen
503
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
kaytarıyorlarmış
ve anlaşılan hâlâ öyle çalışıyorlar.
504
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
Bu işte saçmalık seviyesinde kötüsünüz.
505
00:30:25,993 --> 00:30:27,578
Nonna gibi oldum mu?
506
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
Hayatın acı bir gerçeği. Öyleyim.
507
00:30:32,082 --> 00:30:35,085
Bak, bu da vendemmia'nın bir parçası.
508
00:30:35,085 --> 00:30:37,838
Çevrendekilerle vakit geçirmekten
zevk almak.
509
00:30:37,838 --> 00:30:41,216
Ailenle, dostlarınla.
Aynı zamanda güzelliği de bu.
510
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- Olması gerektiği gibi.
- Aynen.
511
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Yani bu...
- Evet.
512
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
...kesinlikle büyüleyici, değil mi?
513
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Kaç turistin bunu yapma şansı olur?
514
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Üzümle, toprakla
aranda bağ hissediyor musun?
515
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
Şu anda
daha çok masörümle bağ hissediyorum.
516
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Eugene, millet. Gelin.
517
00:31:17,586 --> 00:31:19,671
- Hadi.
- Sağ ol Matteo.
518
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
Bir şey değil.
519
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- Kalitesi iyi. Kalitesi güzel.
- Evet, çok iyi iş.
520
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Kesinlikle kullanabiliriz.
521
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Şimdi pikabın arkasına yükleyelim.
522
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
Üzümlerimiz şaraphaneye gidiyor,
523
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
hasadın geri kalanına eklenecek,
524
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
ezilecek, mayalanacak
ve sonunda fıçılarda yıllandırılacaklar.
525
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
İşlem bittiğinde şişemi almaya gelmek için
harika bir mazeret.
526
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Sanki mazeret lazımmış gibi.
527
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
Mutfakta iyi iş çıkarmış olmamızın
ödülü var, öğle yemeği.
528
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Acayip parti olacak ve bunu hak ettik.
529
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
İnanılmaz İtalyan yemekleriyle birlikte.
530
00:32:04,842 --> 00:32:05,759
Tamam.
531
00:32:05,759 --> 00:32:08,470
Ben İtalyan yemeği diyorum.
Onlar yemek diyor.
532
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
Ve kendi naçizane katkımı
getirdiğimi söylemekten memnunum.
533
00:32:15,686 --> 00:32:16,687
Vay.
534
00:32:19,064 --> 00:32:21,066
Vay.
535
00:32:21,066 --> 00:32:25,654
İçinde trüf var,
bugün topraktan çıkardım, tamam mı?
536
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
Tatlı, küçük bir köpeğin yardımıyla.
537
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
Makarnayı hazırlayan şu genç hanım kim?
538
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
Patrizia. Her gün öğle yemeğimizi...
539
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Her gün?
- ...yapar. Evet.
540
00:32:39,084 --> 00:32:41,587
Emiliano, bu işte çok ama çok iyisin.
541
00:32:41,587 --> 00:32:44,006
- Bu işte iyisin.
- Sağ ol. Bir tekniğim var.
542
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Çocukken garsonluk da mı yaptın?
543
00:32:47,593 --> 00:32:50,304
{\an8}Hayır, hiç ama annem öğretti sanırım.
544
00:32:50,304 --> 00:32:51,555
Tamam.
545
00:32:53,307 --> 00:32:56,101
İtalya'yı sevdiğimi biliyordum
ama bu yolculuktan önce
546
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
nedenini tam olarak anlayamıyordum.
547
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Artık anlıyorum.
548
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Şuna bakın. Benim için İtalya bu.
549
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
Bir yaşam tarzı.
550
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Camia.
551
00:33:14,786 --> 00:33:16,205
Yemekler.
552
00:33:16,788 --> 00:33:18,081
Şarap
553
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
ama bundan daha fazlası.
554
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
Tüm bunları takdir edecek vakti ayırmak.
555
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
Daha yavaş yaşamanın
mümkün kıldığı bir takdir.
556
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Patrizia, çok lezzetli.
557
00:33:35,432 --> 00:33:37,100
- Sana.
- Salute.
558
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Salute.
559
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Benim için la dolce vita bu.
Tatlı hayat bu
560
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
ve hayattaki önceliklerime
561
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
bundan daha yakını olamaz.
562
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
Arrivederci, İtalya.
563
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
Sıradaki durağımın işi zor.
564
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
Gelecek bölümde...
565
00:34:00,499 --> 00:34:02,417
İlk kez Yunanistan'a gidiyorum...
566
00:34:02,417 --> 00:34:03,460
Villan.
567
00:34:03,460 --> 00:34:04,962
Çok güzel.
568
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Evet. Güzel.
569
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
Ve şimdiden felsefi hissediyorum.
570
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Yeni bir meslek buldum galiba.
571
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Bravo!
572
00:34:12,052 --> 00:34:13,094
Bir ahtapot!
573
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Evet, hayır.
574
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Ahtapot yiyemem.
Neye benzediklerini biliyorum.
575
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Bravo Eugene!
576
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü