1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Yolculuk etmek hayattır derler. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Daha önce havaalanında geçen bir gün ömrünüzü tüketmezse belki. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Yani başka nereye iki saat önce gelin derler... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 ...ve iki saat geç kalmaya 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 tehlikeli biçimde yaklaşırsınız ki? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Yine de geçen yılki gezilerimin bana iyi geldiğini düşünüyorum. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Bakış açımı genişlettiler sanki. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Bir noktaya kadar. 9 00:00:38,622 --> 00:00:45,337 Bu yüzden şimdi her saygıdeğer gezginin yapması gerekeni yapıyorum. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Avrupa'yı geziyorum. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Tamam. Tam olarak neredeyiz? 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tüm kıtayı gezeceğim, 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 en tepeden en aşağıya dek. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Gerçek gizli mücevherleri keşfetmek için sık gidilen yerlerden uzak duracak... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Görüyor musunuz? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...ve gelişmekte olan maceracı ruhumu kucaklayacağım. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Bakın. Tutunmuyorum. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Buradalar. Burası neresi, pruva mı? 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Damak zevkimi eğitiyor... 20 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Vay, çok güzeldi. 21 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Üzümler hazır. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...yerel yaşamı deniyorum. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Köyüme hoş geldin. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Çılgınca bir şey. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Hayatını kurtardım. Beni unutma. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Tüm endişeleri valizime koyuyorum... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Geliyorlar. 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Dehşete düşünce vücudun ne yapacağı belli olmaz. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Çocukluğumdan beri böyle bir şey yapmamıştım sanırım. 30 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 ...ve daha önce hiç söylemediğim 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 bir şey söylemek üzereyim. 32 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Kalkışa hazırım. 33 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 {\an8}AVRUPA 34 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Peki, dürüst olalım. 35 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 Benden asla yolculuk tavsiyesi almazsınız ve sizi suçlamıyorum 36 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 ama alsanız derdim ki 37 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 burası açık ara dünyada gitmeyi en sevdiğim ülke. 38 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 İTALYA 39 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 İtalya aşkım, Roma ve Venedik ziyaretleriyle başladı. 40 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Şimdi burada neyin hep daha fazlasını istememe 41 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 neden olduğunu keşfetmeye geldim. 42 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 İtalyanlar la dolce vita'dan, tatlı hayattan bahseder. 43 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Hayatım şu ana dek oldukça güzeldi 44 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 ama kim arada bir biraz şeker komasına girmek istemez ki? 45 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 Ama bu hayata nasıl ulaşıyorlar? Sırları ne? 46 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Cevabın, Floransa ve Toskana'nın geri kalanında olabileceğini umuyorum. 47 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - Adım Sauro. - Eugene. 48 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Tamam, memnun oldum. Ver. 49 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Grazie mille. 50 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Tüm İtalyancam bu kadar. 51 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 Almanya'da ayrık otu içtim 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,787 ve et suyu çiğnedim. 53 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Yani artık kendimi biraz şımartmaya hazırım 54 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 ve bunun için güzelim Toskana'dan iyisi olur mu? 55 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Bölgenin başkenti Floransa'dan başlıyorum. 56 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 Rönesans'ın yurdundan. 57 00:03:37,676 --> 00:03:42,014 - Manzara gerçekten büyüleyici Sauro. - Evet, mükemmel. 58 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Şehir, kültür sanatla dolu ve bir de... 59 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Çöp. 60 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Evet, sanırım. - Aklımdaki bu değildi. 61 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Çöp kamyonlarını memlekette de görebilirim. 62 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Çok sayıda çöp kamyonu gerekmesinin bir nedeni var... 63 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 Vay canına. 64 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 ...çok sayıda turist. 65 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 Floransa her yıl 16 milyon turisti kendine çekiyor. 66 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Floransa'yı görmek isteyen çok. 67 00:04:13,170 --> 00:04:14,338 Bununla gurur duymuyorum 68 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 ama sizce ben kötü bir gezginsem, o zaman berbat bir turistim... 69 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Çok fazla insan var. 70 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 ...ama Floransa'yı doğru dürüst göreceksem... 71 00:04:23,805 --> 00:04:24,848 Vay canına. 72 00:04:24,848 --> 00:04:27,184 ...hayati bir beceriyi edinmem gerek, 73 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 antik gezip görme sanatını. 74 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Selam, İtalya'ya hoş geldin Eugene. Tanışmak büyük zevk. 75 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - Buongiorno. - Buongiorno. 76 00:04:36,693 --> 00:04:40,364 - Görüştüğümüze sevindim. - İtalya'ya ve Floransa'ya hoş geldin. 77 00:04:40,364 --> 00:04:43,825 - Hadi, gezelim, sana çevreyi göstereyim. - Evet, olur. 78 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Bir rehber olarak Emiliano, İtalya tarihi, kültür ve Floransa hakkında 79 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 çok tutkulu. 80 00:04:53,418 --> 00:04:59,383 Tüm İtalyanların Floransa'yla bağı vardır. Dilimizin kendisi Floransa'dan çıkma. 81 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Açıkçası, burası bizim parçamız. Kelimelerle ifade etmek zor. 82 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - İtalyan olduğun belli. - Evet. Biliyorum. Biz... 83 00:05:08,642 --> 00:05:11,812 Elinde değil. Ellerin cebinde konuşabilir misin? 84 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 Sanmıyorum. 85 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 Bu, beni susturur. 86 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 El hareketleri kültürün parçası. 87 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 İki yüz elliden fazla resmî İtalyan el hareketi var 88 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 ama temel bir tanesini öğreteyim. 89 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Diyelim ki sen... Tanımadığın biri yaklaşıyor, 90 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - rahatsız etsin istemiyorsun. - Evet. 91 00:05:32,291 --> 00:05:36,170 Dersin ki... "Ne istiyorsun?" dersin. "Ne istiyorsun?" 92 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Evet. - Ne istiyorsun? 93 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Evet, ne istiyorsun? 94 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - Ne... Sen... - Evet, ne istiyorsun? 95 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 Tavır, anladın mı? 96 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Ne... Ne? 97 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Karşındakini tanımıyorsan saldırgan görünebilirsin. 98 00:05:51,602 --> 00:05:52,519 Tanımadığım birine 99 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 - böyle yapmam ama... - Yok. 100 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - Belli olmaz. - Olmaz. 101 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 Belli olmaz. 102 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Bir anda ellerimle yaptığım her şeyi fark etmeye başlasam da 103 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 tura hazırım. 104 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 İtalya'nın en güzel katedrallerinden birinin 105 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 önündesin. Santa Maria del Fiore. 106 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 Küçük gezimize başladığımızda tepeden ona bakıyordum 107 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 ama insan ne kadar devasa olduğunu anlamıyor. 108 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Düşünsene. İçine 30.000 kişi sığıyor. 109 00:06:28,180 --> 00:06:34,353 1296'da başlayan katedral inşaatı 140 yıl sürmüş... 110 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Kesinlikle nefes kesici. - Bence de. Çılgınlık. 111 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 ...ve en üstte de Rönesans mühendisliğinin bir harikası var. 112 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 O dönem katedrali inşa etmek zormuş. 113 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 İnanılmaz. 114 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 Sırf kubbenin inşaatı 16 yıl sürmüş. 115 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Vay canına. 116 00:06:55,624 --> 00:07:01,880 Dört milyon tuğladan oluşan katedral hâlâ türünün dünyadaki en büyük örneği. 117 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 İçini hayal bile edemiyorum. 118 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 Katedral sırasına girmek ister misin? 119 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Yok. Ben sıraya girmem. 120 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Yapamam. Büyük bir tur grubuna dâhil olmam. 121 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Şey yapmam... 122 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 Burada olup ona bakabilmek. 123 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Ben varım, bir de katedral var. 124 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Bu kadar. Gördüm. 125 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 Neyse ki rehberim hiç sorun çıkarmadan 126 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 gerçekten görmek istediğiniz şeyleri gösterebiliyor... 127 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - İşte burada. - Evet, inanılmaz. 128 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 İnanılmaz. 129 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ...Michelangelo'nun Davut'u gibi. 130 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Çok güzel. 131 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - Bu orijinal Davut mu... - Kopyası. 132 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 Davut'un mükemmel bir kopyası. 133 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - Kopyası. - Evet. 134 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 Gerçek Davut için müzede girilen 135 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - sırayı hayal et. - Aynen. 136 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 Evet. Bilet alacaksın, 137 00:07:58,187 --> 00:08:00,647 - artı sıra, evet... - Doğru, sıralar. 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 Bunu görmek için sıraya girmene gerek yok. 139 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Tamam, bu kopyası olabilir ama zaman kazandım 140 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 ve yine de dünyaca ünlü bir şeyin kopyasını gördüm. 141 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 İncil'deki hikâyesi sayesinde Davut tamamen bir Yahudi ikonu. 142 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Tamamen olmayabilir. 143 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 Dikkatimi çeken tek şey, cinsel organı oldu. 144 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Sünnet edilmemiş bir penis gibi 145 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 ama Davut, Yahudi'ydi. 146 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Michelangelo'nun asla kestirmeden gitmediğinin kanıtı. 147 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Hâlime bakın. Hemen sanat eleştirmeni oldum 148 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 ve geleli daha bir saat oldu 149 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 ama tam deneyim için 150 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Emiliano kendime ait bir Rönesans sanat eserim olmasında ısrar ediyor. 151 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Burası Michelangelo, da Vinci gibi sanatçıların yuvası. 152 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 Sen de tadına varmalısın. 153 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Karikatür, anlarsın ya? - Karikatür. 154 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Evet. 155 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 Şehre gelen her ziyaretçi için bu bir dönüm noktası. 156 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 Buyurun. 157 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 Eyvah, çok korkutucu olabilir. 158 00:09:19,768 --> 00:09:23,355 Büyük... Büyük bir gülümseme. Şu tarafa bakın bayım. 159 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 Beğenin ya da beğenmeyin, büyük gülümsemem bu. 160 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Çok hızlı çalışma. 161 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Emiliano, karikatürlerin asil bir tarihi olduğunu garanti ediyor. 162 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Leonardo da Vinci bile karikatür çizerdi, anlarsın ya? 163 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Da Vinci mi? - Evet, eğlence olsun diye. 164 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 Şu anda nerede? 165 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Kendimi Mona Lisa'ya benzemekten hiç bu kadar uzak hissetmemiştim. 166 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 Tamam. 167 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Bir, iki... - Tanrım. 168 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Göster. 169 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 Göster... 170 00:10:00,392 --> 00:10:03,812 - Mutlu. - Artık daha çok gülümsemeliyim. 171 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Değil mi? 172 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Kendimi bir resim kadar güzel hissederek uzaklaşırken 173 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 Emiliano bana son bir yer gösterecek. 174 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Ponte Vecchio'ya hoş geldin, dünyanın en meşhur köprüsü. 175 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 Ponte Vecchio, Floransa'nın en eski ve simgesel köprüsü. 176 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Vay. 177 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Cidden çok acayip. 178 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - Büyüleyici. - Evet. 179 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 İnsan olmaması çok kötü. 180 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 Yanlış anlamayın, 181 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 burası sanat ve tarihle dolu güzel bir şehir 182 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 ama keşke daha yavaş yavaş görebilseydim. 183 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Bence güzel bir kadeh şarap tüm bunları taçlandırırdı. 184 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Çok hoş. - Evet. 185 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Bunu sevdik. 186 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - Tanrım. Çok güzel. - Evet. 187 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Çok güzel. 188 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Sağ ol. Grazie. - Efendim, buyurun. 189 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Bir şey var, İtalya'da kadeh kaldırırken... 190 00:11:08,710 --> 00:11:10,963 - Evet. - ...karşındakine bakmalısın, 191 00:11:10,963 --> 00:11:12,464 gözlerinin içine. 192 00:11:14,466 --> 00:11:17,386 Hayır, kadehe değil. Gözlerinin içine. 193 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Hayır. 194 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Evet. 195 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Tamam. - Evet, sevdim. 196 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Vay canına. Leziz. - Güzel şarap. 197 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Çok şanslısın çünkü bu... 198 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 İtalya'ya gelmek için en iyi mevsim çünkü şarap mevsimindeyiz. 199 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Burada, Toskana'da gerçek bir hasat tecrübesi yaşamak ister misin? 200 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Üzüm hasadı. - Evet. 201 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 Gittiğimizde bunu mu yapacağız? 202 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Evet, yapalım. 203 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - Yaparım. - Evet. 204 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 Şehrin dışında çok farklı bir deneyim yaşayacaksın. 205 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 Çok huzurlu. 206 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 O yavaş hayatı orada tecrübe edebiliriz. 207 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Yavaş olan her şeyi severim. 208 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - Toskana'ya. - Toskana'ya. 209 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Kendimi çok iyi hissediyorum. 210 00:12:04,892 --> 00:12:06,393 Bence bu güzel bir şey... 211 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 Toskana'ya gitmek ve bir anlamda yavaşlamak. 212 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 İtalya'da olmanın turistik taraflarından uzaklaşıp 213 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 kendini neredeyse İtalyan gibi hissetmek. 214 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Güzel. 215 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Bu... Hayır. 216 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 Hatırla, bu, "Ne istiyorsun?" 217 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Ne istiyorsun? - Evet, aynen. 218 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - Ne istiyorsun? - Evet. 219 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 Sauro geldi. 220 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Birkaç güne görüşürüz. 221 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - Toskana'da mı? - Şaraphanede. 222 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Grazie. - Evet, ciao. 223 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Oteline gidelim. 224 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 Yani Floransa'ya ciao. 225 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 Şehri Emiliano'yla görmek bana İtalyanların tarihleri ve kültürlerinden 226 00:12:54,441 --> 00:12:59,655 ne kadar gurur duyduğunu gösterdi. Dediği gibi bu, onların parçası 227 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 ama şimdi güzel manzaraları, 228 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 Orta Çağ kaleleri, antik köyleri 229 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 ve çok hoş bir şekilde kalabalık olmamasıyla bilinen 230 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 Orcia Vadisi'ne gidiyorum... 231 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 İtalya'nın kırsal bölgelerinden güzeli yok. 232 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 ...ve Emiliano'nun sözünü verdiği yavaş hayatı tecrübe etmeye başladım bile. 233 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Yokuş çıkıyoruz. 234 00:13:27,599 --> 00:13:31,436 Arkamızda kim var? Geçmek isteyen biri mi? 235 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 Vay be, şanslı günü. 236 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Anlaşılan otelim bu tepenin bir yerlerindeymiş. 237 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Sadece bulmam gerek. 238 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 - Geldik. - Vay. 239 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - Grazie. Buyur. - Grazie mille. 240 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 Sanırım merak ve tahmin ediyorum ki 241 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 otel köyün bir yerlerinde. 242 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Ciao Eugene. 243 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 Buongiorno. 244 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Hoş geldin. Ben Giancarla. Nasılsın? - İyiyim. 245 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Gelebildin. - Evet. 246 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Gelmek üç buçuk hafta sürdü. 247 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Giancarla 12 yıldır burada çalışıyor. 248 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 Neye bakıyorum peki? Otel bu mu? 249 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 Parçası 250 00:14:35,709 --> 00:14:41,965 ve yeniden canlandırılan bir 12. yüzyıl köyüne bakıyorsun. 251 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Bu, yaşayan bir köy. On bir kişi falan kalıyor. 252 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Burada yaşayanlar mı var? - Evet. 253 00:14:49,598 --> 00:14:55,312 Oteli bulamamamın nedeni tüm köyün otel olmasıymış meğer. 254 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Bir zamanlar aşağıdaki topraklarda çalışan çiftçilerin eviymiş... 255 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 ...ama bugün otel, orijinal binalarla pürüzsüzce 256 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 karışacak şekilde dönüştürülmüş. 257 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 Val d'Orcia'nın tamamını görebilmen için seni buraya getirmek istedim. 258 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 Mimariyle doğanın yüzlerce yıldır 259 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 sinerji içinde yaşadığı bir yer. 260 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Görüyor musunuz? 261 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Muhteşem. 262 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Süitine hoş geldin. 263 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Hiç fena değil. 264 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Buranın adı Monte Cetona süiti. 265 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 En büyük süitlerimizden biri. 266 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 Beğendim. 267 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 Çok güzel. 268 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Tarihî hissi taşıyan basitliğe bayıldım. 269 00:15:59,001 --> 00:16:02,880 Kirişlere bayıldım. Ahşaba bayıldım. Rustik doğasına bayıldım. 270 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Manzarası da var. 271 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Tepedeki bir Orta Çağ köyünde bir butik otel. 272 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Böylesini hiç görmemiştim. 273 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 Bu gezgini daha az isteksiz kılan türde bir yer. 274 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Burada olmaktan çok mutluyum, tamam mı? 275 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Ritmine, sessizliğine bayıldım. 276 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 Burada yaşam farklı yürüyor, anlarsınız ya? 277 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Tüm duyulara çok rahatlatıcı bir şekilde çarpıyor. 278 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 İnsan nefes vermek istiyor. 279 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Eski köy kilisesinin yanındaki meydanda kahvaltı etmeye gidiyorum. 280 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 Muhteşem bir gece geçirdim. 281 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Tek ses duymadım. 282 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Camlar açıktı, hafif bir meltem esiyordu, bebek gibi uyudum. 283 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Çırpılmış yumurta var 284 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 ve üstünde fazladan yaz trüfüyle servis ediyorum. 285 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Yumurtama trüf koymak istiyorlarsa hayır demem. 286 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Afiyet olsun. - Sağ ol. 287 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 İşte bu, la dolce vita'ya doğru giden bir adım gibi geliyor. 288 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Vay, çok güzel. 289 00:17:42,938 --> 00:17:48,026 Dediler ki Toskana'daki bağlarda üzüm hasadı varmış, 290 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 ben de yardım gerekiyorsa gelirim dedim. 291 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 Ama Emiliano'nun üzümlerin hazır olduğunu bildirmesini beklerken 292 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 biraz boş vaktim var. 293 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 Ne kadar bu otelde takılmak istesem de 294 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 ki kolayca yapabilirim, 295 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 beni bu güzel kırsala çeken bir şey var. 296 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 O yüzden keşfe çıkabilirim. 297 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Şüphesiz, İtalyan yemeklerine bayıldığımı fark etmişsinizdir. 298 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 Bu yüzden otelden beni kahvaltı tabağımdaki en güzel şeyden 299 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 sorumlu olan yerel bir üreticiyle tanıştırıyorlar. 300 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Hiç trüf avına çıkmadım. Ne olduğunu hiç bilmiyorum. 301 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 Güzel gözlük avına çıktım 302 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 ama avcı olduğumu söyleyemem. 303 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 Toplamaktan da hoşlanmam. 304 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Buongiorno. 305 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Merhaba. - Buongiorno. 306 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Federico. 307 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Federico. - Buranın sahibi. 308 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - Ben de Tania. Memnun oldum. - Tania. Memnun oldum. 309 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 Bu ufaklık kim? 310 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - Trüf avcımız. - Tanrım. 311 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 Zara. 312 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Zara, trüf mü avlayacağız? - Tamam. 313 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - Hadi. - Öyle mi? 314 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 Gidiyoruz. 315 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Tania, Federico'nun çok da iyi bir konumda bulunan 316 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 zeytin çiftliği ve bağında çalışıyor. 317 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 Toskana'nın çok önemli bir bölgesindeyiz 318 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 çünkü şu ormanın bir bölgesinde 319 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 trüf bulmak için doğru iklim ve toprak var. 320 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 O zaman bulduğum trüfler bende kalabilir herhâlde. 321 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Belki. - Öyle mi? Konuşuruz. 322 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Peki, başlıyoruz. 323 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Tam trüf bölgesine benziyor. 324 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Aslında trüf bölgesi nasıl olur en ufak fikrim yok. 325 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 Neyse ki Zara'nın var. 326 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Bu ağaçların kökleri arasında yetişiyorlarmış meğer. 327 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Canavarı salıyoruz demek. 328 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Budur. 329 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Tamam, Zara. Hadi, Zara. 330 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Trüf. 331 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Zara. Hadi, tatlım. İş üstündesin. 332 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 Zara'da insanlardan 50 kat koku reseptörü var. 333 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 Yani trüflerin kendine has kokusunu toprak altından bile alabiliyor. 334 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Bir şey bulduğunu nasıl anlıyoruz? 335 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Bak... Çünkü trüf bulduğunda 336 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 çok heyecanlanır ve toprağı kazmaya başlar. 337 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Zara. 338 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Zara. 339 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Bir şey mi buldu sence? 340 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Zara! 341 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Sağ ol. - Tamam. 342 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Bir trüf buldu! 343 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Hayır. 344 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Kaz. Ne bulduk? - Trüf nerede Zara? 345 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 - Vay! - Öyle mi? Bebeğim! 346 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Aferin kızıma! 347 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Şu trüfü kokla. İnsan toprak kokusunu alıyor. 348 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Evet... Tabii. - Evet. 349 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 Bir trüf kaçtan satılıyor? 350 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Altın gibi. - Fiyatı 60 avro kadar. En az. 351 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 Ormanda 20 dakikalık bir gezinti için iyi kazanç. 352 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 Başardık. Bir trüf bulduk. 353 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 Başka çağrı yok. Trüf bulduk. 354 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 Tania'ya söylemeyin 355 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 ama bunu bir tabak rigatoni üstüne rendeleyebilirim. 356 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 Ama yemek şimdilik bekleyecek... 357 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 ...çünkü biraz daha keşif yapmam lazım. 358 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Sarteano'ya gidiyorum, 359 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 otelimin aşağısındaki 700 yıllık bir kasabaya. 360 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Söylendiğine göre burada tatlı hayat için kendi camianı bulmalıymışsın. 361 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Kırsal bölgelere gitmek her zaman maceradır. 362 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 O yüzden bu küçük gezintinin heyecanlı olacağını umuyorum. 363 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Kasabalılar önemli bir etkinlik için prova yapıyor, 364 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 Sarazenlerin mızrak dövüşü 365 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 ve Giancarla bana kulis pasosu ayarladı. 366 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Güzel! Vay. 367 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - İşe bak. - Bu Stefania. 368 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - Tanıştırayım. - Stefania. 369 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Merhaba. Memnun oldum. - Memnun oldum. 370 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Burada Sarazenlerin mızrak dövüşündekiler prova yapıyor. 371 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Bu davullar ve bayraklar asıl etkinlik için ısınma turu, 372 00:22:44,781 --> 00:22:47,492 Sarteano'nun contrada adlı 373 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 beş geleneksel mahallesi arasındaki bir mızrak dövüşü yarışması. 374 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 Her contrada'nın kendi bayrağı mı var? 375 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Evet. Her contrada'nın iki Orta Çağ davulcusu, iki bayrakçısı var. 376 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 Kaç kez prova yapıyorsunuz? 377 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - Yıl içinde çok, evet. - Öyle mi? 378 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 Yıl boyunca. 379 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - Peki. Tamam. - Evet. 380 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 İstersen sana bayrak fırlatmayı gösterebilirler. 381 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 Bayrak fırlatmayı kim hayal etmez ki? 382 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Tamam. 383 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - Peki, yani... - Evet. 384 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 Benden sonra yap, şöyle. 385 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 Böyle yapıyorum. 386 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 Yani... 387 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 Ve... 388 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 Son bayrak fırlatma etkinliğim olabilir. 389 00:23:38,252 --> 00:23:44,466 Mezar taşınızda böyle yazsın istemezsiniz. Kafama bayrak yedim. 390 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Bu ve... - Hadi. 391 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 İnanılmaz şekilde, bu beceri, askerî geçitlerin parçası olduğu 392 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 Orta Çağ'dan kalma... 393 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Bir daha. 394 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 ...ve ben de öğreniyorum. 395 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Böyle mi? - Evet. 396 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Öğreniyor sayılırım. 397 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Üç ve... 398 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Yaşasın! 399 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Oturun lütfen. 400 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 Ama provanın sonraki bölümünde... 401 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 ...güven içinde kenarda bekliyorum. 402 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 Bir Orta Çağ yarışması. 403 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Aşağı yukarı 14. yüzyılda turnuvaya dönüşmüş. 404 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - On dört mü? - Evet. 405 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 Peki. 406 00:24:39,146 --> 00:24:43,692 Açılış alayı davulcular ve bayrakçılarla başlıyor. 407 00:24:45,944 --> 00:24:51,241 Yarışma, at sırtındaki şövalyelerin şiddetle çarpıştığı bir dönemi yansıtıyor 408 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 ama bugün rakibin yerinde hedef olarak küçük bir çember var. 409 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 Küçük bir çember. 410 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 Çok küçük ve mızrak da iki metre 80 santim. 411 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 Yani uzun mızrak, küçük çember. 412 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 İmkânsız gibi geliyor, ta ki... 413 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Vay. İyiymiş. - Evet. 414 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Bravo. 415 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Eskiden olduğu gibi yolculuk ediyor olsam 416 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 Toskana'yı aynı şekilde görüyor olmazdım. 417 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 Sonuçta alışılmışın dışına çıktığım 418 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 ve bir şeyler deneyip tecrübe ettiğime memnunum. 419 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 İnsanı tatmin ediyor... 420 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 ...ve öğrendim ki yemeğin yanında 421 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 camia duygusunu da seviyorum. 422 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 İkisi de benim için İtalyanlar için olduğu kadar önemli. 423 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 Sıcak bir yanı var. 424 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 Hoş, ailevi, toplumsal bir his var. 425 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Bugün kendimi çok da turist gibi hissetmedim. 426 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Toskana'nın yerlisiyim sanki. 427 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Aslında bunun parçası olmak güzeldi. 428 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Grazie. 429 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 Buyurun. Kapuçinonuzun tadını çıkarın. 430 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 Hayır demem. 431 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Güne böyle başlanır. 432 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Gittiğim ülkeler arasında kendi yaşam hızıma 433 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 en yakın gelen ülke İtalya. 434 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 İtalya'da son günüm 435 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 ve Emiliano bağda onunla buluşmamı istedi. 436 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 Umarım şarap hasadına başlarız. 437 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 Bence gidip yardım etmek, 438 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 üzüm toplamak, onları sepete koymak eğlenceli bir şey sayılır 439 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 ama neyin ne zaman hasada hazır olduğunu doğa belirler. 440 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Emiliano! 441 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Eugene! - Nasılsın? 442 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - Matteo. Memnun oldum. - Matteo. 443 00:27:19,223 --> 00:27:24,394 - Nereden tanışıyorsunuz? - Yirmi iki yıl önce ilkokulda tanıştık 444 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 ve beraber büyürken kardeş gibi olduk. 445 00:27:27,105 --> 00:27:28,190 Vay canına. 446 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 İtalya, dünyanın en büyük şarap üreticilerinden 447 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 ve geleneksel olarak üzümler hazır olduğunda 448 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 la vendemmia'ya ya da şarap hasadına tüm toplum katılıyor. 449 00:27:40,994 --> 00:27:45,374 Yılın bu döneminde nonno'n telefon eder, deden yani. 450 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 "Bu hafta sonu ne yapıyorsun?" "Bilmem." 451 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 "Benimle gel. Gidip şarap için üzüm hasat edeceğiz." 452 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - Eğlenceli. Seversin. - Tamam. 453 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - Bayılacaksın. - Tamam. Güzel. 454 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - Gidelim mi? - Evet. 455 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 Gidelim. 456 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - Buongiorno. - Selam. 457 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Adın ne? - Enea. 458 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Buranın müdürüyüm. - Eugene. 459 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Memnun oldum. - Memnun oldum. 460 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - Bağa mı gidiyoruz? - Evet. 461 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Hangi bölge hasada daha uygun, bakacağız. 462 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 Neden bazı bağlar hasada hazır oluyor da diğerleri olmuyor? 463 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 Çünkü dört tür kara üzüm var 464 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 ve hepsi farklı sürelerde olgunlaşıyor. 465 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Bu, merlot bölgesi. 466 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Önce bunu deneyeceğiz. 467 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Önce deniyoruz. Deneyince nasıl geldi? 468 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Tadı üzüm gibi. 469 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Tamam. Tadı daha dolgun. 470 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 Ayrıca dilinin arkasında da daha iyi hissedersin. 471 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 Bu, merlot bölgesinin hazır olduğunun işareti. 472 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 Peki, ne hızda toplamamız lazım? 473 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Doğru olgunluğa ulaştıklarında neredeyse hemen başlamalıyız 474 00:28:56,486 --> 00:29:00,699 çünkü bir ya da iki gün daha beklersen çok geç olur. 475 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - Bir gün mü? - Evet. 476 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 Bir gün beklersen çok geç olur. 477 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 Ya geç kalkarsan? Geç kalkar mısınız? 478 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - Zamanında uyanmazsan? - Yok, olmaz. 479 00:29:07,915 --> 00:29:08,832 Vay canına. 480 00:29:08,832 --> 00:29:11,210 - Beklemek istemiyorum. - Hayır. Hiç... 481 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Yok... Hadi... Oyalanıyorsun. 482 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 Başlamalısın. 483 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 Üzümler hazır. 484 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 Tamam. Hadi. 485 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Emiliano, Matteo ve benim toplayacağımız sıralarımız var. 486 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Gördüm. Şunu da gördüm. - Bu daha kolay. 487 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Tamam, güzel. 488 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Şimdilik çok kolay. 489 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 Şurada da küçük bir salkım var. 490 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Bu bitti. - Tamam. 491 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Peki, tamam. Artık çözdüm. 492 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Nasıl gidiyor? 493 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 İşe çok kısa insanlar almanı tavsiye ederim, anlarsın ya? 494 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 İyi dedin. 495 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 Çünkü bu, yani... Belin kopuyor. 496 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Şuna bakın. İlerliyorum. 497 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Eğer yetişemezseniz... 498 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - Çok yavaşlar. - Öyleler 499 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 ve ben... Benim bağım olsa giderlerdi. 500 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 Kovulurlardı. 501 00:30:11,436 --> 00:30:14,106 Bunu çocukken yaparlarmış. Değil mi? 502 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 Ve belli oluyor, çocukluklarında muhtemelen 503 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 kaytarıyorlarmış ve anlaşılan hâlâ öyle çalışıyorlar. 504 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 Bu işte saçmalık seviyesinde kötüsünüz. 505 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 Nonna gibi oldum mu? 506 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 Hayatın acı bir gerçeği. Öyleyim. 507 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 Bak, bu da vendemmia'nın bir parçası. 508 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 Çevrendekilerle vakit geçirmekten zevk almak. 509 00:30:37,838 --> 00:30:41,216 Ailenle, dostlarınla. Aynı zamanda güzelliği de bu. 510 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - Olması gerektiği gibi. - Aynen. 511 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Yani bu... - Evet. 512 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ...kesinlikle büyüleyici, değil mi? 513 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Kaç turistin bunu yapma şansı olur? 514 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Üzümle, toprakla aranda bağ hissediyor musun? 515 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 Şu anda daha çok masörümle bağ hissediyorum. 516 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Eugene, millet. Gelin. 517 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - Hadi. - Sağ ol Matteo. 518 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 Bir şey değil. 519 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - Kalitesi iyi. Kalitesi güzel. - Evet, çok iyi iş. 520 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Kesinlikle kullanabiliriz. 521 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Şimdi pikabın arkasına yükleyelim. 522 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 Üzümlerimiz şaraphaneye gidiyor, 523 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 hasadın geri kalanına eklenecek, 524 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 ezilecek, mayalanacak ve sonunda fıçılarda yıllandırılacaklar. 525 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 İşlem bittiğinde şişemi almaya gelmek için harika bir mazeret. 526 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Sanki mazeret lazımmış gibi. 527 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 Mutfakta iyi iş çıkarmış olmamızın ödülü var, öğle yemeği. 528 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Acayip parti olacak ve bunu hak ettik. 529 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 İnanılmaz İtalyan yemekleriyle birlikte. 530 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Tamam. 531 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 Ben İtalyan yemeği diyorum. Onlar yemek diyor. 532 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 Ve kendi naçizane katkımı getirdiğimi söylemekten memnunum. 533 00:32:15,686 --> 00:32:16,687 Vay. 534 00:32:19,064 --> 00:32:21,066 Vay. 535 00:32:21,066 --> 00:32:25,654 İçinde trüf var, bugün topraktan çıkardım, tamam mı? 536 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 Tatlı, küçük bir köpeğin yardımıyla. 537 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 Makarnayı hazırlayan şu genç hanım kim? 538 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 Patrizia. Her gün öğle yemeğimizi... 539 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Her gün? - ...yapar. Evet. 540 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 Emiliano, bu işte çok ama çok iyisin. 541 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - Bu işte iyisin. - Sağ ol. Bir tekniğim var. 542 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Çocukken garsonluk da mı yaptın? 543 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}Hayır, hiç ama annem öğretti sanırım. 544 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 Tamam. 545 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 İtalya'yı sevdiğimi biliyordum ama bu yolculuktan önce 546 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 nedenini tam olarak anlayamıyordum. 547 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Artık anlıyorum. 548 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Şuna bakın. Benim için İtalya bu. 549 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 Bir yaşam tarzı. 550 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Camia. 551 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 Yemekler. 552 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 Şarap 553 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 ama bundan daha fazlası. 554 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 Tüm bunları takdir edecek vakti ayırmak. 555 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 Daha yavaş yaşamanın mümkün kıldığı bir takdir. 556 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Patrizia, çok lezzetli. 557 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - Sana. - Salute. 558 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Salute. 559 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Benim için la dolce vita bu. Tatlı hayat bu 560 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 ve hayattaki önceliklerime 561 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 bundan daha yakını olamaz. 562 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 Arrivederci, İtalya. 563 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 Sıradaki durağımın işi zor. 564 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 Gelecek bölümde... 565 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 İlk kez Yunanistan'a gidiyorum... 566 00:34:02,417 --> 00:34:03,460 Villan. 567 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 Çok güzel. 568 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Evet. Güzel. 569 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 Ve şimdiden felsefi hissediyorum. 570 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Yeni bir meslek buldum galiba. 571 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Bravo! 572 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 Bir ahtapot! 573 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Evet, hayır. 574 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Ahtapot yiyemem. Neye benzediklerini biliyorum. 575 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Bravo Eugene! 576 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü