1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Кажуть, подорожі – це життя. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Можливо. Якщо цілий день в аеропорту не висмокче з тебе всі життєві соки. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Де ще вас попросять приїхати на дві години раніше... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 щоб ви потім жахливо ризикували 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 на дві години запізнитися? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Та все ж я думаю, що торішні подорожі були для мене корисні. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Схоже, вони розширили мій кругозір. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Трохи. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Тому тепер я вирушаю туди, де мусить побувати 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 кожен порядний мандрівник. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 У подорож по Європі. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 А де ми взагалі? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Обʼїду весь континент... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 з крайньої півночі до крайнього півдня. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Я зійду з битого шляху і знайду справжні приховані перлини... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Ти знімаєш? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...і дам волю новонародженому потягу до пригод. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Глянь на мене. Без рук. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Ось вони. А що це, ніс? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Навчатиму свої смакові рецептори... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Нереальна смакота. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Виноград готовий. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ...і спробую жити як місцевий. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Вітаю в моєму селі. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Здуріти можна. 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Я пакую всі тривоги у валізу... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Ось вони. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Ми не знаємо, на що здатне тіло в стані невимовного жаху. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 З дитинства нічого подібного не робив. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 ...і я от-от вимовлю три слова, 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 яких ніколи не казав. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 До зльоту готовий. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}ЄВРОПА 36 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Будьмо відверті. 37 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 Ви не попросите в мене туристичних порад, і вас можна зрозуміти. 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 Але якби попросили, я б сказав, 39 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 що ця країна світу – перша в списку моїх найулюбленіших. 40 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 ІТАЛІЯ 41 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 Моя любов до Італії розгорілася з іскри відвідин Рима й Венеції. 42 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Тепер я повернувся, щоб зʼясувати, що в цій країні є такого, 43 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 що я ніяк не можу нею насититися. 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 В італійців є вираз «дольче віта», солодке життя. 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Моє життя поки що досить непогане, 46 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 але кого з нас іноді не тягне на солоденьке? 47 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 Як вони досягають такого життя? У чому їхній секрет? 48 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Надіюся, що Флоренція та решта Тоскани можуть таїти в собі відповідь. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - Я Сауро. - Юджин. 50 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Дуже приємно. Сідайте. 51 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Щиро дякую. 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Це все, що я знаю італійською. 53 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 У Німеччині я пив зародки пшениці 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,787 і жував бульйон. 55 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Тому тепер я готовий десь трохи порозкошувати. 56 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 А де ще шукати таке місце, як не в прекрасній Тоскані? 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Почнемо з Флоренції, столиці регіону. 58 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 Колиски Відродження. 59 00:03:37,676 --> 00:03:40,429 Сауро, звідси відкривається фантастичний краєвид. 60 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 Так, ідеальний. 61 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Місто, напаковане мистецтвом, культурою та... 62 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 О, сміття. 63 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Здається, так. - Не зовсім те, що я уявляв. 64 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Сміттєвози я і вдома можу побачити. 65 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Є причина, чому їм потрібно багато сміттєвозів... 66 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 От лихо. 67 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 ...багато туристів. 68 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 Флоренція приваблює 16 мільйонів туристів щороку. 69 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Багато людей хоче побачити Флоренцію. 70 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 Ага. 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 Я цим не пишаюся. 72 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 Але якщо мандрівник з мене поганий, то турист – жахливий. 73 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Тут забагато люду. 74 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 Та якщо я хочу як слід роздивитися Флоренцію... 75 00:04:23,805 --> 00:04:24,848 Ого. 76 00:04:24,848 --> 00:04:27,184 ...то маю засвоїти вкрай важливу навичку – 77 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 стародавнє мистецтво відвідування памʼяток. 78 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Ласкаво просимо в Італію, Юджине. Дуже приємно познайомитися. 79 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - Бонджорно. - Бонджорно. 80 00:04:36,693 --> 00:04:38,570 І я радий вас бачити. 81 00:04:38,570 --> 00:04:40,364 Вітаємо в Італії та Флоренції. 82 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Ходімо, я вам тут усе покажу. 83 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 Так, добре. 84 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Мій гід Еміліано закоханий в історію, 85 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 культуру Італії та саму Флоренцію. 86 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 Усі італійці мають звʼязки з Флоренцією. 87 00:04:57,256 --> 00:04:59,383 Сама наша мова походить з Флоренції. 88 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Чесно кажучи, це невіддільна частка нас самих. Важко сформулювати словами. 89 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - Видно, що ви італієць. - Так. Я знаю. Ми... 90 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 Це сильніше за вас. 91 00:05:09,977 --> 00:05:11,812 Можете говорити, коли руки в кишенях? 92 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 Навряд. 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 Я б від цього онімів. 94 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 Жестикуляція – це частина культури. 95 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Існує понад 250 офіційних італійських жестів. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 Але я навчу вас одного базового. 97 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Скажімо, ви... До вас підходить незнайомець, 98 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - а ви не хочете спілкуватися. - Так. 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,334 Можна... Ви б сказали: «Що ви хочете? 100 00:05:34,334 --> 00:05:36,170 Що вам треба?». Бачите, ось... 101 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Так. - Що ви хочете? 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Так, що ви хочете? 103 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - Що... Можна... - Що вам? 104 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 Зухвальство, розумієте? 105 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Гей, що... Гей, що? 106 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Можуть розцінити як агресію, якщо не знаєте, з ким говорите. 107 00:05:51,602 --> 00:05:52,519 Я б не показував 108 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 - це незнайомцям... - Ні. 109 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - Ніколи не знаєш. - Так. 110 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 Ніколи. 111 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Попри те, що я зненацька почав звертати увагу на всі свої жести, 112 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 я готовий до екскурсії. 113 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 Перед вами – один з найгарніших соборів 114 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 в Італії. Санта-Марія-дель-Фйоре. 115 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 Я бачив його згори, коли ми ще тільки їхали сюди. 116 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 Але звідти не було видно, який він масивний. 117 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Уявіть. Він може вмістити 30 тисяч людей. 118 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 Будівництво почалося 1296 року 119 00:06:30,724 --> 00:06:34,353 і тривало 140 років... 120 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Від нього аж дух перехоплює. - Точно. Це щось надзвичайне. 121 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 ...а на самісінькій верхівці – чудо ренесансної інженерної думки. 122 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 У ті часи важко було спорудити купол. 123 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 Неймовірно. 124 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 Шістнадцять років пішло на спорудження купола. 125 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Ого. 126 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 Зведений з чотирьох мільйонів цеглин, 127 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 цей собор – найбільший у своєму роді на світі. 128 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Можу лише уявити, як там всередині. 129 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 Хочете стати в чергу, щоб зайти в собор? 130 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Ні. Я не люблю черг. 131 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Просто не можу стояти. У нас не групова екскурсія. 132 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Не хочу я цього... 133 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 Досить і стояти тут, дивитися на нього. 134 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Тут я, а там – купол. 135 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 І все. Я побачив. 136 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 На щастя, зі мною гід, який без зайвої метушні 137 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 може провести мене до того, що справді варто подивитися... 138 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - Ось він. - Так, неймовірний. 139 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 Таки неймовірний. 140 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ...наприклад, «Давид» Мікеланджело. 141 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Він просто прекрасний. 142 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - Це оригінал «Давида» чи... - Копія. 143 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 Точна копія «Давида». 144 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - Копія. - Так, так. 145 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 Я уявляю ті черги в музеї, 146 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - щоб побачити справжнього. - Отож. 147 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 Треба купити квиток, 148 00:07:58,187 --> 00:08:00,647 - вистояти в черзі... - Всюди черги й черги. 149 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 А тут не треба стояти в черзі, і так бачиш. 150 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Ну добре, нехай це копія, зате я зекономив трохи часу. 151 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 І побачив копію чогось всесвітньо відомого. 152 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 Завдяки біблійному сюжету «Давид» – зразкова ікона для євреїв. 153 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Ну, може, не зовсім зразкова. 154 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 Єдине, що мене вразило, – це геніталії. 155 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Схоже на необрізаний пеніс, 156 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 але Давид був єврей. 157 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Доказ того, що Мікеланджело ніколи не зрізав кутів. 158 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Бачите? Я вже зробився арткритиком. 159 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 А всього ж лише годину тут пробув. 160 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Але для повноти досвіду 161 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Еміліано наполягає, що мені потрібна власна версія мистецтва Відродження. 162 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Це батьківщина художників, таких як Мікеланджело, да Вінчі, 163 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 тому ви повинні відчути цей смак. 164 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Карикатури. - Карикатура. 165 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Так. 166 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 Це ритуал посвячення для всіх гостей міста. 167 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 Прошу. 168 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 Щось мені так страшно. 169 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 Усміхніться мені широко. 170 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Сюди дивіться, містере. 171 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 Хочете – вірте, хочете – ні, а це і є моя широка усмішка. 172 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Працюйте без поспіху. 173 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Еміліано запевняє, що в карикатур шляхетна історія. 174 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Навіть Леонардо да Вінчі малював карикатури. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Да Вінчі малював карикатури? - Задля розваги. 176 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 Ну, я... І де він тепер? 177 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Скажу чесно – вперше в житті я аж настільки не почуваюся Моною Лізою. 178 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 - Усе. - Ага. 179 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Раз, два... - Господи. 180 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Показуйте. 181 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 Покаж... 182 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Щасливий. 183 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 Треба частіше всміхатися. 184 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Скажіть? 185 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Я йду, буквально гарний, як намальований, 186 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 а Еміліано хоче показати ще одну, останню памʼятку. 187 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Ласкаво просимо на Понте-Веккіо, найвідоміший міст світу. 188 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 Понте Веккіо – найстаріший і найбільш культовий міст Флоренції. 189 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Ой-ой-ой. 190 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Це справді щось. 191 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - Приголомшливо. - Так. 192 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 Як жаль, що людей нема. 193 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 Зрозумійте правильно, 194 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 це прекрасне місто, що дихає мистецтвом та історією, 195 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 але хотілося б його подивитися не в такому гарячковому темпі. 196 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Я думаю, келих вина буде як вишенька на торті. 197 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Залюбки. - Так. 198 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Нам таке подобається. 199 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - Боже. Яка краса. - Так. 200 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Краса нелюдська. 201 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Дякую. - Прошу, сер. 202 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Салю... Така річ. Коли бажаєте здоровʼя в Італії... 203 00:11:08,710 --> 00:11:10,963 - Так. - ...ви мусите дивитися людям... 204 00:11:10,963 --> 00:11:12,464 іншій людині в очі. 205 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 Не на келих. 206 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 Прямо в очі. 207 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Ні. 208 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Отак. 209 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Добре. - Правильно. 210 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Ух ти. Ням. - Добре вино. 211 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Вам пощастило, бо нині 212 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 найкраща пора року для відвідин Італії, бо в нас пора винограду. 213 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Хочете побачити, як збирають урожай тут, у Тоскані? 214 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Збір винограду. - Так. 215 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 Будемо там цим займатися? 216 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Так, давайте. 217 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - Я згоден. - Так. 218 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 За містом у вас будуть цілковито інші враження. 219 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 Там дуже спокійно. 220 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 Там ми відчуємо повільний темп життя. 221 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 До всього в повільному темпі я ставлюся прихильно. 222 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - За Тоскану. - За Тоскану. 223 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Самопочуття винятково чудове. 224 00:12:04,892 --> 00:12:06,393 Я думаю, це чудово, поїхати... 225 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 поїхати в Тоскану і трохи сповільнитися. 226 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 Відхилитися від туристичного аспекту перебування в Італії, 227 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 почуватися так, наче ти майже... італієць. 228 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Це добре. 229 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Це... Ні. 230 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 Згадайте, це: «Що вам треба?». 231 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Що треба? - Так, точно, точно. 232 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - Що вам треба? - Так. 233 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 Сауро приїхав. 234 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 До зустрічі за кілька днів. 235 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - У Тоскані? - На виноробні. 236 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Ґраці. - Так, чао. 237 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Їдемо в готель. 238 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 Отже, чао, Флоренціє. 239 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 Прогулянка по місту з Еміліано показала, як італійці пишаються 240 00:12:54,441 --> 00:12:55,859 своєю історією та культурою. 241 00:12:55,859 --> 00:12:59,655 Як він сказав, це невіддільна частка їхньої суті. 242 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 Але тепер я прямую на південь, у Долину Валь дʼОрча, 243 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 з її прегарними ландшафтами, 244 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 середньовічними замками, стародавніми селами 245 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 і приємною відсутністю натовпів. 246 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 Сільська місцевість в Італії незрівнянна. 247 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 І я вже відчуваю той повільніший темп життя, який обіцяв мені Еміліано. 248 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Їдемо вгору. 249 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Хто за нами? 250 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 Хтось хоче проїхати? 251 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 У нього щасливий день, га? 252 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Очевидно, десь на вершині цього пагорба стоїть мій готель. 253 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Треба тільки його знайти. 254 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 - Прибули. - Ого. 255 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - Ґраці. Преґо. - Ґраці мілле. 256 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 Чудуюсь і, мабуть, здогадуюся, 257 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 що готель – десь у селі. 258 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Чао, Юджине. 259 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 Бонджорно. 260 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Вітаю. Я Джанкарла. Як ви? - У мене все добре. 261 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Ви приїхали. - Приїхав. 262 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Три з половиною тижні сюди добирався. 263 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Джанкарла працює тут 12 років. 264 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 То що в мене перед очима? Це готель? 265 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 Це частина готелю. 266 00:14:35,709 --> 00:14:39,755 Перед вами – поселення 12-го століття, 267 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 яке повернули до життя. 268 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Це справжнє село. Тут є 11 жителів. 269 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Тут і досі живуть люди? - Так. 270 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 Виявляється, я не зміг знайти готель тому, 271 00:14:52,518 --> 00:14:55,312 що село – це і є сам готель. 272 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Колись давно тут мешкали селяни, які обробляли землю в долині. 273 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 Але нині готель переформатували, 274 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 органічно вписавши в ансамбль давніх споруд. 275 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 Хочу показати вам місце, з якого відкривається вся Валь дʼОрча. 276 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 Долина, в якій архітектура й ландшафт 277 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 багато століть співіснують у синергії та гармонії. 278 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Ти знімаєш? 279 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Ох і видовище. 280 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Ласкаво просимо у ваш люкс. 281 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Не пошарпаний. 282 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Цей люкс називається Монте Четона. 283 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Один з найбільших, які в нас є. 284 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 Подобається. 285 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 Тут дуже симпатично. 286 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Чудова простота, в якій відчувається минуле. 287 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 Чудові балки. Дерево. 288 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 Увесь цей сільський антураж. 289 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Краєвид у мене тут. 290 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Бутик-готель у середньовічному селі на вершині пагорба. 291 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Нічого подібного я ще в житті не бачив. 292 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 Такі місця надихають цього туриста мандрувати, ну, менш неохоче. 293 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Почуваю щастя від того, що я тут. 294 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Чудовий темп, чудова тиша. 295 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 Тут живеться зовсім по-іншому. 296 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Усі твої чуття просто розслабляються. 297 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 Тобі просто хочеться видихнути. 298 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Я йду снідати на площу біля старої сільської церкви. 299 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 Ніч минула прекрасно. 300 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Я не чув ні звуку. 301 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Усі вікна були відчинені, віяв легкий вітерець, я спав мов немовля. 302 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Для вас омлет. 303 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 До нього подам літній трюфель. 304 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Якщо хочуть притрусити мені омлет трюфелями, я не протестуватиму. 305 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Смачного. - Так. 306 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 Це вже відчувається як крок назустріч дольче віта. 307 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Дуже смачно. 308 00:17:42,938 --> 00:17:44,231 Мені сказали, 309 00:17:44,231 --> 00:17:48,026 що тут, у Тоскані, збирають виноград на виноградниках. 310 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 І я запропонував свою допомогу, якщо вона потрібна. 311 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 Але поки я чекаю, коли Еміліано повідомить про готовність винограду, 312 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 у мене зʼявилося трохи вільного часу. 313 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 Хоч як би хотілося просто зависнути в цьому готелі, 314 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 і це було б дуже легко, 315 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 мене щось тягне в ту розкішну сільську місцевість. 316 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 Тому я трохи подосліджую. 317 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Ви вже напевно здогадалися, що я обожнюю італійську кухню, 318 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 тому готель сконтактував мене з місцевим виробником, 319 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 відповідальним за найсмачніше, що було в моєму сніданку. 320 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Ніколи не полював на трюфелі. Гадки не маю, про що це. 321 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 Я полював на стильні окуляри, 322 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 але до категорії мисливців себе не зараховую. 323 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 І збирати нічого не люблю. 324 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Бонджорно. 325 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Вітаю. - Бонджорно. 326 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Федеріко. 327 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Федеріко. - Власник. 328 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - А я Таня. Дуже приємно. - Таня. І мені приємно. 329 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 А це що за малюк? 330 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - Мисливець на трюфелі. - Та ви що. 331 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 Зара. 332 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Зара, ідемо на полювання? - Так. 333 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - Так? - За мною. 334 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 Ходімо. 335 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Таня працює з Федеріко на його оливковій фермі й винограднику, 336 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 які волею випадку розташовані в першокласній місцевості. 337 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 Ми в дуже важливому районі Тоскани, 338 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 бо в цій частині лісу 339 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 відповідний клімат і відповідний ґрунт, тому тут можна знайти трюфелі. 340 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 Усі трюфелі, які знайду, я, мабуть, забираю собі. 341 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Можливо. - Обговоримо. 342 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Ну, веди нас. 343 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Схоже на країну трюфелів. 344 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Взагалі-то я гадки не маю, яка вона, країна трюфелів. 345 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 На щастя, Зара знає. 346 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Виявляється, вони ростуть між корінням оцих дерев. 347 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Відпускаємо звіра? 348 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Ну все. 349 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Шукай, Заро. Біжи. 350 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Трюфель. 351 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Заро. Сонечко, шукай. У тебе завдання. 352 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 У Зари в 50 разів більше нюхових рецепторів, ніж у людини. 353 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 Тому вона вистежує унікальний запах трюфелів навіть нижче рівня землі. 354 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 А як знати, що вона натрапила на слід? 355 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Розумієте, коли вона знайде трюфель, 356 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 вона дуже хвилюється і починає рити землю. 357 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Зара. 358 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Зара. 359 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Думаєте, щось знайшла? 360 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Зара! 361 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Дякую. - Давайте. 362 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Знайшла трюфель! 363 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Ні. 364 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Копай. Що в нас тут? - Зара, де трюфель? 365 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 - Ух ти! - Є? Молодець! 366 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Розумниця! 367 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Понюхайте цей трюфель. Можете відчути запах землі. 368 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Я... Ну, так. - Так. 369 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 А за скільки можна продати трюфель? 370 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Це як золото. - Ціна приблизно 60 євро. Мінімум. 371 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 Непоганий прибуток від 20-хвилинної прогулянки в лісі. 372 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 Ми молодці. Знайшли трюфель. 373 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 Більше ніяких дзвінків. У нас є трюфель. 374 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 Не кажіть Тані, 375 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 але я його натру собі на якусь пасту ріґатоні. 376 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 Але їжа мусить зачекати... 377 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 бо в мене ще є час на дослідження. 378 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Я вирушаю в Сартеано, 379 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 містечко з 700-річною історією, що стоїть на пагорбі під моїм готелем. 380 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Кажуть, що солодке життя тут – це знайти свою спільноту. 381 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Поїздка в село – це завжди трохи пригода, 382 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 тому я надіюся, що ця маленька прогулянка принесе радість. 383 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Місцеві тренуються перед важливим щорічним заходом – 384 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 Турніром сарацинів. 385 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 А Джанкарла дістала мені перепустку за лаштунки. 386 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Чудово! Клас. 387 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - Треба ж таке. - Це Стефанія. 388 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - Знайомтеся. - Стефанія. 389 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Вітаю. Дуже приємно. - І мені приємно. 390 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Це тренування, на якому наші люди готуються до лицарського турніру. 391 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Барабани й прапори – це розминка перед головною подією: 392 00:22:44,781 --> 00:22:47,492 лицарським змаганням 393 00:22:47,492 --> 00:22:50,996 між пʼятьма традиційними районами Сартеано, 394 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 які називаються «контрада». 395 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 У кожної контради свій прапор? 396 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Так. У кожній – двоє середньовічних барабанщиків, двоє прапороносців. 397 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 Скільки у вас буває тренувань? 398 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - Багато разів за рік. - Он як? 399 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 Тренуємося цілий рік. 400 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - Добре. Чудово. - Так. 401 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 Якщо хочете, наші вам покажуть, як кидати прапор. 402 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 Хто не мріяв жбурнути прапор? 403 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Давайте. 404 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - Отже... - Так. 405 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 Повторюйте за мною. 406 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 Я роблю так. 407 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 Типу... 408 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 І... 409 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 Це могло бути моє останнє кидання прапора. 410 00:23:38,252 --> 00:23:40,587 Нікому не потрібен такий напис на надгробку. 411 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 «Загинув від удару прапором об череп». 412 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Отак, і... - Руш. 413 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 Неймовірно, але історія цього вміння сягає середніх віків, 414 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 коли таке робили на військових парадах. 415 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Ще раз. 416 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 І ось я навчаюся таке робити. 417 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Що, так? - Так. 418 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Ну, через раз. 419 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Три, і... 420 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Ура! 421 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Прошу, сідайте. 422 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 Але наступну частину тренування... 423 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 я краще проведу в безпеці, на лаві запасних. 424 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 Це середньовічне змагання. 425 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Турніром воно стало у 14-му столітті, плюс-мінус. 426 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - Чотирнадцяте? - Так. 427 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 Ясно. 428 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 Зараз рушить урочиста процесія, 429 00:24:41,273 --> 00:24:43,692 з барабанщиками й прапороносцями. 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 Цей турнір – відгомін тих часів, 431 00:24:47,654 --> 00:24:51,241 коли лицарі верхи на конях сходилися в бою. 432 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 Але сьогодні замість супротивника – крихітне кільце-мішень. 433 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 Таке маленьке кільце. 434 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 Дуже маленьке, а спис – два метри 80 сантиметрів. 435 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 Отже, довгий спис, маленьке кільце. 436 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 Завдання наче неможливе, аж доки... 437 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Ого. Він профі. - Так. 438 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Браво. 439 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Якби я дотримувався старого методу подорожувати, 440 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 то не побачив би Тоскану в такому світлі. 441 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 Зрештою я завжди радію, що наважився 442 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 спробувати щось нове. 443 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 Це дає втіху. 444 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 І я зʼясував, що, не менше ніж кухню, 445 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 я люблю чуття спільноти. 446 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 І те, і те важливе для мене так само, як для італійців. 447 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 У цьому є якась теплота. 448 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 Приємне, сімейне, общинне почуття. 449 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Сьогодні в мене було враження, що я не зовсім турист. 450 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Я почувався жителем Тоскани. 451 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Було приємно відчувати, що тебе прийняли до гурту. 452 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Ґраці. 453 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 Преґо. Залишаю вас смакувати капучино. 454 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 Дякую, я не проти. 455 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Ось як треба починати день. 456 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Італія суголосна моєму власному темпу життя, 457 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 як і будь-яка інша країна, в якій я побував. 458 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 Сьогодні мій останній день в Італії, 459 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 і Еміліано попросив мене зустрітися з ним на винограднику. 460 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 Надіюся, щоб почати збір врожаю. 461 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 Я думаю поїхати допомагати, 462 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 збирати виноград, класти його в кошики – це цікаве заняття. 463 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 Але природа диктує час, коли пора збирати врожай. 464 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Еміліано! 465 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Привіт, Юджине! - Коме стай. 466 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - Маттео. Дуже приємно. - Маттео. 467 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 Як ви один одного знаєте? 468 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 Ми познайомилися 22 роки тому в початковій школі 469 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 і росли разом як брати. 470 00:27:27,105 --> 00:27:28,190 Клас. 471 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 Італія – один з найбільших виробників вина у світі, 472 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 і за традицією, коли достигає виноград, 473 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 уся громада збирається на «ла вендеммія», збирання винограду. 474 00:27:40,994 --> 00:27:44,456 Десь у цю пору року вам дзвонить ваш нонно, 475 00:27:44,456 --> 00:27:45,374 тобто ваш дід. 476 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 «Що робиш у вихідні?» – «Не знаю». 477 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 «Підеш зі мною. Збирати виноград». 478 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - Вам сподобається. - Добре. 479 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - Це класно. - Чудово. 480 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - Їдете? - Вперед. 481 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 Вперед. 482 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - Бонджорно. - Привіт. 483 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Як тебе звати? - Енеа. 484 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Я менеджер. - Юджин. 485 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Дуже приємно. - Мені теж. 486 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - Їдемо на виноградник? - Ага. 487 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Побачимо, яка ділянка більше годиться для збирання врожаю. 488 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 А чому деякі виноградники готові до збирання, а інші – ні? 489 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 Бо у нас – чотири сорти червоного винограду, 490 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 і в кожного – своя пора достигання. 491 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Це ділянка мерло. 492 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Спочатку скуштуємо цей. 493 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Куштуємо. Що відчуваєте? 494 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 На смак як виноград. 495 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Добре. Смак повніший. 496 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 Більше відчувається задньою частиною язика. 497 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 Це ознака того, що ділянка мерло готова. 498 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 І як швидко треба його зібрати? 499 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Коли виноград уже достиг, треба починати майже негайно, 500 00:28:56,486 --> 00:28:59,156 бо якщо перетримати хоч на один день, 501 00:28:59,156 --> 00:29:00,699 буде запізно. 502 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - На один день? - Ага. 503 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 Якщо перетримати один день, буде пізно. 504 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 А якщо проспали? Ну, проспали. 505 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - Не встали вчасно? - Не можна. 506 00:29:07,915 --> 00:29:08,832 Ти ба. 507 00:29:08,832 --> 00:29:11,210 - Я вже не хочу чекати. - Ні. Немає... 508 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 А ви не поспішаєте. 509 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 Треба бігти. 510 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 Виноград готовий. 511 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 Усе. До роботи. 512 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Нам з Еміліано й Маттео виділили окремий ряд. 513 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Бачу. І цей бачу. - Цей легший. 514 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Так, добре. 515 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Раз плюнути. Поки що. 516 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 І тут є маленьке. 517 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Зрізали. - Добре. 518 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Я починаю набивати руку. 519 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Як там справи? 520 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 Я б вам порадив наймати людей невисокого зросту. 521 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 Слушно. 522 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 Бо так же і хребет зламати недовго. 523 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Ви подивіться. Я вже просуваюся жвавіше. 524 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Хлопці, якщо ви за мною не встигаєте... 525 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - Вони тюхтії. - Так, неповороткі. 526 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 Якби це був мій виноградник, вони б вилетіли. 527 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 Звільнили б їх. 528 00:30:11,436 --> 00:30:13,105 Вони збирали в дитинстві. 529 00:30:13,105 --> 00:30:14,106 Так. 530 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 Воно ж і видно, що, мабуть, просто байдикували собі 531 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 у дитинстві, бо тепер так само працюють. 532 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 Хлопці, ви дуже погано справляєтеся. 533 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 Я говорю як ваша нонна? 534 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 Бо це сумний життєвий факт. Я такий. 535 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 Це також частина «ла вендеммія». 536 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 Радіти спілкуванню з людьми, які навколо. 537 00:30:37,838 --> 00:30:39,423 З родичами, з друзями. 538 00:30:39,423 --> 00:30:41,216 У цьому теж є своя краса. 539 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - Ну, так і має бути. - Точно. 540 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Взагалі це... - Так. 541 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ...приголомшливо красиво, правда ж? 542 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Скільком туристам випадає така нагода? 543 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Відчуваєте звʼязок з виноградом, з землею? 544 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 Я зараз більше відчуваю звʼязок зі своїм мануальним терапевтом. 545 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Юджине, хлопці. Йдіть сюди. 546 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - Ходімо. - Добре. Дякую, Маттео. 547 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 Будь ласка. 548 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - Якість хороша. Добра. - Чудова робота. 549 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Ми його використаємо. 550 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Тепер вантажимо в кузов пікапа. 551 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 Наш виноград поспішає на виноробню, 552 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 де його додадуть до решти врожаю, 553 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 розчавлять, потім буде бродіння, і зрештою – витримка в бочках. 554 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 Чудова причина повернутися по пляшку, коли вино буде готове. 555 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Наче мені потрібна причина. 556 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 На кухні нас чекає винагорода за сумлінну працю – обід. 557 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Це буде цілий бенкет. Але заслужений. 558 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 Де подаватимуть неймовірні італійські страви. 559 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Ну добре. 560 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 Це для мене італійські страви. Для них – просто їжа. 561 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 Залюбки відзначу, що і я зробив свій скромний внесок. 562 00:32:15,686 --> 00:32:16,687 Ух ти. 563 00:32:19,064 --> 00:32:21,066 Краса. 564 00:32:21,066 --> 00:32:25,654 Тут ті трюфелі, які я викопав з землі. 565 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 За допомогою гарненького песика. 566 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 А хто ця юна леді, яка готувала пасту? 567 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 Патриція. Вона тут готує для нас щодня... 568 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Щодня? - ...обід. Так. 569 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 Еміліано, ти дуже вправно набираєш пасту. 570 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - Дуже вправно. - Дякую. У мене свій метод. 571 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Ти в дитинстві ще й офіціантом підпрацьовував? 572 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}Та ні. Це мене мама навчила. 573 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 Ясно. 574 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 Я знав, що люблю Італію, але до цієї подорожі 575 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 не міг точно сформулювати, чому. 576 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Але тепер я розумію. 577 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Подивіться. Для мене в цьому – вся Італія. 578 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 Це спосіб життя. 579 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Це спільнота. 580 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 Їжа. 581 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 Вино. 582 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 Але не тільки це. 583 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 Це ще й неспішно насолоджуватися цим усім. 584 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 А насолоду уможливлює повільніший темп життя. 585 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Патриціє, делісіосо. 586 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - За вас. - Салюте. 587 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Салюте. 588 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Оце для мене і є дольче віта. Оце і є солодке життя. 589 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 І воно настільки близьке 590 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 до моїх власних пріоритетів у житті, наскільки це можливо. 591 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 Тож аріведерчі, Італіє. 592 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 Моїй наступній зупинці буде складно з тобою конкурувати. 593 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 У наступному випуску... 594 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 Вперше в Греції... 595 00:34:02,417 --> 00:34:03,460 Це ваша вілла. 596 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 Яка краса. 597 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Ого, як гойдає. 598 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 А настрій у мене вже філософський. 599 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Я знайшов собі новий фах. 600 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Браво! 601 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 Восьминіг! 602 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Так, ні. 603 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Я не їстиму восьминога. Я знаю, які вони. 604 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Браво, Юджине! 605 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 Переклад субтитрів: Олена Любенко