1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Кажуть, подорожі – це життя.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Можливо. Якщо цілий день в аеропорту
не висмокче з тебе всі життєві соки.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Де ще вас попросять
приїхати на дві години раніше...
4
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
щоб ви потім жахливо ризикували
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
на дві години запізнитися?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Та все ж я думаю, що торішні
подорожі були для мене корисні.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Схоже, вони розширили мій кругозір.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Трохи.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Тому тепер я вирушаю туди,
де мусить побувати
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
кожен порядний мандрівник.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
У подорож по Європі.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
А де ми взагалі?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Обʼїду весь континент...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
з крайньої півночі до крайнього півдня.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Я зійду з битого шляху
і знайду справжні приховані перлини...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Ти знімаєш?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...і дам волю новонародженому
потягу до пригод.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Глянь на мене. Без рук.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Ось вони. А що це, ніс?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Навчатиму свої смакові рецептори...
21
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Нереальна смакота.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Виноград готовий.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
...і спробую жити як місцевий.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Вітаю в моєму селі.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Здуріти можна.
26
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Я врятував тобі життя. Запамʼятай мене.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Я пакую всі тривоги у валізу...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Ось вони.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Ми не знаємо, на що здатне тіло
в стані невимовного жаху.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
З дитинства нічого подібного не робив.
31
00:01:49,401 --> 00:01:52,404
...і я от-от вимовлю три слова,
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
яких ніколи не казав.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
До зльоту готовий.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
35
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}ЄВРОПА
36
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Будьмо відверті.
37
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Ви не попросите в мене туристичних
порад, і вас можна зрозуміти.
38
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
Але якби попросили, я б сказав,
39
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
що ця країна світу –
перша в списку моїх найулюбленіших.
40
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
ІТАЛІЯ
41
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
Моя любов до Італії розгорілася
з іскри відвідин Рима й Венеції.
42
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Тепер я повернувся, щоб зʼясувати,
що в цій країні є такого,
43
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
що я ніяк не можу нею насититися.
44
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
В італійців є вираз «дольче віта»,
солодке життя.
45
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Моє життя поки що досить непогане,
46
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
але кого з нас іноді
не тягне на солоденьке?
47
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
Як вони досягають такого життя?
У чому їхній секрет?
48
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Надіюся, що Флоренція та решта Тоскани
можуть таїти в собі відповідь.
49
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- Я Сауро.
- Юджин.
50
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Дуже приємно. Сідайте.
51
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Щиро дякую.
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Це все, що я знаю італійською.
53
00:03:18,407 --> 00:03:21,034
У Німеччині я пив зародки пшениці
54
00:03:21,034 --> 00:03:23,787
і жував бульйон.
55
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Тому тепер я готовий
десь трохи порозкошувати.
56
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
А де ще шукати таке місце,
як не в прекрасній Тоскані?
57
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Почнемо з Флоренції, столиці регіону.
58
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
Колиски Відродження.
59
00:03:37,676 --> 00:03:40,429
Сауро, звідси відкривається
фантастичний краєвид.
60
00:03:40,429 --> 00:03:42,014
Так, ідеальний.
61
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Місто, напаковане
мистецтвом, культурою та...
62
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
О, сміття.
63
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Здається, так.
- Не зовсім те, що я уявляв.
64
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Сміттєвози я і вдома можу побачити.
65
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Є причина, чому їм потрібно
багато сміттєвозів...
66
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
От лихо.
67
00:04:02,701 --> 00:04:04,536
...багато туристів.
68
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
Флоренція приваблює
16 мільйонів туристів щороку.
69
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Багато людей хоче побачити Флоренцію.
70
00:04:12,252 --> 00:04:13,086
Ага.
71
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
Я цим не пишаюся.
72
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
Але якщо мандрівник з мене поганий,
то турист – жахливий.
73
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Тут забагато люду.
74
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
Та якщо я хочу як слід
роздивитися Флоренцію...
75
00:04:23,805 --> 00:04:24,848
Ого.
76
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
...то маю засвоїти вкрай
важливу навичку –
77
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
стародавнє мистецтво
відвідування памʼяток.
78
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Ласкаво просимо в Італію, Юджине.
Дуже приємно познайомитися.
79
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
- Бонджорно.
- Бонджорно.
80
00:04:36,693 --> 00:04:38,570
І я радий вас бачити.
81
00:04:38,570 --> 00:04:40,364
Вітаємо в Італії та Флоренції.
82
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Ходімо, я вам тут усе покажу.
83
00:04:42,574 --> 00:04:43,825
Так, добре.
84
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Мій гід Еміліано закоханий в історію,
85
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
культуру Італії та саму Флоренцію.
86
00:04:53,418 --> 00:04:57,256
Усі італійці мають
звʼязки з Флоренцією.
87
00:04:57,256 --> 00:04:59,383
Сама наша мова походить з Флоренції.
88
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Чесно кажучи, це невіддільна частка
нас самих. Важко сформулювати словами.
89
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- Видно, що ви італієць.
- Так. Я знаю. Ми...
90
00:05:08,642 --> 00:05:09,977
Це сильніше за вас.
91
00:05:09,977 --> 00:05:11,812
Можете говорити, коли руки в кишенях?
92
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
Навряд.
93
00:05:14,022 --> 00:05:15,899
Я б від цього онімів.
94
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
Жестикуляція – це частина культури.
95
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
Існує понад 250 офіційних
італійських жестів.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
Але я навчу вас одного базового.
97
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Скажімо, ви...
До вас підходить незнайомець,
98
00:05:30,539 --> 00:05:32,291
- а ви не хочете спілкуватися.
- Так.
99
00:05:32,291 --> 00:05:34,334
Можна... Ви б сказали: «Що ви хочете?
100
00:05:34,334 --> 00:05:36,170
Що вам треба?». Бачите, ось...
101
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Так.
- Що ви хочете?
102
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Так, що ви хочете?
103
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
- Що... Можна...
- Що вам?
104
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
Зухвальство, розумієте?
105
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Гей, що... Гей, що?
106
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Можуть розцінити як агресію,
якщо не знаєте, з ким говорите.
107
00:05:51,602 --> 00:05:52,519
Я б не показував
108
00:05:52,519 --> 00:05:54,104
- це незнайомцям...
- Ні.
109
00:05:54,104 --> 00:05:55,272
- Ніколи не знаєш.
- Так.
110
00:05:55,272 --> 00:05:56,190
Ніколи.
111
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Попри те, що я зненацька
почав звертати увагу на всі свої жести,
112
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
я готовий до екскурсії.
113
00:06:05,657 --> 00:06:08,452
Перед вами – один з найгарніших соборів
114
00:06:08,452 --> 00:06:10,954
в Італії. Санта-Марія-дель-Фйоре.
115
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
Я бачив його згори,
коли ми ще тільки їхали сюди.
116
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
Але звідти не було видно,
який він масивний.
117
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Уявіть. Він може
вмістити 30 тисяч людей.
118
00:06:28,180 --> 00:06:30,724
Будівництво почалося 1296 року
119
00:06:30,724 --> 00:06:34,353
і тривало 140 років...
120
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Від нього аж дух перехоплює.
- Точно. Це щось надзвичайне.
121
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
...а на самісінькій верхівці – чудо
ренесансної інженерної думки.
122
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
У ті часи важко було спорудити купол.
123
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
Неймовірно.
124
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
Шістнадцять років
пішло на спорудження купола.
125
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Ого.
126
00:06:55,624 --> 00:06:58,252
Зведений з чотирьох мільйонів цеглин,
127
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
цей собор – найбільший
у своєму роді на світі.
128
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Можу лише уявити, як там всередині.
129
00:07:05,133 --> 00:07:07,719
Хочете стати в чергу,
щоб зайти в собор?
130
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Ні. Я не люблю черг.
131
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Просто не можу стояти.
У нас не групова екскурсія.
132
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Не хочу я цього...
133
00:07:21,942 --> 00:07:24,528
Досить і стояти тут, дивитися на нього.
134
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Тут я, а там – купол.
135
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
І все. Я побачив.
136
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
На щастя, зі мною гід,
який без зайвої метушні
137
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
може провести мене до того,
що справді варто подивитися...
138
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- Ось він.
- Так, неймовірний.
139
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
Таки неймовірний.
140
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
...наприклад, «Давид» Мікеланджело.
141
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Він просто прекрасний.
142
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
- Це оригінал «Давида» чи...
- Копія.
143
00:07:48,886 --> 00:07:50,554
Точна копія «Давида».
144
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- Копія.
- Так, так.
145
00:07:52,764 --> 00:07:55,142
Я уявляю ті черги в музеї,
146
00:07:55,142 --> 00:07:56,810
- щоб побачити справжнього.
- Отож.
147
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
Треба купити квиток,
148
00:07:58,187 --> 00:08:00,647
- вистояти в черзі...
- Всюди черги й черги.
149
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
А тут не треба
стояти в черзі, і так бачиш.
150
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Ну добре, нехай це копія,
зате я зекономив трохи часу.
151
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
І побачив копію
чогось всесвітньо відомого.
152
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
Завдяки біблійному сюжету «Давид» –
зразкова ікона для євреїв.
153
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Ну, може, не зовсім зразкова.
154
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
Єдине, що мене вразило, – це геніталії.
155
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Схоже на необрізаний пеніс,
156
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
але Давид був єврей.
157
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Доказ того, що Мікеланджело
ніколи не зрізав кутів.
158
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
Бачите? Я вже зробився арткритиком.
159
00:08:50,280 --> 00:08:52,824
А всього ж лише годину тут пробув.
160
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
Але для повноти досвіду
161
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Еміліано наполягає, що мені потрібна
власна версія мистецтва Відродження.
162
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Це батьківщина художників,
таких як Мікеланджело, да Вінчі,
163
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
тому ви повинні відчути цей смак.
164
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Карикатури.
- Карикатура.
165
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Так.
166
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
Це ритуал посвячення
для всіх гостей міста.
167
00:09:15,472 --> 00:09:16,431
Прошу.
168
00:09:16,431 --> 00:09:18,934
Щось мені так страшно.
169
00:09:19,768 --> 00:09:22,229
Усміхніться мені широко.
170
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Сюди дивіться, містере.
171
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
Хочете – вірте, хочете – ні,
а це і є моя широка усмішка.
172
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Працюйте без поспіху.
173
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Еміліано запевняє,
що в карикатур шляхетна історія.
174
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Навіть Леонардо да Вінчі
малював карикатури.
175
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Да Вінчі малював карикатури?
- Задля розваги.
176
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
Ну, я... І де він тепер?
177
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Скажу чесно – вперше в житті я
аж настільки не почуваюся Моною Лізою.
178
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
- Усе.
- Ага.
179
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Раз, два...
- Господи.
180
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Показуйте.
181
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
Покаж...
182
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
Щасливий.
183
00:10:02,102 --> 00:10:03,812
Треба частіше всміхатися.
184
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Скажіть?
185
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Я йду, буквально
гарний, як намальований,
186
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
а Еміліано хоче показати
ще одну, останню памʼятку.
187
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Ласкаво просимо на
Понте-Веккіо, найвідоміший міст світу.
188
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
Понте Веккіо – найстаріший
і найбільш культовий міст Флоренції.
189
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Ой-ой-ой.
190
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Це справді щось.
191
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- Приголомшливо.
- Так.
192
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
Як жаль, що людей нема.
193
00:10:40,891 --> 00:10:42,059
Зрозумійте правильно,
194
00:10:42,059 --> 00:10:46,021
це прекрасне місто,
що дихає мистецтвом та історією,
195
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
але хотілося б його подивитися
не в такому гарячковому темпі.
196
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Я думаю, келих вина буде
як вишенька на торті.
197
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Залюбки.
- Так.
198
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Нам таке подобається.
199
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
- Боже. Яка краса.
- Так.
200
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Краса нелюдська.
201
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Дякую.
- Прошу, сер.
202
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Салю... Така річ.
Коли бажаєте здоровʼя в Італії...
203
00:11:08,710 --> 00:11:10,963
- Так.
- ...ви мусите дивитися людям...
204
00:11:10,963 --> 00:11:12,464
іншій людині в очі.
205
00:11:14,466 --> 00:11:15,509
Не на келих.
206
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
Прямо в очі.
207
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Ні.
208
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Отак.
209
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Добре.
- Правильно.
210
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Ух ти. Ням.
- Добре вино.
211
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Вам пощастило, бо нині
212
00:11:33,026 --> 00:11:37,614
найкраща пора року для відвідин
Італії, бо в нас пора винограду.
213
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Хочете побачити, як збирають
урожай тут, у Тоскані?
214
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Збір винограду.
- Так.
215
00:11:42,995 --> 00:11:45,038
Будемо там цим займатися?
216
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Так, давайте.
217
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
- Я згоден.
- Так.
218
00:11:47,499 --> 00:11:50,794
За містом у вас будуть
цілковито інші враження.
219
00:11:50,794 --> 00:11:51,837
Там дуже спокійно.
220
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
Там ми відчуємо повільний темп життя.
221
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
До всього в повільному темпі
я ставлюся прихильно.
222
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- За Тоскану.
- За Тоскану.
223
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Самопочуття винятково чудове.
224
00:12:04,892 --> 00:12:06,393
Я думаю, це чудово, поїхати...
225
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
поїхати в Тоскану
і трохи сповільнитися.
226
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Відхилитися від туристичного
аспекту перебування в Італії,
227
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
почуватися так,
наче ти майже... італієць.
228
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
Це добре.
229
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Це... Ні.
230
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Згадайте, це: «Що вам треба?».
231
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Що треба?
- Так, точно, точно.
232
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
- Що вам треба?
- Так.
233
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
Сауро приїхав.
234
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
До зустрічі за кілька днів.
235
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
- У Тоскані?
- На виноробні.
236
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Ґраці.
- Так, чао.
237
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Їдемо в готель.
238
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
Отже, чао, Флоренціє.
239
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
Прогулянка по місту з Еміліано
показала, як італійці пишаються
240
00:12:54,441 --> 00:12:55,859
своєю історією та культурою.
241
00:12:55,859 --> 00:12:59,655
Як він сказав,
це невіддільна частка їхньої суті.
242
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
Але тепер я прямую на південь,
у Долину Валь дʼОрча,
243
00:13:03,951 --> 00:13:06,161
з її прегарними ландшафтами,
244
00:13:06,828 --> 00:13:09,873
середньовічними замками,
стародавніми селами
245
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
і приємною відсутністю натовпів.
246
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
Сільська місцевість
в Італії незрівнянна.
247
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
І я вже відчуваю той повільніший
темп життя, який обіцяв мені Еміліано.
248
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Їдемо вгору.
249
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Хто за нами?
250
00:13:29,184 --> 00:13:31,436
Хтось хоче проїхати?
251
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
У нього щасливий день, га?
252
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Очевидно, десь на вершині
цього пагорба стоїть мій готель.
253
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Треба тільки його знайти.
254
00:13:44,157 --> 00:13:45,576
- Прибули.
- Ого.
255
00:13:45,576 --> 00:13:47,286
- Ґраці. Преґо.
- Ґраці мілле.
256
00:14:04,761 --> 00:14:07,723
Чудуюсь і, мабуть, здогадуюся,
257
00:14:07,723 --> 00:14:11,518
що готель – десь у селі.
258
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Чао, Юджине.
259
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
Бонджорно.
260
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Вітаю. Я Джанкарла. Як ви?
- У мене все добре.
261
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Ви приїхали.
- Приїхав.
262
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Три з половиною тижні сюди добирався.
263
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Джанкарла працює тут 12 років.
264
00:14:30,204 --> 00:14:33,457
То що в мене перед очима? Це готель?
265
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
Це частина готелю.
266
00:14:35,709 --> 00:14:39,755
Перед вами – поселення 12-го століття,
267
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
яке повернули до життя.
268
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Це справжнє село. Тут є 11 жителів.
269
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Тут і досі живуть люди?
- Так.
270
00:14:49,598 --> 00:14:52,518
Виявляється,
я не зміг знайти готель тому,
271
00:14:52,518 --> 00:14:55,312
що село – це і є сам готель.
272
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Колись давно тут мешкали селяни,
які обробляли землю в долині.
273
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
Але нині готель переформатували,
274
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
органічно вписавши
в ансамбль давніх споруд.
275
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
Хочу показати вам місце, з якого
відкривається вся Валь дʼОрча.
276
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
Долина, в якій архітектура й ландшафт
277
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
багато століть співіснують
у синергії та гармонії.
278
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Ти знімаєш?
279
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Ох і видовище.
280
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Ласкаво просимо у ваш люкс.
281
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Не пошарпаний.
282
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
Цей люкс називається Монте Четона.
283
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
Один з найбільших, які в нас є.
284
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
Подобається.
285
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
Тут дуже симпатично.
286
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Чудова простота,
в якій відчувається минуле.
287
00:15:59,001 --> 00:16:00,669
Чудові балки. Дерево.
288
00:16:00,669 --> 00:16:02,880
Увесь цей сільський антураж.
289
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Краєвид у мене тут.
290
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Бутик-готель у середньовічному
селі на вершині пагорба.
291
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Нічого подібного я ще в житті не бачив.
292
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
Такі місця надихають цього туриста
мандрувати, ну, менш неохоче.
293
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Почуваю щастя від того, що я тут.
294
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Чудовий темп, чудова тиша.
295
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
Тут живеться зовсім по-іншому.
296
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Усі твої чуття просто розслабляються.
297
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
Тобі просто хочеться видихнути.
298
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Я йду снідати на площу
біля старої сільської церкви.
299
00:17:07,778 --> 00:17:09,530
Ніч минула прекрасно.
300
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Я не чув ні звуку.
301
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Усі вікна були відчинені, віяв
легкий вітерець, я спав мов немовля.
302
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Для вас омлет.
303
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
До нього подам літній трюфель.
304
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Якщо хочуть притрусити мені омлет
трюфелями, я не протестуватиму.
305
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Смачного.
- Так.
306
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
Це вже відчувається
як крок назустріч дольче віта.
307
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Дуже смачно.
308
00:17:42,938 --> 00:17:44,231
Мені сказали,
309
00:17:44,231 --> 00:17:48,026
що тут, у Тоскані, збирають
виноград на виноградниках.
310
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
І я запропонував свою допомогу,
якщо вона потрібна.
311
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
Але поки я чекаю, коли Еміліано
повідомить про готовність винограду,
312
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
у мене зʼявилося трохи вільного часу.
313
00:17:59,079 --> 00:18:02,124
Хоч як би хотілося
просто зависнути в цьому готелі,
314
00:18:02,124 --> 00:18:03,667
і це було б дуже легко,
315
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
мене щось тягне
в ту розкішну сільську місцевість.
316
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
Тому я трохи подосліджую.
317
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Ви вже напевно здогадалися,
що я обожнюю італійську кухню,
318
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
тому готель сконтактував мене
з місцевим виробником,
319
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
відповідальним за найсмачніше,
що було в моєму сніданку.
320
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Ніколи не полював на трюфелі.
Гадки не маю, про що це.
321
00:18:34,448 --> 00:18:37,034
Я полював на стильні окуляри,
322
00:18:37,826 --> 00:18:40,746
але до категорії мисливців
себе не зараховую.
323
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
І збирати нічого не люблю.
324
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Бонджорно.
325
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Вітаю.
- Бонджорно.
326
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Федеріко.
327
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Федеріко.
- Власник.
328
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- А я Таня. Дуже приємно.
- Таня. І мені приємно.
329
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
А це що за малюк?
330
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- Мисливець на трюфелі.
- Та ви що.
331
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
Зара.
332
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Зара, ідемо на полювання?
- Так.
333
00:19:07,022 --> 00:19:08,440
- Так?
- За мною.
334
00:19:08,440 --> 00:19:09,358
Ходімо.
335
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Таня працює з Федеріко
на його оливковій фермі й винограднику,
336
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
які волею випадку розташовані
в першокласній місцевості.
337
00:19:17,324 --> 00:19:21,286
Ми в дуже важливому районі Тоскани,
338
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
бо в цій частині лісу
339
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
відповідний клімат і відповідний ґрунт,
тому тут можна знайти трюфелі.
340
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
Усі трюфелі, які знайду,
я, мабуть, забираю собі.
341
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Можливо.
- Обговоримо.
342
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Ну, веди нас.
343
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Схоже на країну трюфелів.
344
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Взагалі-то я гадки не маю,
яка вона, країна трюфелів.
345
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
На щастя, Зара знає.
346
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Виявляється, вони ростуть
між корінням оцих дерев.
347
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Відпускаємо звіра?
348
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Ну все.
349
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Шукай, Заро. Біжи.
350
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Трюфель.
351
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Заро. Сонечко, шукай. У тебе завдання.
352
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
У Зари в 50 разів більше
нюхових рецепторів, ніж у людини.
353
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
Тому вона вистежує унікальний запах
трюфелів навіть нижче рівня землі.
354
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
А як знати, що вона натрапила на слід?
355
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Розумієте, коли вона знайде трюфель,
356
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
вона дуже хвилюється
і починає рити землю.
357
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Зара.
358
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Зара.
359
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Думаєте, щось знайшла?
360
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Зара!
361
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Дякую.
- Давайте.
362
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Знайшла трюфель!
363
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Ні.
364
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Копай. Що в нас тут?
- Зара, де трюфель?
365
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
- Ух ти!
- Є? Молодець!
366
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Розумниця!
367
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Понюхайте цей трюфель.
Можете відчути запах землі.
368
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Я... Ну, так.
- Так.
369
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
А за скільки можна продати трюфель?
370
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Це як золото.
- Ціна приблизно 60 євро. Мінімум.
371
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
Непоганий прибуток
від 20-хвилинної прогулянки в лісі.
372
00:21:20,614 --> 00:21:22,324
Ми молодці. Знайшли трюфель.
373
00:21:22,324 --> 00:21:25,077
Більше ніяких дзвінків.
У нас є трюфель.
374
00:21:25,077 --> 00:21:26,954
Не кажіть Тані,
375
00:21:26,954 --> 00:21:30,374
але я його натру собі
на якусь пасту ріґатоні.
376
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
Але їжа мусить зачекати...
377
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
бо в мене ще є час на дослідження.
378
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Я вирушаю в Сартеано,
379
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
містечко з 700-річною історією,
що стоїть на пагорбі під моїм готелем.
380
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Кажуть, що солодке життя тут –
це знайти свою спільноту.
381
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Поїздка в село –
це завжди трохи пригода,
382
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
тому я надіюся, що ця маленька
прогулянка принесе радість.
383
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Місцеві тренуються
перед важливим щорічним заходом –
384
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
Турніром сарацинів.
385
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
А Джанкарла дістала мені
перепустку за лаштунки.
386
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Чудово! Клас.
387
00:22:25,888 --> 00:22:28,140
- Треба ж таке.
- Це Стефанія.
388
00:22:28,140 --> 00:22:29,850
- Знайомтеся.
- Стефанія.
389
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Вітаю. Дуже приємно.
- І мені приємно.
390
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Це тренування, на якому наші люди
готуються до лицарського турніру.
391
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Барабани й прапори –
це розминка перед головною подією:
392
00:22:44,781 --> 00:22:47,492
лицарським змаганням
393
00:22:47,492 --> 00:22:50,996
між пʼятьма традиційними
районами Сартеано,
394
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
які називаються «контрада».
395
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
У кожної контради свій прапор?
396
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Так. У кожній – двоє середньовічних
барабанщиків, двоє прапороносців.
397
00:23:02,090 --> 00:23:04,134
Скільки у вас буває тренувань?
398
00:23:04,134 --> 00:23:06,845
- Багато разів за рік.
- Он як?
399
00:23:06,845 --> 00:23:07,971
Тренуємося цілий рік.
400
00:23:07,971 --> 00:23:09,681
- Добре. Чудово.
- Так.
401
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
Якщо хочете, наші вам покажуть,
як кидати прапор.
402
00:23:15,395 --> 00:23:17,898
Хто не мріяв жбурнути прапор?
403
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Давайте.
404
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- Отже...
- Так.
405
00:23:23,570 --> 00:23:26,073
Повторюйте за мною.
406
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Я роблю так.
407
00:23:28,033 --> 00:23:28,867
Типу...
408
00:23:31,578 --> 00:23:32,412
І...
409
00:23:35,916 --> 00:23:38,252
Це могло бути
моє останнє кидання прапора.
410
00:23:38,252 --> 00:23:40,587
Нікому не потрібен
такий напис на надгробку.
411
00:23:41,213 --> 00:23:44,466
«Загинув від удару прапором об череп».
412
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Отак, і...
- Руш.
413
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
Неймовірно, але історія
цього вміння сягає середніх віків,
414
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
коли таке робили на військових парадах.
415
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Ще раз.
416
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
І ось я навчаюся таке робити.
417
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Що, так?
- Так.
418
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Ну, через раз.
419
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Три, і...
420
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Ура!
421
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Прошу, сідайте.
422
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
Але наступну частину тренування...
423
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
я краще проведу в безпеці,
на лаві запасних.
424
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
Це середньовічне змагання.
425
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Турніром воно стало
у 14-му столітті, плюс-мінус.
426
00:24:34,725 --> 00:24:36,226
- Чотирнадцяте?
- Так.
427
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
Ясно.
428
00:24:39,146 --> 00:24:41,273
Зараз рушить урочиста процесія,
429
00:24:41,273 --> 00:24:43,692
з барабанщиками й прапороносцями.
430
00:24:45,944 --> 00:24:47,654
Цей турнір – відгомін тих часів,
431
00:24:47,654 --> 00:24:51,241
коли лицарі верхи на конях
сходилися в бою.
432
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
Але сьогодні замість супротивника –
крихітне кільце-мішень.
433
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
Таке маленьке кільце.
434
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
Дуже маленьке,
а спис – два метри 80 сантиметрів.
435
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
Отже, довгий спис, маленьке кільце.
436
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
Завдання наче неможливе, аж доки...
437
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Ого. Він профі.
- Так.
438
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Браво.
439
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Якби я дотримувався
старого методу подорожувати,
440
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
то не побачив би Тоскану
в такому світлі.
441
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
Зрештою я завжди радію, що наважився
442
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
спробувати щось нове.
443
00:25:46,505 --> 00:25:48,131
Це дає втіху.
444
00:25:50,217 --> 00:25:53,178
І я зʼясував, що, не менше ніж кухню,
445
00:25:53,178 --> 00:25:55,514
я люблю чуття спільноти.
446
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
І те, і те важливе для мене
так само, як для італійців.
447
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
У цьому є якась теплота.
448
00:26:01,728 --> 00:26:05,482
Приємне, сімейне, общинне почуття.
449
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Сьогодні в мене було враження,
що я не зовсім турист.
450
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Я почувався жителем Тоскани.
451
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Було приємно відчувати,
що тебе прийняли до гурту.
452
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Ґраці.
453
00:26:30,174 --> 00:26:32,426
Преґо. Залишаю вас смакувати капучино.
454
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
Дякую, я не проти.
455
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Ось як треба починати день.
456
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Італія суголосна моєму
власному темпу життя,
457
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
як і будь-яка інша країна,
в якій я побував.
458
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
Сьогодні мій останній день в Італії,
459
00:26:51,612 --> 00:26:55,282
і Еміліано попросив мене
зустрітися з ним на винограднику.
460
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
Надіюся, щоб почати збір врожаю.
461
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
Я думаю поїхати допомагати,
462
00:27:00,287 --> 00:27:05,167
збирати виноград, класти його
в кошики – це цікаве заняття.
463
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
Але природа диктує час,
коли пора збирати врожай.
464
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Еміліано!
465
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Привіт, Юджине!
- Коме стай.
466
00:27:16,470 --> 00:27:19,223
- Маттео. Дуже приємно.
- Маттео.
467
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
Як ви один одного знаєте?
468
00:27:20,557 --> 00:27:24,394
Ми познайомилися
22 роки тому в початковій школі
469
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
і росли разом як брати.
470
00:27:27,105 --> 00:27:28,190
Клас.
471
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
Італія – один з найбільших
виробників вина у світі,
472
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
і за традицією, коли достигає виноград,
473
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
уся громада збирається
на «ла вендеммія», збирання винограду.
474
00:27:40,994 --> 00:27:44,456
Десь у цю пору року
вам дзвонить ваш нонно,
475
00:27:44,456 --> 00:27:45,374
тобто ваш дід.
476
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
«Що робиш у вихідні?» – «Не знаю».
477
00:27:47,668 --> 00:27:50,462
«Підеш зі мною. Збирати виноград».
478
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
- Вам сподобається.
- Добре.
479
00:27:51,922 --> 00:27:53,465
- Це класно.
- Чудово.
480
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
- Їдете?
- Вперед.
481
00:27:55,092 --> 00:27:56,051
Вперед.
482
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
- Бонджорно.
- Привіт.
483
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Як тебе звати?
- Енеа.
484
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Я менеджер.
- Юджин.
485
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Дуже приємно.
- Мені теж.
486
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- Їдемо на виноградник?
- Ага.
487
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Побачимо, яка ділянка
більше годиться для збирання врожаю.
488
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
А чому деякі виноградники
готові до збирання, а інші – ні?
489
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
Бо у нас – чотири сорти
червоного винограду,
490
00:28:20,242 --> 00:28:22,828
і в кожного – своя пора достигання.
491
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Це ділянка мерло.
492
00:28:27,249 --> 00:28:29,168
Спочатку скуштуємо цей.
493
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Куштуємо. Що відчуваєте?
494
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
На смак як виноград.
495
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
Добре. Смак повніший.
496
00:28:43,640 --> 00:28:45,893
Більше відчувається
задньою частиною язика.
497
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
Це ознака того,
що ділянка мерло готова.
498
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
І як швидко треба його зібрати?
499
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Коли виноград уже достиг,
треба починати майже негайно,
500
00:28:56,486 --> 00:28:59,156
бо якщо перетримати хоч на один день,
501
00:28:59,156 --> 00:29:00,699
буде запізно.
502
00:29:00,699 --> 00:29:02,034
- На один день?
- Ага.
503
00:29:02,034 --> 00:29:04,244
Якщо перетримати один день, буде пізно.
504
00:29:04,244 --> 00:29:05,996
А якщо проспали? Ну, проспали.
505
00:29:05,996 --> 00:29:07,915
- Не встали вчасно?
- Не можна.
506
00:29:07,915 --> 00:29:08,832
Ти ба.
507
00:29:08,832 --> 00:29:11,210
- Я вже не хочу чекати.
- Ні. Немає...
508
00:29:11,210 --> 00:29:12,961
А ви не поспішаєте.
509
00:29:13,629 --> 00:29:14,630
Треба бігти.
510
00:29:16,965 --> 00:29:18,258
Виноград готовий.
511
00:29:18,258 --> 00:29:19,927
Усе. До роботи.
512
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Нам з Еміліано й Маттео
виділили окремий ряд.
513
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Бачу. І цей бачу.
- Цей легший.
514
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Так, добре.
515
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Раз плюнути. Поки що.
516
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
І тут є маленьке.
517
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Зрізали.
- Добре.
518
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Я починаю набивати руку.
519
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Як там справи?
520
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
Я б вам порадив наймати
людей невисокого зросту.
521
00:29:49,498 --> 00:29:50,415
Слушно.
522
00:29:50,415 --> 00:29:53,126
Бо так же і хребет зламати недовго.
523
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Ви подивіться.
Я вже просуваюся жвавіше.
524
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Хлопці, якщо ви за мною не встигаєте...
525
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- Вони тюхтії.
- Так, неповороткі.
526
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
Якби це був мій виноградник,
вони б вилетіли.
527
00:30:10,435 --> 00:30:11,436
Звільнили б їх.
528
00:30:11,436 --> 00:30:13,105
Вони збирали в дитинстві.
529
00:30:13,105 --> 00:30:14,106
Так.
530
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
Воно ж і видно, що, мабуть,
просто байдикували собі
531
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
у дитинстві, бо тепер
так само працюють.
532
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
Хлопці, ви дуже погано справляєтеся.
533
00:30:25,993 --> 00:30:27,578
Я говорю як ваша нонна?
534
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
Бо це сумний життєвий факт. Я такий.
535
00:30:32,082 --> 00:30:35,085
Це також частина «ла вендеммія».
536
00:30:35,085 --> 00:30:37,838
Радіти спілкуванню
з людьми, які навколо.
537
00:30:37,838 --> 00:30:39,423
З родичами, з друзями.
538
00:30:39,423 --> 00:30:41,216
У цьому теж є своя краса.
539
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- Ну, так і має бути.
- Точно.
540
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Взагалі це...
- Так.
541
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
...приголомшливо красиво, правда ж?
542
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Скільком туристам випадає така нагода?
543
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Відчуваєте звʼязок
з виноградом, з землею?
544
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
Я зараз більше відчуваю звʼязок
зі своїм мануальним терапевтом.
545
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Юджине, хлопці. Йдіть сюди.
546
00:31:17,586 --> 00:31:19,671
- Ходімо.
- Добре. Дякую, Маттео.
547
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
Будь ласка.
548
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- Якість хороша. Добра.
- Чудова робота.
549
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Ми його використаємо.
550
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Тепер вантажимо в кузов пікапа.
551
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
Наш виноград поспішає на виноробню,
552
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
де його додадуть до решти врожаю,
553
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
розчавлять, потім буде бродіння,
і зрештою – витримка в бочках.
554
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
Чудова причина повернутися
по пляшку, коли вино буде готове.
555
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Наче мені потрібна причина.
556
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
На кухні нас чекає винагорода
за сумлінну працю – обід.
557
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Це буде цілий бенкет. Але заслужений.
558
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
Де подаватимуть
неймовірні італійські страви.
559
00:32:04,842 --> 00:32:05,759
Ну добре.
560
00:32:05,759 --> 00:32:08,470
Це для мене італійські страви.
Для них – просто їжа.
561
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
Залюбки відзначу, що і я зробив
свій скромний внесок.
562
00:32:15,686 --> 00:32:16,687
Ух ти.
563
00:32:19,064 --> 00:32:21,066
Краса.
564
00:32:21,066 --> 00:32:25,654
Тут ті трюфелі, які я викопав з землі.
565
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
За допомогою гарненького песика.
566
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
А хто ця юна леді, яка готувала пасту?
567
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
Патриція. Вона тут готує для нас щодня...
568
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Щодня?
- ...обід. Так.
569
00:32:39,084 --> 00:32:41,587
Еміліано, ти дуже вправно
набираєш пасту.
570
00:32:41,587 --> 00:32:44,006
- Дуже вправно.
- Дякую. У мене свій метод.
571
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Ти в дитинстві
ще й офіціантом підпрацьовував?
572
00:32:47,593 --> 00:32:50,304
{\an8}Та ні. Це мене мама навчила.
573
00:32:50,304 --> 00:32:51,555
Ясно.
574
00:32:53,307 --> 00:32:56,101
Я знав, що люблю Італію,
але до цієї подорожі
575
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
не міг точно сформулювати, чому.
576
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Але тепер я розумію.
577
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Подивіться.
Для мене в цьому – вся Італія.
578
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
Це спосіб життя.
579
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Це спільнота.
580
00:33:14,786 --> 00:33:16,205
Їжа.
581
00:33:16,788 --> 00:33:18,081
Вино.
582
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
Але не тільки це.
583
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
Це ще й неспішно
насолоджуватися цим усім.
584
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
А насолоду уможливлює
повільніший темп життя.
585
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Патриціє, делісіосо.
586
00:33:35,432 --> 00:33:37,100
- За вас.
- Салюте.
587
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Салюте.
588
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Оце для мене і є дольче віта.
Оце і є солодке життя.
589
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
І воно настільки близьке
590
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
до моїх власних пріоритетів у житті,
наскільки це можливо.
591
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
Тож аріведерчі, Італіє.
592
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
Моїй наступній зупинці
буде складно з тобою конкурувати.
593
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
У наступному випуску...
594
00:34:00,499 --> 00:34:02,417
Вперше в Греції...
595
00:34:02,417 --> 00:34:03,460
Це ваша вілла.
596
00:34:03,460 --> 00:34:04,962
Яка краса.
597
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Ого, як гойдає.
598
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
А настрій у мене вже філософський.
599
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Я знайшов собі новий фах.
600
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Браво!
601
00:34:12,052 --> 00:34:13,094
Восьминіг!
602
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Так, ні.
603
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Я не їстиму восьминога.
Я знаю, які вони.
604
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Браво, Юджине!
605
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
Переклад субтитрів: Олена Любенко