1
00:00:07,341 --> 00:00:10,427
Người ta nói
du lịch là trải nghiệm cuộc sống.
2
00:00:10,427 --> 00:00:16,391
Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay
không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước.
3
00:00:19,311 --> 00:00:23,190
Có nơi nào mà người ta bảo
bạn phải đến sớm hai tiếng...
4
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
chỉ để có nguy cơ cực lớn
5
00:00:26,235 --> 00:00:28,820
bị trễ chuyến hai tiếng?
6
00:00:29,321 --> 00:00:33,367
Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ
chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,869
Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt.
8
00:00:36,537 --> 00:00:37,996
Đến một mức độ nào đó.
9
00:00:38,622 --> 00:00:42,960
Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,337
với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào.
11
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
Tôi sẽ đi châu Âu.
12
00:00:50,801 --> 00:00:52,719
Được. Chính xác thì ta đang ở đâu?
13
00:00:54,263 --> 00:00:56,557
Tôi sẽ đi xuyên lục địa...
14
00:00:58,350 --> 00:01:01,478
từ đỉnh đến đáy.
15
00:01:01,478 --> 00:01:06,775
Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến
để khám phá những tinh hoa ẩn giấu...
16
00:01:07,401 --> 00:01:08,652
Bạn đã quay được chưa?
17
00:01:08,652 --> 00:01:12,614
...và đắm chìm vào
tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này.
18
00:01:12,614 --> 00:01:14,116
Nhìn tôi này. Không bám tay nhé.
19
00:01:15,868 --> 00:01:17,911
Chúng ở ngay đây này. Đây là gì?
20
00:01:19,204 --> 00:01:21,915
Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình...
21
00:01:22,875 --> 00:01:24,334
Ái chà, ngon quá đi mất.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,878
Nho đã sẵn sàng.
23
00:01:26,962 --> 00:01:29,798
Và thử sống như dân địa phương.
24
00:01:29,798 --> 00:01:31,383
Chào mừng đến làng tôi.
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,887
Thật điên rồ.
26
00:01:34,887 --> 00:01:37,014
Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao.
27
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
Tôi quẳng hết gánh lo vào vali...
28
00:01:41,560 --> 00:01:42,978
Đến rồi kìa.
29
00:01:42,978 --> 00:01:45,856
Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào
khi kinh hoàng tột độ đâu.
30
00:01:45,856 --> 00:01:49,401
Tôi chưa làm điều gì như thế này
từ khi còn bé.
31
00:01:49,401 --> 00:01:52,404
Và tôi sắp thốt ra bốn từ
32
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
tôi chưa từng nói ra.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,283
Sẵn sàng cất cánh.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,580
{\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
35
00:02:01,580 --> 00:02:04,499
{\an8}CHÂU ÂU
36
00:02:09,545 --> 00:02:11,423
Được, nói thật nhé.
37
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Nếu muốn lời khuyên du lịch, bạn sẽ không
tìm đến tôi, và tôi không trách bạn.
38
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
Nhưng nếu có, theo tôi,
39
00:02:18,972 --> 00:02:23,852
không nghi ngờ gì,
đây là đất nước tôi thích nhất thế giới.
40
00:02:25,604 --> 00:02:28,398
Ý
41
00:02:28,982 --> 00:02:33,237
Tình yêu tôi dành cho nước Ý
chớm nở nhờ chuyến đi đến Rome và Venice.
42
00:02:34,321 --> 00:02:38,116
Giờ tôi quay lại
để khám phá xem nơi này có gì
43
00:02:38,116 --> 00:02:41,161
mà luôn khiến tôi muốn quay lại.
44
00:02:41,161 --> 00:02:45,249
Người Ý nói về la dolce vita,
cuộc sống ngọt ngào.
45
00:02:46,166 --> 00:02:48,836
Đời tôi cho đến giờ khá ổn,
46
00:02:48,836 --> 00:02:52,589
nhưng ai mà chẳng có lúc
thèm đồ ngọt cơ chứ?
47
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
Nhưng làm thế nào để đạt tới
cuộc sống đó? Bí quyết của họ là gì?
48
00:02:57,427 --> 00:03:01,974
Tôi mong là Florence và phần còn lại
của Tuscany có thể có câu trả lời.
49
00:03:04,518 --> 00:03:06,645
- Tôi tên là Sauro.
- Eugene.
50
00:03:06,645 --> 00:03:08,856
Rất hân hạnh. Mời ông.
51
00:03:08,856 --> 00:03:10,732
Grazie mille.
52
00:03:10,732 --> 00:03:12,776
Tôi vừa xài hết vốn tiếng Ý rồi.
53
00:03:18,407 --> 00:03:21,034
Ở Đức, tôi uống nước cỏ mạch
54
00:03:21,034 --> 00:03:23,787
và nhai nước hầm.
55
00:03:23,787 --> 00:03:27,708
Nên giờ tôi đã sẵn sàng
chiều chuộng bản thân một chút.
56
00:03:27,708 --> 00:03:31,420
Và còn đâu phù hợp hơn
vùng Tuscany xinh đẹp?
57
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
Bắt đầu từ Florence, thủ phủ của vùng.
58
00:03:35,507 --> 00:03:37,676
Xuất phát điểm của thời kỳ Phục hưng.
59
00:03:37,676 --> 00:03:40,429
Phong cảnh từ trên này
choáng ngợp quá, Sauro.
60
00:03:40,429 --> 00:03:42,014
Vâng, đó là khung cảnh hoàn hảo.
61
00:03:43,557 --> 00:03:48,228
Một thành phố
chứa đầy nghệ thuật, văn hóa và...
62
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Ôi, rác.
63
00:03:51,190 --> 00:03:54,693
- Vâng, tôi nghĩ thế.
- Không đúng như cái mà tôi nghĩ.
64
00:03:54,693 --> 00:03:56,695
Ở nhà tôi cũng xem xe rác được mà.
65
00:03:56,695 --> 00:04:00,657
Có lý do để họ cần nhiều xe rác đến vậy...
66
00:04:01,783 --> 00:04:02,701
Ôi trời.
67
00:04:02,701 --> 00:04:04,536
...rất đông du khách.
68
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
Florence thu hút
16 triệu du khách mỗi năm.
69
00:04:08,123 --> 00:04:09,875
Nhiều người muốn đến thăm Florence.
70
00:04:12,252 --> 00:04:13,086
À há.
71
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
Tôi không tự hào về nó.
72
00:04:14,338 --> 00:04:18,132
Nhưng nếu bạn nghĩ tôi là lữ khách tồi,
thì tôi là du khách cực tệ.
73
00:04:18,132 --> 00:04:19,927
Đông người quá.
74
00:04:19,927 --> 00:04:23,096
Nhưng nếu muốn
ngao du Florence một cách tử tế...
75
00:04:23,805 --> 00:04:24,848
Ái chà.
76
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
...tôi sẽ phải học một kỹ năng sống còn,
77
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
đó là kỹ nghệ cổ mang tên tham quan.
78
00:04:31,188 --> 00:04:34,775
Chào, chào mừng đến với nước Ý, Eugene.
Rất hân hạnh được gặp ông.
79
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
80
00:04:36,693 --> 00:04:38,570
Rất vui được gặp anh.
81
00:04:38,570 --> 00:04:40,364
Chào mừng đến nước Ý và đến Florence.
82
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Hãy đi một vòng
và tôi sẽ giới thiệu cho ông.
83
00:04:42,574 --> 00:04:43,825
Được.
84
00:04:44,743 --> 00:04:49,414
Là hướng dẫn viên,
Emiliano rất đam mê lịch sử,
85
00:04:49,414 --> 00:04:51,917
văn hóa Ý và cả chính Florence.
86
00:04:53,418 --> 00:04:57,256
Người Ý nào cũng có liên hệ với Florence.
87
00:04:57,256 --> 00:04:59,383
Ngôn ngữ của chúng tôi
bắt nguồn từ Florence.
88
00:04:59,383 --> 00:05:03,428
Nó là một phần bản sắc chúng tôi.
Thật khó để diễn tả thành lời.
89
00:05:03,428 --> 00:05:07,140
- Nhìn là biết anh là người Ý.
- Vâng. Tôi biết...
90
00:05:08,642 --> 00:05:09,977
Anh không cưỡng lại được.
91
00:05:09,977 --> 00:05:11,812
Anh có thể nói khi tay đút túi không?
92
00:05:11,812 --> 00:05:13,272
Tôi nghĩ là không.
93
00:05:14,022 --> 00:05:15,899
Thế thì tôi á khẩu mất.
94
00:05:17,484 --> 00:05:20,779
Điệu bộ tay là một phần của văn hóa.
95
00:05:20,779 --> 00:05:25,325
Trong quy định chính thức,
có hơn 250 điệu bộ tay kiểu Ý.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
Nhưng tôi sẽ dạy ông một cái cơ bản.
97
00:05:27,661 --> 00:05:30,539
Giả sử như ông...
Một người ông không quen lại gần,
98
00:05:30,539 --> 00:05:32,291
- và ông không muốn bị làm phiền.
- Ừ.
99
00:05:32,291 --> 00:05:34,334
Ông có thể nói: "Muốn gì?
100
00:05:34,334 --> 00:05:36,170
Muốn gì?"
101
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
- Đúng rồi.
- Muốn gì?
102
00:05:38,505 --> 00:05:39,756
Đúng, muốn gì?
103
00:05:39,756 --> 00:05:41,842
- Có thể làm...
- Ừ, muốn gì?
104
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
Thái độ, ông thấy đấy?
105
00:05:43,760 --> 00:05:48,015
Này... Này, làm sao?
106
00:05:48,932 --> 00:05:51,602
Nếu ông không biết là nói với ai
thì có thể bị coi là hung hãn.
107
00:05:51,602 --> 00:05:52,519
Nếu không quen
108
00:05:52,519 --> 00:05:54,104
- thì không nên làm thế...
- Không.
109
00:05:54,104 --> 00:05:55,272
- Chả biết được.
- Chả biết được.
110
00:05:55,272 --> 00:05:56,190
Chả biết được.
111
00:05:57,816 --> 00:06:02,779
Dù tôi đột nhiên nhận thấy rõ
mọi điều tôi làm với tay mình,
112
00:06:03,864 --> 00:06:05,657
tôi đã sẵn sàng cho chuyến đi.
113
00:06:05,657 --> 00:06:08,452
Ông đang đứng trước
một trong những thánh đường đẹp nhất
114
00:06:08,452 --> 00:06:10,954
nước Ý. Nó tên là Santa Maria del Fiore.
115
00:06:11,455 --> 00:06:15,459
Lúc bắt đầu chuyến đi,
tôi đã nhìn thấy nó từ trên xuống.
116
00:06:15,459 --> 00:06:20,088
Nhưng không hình dung nổi
nó hùng vĩ thế này.
117
00:06:20,088 --> 00:06:23,425
Nghĩ mà xem. Nó chứa được 30.000 người.
118
00:06:28,180 --> 00:06:30,724
Khởi công năm 1296,
119
00:06:30,724 --> 00:06:34,353
thánh đường mất 140 năm để xây dựng...
120
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
- Đúng là cực kỳ choáng ngợp.
- Tôi biết. Thật khó tin.
121
00:06:38,899 --> 00:06:43,278
...và ngay trên đỉnh là kỳ quan
của kỹ thuật xây dựng thời Phục hưng.
122
00:06:46,281 --> 00:06:49,201
Ở thời điểm đó,
xây dựng chính tòa là một thách thức lớn.
123
00:06:49,201 --> 00:06:50,285
Nỗ lực phi thường.
124
00:06:50,285 --> 00:06:53,163
Mười sáu năm chỉ để xây cái mái vòm.
125
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
Ái chà.
126
00:06:55,624 --> 00:06:58,252
Làm từ bốn triệu viên gạch,
127
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
nó vẫn là nhà thờ chính tòa
lớn nhất thế giới.
128
00:07:02,381 --> 00:07:05,133
Khó mà hình dung nổi
bên trong trông thế nào.
129
00:07:05,133 --> 00:07:07,719
Ông muốn xếp hàng vào xem không?
130
00:07:09,596 --> 00:07:11,807
Không. Tôi không thích xếp hàng.
131
00:07:11,807 --> 00:07:14,935
Tôi không làm nổi. Tôi không thích
đi tour theo nhóm đông người.
132
00:07:14,935 --> 00:07:16,186
Không làm kiểu...
133
00:07:21,942 --> 00:07:24,528
Chỉ được có mặt ở đây, ngắm nhìn nó.
134
00:07:24,528 --> 00:07:26,530
Có tôi, và có chính tòa.
135
00:07:27,364 --> 00:07:28,490
Thế là đủ. Tôi đã xem nó.
136
00:07:29,241 --> 00:07:33,203
May mà tôi đi cùng một hướng dẫn viên
mà không cần gây ồn ào,
137
00:07:33,203 --> 00:07:36,748
vẫn có thể đưa tôi
đi xem những thứ tôi rất muốn xem...
138
00:07:36,748 --> 00:07:39,209
- Nó đây.
- Ừ, thật tuyệt vời.
139
00:07:39,209 --> 00:07:40,335
Đúng là tuyệt vời thật.
140
00:07:40,919 --> 00:07:42,546
...như bức tượng David của Michelangelo.
141
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Nó đẹp quá đi mất.
142
00:07:47,092 --> 00:07:48,886
- Đây là bản gốc của David hay...
- Bản sao.
143
00:07:48,886 --> 00:07:50,554
Đây là bản sao hoàn hảo của David.
144
00:07:50,554 --> 00:07:52,764
- Là bản sao.
- Đúng.
145
00:07:52,764 --> 00:07:55,142
Tôi đoán người ta xếp hàng ở bảo tàng
146
00:07:55,142 --> 00:07:56,810
- là để xem bản gốc.
- Chính xác.
147
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
Vâng. Ông phải mua vé,
148
00:07:58,187 --> 00:08:00,647
- thêm nữa phải xếp hàng...
- Xếp hàng dài dằng dặc.
149
00:08:00,647 --> 00:08:03,192
Anh thấy đấy...
Không cần xếp hàng để xem cái này.
150
00:08:03,192 --> 00:08:08,071
Đây có thể là bản sao, nhưng
tôi đã tiết kiệm được chút thời gian.
151
00:08:08,071 --> 00:08:12,659
Mà vẫn được xem bản sao
của một tác phẩm nổi tiếng thế giới.
152
00:08:13,202 --> 00:08:18,665
Nhờ chuyện trong kinh thánh, David là
biểu tượng từ đầu đến chân của Do Thái.
153
00:08:18,665 --> 00:08:21,835
Có lẽ không hẳn từ đầu đến chân.
154
00:08:21,835 --> 00:08:26,340
Thứ gây ấn tượng với tôi là dương vật.
155
00:08:29,635 --> 00:08:35,807
Nó trông giống dương vật
chưa cắt bao quy đầu,
156
00:08:37,558 --> 00:08:40,729
nhưng David là người Do Thái.
157
00:08:41,772 --> 00:08:46,401
Bằng chứng cho thấy Michelangelo
không bao giờ cắt xẻ linh tinh.
158
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
Nhìn tôi này.
Đã là nhà phê bình hội họa rồi cơ đấy.
159
00:08:50,280 --> 00:08:52,824
Mà tôi mới đến đây được một tiếng.
160
00:08:54,201 --> 00:08:56,036
Nhưng để có trải nghiệm hoàn chỉnh,
161
00:08:56,036 --> 00:09:00,624
Emiliano cứ khăng khăng
là tôi cần phiên bản Phục hưng của mình.
162
00:09:00,624 --> 00:09:04,628
Đây là nhà của những nghệ sĩ
như Michelangelo, da Vinci,
163
00:09:04,628 --> 00:09:07,297
nên ông phải thử.
164
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
- Tranh biếm họa ấy?
- Biếm họa.
165
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
Đúng.
166
00:09:11,176 --> 00:09:14,388
Đó là điều du khách nào
đến thành phố cũng phải trải nghiệm.
167
00:09:15,472 --> 00:09:16,431
Xin mời.
168
00:09:16,431 --> 00:09:18,934
Việc này có thể đáng sợ lắm đấy.
169
00:09:19,768 --> 00:09:22,229
Cười thật tươi cho tôi nào.
170
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Nhìn về hướng này.
171
00:09:23,355 --> 00:09:27,150
Dù bạn thích hay không,
đây là tôi cười tươi đấy.
172
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
Đừng vẽ nhanh quá nhé.
173
00:09:30,779 --> 00:09:34,449
Emiliano quả quyết với tôi
là biếm họa có quá khứ rất huy hoàng.
174
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
Đến cả Leonardo da Vinci
cũng từng vẽ tranh biếm họa đấy?
175
00:09:38,245 --> 00:09:40,873
- Da Vinci vẽ tranh biếm họa à?
- Vâng, cho vui.
176
00:09:40,873 --> 00:09:42,624
Giờ ông ấy ở đâu rồi?
177
00:09:44,835 --> 00:09:49,381
Thật lòng mà nói, tôi chưa bao giờ
thấy khác với bức họa Mona Lisa đến thế.
178
00:09:49,381 --> 00:09:51,175
- Được rồi.
- À há.
179
00:09:51,175 --> 00:09:53,010
- Một, hai...
- Chúa ơi.
180
00:09:53,594 --> 00:09:55,262
Cho tôi xem đi.
181
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
Cho tôi xem...
182
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
Hạnh phúc.
183
00:10:02,102 --> 00:10:03,812
Giờ tôi phải cười nhiều hơn rồi.
184
00:10:03,812 --> 00:10:05,272
Nhỉ?
185
00:10:06,398 --> 00:10:10,360
Trước khi tôi ra đi,
cảm thấy mình đẹp như trong tranh,
186
00:10:10,360 --> 00:10:14,406
Emiliano còn một nơi cuối cùng
muốn đưa tôi đến.
187
00:10:14,406 --> 00:10:18,493
Xin giới thiệu Ponte Vecchio,
cây cầu nổi tiếng nhất thế giới.
188
00:10:20,162 --> 00:10:24,917
Ponte Vecchio là cây cầu cổ nhất
và mang tính biểu tượng nhất của Florence.
189
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Ôi trời.
190
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
Độc đáo thật đấy.
191
00:10:34,760 --> 00:10:37,387
- Đẹp quá đi mất.
- Vâng.
192
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
Tiếc là không có người.
193
00:10:40,891 --> 00:10:42,059
Đừng hiểu nhầm tôi,
194
00:10:42,059 --> 00:10:46,021
thành phố này rất đẹp
với bề dày nghệ thuật và lịch sử,
195
00:10:46,522 --> 00:10:51,068
nhưng tôi ước có thể tham quan nó
một cách từ tốn hơn một chút.
196
00:10:51,777 --> 00:10:56,073
Tôi nghĩ một ly rượu vang ngon
sẽ làm chuyến đi trở nên hoàn hảo.
197
00:10:56,073 --> 00:10:57,533
- Tuyệt lắm.
- Vâng.
198
00:10:57,533 --> 00:10:59,034
Chúng ta rất thích.
199
00:11:00,118 --> 00:11:02,120
- Chúa ơi. Quá đẹp luôn.
- Vâng.
200
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Quá đẹp.
201
00:11:03,038 --> 00:11:05,249
- Cảm ơn ông.
- Của ông đây.
202
00:11:05,249 --> 00:11:08,710
Một điều nữa, khi nâng ly ở Ý...
203
00:11:08,710 --> 00:11:10,963
- Ừ.
- ...ông phải nhìn vào...
204
00:11:10,963 --> 00:11:12,464
mắt người kia.
205
00:11:14,466 --> 00:11:15,509
Không phải ly rượu.
206
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
Nhìn thẳng vào mắt.
207
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
Không.
208
00:11:21,974 --> 00:11:22,808
Đúng rồi.
209
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
- Được rồi.
- Ừ, như thế.
210
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
- Ái chà. Ngon quá.
- Vang ngon đấy.
211
00:11:31,650 --> 00:11:33,026
Ông rất may mắn vì đây là...
212
00:11:33,026 --> 00:11:37,614
đây là mùa đẹp nhất để đến Ý,
vì đang là mùa rượu vang.
213
00:11:37,614 --> 00:11:41,326
Ông có muốn trải nghiệm
thu hoạch thật sự ở Tuscany này không?
214
00:11:41,326 --> 00:11:42,995
- Thu hoạch nho.
- Vâng.
215
00:11:42,995 --> 00:11:45,038
Ta sẽ làm thế khi đến đó?
216
00:11:45,038 --> 00:11:46,498
Ừ, chốt thế đi.
217
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
- Tôi sẽ làm.
- Tốt.
218
00:11:47,499 --> 00:11:50,794
Ông sẽ có trải nghiệm rất khác biệt
ở ngoài thành phố.
219
00:11:50,794 --> 00:11:51,837
Nó rất yên bình.
220
00:11:51,837 --> 00:11:55,507
Đó là nơi ta có thể trải nghiệm
nhịp sống chậm.
221
00:11:55,507 --> 00:12:00,220
Cứ cái gì chậm là tôi ủng hộ rồi.
222
00:12:00,804 --> 00:12:02,973
- Uống mừng Tuscany.
- Uống mừng Tuscany.
223
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
Cảm thấy vui một cách đặc biệt.
224
00:12:04,892 --> 00:12:06,393
Tôi nghĩ thế là tốt...
225
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
đến với Tuscany và sống chậm lại.
226
00:12:09,438 --> 00:12:13,859
Tránh khỏi khía cạnh du lịch
khi đến với nước Ý,
227
00:12:14,359 --> 00:12:18,614
gần như cảm thấy mình là... người Ý.
228
00:12:23,994 --> 00:12:25,662
Hay lắm.
229
00:12:25,662 --> 00:12:27,122
Hay... Không.
230
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Hãy nhớ cái này là: "Muốn gì?"
231
00:12:29,416 --> 00:12:32,377
- Muốn gì?
- Đúng, chính xác.
232
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
- Muốn gì?
- Ừ.
233
00:12:35,589 --> 00:12:37,007
Sauro đến rồi.
234
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Hẹn vài hôm nữa gặp lại.
235
00:12:38,759 --> 00:12:40,219
- Ở Tuscany à?
- Ừ, ở xưởng rượu.
236
00:12:40,219 --> 00:12:42,221
- Tạm biệt.
- Chào.
237
00:12:42,221 --> 00:12:43,972
Đến khách sạn của ông nào.
238
00:12:46,517 --> 00:12:49,019
Vậy là chào tạm biệt Florence.
239
00:12:49,019 --> 00:12:54,441
Đi thăm thành phố với Emiliano
đã cho tôi thấy người Ý tự hào thế nào
240
00:12:54,441 --> 00:12:55,859
về lịch sử và văn hóa của họ.
241
00:12:55,859 --> 00:12:59,655
Như anh ấy nói,
đó là một phần bản sắc của họ.
242
00:13:00,948 --> 00:13:03,951
Nhưng giờ tôi sẽ đi về phía nam
tới thung lũng Orcia,
243
00:13:03,951 --> 00:13:06,161
với phong cảnh tuyệt đẹp,
244
00:13:06,828 --> 00:13:09,873
những lâu đài thời trung cổ,
những ngôi làng xa xưa,
245
00:13:09,873 --> 00:13:12,793
và cảm giác tuyệt vời khi vắng đám đông.
246
00:13:13,919 --> 00:13:16,755
Không gì bằng miền quê nước Ý.
247
00:13:18,048 --> 00:13:23,387
Và tôi đã cảm nhận thấy nhịp sống chậm
mà Emiliano đã hứa hẹn với tôi.
248
00:13:24,054 --> 00:13:25,222
Ta sẽ đi lên đồi.
249
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Ai ở sau chúng ta thế?
250
00:13:29,184 --> 00:13:31,436
Xe nào muốn vượt à?
251
00:13:34,648 --> 00:13:36,650
Ngày may mắn của anh ta nhỉ?
252
00:13:37,234 --> 00:13:41,864
Có vẻ như, ở đâu đó
trên đỉnh đồi này là khách sạn của tôi.
253
00:13:41,864 --> 00:13:43,490
Tôi chỉ cần tìm ra nó thôi.
254
00:13:44,157 --> 00:13:45,576
- Đến nơi rồi.
- Ái chà.
255
00:13:45,576 --> 00:13:47,286
- Cảm ơn. Làm ơn.
- Ngàn lần cảm ơn.
256
00:14:04,761 --> 00:14:07,723
Đang tự hỏi và dự đoán,
257
00:14:07,723 --> 00:14:11,518
là khách sạn ở đâu đó trong làng.
258
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Chào Eugene.
259
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
Chào buổi sáng.
260
00:14:17,232 --> 00:14:21,236
- Chào mừng, tôi là Giancarla. Khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
261
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
- Ông đến nơi rồi.
- Đúng thế.
262
00:14:23,113 --> 00:14:25,616
Mất khoảng ba tuần rưỡi để đến đây.
263
00:14:26,617 --> 00:14:29,494
Giancarla đã làm ở đây 12 năm.
264
00:14:30,204 --> 00:14:33,457
Vậy chỗ này là gì? Khách sạn à?
265
00:14:34,208 --> 00:14:35,709
Đây là một phần khách sạn.
266
00:14:35,709 --> 00:14:39,755
Và đây là một thôn làng từ thế kỷ 12
267
00:14:39,755 --> 00:14:41,965
đã được làm sống lại.
268
00:14:41,965 --> 00:14:46,136
Đây là ngôi làng sống.
Vẫn còn khoảng 11 cư dân.
269
00:14:46,136 --> 00:14:48,680
- Vẫn còn người sống ở đây.
- Đúng.
270
00:14:49,598 --> 00:14:52,518
Hóa ra lý do
mà tôi không tìm được khách sạn
271
00:14:52,518 --> 00:14:55,312
là vì ngôi làng chính là khách sạn.
272
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Thời xưa, đây là nhà của những nông dân
làm ruộng ở bên dưới.
273
00:15:02,486 --> 00:15:05,656
Nhưng thời nay,
khách sạn đã được hoán chuyển
274
00:15:05,656 --> 00:15:09,076
để trộn lẫn một cách hài hòa
vào những ngôi nhà cổ.
275
00:15:10,827 --> 00:15:16,708
Tôi muốn đưa ông đến đây
để ngắm cả dải đất Val d'Orcia.
276
00:15:16,708 --> 00:15:19,378
Nơi mà kiến trúc và phong cảnh tự nhiên
277
00:15:19,378 --> 00:15:23,465
đã sống hòa hợp và ăn khớp với nhau
trong suốt nhiều thế kỷ.
278
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
Bạn đã quay được chưa?
279
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Thật ngoạn mục.
280
00:15:38,438 --> 00:15:40,566
Xin giới thiệu phòng của ông.
281
00:15:42,067 --> 00:15:43,485
Khang trang ra phết đấy chứ.
282
00:15:44,152 --> 00:15:47,322
Phòng này được gọi là Monte Centona.
283
00:15:48,073 --> 00:15:50,075
Đó là một trong những phòng
lớn nhất ở đây.
284
00:15:50,075 --> 00:15:51,201
Tôi thích nó.
285
00:15:52,786 --> 00:15:54,872
Đẹp thật đấy.
286
00:15:54,872 --> 00:15:58,417
Tôi thích sự đơn giản
có pha trộn nét lịch sử.
287
00:15:59,001 --> 00:16:00,669
Tôi thích những thanh xà. Tôi thích gỗ.
288
00:16:00,669 --> 00:16:02,880
Tôi thích sự mộc mạc của nó.
289
00:16:04,840 --> 00:16:05,966
Có phong cảnh.
290
00:16:10,929 --> 00:16:15,309
Một khách sạn quy mô nhỏ ở một ngôi làng
có từ thời trung cổ trên đỉnh đồi.
291
00:16:16,226 --> 00:16:18,937
Khác với mọi khách sạn tôi từng thấy.
292
00:16:19,855 --> 00:16:25,861
Đó là nơi khiến vị lữ khách này
cảm thấy bớt miễn cưỡng đi.
293
00:16:27,279 --> 00:16:30,365
Tôi rất vui khi được ở đây, nhé?
294
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
Yêu nhịp sống, yêu sự tĩnh lặng.
295
00:16:35,370 --> 00:16:39,208
Ở đây có một lối sống khác ấy?
296
00:16:39,208 --> 00:16:44,421
Nó ập vào mọi giác quan
theo cách rất thư thái.
297
00:16:44,421 --> 00:16:48,300
Ta có cảm giác như muốn thở ra.
298
00:17:02,814 --> 00:17:07,277
Tôi đang đi đến nơi ăn sáng
ở quảng trường cạnh nhà thờ cũ của làng.
299
00:17:07,778 --> 00:17:09,530
Tôi đã có một đêm tuyệt vời.
300
00:17:09,530 --> 00:17:11,198
Không có bất cứ tiếng động gì.
301
00:17:11,198 --> 00:17:15,661
Mở cửa sổ ra,
gió nhẹ thổi vào, ngủ ngon như em bé.
302
00:17:19,455 --> 00:17:22,166
Chúng tôi có trứng bác.
303
00:17:22,792 --> 00:17:27,130
Và tôi cho thêm nấm truffle mùa hè.
304
00:17:27,631 --> 00:17:31,176
Nếu họ muốn cho truffle vào trứng của tôi,
tôi sẽ không từ chối đâu.
305
00:17:31,176 --> 00:17:33,262
- Chúc ngon miệng.
- Vâng.
306
00:17:34,263 --> 00:17:38,767
Cảm giác như
tôi đã tiến gần hơn đến la dolce vita.
307
00:17:40,310 --> 00:17:41,436
Ái chà, ngon quá.
308
00:17:42,938 --> 00:17:44,231
Tôi được kể rằng
309
00:17:44,231 --> 00:17:48,026
người ta đang thu hoạch nho
trong các vườn nho ở Tuscany này,
310
00:17:48,026 --> 00:17:51,989
và tôi đã nói là nếu họ cần giúp,
tôi sẵn sàng góp sức.
311
00:17:51,989 --> 00:17:56,743
Nhưng trong lúc đợi Emiliano báo
khi nho đã sẵn sàng,
312
00:17:56,743 --> 00:17:59,079
tôi có một chút thời gian rảnh rỗi.
313
00:17:59,079 --> 00:18:02,124
Dù rất muốn ngồi chơi ở khách sạn này,
314
00:18:02,124 --> 00:18:03,667
điều mà tôi có thể dễ dàng làm,
315
00:18:03,667 --> 00:18:09,339
có gì đó lôi kéo tôi
về vùng đồng quê xinh đẹp ở đây.
316
00:18:09,840 --> 00:18:11,508
Nên có lẽ tôi sẽ khám phá một chút.
317
00:18:14,761 --> 00:18:20,350
Chắc đến giờ các bạn đã nhận ra
tôi cực kỳ mê ẩm thực Ý,
318
00:18:20,350 --> 00:18:24,146
nên khách sạn đã kết nối cho tôi
với một nhà sản xuất địa phương
319
00:18:24,146 --> 00:18:27,649
đã đem đến cho tôi
thứ ngon nhất trong bữa sáng.
320
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Tôi chưa đi "săn" nấm truffle bao giờ.
Tôi không hiểu làm kiểu gì nữa.
321
00:18:34,448 --> 00:18:37,034
Tôi đã đi "săn" một đôi kính tốt,
322
00:18:37,826 --> 00:18:40,746
nhưng tôi không xếp mình
vào dạng thợ săn đâu.
323
00:18:42,247 --> 00:18:43,832
Tôi cũng không thích hái lượm lắm.
324
00:18:47,294 --> 00:18:48,420
Chào buổi sáng.
325
00:18:48,420 --> 00:18:50,047
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
326
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Federico.
327
00:18:51,757 --> 00:18:53,717
- Federico.
- Chủ vườn.
328
00:18:53,717 --> 00:18:57,513
- Còn tôi là Tania. Rất hân hạnh.
- Tania. Rất hân hạnh.
329
00:18:57,513 --> 00:18:59,556
Và anh bạn nhỏ này là ai?
330
00:18:59,556 --> 00:19:03,018
- Thợ săn truffle đấy.
- Trời đất ơi.
331
00:19:03,018 --> 00:19:04,019
Zara.
332
00:19:04,019 --> 00:19:07,022
- Zara, ta đi săn truffle nhé?
- Được.
333
00:19:07,022 --> 00:19:08,440
- Thế à?
- Đi nào.
334
00:19:08,440 --> 00:19:09,358
Đi thôi.
335
00:19:09,358 --> 00:19:13,445
Tania hợp tác với Federico
trên vườn ô-liu và vườn nho của anh ấy,
336
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
mà tình cờ lại là vị trí đắc địa.
337
00:19:17,324 --> 00:19:21,286
Chúng tôi nằm trên một khu vực
rất quan trọng của Tuscany
338
00:19:21,286 --> 00:19:23,789
vì bên trong khoảng rừng kia
339
00:19:23,789 --> 00:19:29,461
có khí hậu và đất phù hợp để tìm truffle.
340
00:19:30,754 --> 00:19:33,966
Vậy chắc tìm được cục truffle nào
là tôi được giữ.
341
00:19:35,133 --> 00:19:37,719
- Có thể.
- Nhỉ? Ta sẽ bàn chuyện đó.
342
00:19:38,303 --> 00:19:39,721
Được, đi nào.
343
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Đây giống như nơi nấm truffle mọc đấy.
344
00:19:43,183 --> 00:19:47,312
Thật sự tôi không biết
nên tìm nấm truffle ở đâu.
345
00:19:47,312 --> 00:19:50,190
May mà Zara biết.
346
00:19:50,190 --> 00:19:53,819
Hóa ra chúng mọc giữa
rễ của những cái cây này.
347
00:19:53,819 --> 00:19:55,445
Thả xích con quái thú ra nhỉ?
348
00:19:56,530 --> 00:19:57,531
Đúng rồi.
349
00:19:58,073 --> 00:20:00,200
Đúng rồi, Zara. Nào, Zara.
350
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Nấm truffle.
351
00:20:02,244 --> 00:20:05,914
Zara. Cố lên, bé cưng. Việc của mày đấy.
352
00:20:08,667 --> 00:20:12,921
Zara có số thụ thể khứu giác
nhiều gấp 50 lần con người.
353
00:20:12,921 --> 00:20:18,135
Nên nó ngửi thấy mùi độc nhất vô nhị
của nấm truffle dù ở trong lòng đất.
354
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Làm sao để biết nó đã tìm được gì đó?
355
00:20:21,346 --> 00:20:24,892
Ông thấy đấy... Vì khi nó tìm thấy truffle,
356
00:20:24,892 --> 00:20:29,730
nó rất kích động,
và nó bắt đầu đào đất lên.
357
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Zara.
358
00:20:33,025 --> 00:20:34,026
Zara.
359
00:20:36,153 --> 00:20:38,322
Cô nghĩ nó tìm được gì trên đó chưa?
360
00:20:38,947 --> 00:20:40,240
Zara!
361
00:20:41,825 --> 00:20:43,410
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
362
00:20:44,161 --> 00:20:45,829
Nó tìm thấy truffle rồi!
363
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
Không.
364
00:20:50,250 --> 00:20:53,295
- Đào đi. Có gì nào?
- Truffle đâu, Zara?
365
00:20:53,879 --> 00:20:55,881
- Ối chà!
- Thế à? Tuyệt quá!
366
00:20:56,798 --> 00:20:58,592
Giỏi lắm!
367
00:20:59,843 --> 00:21:05,224
Ngửi mùi nó đi.
Ông có thể ngửi thấy mùi đất.
368
00:21:05,224 --> 00:21:07,226
- Vâng... Chắc chắn rồi.
- Ừ.
369
00:21:07,226 --> 00:21:09,561
Một cục truffle bán được bao nhiêu?
370
00:21:09,561 --> 00:21:16,235
- Nó đắt như vàng ấy.
- Giá khoảng 60 euro. Tối thiểu.
371
00:21:16,235 --> 00:21:20,614
Kiếm được khá ra phết
với một chuyến đi bộ 20 phút trong rừng.
372
00:21:20,614 --> 00:21:22,324
Thành công. Ta kiếm được truffle.
373
00:21:22,324 --> 00:21:25,077
Không cần gọi nữa. Kiếm được truffle rồi.
374
00:21:25,077 --> 00:21:26,954
Đừng nói với Tania,
375
00:21:26,954 --> 00:21:30,374
nhưng có lẽ tôi sẽ bào nó
lên đĩa mỳ rigatoni.
376
00:21:31,834 --> 00:21:34,545
Nhưng đồ ăn tạm thời cứ phải đợi đã...
377
00:21:36,588 --> 00:21:39,424
vì tôi vẫn còn thời gian để khám phá thêm.
378
00:21:40,217 --> 00:21:42,135
Tôi sắp đến Sarteano,
379
00:21:43,804 --> 00:21:47,766
một thị trấn 700 năm tuổi,
đi xuôi đồi từ khách sạn tôi xuống.
380
00:21:48,392 --> 00:21:52,855
Người ta bảo tôi cuộc sống ngọt ngào ở đây
là tìm được cộng đồng cùng sở thích.
381
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
Đi về miền quê luôn có cảm giác
như chuyến phiêu lưu,
382
00:21:56,859 --> 00:22:00,487
nên tôi mong là
cuộc dạo chơi này sẽ thú vị.
383
00:22:11,832 --> 00:22:15,752
Dân địa phương đang tập luyện
cho một sự kiện thường niên quan trọng,
384
00:22:15,752 --> 00:22:17,796
cuộc đấu thương Saracen.
385
00:22:18,589 --> 00:22:22,342
Và Giancarla đã đưa tôi
đến hậu trường chuẩn bị.
386
00:22:24,553 --> 00:22:25,888
Hay lắm! Chà.
387
00:22:25,888 --> 00:22:28,140
- Sao nào?
- Đây là Stefania.
388
00:22:28,140 --> 00:22:29,850
- Tôi muốn giới thiệu với ông.
- Stefania.
389
00:22:29,850 --> 00:22:32,311
- Chào. Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
390
00:22:32,311 --> 00:22:38,567
Đây là buổi tập cho cuộc đấu thương
Saracen mà chúng tôi đang chuẩn bị.
391
00:22:41,111 --> 00:22:44,781
Màn đánh trống và múa cờ
là để khởi động cho sự kiện chính,
392
00:22:44,781 --> 00:22:47,492
một cuộc thi đấu thương diễn ra
393
00:22:47,492 --> 00:22:50,996
giữa năm quận truyền thống của Sarteano
394
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
được gọi là contrada.
395
00:22:53,707 --> 00:22:57,503
Vậy là mỗi contrada có một cờ hiệu riêng?
396
00:22:57,503 --> 00:23:02,090
Đúng. Mỗi contrada có
hai tay trống trung cổ, hai người vẫy cờ.
397
00:23:02,090 --> 00:23:04,134
Các bạn tập luyện có nhiều không?
398
00:23:04,134 --> 00:23:06,845
- Nhiều lần trong năm, vâng.
- Thế à?
399
00:23:06,845 --> 00:23:07,971
Suốt cả năm.
400
00:23:07,971 --> 00:23:09,681
- Được.
- Vâng.
401
00:23:09,681 --> 00:23:15,395
Nếu ông muốn,
chúng tôi có thể chỉ ông cách quăng cờ.
402
00:23:15,395 --> 00:23:17,898
Ai mà chưa từng mơ ước được quăng cờ chứ?
403
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Được.
404
00:23:21,693 --> 00:23:22,986
- Được, vậy...
- Ừ.
405
00:23:23,570 --> 00:23:26,073
Ông làm theo cháu như thế này.
406
00:23:26,073 --> 00:23:27,533
Cháu làm thế này.
407
00:23:28,033 --> 00:23:28,867
Kiểu...
408
00:23:31,578 --> 00:23:32,412
Và...
409
00:23:35,916 --> 00:23:38,252
Có thể đây sẽ là lần cuối tôi quăng cờ.
410
00:23:38,252 --> 00:23:40,587
Không muốn bị ghi như thế vào bia mộ đâu.
411
00:23:41,213 --> 00:23:44,466
Bạn biết đấy, bị cờ rơi vào đầu chết.
412
00:23:44,466 --> 00:23:47,553
- Thế này và...
- Làm đi.
413
00:23:48,303 --> 00:23:51,974
Điều đáng kinh ngạc là,
kỹ năng này có từ thời trung cổ,
414
00:23:51,974 --> 00:23:54,768
khi nó có trong
các cuộc diễu hành quân đội.
415
00:23:54,768 --> 00:23:55,853
Một lần nữa.
416
00:23:56,436 --> 00:23:58,397
Mà giờ tôi đang được học.
417
00:23:58,397 --> 00:24:01,567
- Như thế này à?
- Vâng.
418
00:24:01,567 --> 00:24:03,735
Học một cách chật vật.
419
00:24:03,735 --> 00:24:05,487
Ba và...
420
00:24:07,823 --> 00:24:10,117
Tuyệt!
421
00:24:10,117 --> 00:24:11,910
Mời quý vị ngồi xuống đi.
422
00:24:17,249 --> 00:24:19,459
Nhưng trong phần tiếp theo của buổi tập...
423
00:24:22,129 --> 00:24:24,715
tôi quyết định đứng ngoài cho an toàn.
424
00:24:28,093 --> 00:24:29,970
Đây là cuộc đấu thương trung cổ.
425
00:24:29,970 --> 00:24:34,725
Nó trở thành giải đấu
vào thế kỷ 14, tầm đó.
426
00:24:34,725 --> 00:24:36,226
- Thế kỷ 14 à?
- Vâng.
427
00:24:36,226 --> 00:24:37,144
Được.
428
00:24:39,146 --> 00:24:41,273
Buổi rước sẽ bắt đầu ngay bây giờ
429
00:24:41,273 --> 00:24:43,692
với các tay trống và người quăng cờ.
430
00:24:45,944 --> 00:24:47,654
Cuộc đấu thương gợi nhớ về một thời
431
00:24:47,654 --> 00:24:51,241
mà các kỵ sĩ trên lưng ngựa
lao vào nhau dữ dội.
432
00:24:51,241 --> 00:24:56,747
Nhưng ngày nay, đối thủ đã được thay thế
bằng mục tiêu là một cái vòng nhỏ.
433
00:25:08,467 --> 00:25:10,177
Vòng nhỏ quá.
434
00:25:11,261 --> 00:25:15,807
Vòng rất nhỏ, và cây thương thì dài 280cm.
435
00:25:16,391 --> 00:25:19,937
Tức là thương dài, vòng nhỏ.
436
00:25:19,937 --> 00:25:23,982
Đó dường như
là nhiệm vụ bất khả thi, cho đến khi...
437
00:25:26,902 --> 00:25:29,404
- Ái chà. Cậu ấy giỏi đấy.
- Vâng.
438
00:25:29,404 --> 00:25:30,906
Hoan hô.
439
00:25:34,284 --> 00:25:37,579
Nếu tôi cứ theo thói quen du lịch cũ,
440
00:25:37,579 --> 00:25:40,499
tôi đã không được thấy
Tuscany như thế này.
441
00:25:40,499 --> 00:25:43,502
Sau cùng thì,
tôi luôn vui vì mình đã mạo hiểm,
442
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
và thử trải nghiệm nhiều cái mới.
443
00:25:46,505 --> 00:25:48,131
Cảm giác rất mãn nguyện.
444
00:25:50,217 --> 00:25:53,178
Và tôi phát hiện ra rằng,
cũng như ẩm thực,
445
00:25:53,178 --> 00:25:55,514
tôi cũng thích tinh thần cộng đồng.
446
00:25:55,514 --> 00:25:59,601
Cả hai đều quan trọng với tôi
cũng như với người Ý.
447
00:26:00,143 --> 00:26:01,728
Nó đem lại cảm giác ấm áp.
448
00:26:01,728 --> 00:26:05,482
Một cảm giác cộng đồng
như người một nhà rất dễ chịu.
449
00:26:07,860 --> 00:26:12,531
Hôm nay,
tôi không cảm thấy giống như du khách lắm.
450
00:26:12,531 --> 00:26:15,033
Tôi thấy như một người dân Tuscany.
451
00:26:15,033 --> 00:26:17,995
Thật vui khi cảm thấy
mình được là một phần của nó.
452
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
Cảm ơn.
453
00:26:30,174 --> 00:26:32,426
Xin mời. Tôi sẽ để ông
thưởng thức ly cappuccino.
454
00:26:33,135 --> 00:26:34,511
Quý hóa quá.
455
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Đây là cách ta muốn bắt đầu một ngày mới.
456
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
Nước Ý có nhịp sống hợp với tôi nhất
457
00:26:43,395 --> 00:26:46,190
so với bất cứ đất nước nào tôi từng đến.
458
00:26:49,318 --> 00:26:51,612
Đây là ngày cuối tôi ở Ý,
459
00:26:51,612 --> 00:26:55,282
và Emiliano bảo tôi
đến gặp cậu ấy ở vườn nho,
460
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
mong là được bắt đầu
mùa thu hoạch rượu vang.
461
00:26:58,577 --> 00:27:00,287
Tôi nghĩ việc đến đó góp sức,
462
00:27:00,287 --> 00:27:05,167
hái nho, cho vào giỏ là việc rất thú vị,
463
00:27:05,167 --> 00:27:10,380
nhưng thiên nhiên mới có quyền quyết định
khi nào thì có thể thu hoạch.
464
00:27:12,758 --> 00:27:13,759
Emiliano!
465
00:27:13,759 --> 00:27:16,470
- Chào Eugene!
- Khỏe chứ?
466
00:27:16,470 --> 00:27:19,223
- Matteo. Rất hân hạnh.
- Matteo.
467
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
Hai người quen nhau thế nào?
468
00:27:20,557 --> 00:27:24,394
Chúng tôi quen nhau
22 năm trước ở trường tiểu học,
469
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
và chúng tôi lớn lên cùng nhau như anh em.
470
00:27:27,105 --> 00:27:28,190
Ái chà.
471
00:27:29,233 --> 00:27:32,945
Ý là một trong những
nhà sản xuất rượu vang lớn nhất thế giới,
472
00:27:32,945 --> 00:27:36,156
và theo truyền thống,
khi nho sẵn sàng thu hoạch,
473
00:27:36,156 --> 00:27:40,994
cả cộng đồng tham gia vào
la vendemmia, hay mùa thu hoạch rượu vang.
474
00:27:40,994 --> 00:27:44,456
Tầm thời gian này trong năm,
ta hay nhận được cuộc gọi của nonno,
475
00:27:44,456 --> 00:27:45,374
ông mình.
476
00:27:45,374 --> 00:27:47,668
"Cuối tuần này cháu làm gì?"
"Cháu không biết".
477
00:27:47,668 --> 00:27:50,462
"Đến chỗ ông nhé.
Ta đi thu hoạch rượu vang".
478
00:27:50,462 --> 00:27:51,922
- Hay lắm. Ông sẽ thích.
- Được.
479
00:27:51,922 --> 00:27:53,465
- Ông sẽ mê lắm.
- Được. Hay đấy.
480
00:27:53,465 --> 00:27:55,092
- Đi không?
- Ừ, đi thôi.
481
00:27:55,092 --> 00:27:56,051
Đi nào.
482
00:27:58,679 --> 00:27:59,805
- Chào buổi sáng.
- Chào.
483
00:27:59,805 --> 00:28:01,348
- Cậu tên là gì?
- Enea.
484
00:28:01,348 --> 00:28:03,433
- Cháu là quản lý ở đây.
- Eugene.
485
00:28:03,433 --> 00:28:05,561
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
486
00:28:06,979 --> 00:28:08,814
- Vậy ta sẽ đến vườn nho à?
- Vâng.
487
00:28:08,814 --> 00:28:12,776
Ta sẽ đi xem
khu vực nào có thể thu hoạch được.
488
00:28:12,776 --> 00:28:17,489
Tại sao có những vườn nho thu hoạch được
và những vườn khác thì không?
489
00:28:17,489 --> 00:28:20,242
Vì có bốn loại nho đỏ,
490
00:28:20,242 --> 00:28:22,828
và mỗi loại có thời gian chín khác nhau.
491
00:28:25,873 --> 00:28:27,249
Đây là khu vực nho merlot.
492
00:28:27,249 --> 00:28:29,168
Đầu tiên ta sẽ thử xem vườn này.
493
00:28:30,627 --> 00:28:33,213
Đầu tiên là nếm thử. Ông thấy thế nào?
494
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
Vị như nho vậy.
495
00:28:41,013 --> 00:28:43,640
Được. Hương vị đậm đà hơn.
496
00:28:43,640 --> 00:28:45,893
Hậu vị trên lưỡi cũng nhiều hơn.
497
00:28:45,893 --> 00:28:49,897
Đó là dấu hiệu cho thấy
nho merlot đã sẵn sàng.
498
00:28:49,897 --> 00:28:51,857
Vậy có phải hái nhanh không?
499
00:28:51,857 --> 00:28:56,486
Khi nho đến đúng độ chín, bọn cháu
phải vào việc gần như ngay lập tức
500
00:28:56,486 --> 00:28:59,156
vì nếu đợi thêm một ngày chẳng hạn,
501
00:28:59,156 --> 00:29:00,699
thì sẽ là quá muộn.
502
00:29:00,699 --> 00:29:02,034
- Thêm một ngày?
- Vâng.
503
00:29:02,034 --> 00:29:04,244
Đợi một ngày là quá muộn rồi.
504
00:29:04,244 --> 00:29:05,996
Nhỡ ngủ nướng thì sao?
505
00:29:05,996 --> 00:29:07,915
- Dậy không đúng giờ?
- Không được.
506
00:29:07,915 --> 00:29:08,832
Ái chà.
507
00:29:08,832 --> 00:29:11,210
- Tôi không muốn đợi nữa rồi.
- Không...
508
00:29:11,210 --> 00:29:12,961
Mà cậu có vẻ thong thả thế.
509
00:29:13,629 --> 00:29:14,630
Hái nho đi chứ.
510
00:29:16,965 --> 00:29:18,258
Nho đã sẵn sàng.
511
00:29:18,258 --> 00:29:19,927
Được. Đi thôi.
512
00:29:19,927 --> 00:29:24,723
Emiliano, Matteo và tôi
có luống nho riêng để hái.
513
00:29:25,557 --> 00:29:28,227
- Thấy rồi. Và chùm này ở đây.
- Chùm này thì dễ hơn.
514
00:29:28,227 --> 00:29:29,561
Được, tốt lắm.
515
00:29:29,561 --> 00:29:32,314
Dễ ợt, cho đến giờ.
516
00:29:32,898 --> 00:29:34,358
Và có một chùm nhỏ ở đây.
517
00:29:34,983 --> 00:29:37,069
- Xong rồi.
- Được.
518
00:29:38,111 --> 00:29:40,614
Được. Tôi bắt đầu quen tay rồi đấy.
519
00:29:41,573 --> 00:29:42,824
Bên đó thế nào rồi?
520
00:29:45,077 --> 00:29:49,498
Thật ra tôi khuyên là
nên thuê người nào thật lùn ấy?
521
00:29:49,498 --> 00:29:50,415
Có lý.
522
00:29:50,415 --> 00:29:53,126
Vì làm thế này... Đau lưng lắm.
523
00:29:54,461 --> 00:29:57,047
Nhìn này. Giờ tôi làm nhanh hơn rồi.
524
00:30:00,509 --> 00:30:02,427
Nếu các cậu không theo kịp được...
525
00:30:02,427 --> 00:30:04,972
- Họ chậm quá.
- Họ chậm quá.
526
00:30:04,972 --> 00:30:09,184
Và nếu... Nếu vườn nho này là của tôi,
họ sẽ mất việc.
527
00:30:10,435 --> 00:30:11,436
Họ sẽ bị sa thải.
528
00:30:11,436 --> 00:30:13,105
Họ làm việc này từ khi còn bé.
529
00:30:13,105 --> 00:30:14,106
Nhỉ?
530
00:30:14,106 --> 00:30:18,026
Và nhận ra ngay là có lẽ họ làm biếng
531
00:30:18,026 --> 00:30:21,321
từ khi còn bé,
và có vẻ như đến giờ vẫn như thế.
532
00:30:23,115 --> 00:30:25,993
Các cậu làm kém đến phát buồn cười đấy.
533
00:30:25,993 --> 00:30:27,578
Tôi nói có giống nonna không?
534
00:30:29,705 --> 00:30:32,082
Đó là sự thật buồn về cuộc đời.
Tôi như ông của họ.
535
00:30:32,082 --> 00:30:35,085
Đây cũng là một phần của vendemmia.
536
00:30:35,085 --> 00:30:37,838
Tận hưởng thời gian
khi có người thân bên mình.
537
00:30:37,838 --> 00:30:39,423
Với gia đình, bạn bè.
538
00:30:39,423 --> 00:30:41,216
Đây cũng là nét đẹp của nó.
539
00:30:41,216 --> 00:30:43,927
- Nên thế mới đúng.
- Chính xác.
540
00:30:49,266 --> 00:30:51,476
- Ý tôi là, khung cảnh này...
- Vâng.
541
00:30:52,436 --> 00:30:54,521
...cực kỳ tươi đẹp, nhỉ?
542
00:31:01,361 --> 00:31:04,406
Bao nhiêu du khách
có cơ hội được làm việc này chứ?
543
00:31:06,658 --> 00:31:09,745
Ông có cảm thấy
sự gắn kết với nho, với đất đai không?
544
00:31:10,537 --> 00:31:13,957
Giờ tôi thấy gắn kết hơn
với bác sĩ nắn xương khớp rồi đấy.
545
00:31:15,501 --> 00:31:17,586
Eugene, các bạn. Lại đây.
546
00:31:17,586 --> 00:31:19,671
- Đi nào.
- Tốt. Cảm ơn Matteo.
547
00:31:19,671 --> 00:31:20,714
Không có gì.
548
00:31:20,714 --> 00:31:24,259
- Chất lượng rất tốt.
- Vâng, làm rất tốt.
549
00:31:24,259 --> 00:31:25,594
Chắc chắn là dùng được.
550
00:31:28,722 --> 00:31:31,850
Giờ ta đưa lên sau xe tải.
551
00:31:32,351 --> 00:31:34,895
Nho của chúng tôi
đang trên đường về xưởng rượu,
552
00:31:34,895 --> 00:31:37,731
để thêm vào số nho
còn lại đã được thu hoạch,
553
00:31:37,731 --> 00:31:42,486
giẫm nát, rồi lên men
và cuối cùng là ủ trong thùng.
554
00:31:43,153 --> 00:31:46,698
Đó là cái cớ tuyệt vời để quay lại
khi rượu của tôi đã xong.
555
00:31:46,698 --> 00:31:48,992
Làm như tôi cần cái cớ ấy.
556
00:31:48,992 --> 00:31:54,498
Ở nhà bếp, phần thưởng cho
một buổi làm việc hiệu quả là bữa trưa.
557
00:31:54,498 --> 00:31:58,085
Sẽ là một bữa tiệc ra trò đây,
và rất xứng đáng.
558
00:31:58,085 --> 00:32:04,341
Cùng với đồ ăn Ý ngon tuyệt vời.
559
00:32:04,842 --> 00:32:05,759
Được.
560
00:32:05,759 --> 00:32:08,470
Tôi gọi đó là đồ ăn Ý. Họ gọi đó là đồ ăn.
561
00:32:09,680 --> 00:32:14,852
Và tôi rất vui lòng được nói
tôi có một đóng góp khiêm tốn.
562
00:32:15,686 --> 00:32:16,687
Chà.
563
00:32:19,064 --> 00:32:21,066
Ái chà.
564
00:32:21,066 --> 00:32:25,654
Nấm truffle trong này
là tôi đào dưới đất lên đấy nhé?
565
00:32:25,654 --> 00:32:28,657
Với sự trợ giúp
của một chú chó nhỏ dễ thương.
566
00:32:30,659 --> 00:32:34,162
Và cô gái trẻ làm món pasta là ai?
567
00:32:34,162 --> 00:32:37,499
Patrizia. Ngày nào
cô ấy cũng nấu cho chúng tôi...
568
00:32:37,499 --> 00:32:39,084
- Hàng ngày?
- ...bữa trưa. Vâng.
569
00:32:39,084 --> 00:32:41,587
Emiliano, anh rất giỏi việc này đấy.
570
00:32:41,587 --> 00:32:44,006
- Anh rất giỏi.
- Cảm ơn ông. Tôi có kỹ thuật riêng.
571
00:32:44,006 --> 00:32:47,593
{\an8}Có phải... Có phải hồi bé
anh cũng từng làm phục vụ không?
572
00:32:47,593 --> 00:32:50,304
{\an8}Chưa bao giờ. Nhưng chắc là mẹ tôi dạy.
573
00:32:50,304 --> 00:32:51,555
Được.
574
00:32:53,307 --> 00:32:56,101
Tôi đã biết là mình yêu nước Ý,
nhưng trước chuyến đi này,
575
00:32:56,101 --> 00:32:58,687
tôi không thể giải thích rõ vì sao.
576
00:32:59,396 --> 00:33:01,440
Giờ thì tôi đã hiểu.
577
00:33:01,940 --> 00:33:05,235
Xem này. Đây là nước Ý với tôi.
578
00:33:07,237 --> 00:33:11,074
Đó là cách sống.
579
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Đó là cộng đồng.
580
00:33:14,786 --> 00:33:16,205
Đó là ẩm thực.
581
00:33:16,788 --> 00:33:18,081
Đó là rượu vang.
582
00:33:18,916 --> 00:33:21,585
Nhưng còn hơn thế nữa.
583
00:33:21,585 --> 00:33:27,716
Đó là dành thời gian
để trân trọng tất cả những điều đó.
584
00:33:27,716 --> 00:33:32,721
Sự trân trọng có được
nhờ nhịp sống chậm hơn.
585
00:33:33,263 --> 00:33:35,432
Patrizia, ngon lắm.
586
00:33:35,432 --> 00:33:37,100
- Mừng cô.
- Cạn ly.
587
00:33:37,100 --> 00:33:38,268
Cạn ly.
588
00:33:38,268 --> 00:33:43,690
Đây là la dolce vita với tôi.
Đây là cuộc sống ngọt ngào.
589
00:33:43,690 --> 00:33:47,611
Và nó rất giống
590
00:33:47,611 --> 00:33:51,240
với những ưu tiên trong cuộc sống của tôi.
591
00:33:52,115 --> 00:33:54,326
Nên chào tạm biệt, nước Ý.
592
00:33:55,077 --> 00:33:58,080
Điểm đến tiếp theo
sẽ phải chịu cái bóng rất lớn đây.
593
00:33:59,414 --> 00:34:00,499
Trong tập sau...
594
00:34:00,499 --> 00:34:02,417
Lần đầu tiên đến Hy Lạp...
595
00:34:02,417 --> 00:34:03,460
Đây là villa của ông.
596
00:34:03,460 --> 00:34:04,962
Đẹp quá.
597
00:34:04,962 --> 00:34:06,296
Ừ. Hay thật.
598
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
Mà tôi đã suy ngẫm về triết lý rồi.
599
00:34:08,882 --> 00:34:10,801
Tôi nghĩ tôi vừa tìm ra nghề mới rồi.
600
00:34:10,801 --> 00:34:12,052
Hoan hô!
601
00:34:12,052 --> 00:34:13,094
Bạch tuộc!
602
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Ừ, không.
603
00:34:14,263 --> 00:34:16,849
Tôi không ăn nổi bạch tuộc.
Tôi biết chúng trông thế nào.
604
00:34:18,433 --> 00:34:19,726
Hoan hô, Eugene!
605
00:34:50,632 --> 00:34:52,634
Biên dịch: TH