1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 Người ta nói du lịch là trải nghiệm cuộc sống. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 Có lẽ thế, nếu một ngày ở sân bay không làm bạn kiệt quệ tinh thần trước. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 Có nơi nào mà người ta bảo bạn phải đến sớm hai tiếng... 4 00:00:23,899 --> 00:00:26,235 chỉ để có nguy cơ cực lớn 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,820 bị trễ chuyến hai tiếng? 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 Mặc dù vậy, tôi vẫn nghĩ chuyến du lịch năm ngoái là tốt cho tôi. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 Có vẻ nó đã giúp tôi mở mang tầm mắt. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 Đến một mức độ nào đó. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 Nên tôi sẽ bước vào hành trình phải đi 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 với bất cứ dân du lịch đàng hoàng nào. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đi châu Âu. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 Được. Chính xác thì ta đang ở đâu? 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 Tôi sẽ đi xuyên lục địa... 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 từ đỉnh đến đáy. 15 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 Tôi sẽ đi những nơi ít ai tìm đến để khám phá những tinh hoa ẩn giấu... 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 Bạn đã quay được chưa? 17 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ...và đắm chìm vào tinh thần phiêu lưu mới chớm nở này. 18 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 Nhìn tôi này. Không bám tay nhé. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 Chúng ở ngay đây này. Đây là gì? 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 Tôi sẽ rèn luyện vị giác của mình... 21 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 Ái chà, ngon quá đi mất. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,878 Nho đã sẵn sàng. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 Và thử sống như dân địa phương. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 Chào mừng đến làng tôi. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 Thật điên rồ. 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 Tao vừa cứu mạng mày đấy. Đừng quên tao. 27 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 Tôi quẳng hết gánh lo vào vali... 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 Đến rồi kìa. 29 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 Chả biết cơ thể sẽ phản ứng thế nào khi kinh hoàng tột độ đâu. 30 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 Tôi chưa làm điều gì như thế này từ khi còn bé. 31 00:01:49,401 --> 00:01:52,404 Và tôi sắp thốt ra bốn từ 32 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 tôi chưa từng nói ra. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Sẵn sàng cất cánh. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,580 {\an8}EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 {\an8}CHÂU ÂU 36 00:02:09,545 --> 00:02:11,423 Được, nói thật nhé. 37 00:02:11,423 --> 00:02:16,094 Nếu muốn lời khuyên du lịch, bạn sẽ không tìm đến tôi, và tôi không trách bạn. 38 00:02:16,803 --> 00:02:18,972 Nhưng nếu có, theo tôi, 39 00:02:18,972 --> 00:02:23,852 không nghi ngờ gì, đây là đất nước tôi thích nhất thế giới. 40 00:02:25,604 --> 00:02:28,398 Ý 41 00:02:28,982 --> 00:02:33,237 Tình yêu tôi dành cho nước Ý chớm nở nhờ chuyến đi đến Rome và Venice. 42 00:02:34,321 --> 00:02:38,116 Giờ tôi quay lại để khám phá xem nơi này có gì 43 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 mà luôn khiến tôi muốn quay lại. 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,249 Người Ý nói về la dolce vita, cuộc sống ngọt ngào. 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,836 Đời tôi cho đến giờ khá ổn, 46 00:02:48,836 --> 00:02:52,589 nhưng ai mà chẳng có lúc thèm đồ ngọt cơ chứ? 47 00:02:52,589 --> 00:02:56,301 Nhưng làm thế nào để đạt tới cuộc sống đó? Bí quyết của họ là gì? 48 00:02:57,427 --> 00:03:01,974 Tôi mong là Florence và phần còn lại của Tuscany có thể có câu trả lời. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,645 - Tôi tên là Sauro. - Eugene. 50 00:03:06,645 --> 00:03:08,856 Rất hân hạnh. Mời ông. 51 00:03:08,856 --> 00:03:10,732 Grazie mille. 52 00:03:10,732 --> 00:03:12,776 Tôi vừa xài hết vốn tiếng Ý rồi. 53 00:03:18,407 --> 00:03:21,034 Ở Đức, tôi uống nước cỏ mạch 54 00:03:21,034 --> 00:03:23,787 và nhai nước hầm. 55 00:03:23,787 --> 00:03:27,708 Nên giờ tôi đã sẵn sàng chiều chuộng bản thân một chút. 56 00:03:27,708 --> 00:03:31,420 Và còn đâu phù hợp hơn vùng Tuscany xinh đẹp? 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,715 Bắt đầu từ Florence, thủ phủ của vùng. 58 00:03:35,507 --> 00:03:37,676 Xuất phát điểm của thời kỳ Phục hưng. 59 00:03:37,676 --> 00:03:40,429 Phong cảnh từ trên này choáng ngợp quá, Sauro. 60 00:03:40,429 --> 00:03:42,014 Vâng, đó là khung cảnh hoàn hảo. 61 00:03:43,557 --> 00:03:48,228 Một thành phố chứa đầy nghệ thuật, văn hóa và... 62 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Ôi, rác. 63 00:03:51,190 --> 00:03:54,693 - Vâng, tôi nghĩ thế. - Không đúng như cái mà tôi nghĩ. 64 00:03:54,693 --> 00:03:56,695 Ở nhà tôi cũng xem xe rác được mà. 65 00:03:56,695 --> 00:04:00,657 Có lý do để họ cần nhiều xe rác đến vậy... 66 00:04:01,783 --> 00:04:02,701 Ôi trời. 67 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 ...rất đông du khách. 68 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 Florence thu hút 16 triệu du khách mỗi năm. 69 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Nhiều người muốn đến thăm Florence. 70 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 À há. 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 Tôi không tự hào về nó. 72 00:04:14,338 --> 00:04:18,132 Nhưng nếu bạn nghĩ tôi là lữ khách tồi, thì tôi là du khách cực tệ. 73 00:04:18,132 --> 00:04:19,927 Đông người quá. 74 00:04:19,927 --> 00:04:23,096 Nhưng nếu muốn ngao du Florence một cách tử tế... 75 00:04:23,805 --> 00:04:24,848 Ái chà. 76 00:04:24,848 --> 00:04:27,184 ...tôi sẽ phải học một kỹ năng sống còn, 77 00:04:27,184 --> 00:04:30,103 đó là kỹ nghệ cổ mang tên tham quan. 78 00:04:31,188 --> 00:04:34,775 Chào, chào mừng đến với nước Ý, Eugene. Rất hân hạnh được gặp ông. 79 00:04:34,775 --> 00:04:36,693 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 80 00:04:36,693 --> 00:04:38,570 Rất vui được gặp anh. 81 00:04:38,570 --> 00:04:40,364 Chào mừng đến nước Ý và đến Florence. 82 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Hãy đi một vòng và tôi sẽ giới thiệu cho ông. 83 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 Được. 84 00:04:44,743 --> 00:04:49,414 Là hướng dẫn viên, Emiliano rất đam mê lịch sử, 85 00:04:49,414 --> 00:04:51,917 văn hóa Ý và cả chính Florence. 86 00:04:53,418 --> 00:04:57,256 Người Ý nào cũng có liên hệ với Florence. 87 00:04:57,256 --> 00:04:59,383 Ngôn ngữ của chúng tôi bắt nguồn từ Florence. 88 00:04:59,383 --> 00:05:03,428 Nó là một phần bản sắc chúng tôi. Thật khó để diễn tả thành lời. 89 00:05:03,428 --> 00:05:07,140 - Nhìn là biết anh là người Ý. - Vâng. Tôi biết... 90 00:05:08,642 --> 00:05:09,977 Anh không cưỡng lại được. 91 00:05:09,977 --> 00:05:11,812 Anh có thể nói khi tay đút túi không? 92 00:05:11,812 --> 00:05:13,272 Tôi nghĩ là không. 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,899 Thế thì tôi á khẩu mất. 94 00:05:17,484 --> 00:05:20,779 Điệu bộ tay là một phần của văn hóa. 95 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Trong quy định chính thức, có hơn 250 điệu bộ tay kiểu Ý. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,661 Nhưng tôi sẽ dạy ông một cái cơ bản. 97 00:05:27,661 --> 00:05:30,539 Giả sử như ông... Một người ông không quen lại gần, 98 00:05:30,539 --> 00:05:32,291 - và ông không muốn bị làm phiền. - Ừ. 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,334 Ông có thể nói: "Muốn gì? 100 00:05:34,334 --> 00:05:36,170 Muốn gì?" 101 00:05:37,087 --> 00:05:38,505 - Đúng rồi. - Muốn gì? 102 00:05:38,505 --> 00:05:39,756 Đúng, muốn gì? 103 00:05:39,756 --> 00:05:41,842 - Có thể làm... - Ừ, muốn gì? 104 00:05:41,842 --> 00:05:43,760 Thái độ, ông thấy đấy? 105 00:05:43,760 --> 00:05:48,015 Này... Này, làm sao? 106 00:05:48,932 --> 00:05:51,602 Nếu ông không biết là nói với ai thì có thể bị coi là hung hãn. 107 00:05:51,602 --> 00:05:52,519 Nếu không quen 108 00:05:52,519 --> 00:05:54,104 - thì không nên làm thế... - Không. 109 00:05:54,104 --> 00:05:55,272 - Chả biết được. - Chả biết được. 110 00:05:55,272 --> 00:05:56,190 Chả biết được. 111 00:05:57,816 --> 00:06:02,779 Dù tôi đột nhiên nhận thấy rõ mọi điều tôi làm với tay mình, 112 00:06:03,864 --> 00:06:05,657 tôi đã sẵn sàng cho chuyến đi. 113 00:06:05,657 --> 00:06:08,452 Ông đang đứng trước một trong những thánh đường đẹp nhất 114 00:06:08,452 --> 00:06:10,954 nước Ý. Nó tên là Santa Maria del Fiore. 115 00:06:11,455 --> 00:06:15,459 Lúc bắt đầu chuyến đi, tôi đã nhìn thấy nó từ trên xuống. 116 00:06:15,459 --> 00:06:20,088 Nhưng không hình dung nổi nó hùng vĩ thế này. 117 00:06:20,088 --> 00:06:23,425 Nghĩ mà xem. Nó chứa được 30.000 người. 118 00:06:28,180 --> 00:06:30,724 Khởi công năm 1296, 119 00:06:30,724 --> 00:06:34,353 thánh đường mất 140 năm để xây dựng... 120 00:06:34,353 --> 00:06:38,899 - Đúng là cực kỳ choáng ngợp. - Tôi biết. Thật khó tin. 121 00:06:38,899 --> 00:06:43,278 ...và ngay trên đỉnh là kỳ quan của kỹ thuật xây dựng thời Phục hưng. 122 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 Ở thời điểm đó, xây dựng chính tòa là một thách thức lớn. 123 00:06:49,201 --> 00:06:50,285 Nỗ lực phi thường. 124 00:06:50,285 --> 00:06:53,163 Mười sáu năm chỉ để xây cái mái vòm. 125 00:06:53,163 --> 00:06:54,456 Ái chà. 126 00:06:55,624 --> 00:06:58,252 Làm từ bốn triệu viên gạch, 127 00:06:58,252 --> 00:07:01,880 nó vẫn là nhà thờ chính tòa lớn nhất thế giới. 128 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 Khó mà hình dung nổi bên trong trông thế nào. 129 00:07:05,133 --> 00:07:07,719 Ông muốn xếp hàng vào xem không? 130 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 Không. Tôi không thích xếp hàng. 131 00:07:11,807 --> 00:07:14,935 Tôi không làm nổi. Tôi không thích đi tour theo nhóm đông người. 132 00:07:14,935 --> 00:07:16,186 Không làm kiểu... 133 00:07:21,942 --> 00:07:24,528 Chỉ được có mặt ở đây, ngắm nhìn nó. 134 00:07:24,528 --> 00:07:26,530 Có tôi, và có chính tòa. 135 00:07:27,364 --> 00:07:28,490 Thế là đủ. Tôi đã xem nó. 136 00:07:29,241 --> 00:07:33,203 May mà tôi đi cùng một hướng dẫn viên mà không cần gây ồn ào, 137 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 vẫn có thể đưa tôi đi xem những thứ tôi rất muốn xem... 138 00:07:36,748 --> 00:07:39,209 - Nó đây. - Ừ, thật tuyệt vời. 139 00:07:39,209 --> 00:07:40,335 Đúng là tuyệt vời thật. 140 00:07:40,919 --> 00:07:42,546 ...như bức tượng David của Michelangelo. 141 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Nó đẹp quá đi mất. 142 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 - Đây là bản gốc của David hay... - Bản sao. 143 00:07:48,886 --> 00:07:50,554 Đây là bản sao hoàn hảo của David. 144 00:07:50,554 --> 00:07:52,764 - Là bản sao. - Đúng. 145 00:07:52,764 --> 00:07:55,142 Tôi đoán người ta xếp hàng ở bảo tàng 146 00:07:55,142 --> 00:07:56,810 - là để xem bản gốc. - Chính xác. 147 00:07:56,810 --> 00:07:58,187 Vâng. Ông phải mua vé, 148 00:07:58,187 --> 00:08:00,647 - thêm nữa phải xếp hàng... - Xếp hàng dài dằng dặc. 149 00:08:00,647 --> 00:08:03,192 Anh thấy đấy... Không cần xếp hàng để xem cái này. 150 00:08:03,192 --> 00:08:08,071 Đây có thể là bản sao, nhưng tôi đã tiết kiệm được chút thời gian. 151 00:08:08,071 --> 00:08:12,659 Mà vẫn được xem bản sao của một tác phẩm nổi tiếng thế giới. 152 00:08:13,202 --> 00:08:18,665 Nhờ chuyện trong kinh thánh, David là biểu tượng từ đầu đến chân của Do Thái. 153 00:08:18,665 --> 00:08:21,835 Có lẽ không hẳn từ đầu đến chân. 154 00:08:21,835 --> 00:08:26,340 Thứ gây ấn tượng với tôi là dương vật. 155 00:08:29,635 --> 00:08:35,807 Nó trông giống dương vật chưa cắt bao quy đầu, 156 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 nhưng David là người Do Thái. 157 00:08:41,772 --> 00:08:46,401 Bằng chứng cho thấy Michelangelo không bao giờ cắt xẻ linh tinh. 158 00:08:47,444 --> 00:08:50,280 Nhìn tôi này. Đã là nhà phê bình hội họa rồi cơ đấy. 159 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 Mà tôi mới đến đây được một tiếng. 160 00:08:54,201 --> 00:08:56,036 Nhưng để có trải nghiệm hoàn chỉnh, 161 00:08:56,036 --> 00:09:00,624 Emiliano cứ khăng khăng là tôi cần phiên bản Phục hưng của mình. 162 00:09:00,624 --> 00:09:04,628 Đây là nhà của những nghệ sĩ như Michelangelo, da Vinci, 163 00:09:04,628 --> 00:09:07,297 nên ông phải thử. 164 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 - Tranh biếm họa ấy? - Biếm họa. 165 00:09:09,591 --> 00:09:11,176 Đúng. 166 00:09:11,176 --> 00:09:14,388 Đó là điều du khách nào đến thành phố cũng phải trải nghiệm. 167 00:09:15,472 --> 00:09:16,431 Xin mời. 168 00:09:16,431 --> 00:09:18,934 Việc này có thể đáng sợ lắm đấy. 169 00:09:19,768 --> 00:09:22,229 Cười thật tươi cho tôi nào. 170 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Nhìn về hướng này. 171 00:09:23,355 --> 00:09:27,150 Dù bạn thích hay không, đây là tôi cười tươi đấy. 172 00:09:27,734 --> 00:09:28,902 Đừng vẽ nhanh quá nhé. 173 00:09:30,779 --> 00:09:34,449 Emiliano quả quyết với tôi là biếm họa có quá khứ rất huy hoàng. 174 00:09:35,033 --> 00:09:38,245 Đến cả Leonardo da Vinci cũng từng vẽ tranh biếm họa đấy? 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,873 - Da Vinci vẽ tranh biếm họa à? - Vâng, cho vui. 176 00:09:40,873 --> 00:09:42,624 Giờ ông ấy ở đâu rồi? 177 00:09:44,835 --> 00:09:49,381 Thật lòng mà nói, tôi chưa bao giờ thấy khác với bức họa Mona Lisa đến thế. 178 00:09:49,381 --> 00:09:51,175 - Được rồi. - À há. 179 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 - Một, hai... - Chúa ơi. 180 00:09:53,594 --> 00:09:55,262 Cho tôi xem đi. 181 00:09:55,762 --> 00:09:56,763 Cho tôi xem... 182 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 Hạnh phúc. 183 00:10:02,102 --> 00:10:03,812 Giờ tôi phải cười nhiều hơn rồi. 184 00:10:03,812 --> 00:10:05,272 Nhỉ? 185 00:10:06,398 --> 00:10:10,360 Trước khi tôi ra đi, cảm thấy mình đẹp như trong tranh, 186 00:10:10,360 --> 00:10:14,406 Emiliano còn một nơi cuối cùng muốn đưa tôi đến. 187 00:10:14,406 --> 00:10:18,493 Xin giới thiệu Ponte Vecchio, cây cầu nổi tiếng nhất thế giới. 188 00:10:20,162 --> 00:10:24,917 Ponte Vecchio là cây cầu cổ nhất và mang tính biểu tượng nhất của Florence. 189 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 Ôi trời. 190 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 Độc đáo thật đấy. 191 00:10:34,760 --> 00:10:37,387 - Đẹp quá đi mất. - Vâng. 192 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 Tiếc là không có người. 193 00:10:40,891 --> 00:10:42,059 Đừng hiểu nhầm tôi, 194 00:10:42,059 --> 00:10:46,021 thành phố này rất đẹp với bề dày nghệ thuật và lịch sử, 195 00:10:46,522 --> 00:10:51,068 nhưng tôi ước có thể tham quan nó một cách từ tốn hơn một chút. 196 00:10:51,777 --> 00:10:56,073 Tôi nghĩ một ly rượu vang ngon sẽ làm chuyến đi trở nên hoàn hảo. 197 00:10:56,073 --> 00:10:57,533 - Tuyệt lắm. - Vâng. 198 00:10:57,533 --> 00:10:59,034 Chúng ta rất thích. 199 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 - Chúa ơi. Quá đẹp luôn. - Vâng. 200 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Quá đẹp. 201 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 - Cảm ơn ông. - Của ông đây. 202 00:11:05,249 --> 00:11:08,710 Một điều nữa, khi nâng ly ở Ý... 203 00:11:08,710 --> 00:11:10,963 - Ừ. - ...ông phải nhìn vào... 204 00:11:10,963 --> 00:11:12,464 mắt người kia. 205 00:11:14,466 --> 00:11:15,509 Không phải ly rượu. 206 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 Nhìn thẳng vào mắt. 207 00:11:19,179 --> 00:11:20,347 Không. 208 00:11:21,974 --> 00:11:22,808 Đúng rồi. 209 00:11:23,433 --> 00:11:25,143 - Được rồi. - Ừ, như thế. 210 00:11:27,938 --> 00:11:31,650 - Ái chà. Ngon quá. - Vang ngon đấy. 211 00:11:31,650 --> 00:11:33,026 Ông rất may mắn vì đây là... 212 00:11:33,026 --> 00:11:37,614 đây là mùa đẹp nhất để đến Ý, vì đang là mùa rượu vang. 213 00:11:37,614 --> 00:11:41,326 Ông có muốn trải nghiệm thu hoạch thật sự ở Tuscany này không? 214 00:11:41,326 --> 00:11:42,995 - Thu hoạch nho. - Vâng. 215 00:11:42,995 --> 00:11:45,038 Ta sẽ làm thế khi đến đó? 216 00:11:45,038 --> 00:11:46,498 Ừ, chốt thế đi. 217 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 - Tôi sẽ làm. - Tốt. 218 00:11:47,499 --> 00:11:50,794 Ông sẽ có trải nghiệm rất khác biệt ở ngoài thành phố. 219 00:11:50,794 --> 00:11:51,837 Nó rất yên bình. 220 00:11:51,837 --> 00:11:55,507 Đó là nơi ta có thể trải nghiệm nhịp sống chậm. 221 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Cứ cái gì chậm là tôi ủng hộ rồi. 222 00:12:00,804 --> 00:12:02,973 - Uống mừng Tuscany. - Uống mừng Tuscany. 223 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 Cảm thấy vui một cách đặc biệt. 224 00:12:04,892 --> 00:12:06,393 Tôi nghĩ thế là tốt... 225 00:12:06,393 --> 00:12:08,645 đến với Tuscany và sống chậm lại. 226 00:12:09,438 --> 00:12:13,859 Tránh khỏi khía cạnh du lịch khi đến với nước Ý, 227 00:12:14,359 --> 00:12:18,614 gần như cảm thấy mình là... người Ý. 228 00:12:23,994 --> 00:12:25,662 Hay lắm. 229 00:12:25,662 --> 00:12:27,122 Hay... Không. 230 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 Hãy nhớ cái này là: "Muốn gì?" 231 00:12:29,416 --> 00:12:32,377 - Muốn gì? - Đúng, chính xác. 232 00:12:32,377 --> 00:12:33,545 - Muốn gì? - Ừ. 233 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 Sauro đến rồi. 234 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Hẹn vài hôm nữa gặp lại. 235 00:12:38,759 --> 00:12:40,219 - Ở Tuscany à? - Ừ, ở xưởng rượu. 236 00:12:40,219 --> 00:12:42,221 - Tạm biệt. - Chào. 237 00:12:42,221 --> 00:12:43,972 Đến khách sạn của ông nào. 238 00:12:46,517 --> 00:12:49,019 Vậy là chào tạm biệt Florence. 239 00:12:49,019 --> 00:12:54,441 Đi thăm thành phố với Emiliano đã cho tôi thấy người Ý tự hào thế nào 240 00:12:54,441 --> 00:12:55,859 về lịch sử và văn hóa của họ. 241 00:12:55,859 --> 00:12:59,655 Như anh ấy nói, đó là một phần bản sắc của họ. 242 00:13:00,948 --> 00:13:03,951 Nhưng giờ tôi sẽ đi về phía nam tới thung lũng Orcia, 243 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 với phong cảnh tuyệt đẹp, 244 00:13:06,828 --> 00:13:09,873 những lâu đài thời trung cổ, những ngôi làng xa xưa, 245 00:13:09,873 --> 00:13:12,793 và cảm giác tuyệt vời khi vắng đám đông. 246 00:13:13,919 --> 00:13:16,755 Không gì bằng miền quê nước Ý. 247 00:13:18,048 --> 00:13:23,387 Và tôi đã cảm nhận thấy nhịp sống chậm mà Emiliano đã hứa hẹn với tôi. 248 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Ta sẽ đi lên đồi. 249 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Ai ở sau chúng ta thế? 250 00:13:29,184 --> 00:13:31,436 Xe nào muốn vượt à? 251 00:13:34,648 --> 00:13:36,650 Ngày may mắn của anh ta nhỉ? 252 00:13:37,234 --> 00:13:41,864 Có vẻ như, ở đâu đó trên đỉnh đồi này là khách sạn của tôi. 253 00:13:41,864 --> 00:13:43,490 Tôi chỉ cần tìm ra nó thôi. 254 00:13:44,157 --> 00:13:45,576 - Đến nơi rồi. - Ái chà. 255 00:13:45,576 --> 00:13:47,286 - Cảm ơn. Làm ơn. - Ngàn lần cảm ơn. 256 00:14:04,761 --> 00:14:07,723 Đang tự hỏi và dự đoán, 257 00:14:07,723 --> 00:14:11,518 là khách sạn ở đâu đó trong làng. 258 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Chào Eugene. 259 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 Chào buổi sáng. 260 00:14:17,232 --> 00:14:21,236 - Chào mừng, tôi là Giancarla. Khỏe chứ? - Tôi khỏe. 261 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 - Ông đến nơi rồi. - Đúng thế. 262 00:14:23,113 --> 00:14:25,616 Mất khoảng ba tuần rưỡi để đến đây. 263 00:14:26,617 --> 00:14:29,494 Giancarla đã làm ở đây 12 năm. 264 00:14:30,204 --> 00:14:33,457 Vậy chỗ này là gì? Khách sạn à? 265 00:14:34,208 --> 00:14:35,709 Đây là một phần khách sạn. 266 00:14:35,709 --> 00:14:39,755 Và đây là một thôn làng từ thế kỷ 12 267 00:14:39,755 --> 00:14:41,965 đã được làm sống lại. 268 00:14:41,965 --> 00:14:46,136 Đây là ngôi làng sống. Vẫn còn khoảng 11 cư dân. 269 00:14:46,136 --> 00:14:48,680 - Vẫn còn người sống ở đây. - Đúng. 270 00:14:49,598 --> 00:14:52,518 Hóa ra lý do mà tôi không tìm được khách sạn 271 00:14:52,518 --> 00:14:55,312 là vì ngôi làng chính là khách sạn. 272 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Thời xưa, đây là nhà của những nông dân làm ruộng ở bên dưới. 273 00:15:02,486 --> 00:15:05,656 Nhưng thời nay, khách sạn đã được hoán chuyển 274 00:15:05,656 --> 00:15:09,076 để trộn lẫn một cách hài hòa vào những ngôi nhà cổ. 275 00:15:10,827 --> 00:15:16,708 Tôi muốn đưa ông đến đây để ngắm cả dải đất Val d'Orcia. 276 00:15:16,708 --> 00:15:19,378 Nơi mà kiến trúc và phong cảnh tự nhiên 277 00:15:19,378 --> 00:15:23,465 đã sống hòa hợp và ăn khớp với nhau trong suốt nhiều thế kỷ. 278 00:15:25,050 --> 00:15:26,468 Bạn đã quay được chưa? 279 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Thật ngoạn mục. 280 00:15:38,438 --> 00:15:40,566 Xin giới thiệu phòng của ông. 281 00:15:42,067 --> 00:15:43,485 Khang trang ra phết đấy chứ. 282 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Phòng này được gọi là Monte Centona. 283 00:15:48,073 --> 00:15:50,075 Đó là một trong những phòng lớn nhất ở đây. 284 00:15:50,075 --> 00:15:51,201 Tôi thích nó. 285 00:15:52,786 --> 00:15:54,872 Đẹp thật đấy. 286 00:15:54,872 --> 00:15:58,417 Tôi thích sự đơn giản có pha trộn nét lịch sử. 287 00:15:59,001 --> 00:16:00,669 Tôi thích những thanh xà. Tôi thích gỗ. 288 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 Tôi thích sự mộc mạc của nó. 289 00:16:04,840 --> 00:16:05,966 Có phong cảnh. 290 00:16:10,929 --> 00:16:15,309 Một khách sạn quy mô nhỏ ở một ngôi làng có từ thời trung cổ trên đỉnh đồi. 291 00:16:16,226 --> 00:16:18,937 Khác với mọi khách sạn tôi từng thấy. 292 00:16:19,855 --> 00:16:25,861 Đó là nơi khiến vị lữ khách này cảm thấy bớt miễn cưỡng đi. 293 00:16:27,279 --> 00:16:30,365 Tôi rất vui khi được ở đây, nhé? 294 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 Yêu nhịp sống, yêu sự tĩnh lặng. 295 00:16:35,370 --> 00:16:39,208 Ở đây có một lối sống khác ấy? 296 00:16:39,208 --> 00:16:44,421 Nó ập vào mọi giác quan theo cách rất thư thái. 297 00:16:44,421 --> 00:16:48,300 Ta có cảm giác như muốn thở ra. 298 00:17:02,814 --> 00:17:07,277 Tôi đang đi đến nơi ăn sáng ở quảng trường cạnh nhà thờ cũ của làng. 299 00:17:07,778 --> 00:17:09,530 Tôi đã có một đêm tuyệt vời. 300 00:17:09,530 --> 00:17:11,198 Không có bất cứ tiếng động gì. 301 00:17:11,198 --> 00:17:15,661 Mở cửa sổ ra, gió nhẹ thổi vào, ngủ ngon như em bé. 302 00:17:19,455 --> 00:17:22,166 Chúng tôi có trứng bác. 303 00:17:22,792 --> 00:17:27,130 Và tôi cho thêm nấm truffle mùa hè. 304 00:17:27,631 --> 00:17:31,176 Nếu họ muốn cho truffle vào trứng của tôi, tôi sẽ không từ chối đâu. 305 00:17:31,176 --> 00:17:33,262 - Chúc ngon miệng. - Vâng. 306 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 Cảm giác như tôi đã tiến gần hơn đến la dolce vita. 307 00:17:40,310 --> 00:17:41,436 Ái chà, ngon quá. 308 00:17:42,938 --> 00:17:44,231 Tôi được kể rằng 309 00:17:44,231 --> 00:17:48,026 người ta đang thu hoạch nho trong các vườn nho ở Tuscany này, 310 00:17:48,026 --> 00:17:51,989 và tôi đã nói là nếu họ cần giúp, tôi sẵn sàng góp sức. 311 00:17:51,989 --> 00:17:56,743 Nhưng trong lúc đợi Emiliano báo khi nho đã sẵn sàng, 312 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 tôi có một chút thời gian rảnh rỗi. 313 00:17:59,079 --> 00:18:02,124 Dù rất muốn ngồi chơi ở khách sạn này, 314 00:18:02,124 --> 00:18:03,667 điều mà tôi có thể dễ dàng làm, 315 00:18:03,667 --> 00:18:09,339 có gì đó lôi kéo tôi về vùng đồng quê xinh đẹp ở đây. 316 00:18:09,840 --> 00:18:11,508 Nên có lẽ tôi sẽ khám phá một chút. 317 00:18:14,761 --> 00:18:20,350 Chắc đến giờ các bạn đã nhận ra tôi cực kỳ mê ẩm thực Ý, 318 00:18:20,350 --> 00:18:24,146 nên khách sạn đã kết nối cho tôi với một nhà sản xuất địa phương 319 00:18:24,146 --> 00:18:27,649 đã đem đến cho tôi thứ ngon nhất trong bữa sáng. 320 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Tôi chưa đi "săn" nấm truffle bao giờ. Tôi không hiểu làm kiểu gì nữa. 321 00:18:34,448 --> 00:18:37,034 Tôi đã đi "săn" một đôi kính tốt, 322 00:18:37,826 --> 00:18:40,746 nhưng tôi không xếp mình vào dạng thợ săn đâu. 323 00:18:42,247 --> 00:18:43,832 Tôi cũng không thích hái lượm lắm. 324 00:18:47,294 --> 00:18:48,420 Chào buổi sáng. 325 00:18:48,420 --> 00:18:50,047 - Xin chào. - Chào buổi sáng. 326 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Federico. 327 00:18:51,757 --> 00:18:53,717 - Federico. - Chủ vườn. 328 00:18:53,717 --> 00:18:57,513 - Còn tôi là Tania. Rất hân hạnh. - Tania. Rất hân hạnh. 329 00:18:57,513 --> 00:18:59,556 Và anh bạn nhỏ này là ai? 330 00:18:59,556 --> 00:19:03,018 - Thợ săn truffle đấy. - Trời đất ơi. 331 00:19:03,018 --> 00:19:04,019 Zara. 332 00:19:04,019 --> 00:19:07,022 - Zara, ta đi săn truffle nhé? - Được. 333 00:19:07,022 --> 00:19:08,440 - Thế à? - Đi nào. 334 00:19:08,440 --> 00:19:09,358 Đi thôi. 335 00:19:09,358 --> 00:19:13,445 Tania hợp tác với Federico trên vườn ô-liu và vườn nho của anh ấy, 336 00:19:13,445 --> 00:19:17,324 mà tình cờ lại là vị trí đắc địa. 337 00:19:17,324 --> 00:19:21,286 Chúng tôi nằm trên một khu vực rất quan trọng của Tuscany 338 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 vì bên trong khoảng rừng kia 339 00:19:23,789 --> 00:19:29,461 có khí hậu và đất phù hợp để tìm truffle. 340 00:19:30,754 --> 00:19:33,966 Vậy chắc tìm được cục truffle nào là tôi được giữ. 341 00:19:35,133 --> 00:19:37,719 - Có thể. - Nhỉ? Ta sẽ bàn chuyện đó. 342 00:19:38,303 --> 00:19:39,721 Được, đi nào. 343 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Đây giống như nơi nấm truffle mọc đấy. 344 00:19:43,183 --> 00:19:47,312 Thật sự tôi không biết nên tìm nấm truffle ở đâu. 345 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 May mà Zara biết. 346 00:19:50,190 --> 00:19:53,819 Hóa ra chúng mọc giữa rễ của những cái cây này. 347 00:19:53,819 --> 00:19:55,445 Thả xích con quái thú ra nhỉ? 348 00:19:56,530 --> 00:19:57,531 Đúng rồi. 349 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Đúng rồi, Zara. Nào, Zara. 350 00:20:00,993 --> 00:20:02,244 Nấm truffle. 351 00:20:02,244 --> 00:20:05,914 Zara. Cố lên, bé cưng. Việc của mày đấy. 352 00:20:08,667 --> 00:20:12,921 Zara có số thụ thể khứu giác nhiều gấp 50 lần con người. 353 00:20:12,921 --> 00:20:18,135 Nên nó ngửi thấy mùi độc nhất vô nhị của nấm truffle dù ở trong lòng đất. 354 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Làm sao để biết nó đã tìm được gì đó? 355 00:20:21,346 --> 00:20:24,892 Ông thấy đấy... Vì khi nó tìm thấy truffle, 356 00:20:24,892 --> 00:20:29,730 nó rất kích động, và nó bắt đầu đào đất lên. 357 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Zara. 358 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Zara. 359 00:20:36,153 --> 00:20:38,322 Cô nghĩ nó tìm được gì trên đó chưa? 360 00:20:38,947 --> 00:20:40,240 Zara! 361 00:20:41,825 --> 00:20:43,410 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 362 00:20:44,161 --> 00:20:45,829 Nó tìm thấy truffle rồi! 363 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 Không. 364 00:20:50,250 --> 00:20:53,295 - Đào đi. Có gì nào? - Truffle đâu, Zara? 365 00:20:53,879 --> 00:20:55,881 - Ối chà! - Thế à? Tuyệt quá! 366 00:20:56,798 --> 00:20:58,592 Giỏi lắm! 367 00:20:59,843 --> 00:21:05,224 Ngửi mùi nó đi. Ông có thể ngửi thấy mùi đất. 368 00:21:05,224 --> 00:21:07,226 - Vâng... Chắc chắn rồi. - Ừ. 369 00:21:07,226 --> 00:21:09,561 Một cục truffle bán được bao nhiêu? 370 00:21:09,561 --> 00:21:16,235 - Nó đắt như vàng ấy. - Giá khoảng 60 euro. Tối thiểu. 371 00:21:16,235 --> 00:21:20,614 Kiếm được khá ra phết với một chuyến đi bộ 20 phút trong rừng. 372 00:21:20,614 --> 00:21:22,324 Thành công. Ta kiếm được truffle. 373 00:21:22,324 --> 00:21:25,077 Không cần gọi nữa. Kiếm được truffle rồi. 374 00:21:25,077 --> 00:21:26,954 Đừng nói với Tania, 375 00:21:26,954 --> 00:21:30,374 nhưng có lẽ tôi sẽ bào nó lên đĩa mỳ rigatoni. 376 00:21:31,834 --> 00:21:34,545 Nhưng đồ ăn tạm thời cứ phải đợi đã... 377 00:21:36,588 --> 00:21:39,424 vì tôi vẫn còn thời gian để khám phá thêm. 378 00:21:40,217 --> 00:21:42,135 Tôi sắp đến Sarteano, 379 00:21:43,804 --> 00:21:47,766 một thị trấn 700 năm tuổi, đi xuôi đồi từ khách sạn tôi xuống. 380 00:21:48,392 --> 00:21:52,855 Người ta bảo tôi cuộc sống ngọt ngào ở đây là tìm được cộng đồng cùng sở thích. 381 00:21:53,564 --> 00:21:56,859 Đi về miền quê luôn có cảm giác như chuyến phiêu lưu, 382 00:21:56,859 --> 00:22:00,487 nên tôi mong là cuộc dạo chơi này sẽ thú vị. 383 00:22:11,832 --> 00:22:15,752 Dân địa phương đang tập luyện cho một sự kiện thường niên quan trọng, 384 00:22:15,752 --> 00:22:17,796 cuộc đấu thương Saracen. 385 00:22:18,589 --> 00:22:22,342 Và Giancarla đã đưa tôi đến hậu trường chuẩn bị. 386 00:22:24,553 --> 00:22:25,888 Hay lắm! Chà. 387 00:22:25,888 --> 00:22:28,140 - Sao nào? - Đây là Stefania. 388 00:22:28,140 --> 00:22:29,850 - Tôi muốn giới thiệu với ông. - Stefania. 389 00:22:29,850 --> 00:22:32,311 - Chào. Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 390 00:22:32,311 --> 00:22:38,567 Đây là buổi tập cho cuộc đấu thương Saracen mà chúng tôi đang chuẩn bị. 391 00:22:41,111 --> 00:22:44,781 Màn đánh trống và múa cờ là để khởi động cho sự kiện chính, 392 00:22:44,781 --> 00:22:47,492 một cuộc thi đấu thương diễn ra 393 00:22:47,492 --> 00:22:50,996 giữa năm quận truyền thống của Sarteano 394 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 được gọi là contrada. 395 00:22:53,707 --> 00:22:57,503 Vậy là mỗi contrada có một cờ hiệu riêng? 396 00:22:57,503 --> 00:23:02,090 Đúng. Mỗi contrada có hai tay trống trung cổ, hai người vẫy cờ. 397 00:23:02,090 --> 00:23:04,134 Các bạn tập luyện có nhiều không? 398 00:23:04,134 --> 00:23:06,845 - Nhiều lần trong năm, vâng. - Thế à? 399 00:23:06,845 --> 00:23:07,971 Suốt cả năm. 400 00:23:07,971 --> 00:23:09,681 - Được. - Vâng. 401 00:23:09,681 --> 00:23:15,395 Nếu ông muốn, chúng tôi có thể chỉ ông cách quăng cờ. 402 00:23:15,395 --> 00:23:17,898 Ai mà chưa từng mơ ước được quăng cờ chứ? 403 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Được. 404 00:23:21,693 --> 00:23:22,986 - Được, vậy... - Ừ. 405 00:23:23,570 --> 00:23:26,073 Ông làm theo cháu như thế này. 406 00:23:26,073 --> 00:23:27,533 Cháu làm thế này. 407 00:23:28,033 --> 00:23:28,867 Kiểu... 408 00:23:31,578 --> 00:23:32,412 Và... 409 00:23:35,916 --> 00:23:38,252 Có thể đây sẽ là lần cuối tôi quăng cờ. 410 00:23:38,252 --> 00:23:40,587 Không muốn bị ghi như thế vào bia mộ đâu. 411 00:23:41,213 --> 00:23:44,466 Bạn biết đấy, bị cờ rơi vào đầu chết. 412 00:23:44,466 --> 00:23:47,553 - Thế này và... - Làm đi. 413 00:23:48,303 --> 00:23:51,974 Điều đáng kinh ngạc là, kỹ năng này có từ thời trung cổ, 414 00:23:51,974 --> 00:23:54,768 khi nó có trong các cuộc diễu hành quân đội. 415 00:23:54,768 --> 00:23:55,853 Một lần nữa. 416 00:23:56,436 --> 00:23:58,397 Mà giờ tôi đang được học. 417 00:23:58,397 --> 00:24:01,567 - Như thế này à? - Vâng. 418 00:24:01,567 --> 00:24:03,735 Học một cách chật vật. 419 00:24:03,735 --> 00:24:05,487 Ba và... 420 00:24:07,823 --> 00:24:10,117 Tuyệt! 421 00:24:10,117 --> 00:24:11,910 Mời quý vị ngồi xuống đi. 422 00:24:17,249 --> 00:24:19,459 Nhưng trong phần tiếp theo của buổi tập... 423 00:24:22,129 --> 00:24:24,715 tôi quyết định đứng ngoài cho an toàn. 424 00:24:28,093 --> 00:24:29,970 Đây là cuộc đấu thương trung cổ. 425 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Nó trở thành giải đấu vào thế kỷ 14, tầm đó. 426 00:24:34,725 --> 00:24:36,226 - Thế kỷ 14 à? - Vâng. 427 00:24:36,226 --> 00:24:37,144 Được. 428 00:24:39,146 --> 00:24:41,273 Buổi rước sẽ bắt đầu ngay bây giờ 429 00:24:41,273 --> 00:24:43,692 với các tay trống và người quăng cờ. 430 00:24:45,944 --> 00:24:47,654 Cuộc đấu thương gợi nhớ về một thời 431 00:24:47,654 --> 00:24:51,241 mà các kỵ sĩ trên lưng ngựa lao vào nhau dữ dội. 432 00:24:51,241 --> 00:24:56,747 Nhưng ngày nay, đối thủ đã được thay thế bằng mục tiêu là một cái vòng nhỏ. 433 00:25:08,467 --> 00:25:10,177 Vòng nhỏ quá. 434 00:25:11,261 --> 00:25:15,807 Vòng rất nhỏ, và cây thương thì dài 280cm. 435 00:25:16,391 --> 00:25:19,937 Tức là thương dài, vòng nhỏ. 436 00:25:19,937 --> 00:25:23,982 Đó dường như là nhiệm vụ bất khả thi, cho đến khi... 437 00:25:26,902 --> 00:25:29,404 - Ái chà. Cậu ấy giỏi đấy. - Vâng. 438 00:25:29,404 --> 00:25:30,906 Hoan hô. 439 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Nếu tôi cứ theo thói quen du lịch cũ, 440 00:25:37,579 --> 00:25:40,499 tôi đã không được thấy Tuscany như thế này. 441 00:25:40,499 --> 00:25:43,502 Sau cùng thì, tôi luôn vui vì mình đã mạo hiểm, 442 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 và thử trải nghiệm nhiều cái mới. 443 00:25:46,505 --> 00:25:48,131 Cảm giác rất mãn nguyện. 444 00:25:50,217 --> 00:25:53,178 Và tôi phát hiện ra rằng, cũng như ẩm thực, 445 00:25:53,178 --> 00:25:55,514 tôi cũng thích tinh thần cộng đồng. 446 00:25:55,514 --> 00:25:59,601 Cả hai đều quan trọng với tôi cũng như với người Ý. 447 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 Nó đem lại cảm giác ấm áp. 448 00:26:01,728 --> 00:26:05,482 Một cảm giác cộng đồng như người một nhà rất dễ chịu. 449 00:26:07,860 --> 00:26:12,531 Hôm nay, tôi không cảm thấy giống như du khách lắm. 450 00:26:12,531 --> 00:26:15,033 Tôi thấy như một người dân Tuscany. 451 00:26:15,033 --> 00:26:17,995 Thật vui khi cảm thấy mình được là một phần của nó. 452 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 Cảm ơn. 453 00:26:30,174 --> 00:26:32,426 Xin mời. Tôi sẽ để ông thưởng thức ly cappuccino. 454 00:26:33,135 --> 00:26:34,511 Quý hóa quá. 455 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Đây là cách ta muốn bắt đầu một ngày mới. 456 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 Nước Ý có nhịp sống hợp với tôi nhất 457 00:26:43,395 --> 00:26:46,190 so với bất cứ đất nước nào tôi từng đến. 458 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 Đây là ngày cuối tôi ở Ý, 459 00:26:51,612 --> 00:26:55,282 và Emiliano bảo tôi đến gặp cậu ấy ở vườn nho, 460 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 mong là được bắt đầu mùa thu hoạch rượu vang. 461 00:26:58,577 --> 00:27:00,287 Tôi nghĩ việc đến đó góp sức, 462 00:27:00,287 --> 00:27:05,167 hái nho, cho vào giỏ là việc rất thú vị, 463 00:27:05,167 --> 00:27:10,380 nhưng thiên nhiên mới có quyền quyết định khi nào thì có thể thu hoạch. 464 00:27:12,758 --> 00:27:13,759 Emiliano! 465 00:27:13,759 --> 00:27:16,470 - Chào Eugene! - Khỏe chứ? 466 00:27:16,470 --> 00:27:19,223 - Matteo. Rất hân hạnh. - Matteo. 467 00:27:19,223 --> 00:27:20,557 Hai người quen nhau thế nào? 468 00:27:20,557 --> 00:27:24,394 Chúng tôi quen nhau 22 năm trước ở trường tiểu học, 469 00:27:24,394 --> 00:27:27,105 và chúng tôi lớn lên cùng nhau như anh em. 470 00:27:27,105 --> 00:27:28,190 Ái chà. 471 00:27:29,233 --> 00:27:32,945 Ý là một trong những nhà sản xuất rượu vang lớn nhất thế giới, 472 00:27:32,945 --> 00:27:36,156 và theo truyền thống, khi nho sẵn sàng thu hoạch, 473 00:27:36,156 --> 00:27:40,994 cả cộng đồng tham gia vào la vendemmia, hay mùa thu hoạch rượu vang. 474 00:27:40,994 --> 00:27:44,456 Tầm thời gian này trong năm, ta hay nhận được cuộc gọi của nonno, 475 00:27:44,456 --> 00:27:45,374 ông mình. 476 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 "Cuối tuần này cháu làm gì?" "Cháu không biết". 477 00:27:47,668 --> 00:27:50,462 "Đến chỗ ông nhé. Ta đi thu hoạch rượu vang". 478 00:27:50,462 --> 00:27:51,922 - Hay lắm. Ông sẽ thích. - Được. 479 00:27:51,922 --> 00:27:53,465 - Ông sẽ mê lắm. - Được. Hay đấy. 480 00:27:53,465 --> 00:27:55,092 - Đi không? - Ừ, đi thôi. 481 00:27:55,092 --> 00:27:56,051 Đi nào. 482 00:27:58,679 --> 00:27:59,805 - Chào buổi sáng. - Chào. 483 00:27:59,805 --> 00:28:01,348 - Cậu tên là gì? - Enea. 484 00:28:01,348 --> 00:28:03,433 - Cháu là quản lý ở đây. - Eugene. 485 00:28:03,433 --> 00:28:05,561 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 486 00:28:06,979 --> 00:28:08,814 - Vậy ta sẽ đến vườn nho à? - Vâng. 487 00:28:08,814 --> 00:28:12,776 Ta sẽ đi xem khu vực nào có thể thu hoạch được. 488 00:28:12,776 --> 00:28:17,489 Tại sao có những vườn nho thu hoạch được và những vườn khác thì không? 489 00:28:17,489 --> 00:28:20,242 Vì có bốn loại nho đỏ, 490 00:28:20,242 --> 00:28:22,828 và mỗi loại có thời gian chín khác nhau. 491 00:28:25,873 --> 00:28:27,249 Đây là khu vực nho merlot. 492 00:28:27,249 --> 00:28:29,168 Đầu tiên ta sẽ thử xem vườn này. 493 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Đầu tiên là nếm thử. Ông thấy thế nào? 494 00:28:37,968 --> 00:28:38,969 Vị như nho vậy. 495 00:28:41,013 --> 00:28:43,640 Được. Hương vị đậm đà hơn. 496 00:28:43,640 --> 00:28:45,893 Hậu vị trên lưỡi cũng nhiều hơn. 497 00:28:45,893 --> 00:28:49,897 Đó là dấu hiệu cho thấy nho merlot đã sẵn sàng. 498 00:28:49,897 --> 00:28:51,857 Vậy có phải hái nhanh không? 499 00:28:51,857 --> 00:28:56,486 Khi nho đến đúng độ chín, bọn cháu phải vào việc gần như ngay lập tức 500 00:28:56,486 --> 00:28:59,156 vì nếu đợi thêm một ngày chẳng hạn, 501 00:28:59,156 --> 00:29:00,699 thì sẽ là quá muộn. 502 00:29:00,699 --> 00:29:02,034 - Thêm một ngày? - Vâng. 503 00:29:02,034 --> 00:29:04,244 Đợi một ngày là quá muộn rồi. 504 00:29:04,244 --> 00:29:05,996 Nhỡ ngủ nướng thì sao? 505 00:29:05,996 --> 00:29:07,915 - Dậy không đúng giờ? - Không được. 506 00:29:07,915 --> 00:29:08,832 Ái chà. 507 00:29:08,832 --> 00:29:11,210 - Tôi không muốn đợi nữa rồi. - Không... 508 00:29:11,210 --> 00:29:12,961 Mà cậu có vẻ thong thả thế. 509 00:29:13,629 --> 00:29:14,630 Hái nho đi chứ. 510 00:29:16,965 --> 00:29:18,258 Nho đã sẵn sàng. 511 00:29:18,258 --> 00:29:19,927 Được. Đi thôi. 512 00:29:19,927 --> 00:29:24,723 Emiliano, Matteo và tôi có luống nho riêng để hái. 513 00:29:25,557 --> 00:29:28,227 - Thấy rồi. Và chùm này ở đây. - Chùm này thì dễ hơn. 514 00:29:28,227 --> 00:29:29,561 Được, tốt lắm. 515 00:29:29,561 --> 00:29:32,314 Dễ ợt, cho đến giờ. 516 00:29:32,898 --> 00:29:34,358 Và có một chùm nhỏ ở đây. 517 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 - Xong rồi. - Được. 518 00:29:38,111 --> 00:29:40,614 Được. Tôi bắt đầu quen tay rồi đấy. 519 00:29:41,573 --> 00:29:42,824 Bên đó thế nào rồi? 520 00:29:45,077 --> 00:29:49,498 Thật ra tôi khuyên là nên thuê người nào thật lùn ấy? 521 00:29:49,498 --> 00:29:50,415 Có lý. 522 00:29:50,415 --> 00:29:53,126 Vì làm thế này... Đau lưng lắm. 523 00:29:54,461 --> 00:29:57,047 Nhìn này. Giờ tôi làm nhanh hơn rồi. 524 00:30:00,509 --> 00:30:02,427 Nếu các cậu không theo kịp được... 525 00:30:02,427 --> 00:30:04,972 - Họ chậm quá. - Họ chậm quá. 526 00:30:04,972 --> 00:30:09,184 Và nếu... Nếu vườn nho này là của tôi, họ sẽ mất việc. 527 00:30:10,435 --> 00:30:11,436 Họ sẽ bị sa thải. 528 00:30:11,436 --> 00:30:13,105 Họ làm việc này từ khi còn bé. 529 00:30:13,105 --> 00:30:14,106 Nhỉ? 530 00:30:14,106 --> 00:30:18,026 Và nhận ra ngay là có lẽ họ làm biếng 531 00:30:18,026 --> 00:30:21,321 từ khi còn bé, và có vẻ như đến giờ vẫn như thế. 532 00:30:23,115 --> 00:30:25,993 Các cậu làm kém đến phát buồn cười đấy. 533 00:30:25,993 --> 00:30:27,578 Tôi nói có giống nonna không? 534 00:30:29,705 --> 00:30:32,082 Đó là sự thật buồn về cuộc đời. Tôi như ông của họ. 535 00:30:32,082 --> 00:30:35,085 Đây cũng là một phần của vendemmia. 536 00:30:35,085 --> 00:30:37,838 Tận hưởng thời gian khi có người thân bên mình. 537 00:30:37,838 --> 00:30:39,423 Với gia đình, bạn bè. 538 00:30:39,423 --> 00:30:41,216 Đây cũng là nét đẹp của nó. 539 00:30:41,216 --> 00:30:43,927 - Nên thế mới đúng. - Chính xác. 540 00:30:49,266 --> 00:30:51,476 - Ý tôi là, khung cảnh này... - Vâng. 541 00:30:52,436 --> 00:30:54,521 ...cực kỳ tươi đẹp, nhỉ? 542 00:31:01,361 --> 00:31:04,406 Bao nhiêu du khách có cơ hội được làm việc này chứ? 543 00:31:06,658 --> 00:31:09,745 Ông có cảm thấy sự gắn kết với nho, với đất đai không? 544 00:31:10,537 --> 00:31:13,957 Giờ tôi thấy gắn kết hơn với bác sĩ nắn xương khớp rồi đấy. 545 00:31:15,501 --> 00:31:17,586 Eugene, các bạn. Lại đây. 546 00:31:17,586 --> 00:31:19,671 - Đi nào. - Tốt. Cảm ơn Matteo. 547 00:31:19,671 --> 00:31:20,714 Không có gì. 548 00:31:20,714 --> 00:31:24,259 - Chất lượng rất tốt. - Vâng, làm rất tốt. 549 00:31:24,259 --> 00:31:25,594 Chắc chắn là dùng được. 550 00:31:28,722 --> 00:31:31,850 Giờ ta đưa lên sau xe tải. 551 00:31:32,351 --> 00:31:34,895 Nho của chúng tôi đang trên đường về xưởng rượu, 552 00:31:34,895 --> 00:31:37,731 để thêm vào số nho còn lại đã được thu hoạch, 553 00:31:37,731 --> 00:31:42,486 giẫm nát, rồi lên men và cuối cùng là ủ trong thùng. 554 00:31:43,153 --> 00:31:46,698 Đó là cái cớ tuyệt vời để quay lại khi rượu của tôi đã xong. 555 00:31:46,698 --> 00:31:48,992 Làm như tôi cần cái cớ ấy. 556 00:31:48,992 --> 00:31:54,498 Ở nhà bếp, phần thưởng cho một buổi làm việc hiệu quả là bữa trưa. 557 00:31:54,498 --> 00:31:58,085 Sẽ là một bữa tiệc ra trò đây, và rất xứng đáng. 558 00:31:58,085 --> 00:32:04,341 Cùng với đồ ăn Ý ngon tuyệt vời. 559 00:32:04,842 --> 00:32:05,759 Được. 560 00:32:05,759 --> 00:32:08,470 Tôi gọi đó là đồ ăn Ý. Họ gọi đó là đồ ăn. 561 00:32:09,680 --> 00:32:14,852 Và tôi rất vui lòng được nói tôi có một đóng góp khiêm tốn. 562 00:32:15,686 --> 00:32:16,687 Chà. 563 00:32:19,064 --> 00:32:21,066 Ái chà. 564 00:32:21,066 --> 00:32:25,654 Nấm truffle trong này là tôi đào dưới đất lên đấy nhé? 565 00:32:25,654 --> 00:32:28,657 Với sự trợ giúp của một chú chó nhỏ dễ thương. 566 00:32:30,659 --> 00:32:34,162 Và cô gái trẻ làm món pasta là ai? 567 00:32:34,162 --> 00:32:37,499 Patrizia. Ngày nào cô ấy cũng nấu cho chúng tôi... 568 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 - Hàng ngày? - ...bữa trưa. Vâng. 569 00:32:39,084 --> 00:32:41,587 Emiliano, anh rất giỏi việc này đấy. 570 00:32:41,587 --> 00:32:44,006 - Anh rất giỏi. - Cảm ơn ông. Tôi có kỹ thuật riêng. 571 00:32:44,006 --> 00:32:47,593 {\an8}Có phải... Có phải hồi bé anh cũng từng làm phục vụ không? 572 00:32:47,593 --> 00:32:50,304 {\an8}Chưa bao giờ. Nhưng chắc là mẹ tôi dạy. 573 00:32:50,304 --> 00:32:51,555 Được. 574 00:32:53,307 --> 00:32:56,101 Tôi đã biết là mình yêu nước Ý, nhưng trước chuyến đi này, 575 00:32:56,101 --> 00:32:58,687 tôi không thể giải thích rõ vì sao. 576 00:32:59,396 --> 00:33:01,440 Giờ thì tôi đã hiểu. 577 00:33:01,940 --> 00:33:05,235 Xem này. Đây là nước Ý với tôi. 578 00:33:07,237 --> 00:33:11,074 Đó là cách sống. 579 00:33:11,992 --> 00:33:13,452 Đó là cộng đồng. 580 00:33:14,786 --> 00:33:16,205 Đó là ẩm thực. 581 00:33:16,788 --> 00:33:18,081 Đó là rượu vang. 582 00:33:18,916 --> 00:33:21,585 Nhưng còn hơn thế nữa. 583 00:33:21,585 --> 00:33:27,716 Đó là dành thời gian để trân trọng tất cả những điều đó. 584 00:33:27,716 --> 00:33:32,721 Sự trân trọng có được nhờ nhịp sống chậm hơn. 585 00:33:33,263 --> 00:33:35,432 Patrizia, ngon lắm. 586 00:33:35,432 --> 00:33:37,100 - Mừng cô. - Cạn ly. 587 00:33:37,100 --> 00:33:38,268 Cạn ly. 588 00:33:38,268 --> 00:33:43,690 Đây là la dolce vita với tôi. Đây là cuộc sống ngọt ngào. 589 00:33:43,690 --> 00:33:47,611 Và nó rất giống 590 00:33:47,611 --> 00:33:51,240 với những ưu tiên trong cuộc sống của tôi. 591 00:33:52,115 --> 00:33:54,326 Nên chào tạm biệt, nước Ý. 592 00:33:55,077 --> 00:33:58,080 Điểm đến tiếp theo sẽ phải chịu cái bóng rất lớn đây. 593 00:33:59,414 --> 00:34:00,499 Trong tập sau... 594 00:34:00,499 --> 00:34:02,417 Lần đầu tiên đến Hy Lạp... 595 00:34:02,417 --> 00:34:03,460 Đây là villa của ông. 596 00:34:03,460 --> 00:34:04,962 Đẹp quá. 597 00:34:04,962 --> 00:34:06,296 Ừ. Hay thật. 598 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 Mà tôi đã suy ngẫm về triết lý rồi. 599 00:34:08,882 --> 00:34:10,801 Tôi nghĩ tôi vừa tìm ra nghề mới rồi. 600 00:34:10,801 --> 00:34:12,052 Hoan hô! 601 00:34:12,052 --> 00:34:13,094 Bạch tuộc! 602 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Ừ, không. 603 00:34:14,263 --> 00:34:16,849 Tôi không ăn nổi bạch tuộc. Tôi biết chúng trông thế nào. 604 00:34:18,433 --> 00:34:19,726 Hoan hô, Eugene! 605 00:34:50,632 --> 00:34:52,634 Biên dịch: TH