1 00:00:07,341 --> 00:00:10,427 ‫يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,511 --> 00:00:16,391 ‫لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار ‫يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,106 ‫في أي مكان آخر ‫يُطلب منا الحضور قبل ساعتين… 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,235 ‫لنوشك بشكل خطير جداً 5 00:00:26,318 --> 00:00:28,820 ‫على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 6 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 ‫مع ذلك، ما زلت أظن ‫أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 7 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 ‫بدت أنها وسّعت آفاقي. 8 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 ‫لدرجة معينة. 9 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 ‫لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,337 ‫لأي مسافر محترم. 11 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 ‫سأزور "أوروبا". 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 ‫حسناً. أين نحن تحديداً؟ 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 ‫سأزور القارة كلّها… 14 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ‫من أعلاها إلى أسفلها. 15 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 ‫سأزور مواقع غريبة ‫لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة… 16 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 ‫هل تصوّر هذا؟ 17 00:01:08,735 --> 00:01:12,614 ‫…ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 18 00:01:12,698 --> 00:01:14,116 ‫انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 ‫إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 ‫سوف أثقّف براعمي الذوقية… 21 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 ‫كان هذا لذيذاً جداً. 22 00:01:24,418 --> 00:01:25,878 ‫العنب جاهز. 23 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ‫…وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 24 00:01:29,882 --> 00:01:31,383 ‫أهلاً بك في قريتي. 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 ‫هذا جنوني. 26 00:01:34,970 --> 00:01:37,014 ‫أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 27 00:01:37,097 --> 00:01:40,058 ‫وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي… 28 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ‫ها قد أتوا! 29 00:01:43,061 --> 00:01:45,856 ‫لا يمكنك أن تعرف ‫كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 30 00:01:45,939 --> 00:01:49,401 ‫لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,404 ‫…وسوف أنطق بـ3 كلمات 32 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 ‫لم أقلها من قبل. 33 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ‫أنا مستعد للإقلاع. 34 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 ‫"(أوروبا)" 35 00:02:06,835 --> 00:02:09,213 ‫تستمر رحلتي الأوروبية. 36 00:02:09,295 --> 00:02:14,426 ‫ووجدت نفسي في بلد منح العالم الفلسفة 37 00:02:14,510 --> 00:02:17,721 ‫والديمقراطية والألعاب الأولمبية والزيتون. 38 00:02:18,555 --> 00:02:20,182 ‫كلّها أمور مهمة. 39 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 ‫لكن واحد منها فقط مفيد ‫لإعداد مشروب "مارتيني" لذيذ. 40 00:02:26,313 --> 00:02:29,024 ‫"(اليونان)" 41 00:02:31,026 --> 00:02:35,739 ‫إن كانت "أمريكا" تشبه مراهقاً صعب المراس ‫في عائلة العالم، 42 00:02:36,532 --> 00:02:39,701 ‫فستكون "اليونان" الجدّ العجوز الحكيم. 43 00:02:40,452 --> 00:02:44,957 ‫مع أنه سيكون جدّاً يميل إلى النوم ‫في ظل شمس بعد الظهر. 44 00:02:46,250 --> 00:02:51,672 ‫أنا هنا في جزيرة "ميلوس" المشمسة ‫التي تضم 5000 نسمة فقط، 45 00:02:51,755 --> 00:02:56,134 ‫وأتساءل إن كان التعلّم عن أمور الحياة ‫في هذه الجزيرة الصغيرة 46 00:02:56,218 --> 00:02:59,388 ‫سيساعدني لأفهم أكثر الصورة الأشمل. 47 00:02:59,471 --> 00:03:04,142 ‫هذا طريف. وصلت للتو ‫وبدأت أشعر بأنني فيلسوف فعلاً. 48 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 ‫سافرت عبر "البحر المتوسط" ‫من "إيطاليا" إلى "اليونان"، 49 00:03:11,233 --> 00:03:16,488 ‫واستبدلت تلال "توسكانا" الخضراء ‫بشيء أكثر وعورة. 50 00:03:17,322 --> 00:03:21,493 ‫تشمل "اليونان" نحو 6000 جزيرة تقريباً. 51 00:03:21,577 --> 00:03:24,746 ‫وهي من أكثر الأماكن المشمسة في العالم، 52 00:03:24,830 --> 00:03:28,542 ‫حيث تشهد نحو 300 يوم مشمس سنوياً. 53 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 ‫وهنا بالقرب من بحر "إيجه"، 54 00:03:34,756 --> 00:03:38,260 ‫تشعّ الشمس بقوة على هذا الميناء الجميل. 55 00:03:40,304 --> 00:03:44,266 ‫إذاً سأذهب إلى الفندق لأستمتع ببعض الظل. 56 00:03:46,852 --> 00:03:49,438 ‫- مرحباً يا سيد "ليفي". ‫- مرحباً. 57 00:03:49,521 --> 00:03:51,773 ‫- أهلاً بك في "ميلوس". ‫- أرجوك، نادني "يوجين". 58 00:03:51,857 --> 00:03:53,442 ‫- اسمي "أندرياس". ‫- "أندرياس". 59 00:03:53,525 --> 00:03:55,319 ‫سأكون سائقك وسأقلّك إلى مسكنك. 60 00:03:55,402 --> 00:03:56,236 ‫- شكراً. ‫- تفضل. 61 00:04:00,199 --> 00:04:02,284 ‫هل تزور المنطقة للمرة الأولى؟ 62 00:04:02,367 --> 00:04:06,246 ‫أزور "اليونان" للمرة الأولى. ‫أليس المكان ساحراً؟ 63 00:04:08,582 --> 00:04:11,627 ‫صورة "اليونان" كما تخيلتها 64 00:04:11,710 --> 00:04:17,132 ‫تضمنت سماء زرقاء ومباني بيضاء. 65 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 ‫كما رأينا في فيلم "ماما ميا". 66 00:04:21,303 --> 00:04:24,056 ‫سمعت عن جمال هذه البلاد. 67 00:04:24,139 --> 00:04:27,976 ‫للأسف، لم يخبروني عن هذه الجروف. 68 00:04:28,060 --> 00:04:30,521 ‫لا تقترب منها كثيراً يا "أندرياس". 69 00:04:30,604 --> 00:04:33,148 ‫- لن أفعل. ‫- أجل، ابق قريباً من الجهة الآمنة. 70 00:04:33,232 --> 00:04:34,983 ‫التصق بالجدار كما يُقال. 71 00:04:35,067 --> 00:04:36,276 ‫- التصق بالجدار. ‫- سأفعل. 72 00:04:36,944 --> 00:04:39,279 ‫لا ترون طرقات كهذه في "تورونتو". 73 00:04:40,113 --> 00:04:44,076 ‫أعتبر نفسي ابن المدينة ‫واخترت أن أزور "ميلوس" 74 00:04:44,159 --> 00:04:47,204 ‫لأنها من الجزر الأصغر والأكثر تقليدية. 75 00:04:47,287 --> 00:04:50,707 ‫ويساورني الفضول لأعرف ما يتطلبه العيش هنا. 76 00:04:53,043 --> 00:04:54,169 ‫نعم. هذا جيد. 77 00:04:55,337 --> 00:04:58,048 ‫قبل أن أتذوق الحياة كأحد السكان المحليين، 78 00:04:58,632 --> 00:05:03,554 ‫سوف أمتّع نفسي بالإقامة في فندق من 5 نجوم، ‫فندق "ميلوس كوف". 79 00:05:04,888 --> 00:05:06,765 ‫وبما أن هذا برنامجي، 80 00:05:06,849 --> 00:05:10,936 ‫لن تتفاجؤوا بمعرفة ‫أنني أظن أنها بداية موفقة جداً. 81 00:05:13,814 --> 00:05:17,609 ‫يبدأ ثمن الغرفة هنا بـ400 دولار في الليلة، 82 00:05:17,693 --> 00:05:22,239 ‫وهذا مختلف جداً عن أكواخ صيادي الأسماك ‫التي تشتهر بها الجزيرة. 83 00:05:22,781 --> 00:05:26,994 ‫مرحباً يا سيد "ليفي". كيف حالك؟ ‫أهلاً بك في "ميلوس كوف". 84 00:05:27,077 --> 00:05:28,036 ‫أهلاً بك في "ميلوس". 85 00:05:29,830 --> 00:05:33,500 ‫"يانيس" وابنه "أندرياس" ‫هما من "أثينا" أساساً، 86 00:05:33,584 --> 00:05:38,505 ‫ووقعا في حب الجزيرة ‫وراودهما حلم جنوني ببناء فندق هنا. 87 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 ‫هذا جميل. 88 00:05:42,509 --> 00:05:44,970 ‫هذا هنا الموقع المفضّل لدينا. 89 00:05:45,053 --> 00:05:46,513 ‫أحب هذا. 90 00:05:46,597 --> 00:05:51,894 ‫كان هذا شاطئاً، حين كنا نأتي ‫في إجازة إلى هنا في صغري. 91 00:05:51,977 --> 00:05:57,357 ‫وكنا نأتي مع العائلة كلّها ‫ونمضي فصل الصيف هنا. 92 00:05:58,358 --> 00:06:02,487 ‫شكّل هذا المكان مشروعاً ‫يجسّد شغف الأب وابنه 93 00:06:02,571 --> 00:06:06,408 ‫وقد أمضى الاثنان 7 سنوات في تنفيذ رؤيتهما. 94 00:06:06,491 --> 00:06:07,868 ‫كيف تعملان معاً؟ 95 00:06:07,951 --> 00:06:10,204 ‫هل هذا جيد؟ هل العلاقة جيدة وسلسة؟ 96 00:06:10,287 --> 00:06:13,248 ‫طبعاً. أنا أستمتع بذلك معظم الوقت. 97 00:06:13,332 --> 00:06:14,499 ‫حسناً. 98 00:06:14,583 --> 00:06:15,626 ‫إذاً هل تتشاجران أحياناً؟ 99 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 ‫- أجل. ‫- حسناً، تنشأ خلافات. 100 00:06:17,503 --> 00:06:20,839 ‫مهما حصل، يبقى أبي وأبقى ابنه. 101 00:06:20,923 --> 00:06:24,676 ‫بالنسبة إلينا، هذا الفندق هو عائلتنا. 102 00:06:24,760 --> 00:06:29,515 ‫لذا ما أقصده هو أننا نشعر بأن ضيوفنا ‫والأشخاص الذين يعملون معنا 103 00:06:29,598 --> 00:06:31,350 ‫هم جزء من عائلتنا. 104 00:06:31,433 --> 00:06:32,559 ‫إنها عائلة كبيرة. 105 00:06:35,062 --> 00:06:38,148 ‫والآن، أعرف بعض الأمور ‫عن العمل مع العائلة، 106 00:06:38,232 --> 00:06:42,444 ‫لذا فإنني أكنّ كلّ الإعجاب لما حققاه هنا. 107 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 ‫هذه الفيلا الخاصة بك. 108 00:06:45,906 --> 00:06:47,491 ‫تفضل أرجوك. 109 00:06:48,116 --> 00:06:52,037 ‫سيكون هذا بيتك في الأيام القليلة المقبلة. 110 00:06:52,120 --> 00:06:56,291 ‫- يعجبني يا "يانيس". ‫- هل يعجبك؟ 111 00:06:56,375 --> 00:06:58,627 ‫- يعجبني. ‫- يسعدني سماع ذلك. 112 00:07:03,048 --> 00:07:05,300 ‫لديك كلّ ما تحتاج إليه هنا. 113 00:07:05,384 --> 00:07:07,302 ‫يمكنك أن تطلب الطاهي الخاص بك، 114 00:07:07,886 --> 00:07:09,805 ‫أو جلسات المنتجع العلاجية. 115 00:07:09,888 --> 00:07:13,058 ‫إذاً ليس عليك أن تتحرك من هنا. 116 00:07:13,684 --> 00:07:16,353 ‫يمكنك أن تبقى هنا إلى الأبد. 117 00:07:16,436 --> 00:07:19,398 ‫إذاً أخبرني عن الحياة في هذه الجزيرة. 118 00:07:19,481 --> 00:07:21,817 ‫الجميع متعارفون. 119 00:07:21,900 --> 00:07:24,027 ‫لذا إن أردت أن تخفي سراً، 120 00:07:24,111 --> 00:07:28,240 ‫فلتعلم أن ما يحصل في "ميلوس" ‫لا يبقى في "ميلوس". 121 00:07:34,997 --> 00:07:39,501 ‫إذاً يا "يوجين"، ‫سأتركك تستمتع بالفيلا وبالجزيرة. 122 00:07:39,585 --> 00:07:41,003 ‫شكراً لك يا "يانيس". 123 00:07:42,087 --> 00:07:44,214 ‫لا داعي لأن يكرر كلامه. 124 00:07:44,298 --> 00:07:48,844 ‫لأن هذا المنظر هو تجسيد للجنة بنظري. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,644 ‫- نعم. مرحباً. ‫- مرحباً يا سيد "ليفي". 126 00:07:57,728 --> 00:07:59,897 ‫"ياني"، الطاهي التنفيذي في الفندق، 127 00:07:59,980 --> 00:08:01,899 ‫مرّ بي وأحضر معه شيئاً مميزاً. 128 00:08:01,982 --> 00:08:03,942 ‫هذه تقدمة مني ومن فريق عملي. 129 00:08:04,026 --> 00:08:08,155 ‫هذا أخطبوط محلي وخبز من صنعنا. "بروسكيتا". 130 00:08:08,238 --> 00:08:10,407 ‫أخطبوط محلي؟ 131 00:08:10,991 --> 00:08:13,452 ‫وكانت الأمور تسير بشكل جيد. 132 00:08:13,535 --> 00:08:15,746 ‫تجدها في "اليونان" دائماً، 133 00:08:15,829 --> 00:08:18,207 ‫خاصةً في هذه الجزيرة. 134 00:08:18,290 --> 00:08:22,044 ‫حسناً، اسمع، لا بأس بكلمة "مستحيل". ‫ويمكنني أن أستخدمها بصراحة. 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 ‫لأنني أظن ‫أنه من المستحيل أن أتناول الأخطبوط. 136 00:08:25,589 --> 00:08:27,049 ‫هذا… لا أستطيع. 137 00:08:27,132 --> 00:08:29,551 ‫أعرف كيف يبدو شكله. 138 00:08:29,635 --> 00:08:30,928 ‫لن يحصل ذلك. 139 00:08:38,268 --> 00:08:41,104 ‫إذا أردتم أن تفهموا مقومات أي مكان، 140 00:08:41,188 --> 00:08:43,357 ‫فلا بد من زيارة الحانة المحلية. 141 00:08:48,153 --> 00:08:51,031 ‫لذا ذهبت لأقابل "يانيس" لنشرب كأساً. 142 00:08:51,114 --> 00:08:54,701 ‫- مرحباً. أهلاً. كيف حالك؟ ‫- وجدته. 143 00:08:54,785 --> 00:08:56,662 ‫أجل، تفضل بالجلوس. 144 00:08:56,745 --> 00:09:00,123 ‫"فاتسيس" هي من الحانات المعدودة ‫في الجزيرة. 145 00:09:00,207 --> 00:09:05,629 ‫حين ينتهي يوم العمل، يأتي الكثير ‫من سكان الجزيرة إلى هنا للاسترخاء. 146 00:09:05,712 --> 00:09:08,423 ‫حسناً، إنه مكان للاستمتاع. 147 00:09:08,507 --> 00:09:12,177 ‫نسمع موسيقى ونشرب ونستمتع بوقتنا. 148 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 ‫- أرى أنك بدأت قبلي. ‫- أجل، شربت قليلاً. 149 00:09:14,638 --> 00:09:15,806 ‫هل تريد أن تشرب الـ"أوزو"؟ 150 00:09:15,889 --> 00:09:17,182 ‫الـ"أوزو" هو المشروب التقليدي… 151 00:09:17,266 --> 00:09:19,434 ‫- "أوزو"؟ ‫- …الروحي في "اليونان". 152 00:09:19,518 --> 00:09:22,187 ‫- ماذا تريد أن تشرب؟ حسناً. ‫- هيا بنا. فليكن "أوزو". 153 00:09:26,900 --> 00:09:28,610 ‫هكذا يكون هبوب الرياح! 154 00:09:28,694 --> 00:09:31,029 ‫- نعم. ‫- ولا أقصد "بوب ديلان". 155 00:09:31,113 --> 00:09:32,823 ‫- تكثر الرياح في هذه الجزيرة. ‫- نعم. 156 00:09:32,906 --> 00:09:36,952 ‫في الواقع، تهب الرياح هنا… ‫لنقل، لنحو 10 أيام في السنة. 157 00:09:37,035 --> 00:09:39,371 ‫تكون بقية أيام السنة هادئة. 158 00:09:40,747 --> 00:09:42,875 ‫- مرحباً. تفضل. ‫- نعم. مرحباً. 159 00:09:44,543 --> 00:09:45,711 ‫القليل من الـ"أوزو". 160 00:09:45,794 --> 00:09:47,087 ‫- شكراً. ‫- "أوزو". 161 00:09:47,171 --> 00:09:49,047 ‫- معاً. ‫- أجل، طبعاً. 162 00:09:49,131 --> 00:09:50,048 ‫- نعم. ‫- نخبك. 163 00:09:50,132 --> 00:09:51,008 ‫- هكذا. نخبكما. ‫- نخبكما. 164 00:09:51,967 --> 00:09:53,135 ‫هيا بنا. 165 00:09:55,470 --> 00:09:58,974 ‫- عجباً! ‫- هل أعجبك؟ 166 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 ‫في الواقع، نعم. 167 00:10:01,435 --> 00:10:05,272 ‫إنه مثل الـ"باستيس" ‫الذي تذوقته في "فرنسا"، لكنه مختلف قليلاً. 168 00:10:05,355 --> 00:10:08,525 ‫وبقولي "مختلف" أقصد أنه أقوى. 169 00:10:08,609 --> 00:10:13,363 ‫بدأت أشعر بالأجواء المسترخية. 170 00:10:13,447 --> 00:10:16,200 ‫ما من شخص هنا لا تعلو وجهه الابتسامة. 171 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 ‫الكلمة السحرية باليونانية هي "كيفي". 172 00:10:18,952 --> 00:10:21,079 ‫لا يمكنني أن أترجمها إلى الإنكليزية. 173 00:10:21,163 --> 00:10:23,582 ‫تعني "بهجة الحياة". 174 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 ‫- انس مشاكلك. ‫- أجل. 175 00:10:26,251 --> 00:10:27,753 ‫مهما حصل، 176 00:10:27,836 --> 00:10:33,550 ‫يجب أن تغيّر مشاعرك وتتّجه نحو السعادة. 177 00:10:33,634 --> 00:10:36,595 ‫كما ترى، ثمة أشخاص تشغلهم مشاكل كثيرة. 178 00:10:36,678 --> 00:10:38,013 ‫لكن حين يأتون إلى هنا، 179 00:10:38,096 --> 00:10:42,100 ‫حين يأتون إلى الحانة ويسمعون الموسيقى، ‫فإنهم ينسون كلّ شيء. 180 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 ‫لا بد من وجود متنفّس. 181 00:10:56,365 --> 00:11:00,327 ‫أفهم كيف يساعد الـ"أوزو" ‫على تحقيق حالة الـ"كيفي"، 182 00:11:00,410 --> 00:11:03,330 ‫لكن إذا لم ينجح في ذلك، ‫فهناك دائماً خطة بديلة. 183 00:11:03,413 --> 00:11:05,624 ‫تكسير الأطباق؟ 184 00:11:05,707 --> 00:11:06,875 ‫هكذا! 185 00:11:08,293 --> 00:11:09,670 ‫مرحى! 186 00:11:10,420 --> 00:11:12,047 ‫هيا! 187 00:11:15,133 --> 00:11:17,511 ‫"يوجين". هكذا. أحسنت. 188 00:11:17,594 --> 00:11:21,849 ‫يُقال إن تقليد تكسير الأطباق ‫بدأ في "اليونان" القديمة 189 00:11:21,932 --> 00:11:25,519 ‫لإبعاد الأرواح الشريرة واستحضار البهجة. 190 00:11:32,067 --> 00:11:35,445 ‫جرعتا "أوزو" وسأطالب بشيء آخر لأرميه. 191 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 ‫أوشكت على رمي "يانيس". 192 00:11:37,906 --> 00:11:42,703 ‫في الواقع، "كيفي" هي فلسفة المنطق. 193 00:11:42,786 --> 00:11:46,290 ‫لقاء الأصدقاء والاسترخاء وتناسي الهموم 194 00:11:46,373 --> 00:11:49,668 ‫ونشر السعادة والحب. 195 00:11:49,751 --> 00:11:53,630 ‫ليلة مسلية. لقد دخلت في أجواء "اليونان". 196 00:12:18,280 --> 00:12:22,701 ‫بفضل شرب الـ"أوزو" البارحة، نمت كطفل رضيع. 197 00:12:22,784 --> 00:12:26,914 ‫والآن، أنا مستعد لأكتشف ‫إن كنت أستطيع أن أعيش مثل سكان الجزيرة، 198 00:12:26,997 --> 00:12:28,916 ‫لذا سأذهب إلى البلدة. 199 00:12:31,668 --> 00:12:35,172 ‫"بلاكا" هي عاصمة "ميلوس" ‫وتقوم على أعلى التلة، 200 00:12:35,255 --> 00:12:38,467 ‫وهي مسكن لنحو 800 شخص. 201 00:12:40,260 --> 00:12:43,972 ‫سألتقي "إيليني"، ‫الخبيرة في الشؤون اليونانية، 202 00:12:44,056 --> 00:12:46,600 ‫لكي تعرّفني بهذا المكان الجميل… 203 00:12:48,435 --> 00:12:49,478 ‫هذا إذا وجدتها. 204 00:12:50,938 --> 00:12:55,901 ‫بصراحة، أظن أن في الأمر مخاطرة، ‫لأن كلّ الأماكن فيها أزقة صغيرة. 205 00:12:55,984 --> 00:12:58,654 ‫ليتها حددت أكثر. 206 00:12:59,321 --> 00:13:01,907 ‫آمل أن يكون هذا الطريق الصحيح. 207 00:13:02,491 --> 00:13:04,660 ‫لست واثقاً من أي شيء حالياً. 208 00:13:09,373 --> 00:13:10,791 ‫- "يوجين". ‫- "إيليني". 209 00:13:10,874 --> 00:13:12,960 ‫مرحى! أحسنت. لقد وجدتني. 210 00:13:13,043 --> 00:13:16,380 ‫يا له ما مكان رائع لأجدك فيه. 211 00:13:16,463 --> 00:13:19,216 ‫وبمجرد أن ظهرت، خفّت الرياح قليلاً فعلاً. 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,219 ‫حسناً، هذا تأثيري. 213 00:13:24,012 --> 00:13:28,392 ‫نشأت "إيليني" في "اليونان" ‫ووالدها يوناني وأمها إنكليزية، 214 00:13:28,892 --> 00:13:33,605 ‫ولهذا السبب تتكلم الإنكليزية ‫باللهجة البريطانية أفضل مني. 215 00:13:33,689 --> 00:13:36,733 ‫يظن الجميع ‫أن الأبيض والأزرق هما لونا "اليونان"، 216 00:13:36,817 --> 00:13:38,151 ‫أجل، كما في العلم اليوناني. 217 00:13:38,235 --> 00:13:41,822 ‫لكن عام 1938، حصل تفشّ لمرض الكوليرا 218 00:13:41,905 --> 00:13:43,031 ‫هنا في الجزر اليونانية. 219 00:13:43,115 --> 00:13:45,868 ‫وكان الديكتاتور حينها ‫رجل اسمه "يوانيس ميتاكساس"، 220 00:13:45,951 --> 00:13:49,204 ‫وقد أمر الجميع بغسيل بيوتهم بمحلول التبييض 221 00:13:49,288 --> 00:13:52,624 ‫لأنه يحتوي على الجير. 222 00:13:52,708 --> 00:13:54,960 ‫- والجير مطهّر قوي. ‫- مطهّر. 223 00:13:55,043 --> 00:13:58,755 ‫عليهم أن يغيروا القصة ‫من أجل الكتيبات التسويقية. اتفقنا؟ 224 00:13:58,839 --> 00:14:00,007 ‫فلن تُباع جيداً كما… 225 00:14:00,090 --> 00:14:02,467 ‫- لن تُباع جيداً. ‫- …قصة ألوان "اليونان"، صحيح؟ 226 00:14:02,551 --> 00:14:03,802 ‫لا، أعرف. 227 00:14:03,886 --> 00:14:07,347 ‫وشاءت السخرية أن السبب الوحيد ‫في أن اللون الأزرق مهيمن 228 00:14:07,431 --> 00:14:09,266 ‫هو لأنه اللون الأرخص ثمناً. 229 00:14:09,349 --> 00:14:11,226 ‫- أكرر أن عليكم تغيير… ‫- تغيير القصة. 230 00:14:11,310 --> 00:14:13,687 ‫- تغيير قصتهم. ‫- تغيير الرواية. 231 00:14:14,605 --> 00:14:17,691 ‫قد يبدو المكان مسالماً وجميلاً جداً الآن، 232 00:14:17,774 --> 00:14:20,944 ‫لكن استغرق الأمر قروناً من الكدح ‫لبلوغ هذه الحالة. 233 00:14:21,445 --> 00:14:23,906 ‫لم أر شوارع متعرجة هكذا قط… 234 00:14:24,781 --> 00:14:27,326 ‫- …أكثر من هذه البلدة. ‫- لكن ثمة سبب وجيه لذلك. 235 00:14:27,409 --> 00:14:32,164 ‫لقد حرصوا على تصميم المدينة ‫بحيث تكون الشوارع كلّها متعرجة، 236 00:14:32,247 --> 00:14:34,166 ‫كأنها متاهة. 237 00:14:34,833 --> 00:14:36,376 ‫أرادوا الحرص على أن يكون من السهل 238 00:14:36,460 --> 00:14:38,837 ‫على الناس الذين لا يعرفون المكان ‫أن يتوهوا فيه. 239 00:14:38,921 --> 00:14:39,880 ‫هل تتخيل السبب؟ 240 00:14:39,963 --> 00:14:43,467 ‫لا، لا أعرف أي منطق قد يكون وراء ذلك، ‫لكن أخبريني. 241 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 ‫إذاً منذ البداية، ‫واجهت "ميلوس" مشاكل مع القراصنة. 242 00:14:47,095 --> 00:14:50,265 ‫وهذا السبب الوحيد لبنائهم المدينة ‫بهذا الشكل. 243 00:14:50,349 --> 00:14:54,061 ‫أرادوا أن يتوه القراصنة ‫فيتسنى الوقت لسكان البلدة 244 00:14:54,144 --> 00:14:56,939 ‫ليجدوا طريقة لردعهم أو للهرب. 245 00:14:57,773 --> 00:15:00,776 ‫حسناً، قراصنة. أصبحت الأمور حماسية. 246 00:15:00,859 --> 00:15:03,862 ‫وابتكرت "اليونان" وسائل فريدة أخرى 247 00:15:03,946 --> 00:15:06,198 ‫للتعامل مع الأخطار التي تهدد سلامتهم. 248 00:15:06,281 --> 00:15:08,534 ‫مثل العين الحاسدة. 249 00:15:08,617 --> 00:15:13,247 ‫لأن أحياناً، ‫لا يكفي تكسير الأطباق لحمايتنا. 250 00:15:13,330 --> 00:15:14,915 ‫ألم تسمع بالعين الحاسدة من قبل؟ 251 00:15:14,998 --> 00:15:17,292 ‫سمعت التعبير عن العين الحاسدة… ‫وها هي هناك على القبعة. 252 00:15:17,376 --> 00:15:20,379 ‫وها هي هناك على القبعة، ‫وستجدها في المجوهرات. 253 00:15:20,462 --> 00:15:22,256 ‫تجدها حيثما تذهب. 254 00:15:22,339 --> 00:15:24,633 ‫والفكرة هي أنه إذا حسدك شخص ما، 255 00:15:24,716 --> 00:15:27,970 ‫إن كان يغار منك، فستصيبك عينه الحاسدة. 256 00:15:28,053 --> 00:15:32,057 ‫إن لم تكن تضع قطعة من هذه، ‫فقد تُصاب بمرض حاد. 257 00:15:32,140 --> 00:15:34,101 ‫ستُصاب بصداع يأبى أن يتلاشى. 258 00:15:34,184 --> 00:15:36,228 ‫ستشعر بالتعب والخمول. 259 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 ‫لا يضع الجميع زينة العين الحاسدة، ‫لذا إن أثنيت على الناس، 260 00:15:40,274 --> 00:15:42,609 ‫أو إن كنت تعرف أن أمورهم تسير بشكل جيد، 261 00:15:42,693 --> 00:15:45,279 ‫وأردت أن تحميهم من عيون الآخرين الحاسدة… 262 00:15:45,362 --> 00:15:47,072 ‫- أجل. ‫- …عليك أن تبصق عليهم. 263 00:15:47,155 --> 00:15:49,741 ‫- أنا لا أمزح حتى. ‫- عليك… عليك أن تبصقي عليهم؟ 264 00:15:49,825 --> 00:15:52,035 ‫عليك أن تبصق. ‫إذاً إن أردت أن أثني عليك مثلاً، 265 00:15:52,119 --> 00:15:54,746 ‫"يا (يوجين)، يعجبني كثيراً قميصك اليوم. 266 00:15:54,830 --> 00:15:57,165 ‫تبدو جذاباً جداً." عليّ بعد ذلك أن… 267 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 ‫3 مرات لأستدعي الثالوث الأقدس. 268 00:16:00,627 --> 00:16:04,798 ‫إن أردت أن تثني على المتجر وتقول، ‫"كلّ شيء مدهش هنا…" 269 00:16:04,882 --> 00:16:06,049 ‫لا أريد أن أبصق على السيدة. 270 00:16:06,800 --> 00:16:09,261 ‫- أنا واثقة بأنها ستكون ممتنة لك. ‫- لم قد أبصق على السيدة؟ 271 00:16:09,344 --> 00:16:10,929 ‫- سأكون ممتنة. ‫- سمعتها. 272 00:16:11,013 --> 00:16:12,306 ‫هذا جيد. 273 00:16:12,389 --> 00:16:16,101 ‫لديك متجر جميل جداً جداً… 274 00:16:16,185 --> 00:16:18,187 ‫- والآن عليك أن… ‫- …هنا. 275 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 ‫- هكذا. أحسنت. ‫- ممتاز. 276 00:16:22,024 --> 00:16:24,318 ‫حسناً. تقوم بتصوير ممتاز يا "توم". 277 00:16:28,113 --> 00:16:29,698 ‫لا تسئ فهمي. 278 00:16:29,781 --> 00:16:30,824 ‫"إيليني" مدهشة. 279 00:16:30,908 --> 00:16:33,368 ‫وهي تعرف كلّ شيء عن هذه الجزيرة. 280 00:16:33,452 --> 00:16:34,870 ‫تعرف كلّ شيء عن هذه البلدة. 281 00:16:34,953 --> 00:16:39,291 ‫هل أعرف عن بلادي ‫بقدر ما هي تعرف عن "اليونان"؟ 282 00:16:40,125 --> 00:16:40,959 ‫لا. 283 00:16:41,668 --> 00:16:45,297 ‫بدأت أعتمد سلوك القدرة في هذه الجزيرة. 284 00:16:45,380 --> 00:16:48,926 ‫بالنسبة إليّ، ‫سلوكي يشبه أكثر "يمكنني أن أجرّب". 285 00:16:49,009 --> 00:16:54,014 ‫وسوف أجرّب شيئاً ‫من صميم الحياة في هذه الجزيرة. 286 00:16:54,515 --> 00:16:59,603 ‫سيأخذني الطاهي "ياني" ‫لنصطاد سمكاً طازجاً لمطعم الفندق. 287 00:16:59,686 --> 00:17:02,940 ‫لكنه لم ير أدائي في "اسكتلندا". 288 00:17:03,482 --> 00:17:05,108 ‫هل وُلدت في "ميلوس"؟ 289 00:17:05,692 --> 00:17:06,527 ‫لا. 290 00:17:06,609 --> 00:17:08,904 ‫في الواقع، أنا من شمال "اليونان". 291 00:17:08,987 --> 00:17:11,656 ‫عرض عليّ صديقي وظيفة في الجزيرة، 292 00:17:11,740 --> 00:17:13,367 ‫وأُغرمت بالجزيرة. 293 00:17:13,450 --> 00:17:14,952 ‫إنها جميلة. إنها مدهشة. 294 00:17:15,035 --> 00:17:20,582 ‫أحب أن الناس لا يعيشون بعجلة هنا، ‫ولا يشعرون بتوتر بشأن أي شيء. 295 00:17:20,665 --> 00:17:24,877 ‫يدعون الحياة تتبلور أمامهم. 296 00:17:24,962 --> 00:17:27,631 ‫لا أعرف إن كنت… 297 00:17:28,298 --> 00:17:32,636 ‫سأبلي جيداً بالعيش في مجتمع ضيق 298 00:17:32,719 --> 00:17:34,805 ‫إلّا إن كان يقع بالقرب من ملعب غولف. 299 00:17:34,888 --> 00:17:36,265 ‫سيكون ذلك… 300 00:17:36,348 --> 00:17:38,308 ‫قد يغيّر هذا رأيي قليلاً. 301 00:17:39,935 --> 00:17:43,146 ‫حسناً، يبدو أنه لا يُوجد ملعب غولف ‫في الجزيرة، 302 00:17:43,230 --> 00:17:46,441 ‫لذا تلزمني هواية جديدة ‫تناسب الحياة هنا أكثر. 303 00:17:47,651 --> 00:17:52,573 ‫صيد الأسماك قطاع حيوي مهم ‫للجزر هنا منذ ألف سنة، 304 00:17:52,656 --> 00:17:57,536 ‫ويعود 95 بالمئة من القوارب ‫إلى صيادي أسماك منفردين. 305 00:17:58,745 --> 00:18:00,789 ‫سوف نلتقي القبطان "أندرياس". 306 00:18:00,873 --> 00:18:05,836 ‫لقد وُلد ونشأ في "ميلوس" ‫وينحدر من سلالة طويلة من صيادي الأسماك. 307 00:18:05,919 --> 00:18:08,547 ‫سلالة صيد أسماك، إذا صح القول. 308 00:18:09,173 --> 00:18:13,385 ‫أرى أن "أندرياس" يرتدي ملابس الصيد. ‫هل هذا صحيح؟ 309 00:18:13,468 --> 00:18:14,720 ‫هل نحتاج إلى هذا؟ 310 00:18:14,803 --> 00:18:17,472 ‫- هل هذا مقبول؟ ‫- يمكنك أن تأخذ واحداً، أجل. 311 00:18:17,556 --> 00:18:19,349 ‫يمكنك أن تأخذ واحداً لتحمي نفسك. 312 00:18:24,855 --> 00:18:26,440 ‫- هل هذا جيد؟ ‫- ممتاز. 313 00:18:26,523 --> 00:18:27,774 ‫مقاس مثالي. 314 00:18:27,858 --> 00:18:29,276 ‫تبدو الآن كصياد فعلي. 315 00:18:29,359 --> 00:18:32,654 ‫حسناً، أشبه شيئاً ما. 316 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 ‫مع أنني لم أُولد في عائلة من صيادي الأسماك ‫مثل قبطاننا، 317 00:18:41,955 --> 00:18:46,293 ‫بدأت أرى لما تجذبهم الحياة في عرض البحر. 318 00:18:46,376 --> 00:18:50,881 ‫رباه! حين تشرق الشمس، ‫تبدو المياه زرقاء جداً. 319 00:18:50,964 --> 00:18:53,050 ‫إنها جميلة جداً. الألوان وكلّ شيء. 320 00:18:54,510 --> 00:18:57,054 ‫لم أذهب لصيد الأسماك في طفولتي قط. 321 00:18:57,137 --> 00:19:00,599 ‫لم يمارس أبي صيد الأسماك. ‫لا أحد يمارس صيد الأسماك. 322 00:19:00,682 --> 00:19:05,771 ‫إن كنا سنخرج ونستخدم شبكة لصيد الأسماك، ‫فهذا المكان المناسب. 323 00:19:18,325 --> 00:19:20,536 ‫لقد بلّغنا أننا وصلنا. 324 00:19:20,619 --> 00:19:22,454 ‫عوامتنا هناك. 325 00:19:22,538 --> 00:19:25,707 ‫ألقى "أندرياس" شباك الصيد ‫في الليلة السابقة، 326 00:19:25,791 --> 00:19:29,419 ‫فيما كنت أشرب الـ"أوزو" وأكسّر الأطباق. 327 00:19:29,503 --> 00:19:32,506 ‫تعلّم كلّ ما يعرفه من والده. 328 00:19:32,589 --> 00:19:34,967 ‫بدأ العمل في سن مبكرة، ‫حين كان في العاشرة من عمره تقريباً. 329 00:19:35,050 --> 00:19:39,263 ‫كان والده يصطاد الأسماك ‫حين كان صغيراً أيضاً وتعلّم من جدّه. 330 00:19:39,346 --> 00:19:42,391 ‫لذا إنها سلالة طويلة من صيادي الأسماك. 331 00:19:42,474 --> 00:19:46,270 ‫يا "أندرياس"، هل تريد… ‫هل تريد أن يكون ابنك صياد أسماك أيضاً؟ 332 00:19:47,229 --> 00:19:48,772 ‫رفض رفضاً قاطعاً. 333 00:19:51,149 --> 00:19:55,153 ‫خفّ عدد الأسماك في بحر "إيجه" ‫مقارنةً بالماضي. 334 00:19:55,237 --> 00:20:00,075 ‫لذا أصبح هذا العمل أصعب ‫وخفّت الأرباح مقارنة بالماضي. 335 00:20:00,158 --> 00:20:02,369 ‫- أخطبوط. ‫- هذا أخطبوط. 336 00:20:02,452 --> 00:20:04,788 ‫أخطبوط! 337 00:20:04,872 --> 00:20:06,248 ‫هذا يوم سعدك، صحيح؟ 338 00:20:06,331 --> 00:20:08,125 ‫أجل، ما زال حياً. 339 00:20:08,208 --> 00:20:10,752 ‫- ما رأيك بذلك؟ ‫- هذا أخطبوط صغير. 340 00:20:10,836 --> 00:20:12,796 ‫- أجل. لا. ‫- هل… لا؟ 341 00:20:12,880 --> 00:20:14,381 ‫لا. 342 00:20:14,464 --> 00:20:16,008 ‫- هل لديك مشكلة؟ ‫- لا. 343 00:20:16,091 --> 00:20:18,510 ‫- لا، شكراً. ‫- أعني، سأرميه في البحر مجدداً. 344 00:20:18,594 --> 00:20:19,803 ‫- أجل. ‫- لن نأخذه. 345 00:20:19,887 --> 00:20:21,722 ‫- سوف يعود إلى البحر. ‫- إنه صغير جداً. 346 00:20:21,805 --> 00:20:24,141 ‫- حسناً. ‫- هكذا. وداعاً. 347 00:20:24,224 --> 00:20:25,184 ‫وداعاً. 348 00:20:25,267 --> 00:20:27,269 ‫سوف يتذكر هذا. 349 00:20:27,769 --> 00:20:32,024 ‫وأنا أيضاً. أظن أنه أصابني بالعين الحاسدة. 350 00:20:32,107 --> 00:20:34,026 ‫- هل تريد أن تجرّب؟ ‫- هل تريدني أن أسحبها؟ 351 00:20:34,109 --> 00:20:36,320 ‫- لنر. ‫- ثبّت نفسك وحسب. 352 00:20:36,403 --> 00:20:38,447 ‫ثم ببطء، ستأتي إليك. 353 00:20:38,530 --> 00:20:39,948 ‫حسناً. أحسنت. 354 00:20:43,327 --> 00:20:44,703 ‫هذه سمكة "أبو مصقار". 355 00:20:44,786 --> 00:20:47,289 ‫- سمكة "أبو مصقار". ‫- "أبو مصقار". تماماً. 356 00:20:47,956 --> 00:20:49,291 ‫"أبو مصقار". كبيرة. 357 00:20:49,374 --> 00:20:51,126 ‫- هذه سمكة "أبو مصقار" كبيرة. ‫- "أبو مصقار". 358 00:20:51,210 --> 00:20:54,004 ‫وهذه سمكة "أبو مصقار" ذكر. ‫هذا غداؤنا اليوم. دبّرنا الأمر. 359 00:20:54,922 --> 00:20:57,799 ‫يسهل صيدها أكثر من الأخطبوط بقليل، 360 00:20:57,883 --> 00:21:01,428 ‫وسمكة "أبو مصقار" ‫هي طبق شعبي جداً في الجزر. 361 00:21:01,929 --> 00:21:04,890 ‫أشفق عليك. صدقاً. 362 00:21:04,973 --> 00:21:06,683 ‫انظر. تقول، "ساعدوني!" 363 00:21:06,767 --> 00:21:09,520 ‫"هل يمكنك أن تفعل شيئاً لمساعدتي؟" ‫حسناً، ربما يمكنني! 364 00:21:09,603 --> 00:21:11,647 ‫- لنرم هذه في البحر. ‫- أتريد أن تعيدها؟ 365 00:21:11,730 --> 00:21:13,857 ‫يمكننا… لا. 366 00:21:13,941 --> 00:21:14,858 ‫يمكنك أن تحاول. 367 00:21:14,942 --> 00:21:16,193 ‫- لا مشكلة. ‫- يمكننا أن نحاول. 368 00:21:16,276 --> 00:21:17,277 ‫حسناً. هيا بنا. 369 00:21:17,361 --> 00:21:19,905 ‫- تفضل. أنت.. عليك… ‫- هيا بنا يا صغيرة. انظر. 370 00:21:19,988 --> 00:21:21,990 ‫- ارمها في البحر وحسب. ‫- لقد أنقذت حياتك للتو. 371 00:21:22,074 --> 00:21:23,700 ‫تذكّريني، اتفقنا؟ 372 00:21:24,535 --> 00:21:26,286 ‫شاهدي بعض أفلامي. 373 00:21:27,162 --> 00:21:28,247 ‫تفضلي. 374 00:21:28,330 --> 00:21:30,582 ‫أظن أن مهمتي هنا انتهت. 375 00:21:30,666 --> 00:21:32,918 ‫فعلت كلّ ما بوسعي لمساعدتكم. 376 00:21:34,253 --> 00:21:37,589 ‫لا أظن أن الناس صمدوا هنا لآلاف السنين 377 00:21:37,673 --> 00:21:40,342 ‫عبر إعادة الأسماك إلى البحر. 378 00:21:40,425 --> 00:21:43,679 ‫لم يعد صيد الأسماك في الجزر كما كان عليه، 379 00:21:43,762 --> 00:21:45,848 ‫قبل 100 أو 200 سنة. 380 00:21:47,516 --> 00:21:52,646 ‫هذا أحد الأسباب التي دفعت بـ"أندرياس" ‫إلى رفض امتهان ابنه لهذه المهنة. 381 00:21:53,438 --> 00:21:54,982 ‫أظن أنه من العدل القول 382 00:21:55,065 --> 00:21:58,944 ‫إن هذا الجانب من حياة الجزر لا يناسبني، 383 00:21:59,027 --> 00:22:04,449 ‫لذلك اتفقنا أن أقابل "ياني" ‫لنشرب الجعة لكن على اليابسة. 384 00:22:05,367 --> 00:22:10,080 ‫"ماندراكيا" ‫هي إحدى أجمل قرى صيد الأسماك في الجزيرة، 385 00:22:10,163 --> 00:22:14,334 ‫وفيها مواقف للقوارب تُسمى "سيرماتا" ‫واعتاد صيادو الأسماك استخدامها 386 00:22:14,418 --> 00:22:17,754 ‫لتخزين مراكبهم الغالية وصيانتها. 387 00:22:22,301 --> 00:22:24,303 ‫- "ياماس". ‫- تماماً. 388 00:22:26,305 --> 00:22:29,099 ‫هل كانت عائلتك تعمل في هذا المجال؟ 389 00:22:29,183 --> 00:22:30,601 ‫قطاع الأطعمة؟ 390 00:22:30,684 --> 00:22:35,022 ‫كانت عائلتي تملك حانةً في الماضي، ‫حين كنت في الرابعة من عمري. 391 00:22:35,105 --> 00:22:39,818 ‫نشأت في أولى سنوات حياتي في المطبخ، 392 00:22:39,902 --> 00:22:43,071 ‫في الحانة، حول الطاولات ومع الزبائن. 393 00:22:43,155 --> 00:22:43,989 ‫حقاً؟ 394 00:22:44,072 --> 00:22:47,576 ‫وأظن أن هذا دفعني إلى أن أصبح طاهياً الآن. 395 00:22:47,659 --> 00:22:51,955 ‫وما رأي والدك في ما تفعله الآن؟ 396 00:22:52,039 --> 00:22:54,541 ‫أظن أنه سعيد لأنني اخترت هذا المجال. 397 00:22:54,625 --> 00:22:56,460 ‫ماذا عن عائلتك؟ هل أنت… 398 00:22:57,044 --> 00:23:00,839 ‫- تعمل في مهنة العائلة مثلاً؟ ‫- لا. 399 00:23:00,923 --> 00:23:05,135 ‫حين نشأت في بلدتي، 400 00:23:05,219 --> 00:23:07,930 ‫لم يكن أحد يعمل في التمثيل. 401 00:23:08,013 --> 00:23:11,850 ‫كان على أبي أن يترك الدراسة في… 402 00:23:11,934 --> 00:23:14,978 ‫في سن مبكرة حين كان مراهقاً 403 00:23:15,062 --> 00:23:17,814 ‫وذهب ليعمل ليساعد… كما تعلم… 404 00:23:17,898 --> 00:23:19,942 ‫- لمساعدة العائلة. ‫- …لمساعدة العائلة. 405 00:23:20,025 --> 00:23:22,528 ‫لذا كان الأهم أن أتعلّم. 406 00:23:22,611 --> 00:23:26,907 ‫وما الذي فعلته؟ ‫لم أتعامل مع الدراسة بجدية. 407 00:23:28,242 --> 00:23:33,580 ‫كنت الفاشل الكبير في العائلة. 408 00:23:33,664 --> 00:23:36,208 ‫- هل تذكر ما قاله صياد الأسماك؟ ‫- أجل، لم يرد لابنه أن… 409 00:23:36,291 --> 00:23:37,543 ‫- أجل، تماماً. ‫- …أن يكون صياداً. 410 00:23:37,626 --> 00:23:43,090 ‫ولعلمك، لا أظن أن والديّ أرادا ‫أن أخوض مجال التمثيل. 411 00:23:44,383 --> 00:23:47,427 ‫كيف تشعر بعد أن اختار ولداك ‫مهنتك نفسها؟ 412 00:23:47,511 --> 00:23:51,974 ‫لم يكن من السهل أن أتقبّل الأمر 413 00:23:52,057 --> 00:23:54,476 ‫- لأن التمثيل من أصعب المهن… ‫- نعم. 414 00:23:54,560 --> 00:23:55,978 ‫…لكسب الرزق. 415 00:23:56,061 --> 00:23:59,439 ‫لكن كلاهما يبلي جيداً. 416 00:23:59,523 --> 00:24:03,694 ‫- أنا فخور بهما. ‫- نخب ذلك. 417 00:24:03,777 --> 00:24:04,987 ‫نعم. 418 00:24:25,090 --> 00:24:29,469 ‫بعد ليلة أخرى لاستعادة النشاط، ‫بفضل "هيبنوس" على ما أظن، 419 00:24:29,553 --> 00:24:33,932 ‫إلهة النوم الإغريقية، أنا مستعد ‫لمتابعة جولتي التثقيفية في الجزيرة. 420 00:24:34,892 --> 00:24:37,644 ‫لقد دُعيت إلى مهرجان عيد أحد القديسين، 421 00:24:37,728 --> 00:24:41,982 ‫وهو احتفال محفور في الحياة العائلية هنا. 422 00:24:42,065 --> 00:24:44,401 ‫لكن لا يمكنني أن أذهب خالي الوفاض. 423 00:24:44,985 --> 00:24:50,574 ‫سنذهب إلى جزيرة ‫أخبرني عنها "ياني" البارحة. 424 00:24:50,657 --> 00:24:54,536 ‫إنها جزيرة تتميز بصنع جبنة ممتازة 425 00:24:54,620 --> 00:24:57,122 ‫لأن فيها الكثير من الماعز. 426 00:24:57,206 --> 00:25:01,126 ‫أظن أنني قد أحضر بعض الجبنة إلى المهرجان، 427 00:25:01,210 --> 00:25:02,336 ‫أو ربما أحضر ماعزاً. 428 00:25:03,295 --> 00:25:07,549 ‫لا أعرف إن كانت لغتي اليونانية ‫جيدة بما يكفي لأتدبّر أمري في العبّارة، 429 00:25:07,633 --> 00:25:10,886 ‫لذا من حسن الحظ أن "إيليني" سترافقني. 430 00:25:10,969 --> 00:25:11,929 ‫"إيليني"! 431 00:25:12,012 --> 00:25:14,431 ‫سننطلق في مغامرة أخرى. 432 00:25:14,515 --> 00:25:16,475 ‫أظن أنه يوم مثالي لنتنقل بين الجزر. 433 00:25:16,558 --> 00:25:17,809 ‫- ما رأيك؟ ‫- هيا بنا! 434 00:25:17,893 --> 00:25:20,479 ‫- هل هذه العبّارة؟ ‫- لا، سوف نذهب 435 00:25:20,562 --> 00:25:22,064 ‫في مركب أكبر بقليل من ذاك. 436 00:25:25,067 --> 00:25:29,988 ‫انتشر التنقّل بين الجزر اليونانية ‫في ستينيات القرن العشرين مع كثيري الأسفار 437 00:25:30,072 --> 00:25:35,452 ‫والهيبين والمسافرين محدودي القدرات ‫الذين جذبتهم روائع الجزر الإغريقية. 438 00:25:36,119 --> 00:25:38,747 ‫لا تعمل العبّارات إن كانت الرياح قوية. 439 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 ‫لكن اليوم، السفر آمن. أقلّه آمل ذلك. 440 00:25:45,963 --> 00:25:47,256 ‫حسناً. هذه تذكرتك. 441 00:25:47,339 --> 00:25:48,966 ‫تذكرتي للركوب. 442 00:25:50,676 --> 00:25:52,678 ‫هل تريد أن تجلس في المقدمة ‫لكي ترى المنظر بوضوح؟ 443 00:25:57,182 --> 00:25:59,518 ‫إذاً ما رأيك بسفراتك في "أوروبا" حتى الآن؟ 444 00:25:59,601 --> 00:26:02,020 ‫أجد مغامرة مختلفة في كلّ مكان. 445 00:26:02,104 --> 00:26:03,689 ‫إن كنت تحبين البعوض… 446 00:26:04,231 --> 00:26:07,109 ‫- …فستحبين "السويد" في يونيو. ‫- حقاً؟ 447 00:26:07,192 --> 00:26:09,528 ‫في "اسكتلندا"، شعرت بالإثارة. 448 00:26:09,611 --> 00:26:12,114 ‫كانت لديّ جذور عائلية ‫في "اسكتلندا". 449 00:26:12,197 --> 00:26:13,323 ‫هذا مثير للاهتمام. 450 00:26:13,949 --> 00:26:15,826 ‫كانت "سان تروبيه" جميلة جداً. 451 00:26:15,909 --> 00:26:17,369 ‫وهذه "أوروبا"، أتفهمين؟ 452 00:26:17,452 --> 00:26:22,416 ‫أحب "أوروبا" لأنها تتميز بثقافات مختلفة، 453 00:26:22,499 --> 00:26:24,334 ‫وبتاريخ. فهناك مثلاً "اليونان"… 454 00:26:24,418 --> 00:26:28,338 ‫يعود تاريخها إلى آلاف وآلاف السنين. ‫7 أو 8 آلاف سنة. 455 00:26:28,422 --> 00:26:30,424 ‫نعرف أن الناس يأتون إلى "ميلوس"، 456 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 ‫مثلاً، منذ على الأقل 11 ألف سنة. 457 00:26:34,052 --> 00:26:36,763 ‫لذا من المدهش أن نفكر أنه قبل 11 ألف سنة، 458 00:26:36,847 --> 00:26:38,098 ‫قام الناس بأولى هذه الرحلات. 459 00:26:39,766 --> 00:26:43,896 ‫والآن، ‫لقد قمت بالرحلة نفسها خلال 30 دقيقة. 460 00:26:46,523 --> 00:26:51,820 ‫جزيرة "كيمولوس" أصغر حتى من "ميلوس" ‫وتضم 900 نسمة. 461 00:26:53,197 --> 00:26:58,911 ‫لا يمكن الوصول إليها إلّا بالقارب، ‫لذا فإن العالم الخارجي لم يمسّها. 462 00:27:04,458 --> 00:27:08,337 ‫سنقابل "أنتونيس"، ‫وهو مزارع مربّي ماعز من الجيل الثالث… 463 00:27:08,420 --> 00:27:10,714 ‫عجباً. 464 00:27:11,298 --> 00:27:17,054 ‫…يصنع 15 نوعاً مختلفاً من الجبنة ‫ويربّي أكثر من 500 ماعز. 465 00:27:18,305 --> 00:27:19,973 ‫أشعر بأنها تفوقني عدداً. 466 00:27:20,057 --> 00:27:21,975 ‫إنه ودود. 467 00:27:22,059 --> 00:27:23,977 ‫إنه يمضغ إصبعي. 468 00:27:24,061 --> 00:27:26,438 ‫كيف تجد المذاق؟ 469 00:27:26,522 --> 00:27:28,106 ‫لا تأكل سروالي! 470 00:27:28,941 --> 00:27:30,400 ‫لا. لا تأكل القميص. 471 00:27:30,484 --> 00:27:33,153 ‫- إنها تأكل كلّ شيء. ‫- لأنه وقت الطعام. 472 00:27:33,237 --> 00:27:34,738 ‫صحيح. لكن معي قميص واحد فقط. 473 00:27:35,322 --> 00:27:39,034 ‫ما زالت تربية الماعز ‫قطاعاً محورياً في الجزر، 474 00:27:39,117 --> 00:27:42,412 ‫ويريد "أنتونيس" أن يعلّمني بعض الأمور. 475 00:27:45,666 --> 00:27:50,295 ‫يسأل "أنتونيس" إذا إن كنت مستعداً للمساعدة 476 00:27:50,379 --> 00:27:51,964 ‫وربما يمكنك أن تحلب بعض الحيوانات؟ 477 00:27:52,047 --> 00:27:54,925 ‫طبعاً. اسمعي، هناك مرة أولى في كلّ شيء. 478 00:28:05,269 --> 00:28:06,770 ‫هل سنحلبها كلّها؟ 479 00:28:09,690 --> 00:28:10,899 ‫رباه! 480 00:28:13,151 --> 00:28:17,197 ‫يبيع "أنتونيس" جبنة يونانية شهيرة ‫تُعرف باسم "مانورا". 481 00:28:17,281 --> 00:28:21,660 ‫ولصنعها، ‫يحتاج إلى كمية كبيرة من حليب الماعز. 482 00:28:21,743 --> 00:28:23,495 ‫اقرص الجزء العلوي، 483 00:28:23,579 --> 00:28:25,831 ‫ثم مرر أصابعك نزولاً الواحد تلو الآخر. 484 00:28:25,914 --> 00:28:28,250 ‫لا تقلقوا. إنها بين أيدي أمينة. 485 00:28:28,333 --> 00:28:29,501 ‫أنا أمزح. 486 00:28:29,585 --> 00:28:31,420 ‫حسناً، مرحى! 487 00:28:36,967 --> 00:28:38,677 ‫أظن أنني بدأت أتقن الأمر. 488 00:28:39,469 --> 00:28:42,472 ‫يقول "أنتونيس" ‫إنه يتوق ليأتي الناس ويعملوا في المزرعة، 489 00:28:42,556 --> 00:28:43,932 ‫لذا فإنه… 490 00:28:44,016 --> 00:28:45,559 ‫حصلت على عرض عمل للتو. 491 00:28:46,185 --> 00:28:47,769 ‫متى أبدأ العمل؟ 492 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 ‫البارحة. 493 00:28:51,398 --> 00:28:52,524 ‫البارحة؟ 494 00:28:52,608 --> 00:28:54,735 ‫أظن أنني وجدت دعوة جديدة لي هنا. 495 00:28:54,818 --> 00:28:58,030 ‫تربية الماعز. عجباً! صدقوني، هذه مهنة صعبة. 496 00:28:58,113 --> 00:29:02,826 ‫تقنيتي الخاصة لحلب الماعز تقضي بالإمساك 497 00:29:02,910 --> 00:29:05,495 ‫ثم تحريك الأصابع نزولاً. 498 00:29:07,247 --> 00:29:08,248 ‫نزولاً. 499 00:29:08,874 --> 00:29:13,295 ‫ثم أحصل على عصرة جيدة. 500 00:29:14,588 --> 00:29:15,672 ‫صحيح؟ يخرج الحليب. 501 00:29:15,756 --> 00:29:17,883 ‫هيا بنا! وسآخذ هذه معي. 502 00:29:17,966 --> 00:29:18,967 ‫اتفقنا؟ 503 00:29:19,676 --> 00:29:22,221 ‫قال إنه يمكنك أن تضعه في القهوة. 504 00:29:22,304 --> 00:29:24,890 ‫حسناً. هذه ملاحظة لاذعة. 505 00:29:25,557 --> 00:29:28,310 ‫لقد أبدعت في حلب الماعز، 506 00:29:28,393 --> 00:29:31,313 ‫لذا أتينا إلى متجر عائلة "أنتونيس" 507 00:29:31,396 --> 00:29:34,608 ‫لنحصل على جبنة "مانورا" ‫من أجل مهرجان عيد القديس. 508 00:29:36,777 --> 00:29:38,278 ‫إذاً هذا متجر الجبنة. 509 00:29:38,362 --> 00:29:39,363 ‫انظر إلى الصورة. 510 00:29:39,446 --> 00:29:42,282 ‫هذه صورة الجد الذي علّم "أنتونيس"… 511 00:29:42,366 --> 00:29:44,660 ‫- هذا الجد. ‫- …كلّ ما يعرفه. 512 00:29:44,743 --> 00:29:45,744 ‫"مزرعة (سامبلو) - جزار" 513 00:29:45,827 --> 00:29:47,371 ‫وهذا الأب. 514 00:29:47,454 --> 00:29:48,956 ‫3 أجيال هنا. 515 00:29:49,039 --> 00:29:50,707 ‫لم يكن عليك أن تخبريني… 516 00:29:51,625 --> 00:29:52,751 ‫لأنني أرى… 517 00:29:53,460 --> 00:29:54,753 ‫الوجه. 518 00:29:55,546 --> 00:29:56,713 ‫هنا. 519 00:29:56,797 --> 00:29:58,924 ‫هل تظن أن ابنك قام بعمل جيد؟ 520 00:30:03,929 --> 00:30:05,013 ‫قال إنه سعيد جداً 521 00:30:05,097 --> 00:30:09,268 ‫لأنه وسّع أعمال العائلة لأنه أحبّ العمل. 522 00:30:09,351 --> 00:30:12,729 ‫أحترم "أنتونيس" كثيراً. 523 00:30:12,813 --> 00:30:15,899 ‫أعمال العائلة المتوارثة من جيل إلى جيل. 524 00:30:15,983 --> 00:30:16,900 ‫"قشدة من حليب الماعز" 525 00:30:16,984 --> 00:30:18,819 ‫هذا الواقع الرائج هنا. 526 00:30:18,902 --> 00:30:19,945 ‫شكراً يا "أنتونيس". 527 00:30:20,571 --> 00:30:22,990 ‫أجل، أسعدني لقاؤك. بالتوفيق. 528 00:30:23,073 --> 00:30:28,328 ‫أظن أن هذا يحصل في "أوروبا" ‫أكثر مما يحصل في "أمريكا الشمالية". 529 00:30:28,412 --> 00:30:31,081 ‫أظن أنه من الرائع ‫أن يستطيع الأولاد أن يعملوا مع آبائهم. 530 00:30:31,164 --> 00:30:32,916 ‫فعلت هذا مع ابني. 531 00:30:33,000 --> 00:30:35,377 ‫هذه تجربة مرضية جداً. 532 00:30:35,961 --> 00:30:39,423 ‫بعد أن حصلت ‫على القليل من أفضل أنواع جبنة الماعز، 533 00:30:39,506 --> 00:30:42,676 ‫انطلقت لأستعد لليلتي الأخيرة في الجزيرة. 534 00:30:51,685 --> 00:30:54,771 ‫يُقام احتفال يوم عيد القديس ‫في جنوب "ميلوس" 535 00:30:54,855 --> 00:30:57,357 ‫في كنيسة "الصليب المقدّس". 536 00:30:58,317 --> 00:31:01,653 ‫دُعيت إلى الاحتفال بعيد القديسة "هيلينة"، 537 00:31:01,737 --> 00:31:05,240 ‫وهو حدث سنوي ‫في رزنامة الكنيسة الأرثوذكسية 538 00:31:05,324 --> 00:31:09,161 ‫ويتضمن صلوات وإضاءة شموع ‫وإقامة حفلة تقليدية كبيرة. 539 00:31:17,503 --> 00:31:19,838 ‫الحدث ذو طابع محلي بامتياز. 540 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 ‫الجميع متعارفون. 541 00:31:31,225 --> 00:31:33,227 ‫- أحضرنا لك هدية. ‫- هدية لي؟ 542 00:31:33,310 --> 00:31:34,311 ‫نعم. 543 00:31:35,103 --> 00:31:37,731 ‫هذا قلب الجزيرة وروحها. 544 00:31:37,814 --> 00:31:38,774 ‫أخطبوط؟ 545 00:31:44,238 --> 00:31:45,822 ‫أنت على جزيرة. 546 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 ‫هذه ليلتك الأخيرة هنا، 547 00:31:50,661 --> 00:31:53,413 ‫وثمة طريقة لفهم الثقافة جيداً أيضاً ‫عبر الطعام. 548 00:31:53,497 --> 00:31:55,332 ‫يشبه النقانق. 549 00:31:55,916 --> 00:31:58,210 ‫لا أظن أن تناول الأخطبوط 550 00:31:58,293 --> 00:32:01,713 ‫سيساعدني لكي أبلغ حالة "كيفي" ‫التي وصفها "يانيس"، 551 00:32:01,797 --> 00:32:04,341 ‫لكن حين نكون في "اليونان"… 552 00:32:11,849 --> 00:32:13,225 ‫- ما زال… ‫- جيد. 553 00:32:13,308 --> 00:32:14,309 ‫أجل. 554 00:32:15,018 --> 00:32:16,270 ‫مرحى! 555 00:32:20,315 --> 00:32:22,150 ‫- ممتاز! ‫- لذيذ. 556 00:32:29,324 --> 00:32:31,493 ‫أحضرت شخصاً للقائك. 557 00:32:31,577 --> 00:32:34,329 ‫- "يوجين". أبت… ‫- سلّم على الكاهن. 558 00:32:34,413 --> 00:32:36,206 ‫- كيف حالك؟ ‫- يسرّني لقاؤك. 559 00:32:36,290 --> 00:32:38,375 ‫أنا بخير، شكراً. 560 00:32:39,126 --> 00:32:42,296 ‫أشعر الآن أنني أصبحت فعلاً ‫من السكان المحليين. 561 00:32:43,422 --> 00:32:46,383 ‫- هل أعجبتك "ميلوس"؟ لا. ‫- أحب "ميلوس". 562 00:32:46,466 --> 00:32:48,302 ‫من الرائع دائماً ‫وجود كاهن يتمتع بروح الدعابة. 563 00:32:50,429 --> 00:32:52,764 ‫هذه كنيسة صغيرة جميلة جداً. 564 00:32:52,848 --> 00:32:54,391 ‫هل تريد أن تراها من الداخل؟ 565 00:32:54,474 --> 00:32:55,309 ‫نعم. 566 00:32:55,392 --> 00:32:56,602 ‫حسناً، لنذهب معاً. 567 00:33:01,023 --> 00:33:03,650 ‫لقد قال، "هذه تجربة روحانية بالنسبة إليك." 568 00:33:03,734 --> 00:33:04,693 ‫راهب! 569 00:33:04,776 --> 00:33:06,195 ‫- حسناً. ‫- مثل الراهب. 570 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 ‫إذاً، اتبعني. لنلق نظرة سريعة. 571 00:33:10,949 --> 00:33:15,120 ‫حين تدخل، يأخذ الناس عادةً شمعة ويشعلونها، 572 00:33:15,204 --> 00:33:19,291 ‫والفكرة هي أن الدخان المتصاعد من الشعلة ‫يمثل صلواتك التي تصل إلى السماء. 573 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 ‫حقاً؟ 574 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 ‫3 شمعات لعائلتي. 575 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 ‫وأظن أنه حتى لو لم يكن المرء متديناً، 576 00:33:41,438 --> 00:33:44,149 ‫فثمة شيء روحاني مرتبط بدخول مكان كهذا. 577 00:33:44,233 --> 00:33:46,443 ‫وأظن أن الرسالة بشأن الشمعات 578 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 ‫مفيدة لأي شخص… 579 00:33:49,238 --> 00:33:50,697 ‫- …أليس كذلك؟ ‫- تماماً. 580 00:34:00,624 --> 00:34:06,338 ‫كانت أمسية المهرجان ممتعة جداً. 581 00:34:06,964 --> 00:34:12,511 ‫تقبّلت فلسفة "كيفي" وشعرت بها الليلة. 582 00:34:13,971 --> 00:34:19,518 ‫اجتماع الأصدقاء والعائلة. إنه مهرجان الحب. 583 00:34:20,561 --> 00:34:26,275 ‫أظن أن بالنسبة إليّ، يكمن سرّ "ميلوس" ‫في الاعتناء بالجيران ومدّ يد العون 584 00:34:26,358 --> 00:34:30,571 ‫والعمل المتوارث في العائلة عبر الأجيال، 585 00:34:30,654 --> 00:34:32,947 ‫وتمريره من أب إلى ابن. 586 00:34:35,117 --> 00:34:40,289 ‫من الواضح بالنسبة إليّ ‫أن اليونانيين يضعون العائلة في صميم كلّ شيء 587 00:34:40,371 --> 00:34:45,043 ‫وللعائلة دور كبير ‫في جعل الحياة في الجزيرة ممكنة. 588 00:34:45,127 --> 00:34:48,589 ‫في أفضل الأحوال، ‫تبقي العائلة المرء على الطريق الصحيح 589 00:34:48,672 --> 00:34:51,175 ‫وتساعده على التعامل مع العالم من حوله. 590 00:34:51,884 --> 00:34:55,094 ‫أتيت إلى "اليونان" ‫وتوقعت أن ألقي نظرة على الماضي، 591 00:34:55,179 --> 00:34:57,556 ‫لكن في الواقع، ذكّرتني "ميلوس" 592 00:34:57,639 --> 00:35:02,519 ‫بأن نقدّر ما نملكه الآن مع المقرّبين منا. 593 00:35:03,937 --> 00:35:04,938 ‫أحسنت! 594 00:35:08,483 --> 00:35:09,818 ‫في المرة المقبلة… 595 00:35:09,902 --> 00:35:12,905 ‫هذه وجهتي الأخيرة في "أوروبا". 596 00:35:12,988 --> 00:35:13,989 ‫"إسبانيا". 597 00:35:14,072 --> 00:35:15,365 ‫لنرقص الفلامنكو. 598 00:35:16,074 --> 00:35:17,743 ‫- الجناح الملكي. ‫- سيفي بالغرض. 599 00:35:19,620 --> 00:35:22,497 ‫هذا أهم يوم في السنة. 600 00:35:22,581 --> 00:35:23,832 ‫هذا جنوني. 601 00:35:24,458 --> 00:35:25,667 ‫هل هذا هو المسار؟ 602 00:35:25,751 --> 00:35:28,545 ‫سأعود مع أول صوت صرير أسمعه. 603 00:35:28,629 --> 00:35:30,005 ‫هيا بنا! 604 00:35:30,672 --> 00:35:31,840 ‫كان هذا ممتعاً. 605 00:36:02,704 --> 00:36:04,706 ‫ترجمة "موريال ضو"